1 00:00:06,549 --> 00:00:09,552 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:23,376 --> 00:01:24,210 ‎Ruth. 3 00:01:27,672 --> 00:01:28,506 ‎Ruth. 4 00:01:28,589 --> 00:01:32,426 ‎Tôi mặc kệ anh cử bao nhiêu kẻ ‎bám theo tôi. Tôi chả rửa tiền đâu. 5 00:01:33,970 --> 00:01:36,472 ‎Tôi mặc xác. Tôi chả cần cô làm vậy nữa. 6 00:01:37,098 --> 00:01:38,850 ‎Ờ, tôi đang bận điên lên đó. 7 00:01:39,350 --> 00:01:41,853 ‎Ừ. Cô trát bùn lên người đủ rồi hả? 8 00:01:42,436 --> 00:01:44,856 ‎- Nói toẹt ra anh muốn gì đi, Marty. ‎- Ừ. 9 00:01:45,523 --> 00:01:47,400 ‎Cô phải giúp tôi đưa lũ trẻ về. 10 00:01:48,651 --> 00:01:50,820 ‎Chúa ơi. Anh đùa tôi chắc. 11 00:01:50,903 --> 00:01:55,116 ‎Không. Mẹ Javi biết Navarro không ‎giết Javi, và cô ta muốn câu trả lời. 12 00:01:55,199 --> 00:01:58,661 ‎Giúp tôi đưa lũ trẻ về, ‎hoặc tôi sẽ kể cô ấy việc xảy ra. 13 00:02:00,538 --> 00:02:03,040 ‎Anh sẵn lòng để tôi bị giết quá nhỉ. 14 00:02:03,708 --> 00:02:04,876 ‎Tôi không bắn Javi. 15 00:02:06,419 --> 00:02:09,505 ‎Thế sao tôi phải có trách nhiệm ‎với gia đình anh? 16 00:02:09,589 --> 00:02:12,466 ‎Vì tôi chả biết làm gì nữa cả. 17 00:02:12,550 --> 00:02:17,805 ‎Wendy đã tự vào bệnh viện mà Ben đã ở. ‎Cô ấy nói sẽ không đi đến khi lũ trẻ về. 18 00:02:17,889 --> 00:02:19,932 ‎- Liên quan gì tôi. ‎- Sao không. 19 00:02:20,016 --> 00:02:22,101 ‎Cô giết Javi, từ chối rửa tiền, 20 00:02:22,185 --> 00:02:26,272 ‎cướp Jonah đi ‎và khiến nó chỉ chịu nghe lời mỗi cô. 21 00:02:26,355 --> 00:02:27,899 ‎Nên cô liên quan cả đấy. 22 00:02:31,485 --> 00:02:33,279 ‎Nhỡ nó không nghe tôi thì sao? 23 00:02:34,488 --> 00:02:39,035 ‎Tôi chịu. Bắt cóc nó. ‎Giết bố Wendy. Tôi cóc cần biết cô làm gì, 24 00:02:39,118 --> 00:02:43,497 ‎mà nếu lũ trẻ lên xe đến Bắc Carolina, ‎tôi sẽ kể hết cho mẹ Javi đấy. 25 00:02:46,083 --> 00:02:48,669 ‎Ý này là của anh à? Hay Wendy? 26 00:04:31,022 --> 00:04:33,190 ‎Wendy đâu rồi? Mọi chuyện ổn chứ? 27 00:04:34,317 --> 00:04:37,361 ‎Ừ, có quá nhiều việc cần làm ‎cho sự kiện của quỹ, 28 00:04:37,445 --> 00:04:39,947 ‎nên bọn tôi quyết định chia để trị. 29 00:04:42,450 --> 00:04:43,826 ‎Vậy đây là gì? 30 00:04:43,909 --> 00:04:46,620 ‎Tôi đang bị chia hay bị trị thế? 31 00:04:50,124 --> 00:04:51,125 ‎Còn các con anh? 32 00:04:51,959 --> 00:04:53,753 ‎Chúng vẫn không ở nhà à? 33 00:04:53,836 --> 00:04:56,630 ‎- Ừ. ‎- Vậy ta có thể nói chuyện thoải mái nhỉ? 34 00:04:58,007 --> 00:04:59,258 ‎Phải. 35 00:05:00,384 --> 00:05:04,263 ‎Đây là những tài khoản được đánh số. 36 00:05:04,347 --> 00:05:09,602 ‎Cô hoặc bất cứ ai cô cần trả tiền ‎có thể trực tiếp truy cập 37 00:05:09,685 --> 00:05:11,604 ‎để tiện cho giao kèo phía cô. 38 00:05:14,482 --> 00:05:15,733 ‎Còn em trai tôi? 39 00:05:17,735 --> 00:05:22,990 ‎FBI đã đồng ý chuyển anh ấy đi, ‎và anh ấy sẽ không được báo trước. 