1 00:00:06,549 --> 00:00:09,552 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:01:28,589 --> 00:01:32,426 Vous pouvez m'envoyer la ville entière, je ne blanchirai rien. 3 00:01:33,886 --> 00:01:36,472 Je m'en fous, je n'ai plus besoin de toi. 4 00:01:37,056 --> 00:01:38,933 Bon, je suis occupée, là. 5 00:01:39,433 --> 00:01:41,853 Je vois. Tu fais du jardinage ? 6 00:01:42,436 --> 00:01:44,856 - Vous voulez quoi, Marty ? - Bon. 7 00:01:45,523 --> 00:01:47,483 Aide-moi à récupérer mes enfants. 8 00:01:48,651 --> 00:01:50,820 Putain, mais c'est une blague ? 9 00:01:50,903 --> 00:01:51,821 Non. 10 00:01:51,904 --> 00:01:55,116 La mère de Javi sait que Navarro n'a pas tué son fils. 11 00:01:55,199 --> 00:01:58,661 Si tu ne m'aides pas à les récupérer, je te balance. 12 00:02:00,496 --> 00:02:03,082 Vous êtes vraiment prêt à me sacrifier. 13 00:02:03,708 --> 00:02:05,251 Je n'ai pas descendu Javi. 14 00:02:06,335 --> 00:02:09,505 Pourquoi je serais responsable de votre famille ? 15 00:02:09,589 --> 00:02:12,341 Parce que je ne sais pas quoi faire d'autre. 16 00:02:12,425 --> 00:02:15,595 Wendy s'est fait interner au même hôpital que Ben. 17 00:02:15,678 --> 00:02:17,805 Elle n'en sortira qu'à leur retour. 18 00:02:17,889 --> 00:02:19,932 - Ça me regarde pas. - Ben voyons ! 19 00:02:20,016 --> 00:02:23,644 Tu as tué Javi, tu refuses de blanchir, tu as détourné Jonah 20 00:02:23,728 --> 00:02:26,272 et tu es la seule qu'il écoute encore. 21 00:02:26,355 --> 00:02:27,899 Donc, si, ça te regarde. 22 00:02:31,360 --> 00:02:33,279 Et s'il ne m'écoute pas ? 23 00:02:34,405 --> 00:02:36,782 Démerde-toi, enlève-le. 24 00:02:36,866 --> 00:02:38,993 Tue le père de Wendy, je m'en fous, 25 00:02:39,076 --> 00:02:43,497 mais si mes gosses partent en Caroline, je te balance à la mère de Javi. 26 00:02:46,042 --> 00:02:48,669 C'est votre idée ? Ou celle de Wendy ? 27 00:04:31,022 --> 00:04:33,190 Où est Wendy ? Tout va bien ? 28 00:04:34,025 --> 00:04:37,361 Oui, préparer le gala de la fondation est un gros boulot, 29 00:04:37,445 --> 00:04:39,947 on se divise pour mieux régner. 30 00:04:42,450 --> 00:04:43,743 Et que ferez-vous ? 31 00:04:43,826 --> 00:04:46,620 Allez-vous nous diviser ou régner sur nous ? 32 00:04:50,082 --> 00:04:51,125 Et vos enfants ? 33 00:04:51,917 --> 00:04:54,337 - Ils sont toujours absents ? - Oui. 34 00:04:55,254 --> 00:04:56,630 Donc on peut parler ? 35 00:05:00,384 --> 00:05:03,929 Ça, ce sont les comptes numérotés. 36 00:05:04,013 --> 00:05:06,390 Vous pouvez y accéder directement, vous, 37 00:05:06,474 --> 00:05:11,604 ou toute personne que vous devrez payer pour remplir votre part du contrat. 38 00:05:14,440 --> 00:05:15,816 Et mon frère ? 39 00:05:17,735 --> 00:05:23,115 Le FBI a accepté de le transférer, et il n'en sera pas averti avant. 40 00:05:26,369 --> 00:05:27,745 Camila, si… 41 00:05:27,828 --> 00:05:32,041 S'il lui arrivait quelque chose au cours de son transfert, 42 00:05:33,209 --> 00:05:36,962 s'il tentait de s'évader et était abattu, 43 00:05:38,130 --> 00:05:39,173 par exemple… 44 00:05:41,258 --> 00:05:43,219 on penserait que c'est le destin. 45 00:05:49,266 --> 00:05:53,604 Je ne mets pas la machine en route tant que je n'ai pas parlé au FBI 46 00:05:53,687 --> 00:05:56,273 et obtenu des garanties de leur part. 47 00:05:57,775 --> 00:05:59,902 Votre frère avait dit la même chose. 48 00:06:00,736 --> 00:06:01,946 C'était un bon chef. 49 00:06:02,655 --> 00:06:04,198 Le rendez-vous est pris. 50 00:06:10,413 --> 00:06:13,124 Détaillez-moi le jour où mon fils est mort. 51 00:06:18,712 --> 00:06:21,424 Il n'y a pas grand-chose à dire, Camila… 52 00:06:23,426 --> 00:06:26,762 On a eu rendez-vous avec Javi le matin. Tout allait bien. 53 00:06:27,388 --> 00:06:31,100 Avec Wendy, on s'est occupés de notre déménagement à Chicago, 54 00:06:31,183 --> 00:06:33,644 ensuite, on est allés dîner avec Clare, 55 00:06:33,727 --> 00:06:35,396 et on est rentrés à l'hôtel. 56 00:06:35,479 --> 00:06:38,607 Le lendemain, retour à la maison, ici. 57 00:06:44,196 --> 00:06:45,614 Vous avez des doutes ? 58 00:06:49,076 --> 00:06:50,077 Bien. 59 00:06:51,579 --> 00:06:54,874 De loin, le suricate ressemble un peu à un écureuil. 60 00:06:54,957 --> 00:06:59,003 Il mesure moins de 30 centimètres et pèse à peine un kilo… 61 00:06:59,086 --> 00:07:03,674 On le nomme parfois sentinelle du désert… 62 00:07:03,757 --> 00:07:06,510 Excusez-moi, Mme Byrde. Vous avez de la visite. 63 00:07:13,559 --> 00:07:16,228 Je voulais savoir si c'était bidon ou pas. 64 00:07:27,198 --> 00:07:31,285 - Au moins, vous êtes bien là. - Je suis sûre que ça te fait plaisir. 65 00:07:34,121 --> 00:07:37,041 Si je fais ce qu'il faut, vous n'insisterez pas. 66 00:07:37,541 --> 00:07:39,877 Je ne peux pas les obliger à rester. 67 00:07:41,212 --> 00:07:43,297 Je comprends rien à ton charabia. 68 00:07:49,094 --> 00:07:54,266 Marty m'a dit que si je n'empêchais pas vos enfants de partir en Caroline, 69 00:07:54,892 --> 00:07:57,436 il dirait à la mère de Javi que je l'ai tué. 70 00:08:02,650 --> 00:08:04,652 Ça vous rend le sourire, bien sûr. 71 00:08:08,072 --> 00:08:09,740 Qu'attends-tu de moi, Ruth ? 72 00:08:10,491 --> 00:08:13,702 Je veux que vous me promettiez 73 00:08:13,786 --> 00:08:17,206 que si je leur parle, vous accepterez leur réponse. 74 00:08:17,873 --> 00:08:19,124 Vous êtes leur mère. 75 00:08:20,251 --> 00:08:23,254 S'ils vous rejettent, je ne peux rien y faire. 76 00:08:23,337 --> 00:08:28,133 Donc, si j'interviens, vous direz à Marty de la fermer avec la reine des narcos. 