1 00:00:06,549 --> 00:00:09,552 ‎NETFLIX 影集 2 00:01:23,376 --> 00:01:24,210 ‎露絲 3 00:01:27,588 --> 00:01:28,506 ‎露絲 4 00:01:28,589 --> 00:01:32,426 ‎我不管你派多少人來找我 ‎我他媽的絕對不洗錢 5 00:01:33,886 --> 00:01:36,472 ‎無所謂,我不再需要妳洗錢了 6 00:01:37,056 --> 00:01:38,933 ‎我現在忙著呢 7 00:01:39,433 --> 00:01:41,853 ‎好吧,還嫌身上不夠髒嗎? 8 00:01:42,436 --> 00:01:44,856 ‎-你他媽有屁快放,馬帝 ‎-好 9 00:01:45,523 --> 00:01:47,400 ‎妳要幫我勸我的孩子回家 10 00:01:48,651 --> 00:01:50,820 ‎天啊,你他媽開玩笑吧? 11 00:01:50,903 --> 00:01:51,904 ‎我認真的 12 00:01:51,988 --> 00:01:55,116 ‎哈維的媽媽知道 ‎納瓦洛沒殺哈維,她要知道真兇 13 00:01:55,199 --> 00:01:58,661 ‎除非妳幫我勸孩子回家 ‎否則我會把整件事告訴她 14 00:02:00,538 --> 00:02:02,999 ‎你真的很想害我沒命 15 00:02:03,708 --> 00:02:04,959 ‎我可沒對哈維開槍 16 00:02:06,335 --> 00:02:09,505 ‎憑什麼要我負責幫你勸回家人? 17 00:02:09,589 --> 00:02:12,341 ‎因為我不知道還能怎麼辦 18 00:02:12,425 --> 00:02:15,595 ‎溫蒂住進班之前待的醫院 19 00:02:15,678 --> 00:02:17,805 ‎她說孩子不回家,她就不出院 20 00:02:17,889 --> 00:02:19,932 ‎-不關我的事 ‎-最好不是 21 00:02:20,016 --> 00:02:23,644 ‎妳殺了哈維、拒絕洗錢 ‎還成功搶走喬納 22 00:02:23,728 --> 00:02:26,272 ‎現在只有妳的話,他還可能願意聽 23 00:02:26,355 --> 00:02:27,899 ‎所以當然跟妳有關 24 00:02:31,360 --> 00:02:33,279 ‎萬一他不聽我勸呢? 25 00:02:34,405 --> 00:02:36,782 ‎我哪知道,綁架他吧 26 00:02:36,866 --> 00:02:38,993 ‎殺了溫蒂的爸爸,我不在乎 27 00:02:39,076 --> 00:02:43,497 ‎但如果我的孩子去了北卡羅來納 ‎我會一五一十告訴哈維的媽媽 28 00:02:46,042 --> 00:02:48,669 ‎這是你想的辦法還是溫蒂? 29 00:04:31,022 --> 00:04:33,190 ‎溫蒂人呢?沒什麼事吧? 30 00:04:34,025 --> 00:04:37,361 ‎沒事,基金會有很多活動要忙 31 00:04:37,445 --> 00:04:39,947 ‎我們決定分而治之 32 00:04:42,450 --> 00:04:43,743 ‎所以這算什麼? 33 00:04:43,826 --> 00:04:46,620 ‎我是需要被分解還是征服的一方? 34 00:04:50,082 --> 00:04:51,125 ‎你的孩子呢? 35 00:04:51,917 --> 00:04:54,337 ‎-他們還沒回家嗎? ‎-對 36 00:04:55,254 --> 00:04:56,630 ‎所以我們可以盡情暢談? 37 00:04:57,923 --> 00:04:58,841 ‎對 38 00:05:00,384 --> 00:05:03,929 ‎這些是編號帳戶 39 00:05:04,013 --> 00:05:06,390 ‎妳可以直接登入 40 00:05:06,474 --> 00:05:11,604 ‎為求讓妳方便 ‎妳的受款方也都能自行登入 41 00:05:14,482 --> 00:05:15,816 ‎那我弟呢? 42 00:05:17,735 --> 00:05:22,990 ‎聯邦調查局同意將他移監 ‎而且會在他毫無防備下進行 43 00:05:26,369 --> 00:05:29,372 ‎卡蜜拉 ,要是獄方在移監過程中 44 00:05:29,455 --> 00:05:32,208 ‎他出了什麼意外 45 00:05:33,209 --> 00:05:36,962 ‎如果他試圖逃跑而被殺 46 00:05:38,130 --> 00:05:39,173 ‎只是打個比方… 47 00:05:41,258 --> 00:05:43,219 ‎那就是天意 48 00:05:49,266 --> 00:05:53,604 ‎在沒跟聯邦調查局談過之前 ‎我不會採取任何行動 49 00:05:53,687 --> 00:05:56,273 ‎他們也必須當面給我保證 50 00:05:57,775 --> 00:05:59,777 ‎妳弟也說過一模一樣的話 51 00:06:00,736 --> 00:06:01,862 ‎他曾是很稱職的老大 52 00:06:02,655 --> 00:06:04,156 ‎會面已經安排好了 53 00:06:10,413 --> 00:06:12,998 ‎再說一次我兒子死掉那天的情況 54 00:06:18,712 --> 00:06:21,465 ‎實在沒什麼好說的,卡蜜拉… 55 00:06:23,426 --> 00:06:26,762 ‎那天早上我們跟哈維見面,相談甚歡 56 00:06:27,388 --> 00:06:31,100 ‎我跟溫蒂辦了一點事 ‎安排芝加哥那邊的業務 57 00:06:31,183 --> 00:06:35,396 ‎那天晚上跟克萊兒共進晚餐 ‎之後我們就回飯店了 58 00:06:35,479 --> 00:06:38,858 ‎隔天回家,回到這裡 59 00:06:44,196 --> 00:06:45,614 ‎妳猶豫了嗎? 60 00:06:45,698 --> 00:06:46,699 ‎沒有 61 00:06:49,076 --> 00:06:49,910 ‎那就好 62 00:06:51,579 --> 00:06:54,874 ‎狐獴乍看之下有點像松鼠 63 00:06:54,957 --> 00:06:58,878 ‎身高不到30公分,體重只有900公克… 64 00:07:03,757 --> 00:07:06,677 ‎打擾了,柏德太太,妳有訪客 65 00:07:13,601 --> 00:07:16,312 ‎我得親自確認是不是被糊弄了 66 00:07:27,198 --> 00:07:31,285 ‎-至少妳真的在這裡 ‎-想必妳很滿意吧 67 00:07:34,121 --> 00:07:37,041 ‎如果我做了該做的,就算仁至義盡了 68 00:07:37,541 --> 00:07:39,793 ‎我無法控制他們是否要待在妳身邊 69 00:07:41,212 --> 00:07:43,172 ‎我不明白妳說什麼 70 00:07:49,094 --> 00:07:54,266 ‎馬帝跟我說 ‎如果我不阻止妳的孩子去北卡羅來納 71 00:07:54,975 --> 00:07:57,311 ‎就要告訴哈維的媽媽是我殺了他 72 00:08:02,691 --> 00:08:04,527 ‎妳當然暗爽在心裡 73 00:08:08,072 --> 00:08:09,323 ‎妳要我怎樣,露絲? 74 00:08:10,491 --> 00:08:13,702 ‎我要妳…跟我保證 75 00:08:13,786 --> 00:08:17,206 ‎只要我盡了本分,其餘就是妳的責任 76 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 ‎妳是他們的媽媽 77 00:08:20,251 --> 00:08:23,254 ‎如果他們不想在妳身邊,我也管不著 78 00:08:23,337 --> 00:08:28,008 ‎所以如果我做了份內事 ‎妳得讓馬帝叫女毒梟別再追究 79 00:08:31,053 --> 00:08:32,179 ‎我保證 80 00:08:34,807 --> 00:08:38,102 ‎對了,妳爸真的是大爛人,我很遺憾 81 00:08:44,233 --> 00:08:45,818 ‎我也很遺憾妳有那種爸爸 82 00:08:57,413 --> 00:08:59,123 ‎到底這裡面情況有多糟? 83 00:09:04,169 --> 00:09:05,004 ‎很糟 84 00:09:08,882 --> 00:09:11,385 ‎但還能忍受,對吧? 85 00:09:14,346 --> 00:09:15,723 ‎沒什麼事是不能忍的 86 00:09:21,645 --> 00:09:22,646 ‎妳之前說得對 87 00:09:25,858 --> 00:09:28,319 ‎要是我讓他留在這裡 88 00:09:30,112 --> 00:09:31,488 ‎也許他現在還活著 89 00:09:48,464 --> 00:09:50,883 ‎爸媽有勸妳去參加晚會嗎? 