1 00:00:06,549 --> 00:00:09,552 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:23,376 --> 00:01:24,210 ‫"روث".‬ 3 00:01:27,672 --> 00:01:28,506 ‫"روث".‬ 4 00:01:28,589 --> 00:01:32,218 ‫لا يهمني عدد الأشخاص الذين ترسلهم إليّ.‬ ‫لن أغسل الأموال.‬ 5 00:01:33,886 --> 00:01:36,472 ‫لا يهمني. لم أعد بحاجة إلى ذلك.‬ 6 00:01:37,056 --> 00:01:38,933 ‫أنا مشغولة جدًا هنا.‬ 7 00:01:39,433 --> 00:01:41,853 ‫حسنًا. هل اكتفيت من الوحل؟‬ 8 00:01:42,436 --> 00:01:44,856 ‫- أخبرني فحسب بما تريد يا "مارتي".‬ ‫- حسنًا.‬ 9 00:01:45,523 --> 00:01:47,400 ‫يجب أن تساعديني على استعادة طفليّ.‬ 10 00:01:48,651 --> 00:01:50,820 ‫يا إلهي. غير معقول.‬ 11 00:01:50,903 --> 00:01:51,904 ‫لا.‬ 12 00:01:51,988 --> 00:01:55,116 ‫والدة "خافي" تعرف أن "نفارو"‬ ‫لم يقتل "خافي" وتريد إجابات.‬ 13 00:01:55,199 --> 00:01:58,411 ‫ما لم تساعديني على استعادة طفليّ،‬ ‫فسأخبرها بما حدث.‬ 14 00:02:00,538 --> 00:02:02,999 ‫أنت حقًا مستعد للتسبب في قتلي.‬ 15 00:02:03,708 --> 00:02:04,959 ‫لم أطلق النار على "خافي".‬ 16 00:02:06,335 --> 00:02:09,505 ‫ولماذا أنا مسؤولة عن عائلتك؟‬ 17 00:02:09,589 --> 00:02:12,341 ‫لأنني لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ 18 00:02:12,425 --> 00:02:15,595 ‫أدخلت "ويندي" نفسها‬ ‫إلى المستشفى نفسه الذي كان فيه "بين".‬ 19 00:02:15,678 --> 00:02:17,805 ‫تقول إنها لن تغادر إلى أن تستعيد طفليها.‬ 20 00:02:17,889 --> 00:02:19,932 ‫- هذا ليس من شأني.‬ ‫- بلى إنه شأنك.‬ 21 00:02:20,016 --> 00:02:23,644 ‫قتلت "خافي" ورفضت غسل الأموال‬ ‫وسرقت "جونا" وجعلت الأمر يبدو‬ 22 00:02:23,728 --> 00:02:26,272 ‫كأنك الشخص الوحيد‬ ‫الذي سيظل يستمع إليه في الواقع.‬ 23 00:02:26,355 --> 00:02:27,899 ‫فالأمر من شأنك.‬ 24 00:02:31,360 --> 00:02:33,279 ‫وماذا لو لم يستمع إليّ؟‬ 25 00:02:34,405 --> 00:02:36,782 ‫لا أعرف. اختطفيه.‬ 26 00:02:36,866 --> 00:02:38,993 ‫اقتلي والد "ويندي". لا أبالي لما تفعلينه،‬ 27 00:02:39,076 --> 00:02:41,412 ‫لكن إن ذهب طفلاي إلى "كارولاينا الشمالية"،‬ 28 00:02:41,495 --> 00:02:43,497 ‫فسأخبر أم "خافي" بكل شيء.‬ 29 00:02:46,042 --> 00:02:48,669 ‫هل هذه فكرتك؟ أم فكرة "ويندي"؟‬ 30 00:04:31,022 --> 00:04:33,190 ‫أين "ويندي"؟ هل كلّ شيء بخير؟‬ 31 00:04:34,025 --> 00:04:37,361 ‫أجل، هناك الكثير من العمل‬ ‫الذي يجب إنجازه من أجل حدث المؤسسة،‬ 32 00:04:37,445 --> 00:04:39,947 ‫فقررنا أن نقسم المهام.‬ 33 00:04:42,450 --> 00:04:43,743 ‫ما هذا إذًا؟‬ 34 00:04:43,826 --> 00:04:46,620 ‫هل يتم إشراكي أم إخضاعي؟‬ 35 00:04:50,082 --> 00:04:51,125 ‫وطفلاك؟‬ 36 00:04:51,917 --> 00:04:54,337 ‫- هل ما زالا خارج المنزل؟‬ ‫- أجل.‬ 37 00:04:55,254 --> 00:04:56,630 ‫أيمكننا التحدث بحرية إذًا؟‬ 38 00:04:57,923 --> 00:04:59,258 ‫أجل.‬ 39 00:05:00,384 --> 00:05:03,929 ‫هذه هي الحسابات المرقمة.‬ 40 00:05:04,013 --> 00:05:06,390 ‫يمكن الوصول إليها مباشرةً بواسطتك‬ 41 00:05:06,474 --> 00:05:11,604 ‫أو بواسطة أي شخص‬ ‫تحتاجين إلى رشوته للتسهيل عليك.‬ 42 00:05:14,482 --> 00:05:15,816 ‫ماذا عن أخي؟‬ 43 00:05:17,735 --> 00:05:22,990 ‫وافقت المباحث الفدرالية على نقله‬ ‫ولن يتلقى أي تحذير.‬ 44 00:05:26,369 --> 00:05:29,372 ‫"كاميلا"، إن حدث له أي مكروه‬ 45 00:05:29,455 --> 00:05:32,208 ‫بينما ينقلونه إلى الموقع الجديد،‬ 46 00:05:33,209 --> 00:05:36,962 ‫إن حاول الهرب وقُتل،‬ 47 00:05:38,130 --> 00:05:39,173 ‫على سبيل المثال…‬ 48 00:05:41,258 --> 00:05:42,968 ‫فلن يتم التحقق في شيء.‬ 49 00:05:49,266 --> 00:05:53,604 ‫لن أفعل شيئًا‬ ‫إلى أن أتحدّث إلى المباحث الفدرالية‬ 50 00:05:53,687 --> 00:05:56,273 ‫ويعطوني تأكيداتهم وجهًا لوجه.‬ 51 00:05:57,775 --> 00:05:59,860 ‫هذا بالضبط ما قاله أخوك ذات مرة.‬ 52 00:06:00,736 --> 00:06:01,862 ‫كان زعيمًا بارعًا.‬ 53 00:06:02,655 --> 00:06:04,031 ‫حُدد موعد ذلك الاجتماع.‬ 54 00:06:10,413 --> 00:06:12,998 ‫أخبرني مجددًا عن اليوم الذي مات فيه ابني.‬ 55 00:06:18,712 --> 00:06:21,006 ‫ليس هناك الكثير لقوله يا "كاميلا".‬ 56 00:06:23,426 --> 00:06:26,512 ‫حضرنا ذلك الاجتماع مع "خافي" في الصباح.‬ ‫كان اجتماعًا مثمرًا.‬ 57 00:06:27,388 --> 00:06:31,100 ‫أنجزنا أنا و"ويندي" بعض العمل‬ ‫لمحاولة ترتيب الانتقال إلى "شيكاغو"‬ 58 00:06:31,183 --> 00:06:35,396 ‫ثم تناولنا العشاء مع "كلير" في تلك الليلة‬ ‫وعدنا إلى الفندق.‬ 59 00:06:35,479 --> 00:06:38,607 ‫في اليوم التالي، عدنا إلى المنزل هنا.‬ 60 00:06:44,196 --> 00:06:45,614 ‫هل تراودك شكوك؟‬ 61 00:06:45,698 --> 00:06:46,699 ‫لا.‬ 62 00:06:49,076 --> 00:06:50,244 ‫جيد.‬ 63 00:06:51,579 --> 00:06:54,874 ‫من حيث الشكل، السرقاط قد يشبه السنجاب،‬ 64 00:06:54,957 --> 00:06:58,878 ‫بطول 30 سم ووزن 900 غرام فقط.‬ 65 00:07:03,757 --> 00:07:06,635 ‫المعذرة يا سيدة "بيرد"؟ أتتك زائرة.‬ 66 00:07:13,601 --> 00:07:16,061 ‫كان عليّ أن أرى ما هو صحيح وما هو غير صحيح.‬ 67 00:07:27,198 --> 00:07:28,324 ‫على الأقل أنت هنا حقًا.‬ 68 00:07:28,991 --> 00:07:31,118 ‫مؤكد أن هذا يجعلك راضية تمامًا.‬ 69 00:07:34,121 --> 00:07:37,041 ‫إن فعلت ما عليّ فعله، فلا بد أن يكون كافيًا.‬ 70 00:07:37,583 --> 00:07:39,919 ‫لا يمكنني التحكم في بقائهما معك.‬ 71 00:07:41,212 --> 00:07:43,005 ‫لا أعرف عمّا تتحدثين.‬ 72 00:07:49,094 --> 00:07:54,266 ‫أخبرني "مارتي" بأنني إذا لم أمنع طفليك‬ ‫من الذهاب إلى "كارولاينا الشمالية"،‬ 73 00:07:54,975 --> 00:07:57,186 ‫فسيخبر والدة "خافي" بأنني قتلته.‬ 74 00:08:02,691 --> 00:08:04,902 ‫بالطبع هذا يجعلك سعيدة.‬ 75 00:08:08,072 --> 00:08:09,740 ‫ماذا تريدين مني يا "روث"؟‬ 76 00:08:10,533 --> 00:08:13,702 ‫أريدك أن تعديني‬ 77 00:08:13,786 --> 00:08:17,206 ‫بأنني إن أديت دوري،‬ ‫فسيكون الباقي على عاتقك.‬ 78 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 ‫أنت أمهما.‬ 79 00:08:20,251 --> 00:08:23,254 ‫إن لم يرغبا في البقاء معك،‬ ‫فلا يمكنني التحكم بذلك.‬ 80 00:08:23,337 --> 00:08:25,548 ‫لذا إن فعلت ما عليّ فعله،‬ 81 00:08:25,631 --> 00:08:28,008 ‫فستخبرين "مارتي" بألا يخبر تاجرة المخدرات.‬ 82 00:08:31,053 --> 00:08:32,012 ‫أعدك.