77 00:08:31,053 --> 00:08:32,179 Je te le promets. 78 00:08:34,807 --> 00:08:38,269 Au fait, votre père est un sacré con. Désolée pour vous. 79 00:08:44,191 --> 00:08:45,943 Et moi, désolée pour le tien. 80 00:08:57,371 --> 00:08:59,206 C'est si horrible que ça, ici ? 81 00:09:04,169 --> 00:09:05,004 Horrible. 82 00:09:08,799 --> 00:09:11,468 Mais c'est supportable. Pas vrai ? 83 00:09:14,346 --> 00:09:15,806 Tout est supportable. 84 00:09:21,604 --> 00:09:22,730 Vous aviez raison. 85 00:09:25,858 --> 00:09:28,444 Si je l'avais laissé ici, 86 00:09:30,112 --> 00:09:31,697 il serait toujours en vie. 87 00:09:48,380 --> 00:09:50,883 Les parents t'ont demandé d'aller au gala ? 88 00:09:51,383 --> 00:09:53,427 Ils savent qu'on part avant. 89 00:09:54,136 --> 00:09:55,804 Oui, mais je me dis 90 00:09:56,847 --> 00:09:59,975 que c'est un gros truc, et tu t'es vachement investie. 91 00:10:01,560 --> 00:10:03,979 Y a pas de souci si t'as envie d'y aller. 92 00:10:06,315 --> 00:10:07,399 J'en ai pas envie. 93 00:11:04,248 --> 00:11:07,126 J'ai pensé qu'on pourrait boire un coup, 94 00:11:07,209 --> 00:11:09,461 comme vous partez demain. 95 00:11:10,879 --> 00:11:13,173 Il est un peu tôt, non ? 96 00:11:15,676 --> 00:11:16,635 Pour Ben. 97 00:11:22,266 --> 00:11:26,979 Alors, qu'est-ce que Ben vous trouvait pour craquer pour une blonde ? 98 00:11:27,479 --> 00:11:28,605 Aucune idée ! 99 00:11:29,690 --> 00:11:30,899 Je tombais bien. 100 00:11:30,983 --> 00:11:34,778 On est dans une petite ville, le choix est restreint. 101 00:11:35,779 --> 00:11:38,532 Je lui reprochais d'aimer les débauchées. 102 00:11:39,032 --> 00:11:40,409 Je désapprouvais. 103 00:11:40,909 --> 00:11:44,455 Mais comment l'en blâmer, c'était un jeune homme, après tout. 104 00:11:45,164 --> 00:11:46,039 Je comprends. 105 00:11:47,458 --> 00:11:50,961 C'est compliqué de sermonner un garçon 106 00:11:51,795 --> 00:11:54,214 quand sa sœur elle-même, eh bien… 107 00:11:56,216 --> 00:11:59,720 Lâchez-vous, vous pouvez vomir sur Wendy avec moi. 108 00:12:00,345 --> 00:12:02,639 Disons qu'elle était populaire. 109 00:12:04,475 --> 00:12:07,144 Enfin, vous l'avez battue. 110 00:12:09,563 --> 00:12:10,439 Comment ça ? 111 00:12:11,273 --> 00:12:14,485 Vous avez gagné ! Vous emmenez Jonah et Charlotte. 112 00:12:14,568 --> 00:12:15,402 Ah oui ! 113 00:12:15,903 --> 00:12:17,154 En effet. 114 00:12:17,237 --> 00:12:21,909 Et si vous voulez savoir, quand mon papa à moi me battait, 115 00:12:21,992 --> 00:12:23,702 je savais que je le méritais. 116 00:12:25,078 --> 00:12:28,373 La congrégation aurait besoin de plus de gens comme vous. 117 00:12:30,292 --> 00:12:33,796 De nos jours, on y est plus indulgent que dans mon souvenir. 118 00:12:36,673 --> 00:12:37,674 Donc… 119 00:12:38,342 --> 00:12:39,635 vous corrigiez Ben ? 120 00:12:40,719 --> 00:12:42,513 On sait comment il était. 121 00:12:43,514 --> 00:12:45,307 Il embarrassait la famille. 122 00:12:45,974 --> 00:12:48,519 Ce n'était pas sa faute, il avait une tare. 123 00:12:50,437 --> 00:12:51,605 Le plus agaçant, 124 00:12:52,397 --> 00:12:55,317 c'est d'avoir un enfant qui vous fait honte, 125 00:12:56,109 --> 00:13:01,240 de se tourner vers l'autre, censée être plus équilibrée, 126 00:13:02,574 --> 00:13:04,243 et elle est encore pire. 127 00:13:08,372 --> 00:13:09,248 Alors… 128 00:13:11,041 --> 00:13:12,292 par curiosité, 129 00:13:13,544 --> 00:13:16,964 comment vous ferez quand vous percuterez 130 00:13:17,464 --> 00:13:22,386 que Jonah est un mini Marty, et Charlotte, une petite garce de Wendy ? 131 00:13:23,887 --> 00:13:25,138 Ils sauront se tenir. 132 00:13:27,641 --> 00:13:29,393 Et un jour, ils partiront ? 133 00:13:30,644 --> 00:13:32,521 C'est ça, élever des enfants. 134 00:13:40,696 --> 00:13:43,240 Vous en avez rien à foutre d'eux, hein ? 135 00:13:47,035 --> 00:13:49,955 - Je n'apprécie pas votre langage. - Je m'en fous. 136 00:13:52,833 --> 00:13:55,085 Je vous ai offensée de quelque façon ? 137 00:13:55,168 --> 00:13:57,963 Non. C'est la vérité. 138 00:13:58,046 --> 00:14:03,343 Vous en avez strictement rien à foutre de Jonah ou de Charlotte. 139 00:14:05,804 --> 00:14:08,223 Je ne me laisserai pas insulter par une… 140 00:14:10,934 --> 00:14:11,894 Une quoi ? 141 00:14:12,603 --> 00:14:13,478 Par vous. 142 00:14:14,688 --> 00:14:16,398 Je vous prie de partir. 143 00:14:19,526 --> 00:14:20,694 Je vais partir, 144 00:14:21,194 --> 00:14:25,741 quand je saurai pourquoi vous vous battez pour des gosses que vous voulez pas. 145 00:14:29,953 --> 00:14:31,288 Et si je vous disais 146 00:14:31,830 --> 00:14:33,624 que je veux l'emmerder ? 147 00:14:35,459 --> 00:14:37,669 C'est un langage que vous comprenez ? 148 00:14:38,921 --> 00:14:40,464 C'était une traînée, 149 00:14:41,506 --> 00:14:43,133 et une source d'embarras. 150 00:14:44,051 --> 00:14:49,222 Elle mérite de ressentir l'humiliation que j'ai ressentie. 151 00:14:51,058 --> 00:14:53,226 Passez une putain de bonne journée. 152 00:15:14,998 --> 00:15:16,416 À quoi vous jouez ? 153 00:15:17,709 --> 00:15:21,505 Vous allez dire à Jonah et Charlotte qu'ils ne peuvent pas venir. 154 00:15:23,048 --> 00:15:24,716 C'est hors de question. 155 00:15:35,143 --> 00:15:36,061 Donc, 156 00:15:37,688 --> 00:15:40,732 ils ne vont pas tarder et quand ils arriveront, 157 00:15:41,358 --> 00:15:44,903 vous leur direz exactement ce que vous venez de me dire, 158 00:15:44,987 --> 00:15:47,906 sinon, je vous explose la cervelle. 159 00:15:50,158 --> 00:15:51,243 Ou le zguègue. 160 00:15:54,079 --> 00:15:55,080 Papi ? 161 00:15:57,249 --> 00:15:58,875 C'est quoi, ce bordel ? 