90 00:09:51,383 --> 00:09:53,427 ‎他們知道我們晚會前就會啟程 91 00:09:54,136 --> 00:09:55,804 ‎對,我只是在想 92 00:09:56,889 --> 00:09:59,933 ‎那是一大盛事,這都得歸功於妳 93 00:10:01,560 --> 00:10:04,063 ‎你如果希望我們在場,其實也沒關係 94 00:10:06,315 --> 00:10:07,399 ‎我沒這樣想 95 00:11:02,871 --> 00:11:03,747 ‎你好 96 00:11:04,331 --> 00:11:07,126 ‎我在想我們應該喝一杯 97 00:11:07,209 --> 00:11:09,461 ‎因為你明天就要離開了 98 00:11:10,879 --> 00:11:13,090 ‎現在喝酒有點太早了吧? 99 00:11:15,676 --> 00:11:16,510 ‎就當為了班吧 100 00:11:22,307 --> 00:11:26,979 ‎所以妳有什麼魅力 ‎讓班克服金髮妞厭惡症? 101 00:11:27,479 --> 00:11:28,605 ‎不知道耶 102 00:11:29,690 --> 00:11:30,899 ‎我想我很幸運吧 103 00:11:30,983 --> 00:11:35,028 ‎剛好這是小鎮,沒有太多女人可選 104 00:11:35,779 --> 00:11:38,532 ‎我以前會罵他喜歡隨便的女人 105 00:11:39,032 --> 00:11:40,409 ‎我無法接受 106 00:11:40,909 --> 00:11:44,121 ‎但也不怪他啦 ‎畢竟是血氣方剛的年輕人 107 00:11:45,164 --> 00:11:46,039 ‎對 108 00:11:47,458 --> 00:11:51,086 ‎說來也真不忍心責罵他 109 00:11:51,795 --> 00:11:54,214 ‎畢竟他有個姊姊… 110 00:11:56,216 --> 00:11:59,720 ‎說真的,你不必對溫蒂留口德 111 00:12:00,345 --> 00:12:02,639 ‎這麼說吧,她花名在外 112 00:12:04,475 --> 00:12:06,977 ‎不過,你打敗了她 113 00:12:09,605 --> 00:12:10,439 ‎怎麼說? 114 00:12:11,356 --> 00:12:14,485 ‎你贏了,你搶走喬納和夏綠蒂 115 00:12:14,568 --> 00:12:15,778 ‎對 116 00:12:15,861 --> 00:12:17,154 ‎是啊,沒錯 117 00:12:17,237 --> 00:12:21,909 ‎不管怎樣,我每次被我老爸揍 118 00:12:21,992 --> 00:12:23,702 ‎我都知道錯在自己 119 00:12:25,120 --> 00:12:28,248 ‎我們需要更多像妳這樣的信眾 120 00:12:30,334 --> 00:12:33,796 ‎現在《聖經》的解釋比我印象中溫和 121 00:12:36,673 --> 00:12:37,674 ‎所以 122 00:12:38,342 --> 00:12:39,635 ‎班以前也被揍過嗎? 123 00:12:40,719 --> 00:12:42,679 ‎我們都知道他有多叛逆 124 00:12:43,514 --> 00:12:45,182 ‎班讓家族蒙羞 125 00:12:46,016 --> 00:12:48,519 ‎不能怪他,他只是有點秀逗 126 00:12:50,437 --> 00:12:51,522 ‎最讓人煎熬的地方 127 00:12:52,439 --> 00:12:55,275 ‎在於生了一個讓你丟臉的孩子 128 00:12:56,109 --> 00:13:01,114 ‎然後你寄望另一個孩子應該更有出息 129 00:13:02,616 --> 00:13:04,076 ‎沒想到她卻更糟 130 00:13:08,372 --> 00:13:09,248 ‎所以… 131 00:13:11,041 --> 00:13:12,167 ‎跟我說說 132 00:13:13,585 --> 00:13:16,839 ‎你打算怎麼辦 133 00:13:17,464 --> 00:13:22,386 ‎要是你發現喬納是縮小版的馬帝 ‎而夏綠蒂是溫蒂的翻版呢? 134 00:13:23,929 --> 00:13:25,138 ‎他們會乖乖聽話 135 00:13:27,641 --> 00:13:29,393 ‎之後他們就會離家,對吧? 136 00:13:30,644 --> 00:13:32,521 ‎養兒育女就是這樣 137 00:13:40,696 --> 00:13:43,240 ‎你他媽的根本就不想要他們吧? 138 00:13:47,035 --> 00:13:49,872 ‎-我不喜歡妳的口氣 ‎-我不在乎 139 00:13:52,916 --> 00:13:55,085 ‎我哪個地方冒犯到妳了? 140 00:13:55,168 --> 00:13:57,963 ‎沒有,我只是實話實說 141 00:13:58,046 --> 00:14:03,343 ‎你他媽的根本就不在乎喬納或夏綠蒂 142 00:14:05,846 --> 00:14:08,390 ‎少用那種語氣跟我說話,尤其還是… 143 00:14:10,934 --> 00:14:11,894 ‎什麼? 144 00:14:12,561 --> 00:14:13,687 ‎尤其是妳說的 145 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 ‎我要妳馬上離開,請吧 146 00:14:19,610 --> 00:14:20,611 ‎我會走 147 00:14:21,278 --> 00:14:25,532 ‎先告訴我你幹嘛為了 ‎根本不想要的孩子鬧上法院 148 00:14:29,995 --> 00:14:31,121 ‎如果我說 149 00:14:31,914 --> 00:14:33,498 ‎為了搞死她呢? 150 00:14:35,459 --> 00:14:37,586 ‎這樣說妳聽得懂嗎? 151 00:14:38,962 --> 00:14:40,339 ‎她是蕩婦 152 00:14:41,506 --> 00:14:43,008 ‎也是家醜 153 00:14:44,051 --> 00:14:49,139 ‎她應該嘗盡 ‎我感受到的每一分羞辱滋味 154 00:14:51,058 --> 00:14:53,226 ‎祝妳他媽有個愉快的一天 155 00:15:14,998 --> 00:15:16,541 ‎妳這是幹什麼? 156 00:15:17,709 --> 00:15:21,463 ‎你要告訴喬納和夏綠蒂 ‎他們不能跟你走 157 00:15:23,048 --> 00:15:24,591 ‎老子才不幹 158 00:15:35,143 --> 00:15:35,978 ‎聽著 159 00:15:37,688 --> 00:15:40,774 ‎他們很快會過來這裡 ‎等他們到了之後 160 00:15:41,358 --> 00:15:44,903 ‎你要把剛才跟我說的話 ‎一字不漏轉述給他們聽 161 00:15:44,987 --> 00:15:47,906 ‎否則我就射爆你的頭 162 00:15:50,158 --> 00:15:51,243 ‎小頭 163 00:15:54,079 --> 00:15:55,080 ‎外公? 164 00:15:57,165 --> 00:15:58,875 ‎這是怎麼回事? 