‬ 83 00:08:34,807 --> 00:08:38,102 ‫والدك حقير بالمناسبة. أنا آسفة.‬ 84 00:08:44,233 --> 00:08:46,068 ‫أنا آسفة بشأن والدك.‬ 85 00:08:57,413 --> 00:08:59,081 ‫ما مدى سوء الوضع هنا؟‬ 86 00:09:04,169 --> 00:09:05,004 ‫سيئ.‬ 87 00:09:08,924 --> 00:09:11,385 ‫لكن الأمر محتمل. صحيح؟‬ 88 00:09:14,346 --> 00:09:15,598 ‫كلّ شيء محتمل.‬ 89 00:09:21,645 --> 00:09:22,730 ‫كنت محقة.‬ 90 00:09:25,941 --> 00:09:28,319 ‫لو تركته هنا،‬ 91 00:09:30,112 --> 00:09:31,488 ‫لما زال حيًا.‬ 92 00:09:48,464 --> 00:09:50,674 ‫هل حاول أمي وأبي إقناعك بالذهاب إلى الحفل؟‬ 93 00:09:51,383 --> 00:09:53,427 ‫يعلمان أننا سنغادر قبله.‬ 94 00:09:54,136 --> 00:09:55,804 ‫أجل، لكنني ظننت…‬ 95 00:09:56,889 --> 00:09:59,933 ‫إنه أمر جلل، وساعدت على تحقيقه.‬ 96 00:10:01,560 --> 00:10:03,687 ‫لا بأس إن رغب جزء منك في الذهاب.‬ 97 00:10:06,315 --> 00:10:07,399 ‫لا أرغب في ذلك.‬ 98 00:11:02,913 --> 00:11:03,747 ‫مرحبًا.‬ 99 00:11:04,331 --> 00:11:07,126 ‫ظننت أنه يجب أن نتشارك مشروبًا‬ 100 00:11:07,209 --> 00:11:09,461 ‫بما أنك ستغادر غدًا.‬ 101 00:11:10,879 --> 00:11:13,090 ‫الوقت مبكر قليلًا على الشرب، أليس كذلك؟‬ 102 00:11:15,718 --> 00:11:16,552 ‫تخليدًا لـ"بين".‬ 103 00:11:22,307 --> 00:11:26,895 ‫ماذا الذي يميزك‬ ‫وجعل "بين" يتجاهل كرهه للشقراوات؟‬ 104 00:11:27,479 --> 00:11:28,605 ‫لا أعرف.‬ 105 00:11:29,690 --> 00:11:30,899 ‫أظن أنني حالفني الحظ.‬ 106 00:11:30,983 --> 00:11:32,526 ‫إنها بلدة صغيرة،‬ 107 00:11:32,609 --> 00:11:35,028 ‫ولم يكن أمامه الكثير من الفتيات‬ ‫ليختار منهنّ.‬ 108 00:11:35,779 --> 00:11:38,532 ‫كنت أعرف أنه يحب الفاسقات.‬ 109 00:11:39,032 --> 00:11:40,409 ‫لم أستطع التغاضي عن ذلك.‬ 110 00:11:40,909 --> 00:11:44,121 ‫لم ألمه بلا شك. كان شابًا رغم كلّ شيء.‬ 111 00:11:45,205 --> 00:11:46,039 ‫صحيح.‬ 112 00:11:47,499 --> 00:11:50,836 ‫ومن الصعب جدًا انتقاد صبي‬ 113 00:11:51,795 --> 00:11:54,214 ‫عندما تكون أخته…‬ 114 00:11:56,216 --> 00:11:59,344 ‫ثق بي، يجب ألّا تتكتّم على رأيك‬ ‫في ما يتعلق الأمر بـ"ويندي".‬ 115 00:12:00,345 --> 00:12:02,639 ‫لنقل فحسب إنها كانت معروفة أنها فاسقة.‬ 116 00:12:04,475 --> 00:12:06,977 ‫قهرتها.‬ 117 00:12:09,605 --> 00:12:10,439 ‫كيف ذلك؟‬ 118 00:12:11,315 --> 00:12:14,485 ‫فزت. معك "جونا" و"شارلوت".‬ 119 00:12:14,568 --> 00:12:15,778 ‫صحيح.‬ 120 00:12:15,861 --> 00:12:17,154 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 121 00:12:17,237 --> 00:12:21,909 ‫ولو في الأمر مواساة، كلما ضُربت من أبي،‬ 122 00:12:21,992 --> 00:12:23,702 ‫كنت أعلم أنه كان خطئي.‬ 123 00:12:25,120 --> 00:12:28,248 ‫يلزمنا أشخاص أكثر مثلك في الأبرشية.‬ 124 00:12:30,334 --> 00:12:33,796 ‫هذه الأيام،‬ ‫النصوص الدينية أقل حدة مما أتذكّرها.‬ 125 00:12:36,673 --> 00:12:37,674 ‫إذًا…‬ 126 00:12:38,342 --> 00:12:39,635 ‫هل تعرّض "بين" للضرب؟‬ 127 00:12:40,719 --> 00:12:42,471 ‫كلانا يعرف كيف كان.‬ 128 00:12:43,555 --> 00:12:45,057 ‫أحرج "بين" العائلة.‬ 129 00:12:46,058 --> 00:12:48,435 ‫لم يكن ذنبه. كان ذلك مجرد خلل عقلي.‬ 130 00:12:50,437 --> 00:12:51,396 ‫الجزء الصعب‬ 131 00:12:52,439 --> 00:12:55,275 ‫هو إنجاب طفل يسبب لك العار،‬ 132 00:12:56,109 --> 00:13:01,114 ‫ثم تتطلعين إلى الثاني ليكون أفضل،‬ 133 00:13:02,616 --> 00:13:04,076 ‫لكنها تكون أسوأ.‬ 134 00:13:08,372 --> 00:13:09,248 ‫إذًا…‬ 135 00:13:11,041 --> 00:13:12,167 ‫أخبرني إذًا،‬ 136 00:13:13,544 --> 00:13:16,713 ‫ماذا ستفعل عندما يتضح‬ 137 00:13:17,464 --> 00:13:19,550 ‫أن "جونا" هو "مارتي" صغير،‬ 138 00:13:20,050 --> 00:13:22,386 ‫و"شارلوت" هي "ويندي" صغيرة؟‬ 139 00:13:23,929 --> 00:13:25,138 ‫سيمتثلان لتربيتي.‬ 140 00:13:27,641 --> 00:13:29,101 ‫ثم سيرحلان، صحيح؟‬ 141 00:13:30,644 --> 00:13:32,521 ‫هذه هي طبيعة التربية.‬ 142 00:13:40,696 --> 00:13:43,115 ‫أنت لا تريدهما أصلًا، أليس كذلك؟‬ 143 00:13:47,035 --> 00:13:49,538 ‫- لا تعجبني هذه اللهجة.‬ ‫- لا أهتم.‬ 144 00:13:52,916 --> 00:13:55,085 ‫هل فعلت شيئًا أهانك؟‬ 145 00:13:55,168 --> 00:13:57,963 ‫لا، إنها الحقيقة فحسب.‬ 146 00:13:58,547 --> 00:14:03,343 ‫أنت لا تهتم إطلاقًا بـ"جونا" أو "شارلوت".‬ 147 00:14:05,846 --> 00:14:08,390 ‫لن أسمح بأن تتحدث إليّ بهذه الطريقة واحدة…‬ 148 00:14:10,934 --> 00:14:11,894 ‫ماذا؟‬ 149 00:14:12,561 --> 00:14:13,478 ‫مثلك.‬ 150 00:14:14,688 --> 00:14:16,273 ‫أريدك أن تغادري الآن من فضلك.‬ 151 00:14:19,610 --> 00:14:20,611 ‫سأغادر‬ 152 00:14:21,278 --> 00:14:25,282 ‫إن أخبرتني لماذا ذهبت إلى المحكمة‬ ‫من أجل طفلين لا تريدهما أصلًا.‬ 153 00:14:29,995 --> 00:14:33,498 ‫ماذا رأيك في إذلالها؟‬ 154 00:14:35,459 --> 00:14:37,586 ‫أهذه لهجة يمكنك فهمها؟‬ 155 00:14:38,962 --> 00:14:40,589 ‫كانت عاهرة،‬ 156 00:14:41,506 --> 00:14:43,008 ‫ومصدر إحراج.‬ 157 00:14:44,051 --> 00:14:49,139 ‫وتستحق أن تشعر بكل خزي شعرت به.‬ 158 00:14:51,058 --> 00:14:53,226 ‫طاب يومك الآن.‬ 159 00:15:14,998 --> 00:15:16,333 ‫ماذا تحسبين نفسك فاعلةً؟‬ 160 00:15:17,709 --> 00:15:21,463 ‫ستخبر "جونا" و"شارلوت"‬ ‫بأنهما لا يستطيعان الذهاب معك.‬ 161 00:15:23,131 --> 00:15:24,591 ‫لن أفعل شيئًا كهذا.‬ 162 00:15:35,143 --> 00:15:35,978 ‫والآن،‬ 163 00:15:37,688 --> 00:15:40,774 ‫إنهما على وشك أن يدخلا، وعندما يفعلان،‬ 164 00:15:41,358 --> 00:15:44,903 ‫ستخبرهما بما أخبرتني به للتو بالضبط،‬ 165 00:15:44,987 --> 00:15:47,906 ‫وإلا فسأطلق النار على رأسك.‬ 166 00:15:50,158 --> 00:15:51,243 ‫رأس قضيبك.‬ 167 00:15:54,079 --> 00:15:54,913 ‫جدي؟‬ 168 00:15:57,165 --> 00:15:58,583 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 169 00:16:05,882 --> 00:16:08,093 ‫أي شيء في جيوبكما، ضعاه في الوعاء.‬ 170 00:16:08,176 --> 00:16:10,178 ‫أي أحذية بأربطة، ضعاها في الصندوق.‬ 171 00:16:42,627 --> 00:16:44,546 ‫هذا خطأ. تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 172 00:16:46,840 --> 00:16:47,716 ‫أعرف.‬ 173 00:16:49,676 --> 00:16:50,802 ‫لعلمك،‬ 174 00:16:52,137 --> 00:16:54,097 ‫لمجرد أننا هنا، لا يعني أننا سنبقى.