162 00:16:05,882 --> 00:16:10,178 Videz vos poches dans la boîte. Les chaussures, dans le casier. 163 00:16:42,627 --> 00:16:44,546 C'est du délire. Tu le sais ? 164 00:16:46,840 --> 00:16:47,716 Je le sais. 165 00:16:49,676 --> 00:16:54,097 Et tu sais aussi que c'est pas parce qu'on est là qu'on ne part plus. 166 00:16:54,181 --> 00:16:55,307 Je le sais. 167 00:16:57,642 --> 00:16:58,727 S'il vous plaît… 168 00:17:05,525 --> 00:17:07,778 Quand Ruth est passée tout à l'heure, 169 00:17:13,658 --> 00:17:16,953 elle m'a dit que c'était sa faute si Ben était mort. 170 00:17:17,746 --> 00:17:22,292 Que si elle l'avait laissé ici, il serait encore en vie. 171 00:17:23,376 --> 00:17:24,294 Et… 172 00:17:27,047 --> 00:17:29,883 je tiens à ce que vous sachiez qu'elle se trompe. 173 00:17:33,970 --> 00:17:35,138 C'est ma faute. 174 00:17:39,059 --> 00:17:40,102 De A à Z. 175 00:17:44,523 --> 00:17:46,024 Au fond, je ne sais pas. 176 00:17:46,108 --> 00:17:48,693 Je ne sais pas ce que j'aurais pu faire. 177 00:17:48,777 --> 00:17:51,863 J'ai beau tourner le problème dans tous les sens, 178 00:17:52,364 --> 00:17:54,449 il nous aurait fait tous tuer. 179 00:17:55,325 --> 00:17:58,245 Mais on n'aurait jamais dû en arriver là. 180 00:18:00,872 --> 00:18:03,375 Et, en vérité, Ben est mort… 181 00:18:05,794 --> 00:18:09,506 parce que je suis égoïste et que je l'ai piégé. 182 00:18:11,508 --> 00:18:14,386 Je savais ce qu'était notre vie et qui il était. 183 00:18:15,720 --> 00:18:17,889 J'aurais dû le laisser s'en aller. 184 00:18:17,973 --> 00:18:20,767 Il voulait partir, je lui ai demandé de rester 185 00:18:20,851 --> 00:18:23,061 parce que je le voulais près de moi. 186 00:18:26,356 --> 00:18:29,151 Je voulais croire que ça pouvait être différent. 187 00:18:39,035 --> 00:18:40,787 En fait, c'est du baratin. 188 00:18:41,329 --> 00:18:43,415 C'était pour emmerder votre père. 189 00:18:46,251 --> 00:18:47,961 Et en retenant Ben… 190 00:18:50,046 --> 00:18:52,215 je prouvais que je maîtrisais la situation. 191 00:18:53,800 --> 00:18:54,718 Et… 192 00:18:56,386 --> 00:18:59,848 j'ai essayé de vous manipuler vous aussi. 193 00:19:03,143 --> 00:19:03,977 Alors… 194 00:19:08,106 --> 00:19:10,275 vous devez faire ce que vous voulez. 195 00:19:12,402 --> 00:19:16,031 Nous avons essayé de construire quelque chose pour la famille, 196 00:19:16,114 --> 00:19:19,075 mais je vous promets de ne pas vous y enchaîner. 197 00:19:23,121 --> 00:19:24,456 Je ne vais pas mentir, 198 00:19:24,956 --> 00:19:27,125 je crève d'envie que vous restiez. 199 00:19:29,711 --> 00:19:32,172 Au point que j'en grince des dents. 200 00:19:32,672 --> 00:19:33,715 Mais, 201 00:19:36,635 --> 00:19:38,136 si c'est votre choix… 202 00:19:40,347 --> 00:19:41,306 allez-y, 203 00:19:43,475 --> 00:19:44,476 partez. 204 00:19:50,649 --> 00:19:53,526 Et je vous promets de vous aimer toujours autant. 205 00:20:13,338 --> 00:20:14,214 Alors ? 206 00:20:24,766 --> 00:20:26,893 C'était inutile de menacer Ruth. 207 00:20:30,855 --> 00:20:33,525 Je ne dis pas que mon amour est inconditionnel, 208 00:20:33,608 --> 00:20:36,528 mais on a traversé un tas de moments difficiles, 209 00:20:37,028 --> 00:20:38,446 et je suis toujours là. 210 00:20:42,117 --> 00:20:44,828 LE CŒUR DU LAC DES MONTS OZARKS 211 00:21:12,522 --> 00:21:15,025 Oh là là, j'adore sa voix. 212 00:21:22,073 --> 00:21:25,118 - On est prêts pour le FBI, demain. - Oh, chouette. 213 00:21:28,038 --> 00:21:29,331 Comment tu les sens ? 214 00:21:31,791 --> 00:21:33,626 Comment savoir avec eux ? 215 00:21:35,295 --> 00:21:37,088 En tout cas, ils seront là. 216 00:21:38,173 --> 00:21:39,257 C'est clair. 217 00:21:42,260 --> 00:21:43,636 Plus que 48 heures. 218 00:21:46,473 --> 00:21:48,892 J'appelle les déménageurs tout à l'heure. 219 00:21:49,768 --> 00:21:52,020 Quand tu veux. On a fait nos cartons. 220 00:21:55,815 --> 00:21:58,026 - C'est trop tôt ? - Oui. Un peu. 221 00:22:01,988 --> 00:22:04,574 On a trouvé du fric dans un mur au Blue Cat. 222 00:22:04,657 --> 00:22:06,659 On l'a laissé, ça fera un heureux. 223 00:22:06,743 --> 00:22:08,036 Dans la Bible. 224 00:22:08,787 --> 00:22:10,997 Il risque d'y rester longtemps ! 225 00:22:18,171 --> 00:22:19,798 Comment est le Belle ? 226 00:22:21,174 --> 00:22:26,596 Super. Et on a doublé le nombre de tables pour accueillir les invités imprévus. 227 00:22:29,974 --> 00:22:31,976 Vous n'êtes pas obligés de venir. 228 00:22:36,398 --> 00:22:37,690 - Papa ! - Attention ! 229 00:23:20,817 --> 00:23:23,027 Ça va ? Tu vas bien ? 230 00:23:23,862 --> 00:23:25,655 Sors. Vas-y doucement. 231 00:23:26,573 --> 00:23:28,616 - Et toi, ça va, chérie ? - Oui. 232 00:23:28,700 --> 00:23:29,701 Doucement. 233 00:23:30,535 --> 00:23:31,870 Vas-y mollo. 234 00:23:38,293 --> 00:23:40,128 Wendy ? Tu m'entends ? 235 00:23:40,211 --> 00:23:41,212 Merde. 236 00:23:48,678 --> 00:23:50,805 Tu m'entends ? Putain ! 237 00:23:50,889 --> 00:23:52,849 Venez m'aider, les enfants ! 238 00:24:00,190 --> 00:24:01,191 Accroche-toi. 239 00:24:02,567 --> 00:24:03,568 Tu m'entends ? 240 00:24:04,194 --> 00:24:06,029 Ça va ? Donne-moi ta main. 241 00:24:07,197 --> 00:24:08,698 Doucement. 242 00:24:10,450 --> 00:24:11,576 Doucement, chérie. 243 00:24:12,368 --> 00:24:13,203 Tu vas bien ? 244 00:24:14,078 --> 00:24:15,663 Allez, sors ta jambe. 245 00:24:15,747 --> 00:24:17,874 Voilà, adosse-toi à la voiture. 246 00:24:19,375 --> 00:24:21,419 Tu vas bien ? 247 00:24:59,082 --> 00:24:59,916 Bonjour. 248 00:24:59,999 --> 00:25:01,417 Rentrez à la maison. 