165 00:16:05,882 --> 00:16:10,178 ‎口袋的東西放進容器 ‎綁鞋帶的鞋子放進鞋櫃 166 00:16:42,627 --> 00:16:44,546 ‎這太亂來了,妳知道吧? 167 00:16:46,715 --> 00:16:47,716 ‎我知道 168 00:16:49,676 --> 00:16:54,097 ‎妳應該知道我們來這裡 ‎不代表我們會留下 169 00:16:54,181 --> 00:16:55,307 ‎我知道 170 00:16:57,142 --> 00:16:58,435 ‎拜託聽我說 171 00:17:05,525 --> 00:17:07,652 ‎露絲之前來的時候 172 00:17:13,658 --> 00:17:16,828 ‎她告訴我班的死是她的錯 173 00:17:17,746 --> 00:17:22,292 ‎她說如果當初讓他留在這裡 ‎也許他還會活著 174 00:17:23,376 --> 00:17:24,294 ‎而… 175 00:17:27,047 --> 00:17:30,008 ‎我想告訴你們,我很清楚她誤會了 176 00:17:33,970 --> 00:17:35,138 ‎錯的人是我 177 00:17:39,101 --> 00:17:40,102 ‎所有的事 178 00:17:44,564 --> 00:17:46,024 ‎到最後我已經不知所措 179 00:17:46,108 --> 00:17:48,652 ‎我不知道我還有什麼辦法 180 00:17:48,735 --> 00:17:51,863 ‎我想過了,反反覆覆思索 181 00:17:52,364 --> 00:17:54,449 ‎他很可能會害死我們全家 182 00:17:55,325 --> 00:17:58,120 ‎但我們本來就不該走到那一步的 183 00:18:00,872 --> 00:18:03,458 ‎事實是,班死了 184 00:18:05,794 --> 00:18:09,506 ‎因為我的自私,我挖坑讓他跳 185 00:18:11,508 --> 00:18:14,136 ‎我知道我們的生活狀況 ‎也瞭解他的個性 186 00:18:15,762 --> 00:18:17,889 ‎我當初根本就不該讓他留下 187 00:18:17,973 --> 00:18:20,767 ‎他本來打算離開了,是我要求他留下 188 00:18:20,851 --> 00:18:22,894 ‎因為我希望有他在身邊 189 00:18:26,356 --> 00:18:29,151 ‎我說服自己往後的生活會不一樣 190 00:18:39,035 --> 00:18:40,787 ‎其實連這句話也是鬼扯 191 00:18:41,371 --> 00:18:43,415 ‎我這麼做是因為我氣你們老爸 192 00:18:46,251 --> 00:18:47,961 ‎把班留在身邊… 193 00:18:50,088 --> 00:18:51,923 ‎可以證明我說了算 194 00:18:53,800 --> 00:18:54,718 ‎而且 195 00:18:56,386 --> 00:18:59,723 ‎我也一直想控制你們兩個 196 00:19:03,143 --> 00:19:03,977 ‎所以… 197 00:19:08,106 --> 00:19:10,275 ‎你們必須做自己想做的事 198 00:19:12,444 --> 00:19:16,031 ‎我跟你們父親想為全家打造安樂窩 199 00:19:16,114 --> 00:19:19,034 ‎但我保證不會把你們困在裡面 200 00:19:23,121 --> 00:19:24,247 ‎我不會騙你們說 201 00:19:24,915 --> 00:19:27,209 ‎我不希望你們留下,因為這是謊話 202 00:19:29,711 --> 00:19:33,423 ‎我是說我想要你們留下 ‎想到牙都疼了,但是… 203 00:19:36,635 --> 00:19:38,011 ‎如果你們想離開… 204 00:19:40,347 --> 00:19:41,223 ‎拜託… 205 00:19:43,475 --> 00:19:44,476 ‎就去吧 206 00:19:50,649 --> 00:19:53,443 ‎而且我保證 ‎我對你們的愛不會減損分毫 207 00:20:13,338 --> 00:20:14,214 ‎怎麼樣? 208 00:20:24,766 --> 00:20:26,893 ‎你真的沒必要威脅露絲的 209 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 ‎我不是說我無條件地愛妳 210 00:20:33,608 --> 00:20:36,528 ‎但我們一起經歷了風風雨雨 211 00:20:37,028 --> 00:20:38,363 ‎而我還是不離不棄 212 00:20:42,117 --> 00:20:44,828 ‎(歐賽吉海灘 ‎奧札克湖的中心) 213 00:21:12,522 --> 00:21:15,025 ‎天啊,我喜歡他的嗓音 214 00:21:22,073 --> 00:21:24,117 ‎我們明天可以見聯邦調查局的人了 215 00:21:24,200 --> 00:21:25,201 ‎還真期待 216 00:21:28,079 --> 00:21:29,581 ‎他們的態度如何? 217 00:21:31,791 --> 00:21:33,418 ‎他們的態度有好過嗎? 218 00:21:35,295 --> 00:21:37,088 ‎反正他們還是會出現 219 00:21:38,173 --> 00:21:39,174 ‎這倒是真的 220 00:21:41,760 --> 00:21:43,428 ‎還有48小時 221 00:21:46,514 --> 00:21:48,725 ‎我今天下午會聯絡搬家公司 222 00:21:49,768 --> 00:21:52,020 ‎隨時都行,我跟喬納把傢伙帶齊了 223 00:21:55,315 --> 00:21:56,691 ‎太早開這玩笑了? 224 00:21:56,775 --> 00:21:58,026 ‎對,太早了 225 00:21:58,109 --> 00:21:58,943 ‎好吧 226 00:22:02,030 --> 00:22:04,574 ‎我們在藍貓山莊的牆裡 ‎發現一疊舊的百元鈔票 227 00:22:04,657 --> 00:22:06,659 ‎我們決定留給以後找到的人 228 00:22:06,743 --> 00:22:08,119 ‎我們把鈔票夾在《聖經》裡 229 00:22:08,203 --> 00:22:10,997 ‎那些鈔票會不見天日好一陣子了 230 00:22:18,171 --> 00:22:19,798 ‎貝爾賭場的營業額怎麼樣? 231 00:22:21,174 --> 00:22:26,596 ‎非常好,我們已經把賭桌加倍 ‎這樣才能容納說好會參加的人 232 00:22:29,974 --> 00:22:31,976 ‎別擔心,你不想去的話就別去 233 00:22:36,398 --> 00:22:37,690 ‎-爸! ‎-馬帝! 234 00:23:20,817 --> 00:23:23,027 ‎你還好嗎?沒事吧? 235 00:23:23,862 --> 00:23:25,655 ‎有沒有怎麼樣?慢慢來 236 00:23:26,573 --> 00:23:28,616 ‎-妳還好嗎?沒事吧,親愛的? ‎-沒事 237 00:23:28,700 --> 00:23:29,701 ‎慢慢來 238 00:23:30,535 --> 00:23:31,870 ‎小心 239 00:23:32,495 --> 00:23:33,413 ‎溫蒂? 240 00:23:34,914 --> 00:23:35,748 ‎溫蒂? 241 00:23:37,584 --> 00:23:40,128 ‎嘿,溫蒂?聽得到嗎? 242 00:23:40,211 --> 00:23:41,129 ‎該死 243 00:23:44,757 --> 00:23:45,633 ‎溫蒂? 244 00:23:45,717 --> 00:23:48,178 ‎嘿… 245 00:23:48,678 --> 00:23:50,805 ‎聽得見嗎?可惡 246 00:23:50,889 --> 00:23:52,765 ‎幫幫忙,你們快來幫我 247 00:23:58,480 --> 00:24:00,773 ‎嘿 ,等等,撐住 248 00:24:02,567 --> 00:24:03,818 ‎妳聽得見嗎,親愛的? 249 00:24:03,902 --> 00:24:05,945 ‎妳還好嗎?把這隻手給我 250 00:24:07,197 --> 00:24:08,615 ‎慢慢來,輕一點 251 00:24:10,450 --> 00:24:11,409 ‎輕輕地,寶貝 252 00:24:12,368 --> 00:24:13,203 ‎妳還好嗎? 253 00:24:14,078 --> 00:24:15,663 ‎來吧,幫我扶她的腿 254 00:24:15,747 --> 00:24:17,874 ‎待在這裡就好,靠在車上 255 00:24:19,375 --> 00:24:21,419 ‎妳還好嗎? 256 00:24:22,504 --> 00:24:23,379 ‎沒事 257 00:24:59,082 --> 00:24:59,916 ‎你好 258 00:24:59,999 --> 00:25:01,584 ‎嘿,你們先進去吧 259 00:25:02,293 --> 00:25:04,629 ‎進去休息,我馬上過去 260 00:25:04,712 --> 00:25:06,005 ‎一切都還好嗎? 261 00:25:06,798 --> 00:25:07,799 ‎沒事 262 00:25:11,219 --> 00:25:13,888 ‎我們剛才出了一點車禍 263 00:25:15,515 --> 00:25:17,267 ‎但你們都沒事吧? 