‬ 175 00:16:54,181 --> 00:16:55,307 ‫أعرف.‬ 176 00:16:57,142 --> 00:16:58,435 ‫أرجوكما.‬ 177 00:17:05,567 --> 00:17:07,486 ‫عندما جاءت "روث" سابقًا…‬ 178 00:17:13,658 --> 00:17:16,828 ‫أخبرتني بأن موت "بين" كان خطأها.‬ 179 00:17:17,746 --> 00:17:22,292 ‫قالت إنها لو تركته هنا، لكان لا يزال حيًا.‬ 180 00:17:23,376 --> 00:17:24,294 ‫و…‬ 181 00:17:27,047 --> 00:17:30,008 ‫أريدكما أن تعرفا‬ ‫أنني متأكدة من أنها مخطئة.‬ 182 00:17:33,970 --> 00:17:35,263 ‫إنه خطئي.‬ 183 00:17:39,101 --> 00:17:40,102 ‫كلّ شيء.‬ 184 00:17:44,606 --> 00:17:46,024 ‫رغم كلّ شيء، لا أعرف.‬ 185 00:17:46,108 --> 00:17:48,652 ‫لا أعرف ما كان بإمكاني فعله أكثر.‬ 186 00:17:48,735 --> 00:17:51,863 ‫فكرت في ذلك لمرات عديدة.‬ 187 00:17:52,364 --> 00:17:54,366 ‫كان سيعرّضنا جميعًا للقتل.‬ 188 00:17:55,325 --> 00:17:58,120 ‫لكن ما كان ينبغي أن نكون في ذلك الموقف.‬ 189 00:18:00,956 --> 00:18:03,375 ‫والحقيقة هي أن "بين" ميت…‬ 190 00:18:05,836 --> 00:18:09,506 ‫لأنني أنانية ولأنني أوقعت به.‬ 191 00:18:11,508 --> 00:18:14,136 ‫كنت أعرف طبيعة حياتنا وكنت أعرف شخصيته.‬ 192 00:18:15,762 --> 00:18:17,889 ‫ما كان ينبغي أن أسمح له بالبقاء.‬ 193 00:18:17,973 --> 00:18:20,767 ‫كان يخطط للذهاب وطلبت منه البقاء‬ 194 00:18:20,851 --> 00:18:22,894 ‫لأنني أردته معي.‬ 195 00:18:26,356 --> 00:18:29,067 ‫وأردت أن أصدّق أن كلّ شيء قد يكون مختلفًا.‬ 196 00:18:39,119 --> 00:18:40,453 ‫هذا كذب في الواقع.‬ 197 00:18:41,371 --> 00:18:43,206 ‫فعلت ذلك لأنني كنت غاضبة من والدكما.‬ 198 00:18:46,293 --> 00:18:47,919 ‫وبإبقاء "بين" معنا…‬ 199 00:18:50,172 --> 00:18:51,798 ‫كان بإمكاني إثبات أنني المسيطرة.‬ 200 00:18:53,884 --> 00:18:54,718 ‫و…‬ 201 00:18:56,386 --> 00:18:59,723 ‫كنت أحاول السيطرة على كليكما أيضًا.‬ 202 00:19:03,143 --> 00:19:03,977 ‫لذا…‬ 203 00:19:08,106 --> 00:19:10,275 ‫عليكما فعل ما ستفعلانه.‬ 204 00:19:12,444 --> 00:19:16,031 ‫كنا نحاول أنا ووالدكما‬ ‫أن نبني شيئًا لنا جميعًا‬ 205 00:19:16,114 --> 00:19:19,034 ‫وأعدكما بأنني لن أورطكما في الأمر.‬ 206 00:19:23,121 --> 00:19:24,247 ‫لن أكذب‬ 207 00:19:24,915 --> 00:19:27,250 ‫وأقول إنني لا أريدكما أن تبقيا،‬ ‫لأنني أريد ذلك.‬ 208 00:19:29,753 --> 00:19:33,423 ‫أريدكما أن تبقيا بشدة‬ ‫لدرجة أنني أضغط على أسناني وتؤلمني، لكن…‬ 209 00:19:36,635 --> 00:19:38,011 ‫إن أردتما الرحيل…‬ 210 00:19:40,347 --> 00:19:41,181 ‫أرجوكما…‬ 211 00:19:43,475 --> 00:19:44,309 ‫ارحلا.‬ 212 00:19:50,649 --> 00:19:53,443 ‫وأعدكما بأنني سأحبكما بالقدر نفسه.‬ 213 00:20:13,338 --> 00:20:14,172 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 214 00:20:24,766 --> 00:20:26,810 ‫لم يكن عليك تهديد "روث" حقًا.‬ 215 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 ‫لا أقول إنني أحبك بلا شروط،‬ 216 00:20:33,608 --> 00:20:36,361 ‫لكننا مررنا بالكثير من الظروف الصعبة،‬ 217 00:20:37,028 --> 00:20:38,363 ‫وما زلت هنا.‬ 218 00:20:42,117 --> 00:20:44,828 ‫"(أوساج بيتش)، قلب بحيرة (أوزاركس)"‬ 219 00:21:12,522 --> 00:21:15,025 ‫يا إلهي، أحب صوته.‬ 220 00:21:22,157 --> 00:21:23,950 ‫نحن جاهزون للمباحث الفدرالية غدًا.‬ 221 00:21:24,034 --> 00:21:25,118 ‫مرحى.‬ 222 00:21:28,079 --> 00:21:29,164 ‫ما مزاجهم؟‬ 223 00:21:31,791 --> 00:21:33,418 ‫أليسوا وقحين دائمًا؟‬ 224 00:21:35,295 --> 00:21:36,963 ‫يكونون كذلك دائمًا على أي حال.‬ 225 00:21:38,173 --> 00:21:39,174 ‫هذا صحيح.‬ 226 00:21:41,760 --> 00:21:43,428 ‫48 ساعة أخرى.‬ 227 00:21:46,514 --> 00:21:48,725 ‫سأتصل بشركة النقل بعد ظهر اليوم.‬ 228 00:21:49,768 --> 00:21:52,020 ‫في أي وقت. أنا و"جونا" حزمنا أمتعتنا.‬ 229 00:21:55,315 --> 00:21:56,691 ‫أهذا سابق لأوانه؟‬ 230 00:21:56,775 --> 00:21:58,026 ‫أجل، بكثير.‬ 231 00:21:58,109 --> 00:21:58,943 ‫حسنًا.‬ 232 00:22:01,237 --> 00:22:04,574 ‫وجدنا أوراق نقود قديمة من فئة مئة‬ ‫في جدار "بلو كات".‬ 233 00:22:04,657 --> 00:22:06,659 ‫قررنا أن نتركها لأحدهم ليجدها يومًا ما.‬ 234 00:22:06,743 --> 00:22:08,036 ‫وضعناها في الكتاب المقدس.‬ 235 00:22:08,787 --> 00:22:10,997 ‫لن يجدها أحد لوقت طويل.‬ 236 00:22:18,171 --> 00:22:19,798 ‫كيف يبدو سطح "بيل"؟‬ 237 00:22:21,174 --> 00:22:26,596 ‫مذهلة، وقد ضاعفنا مساحة الطاولات‬ ‫للتعامل مع تأكيدات الحضور.‬ 238 00:22:29,974 --> 00:22:31,976 ‫لا تقلق، ليس عليك الذهاب إن كنت لا تريد.‬ 239 00:22:36,398 --> 00:22:37,690 ‫- أبي!‬ ‫- "مارتي"!‬ 240 00:23:20,817 --> 00:23:23,027 ‫هل أنت بخير؟‬ 241 00:23:23,862 --> 00:23:25,405 ‫هل أنت بخير؟ تحرك ببطء.‬ 242 00:23:26,573 --> 00:23:28,616 ‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ ‫- أجل.‬ 243 00:23:28,700 --> 00:23:29,784 ‫تحركي ببطء.‬ 244 00:23:30,535 --> 00:23:31,578 ‫بحذر.‬ 245 00:23:32,495 --> 00:23:33,329 ‫"ويندي"؟‬ 246 00:23:34,914 --> 00:23:35,748 ‫"ويندي"؟‬ 247 00:23:37,584 --> 00:23:40,128 ‫يا "ويندي"؟ أيمكنك سماعي؟‬ 248 00:23:40,211 --> 00:23:41,129 ‫تبًا.‬ 249 00:23:44,757 --> 00:23:45,633 ‫"ويندي"؟‬ 250 00:23:45,717 --> 00:23:48,178 ‫اسمعيني.‬ 251 00:23:48,678 --> 00:23:50,805 ‫هل يمكنك سماعي؟ تبًا.‬ 252 00:23:50,889 --> 00:23:52,765 ‫النجدة! يا رفيقيّ، ساعداني.‬ 253 00:23:58,480 --> 00:24:00,773 ‫مهلًا، اصمدي.‬ 254 00:24:02,567 --> 00:24:03,818 ‫أيمكنك سماعي يا عزيزتي؟‬ 255 00:24:03,902 --> 00:24:05,945 ‫هل أنت بخير؟ أعطيني هذه اليد.‬ 256 00:24:07,197 --> 00:24:08,615 ‫ببطء، بهدوء.‬ 257 00:24:10,450 --> 00:24:11,409 ‫بهدوء يا عزيزتي.‬ 258 00:24:12,368 --> 00:24:13,203 ‫هل أنت بخير؟‬ 259 00:24:14,078 --> 00:24:15,663 ‫هيا. احملا هذه الساق معي.‬ 260 00:24:15,747 --> 00:24:17,874 ‫ابقي مكانك. استندي على السيارة.‬ 261 00:24:19,375 --> 00:24:21,419 ‫هل أنت بخير؟‬ 262 00:24:22,504 --> 00:24:23,379 ‫أجل.‬ 263 00:24:59,082 --> 00:24:59,916 ‫مرحبًا.‬ 264 00:24:59,999 --> 00:25:01,501 ‫مرحبًا، ما رأيكما أن تدخلا؟‬ 265 00:25:02,293 --> 00:25:04,629 ‫ادخلا واستلقيا. سأدخل بعد بعض الوقت.