249 00:25:02,293 --> 00:25:04,629 Allez-y, j'en ai pour une minute. 250 00:25:04,712 --> 00:25:06,089 Tout va bien ? 251 00:25:11,219 --> 00:25:13,972 On vient d'avoir un petit accident de voiture. 252 00:25:15,515 --> 00:25:17,267 Mais personne n'est blessé ? 253 00:25:17,809 --> 00:25:21,521 On est cassés de partout, un peu secoués, mais… 254 00:25:22,188 --> 00:25:23,273 ça va. 255 00:25:25,817 --> 00:25:27,235 Navarro vous réclame. 256 00:25:30,697 --> 00:25:32,031 Nelson a disparu. 257 00:25:33,825 --> 00:25:35,952 Il a disparu ? C'est-à-dire ? 258 00:25:36,452 --> 00:25:38,037 Cela ne lui ressemble pas. 259 00:25:39,581 --> 00:25:42,750 Cela perturbe beaucoup Omar, 260 00:25:42,834 --> 00:25:47,422 et sachant que je refuse de transmettre certains messages, 261 00:25:47,505 --> 00:25:49,757 il m'a demandé de venir vous chercher. 262 00:25:51,384 --> 00:25:53,511 OK. Pas de problème. 263 00:25:53,595 --> 00:25:56,347 J'ai juste une course à faire avant. 264 00:25:56,848 --> 00:25:58,933 Je ne serai pas long. D'accord ? 265 00:26:05,356 --> 00:26:07,775 Côtoyer autant la mort n'est jamais sain. 266 00:26:07,859 --> 00:26:10,153 Nous allons tous très bien. 267 00:26:10,236 --> 00:26:12,697 Vous vous mentez à vous-même. 268 00:26:13,948 --> 00:26:15,450 Vous dépassez les bornes. 269 00:26:16,659 --> 00:26:17,660 Encore. 270 00:26:19,495 --> 00:26:23,583 Combien de signes Dieu doit-il vous envoyer pour que vous compreniez ? 271 00:26:24,751 --> 00:26:29,672 À mon avis, cet accident était votre dernier avertissement. 272 00:26:33,593 --> 00:26:36,763 C'est le signe qu'on s'en sortira tous vivants. 273 00:27:15,551 --> 00:27:18,137 Nelson est-il au fond de ta piscine ? 274 00:27:23,351 --> 00:27:25,978 Putain de merde ! 275 00:27:26,062 --> 00:27:28,022 C'est pas votre problème. 276 00:27:28,815 --> 00:27:33,820 C'est mon problème, Ruth. Tu es toujours mon problème. 277 00:27:34,987 --> 00:27:36,322 Je t'explique. 278 00:27:36,406 --> 00:27:38,991 Navarro sait que Nelson est mort. D'accord ? 279 00:27:39,075 --> 00:27:41,202 Ou du moins, il s'en doute. 280 00:27:41,285 --> 00:27:44,914 Mais le truc, c'est que Navarro sera bientôt hors jeu, donc… 281 00:27:44,997 --> 00:27:46,708 Comment ça, hors jeu ? 282 00:27:47,291 --> 00:27:50,920 "Hors jeu", hors jeu ! Laisse-moi finir. 283 00:27:51,504 --> 00:27:55,842 Étant hors jeu, tu ne risques rien, il ne pourra pas se venger. 284 00:27:56,426 --> 00:28:00,221 Mais je comprends que tu ne me croies pas, alors si tu veux, 285 00:28:00,304 --> 00:28:04,475 je connais quelqu'un qui peut te donner une nouvelle identité. 286 00:28:05,226 --> 00:28:08,062 Tu as du fric, tu peux prendre un nouveau départ. 287 00:28:10,940 --> 00:28:12,024 J'aime mon nom. 288 00:28:13,901 --> 00:28:14,819 Moi aussi. 289 00:28:16,863 --> 00:28:18,990 Vous êtes sûr pour Navarro ? 290 00:28:20,116 --> 00:28:21,701 C'est en cours. 291 00:28:23,161 --> 00:28:23,995 Et pour finir, 292 00:28:24,078 --> 00:28:27,248 on rencontre le FBI demain et ils veulent la garantie 293 00:28:27,331 --> 00:28:30,126 qu'ils continueront à blanchir via le casino. 294 00:28:30,710 --> 00:28:32,044 Le putain de FBI ? 295 00:28:32,128 --> 00:28:33,463 Le putain de FBI. 296 00:28:33,546 --> 00:28:36,799 Mais ce n'est pas un crime s'il y a sanction. D'accord ? 297 00:28:38,843 --> 00:28:41,929 Tu peux venir demain, et les écouter, s'il te plaît ? 298 00:28:43,431 --> 00:28:46,100 J'ai toujours du temps pour mon gouvernement. 299 00:28:48,436 --> 00:28:49,353 D'accord. 300 00:28:53,524 --> 00:28:57,820 Jonah et Charlotte sont rentrés à la maison. 301 00:28:59,280 --> 00:29:01,574 Alors, merci pour ton aide. 302 00:29:03,201 --> 00:29:04,202 Oui, mais… 303 00:29:05,161 --> 00:29:07,955 si je faisais rien, vous me faisiez buter, donc… 304 00:29:13,503 --> 00:29:14,629 Mais bon… 305 00:29:16,297 --> 00:29:18,674 ce sera quand même moins pire avec vous. 306 00:29:30,520 --> 00:29:32,772 Merci d'être venus si vite. 307 00:29:34,857 --> 00:29:36,484 Ça avait l'air urgent. 308 00:29:38,110 --> 00:29:41,239 Je crois que c'est ma sœur qui a attenté à ma vie. 309 00:29:46,327 --> 00:29:47,370 Pourquoi ? 310 00:29:48,579 --> 00:29:49,956 Elle est venue me voir. 311 00:29:52,208 --> 00:29:54,293 Elle m'a parlé du bon vieux temps, 312 00:29:55,628 --> 00:29:57,296 a remué les souvenirs, donc… 313 00:29:58,965 --> 00:30:00,591 Elle me faisait ses adieux. 314 00:30:02,009 --> 00:30:05,596 - C'était une conversation. - C'est ma sœur, je la connais. 315 00:30:09,976 --> 00:30:11,894 Que voulez-vous qu'on fasse ? 316 00:30:15,940 --> 00:30:17,692 Vous allez appeler ce numéro. 317 00:30:21,320 --> 00:30:23,489 Il viendra de Chicago et agira. 318 00:30:34,208 --> 00:30:35,209 Désolée. 319 00:30:37,670 --> 00:30:38,588 Moi aussi. 320 00:30:40,506 --> 00:30:43,301 C'est ma sœur et je l'aime beaucoup. 321 00:30:50,266 --> 00:30:51,851 Vous savez pour Nelson ? 322 00:30:54,312 --> 00:30:56,397 Voilà comment j'ai démasqué Camila. 323 00:30:57,607 --> 00:30:59,191 Elle passe le premier contrat, 324 00:30:59,275 --> 00:31:03,404 puis elle s'occupe de Nelson pour préparer une deuxième tentative. 325 00:31:10,828 --> 00:31:12,747 Où on en est de mon transfert ? 326 00:31:12,830 --> 00:31:13,664 Ça avance. 327 00:31:15,374 --> 00:31:16,626 Et le blanchiment ? 328 00:31:18,002 --> 00:31:20,463 Tout le monde sera payé au Mexique. 329 00:31:23,966 --> 00:31:24,967 La liste SDN ? 330 00:31:25,801 --> 00:31:26,802 Tout est prêt. 331 00:31:30,139 --> 00:31:33,768 J'ai besoin que vous retourniez au Mexique, Marty. Sí ? 