264 00:25:17,809 --> 00:25:19,561 ‎只是有點皮肉傷 265 00:25:19,644 --> 00:25:23,273 ‎受了點驚嚇,但…我們沒事 266 00:25:25,817 --> 00:25:27,235 ‎納瓦洛想見你們 267 00:25:30,697 --> 00:25:32,031 ‎尼爾森失踪了 268 00:25:33,825 --> 00:25:35,868 ‎他失蹤了,怎麼會呢? 269 00:25:36,452 --> 00:25:38,037 ‎這不像他的作風 270 00:25:39,581 --> 00:25:42,750 ‎奧馬很焦躁不安 271 00:25:42,834 --> 00:25:47,338 ‎他知道有些話我不會代為傳達 272 00:25:47,422 --> 00:25:49,882 ‎所以才叫我去請你們 273 00:25:51,593 --> 00:25:53,511 ‎好的,沒問題 274 00:25:53,595 --> 00:25:56,347 ‎我只是…我得先去辦點事 275 00:25:56,848 --> 00:25:58,975 ‎很快就回來,好嗎? 276 00:26:05,356 --> 00:26:07,734 ‎經常和死亡打交道很不健康 277 00:26:07,817 --> 00:26:09,736 ‎沒事,我們都好得很 278 00:26:10,236 --> 00:26:12,697 ‎妳在自欺欺人 279 00:26:13,948 --> 00:26:15,325 ‎你管太多 280 00:26:16,659 --> 00:26:17,660 ‎又來了 281 00:26:19,495 --> 00:26:23,458 ‎上帝到底要提點幾次你們才會注意? 282 00:26:24,751 --> 00:26:29,672 ‎我相信這場車禍是給你們的最後警告 283 00:26:31,007 --> 00:26:31,966 ‎恰恰相反 284 00:26:33,593 --> 00:26:36,679 ‎這是在保證我們會活得好好的 285 00:27:11,839 --> 00:27:12,924 ‎嗨 286 00:27:14,050 --> 00:27:14,967 ‎啥事? 287 00:27:15,551 --> 00:27:18,554 ‎我要知道尼爾森是不是在游泳池底下 288 00:27:23,351 --> 00:27:25,978 ‎天殺的 289 00:27:26,062 --> 00:27:27,897 ‎那又不干你屁事 290 00:27:28,815 --> 00:27:33,695 ‎當然跟我有關,露絲 ‎妳永遠都是我的麻煩 291 00:27:34,987 --> 00:27:36,322 ‎情況是這樣的 292 00:27:36,406 --> 00:27:38,991 ‎納瓦洛知道尼爾森死了,好嗎? 293 00:27:39,075 --> 00:27:41,202 ‎或者他猜了個八九不離十 294 00:27:41,285 --> 00:27:44,914 ‎但事實是納瓦洛很快會退出,所以… 295 00:27:44,997 --> 00:27:46,708 ‎等等,怎麼個退出法? 296 00:27:47,291 --> 00:27:50,920 ‎退出就是退出,讓我把話說完 297 00:27:51,504 --> 00:27:55,842 ‎他退出後自然不會報復 ‎妳也能平安無事 298 00:27:56,426 --> 00:27:59,178 ‎但如果妳不相信我,我能理解 299 00:27:59,262 --> 00:28:04,350 ‎所以妳願意的話 ‎我有認識的私家偵探能幫妳改名換姓 300 00:28:05,268 --> 00:28:07,645 ‎妳有錢,可以從頭開始 301 00:28:10,940 --> 00:28:12,024 ‎我喜歡我的名字 302 00:28:13,860 --> 00:28:14,694 ‎我也是 303 00:28:16,863 --> 00:28:18,990 ‎你確定納瓦洛會被除掉? 304 00:28:19,615 --> 00:28:21,576 ‎一切都在進行中 305 00:28:23,161 --> 00:28:23,995 ‎還有一件事 306 00:28:24,078 --> 00:28:26,080 ‎我們明天要見聯邦調查局的人 307 00:28:26,164 --> 00:28:27,248 ‎他們必須確認 308 00:28:27,331 --> 00:28:30,126 ‎他們能繼續透過賭場洗錢 309 00:28:30,209 --> 00:28:32,044 ‎他媽的聯邦調查局? 310 00:28:32,128 --> 00:28:33,463 ‎他媽的聯邦調查局 311 00:28:33,546 --> 00:28:36,632 ‎但只要他們批准就不算犯罪,好嗎? 312 00:28:38,843 --> 00:28:41,929 ‎妳明天能不能跟他們坐下來談談? 313 00:28:43,347 --> 00:28:45,683 ‎我向來有時間應付他媽的政府 314 00:28:48,436 --> 00:28:49,353 ‎好吧 315 00:28:53,524 --> 00:28:58,070 ‎喬納和夏綠蒂回家了 316 00:28:59,280 --> 00:29:01,574 ‎所以,謝謝妳的幫忙 317 00:29:03,201 --> 00:29:04,118 ‎不謝 318 00:29:05,203 --> 00:29:07,830 ‎我不幹的話 ‎你打算讓我被人斃了,所以… 319 00:29:13,461 --> 00:29:14,378 ‎總之… 320 00:29:16,339 --> 00:29:18,966 ‎比起他,你們更有資格留下孩子 321 00:29:30,478 --> 00:29:32,939 ‎謝謝你們這麼快就趕來 322 00:29:34,857 --> 00:29:36,400 ‎聽起來很緊急 323 00:29:38,110 --> 00:29:41,239 ‎我相信我姊是行刺我的幕後主謀 324 00:29:46,327 --> 00:29:47,578 ‎你怎麼會這麼想? 325 00:29:48,579 --> 00:29:49,747 ‎她來找過我 326 00:29:52,208 --> 00:29:54,293 ‎開始談到陳年往事 327 00:29:55,628 --> 00:29:57,171 ‎回憶過去,所以… 328 00:29:58,965 --> 00:30:00,550 ‎這是她道別的方式 329 00:30:02,009 --> 00:30:05,596 ‎-這有很多種解釋 ‎-她是我姊姊,溫蒂,我瞭解她 330 00:30:09,976 --> 00:30:11,894 ‎你希望我們怎麼做? 331 00:30:15,940 --> 00:30:17,525 ‎打這個號碼 332 00:30:21,362 --> 00:30:23,489 ‎他會從芝加哥過來處理這件事 333 00:30:34,208 --> 00:30:35,209 ‎我很遺憾 334 00:30:37,670 --> 00:30:38,588 ‎我也是 335 00:30:40,506 --> 00:30:43,175 ‎她是我姊姊,我深愛著她 336 00:30:50,266 --> 00:30:51,851 ‎你們聽說尼爾森的事了嗎? 337 00:30:54,353 --> 00:30:56,397 ‎我就是這樣才猜到是卡蜜拉 338 00:30:57,648 --> 00:30:59,150 ‎她先下令進行第一次暗殺 339 00:30:59,233 --> 00:31:03,446 ‎然後處理掉尼爾森,準備再次出手 340 00:31:10,828 --> 00:31:12,747 ‎救我出去的事辦得怎麼樣? 341 00:31:12,830 --> 00:31:13,831 ‎很順利 342 00:31:15,374 --> 00:31:16,626 ‎你們洗錢的金額夠了嗎? 343 00:31:18,002 --> 00:31:20,463 ‎需要在墨西哥買通的人都會拿到錢 344 00:31:23,966 --> 00:31:24,967 ‎那指定制裁名單呢? 