‬ 266 00:25:04,712 --> 00:25:06,005 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 267 00:25:06,798 --> 00:25:08,091 ‫أجل.‬ 268 00:25:11,219 --> 00:25:13,721 ‫تعرّضنا لحادث سيارة.‬ 269 00:25:15,515 --> 00:25:17,267 ‫لكنكم لم تصابوا بأذى.‬ 270 00:25:17,809 --> 00:25:19,561 ‫نحن مصابون ببعض الكدمات.‬ 271 00:25:19,644 --> 00:25:23,273 ‫نحن متوترون قليلًا، لكننا بخير.‬ 272 00:25:25,817 --> 00:25:27,068 ‫يريد "نفارو" مقابلتكما.‬ 273 00:25:30,697 --> 00:25:32,031 ‫"نيلسون" مفقود.‬ 274 00:25:33,908 --> 00:25:36,369 ‫هل هو مفقود؟ كيف؟‬ 275 00:25:36,452 --> 00:25:38,037 ‫هذا ليس من شيمه.‬ 276 00:25:39,581 --> 00:25:42,750 ‫"عمر" غاضب جدًا من ذلك،‬ 277 00:25:42,834 --> 00:25:47,338 ‫ويعرف أن هناك بعض الرسائل التي لن أوصلها.‬ 278 00:25:47,422 --> 00:25:49,591 ‫أظن أنه لهذا السبب طلب مني أن أحضركما.‬ 279 00:25:51,593 --> 00:25:53,511 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 280 00:25:53,595 --> 00:25:56,347 ‫يجب أن أؤدي مهمة سريعة أولًا.‬ 281 00:25:56,848 --> 00:25:58,975 ‫لن أتأخر، اتفقنا؟‬ 282 00:26:05,356 --> 00:26:07,817 ‫ليس من الصحي أن يكون المرء محاطًا‬ ‫بالكثير من الموت.‬ 283 00:26:07,900 --> 00:26:10,153 ‫لا، نحن بخير تمامًا.‬ 284 00:26:10,236 --> 00:26:12,697 ‫أنت تكذبين على نفسك.‬ 285 00:26:13,948 --> 00:26:15,325 ‫أنت تبالغ.‬ 286 00:26:16,659 --> 00:26:17,660 ‫مجددًا.‬ 287 00:26:19,495 --> 00:26:23,458 ‫كم مرة على الله أن يجعلك‬ ‫توشكين على الموت لتلاحظي؟‬ 288 00:26:24,751 --> 00:26:29,672 ‫أعتقد أن ذلك الحادث كان تحذيرك الأخير.‬ 289 00:26:31,007 --> 00:26:31,841 ‫لا.‬ 290 00:26:33,593 --> 00:26:36,679 ‫إنه تأكيد‬ ‫بأننا سنخرج من عالم الجريمة أحياء.‬ 291 00:27:11,839 --> 00:27:12,924 ‫مرحبًا.‬ 292 00:27:14,050 --> 00:27:14,967 ‫ماذا؟‬ 293 00:27:15,551 --> 00:27:18,554 ‫أريد أن أعرف‬ ‫ما إذا كان "نيلسون" أسفل مسبحك.‬ 294 00:27:23,351 --> 00:27:25,978 ‫اللعنة.‬ 295 00:27:26,062 --> 00:27:27,897 ‫إنها ليست مشكلتك.‬ 296 00:27:28,815 --> 00:27:33,695 ‫إنها مشكلتي يا "روث". أنت مشكلتي دائمًا.‬ 297 00:27:34,987 --> 00:27:36,322 ‫إليك الموقف.‬ 298 00:27:36,406 --> 00:27:38,991 ‫يعرف "نفارو" أن "نيلسون" قد مات، اتفقنا؟‬ 299 00:27:39,075 --> 00:27:41,202 ‫أو على الأقل شبه متأكد.‬ 300 00:27:41,285 --> 00:27:44,914 ‫لكن الحقيقة هي أن "نفارو"‬ ‫على وشك ألّا يكون له دور.‬ 301 00:27:44,997 --> 00:27:46,708 ‫مهلًا، كيف لا يكون له دور؟‬ 302 00:27:47,291 --> 00:27:50,920 ‫لا يكون له دور على الإطلاق. دعيني أكمل.‬ 303 00:27:51,504 --> 00:27:55,842 ‫بما أنه لن يكون له دور،‬ ‫فلن يستطيع الانتقام وستكونين بأمان.‬ 304 00:27:56,426 --> 00:27:59,178 ‫لكنني أفهم أيضًا إن كنت لا تثقين بي.‬ 305 00:27:59,262 --> 00:28:04,350 ‫لذا إن أردت، لديّ اسم محقق خاص‬ ‫يمكنه أن يمنحك هوية جديدة.‬ 306 00:28:05,268 --> 00:28:07,645 ‫لديك مال. يمكنك البدء بلا سجل إجرامي.‬ 307 00:28:10,940 --> 00:28:12,024 ‫يعجبني اسمي.‬ 308 00:28:13,860 --> 00:28:14,694 ‫وأنا أيضًا.‬ 309 00:28:16,863 --> 00:28:18,990 ‫هل أنت متأكد أن "نفارو" لن يكون له دور؟‬ 310 00:28:19,615 --> 00:28:21,576 ‫جار العمل على ذلك.‬ 311 00:28:23,161 --> 00:28:23,995 ‫ثمة شيء آخر.‬ 312 00:28:24,078 --> 00:28:27,248 ‫سنقابل جميعًا المباحث الفدرالية غدًا،‬ ‫وسيحتاجون إلى تأكيدات‬ 313 00:28:27,331 --> 00:28:30,126 ‫بأنهم يستطيعون الاستمرار‬ ‫في غسل الأموال من الكازينو.‬ 314 00:28:30,710 --> 00:28:33,463 ‫- المباحث الفدرالية؟‬ ‫- المباحث الفدرالية،‬ 315 00:28:33,546 --> 00:28:36,632 ‫لكنها ليست جريمة‬ ‫إن كانوا يوافقون عليها، اتفقنا؟‬ 316 00:28:38,843 --> 00:28:41,637 ‫أيمكنك الجلوس معهم غدًا وسماعهم رجاءً؟‬ 317 00:28:43,431 --> 00:28:45,433 ‫لديّ دائمًا وقت لحكومتي.‬ 318 00:28:48,436 --> 00:28:49,270 ‫حسنًا.‬ 319 00:28:53,524 --> 00:28:58,196 ‫عاد "جونا" و"شارلوت" إلى المنزل.‬ 320 00:28:59,280 --> 00:29:01,574 ‫أشكرك على مساعدتك في ذلك.‬ 321 00:29:03,201 --> 00:29:04,118 ‫عفوًا.‬ 322 00:29:05,203 --> 00:29:07,497 ‫كنت ستتسبب في قتلي لو لم أفعل.‬ 323 00:29:13,461 --> 00:29:14,879 ‫على أي حال…‬ 324 00:29:16,339 --> 00:29:18,716 ‫إنه أسوأ منكما عليهما.‬ 325 00:29:30,478 --> 00:29:32,688 ‫شكرًا على حضوركما بهذه السرعة.‬ 326 00:29:34,857 --> 00:29:36,400 ‫بدت وكأنها حالة طارئة.‬ 327 00:29:38,110 --> 00:29:41,239 ‫أعتقد أن أختي كانت وراء محاولة اغتيالي.‬ 328 00:29:46,327 --> 00:29:47,578 ‫لماذا تظن ذلك؟‬ 329 00:29:48,579 --> 00:29:49,747 ‫جاءت لزيارتي.‬ 330 00:29:52,208 --> 00:29:53,918 ‫بدأت تتحدث عن الماضي.‬ 331 00:29:55,628 --> 00:29:57,171 ‫استغرقت في الذكريات.‬ 332 00:29:58,965 --> 00:30:00,550 ‫كانت تودّعني.‬ 333 00:30:02,009 --> 00:30:05,513 ‫- ربما كان ذلك لأي سبب.‬ ‫- إنها أختي يا "ويندي". أعرفها.‬ 334 00:30:09,976 --> 00:30:11,727 ‫ماذا تريد منا أن نفعل حيال ذلك؟‬ 335 00:30:15,982 --> 00:30:17,525 ‫ستتصل بهذا الرقم.‬ 336 00:30:21,362 --> 00:30:23,489 ‫سيأتي من "شيكاغو" ويتولى الأمر.‬ 337 00:30:34,208 --> 00:30:35,084 ‫أنا آسفة.‬ 338 00:30:37,670 --> 00:30:38,588 ‫وأنا أيضًا.‬ 339 00:30:40,506 --> 00:30:43,175 ‫إنها أختي وأنا أحبها كثيرًا.‬ 340 00:30:50,266 --> 00:30:51,726 ‫هل سمعتما عن "نيلسون"؟‬ 341 00:30:54,353 --> 00:30:56,314 ‫هكذا عرفت أنها "كاميلا".‬ 342 00:30:57,648 --> 00:30:59,150 ‫أمرت بعملية الاغتيال الأولى‬ 343 00:30:59,233 --> 00:31:03,195 ‫ثم قتلت "نيلسون" للتحضير لمحاولة ثانية.‬ 344 00:31:10,828 --> 00:31:12,747 ‫كيف تسير إجراءات إخراجي؟‬ 345 00:31:12,830 --> 00:31:13,664 ‫تسير جيدًا.‬ 346 00:31:15,374 --> 00:31:16,626 ‫هل غسلتما ما يكفي؟‬ 347 00:31:18,002 --> 00:31:20,421 ‫كلّ من يحتاج‬ ‫إلى أن يُدفع له في "المكسيك" سيُدفع له.‬ 348 00:31:23,966 --> 00:31:24,967 ‫قائمة المحظورين؟‬ 349 00:31:25,801 --> 00:31:26,802 ‫تم ترتيب كلّ شيء.‬ 350 00:31:30,139 --> 00:31:33,768 ‫أريدك أن تمثّلني من جديد يا "مارتي".‬ ‫عد إلى "المكسيك"، اتفقنا؟‬ 351 00:31:37,855 --> 00:31:38,689 ‫بالطبع.‬ 352 00:31:40,608 --> 00:31:41,442 ‫جيد.‬ 353 00:31:56,791 --> 00:31:58,376 ‫لا تقلق. إنه يصدّقنا.