332 00:31:37,855 --> 00:31:38,940 Bien sûr. 333 00:31:40,608 --> 00:31:41,609 Bien. 334 00:31:56,791 --> 00:31:58,459 Pas de souci, il nous croit. 335 00:32:33,327 --> 00:32:34,954 Je suis une vieille femme 336 00:32:37,581 --> 00:32:39,834 Je porte le nom de ma mère 337 00:32:41,877 --> 00:32:44,463 Mon bonhomme 338 00:32:45,923 --> 00:32:47,800 Un gosse qui a vieilli 339 00:32:48,384 --> 00:32:51,721 Regardez qui nous fait l'honneur de sa présence ! 340 00:32:54,682 --> 00:32:55,933 Aux abris ! 341 00:32:58,394 --> 00:33:00,980 Putain, je vais me le faire, cet enfoiré ! 342 00:33:01,564 --> 00:33:04,275 Cette vieille baraque aurait brûlé 343 00:33:05,359 --> 00:33:07,403 Depuis des années 344 00:33:07,486 --> 00:33:09,572 Arrêtez votre bordel, vous deux ! 345 00:33:10,322 --> 00:33:12,908 Tous les deux. C'est une super chanson. 346 00:33:13,451 --> 00:33:14,702 Tu fais chier, Boyd. 347 00:33:15,494 --> 00:33:17,371 Fais venir un ange 348 00:33:19,457 --> 00:33:22,334 Pour m'emmener loin de Montgomery 349 00:33:24,462 --> 00:33:30,551 Donne-moi l'affiche d'un rodéo 350 00:33:33,304 --> 00:33:35,473 Donne-moi quelque chose 351 00:33:37,183 --> 00:33:39,769 À quoi me raccrocher 352 00:33:41,479 --> 00:33:43,939 Croire en cette vie 353 00:33:44,023 --> 00:33:48,360 Est un défi sans pitié 354 00:33:56,035 --> 00:33:58,537 Quand j'étais jeune fille 355 00:33:58,996 --> 00:34:00,915 Alors ça y est, tu le construis. 356 00:34:02,041 --> 00:34:03,000 T'en dis quoi ? 357 00:34:05,711 --> 00:34:08,130 Je sais pas trop. C'est bizarre. 358 00:34:11,092 --> 00:34:12,051 Bizarre cool ? 359 00:34:15,346 --> 00:34:16,347 Bizarre bizarre. 360 00:34:16,847 --> 00:34:19,433 Et quoi que je fasse 361 00:34:22,019 --> 00:34:23,270 À qui tu parles ? 362 00:34:25,356 --> 00:34:26,398 À personne. 363 00:34:27,817 --> 00:34:29,652 Tu parlais à Wyatt, pas vrai ? 364 00:34:33,823 --> 00:34:35,074 Il est là ? 365 00:34:45,751 --> 00:34:46,877 Je t'embête pas ? 366 00:34:49,588 --> 00:34:50,923 Bien sûr que non. 367 00:34:51,757 --> 00:34:53,926 Est un défi sans pitié 368 00:35:03,769 --> 00:35:06,063 T'en penses quoi ? C'est bizarre ? 369 00:35:07,439 --> 00:35:09,108 Pourquoi avoir une piscine ? 370 00:35:09,817 --> 00:35:11,193 Il faut en une ! 371 00:35:12,194 --> 00:35:13,779 On a un lac juste à côté. 372 00:35:15,656 --> 00:35:18,492 Tu comprends rien à ce que c'est d'être riche. 373 00:35:20,744 --> 00:35:22,163 T'as qu'à m'apprendre. 374 00:35:25,749 --> 00:35:28,002 Croire en cette vie 375 00:35:28,085 --> 00:35:32,173 Est un défi sans pitié 376 00:35:41,098 --> 00:35:42,266 Je sais pas, Ruth. 377 00:35:43,475 --> 00:35:46,562 Je croyais que l'idée était d'arrêter le blanchiment. 378 00:35:46,645 --> 00:35:47,980 D'être irréprochables. 379 00:35:48,063 --> 00:35:51,317 En fait, c'est pas un crime si tu bosses pour le FBI. 380 00:35:52,651 --> 00:35:55,613 Tu fais bien plus confiance à ces enfoirés que moi. 381 00:35:57,865 --> 00:36:01,160 Cheryl, ajoutez des tables, on a plus de monde que prévu. 382 00:36:01,243 --> 00:36:04,121 - Bien sûr. On va les mettre à gauche. - Super. 383 00:36:05,164 --> 00:36:09,084 Ces enfoirés ont du bol que je sois une acharnée du boulot. 384 00:36:09,168 --> 00:36:11,003 Il suffira de les écouter. 385 00:36:13,005 --> 00:36:13,839 Ou alors… 386 00:36:17,301 --> 00:36:19,345 on peut très bien se casser d'ici. 387 00:36:21,889 --> 00:36:23,307 On en a déjà parlé. 388 00:36:26,685 --> 00:36:28,520 Ils vont savoir que c'est nous. 389 00:36:29,313 --> 00:36:31,941 Personne ne retrouvera le corps. 390 00:36:32,024 --> 00:36:34,610 Et d'après Marty, si l'accord est conclu, 391 00:36:34,693 --> 00:36:37,363 Navarro sera plus là pour poser des questions. 392 00:36:46,997 --> 00:36:47,957 Quand j'ai… 393 00:36:48,916 --> 00:36:50,542 appuyé sur la détente, 394 00:36:51,252 --> 00:36:54,546 il m'a regardée comme si tout ça n'avait aucun sens. 395 00:36:57,091 --> 00:36:59,760 Cool. J'espère qu'il a aussi bien souffert. 396 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 C'est pas comme de tirer sur un animal. 397 00:37:06,558 --> 00:37:08,310 C'était une pourriture. 398 00:37:11,605 --> 00:37:12,564 Même. 399 00:37:15,526 --> 00:37:17,444 Il a assassiné mon père, 400 00:37:17,945 --> 00:37:19,488 et assassiné Ben. 401 00:37:21,282 --> 00:37:23,075 N'empêche, j'ai tué un homme. 402 00:37:26,120 --> 00:37:27,246 Non, voyons. 403 00:37:28,622 --> 00:37:29,999 Tu n'étais même pas là. 404 00:37:41,719 --> 00:37:43,887 Bonjour. C'est pour la réunion ? 405 00:37:44,471 --> 00:37:46,515 Vous les trouverez dans le… 406 00:37:52,521 --> 00:37:53,689 Bonjour. 407 00:37:53,772 --> 00:37:57,276 Votre réunion se déroule au salon. Je vous en prie. 408 00:38:01,280 --> 00:38:07,202 Camila Navarro Elizondro, voici l'agent spécial Clay, 409 00:38:07,286 --> 00:38:09,872 le directeur adjoint, Graves. 410 00:38:10,664 --> 00:38:15,461 Vous avez donc été informée que M. Navarro sera transféré ce soir. 411 00:38:28,766 --> 00:38:29,933 Salut, Harry ! 412 00:38:30,017 --> 00:38:31,310 Ça alors, Ruth ! 413 00:38:33,437 --> 00:38:36,190 Décidément, cette réunion est éclectique. 414 00:38:37,399 --> 00:38:39,693 Les trous du cul sont déjà arrivés ? 415 00:38:39,777 --> 00:38:42,905 Ce n'est pas le terme que j'aurais employé, mais… 416 00:38:46,283 --> 00:38:49,495 Voici Rachel Garrison et Ruth Langmore. 417 00:38:49,578 --> 00:38:53,832 Voici les agents Clay et Graves, et voici Camila Elizondro. 418 00:38:53,916 --> 00:38:57,586 Ruth et Rachel vont reprendre les opérations du Missouri Belle, 419 00:38:57,669 --> 00:38:59,880 elles connaissent bien notre mission. 