345 00:31:25,801 --> 00:31:26,802 ‎都辦妥了 346 00:31:30,139 --> 00:31:33,768 ‎馬帝,我要你回鍋 ‎回到墨西哥,可以吧? 347 00:31:37,855 --> 00:31:38,940 ‎當然可以 348 00:31:40,608 --> 00:31:41,609 ‎很好 349 00:31:56,791 --> 00:31:58,459 ‎別擔心,他相信我們 350 00:32:33,327 --> 00:32:34,954 ‎我是個年邁老婦 351 00:32:37,581 --> 00:32:39,834 ‎跟我的母親同名 352 00:32:41,877 --> 00:32:44,463 ‎我的老伴是另一個 353 00:32:45,923 --> 00:32:47,800 ‎慢慢蒼老的孩子… 354 00:32:48,384 --> 00:32:51,721 ‎看看是誰大駕光臨了 355 00:32:53,097 --> 00:32:54,598 ‎如果夢想是閃電… 356 00:32:54,682 --> 00:32:55,850 ‎砲火來襲! 357 00:32:57,226 --> 00:32:58,602 ‎雷聲是慾望… 358 00:32:58,686 --> 00:33:00,855 ‎幹你媽的,我要宰了你 359 00:33:01,564 --> 00:33:04,275 ‎這棟老房子很早以前 360 00:33:05,359 --> 00:33:07,403 ‎就該被焚毀殆盡 361 00:33:07,486 --> 00:33:09,488 ‎你們兩個,給我閉嘴 362 00:33:10,322 --> 00:33:12,700 ‎兩個都是,這首歌很美 363 00:33:13,451 --> 00:33:14,702 ‎媽的波伊 364 00:33:15,494 --> 00:33:17,371 ‎讓我變成天使 365 00:33:19,457 --> 00:33:22,001 ‎飛離蒙哥馬利 366 00:33:24,462 --> 00:33:30,551 ‎讓我變成一張老牛仔海報 367 00:33:33,304 --> 00:33:35,473 ‎給我一個 368 00:33:37,183 --> 00:33:39,769 ‎可以堅持下去的理由 369 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 ‎讓我接受這種 370 00:33:44,023 --> 00:33:48,360 ‎含辛茹苦的生活 371 00:33:56,035 --> 00:33:58,537 ‎當我還是小姑娘時… 372 00:33:59,038 --> 00:34:00,790 ‎所以妳真的在蓋了 373 00:34:02,041 --> 00:34:02,875 ‎你覺得怎麼樣? 374 00:34:05,711 --> 00:34:07,880 ‎不知道,感覺很怪 375 00:34:11,092 --> 00:34:12,051 ‎好的那種怪嗎? 376 00:34:15,346 --> 00:34:16,222 ‎奇怪的怪 377 00:34:22,019 --> 00:34:23,270 ‎妳跟誰說話? 378 00:34:25,397 --> 00:34:26,398 ‎沒有 379 00:34:27,817 --> 00:34:29,652 ‎妳跟瓦特說話,對吧? 380 00:34:31,529 --> 00:34:32,363 ‎對 381 00:34:33,823 --> 00:34:35,074 ‎他在這裡嗎? 382 00:34:42,873 --> 00:34:43,707 ‎對 383 00:34:45,751 --> 00:34:46,877 ‎我可以加入嗎? 384 00:34:49,588 --> 00:34:50,923 ‎當然可以 385 00:34:51,757 --> 00:34:53,551 ‎…含辛茹苦的生活 386 00:35:03,769 --> 00:35:05,813 ‎你覺得呢?很奇怪嗎? 387 00:35:07,481 --> 00:35:08,816 ‎為什麼要有泳池? 388 00:35:09,817 --> 00:35:11,193 ‎當然少不了泳池啊 389 00:35:12,194 --> 00:35:13,696 ‎這裡明明有一座湖了 390 00:35:15,656 --> 00:35:18,492 ‎你根本不懂怎麼當有錢人 391 00:35:20,202 --> 00:35:21,579 ‎也許妳可以教我 392 00:35:21,662 --> 00:35:23,998 ‎可以堅持下去的理由 393 00:35:25,624 --> 00:35:28,002 ‎讓我接受這種 394 00:35:28,085 --> 00:35:32,006 ‎含辛茹苦的生活 395 00:35:41,098 --> 00:35:42,266 ‎我不知道,露絲 396 00:35:43,517 --> 00:35:46,478 ‎我以為重點是停止洗錢 397 00:35:46,562 --> 00:35:47,980 ‎從新做人 398 00:35:48,063 --> 00:35:51,317 ‎如果是幫聯邦調查局,就不算犯罪 399 00:35:52,651 --> 00:35:55,738 ‎妳倒是比我對那群臭雞巴更有信心 400 00:35:57,865 --> 00:36:01,160 ‎雪柔,他們還在算要參加的人 ‎妳可以多擺幾張桌子嗎? 401 00:36:01,243 --> 00:36:03,996 ‎-好,讓他們靠左就不會擋到視線 ‎-太好了 402 00:36:05,164 --> 00:36:09,084 ‎那些混蛋很幸運 ‎我的毛病就是太有職業道德 403 00:36:09,168 --> 00:36:11,128 ‎我們只要聽他們說就好 404 00:36:13,005 --> 00:36:13,839 ‎或者… 405 00:36:17,301 --> 00:36:19,345 ‎我們可以離開這裡 406 00:36:21,889 --> 00:36:23,307 ‎我們談過了 407 00:36:26,685 --> 00:36:28,479 ‎能瞞多久不被他們發現? 408 00:36:29,313 --> 00:36:31,941 ‎沒人會發現那具屍體 409 00:36:32,024 --> 00:36:34,610 ‎而且馬帝說,如果這樁交易過了 410 00:36:34,693 --> 00:36:37,571 ‎代表納瓦洛不會再來打探消息 411 00:36:46,997 --> 00:36:47,831 ‎當我… 412 00:36:48,916 --> 00:36:50,542 ‎我扣下板機時 413 00:36:51,252 --> 00:36:54,463 ‎他盯著我的表情好像世界很荒謬 414 00:36:57,091 --> 00:36:59,760 ‎很好,我也希望他痛得要命 415 00:37:02,846 --> 00:37:05,140 ‎殺人跟殺死動物不一樣,妳知道嗎? 416 00:37:06,600 --> 00:37:08,227 ‎他是個人渣 417 00:37:11,605 --> 00:37:12,564 ‎還是一樣 418 00:37:15,567 --> 00:37:19,363 ‎他殺了我爸,還殺了班 419 00:37:21,365 --> 00:37:22,908 ‎我還是殺了一個人 420 00:37:25,995 --> 00:37:27,121 ‎不,妳沒有 421 00:37:28,622 --> 00:37:29,999 ‎妳根本沒在場 422 00:37:41,719 --> 00:37:43,887 ‎你們好,你們一定是來開會的吧 423 00:37:44,471 --> 00:37:46,307 ‎大家都在… 424 00:37:52,521 --> 00:37:53,689 ‎你們好 425 00:37:53,772 --> 00:37:57,151 ‎妳的同伴在接待室集合,請妳… 426 00:38:01,280 --> 00:38:07,202 ‎卡蜜拉納瓦洛艾利松多 ‎這是主任探員克雷 427 00:38:07,286 --> 00:38:09,872 ‎行政助理局長葛雷夫斯 428 00:38:10,664 --> 00:38:15,294 ‎如妳所知,納瓦洛先生今晚要移監了 429 00:38:28,766 --> 00:38:29,933 ‎你好,哈利 430 00:38:30,017 --> 00:38:31,310 ‎妳怎麼來了?露絲 431 00:38:33,437 --> 00:38:36,190 ‎這場會議變得很多元 432 00:38:37,399 --> 00:38:39,693 ‎那幫自命不凡的混球都到了嗎? 