‬ 354 00:32:33,327 --> 00:32:34,954 ‫"أنا امرأة كهلة‬ 355 00:32:37,581 --> 00:32:39,834 ‫سُميت تيمنًا بأمي‬ 356 00:32:41,877 --> 00:32:44,463 ‫زوجي هو طفل آخر‬ 357 00:32:45,923 --> 00:32:47,800 ‫كبر في السن…"‬ 358 00:32:48,384 --> 00:32:51,721 ‫انظروا من قررت أن تشرّفنا بحضورها.‬ 359 00:32:53,097 --> 00:32:54,598 ‫"لو كانت الأحلام كالبرق…"‬ 360 00:32:54,682 --> 00:32:55,850 ‫قادمة!‬ 361 00:32:57,226 --> 00:32:58,602 ‫"لو كان الرعد هو الرغبة…"‬ 362 00:32:58,686 --> 00:33:00,855 ‫أيها الوغد، سأقطعك.‬ 363 00:33:01,564 --> 00:33:04,275 ‫"كان هذا المنزل القديم سيحترق‬ 364 00:33:05,359 --> 00:33:07,403 ‫منذ وقت طويل"‬ 365 00:33:07,486 --> 00:33:09,488 ‫أنتما، اصمتا.‬ 366 00:33:10,322 --> 00:33:12,700 ‫كلاكما. هذا جميل.‬ 367 00:33:13,451 --> 00:33:14,702 ‫"بويد" اللعين.‬ 368 00:33:15,494 --> 00:33:17,371 ‫"اجعلني ملاكًا‬ 369 00:33:19,457 --> 00:33:22,001 ‫يطير من (مونتغمري)‬ 370 00:33:24,462 --> 00:33:30,551 ‫اصنع لي ملصقًا لمسابقة رعاة بقر قديمة‬ 371 00:33:33,304 --> 00:33:35,473 ‫أعطني شيئًا واحدًا فقط‬ 372 00:33:37,183 --> 00:33:39,769 ‫يمكنني التمسك به‬ 373 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 ‫الإيمان بطريقة الحياة هذه‬ 374 00:33:44,023 --> 00:33:48,360 ‫هو أمر صعب‬ 375 00:33:56,035 --> 00:33:58,537 ‫عندما كنت فتاة صغيرة…"‬ 376 00:33:59,038 --> 00:34:00,790 ‫تبنينه فعلًا.‬ 377 00:34:02,041 --> 00:34:02,875 ‫ما رأيك؟‬ 378 00:34:05,711 --> 00:34:07,880 ‫لا أعرف. هذا غريب.‬ 379 00:34:11,092 --> 00:34:12,051 ‫غريب جيد؟‬ 380 00:34:15,346 --> 00:34:16,347 ‫غريب بالمعنى الحرفي.‬ 381 00:34:22,019 --> 00:34:23,270 ‫إلى من تتحدثين؟‬ 382 00:34:25,397 --> 00:34:26,232 ‫لا أحد.‬ 383 00:34:27,817 --> 00:34:29,652 ‫تتحدثين إلى "وايات"، أليس كذلك؟‬ 384 00:34:31,529 --> 00:34:32,363 ‫أجل.‬ 385 00:34:33,864 --> 00:34:34,907 ‫هل هو هنا الآن؟‬ 386 00:34:42,873 --> 00:34:43,707 ‫أجل.‬ 387 00:34:45,751 --> 00:34:47,002 ‫أتمانعين إن انضممت إليكما؟‬ 388 00:34:49,588 --> 00:34:50,756 ‫لا أمانع بالطبع.‬ 389 00:34:51,757 --> 00:34:53,551 ‫"هو أمر صعب"‬ 390 00:35:03,769 --> 00:35:05,813 ‫ما رأيك؟ هل هذا غريب؟‬ 391 00:35:07,481 --> 00:35:08,566 ‫لماذا لدينا مسبح؟‬ 392 00:35:09,817 --> 00:35:11,193 ‫يحتاج المرء إلى مسبح دائمًا.‬ 393 00:35:12,194 --> 00:35:13,696 ‫لدينا بحيرة هنا.‬ 394 00:35:15,656 --> 00:35:18,492 ‫أنت لا تعرف أساسيات كونك ثريًا.‬ 395 00:35:20,202 --> 00:35:21,579 ‫ربما يمكنك تعليمي.‬ 396 00:35:21,662 --> 00:35:23,998 ‫"يمكنني التمسك به‬ 397 00:35:25,624 --> 00:35:28,002 ‫الإيمان بطريقة الحياة هذه‬ 398 00:35:28,085 --> 00:35:32,006 ‫هو أمر صعب"‬ 399 00:35:41,098 --> 00:35:42,266 ‫لا أعرف يا "روث".‬ 400 00:35:43,517 --> 00:35:46,478 ‫ظننت أن المغزى هو التوقف عن غسيل الأموال.‬ 401 00:35:46,562 --> 00:35:47,980 ‫ونبدأ من دون نشاط إجرامي.‬ 402 00:35:48,063 --> 00:35:51,317 ‫ليست جريمة‬ ‫إن كنا نفعلها من أجل المباحث الفدرالية.‬ 403 00:35:52,651 --> 00:35:55,738 ‫لديك إيمان بهؤلاء الأوغاد أكثر مني بكثير.‬ 404 00:35:57,865 --> 00:36:01,160 ‫"شيريل"، ما زلنا نتلقى تأكيدات الحضور.‬ ‫أبوسعك إخراج طاولات أكثر؟‬ 405 00:36:01,243 --> 00:36:03,996 ‫- بالتأكيد. سنبقيهم على اليسار حتى يروا.‬ ‫- رائع.‬ 406 00:36:05,164 --> 00:36:09,084 ‫هؤلاء الأغبياء محظوظون‬ ‫لأنني أتمتع بأخلاقيات العمل مسبقًا.‬ 407 00:36:09,168 --> 00:36:10,753 ‫كلّ ما علينا فعله هو سماعهم.‬ 408 00:36:13,005 --> 00:36:13,839 ‫أو…‬ 409 00:36:17,301 --> 00:36:19,762 ‫يمكننا الخروج من هنا.‬ 410 00:36:21,889 --> 00:36:23,307 ‫تحدّثنا عن هذا.‬ 411 00:36:26,685 --> 00:36:28,145 ‫كم من الوقت قبل أن يعرفوا؟‬ 412 00:36:29,813 --> 00:36:31,941 ‫لن يجد أحد الجثة.‬ 413 00:36:32,024 --> 00:36:34,610 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫يقول "مارتي" إنه إن تمت الصفقة،‬ 414 00:36:34,693 --> 00:36:37,238 ‫فهذا يعني أن "نفارو"‬ ‫لن يكون موجودًا لطرح الأسئلة.‬ 415 00:36:46,997 --> 00:36:47,831 ‫عندما…‬ 416 00:36:48,916 --> 00:36:50,542 ‫عندما ضغطت على الزناد،‬ 417 00:36:51,252 --> 00:36:54,463 ‫حدّق بي وكأن لا شيء في العالم له معنى.‬ 418 00:36:57,091 --> 00:36:57,925 ‫جيد.‬ 419 00:36:58,509 --> 00:36:59,760 ‫آمل أن ذلك كان مؤلمًا أيضًا.‬ 420 00:37:02,846 --> 00:37:05,140 ‫لم يكن الأمر أشبه بقتل حيوان لعلمك.‬ 421 00:37:06,600 --> 00:37:08,227 ‫كان حقيرًا.‬ 422 00:37:11,605 --> 00:37:12,439 ‫رغم ذلك.‬ 423 00:37:15,567 --> 00:37:19,363 ‫قتل أبي وقتل "بين".‬ 424 00:37:21,365 --> 00:37:22,908 ‫ما زلت قتلت شخصًا.‬ 425 00:37:25,995 --> 00:37:27,121 ‫لا، لم تقتليه.‬ 426 00:37:28,622 --> 00:37:29,999 ‫لم تكوني موجودة أصلًا.‬ 427 00:37:41,719 --> 00:37:43,887 ‫مرحبًا. لا بد أنكما هنا من أجل الاجتماع.‬ 428 00:37:44,471 --> 00:37:46,598 ‫الجميع في الخلف في…‬ 429 00:37:52,521 --> 00:37:53,689 ‫مساء الخير.‬ 430 00:37:53,772 --> 00:37:57,151 ‫ستجتمع مجموعتك في الخلف في صالة الاستقبال.‬ 431 00:38:01,280 --> 00:38:07,202 ‫"كاميلا نفارو إليزوندرو"،‬ ‫هذه العميلة الخاصة المسؤولة "كلاي"،‬ 432 00:38:07,286 --> 00:38:09,872 ‫المدير التنفيذي المساعد "غريفز".‬ 433 00:38:10,664 --> 00:38:15,294 ‫إذًا أنت تعرفين‬ ‫أن السيد "نفارو" سيُنقل هذا المساء.‬ 434 00:38:28,766 --> 00:38:29,933 ‫مرحبًا يا "هاري".‬ 435 00:38:30,017 --> 00:38:31,310 ‫يا إلهي، "روث".‬ 436 00:38:33,437 --> 00:38:36,190 ‫أصبح هذا الاجتماع منوّعًا.‬ 437 00:38:37,399 --> 00:38:39,276 ‫هل وصل كلّ المتعجرفين؟‬ 438 00:38:39,777 --> 00:38:42,905 ‫هذا ليس توصيفًا قد أقدّمه، لكن…‬ 439 00:38:44,948 --> 00:38:45,783 ‫أجل.‬ 440 00:38:46,283 --> 00:38:49,495 ‫هاتان هما "رايتشل غاريسون" و"روث لانغمور".‬ 441 00:38:49,578 --> 00:38:53,832 ‫هذان العميلان "كلاي" و"غريفز"‬ ‫وهذه "كاميلا إليزوندرو".‬ 442 00:38:53,916 --> 00:38:57,503 ‫ستتولى "روث" و"رايتشل" العمليات‬ ‫في كازينو "ميزوري بيل"‬ 443 00:38:57,586 --> 00:38:59,546 ‫وهما على دراية تامة بمهمتنا.‬ 444 00:39:01,757 --> 00:39:05,094 ‫في الواقع، علّمت "روث" الإجراءات بنفسي.