420 00:39:01,757 --> 00:39:05,177 En fait, c'est moi qui ai appris les protocoles à Ruth. 421 00:39:07,012 --> 00:39:08,013 Tout d'abord, 422 00:39:08,514 --> 00:39:12,267 je tiens à dire que l'agent du FBI avec qui mon associée a bossé 423 00:39:12,351 --> 00:39:15,396 a bousillé sa vie, en la rendant toxico. 424 00:39:16,021 --> 00:39:16,855 Donc, 425 00:39:17,439 --> 00:39:21,819 avant de s'asseoir et de parlementer, on aimerait des excuses. 426 00:39:27,074 --> 00:39:29,952 Au nom du Bureau fédéral d'enquête, 427 00:39:30,035 --> 00:39:33,080 je vous présente nos excuses pour ces agissements. 428 00:39:36,250 --> 00:39:37,960 Merci. J'apprécie. 429 00:39:40,462 --> 00:39:46,260 Voici les documents vous garantissant l'absence de poursuites 430 00:39:46,844 --> 00:39:48,595 en tant que collaboratrices. 431 00:39:49,805 --> 00:39:55,686 Mlle Elizondro, notre accord sera verbal, mais vaut engagement juridique. 432 00:40:02,693 --> 00:40:03,861 On peut s'asseoir ? 433 00:40:32,931 --> 00:40:34,641 Remets le champagne au frais. 434 00:40:50,240 --> 00:40:52,618 Sam ? Qu'est-ce que vous faites ? 435 00:40:53,994 --> 00:40:54,995 Eh bien… 436 00:40:56,872 --> 00:40:58,290 je pars en Caroline. 437 00:40:58,373 --> 00:41:00,626 Oui, je vois ça. 438 00:41:01,210 --> 00:41:03,045 Annalise pense que c'est mieux. 439 00:41:06,215 --> 00:41:08,550 Elle m'apprendra à être reconnaissant. 440 00:41:11,011 --> 00:41:13,222 Et sûrement pas que ça, je suis sûre. 441 00:41:16,058 --> 00:41:16,892 Bon… 442 00:41:19,853 --> 00:41:20,687 voilà, c'est… 443 00:41:21,730 --> 00:41:23,023 L'heure des adieux ! 444 00:41:27,319 --> 00:41:28,987 Merci de m'avoir soutenu. 445 00:41:44,545 --> 00:41:46,713 Félicitations pour Sam ! 446 00:41:47,339 --> 00:41:49,883 Vous avez au moins sauvé une âme en peine. 447 00:41:49,967 --> 00:41:51,385 Qu'est-ce que tu veux ? 448 00:41:53,220 --> 00:41:55,722 - Je ne veux pas me battre. - Que veux-tu ? 449 00:41:57,683 --> 00:41:59,810 Notre fondation a fait une donation 450 00:41:59,893 --> 00:42:02,354 à l'association pour la recherche de Ben. 451 00:42:02,854 --> 00:42:05,357 Une subvention sera versée 452 00:42:06,275 --> 00:42:08,360 jusqu'à ce qu'il soit retrouvé. 453 00:42:10,070 --> 00:42:11,697 J'aimerais que tu la gères. 454 00:42:13,156 --> 00:42:15,576 Ça financerait ton activité. 455 00:42:15,659 --> 00:42:18,328 Ou tout autre que tu jugeras utile. 456 00:42:23,750 --> 00:42:24,918 Au revoir, Wendy. 457 00:42:27,045 --> 00:42:27,963 Bon voyage. 458 00:42:30,716 --> 00:42:32,426 Tu as tout ce que tu voulais. 459 00:42:34,261 --> 00:42:36,096 Tu peux jouer le père éploré, 460 00:42:36,597 --> 00:42:37,681 tu as de l'argent, 461 00:42:38,181 --> 00:42:40,142 un statut au sein de ton église. 462 00:42:41,727 --> 00:42:43,562 Mais tu ne me feras pas de mal. 463 00:42:47,566 --> 00:42:49,860 Je présume que tu es fière de toi. 464 00:42:51,194 --> 00:42:52,195 Pas du tout. 465 00:43:13,050 --> 00:43:14,760 Charlotte, tu es sublime. 466 00:43:16,428 --> 00:43:17,429 Tourne-toi. 467 00:43:19,056 --> 00:43:20,182 C'est fou ! 468 00:43:23,143 --> 00:43:24,144 Salut, maman. 469 00:43:31,318 --> 00:43:32,444 Je vais m'habiller. 470 00:43:42,371 --> 00:43:43,288 Excusez-moi. 471 00:43:48,919 --> 00:43:49,961 C'est un succès. 472 00:43:50,045 --> 00:43:51,088 Félicitations. 473 00:43:52,506 --> 00:43:53,757 Des désistements ? 474 00:43:53,840 --> 00:43:57,678 Non, personne et de surcroît, on répond toujours aux demandes. 475 00:43:58,303 --> 00:44:01,223 Cet endroit fleure bon l'argent frais. 476 00:44:01,306 --> 00:44:03,600 Les retardataires sont de la région ? 477 00:44:04,184 --> 00:44:05,394 Quelques-uns. 478 00:44:05,477 --> 00:44:09,314 Mais aussi pas mal de notables en provenance de la Rust Belt. 479 00:44:10,107 --> 00:44:12,901 Mais abreuvez-moi de noms, soulez-moi. 480 00:44:12,984 --> 00:44:17,197 DeGroot, Bedwell, Militti, Findley. 481 00:44:19,282 --> 00:44:20,701 Alors on est sauvés. 482 00:44:20,784 --> 00:44:22,494 C'est une vraie consécration. 483 00:44:25,664 --> 00:44:27,082 Schafer est là ? 484 00:44:27,165 --> 00:44:30,419 Oui, il est descendu tenter sa chance au blackjack. 485 00:44:47,561 --> 00:44:49,229 Puis-je vous interrompre ? 486 00:45:02,367 --> 00:45:04,703 Disparaissez dans un trou de souris. 487 00:45:06,204 --> 00:45:07,706 Que voulez-vous dire ? 488 00:45:08,874 --> 00:45:11,877 On a demandé à nos amis du Michigan et du Wisconsin 489 00:45:12,377 --> 00:45:14,212 d'enlever vos machines à voter. 490 00:45:16,715 --> 00:45:17,966 Vous n'y pensez pas. 491 00:45:18,550 --> 00:45:19,760 C'est fait. 492 00:45:19,843 --> 00:45:21,470 Vous avez besoin de ma voix 493 00:45:21,553 --> 00:45:24,973 si vous voulez que votre fondation voie le jour. 494 00:45:25,056 --> 00:45:26,683 Je vous en prie, Randall, 495 00:45:26,767 --> 00:45:28,268 vous avez vu la foule ? 496 00:45:28,351 --> 00:45:32,773 Sachez aussi que nous avons parlé à nos très chers amis du FBI, 497 00:45:33,273 --> 00:45:35,734 et signé un partenariat anti-corruption. 498 00:45:36,318 --> 00:45:38,278 Attention au retour de flamme. 499 00:45:38,361 --> 00:45:40,322 Oh, on maîtrise le sujet. 500 00:45:40,405 --> 00:45:42,532 "Commence par changer toi-même." 501 00:45:42,616 --> 00:45:46,161 "Balaie devant ta porte." Etc. Vous connaissez la chanson. 502 00:45:47,120 --> 00:45:48,914 Vous ne tenez pas à faire ça. 503 00:45:49,915 --> 00:45:51,041 Oh, mais si. 504 00:45:51,625 --> 00:45:56,046 Sans moi, impossible de faire rayer qui que ce soit de la liste SDN. 505 00:45:57,631 --> 00:45:58,757 J'en ai conscience. 