433 00:38:39,777 --> 00:38:42,905 ‎我不會這麼說,不過… 434 00:38:44,948 --> 00:38:45,783 ‎都到了 435 00:38:46,283 --> 00:38:49,495 ‎這是瑞秋格瑞森和露絲蘭莫 436 00:38:49,578 --> 00:38:53,832 ‎他們是克雷和葛雷夫斯探員 ‎這位是卡蜜拉艾利松多 437 00:38:53,916 --> 00:38:57,503 ‎露絲和瑞秋會接管 ‎密蘇里貝爾賭場的營運 438 00:38:57,586 --> 00:38:59,880 ‎她們都很清楚我們的任務 439 00:39:01,757 --> 00:39:05,094 ‎實際上,我還親自傳授露絲標準程序 440 00:39:07,012 --> 00:39:08,013 ‎在我們開始之前 441 00:39:08,514 --> 00:39:12,267 ‎我只是想說 ‎上次跟我搭檔合作的調查局探員 442 00:39:12,351 --> 00:39:14,144 ‎把她搞得慘兮兮 443 00:39:14,228 --> 00:39:15,396 ‎害她染上毒癮 444 00:39:16,021 --> 00:39:16,855 ‎所以 445 00:39:17,439 --> 00:39:19,900 ‎在我們同意坐下來談正事之前 446 00:39:19,983 --> 00:39:21,819 ‎我們想要個道歉 447 00:39:27,074 --> 00:39:29,952 ‎我僅代表聯邦調查局 448 00:39:30,035 --> 00:39:33,080 ‎就我們對兩位造成的傷害道歉 449 00:39:36,333 --> 00:39:37,960 ‎謝謝,我很感激 450 00:39:40,462 --> 00:39:46,260 ‎這些文件能確保妳們 ‎以合作證人的身分 451 00:39:46,844 --> 00:39:48,595 ‎得到豁免起訴權 452 00:39:49,805 --> 00:39:55,686 ‎艾利松多女士 ‎我們雖然只是口頭協議,但有效力 453 00:40:02,693 --> 00:40:03,861 ‎要坐下嗎? 454 00:40:32,973 --> 00:40:34,308 ‎先別高興得太早 455 00:40:50,240 --> 00:40:52,534 ‎山姆?你在做什麼? 456 00:40:53,994 --> 00:40:54,995 ‎就是… 457 00:40:56,872 --> 00:40:58,290 ‎我要搬去北卡羅來納 458 00:40:58,373 --> 00:41:00,542 ‎對,我看得出來 459 00:41:01,168 --> 00:41:03,045 ‎安娜莉絲覺得這樣也好 460 00:41:06,215 --> 00:41:08,550 ‎她說可以教我如何培養感恩的心 461 00:41:11,053 --> 00:41:13,388 ‎我相信她會願意教你很多東西 462 00:41:16,058 --> 00:41:16,892 ‎那麼… 463 00:41:19,811 --> 00:41:20,687 ‎我想這就是… 464 00:41:21,730 --> 00:41:23,023 ‎依依不捨的道別了 465 00:41:23,106 --> 00:41:23,941 ‎對 466 00:41:27,319 --> 00:41:28,987 ‎謝謝妳一直支持我 467 00:41:44,545 --> 00:41:46,713 ‎山姆的事恭喜兩位 468 00:41:47,381 --> 00:41:49,466 ‎你們至少又成功拯救一隻迷途羔羊 469 00:41:49,967 --> 00:41:51,385 ‎妳想怎樣,溫蒂? 470 00:41:53,262 --> 00:41:54,596 ‎我不是來吵架的 471 00:41:54,680 --> 00:41:55,514 ‎不然呢? 472 00:41:57,683 --> 00:41:59,810 ‎我們基金會捐了一大筆錢 473 00:41:59,893 --> 00:42:02,354 ‎給尋找班的網站 474 00:42:02,854 --> 00:42:05,357 ‎在他尋獲之前 475 00:42:06,275 --> 00:42:08,235 ‎我們會持續提供優渥的薪水 476 00:42:10,153 --> 00:42:11,697 ‎我希望由你負責管理網站 477 00:42:13,156 --> 00:42:15,576 ‎這樣你就能繼續服務教會了 478 00:42:15,659 --> 00:42:18,120 ‎或是做其他你認為合適的工作 479 00:42:23,750 --> 00:42:24,918 ‎再見,溫蒂 480 00:42:27,087 --> 00:42:27,921 ‎一路順風 481 00:42:30,716 --> 00:42:32,384 ‎你全都如願以償了 482 00:42:34,261 --> 00:42:36,096 ‎既成為悲傷的父親 483 00:42:36,597 --> 00:42:37,681 ‎拿到錢 484 00:42:38,181 --> 00:42:40,142 ‎還在教會擁有一席之地 485 00:42:41,727 --> 00:42:43,520 ‎只是沒能傷害到我 486 00:42:47,566 --> 00:42:49,443 ‎想必妳很自豪囉? 487 00:42:51,194 --> 00:42:52,195 ‎一點也不 488 00:43:06,293 --> 00:43:07,127 ‎妳來啦 489 00:43:07,669 --> 00:43:08,754 ‎嗨 490 00:43:09,379 --> 00:43:10,213 ‎嘿 491 00:43:13,050 --> 00:43:14,635 ‎夏綠蒂,妳看起來真美 492 00:43:16,428 --> 00:43:17,429 ‎轉一圈 493 00:43:23,143 --> 00:43:24,144 ‎嗨,媽 494 00:43:25,812 --> 00:43:26,813 ‎嗨 495 00:43:31,318 --> 00:43:32,444 ‎我去換衣服 496 00:43:38,200 --> 00:43:41,787 ‎(密蘇里貝爾賭場) 497 00:43:41,870 --> 00:43:42,954 ‎失陪一下 498 00:43:48,919 --> 00:43:49,961 ‎出席率真不錯 499 00:43:50,045 --> 00:43:51,088 ‎恭喜兩位 500 00:43:52,547 --> 00:43:53,757 ‎有人退出嗎? 501 00:43:53,840 --> 00:43:57,636 ‎不但沒人退出,還接到更多出席請求 502 00:43:58,303 --> 00:44:01,223 ‎這整個地方瀰漫著銅臭味 503 00:44:01,306 --> 00:44:03,600 ‎後來加入的都是本地人嗎? 504 00:44:03,684 --> 00:44:04,851 ‎有幾個是 505 00:44:05,477 --> 00:44:09,314 ‎但也有一大票傳統工業的大咖到場 506 00:44:10,148 --> 00:44:12,901 ‎好吧,給我幾個名字,聽著也爽 507 00:44:12,984 --> 00:44:17,197 ‎德格魯特、貝德威爾 ‎米利提、芬德利 508 00:44:19,282 --> 00:44:20,701 ‎所以我們萬無一失了 509 00:44:20,784 --> 00:44:22,411 ‎這簡直是就職儀式 510 00:44:25,664 --> 00:44:27,082 ‎薛佛來了嗎? 511 00:44:27,165 --> 00:44:30,419 ‎來了,他在樓下的21點賭桌上試手氣 512 00:44:47,561 --> 00:44:49,104 ‎可以借一步說話嗎? 513 00:45:02,451 --> 00:45:04,286 ‎你必須低調退出 514 00:45:06,204 --> 00:45:07,706 ‎妳在說什麼? 515 00:45:08,874 --> 00:45:11,877 ‎我們已經指示 ‎密西根和威斯康辛州的手下 516 00:45:12,377 --> 00:45:14,212 ‎移除你的投票機 517 00:45:16,715 --> 00:45:17,966 ‎妳不能那麼做 518 00:45:18,049 --> 00:45:19,176 ‎木已成舟 519 00:45:19,843 --> 00:45:21,470 ‎不,你們的董事會需要我 520 00:45:21,553 --> 00:45:24,973 ‎否則基金會還不成氣候前就會夭折 521 00:45:25,056 --> 00:45:26,683 ‎得了吧,藍道爾 522 00:45:26,767 --> 00:45:28,268 ‎你看到樓上的盛況了嗎? 523 00:45:28,351 --> 00:45:32,773 ‎你最好知道 ‎我們跟聯邦調查局的好朋友說定了 524 00:45:33,273 --> 00:45:35,734 ‎這會是我們第一個反貪腐合作案 525 00:45:36,318 --> 00:45:38,278 ‎妳會自食苦果的,溫蒂柏德 526 00:45:38,361 --> 00:45:39,905 ‎我們早就想到了 527 00:45:40,405 --> 00:45:42,532 ‎“改變從自家開始” 528 00:45:42,616 --> 00:45:44,993 ‎“主動清理門戶”點點點 529 00:45:45,076 --> 00:45:46,161 ‎你知道規矩 530 00:45:47,162 --> 00:45:48,705 ‎妳會後悔的 531 00:45:49,915 --> 00:45:50,957 ‎可是我很爽耶 532 00:45:51,625 --> 00:45:56,046 ‎沒有我,妳根本沒辦法 ‎拿掉指定制裁名單裡的任何人 533 00:45:57,631 --> 00:45:58,632 ‎我很清楚 534 00:46:25,909 --> 00:46:26,743 ‎起來 535 00:46:28,119 --> 00:46:29,371 ‎怎麼搞的? 536 00:46:29,454 --> 00:46:30,747 ‎你要移監了 537 00:46:31,706 --> 00:46:32,916 ‎移到哪裡? 538 00:46:33,416 --> 00:46:34,292 ‎移監就是移監 539 00:46:34,376 --> 00:46:35,418 ‎把手給我 540 00:46:39,464 --> 00:46:40,882 ‎你們要帶我去哪裡? 