‬ 445 00:39:07,012 --> 00:39:08,430 ‫قبل أن نبدأ،‬ 446 00:39:08,514 --> 00:39:12,267 ‫أريد أن أقول فحسب‬ ‫إن آخر عميل فدرالي عملت معه شريكتي‬ 447 00:39:12,351 --> 00:39:14,144 ‫دمرها نفسيًا.‬ 448 00:39:14,228 --> 00:39:15,396 ‫جعلها تدمن المخدرات.‬ 449 00:39:16,021 --> 00:39:16,855 ‫لذا…‬ 450 00:39:17,439 --> 00:39:19,900 ‫نطلب اعتذارًا قبل أن نتفق على الجلوس‬ 451 00:39:19,983 --> 00:39:21,819 ‫والتحدث عن أي من هذه الأمور.‬ 452 00:39:27,074 --> 00:39:29,952 ‫نيابةً عن المباحث الفدرالية،‬ 453 00:39:30,035 --> 00:39:33,080 ‫أود أن أعتذر عن معاملتنا لك.‬ 454 00:39:36,250 --> 00:39:37,793 ‫شكرًا. أقدّر ذلك.‬ 455 00:39:40,462 --> 00:39:46,260 ‫هذه أوراق تضمن لكما التحرر‬ ‫من الملاحقة القضائية‬ 456 00:39:46,844 --> 00:39:48,595 ‫كشاهدتين متعاونتين.‬ 457 00:39:49,805 --> 00:39:51,432 ‫سيدة "إليزوندرو"،‬ 458 00:39:51,932 --> 00:39:55,686 ‫سيكون اتفاقنا شفهيًا، لكنه ملزم.‬ 459 00:40:02,693 --> 00:40:03,861 ‫هل نجلس؟‬ 460 00:40:32,973 --> 00:40:34,308 ‫لا احتفال بعد.‬ 461 00:40:50,240 --> 00:40:52,534 ‫"سام"؟ ماذا تفعل؟‬ 462 00:40:53,994 --> 00:40:54,995 ‫حسنًا…‬ 463 00:40:56,872 --> 00:41:00,542 ‫- أنتقل إلى "كارولاينا الشمالية".‬ ‫- أرى ذلك.‬ 464 00:41:01,168 --> 00:41:02,920 ‫تظن "أناليس" أنها ستكون فكرة سديدة.‬ 465 00:41:06,215 --> 00:41:08,550 ‫تقول إنها تستطيع أن تعلّمني كيف أكون ممتنًا.‬ 466 00:41:10,928 --> 00:41:13,388 ‫مؤكد أنها ستكون مستعدة‬ ‫لتعليمك أمورًا كثيرة.‬ 467 00:41:16,058 --> 00:41:16,892 ‫إذًا…‬ 468 00:41:19,811 --> 00:41:20,687 ‫أظن أن هذا…‬ 469 00:41:21,730 --> 00:41:23,023 ‫وداع حار.‬ 470 00:41:23,106 --> 00:41:23,941 ‫أجل.‬ 471 00:41:27,319 --> 00:41:28,737 ‫شكرًا على مساندتي دائمًا.‬ 472 00:41:44,545 --> 00:41:46,713 ‫مرحبًا، تهانينا على "سام".‬ 473 00:41:47,381 --> 00:41:49,883 ‫تمكنت من تعميد روح وحيدة على الأقل.‬ 474 00:41:49,967 --> 00:41:51,385 ‫ماذا تريدين يا "ويندي"؟‬ 475 00:41:53,262 --> 00:41:54,596 ‫لست هنا للشجار.‬ 476 00:41:54,680 --> 00:41:55,514 ‫لم إذًا؟‬ 477 00:41:57,683 --> 00:41:59,810 ‫تبرعت مؤسستنا بسخاء كبير‬ 478 00:41:59,893 --> 00:42:02,187 ‫للموقع‬‫ ‬‫المخصص لإيجاد "بين".‬ 479 00:42:02,854 --> 00:42:08,235 ‫سيُخصص مبلغ ثابت وكبير إلى أن يُعثر عليه.‬ 480 00:42:10,153 --> 00:42:11,697 ‫أريدك أن تكون المسؤول.‬ 481 00:42:13,156 --> 00:42:15,576 ‫يمكنك تحمّل تكاليف الاستمرار في عملك.‬ 482 00:42:15,659 --> 00:42:18,120 ‫أو أي عمل آخر تراه مناسبًا.‬ 483 00:42:23,750 --> 00:42:24,918 ‫وداعًا يا "ويندي".‬ 484 00:42:27,087 --> 00:42:27,921 ‫رحلة آمنة.‬ 485 00:42:30,716 --> 00:42:32,050 ‫ستحصل على كلّ ما أردته.‬ 486 00:42:34,261 --> 00:42:35,887 ‫ستكون الأب الحزين.‬ 487 00:42:36,597 --> 00:42:37,681 ‫سيكون لديك المال.‬ 488 00:42:38,181 --> 00:42:40,142 ‫ستكون لديك مكانة في كنيستك.‬ 489 00:42:41,727 --> 00:42:43,437 ‫لن تتمكن من أن تؤذيني فحسب.‬ 490 00:42:47,566 --> 00:42:49,443 ‫هل أفترض أنك فخورة بنفسك؟‬ 491 00:42:51,194 --> 00:42:52,195 ‫على الإطلاق.‬ 492 00:43:06,293 --> 00:43:07,127 ‫مرحبًا.‬ 493 00:43:07,669 --> 00:43:08,754 ‫مرحبًا.‬ 494 00:43:09,379 --> 00:43:10,213 ‫مرحبًا.‬ 495 00:43:13,050 --> 00:43:14,635 ‫"شارلوت"، تبدين جميلة.‬ 496 00:43:16,428 --> 00:43:17,429 ‫استديري.‬ 497 00:43:23,143 --> 00:43:24,144 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 498 00:43:25,854 --> 00:43:26,688 ‫مرحبًا.‬ 499 00:43:31,318 --> 00:43:32,444 ‫سأرتدي فستاني.‬ 500 00:43:41,870 --> 00:43:42,954 ‫المعذرة.‬ 501 00:43:48,919 --> 00:43:49,961 ‫إقبال جيد.‬ 502 00:43:50,045 --> 00:43:51,088 ‫تهانينا.‬ 503 00:43:52,547 --> 00:43:53,757 ‫هل تراجع أحد؟‬ 504 00:43:53,840 --> 00:43:57,636 ‫لم يتراجع أحد وما زلنا نتلقى الطلبات أيضًا.‬ 505 00:43:58,303 --> 00:44:01,223 ‫هذا المكان بأكمله‬ ‫تفوح منه رائحة النقود المطبوعة حديثًا.‬ 506 00:44:01,807 --> 00:44:03,600 ‫هل معظم الإضافات المتأخرة محلية؟‬ 507 00:44:04,101 --> 00:44:05,394 ‫القليل.‬ 508 00:44:05,477 --> 00:44:09,314 ‫لكن ثمة أيضًا موجة "حزام الصدأ" تجري.‬ 509 00:44:10,148 --> 00:44:12,901 ‫أخبرني ببعض الأسماء لزيادة الحماسة.‬ 510 00:44:12,984 --> 00:44:17,197 ‫"ديغروت" و"بيدويل" و"ميليتي" و"فيندلي".‬ 511 00:44:19,282 --> 00:44:20,701 ‫نحن لا نُقهر إذًا.‬ 512 00:44:20,784 --> 00:44:22,411 ‫إنه حفل تتويج.‬ 513 00:44:25,664 --> 00:44:27,082 ‫هل "شيفر" هنا؟‬ 514 00:44:27,165 --> 00:44:30,419 ‫أجل، إنه في الأسفل يجرب حظه‬ ‫على طاولات الـ"بلاك جاك".‬ 515 00:44:47,561 --> 00:44:49,146 ‫أيمكنني التحدث إليك لبعض الوقت؟‬ 516 00:45:02,451 --> 00:45:04,161 ‫سترغب في الخروج بهدوء.‬ 517 00:45:06,204 --> 00:45:07,706 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 518 00:45:08,874 --> 00:45:11,877 ‫أمرنا رجالنا في "ميشيغان" و"ويسكونسن"‬ 519 00:45:12,377 --> 00:45:14,212 ‫بسحب آلات التصويت الخاصة بك.‬ 520 00:45:16,715 --> 00:45:17,966 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 521 00:45:18,049 --> 00:45:19,176 ‫تم الأمر.‬ 522 00:45:19,843 --> 00:45:21,470 ‫لا، أنتم بحاجة إليّ في المجلس‬ 523 00:45:21,553 --> 00:45:24,973 ‫إن أردت ألّا تتوقف مؤسستك قبل أن تكتمل.‬ 524 00:45:25,056 --> 00:45:26,683 ‫بحقك يا "راندل".‬ 525 00:45:26,767 --> 00:45:28,268 ‫هل ألقيت نظرة في الأعلى؟‬ 526 00:45:28,351 --> 00:45:32,773 ‫يجب أن تعرف أيضًا أننا تحدثنا‬ ‫إلى أصدقائنا في المباحث الفدرالية.‬ 527 00:45:33,273 --> 00:45:35,734 ‫ستكون هذه أول شراكة بيننا لمكافحة الفساد.‬ 528 00:45:36,318 --> 00:45:38,278 ‫سيكون لذلك تداعيات يا "ويندي بيرد".‬ 529 00:45:38,361 --> 00:45:39,863 ‫نحن نسبقك كثيرًا.‬ 530 00:45:40,405 --> 00:45:42,532 ‫"التغيير يبدأ بك."‬ 531 00:45:42,616 --> 00:45:44,993 ‫"إزالة الفساد في مؤسستك." وهذا الهراء.‬ 532 00:45:45,076 --> 00:45:46,161 ‫تعرف الإجراءات.‬ 533 00:45:47,162 --> 00:45:48,705 ‫ليس في مصلحتك فعل هذا.‬ 534 00:45:49,915 --> 00:45:50,957 ‫لكنه في مصلحتي.‬ 535 00:45:51,625 --> 00:45:56,046 ‫من دوني، لن تكون أمامك فرصة‬ ‫لإزالة أي شخص من قائمة المحظورين.