506 00:46:25,909 --> 00:46:26,743 Debout. 507 00:46:28,119 --> 00:46:29,371 Pour quoi faire ? 508 00:46:29,454 --> 00:46:30,789 Vous êtes transféré. 509 00:46:31,706 --> 00:46:32,916 Transféré où ? 510 00:46:33,416 --> 00:46:34,292 Transféré. 511 00:46:34,376 --> 00:46:35,418 Vos mains. 512 00:46:39,464 --> 00:46:40,882 Vous m'emmenez où ? 513 00:46:44,970 --> 00:46:45,971 Allons-y. 514 00:46:49,975 --> 00:46:51,810 Dites-moi où vous m'emmenez. 515 00:47:06,741 --> 00:47:07,993 - Une coupe. - Merci. 516 00:47:12,581 --> 00:47:13,582 Prête ? 517 00:47:17,919 --> 00:47:19,129 Ça va te manquer ? 518 00:47:23,550 --> 00:47:24,968 Les grottes, oui. 519 00:47:26,428 --> 00:47:28,597 Et les grillons, peut-être. 520 00:47:30,432 --> 00:47:32,017 Et de ne plus voir Buddy. 521 00:47:35,061 --> 00:47:36,479 Rien ne va te manquer ? 522 00:47:41,568 --> 00:47:42,944 Franchement… 523 00:47:46,072 --> 00:47:47,866 j'hallucine que ce soit fini. 524 00:47:55,415 --> 00:47:57,208 Quand on sera à Chicago, 525 00:47:58,126 --> 00:48:00,837 on ira chez Portillo se taper un milk-shake ? 526 00:48:03,131 --> 00:48:05,050 Tu dois me poser la question ? 527 00:48:07,552 --> 00:48:10,680 Jack, j'ai besoin de citrons verts pour Jenny. 528 00:48:10,764 --> 00:48:12,849 La vache, Jonah, impressionnant ! 529 00:48:12,933 --> 00:48:15,685 Tu as l'air d'un adulte dans ce costume. 530 00:48:17,687 --> 00:48:20,315 Tu reprends ton boulot ici quand tu veux. 531 00:48:21,566 --> 00:48:24,402 En fait, j'envisage plutôt un truc réglo. 532 00:48:25,695 --> 00:48:27,656 Au moins jusqu'à la fin du lycée. 533 00:48:28,239 --> 00:48:29,074 Tenez, Ruth. 534 00:48:30,241 --> 00:48:31,076 Je vois. 535 00:48:32,118 --> 00:48:33,745 C'est plutôt un bon plan. 536 00:48:43,838 --> 00:48:46,007 Où allez-vous habiter à Chicago ? 537 00:48:46,508 --> 00:48:49,302 On pensait à la banlieue nord, mais je crois… 538 00:48:49,386 --> 00:48:51,888 - Elle pensait à la banlieue… - Vous voilà. 539 00:48:52,847 --> 00:48:55,392 - Bonsoir. - Des félicitations s'imposent. 540 00:48:55,475 --> 00:48:56,559 - Oui. - À nous ! 541 00:48:56,643 --> 00:48:57,644 Santé ! 542 00:48:59,312 --> 00:49:00,605 C'est impressionnant. 543 00:49:01,564 --> 00:49:02,649 C'est qu'un début. 544 00:49:06,069 --> 00:49:07,529 Ravie que vous soyez là. 545 00:49:09,739 --> 00:49:13,910 Plus ça va, plus je pense au jour où mon fils est mort. 546 00:49:15,412 --> 00:49:17,163 J'essaie de comprendre. 547 00:49:18,164 --> 00:49:21,751 Vous n'avez rien remarqué d'étrange ce jour-là ? 548 00:49:22,585 --> 00:49:24,421 Rien dont je me souvienne. 549 00:49:25,422 --> 00:49:27,132 Je vous le demande parce que… 550 00:49:28,675 --> 00:49:31,761 ce jour-là dans votre bureau, j'ai parlé de mon fils, 551 00:49:33,179 --> 00:49:34,889 et ça vous a rendue nerveuse. 552 00:49:37,100 --> 00:49:38,018 Ah oui ? 553 00:49:39,269 --> 00:49:40,729 Je ne vois pas pourquoi. 554 00:49:43,231 --> 00:49:45,316 Vous l'avez vu cet après-midi-là ? 555 00:49:45,900 --> 00:49:46,901 Le matin. 556 00:49:48,319 --> 00:49:52,657 Il m'a appelée ce soir-là pour me parler de votre accord pour les actions. 557 00:49:53,867 --> 00:49:54,743 C'est exact. 558 00:49:54,826 --> 00:49:58,830 J'avais besoin d'y réfléchir, et on a conclu au téléphone le soir. 559 00:50:01,416 --> 00:50:03,043 Où étiez-vous ce soir-là ? 560 00:50:04,461 --> 00:50:07,756 J'ai dîné avec Marty et Wendy, puis je suis rentrée. 561 00:50:09,716 --> 00:50:12,844 - Donc vous l'avez appelé après dîner ? - Tout à fait. 562 00:50:14,763 --> 00:50:17,265 J'ai cru comprendre qu'il allait vous voir. 563 00:50:18,641 --> 00:50:20,477 Non, il était bien trop tard. 564 00:50:21,394 --> 00:50:22,937 Vous dites qu'il a menti ? 565 00:50:23,021 --> 00:50:25,899 Mais non. Je dirais qu'il y a eu un malentendu. 566 00:50:25,982 --> 00:50:26,816 Oui. 567 00:50:30,779 --> 00:50:32,405 Écoutez-moi attentivement. 568 00:50:34,908 --> 00:50:39,079 Je vais succéder à mon frère. Vous connaissez notre organisation. 569 00:50:40,705 --> 00:50:43,458 J'imagine que c'est terrifiant pour vous. 570 00:50:46,294 --> 00:50:49,297 Si vous savez quelque chose sur la mort de mon fils, 571 00:50:50,715 --> 00:50:52,342 que vous ne m'avez pas dit, 572 00:50:53,843 --> 00:50:55,220 je vous pardonnerai 573 00:50:56,304 --> 00:50:57,555 aujourd'hui. 574 00:51:00,975 --> 00:51:05,396 Mais si j'apprends plus tard que vous m'avez caché des choses, 575 00:51:06,439 --> 00:51:07,273 c'est simple, 576 00:51:09,567 --> 00:51:13,404 je donnerai l'ordre de vous taillader de la chatte au menton. 577 00:51:28,503 --> 00:51:29,838 C'est Ruth Langmore. 578 00:51:32,799 --> 00:51:35,593 Cette fille-là ? Celle du casino ? 579 00:51:37,428 --> 00:51:38,805 Javi a tué son cousin. 580 00:51:39,347 --> 00:51:42,183 Elle l'a suivi à mon bureau et lui a tiré dessus. 581 00:51:43,017 --> 00:51:44,018 Je suis navrée. 582 00:51:44,853 --> 00:51:47,772 Je ne savais pas quoi faire. J'ai demandé à… 583 00:51:49,440 --> 00:51:51,901 à mes vigiles de s'occuper du corps. 584 00:51:52,485 --> 00:51:54,487 - Désolée. - Vous le saviez ? 585 00:51:55,071 --> 00:51:56,698 - J'en ai pas parlé. - Non. 586 00:51:57,699 --> 00:51:59,075 J'ai paniqué. J'étais… 587 00:52:00,910 --> 00:52:02,704 sûre que j'allais être tuée. 588 00:52:23,808 --> 00:52:25,435 Vous êtes proches d'elle. 589 00:52:36,446 --> 00:52:38,323 Tu vois cette blonde au bar ? 590 00:52:41,951 --> 00:52:43,328 Si vous la prévenez, 591 00:52:45,038 --> 00:52:48,708 si j'ai l'impression que quelqu'un me suit… 592 00:52:52,045 --> 00:52:53,504 vous êtes tous morts. 