541 00:46:44,970 --> 00:46:45,971 ‎走吧 542 00:46:49,975 --> 00:46:51,810 ‎告訴我要帶我去哪裡 543 00:46:59,150 --> 00:47:02,571 ‎(密蘇里貝爾賭場) 544 00:47:06,741 --> 00:47:07,993 ‎-這是給妳的 ‎-謝謝 545 00:47:12,581 --> 00:47:13,582 ‎都準備好了嗎? 546 00:47:17,919 --> 00:47:19,129 ‎你會想念這裡嗎? 547 00:47:23,550 --> 00:47:24,968 ‎我會想念地洞 548 00:47:26,428 --> 00:47:28,763 ‎也許還有蟋蟀吧 549 00:47:30,432 --> 00:47:32,017 ‎我也會想念巴迪這個朋友 550 00:47:35,061 --> 00:47:36,062 ‎妳會想念什麼嗎? 551 00:47:41,568 --> 00:47:42,944 ‎真要老實說… 552 00:47:46,072 --> 00:47:47,866 ‎我不敢相信都結束了 553 00:47:55,373 --> 00:47:57,042 ‎等我們回芝加哥後 554 00:47:58,126 --> 00:48:00,837 ‎妳願意跟我去波提洛餐廳 ‎買巧克力蛋糕奶昔嗎? 555 00:48:03,131 --> 00:48:05,050 ‎這還用問嗎? 556 00:48:07,552 --> 00:48:10,680 ‎傑克,幫我多拿幾個萊姆給珍妮 557 00:48:10,764 --> 00:48:12,849 ‎喬納,哇塞 558 00:48:12,933 --> 00:48:15,685 ‎你看起來像個西裝筆挺的大男人 559 00:48:17,687 --> 00:48:20,315 ‎如果你願意,這裡永遠有職缺等著你 560 00:48:21,566 --> 00:48:24,569 ‎我在考慮走合法路線 561 00:48:25,779 --> 00:48:27,656 ‎至少在我高中畢業前 562 00:48:27,739 --> 00:48:28,782 ‎給妳,露絲 563 00:48:30,241 --> 00:48:31,076 ‎這樣啊 564 00:48:32,160 --> 00:48:33,662 ‎聽起來不錯 565 00:48:43,838 --> 00:48:46,007 ‎你們在芝加哥選好落腳地點了嗎? 566 00:48:46,508 --> 00:48:49,302 ‎我們在討論北郊區,但我想… 567 00:48:49,386 --> 00:48:51,513 ‎-北郊區是她說的… ‎-你們在這裡啊 568 00:48:52,931 --> 00:48:55,392 ‎-妳好 ‎-大家都說過恭喜了吧? 569 00:48:55,475 --> 00:48:56,559 ‎-對 ‎-敬我們大家 570 00:48:56,643 --> 00:48:57,644 ‎乾杯 571 00:48:58,812 --> 00:49:00,605 ‎真是了不起 572 00:49:01,481 --> 00:49:02,649 ‎這只是開端 573 00:49:06,069 --> 00:49:07,529 ‎妳來得正好 574 00:49:09,739 --> 00:49:13,910 ‎我反覆想著我兒子死的那天 575 00:49:15,412 --> 00:49:17,163 ‎想要釐清整件事 576 00:49:18,164 --> 00:49:21,751 ‎妳記得那天有什麼異狀嗎? 577 00:49:22,585 --> 00:49:24,421 ‎我不記得有任何異狀 578 00:49:25,422 --> 00:49:27,132 ‎我之所以這麼問 579 00:49:28,675 --> 00:49:31,678 ‎是因為那天在妳的辦公室 ‎當我提到我兒子時 580 00:49:33,179 --> 00:49:34,806 ‎妳似乎變得忐忑不安 581 00:49:37,100 --> 00:49:38,101 ‎有嗎? 582 00:49:39,269 --> 00:49:40,729 ‎我不知道什麼原因 583 00:49:43,273 --> 00:49:45,233 ‎妳那天下午見過他,對吧? 584 00:49:45,900 --> 00:49:46,901 ‎早上 585 00:49:48,319 --> 00:49:52,240 ‎他那晚打給我 ‎說他幫我談好股票選擇權的交易 586 00:49:53,867 --> 00:49:54,743 ‎沒錯 587 00:49:54,826 --> 00:49:58,913 ‎我需要一點時間考慮 ‎當晚我們才通過電話 588 00:50:01,416 --> 00:50:02,625 ‎那晚妳在哪裡? 589 00:50:04,461 --> 00:50:07,756 ‎我跟馬帝和溫蒂共進晚餐,然後回家 590 00:50:09,716 --> 00:50:11,885 ‎所以妳晚餐後才打給他? 591 00:50:11,968 --> 00:50:12,802 ‎沒錯 592 00:50:14,804 --> 00:50:17,265 ‎因為他說的好像正要去找妳 593 00:50:18,641 --> 00:50:20,477 ‎不,當時很晚了 594 00:50:21,394 --> 00:50:22,937 ‎妳的意思說他說謊嗎? 595 00:50:23,021 --> 00:50:25,899 ‎當然不是,聽起來像溝通有誤 596 00:50:25,982 --> 00:50:26,816 ‎好吧 597 00:50:30,779 --> 00:50:32,322 ‎給我聽清楚了 598 00:50:34,908 --> 00:50:39,120 ‎我即將接替我弟弟的位置 ‎妳知道我們幹哪一行 599 00:50:40,705 --> 00:50:43,041 ‎我想妳一定很惶恐吧 600 00:50:46,294 --> 00:50:49,255 ‎如果妳知道我兒子死亡那天的內幕 601 00:50:50,715 --> 00:50:52,258 ‎卻一直沒告訴我 602 00:50:53,843 --> 00:50:57,138 ‎我會原諒妳…這一次 603 00:51:00,975 --> 00:51:05,313 ‎但要是之後我發現 ‎妳現在對我有所隱瞞 604 00:51:06,439 --> 00:51:07,273 ‎那麼… 605 00:51:09,567 --> 00:51:13,321 ‎我會叫人把妳開腸剖肚 606 00:51:28,503 --> 00:51:29,754 ‎是露絲蘭莫 607 00:51:32,799 --> 00:51:35,593 ‎在場的那個女生?賭場裡那個? 608 00:51:37,428 --> 00:51:38,805 ‎哈維殺了她堂弟 609 00:51:39,347 --> 00:51:42,142 ‎她跟蹤他到我的辦公室,對他開槍 610 00:51:43,017 --> 00:51:43,935 ‎對不起 611 00:51:44,853 --> 00:51:47,647 ‎我不知道該怎麼辦,我叫… 612 00:51:49,357 --> 00:51:51,484 ‎我叫我的保全主管處理掉屍體 613 00:51:51,985 --> 00:51:53,403 ‎我真的萬分抱歉 614 00:51:53,486 --> 00:51:54,487 ‎你們知道嗎? 615 00:51:55,071 --> 00:51:56,698 ‎-我沒有告訴任何人 ‎-當然不知道 616 00:51:57,198 --> 00:51:58,950 ‎我嚇壞了,我… 617 00:52:00,910 --> 00:52:02,704 ‎我很確定我會被做掉 618 00:52:23,808 --> 00:52:25,435 ‎你們跟那個女生很熟 619 00:52:36,487 --> 00:52:38,323 ‎看到酒吧那個金髮妞了嗎? 620 00:52:41,910 --> 00:52:43,328 ‎如果你們去提醒她… 621 00:52:45,038 --> 00:52:48,791 ‎就算我感覺到有人跟著我… 622 00:52:52,086 --> 00:52:53,796 ‎我就會殺你們全家 623 00:52:58,259 --> 00:52:59,093 ‎聽好… 624 00:53:01,095 --> 00:53:02,597 ‎看到那幾個孩子了嗎? 