‬ 536 00:45:57,631 --> 00:45:58,632 ‫أدرك ذلك تمامًا.‬ 537 00:46:25,909 --> 00:46:26,743 ‫انهض.‬ 538 00:46:28,119 --> 00:46:29,371 ‫ماذا يجري؟‬ 539 00:46:29,454 --> 00:46:30,497 ‫سيتم نقلك.‬ 540 00:46:31,706 --> 00:46:32,916 ‫إلى أين؟‬ 541 00:46:33,416 --> 00:46:34,292 ‫يتم نقلك.‬ 542 00:46:34,376 --> 00:46:35,418 ‫أعطني يديك.‬ 543 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 ‫إلى أين ستأخذني؟‬ 544 00:46:44,970 --> 00:46:46,012 ‫لنذهب.‬ 545 00:46:49,975 --> 00:46:51,643 ‫أخبرني إلى أين ستأخذني.‬ 546 00:46:59,150 --> 00:47:02,571 ‫"كازينو (ميزوري بيل)"‬ 547 00:47:06,741 --> 00:47:07,993 ‫- هذا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 548 00:47:12,581 --> 00:47:13,582 ‫أكلّ شيء جاهز؟‬ 549 00:47:17,919 --> 00:47:19,129 ‫هل ستفتقد المدينة؟‬ 550 00:47:23,550 --> 00:47:24,968 ‫سأفتقد الكهوف.‬ 551 00:47:26,428 --> 00:47:28,597 ‫وربما الصراصير.‬ 552 00:47:30,432 --> 00:47:32,017 ‫وسأفتقد كوني قريبًا من "بودي".‬ 553 00:47:35,061 --> 00:47:36,479 ‫هل ستفتقدين أي شيء؟‬ 554 00:47:41,568 --> 00:47:42,944 ‫إن كنت صادقة…‬ 555 00:47:46,072 --> 00:47:47,532 ‫لا أصدّق فحسب أن الأمر انتهى.‬ 556 00:47:55,373 --> 00:47:57,042 ‫عندما نعود إلى "شيكاغو"،‬ 557 00:47:58,126 --> 00:48:00,962 ‫أستذهبين معي إلى "بورتيلو"‬ ‫لاحتساء مخفوق كعكة الشوكولاتة؟‬ 558 00:48:03,131 --> 00:48:04,841 ‫هل عليك حقًا أن تسأل؟‬ 559 00:48:07,552 --> 00:48:10,680 ‫"جاك"، سأحتاج إلى المزيد‬ ‫من الليمون لـ"جيني".‬ 560 00:48:10,764 --> 00:48:12,849 ‫الآن يا "جونا". تبًا.‬ 561 00:48:12,933 --> 00:48:15,685 ‫تبدو كرجل بالغ في تلك البذلة.‬ 562 00:48:17,687 --> 00:48:20,315 ‫هناك دائمًا وظيفة لك هنا إن أردت.‬ 563 00:48:21,566 --> 00:48:24,319 ‫في الواقع، أفكر في أن أعمل في عمل شرعي.‬ 564 00:48:25,779 --> 00:48:27,656 ‫على الأقل إلى أن أنتهي من الثانوية.‬ 565 00:48:27,739 --> 00:48:28,782 ‫تفضّلي يا "روث".‬ 566 00:48:30,241 --> 00:48:31,076 ‫حسنًا،‬ 567 00:48:32,160 --> 00:48:33,453 ‫أوافقك الرأي.‬ 568 00:48:43,838 --> 00:48:46,007 ‫هل قررتما أين ستعيشون في "شيكاغو"؟‬ 569 00:48:46,508 --> 00:48:49,302 ‫كنا نتحدث عن الضواحي الشمالية، لكن…‬ 570 00:48:49,386 --> 00:48:51,888 ‫- إنها تتحدث عن الضواحي الشمالية…‬ ‫- ها أنتم.‬ 571 00:48:52,931 --> 00:48:55,392 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل علينا أن نهنئكما؟‬ 572 00:48:55,475 --> 00:48:56,559 ‫- أجل.‬ ‫- نخبنا جميعًا.‬ 573 00:48:56,643 --> 00:48:57,644 ‫نخبكنّ.‬ 574 00:48:59,312 --> 00:49:00,605 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 575 00:49:01,481 --> 00:49:02,649 ‫إنها البداية فحسب.‬ 576 00:49:06,069 --> 00:49:07,529 ‫يسعدني وجودك هنا.‬ 577 00:49:09,739 --> 00:49:13,910 ‫كنت أفكر أكثر فأكثر في يوم وفاة ابني.‬ 578 00:49:15,412 --> 00:49:16,871 ‫أحاول فهم الأمر.‬ 579 00:49:18,164 --> 00:49:21,751 ‫هل هناك أي شيء يمكنك تذكّره‬ ‫عن ذلك اليوم بدا غريبًا؟‬ 580 00:49:22,585 --> 00:49:24,421 ‫لا شيء محدد.‬ 581 00:49:25,422 --> 00:49:27,132 ‫سبب سؤالي‬ 582 00:49:28,675 --> 00:49:31,678 ‫هو أنه في ذلك اليوم في مكتبك،‬ ‫عندما ذكرت ابني،‬ 583 00:49:33,179 --> 00:49:34,806 ‫بدوت متوترة.‬ 584 00:49:37,100 --> 00:49:38,101 ‫حقًا؟‬ 585 00:49:39,269 --> 00:49:40,437 ‫لا أعرف السبب.‬ 586 00:49:43,273 --> 00:49:45,108 ‫قابلته بعد ظهر ذلك اليوم، صحيح؟‬ 587 00:49:45,900 --> 00:49:46,901 ‫في الصباح.‬ 588 00:49:48,319 --> 00:49:52,657 ‫واتصل بي في تلك الليلة‬ ‫وقال إنه عقد صفقة بشأن خيارات شراء الأسهم.‬ 589 00:49:53,867 --> 00:49:54,743 ‫هذا صحيح.‬ 590 00:49:54,826 --> 00:49:58,621 ‫احتجت إلى بعض الوقت للتفكير في الأمر‬ ‫وتحدثنا عبر الهاتف في تلك الليلة.‬ 591 00:50:01,416 --> 00:50:02,584 ‫أين كنت في تلك الليلة؟‬ 592 00:50:04,461 --> 00:50:07,756 ‫تناولت العشاء مع "مارتي" و"ويندي"‬ ‫ثم عدت إلى المنزل.‬ 593 00:50:09,716 --> 00:50:11,885 ‫هل اتصلت به بعد العشاء إذًا؟‬ 594 00:50:11,968 --> 00:50:12,802 ‫هذا صحيح.‬ 595 00:50:14,804 --> 00:50:17,265 ‫لأنه بدا كأنه سيقابلك.‬ 596 00:50:18,641 --> 00:50:20,477 ‫لا، كان الوقت متأخرًا جدًا.‬ 597 00:50:21,394 --> 00:50:22,937 ‫أتقولين إنه كان يكذب؟‬ 598 00:50:23,021 --> 00:50:25,899 ‫بالطبع لا. يبدو أنه كان سوء تفاهم.‬ 599 00:50:25,982 --> 00:50:26,816 ‫صحيح.‬ 600 00:50:30,779 --> 00:50:32,322 ‫اسمعيني بوضوح.‬ 601 00:50:34,908 --> 00:50:37,285 ‫أنا على وشك استلام الأعمال من أخي.‬ 602 00:50:37,786 --> 00:50:38,953 ‫أنت تعرفين عملنا.‬ 603 00:50:40,705 --> 00:50:42,999 ‫أظن أن هذا مخيف لك.‬ 604 00:50:46,294 --> 00:50:49,255 ‫إن كنت تعرفين شيئًا عن يوم ممات ابني‬ 605 00:50:50,715 --> 00:50:52,258 ‫ولم تخبريني به،‬ 606 00:50:53,843 --> 00:50:57,138 ‫فسأغفر لك هذه المرة فقط.‬ 607 00:51:00,975 --> 00:51:05,313 ‫لكن إن اكتشفت لاحقًا أن هناك شيئًا‬ ‫لا تخبرينني بشأنه الآن،‬ 608 00:51:06,439 --> 00:51:07,273 ‫حسنًا…‬ 609 00:51:09,567 --> 00:51:13,321 ‫فسأجعل شخصًا يشقك من مهبلك إلى ذقنك.‬ 610 00:51:28,503 --> 00:51:29,754 ‫كانت "روث لانغمور".‬ 611 00:51:32,799 --> 00:51:35,593 ‫الفتاة هنا؟ في الكازينو؟‬ 612 00:51:37,428 --> 00:51:38,638 ‫قتل "خافي" قريبها.‬ 613 00:51:39,347 --> 00:51:41,933 ‫تبعته إلى مكتبي وأطلقت النار عليه.‬ 614 00:51:43,017 --> 00:51:43,935 ‫أنا آسفة.‬ 615 00:51:44,853 --> 00:51:47,647 ‫لم أعرف ماذا أفعل. جعلت…‬ 616 00:51:49,357 --> 00:51:51,484 ‫جعلت رئيس الأمن يخفي الجثة.‬ 617 00:51:51,985 --> 00:51:53,403 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 618 00:51:53,486 --> 00:51:54,487 ‫هل كنتما تعلمان؟‬ 619 00:51:55,071 --> 00:51:56,698 ‫- لم أخبر أحدًا.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 620 00:51:57,198 --> 00:51:58,950 ‫كنت مرعوبة. كنت…‬ 621 00:52:00,910 --> 00:52:02,495 ‫كنت متأكدة من أنني سأُقتل.‬ 622 00:52:23,808 --> 00:52:25,435 ‫أنتما مقربان من تلك الفتاة.‬ 623 00:52:36,487 --> 00:52:38,323 ‫أترى تلك الشقراء في الحانة؟