593 00:52:58,259 --> 00:52:59,093 Toi, 594 00:53:01,095 --> 00:53:02,597 tu vois ces deux gamins ? 595 00:53:05,099 --> 00:53:09,062 Si leurs parents échangent ne serait-ce qu'un regard avec la blonde… 596 00:53:31,125 --> 00:53:32,126 Je suis désolée. 597 00:54:04,742 --> 00:54:07,161 - Qu'est-ce qu'on fait ? - Je ne sais pas. 598 00:54:09,247 --> 00:54:11,207 Bon, on peut tout arranger. 599 00:54:12,834 --> 00:54:15,378 On peut, on a le numéro du tueur de Navarro, 600 00:54:15,461 --> 00:54:16,879 on fait éliminer Camila. 601 00:54:17,463 --> 00:54:20,425 Non, ils le transfèrent ce soir, il va y rester. 602 00:54:20,508 --> 00:54:23,344 On appelle le FBI, on fait annuler le transfert. 603 00:54:24,053 --> 00:54:24,971 Oui. Et après ? 604 00:54:25,054 --> 00:54:28,266 On peut pas retirer Navarro de la liste sans Schafer. 605 00:54:34,314 --> 00:54:35,940 Il faut que je te le dise ? 606 00:54:38,192 --> 00:54:40,945 Quoi qu'on fasse, Wendy, ce sera du suicide. 607 00:54:43,740 --> 00:54:46,326 Vous voilà ! Les gens vous demandent. 608 00:54:51,289 --> 00:54:52,623 - Merci. - Et voilà. 609 00:54:55,918 --> 00:54:59,672 Je vais me barrer avant que les gens ne fassent des discours. 610 00:55:01,174 --> 00:55:04,635 Si tu finis ma pizza, je t'étrangle dans ton sommeil. 611 00:55:05,636 --> 00:55:06,804 J'essaierai. 612 00:55:08,723 --> 00:55:09,849 Sois prudente. 613 00:55:24,197 --> 00:55:26,240 Merci beaucoup. Oui. 614 00:55:28,534 --> 00:55:31,245 - Je l'ai perdu. Tu le vois ? - Regarde-moi. 615 00:55:38,461 --> 00:55:39,462 Parle-moi. 616 00:55:42,715 --> 00:55:44,217 J'ai peur de te perdre. 617 00:55:46,928 --> 00:55:48,388 Ça n'arrivera pas. 618 00:55:54,811 --> 00:55:56,771 Et si on ne s'en sortait pas ? 619 00:56:01,567 --> 00:56:02,860 On va s'en sortir. 620 00:56:20,336 --> 00:56:22,463 Non, le côté conducteur est intact. 621 00:56:25,425 --> 00:56:26,717 Où est-ce qu'on va ? 622 00:56:27,510 --> 00:56:28,928 J'ai envie de pisser. 623 00:56:44,152 --> 00:56:45,111 Pisse pour moi. 624 00:56:59,834 --> 00:57:02,211 Venez ici. Approchez. 625 00:57:02,295 --> 00:57:03,421 Une voiture attend 626 00:57:04,172 --> 00:57:06,132 à 800 mètres de la route. 627 00:57:08,009 --> 00:57:09,635 On vous amènera à un avion. 628 00:57:10,595 --> 00:57:11,596 Allez-y. 629 00:57:21,105 --> 00:57:22,023 Ça va aller. 630 00:58:18,538 --> 00:58:19,956 Ici l'agent Silva. 631 00:58:20,456 --> 00:58:23,251 J'ai un officier à terre et un fugitif. 632 00:59:41,412 --> 00:59:42,413 Y a quelqu'un ? 633 01:00:28,959 --> 01:00:30,419 Comment vous l'avez su ? 634 01:00:34,840 --> 01:00:36,342 Clare Shaw m'a tout dit. 635 01:00:53,442 --> 01:00:55,069 Je ne regrette rien. 636 01:00:57,196 --> 01:01:01,492 Votre fils était une saloperie d'assassin. 637 01:01:04,745 --> 01:01:07,331 Et maintenant, je sais de qui il tient ça. 638 01:01:34,900 --> 01:01:35,818 Alors, 639 01:01:36,527 --> 01:01:38,904 tu la tires, ta bastos, ou quoi ? 640 01:03:20,673 --> 01:03:21,590 Je t’aime. 641 01:03:22,925 --> 01:03:23,843 Je t’aime. 642 01:05:16,830 --> 01:05:18,415 Désolé pour la casse. 643 01:05:18,499 --> 01:05:22,461 Je devais retrouver mon petit pote. mais quand je l'ai déniché, 644 01:05:22,962 --> 01:05:24,505 je suis ressorti aussitôt. 645 01:05:26,757 --> 01:05:28,467 Je voulais pas être intrusif. 646 01:05:32,930 --> 01:05:34,014 Sacrée soirée ! 647 01:05:34,848 --> 01:05:36,266 Que voulez-vous ? 648 01:05:39,728 --> 01:05:41,480 Je n'arrivais pas à bosser. 649 01:05:44,149 --> 01:05:46,986 Alors que c'était mon rêve depuis quatre ans, 650 01:05:47,069 --> 01:05:49,363 de réintégrer la police de Chicago… 651 01:05:50,948 --> 01:05:53,450 Résultat, j'étais obnubilé par vous. 652 01:05:56,286 --> 01:05:57,871 Et puis, j'ai réfléchi… 653 01:05:59,915 --> 01:06:01,125 à ce truc-là. 654 01:06:06,630 --> 01:06:09,550 Une boîte à biscuits sans biscuit, c'est bizarre. 655 01:06:11,051 --> 01:06:12,970 Et pourquoi la donner à un ado ? 656 01:06:14,888 --> 01:06:16,473 Sauf si… Attendez. 657 01:06:17,725 --> 01:06:19,393 Cet ado adorait votre frère, 658 01:06:19,476 --> 01:06:23,147 votre frère voulait élever des chèvres, et là, du coup… 659 01:06:25,274 --> 01:06:29,194 j'ai été littéralement obsédé par ce qu'elle pouvait bien contenir. 660 01:06:30,779 --> 01:06:32,197 Si y a pas de biscuits ! 661 01:06:36,201 --> 01:06:37,369 Et la réponse est… 662 01:06:41,123 --> 01:06:42,207 des preuves. 663 01:06:43,459 --> 01:06:47,504 De l'ADN. Et même des fragments d'os, peut-être aussi des dents. 664 01:06:48,213 --> 01:06:52,593 Vous devez avoir un crématorium qui date de l'âge de pierre. 665 01:06:54,928 --> 01:06:56,889 - On vous paiera. - Dites un prix. 666 01:06:56,972 --> 01:06:58,223 Gardez votre fric. 667 01:06:58,307 --> 01:06:59,641 Dites-nous un chiffre. 668 01:06:59,725 --> 01:07:03,854 Vous pouvez changer de vie, et celle de qui vous voulez. 669 01:07:04,980 --> 01:07:06,565 Votre fric est toxique. 670 01:07:06,648 --> 01:07:08,192 Ce ne sera pas le nôtre. 671 01:07:08,734 --> 01:07:10,277 Ce sera le vôtre. 672 01:07:10,778 --> 01:07:12,696 L'argent n'a pas d'odeur. 673 01:07:14,114 --> 01:07:15,616 Vous ne pigez pas, hein ? 674 01:07:18,827 --> 01:07:20,204 Vous avez perdu. 675 01:07:20,287 --> 01:07:22,623 Vous n'êtes pas les Koch, les Kennedy 676 01:07:22,706 --> 01:07:25,918 ou je ne sais quelle famille pour qui vous vous prenez. 677 01:07:29,922 --> 01:07:31,507 Ça ne marche pas comme ça. 678 01:07:33,425 --> 01:07:34,718 Depuis quand ? 679 01:09:51,980 --> 01:09:57,402 Sous-titres : Frédérique Biehler