625 00:53:05,099 --> 00:53:08,811 ‎就算他們的父母 ‎只是跟金髮妞對到眼… 626 00:53:31,125 --> 00:53:32,126 ‎我很抱歉 627 00:54:04,659 --> 00:54:06,869 ‎-我們該怎麼做? ‎-我不知道 628 00:54:06,953 --> 00:54:07,954 ‎好 629 00:54:09,247 --> 00:54:11,124 ‎好,我們能解決的 630 00:54:12,834 --> 00:54:15,336 ‎我們可以搞定 ‎我們知道怎麼聯絡納瓦洛的殺手 631 00:54:15,420 --> 00:54:16,879 ‎我們可以叫他幹掉卡蜜拉 632 00:54:17,505 --> 00:54:20,425 ‎沒意義,納瓦洛今晚移監,他必死的 633 00:54:20,508 --> 00:54:23,344 ‎好,那打給聯邦調查局 ‎要求他們取消移監 634 00:54:24,220 --> 00:54:26,639 ‎然後呢?我們沒辦法幫納瓦洛除名 635 00:54:26,723 --> 00:54:28,266 ‎因為我們踢走薛佛了 636 00:54:30,727 --> 00:54:31,644 ‎馬帝 637 00:54:34,355 --> 00:54:35,857 ‎妳真的要我說出來嗎? 638 00:54:38,192 --> 00:54:40,945 ‎溫蒂,我們不管怎麼做都等於自殺 639 00:54:43,740 --> 00:54:46,326 ‎你們在這裡啊,賓客都在找你們 640 00:54:47,327 --> 00:54:48,328 ‎好 641 00:54:51,289 --> 00:54:52,623 ‎-謝謝 ‎-給妳 642 00:54:55,918 --> 00:54:59,672 ‎我想我要趁他們 ‎發表長篇大論前先閃了 643 00:55:00,673 --> 00:55:04,635 ‎不准吃光我的冷披薩 ‎否則我會恨妳一輩子 644 00:55:05,762 --> 00:55:06,804 ‎沒問題 645 00:55:08,723 --> 00:55:09,724 ‎小心開車 646 00:55:24,197 --> 00:55:26,240 ‎非常感謝大家 647 00:55:28,451 --> 00:55:31,245 ‎-他不見了,你看到他了嗎? ‎-看著我就好,看我 648 00:55:38,461 --> 00:55:39,462 ‎跟我說話 649 00:55:42,715 --> 00:55:44,217 ‎我好怕會失去你 650 00:55:46,928 --> 00:55:48,388 ‎不會的 651 00:55:54,811 --> 00:55:56,771 ‎萬一我承受不了呢? 652 00:56:01,567 --> 00:56:02,610 ‎不會的 653 00:56:20,336 --> 00:56:22,463 ‎不,駕駛側的車尾沒問題 654 00:56:25,425 --> 00:56:26,592 ‎我們要去哪裡? 655 00:56:27,510 --> 00:56:28,928 ‎我要小便 656 00:56:44,110 --> 00:56:45,278 ‎順便幫我尿一泡吧 657 00:56:59,834 --> 00:57:02,211 ‎過來 658 00:57:02,295 --> 00:57:03,421 ‎有輛車 659 00:57:04,172 --> 00:57:05,923 ‎停在半公里外的路上 660 00:57:08,050 --> 00:57:09,594 ‎會送你去搭機 661 00:57:10,595 --> 00:57:11,596 ‎走吧 662 00:57:20,897 --> 00:57:22,023 ‎沒事的 663 00:58:18,538 --> 00:58:19,956 ‎我是席爾瓦警官 664 00:58:20,456 --> 00:58:23,125 ‎警員倒地,囚犯逃走了 665 00:59:41,412 --> 00:59:42,413 ‎有人嗎? 666 01:00:28,959 --> 01:00:30,336 ‎妳怎麼發現的? 667 01:00:34,840 --> 01:00:36,258 ‎克萊兒蕭告訴我的 668 01:00:53,442 --> 01:00:54,944 ‎我不後悔 669 01:00:57,196 --> 01:01:01,409 ‎妳兒子是喪心病狂的賤貨 670 01:01:04,745 --> 01:01:07,331 ‎我總算知道他遺傳到誰了 671 01:01:34,900 --> 01:01:35,818 ‎怎麼樣? 672 01:01:36,527 --> 01:01:39,029 ‎妳他媽的到底要不要動手? 673 01:03:20,673 --> 01:03:21,590 ‎我愛妳 674 01:03:22,925 --> 01:03:23,843 ‎我愛你 675 01:04:51,305 --> 01:04:52,306 ‎馬帝? 676 01:05:16,830 --> 01:05:18,415 ‎很抱歉闖進去 677 01:05:18,499 --> 01:05:20,250 ‎我只是來找我的好兄弟 678 01:05:20,334 --> 01:05:24,505 ‎順便說一聲,我一找到它就出來了 679 01:05:26,757 --> 01:05:28,217 ‎我不想打擾 680 01:05:32,930 --> 01:05:34,056 ‎很盛大的一晚,對吧? 681 01:05:34,848 --> 01:05:35,849 ‎你想怎樣? 682 01:05:39,728 --> 01:05:41,313 ‎我無法做好工作 683 01:05:44,149 --> 01:05:46,986 ‎朝思暮想了整整四年 684 01:05:47,069 --> 01:05:49,363 ‎回到芝加哥警局繼續任職 685 01:05:50,948 --> 01:05:53,367 ‎但我滿腦子卻只惦記著你們 686 01:05:56,203 --> 01:05:57,871 ‎然後我開始想起… 687 01:05:59,915 --> 01:06:01,125 ‎這個傢伙 688 01:06:06,672 --> 01:06:09,425 ‎我說誰不會把餅乾罐裝滿?搞什麼? 689 01:06:11,051 --> 01:06:12,845 ‎然後為什麼要把它交給一個小鬼? 690 01:06:14,888 --> 01:06:16,348 ‎除了…等一下 691 01:06:17,725 --> 01:06:19,268 ‎那個孩子深愛妳弟弟 692 01:06:19,351 --> 01:06:23,355 ‎妳弟想遠走高飛,過農場生活 ‎所以我變得有點… 693 01:06:25,274 --> 01:06:29,153 ‎執意於弄清楚 ‎餅乾罐裡有什麼,懂吧? 694 01:06:30,821 --> 01:06:32,114 ‎如果裝的不是餅乾 695 01:06:35,701 --> 01:06:37,369 ‎你知道答案是什麼嗎? 696 01:06:41,123 --> 01:06:42,124 ‎證據 697 01:06:43,459 --> 01:06:47,504 ‎DNA,我指的大塊的東西 ‎好比骨骼甚至是牙齒 698 01:06:48,213 --> 01:06:52,509 ‎你們那家火葬場很老舊了吧 699 01:06:54,928 --> 01:06:56,889 ‎-我們可以付你錢 ‎-你要什麼都行 700 01:06:56,972 --> 01:06:58,223 ‎我不要你們的錢 701 01:06:58,307 --> 01:06:59,641 ‎開個價吧 702 01:06:59,725 --> 01:07:03,854 ‎你可以改變你的人生 ‎或幫任何人扭轉人生 703 01:07:04,980 --> 01:07:06,565 ‎但你們的錢是髒錢 704 01:07:06,648 --> 01:07:08,192 ‎但那不會是我們的錢 705 01:07:08,734 --> 01:07:10,277 ‎而是你的 706 01:07:10,778 --> 01:07:12,696 ‎錢不會知道自己從哪裡來 707 01:07:14,114 --> 01:07:15,616 ‎妳還是不懂,對吧? 708 01:07:18,827 --> 01:07:20,204 ‎你們別想贏 709 01:07:20,287 --> 01:07:22,706 ‎別想成為什麼名門大戶 710 01:07:22,790 --> 01:07:25,793 ‎或者你們自認為什麼鬼皇室貴族 711 01:07:29,922 --> 01:07:31,507 ‎世界不是這樣運作的 712 01:07:33,425 --> 01:07:34,635 ‎從幾時開始不是的? 713 01:09:47,392 --> 01:09:52,397 ‎字幕翻譯:莊雅婷