‬ 624 00:52:41,910 --> 00:52:43,328 ‫إن حذرتماها…‬ 625 00:52:45,038 --> 00:52:48,499 ‫إن شعرت بأن أحدًا يتبعني…‬ 626 00:52:52,086 --> 00:52:53,379 ‫فسأقتلكم جميعًا.‬ 627 00:52:58,259 --> 00:52:59,093 ‫والآن…‬ 628 00:53:01,095 --> 00:53:02,597 ‫أترى هذين الولدين؟‬ 629 00:53:05,099 --> 00:53:08,811 ‫إن تواصل والداهما بصريًا حتى مع الشقراء…‬ 630 00:53:31,125 --> 00:53:32,210 ‫أنا آسفة.‬ 631 00:54:04,659 --> 00:54:06,869 ‫- ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 632 00:54:06,953 --> 00:54:07,787 ‫حسنًا.‬ 633 00:54:09,247 --> 00:54:11,124 ‫حسنًا، يمكننا إصلاح هذا.‬ 634 00:54:12,834 --> 00:54:15,336 ‫يمكننا إصلاح هذا.‬ ‫لدينا رقم قاتل "نفارو" المحترف.‬ 635 00:54:15,420 --> 00:54:16,879 ‫سنطلب اغتيال "كاميلا".‬ 636 00:54:17,505 --> 00:54:20,425 ‫لن يهم ذلك. إنهم ينقلون "نفارو". لن ينجو.‬ 637 00:54:20,508 --> 00:54:23,344 ‫يمكننا الاتصال بالمباحث الفدرالية‬ ‫ونطلب منهم إلغاء النقل.‬ 638 00:54:24,220 --> 00:54:26,264 ‫وماذا؟ ليست لدينا طريقة لإخراج "نفارو"‬ 639 00:54:26,347 --> 00:54:28,266 ‫من قائمة المحظورين لأننا فقدنا "شيفر".‬ 640 00:54:30,727 --> 00:54:31,644 ‫"مارتي".‬ 641 00:54:34,355 --> 00:54:35,565 ‫أتريدينني حقًا أن أقولها؟‬ 642 00:54:38,192 --> 00:54:40,820 ‫أي شيء نحاول فعله يا "ويندي"‬ ‫سيكون انتحارًا.‬ 643 00:54:43,740 --> 00:54:46,326 ‫ها أنتما. يسأل الناس عنكما.‬ 644 00:54:47,327 --> 00:54:48,161 ‫حسنًا.‬ 645 00:54:51,289 --> 00:54:52,623 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضّلي.‬ 646 00:54:55,918 --> 00:54:59,672 ‫أظن أنني سأخرج من هنا‬ ‫قبل أن يبدأ الناس بإلقاء الخطب.‬ 647 00:55:01,174 --> 00:55:04,635 ‫لن تأكلي البيتزا الباردة الخاصة بي،‬ ‫وإلا فسأكرهك إلى الأبد.‬ 648 00:55:05,762 --> 00:55:06,804 ‫لك ذلك.‬ 649 00:55:08,723 --> 00:55:09,724 ‫قودي بحذر.‬ 650 00:55:24,197 --> 00:55:26,240 ‫شكرًا جزيلًا. أجل.‬ 651 00:55:28,451 --> 00:55:31,037 ‫- فقدته. هل تراه؟‬ ‫- انظري إليّ‬ 652 00:55:38,461 --> 00:55:39,462 ‫تحدّثي إليّ.‬ 653 00:55:42,715 --> 00:55:43,800 ‫أخشى أن أخسرك.‬ 654 00:55:46,928 --> 00:55:48,388 ‫لن تخسريني.‬ 655 00:55:54,811 --> 00:55:56,771 ‫ماذا إن كان هذا يفوق تحمّلنا؟‬ 656 00:56:01,567 --> 00:56:02,610 ‫لن يكون كذلك.‬ 657 00:56:20,336 --> 00:56:22,463 ‫لا، الجانب الخلفي للسائق آمن.‬ 658 00:56:25,425 --> 00:56:26,592 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 659 00:56:27,510 --> 00:56:28,928 ‫يجب أن أتبول.‬ 660 00:56:44,110 --> 00:56:45,111 ‫تبول نيابةً عني.‬ 661 00:56:59,834 --> 00:57:02,211 ‫تعال إلى هنا.‬ 662 00:57:02,295 --> 00:57:03,421 ‫هناك سيارة‬ 663 00:57:04,172 --> 00:57:05,923 ‫على بعد 800 متر على الطريق.‬ 664 00:57:08,050 --> 00:57:09,218 ‫ستأخذك إلى طائرة.‬ 665 00:57:10,595 --> 00:57:11,512 ‫لنذهب.‬ 666 00:57:20,897 --> 00:57:22,023 ‫جيد.‬ 667 00:58:18,538 --> 00:58:19,956 ‫أنا الضابط "سيلفا".‬ 668 00:58:20,456 --> 00:58:23,125 ‫سقط ضابط وهرب السجين.‬ 669 00:59:41,412 --> 00:59:42,246 ‫مرحبًا؟‬ 670 01:00:28,959 --> 01:00:30,169 ‫كيف عرفت؟‬ 671 01:00:34,840 --> 01:00:36,258 ‫أخبرتني "كلير شو".‬ 672 01:00:53,442 --> 01:00:54,944 ‫لست آسفة.‬ 673 01:00:57,196 --> 01:01:01,409 ‫كان ابنك قاتلًا لعينًا.‬ 674 01:01:04,745 --> 01:01:07,331 ‫والآن أعرف ممن ورث ذلك.‬ 675 01:01:34,900 --> 01:01:35,818 ‫حسنًا،‬ 676 01:01:36,527 --> 01:01:38,821 ‫هل ستقتلينني أم ماذا؟‬ 677 01:03:20,673 --> 01:03:21,590 ‫أحبك.‬ 678 01:03:22,925 --> 01:03:23,843 ‫أحبك.‬ 679 01:04:51,305 --> 01:04:52,139 ‫"مارتي"؟‬ 680 01:05:16,830 --> 01:05:18,415 ‫أعتذر عن اقتحام المنزل.‬ 681 01:05:18,499 --> 01:05:20,250 ‫كان عليّ إيجاد جرة البسكويت هنا.‬ 682 01:05:20,334 --> 01:05:24,505 ‫لكن لعلمكما، بعد أن وجدته، عدت إلى الخارج.‬ 683 01:05:26,757 --> 01:05:28,050 ‫لم أرد أن أكون متطفلًا.‬ 684 01:05:32,930 --> 01:05:33,889 ‫ليلة حافلة، صحيح؟‬ 685 01:05:34,848 --> 01:05:35,849 ‫ماذا تريد؟‬ 686 01:05:39,728 --> 01:05:41,313 ‫لم أستطع أداء عملي.‬ 687 01:05:44,149 --> 01:05:46,986 ‫كلّ ما كنت أحلم به منذ أربع سنوات،‬ 688 01:05:47,069 --> 01:05:49,363 ‫العودة إلى شرطة "شيكاغو"،‬ 689 01:05:50,948 --> 01:05:53,367 ‫كلّ ما كنت أفكر فيه هو أنتما.‬ 690 01:05:56,328 --> 01:05:57,746 ‫ثم بدأت أفكر…‬ 691 01:05:59,915 --> 01:06:01,125 ‫في جرة البسكويت.‬ 692 01:06:06,672 --> 01:06:09,425 ‫من لا يملأ جرة بسكويت أبدًا؟ ما سبب هذا؟‬ 693 01:06:11,051 --> 01:06:12,845 ‫ولم إعطاؤها لطفل؟‬ 694 01:06:14,888 --> 01:06:16,348 ‫ثم أدركت.‬ 695 01:06:17,725 --> 01:06:19,268 ‫أحب ذلك الفتى أخاك.‬ 696 01:06:19,351 --> 01:06:23,147 ‫أراد أخوك الهرب وتربية الماعز، فأصبحت…‬ 697 01:06:25,274 --> 01:06:28,861 ‫مهووسًا بمعرفة ما بداخل جرة البسكويت.‬ 698 01:06:30,821 --> 01:06:32,114 ‫إن لم يكن البسكويت.‬ 699 01:06:35,701 --> 01:06:37,369 ‫أتعرفان ما هي الإجابة؟‬ 700 01:06:41,123 --> 01:06:42,124 ‫دليل.‬ 701 01:06:43,459 --> 01:06:47,504 ‫الحمض النووي. ثمة قطع وعظام وربما أسنان.‬ 702 01:06:48,213 --> 01:06:52,509 ‫لا بد أنها محرقة جثث قديمة تملكانها.‬ 703 01:06:54,928 --> 01:06:56,889 ‫- يمكننا أن ندفع لك.‬ ‫- أي شيء تريده.‬ 704 01:06:56,972 --> 01:06:58,223 ‫لا أريد مالكما.‬ 705 01:06:58,307 --> 01:06:59,641 ‫اذكر سعرك.‬ 706 01:06:59,725 --> 01:07:03,854 ‫يمكنك تغيير حياتك.‬ ‫يمكنك تغيير حياة أي شخص تريده.‬ 707 01:07:04,980 --> 01:07:06,565 ‫باستثناء أن مالكما غير شرعي.‬ 708 01:07:06,648 --> 01:07:08,192 ‫لكنه لن يكون مالنا.‬ 709 01:07:08,734 --> 01:07:10,152 ‫سيكون مالك.‬ 710 01:07:10,778 --> 01:07:12,696 ‫لا يعرف المال مصدره.‬ 711 01:07:14,114 --> 01:07:15,365 ‫لا تفهمان، صحيح؟‬ 712 01:07:18,827 --> 01:07:20,204 ‫لن تفوزا.‬ 713 01:07:20,287 --> 01:07:25,793 ‫لن تكونوا عائلة ثرية وذات نفوذ‬ ‫أو ملكية أو أيًا كان ما تظنانه.‬ 714 01:07:29,922 --> 01:07:31,381 ‫لا يسير العالم على هذا النحو.‬ 715 01:07:33,425 --> 01:07:34,468 ‫منذ متى؟‬ 716 01:09:48,227 --> 01:09:52,397 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