40 00:05:26,369 --> 00:05:29,372 ‎Camila, nếu có chuyện gì ‎xảy ra với anh ấy, 41 00:05:29,455 --> 00:05:32,124 ‎trong khi họ chuyển anh ấy ‎đến địa điểm mới, 42 00:05:33,209 --> 00:05:36,962 ‎nếu anh ấy cố trốn thoát và bị giết, 43 00:05:38,130 --> 00:05:39,090 ‎chẳng hạn thế… 44 00:05:41,258 --> 00:05:42,968 ‎thì coi nó như là cái số nhỉ. 45 00:05:49,266 --> 00:05:53,604 ‎Tôi sẽ không bắt đầu hành động ‎cho đến khi nói chuyện với FBI, 46 00:05:53,687 --> 00:05:56,273 ‎và họ sẽ phải bảo đảm trực tiếp với tôi. 47 00:05:57,817 --> 00:05:59,777 ‎Em trai cô từng nói y chang. 48 00:06:00,736 --> 00:06:04,240 ‎- Nó từng là thủ lĩnh tốt. ‎- Cuộc gặp đang được sắp xếp rồi. 49 00:06:10,413 --> 00:06:12,998 ‎Kể lại cho tôi ‎về ngày con trai tôi chết đi. 50 00:06:18,712 --> 00:06:21,424 ‎Cũng chả có gì nhiều để kể, ‎Camila, cô biết đó… 51 00:06:23,426 --> 00:06:26,637 ‎Sáng hôm đó bọn tôi đã gặp Javi. ‎Cuộc gặp rất êm đẹp. 52 00:06:27,388 --> 00:06:31,058 ‎Wendy và tôi đã làm vài thứ ‎để thu xếp việc chuyển đến Chicago, 53 00:06:31,142 --> 00:06:35,396 ‎và rồi tối đó bọn tôi ăn tối với Clare, ‎rồi về khách sạn. 54 00:06:35,479 --> 00:06:38,607 ‎Hôm sau bọn tôi về nhà, ở đây. 55 00:06:44,196 --> 00:06:45,614 ‎Cô đang phân vân à? 56 00:06:45,698 --> 00:06:46,574 ‎Không. 57 00:06:49,076 --> 00:06:49,910 ‎Tốt. 58 00:06:51,579 --> 00:06:54,874 ‎Xét về cá thể, một con chồn đất ‎nhìn giống một con sóc, 59 00:06:54,957 --> 00:06:58,878 ‎đứng cao chưa đầy 30 centimét ‎và nặng chỉ gần một cân… 60 00:07:03,757 --> 00:07:06,302 ‎Xin lỗi, cô Byrde. Cô có người thăm. 61 00:07:13,601 --> 00:07:16,312 ‎Tôi phải xem việc gì là xạo, ‎việc gì không. 62 00:07:27,239 --> 00:07:31,035 ‎- Ít ra cô ở đây thật. ‎- Chắc nó khiến cô hài lòng lắm nhỉ. 63 00:07:34,121 --> 00:07:39,877 ‎Tôi sẽ chỉ làm những gì cần làm là hết cỡ. ‎Việc chúng có ở với cô không, tôi bó tay. 64 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 ‎Cô nói gì tôi chả hiểu. 65 00:07:49,136 --> 00:07:54,266 ‎Marty bảo tôi là, tôi mà không ngăn ‎lũ trẻ nhà các người đến Bắc Carolina, 66 00:07:55,059 --> 00:07:57,311 ‎anh ta sẽ bảo mẹ Javi tôi đã giết hắn. 67 00:08:02,691 --> 00:08:04,527 ‎Hẳn là nó làm cô vui rồi. 68 00:08:08,113 --> 00:08:09,323 ‎Muốn gì ở tôi, Ruth? 69 00:08:10,533 --> 00:08:11,659 ‎Tôi muốn cô 70 00:08:12,409 --> 00:08:17,206 ‎hứa rằng nếu tôi làm xong phần tôi, ‎cô sẽ lo phần còn lại. 71 00:08:17,915 --> 00:08:19,041 ‎Cô là mẹ chúng. 72 00:08:20,292 --> 00:08:23,295 ‎Chúng mà không muốn ở với cô, ‎tôi cũng bó tay. 73 00:08:23,379 --> 00:08:28,008 ‎Nên nếu tôi làm xong phần tôi, ‎cô phải bảo Marty dẹp vụ ả trùm ma túy. 74 00:08:31,053 --> 00:08:32,054 ‎Tôi hứa. 75 00:08:34,848 --> 00:08:38,102 ‎Mà này, ông già cô đúng là khốn nạn thật. ‎Tôi rất tiếc. 76 00:08:44,275 --> 00:08:45,818 ‎Tôi rất tiếc về bố cô. 77 00:08:57,496 --> 00:08:59,039 ‎Ở trong này tệ lắm không? 78 00:09:04,169 --> 00:09:05,004 ‎Tệ lắm. 79 00:09:08,924 --> 00:09:11,385 ‎Nhưng chịu được. Phải không? 80 00:09:14,388 --> 00:09:15,806 ‎Cái gì mà chả chịu được. 81 00:09:21,645 --> 00:09:22,646 ‎Cô đã đúng. 82 00:09:25,941 --> 00:09:28,360 ‎Nếu tôi cứ để anh ấy ở đây, 83 00:09:30,195 --> 00:09:31,488 ‎anh ấy vẫn sẽ sống. 84 00:09:48,464 --> 00:09:50,758 ‎Bố mẹ có cố bảo chị đi dự tiệc không? 85 00:09:51,383 --> 00:09:53,344 ‎Họ biết ta sẽ đi trước đó mà. 86 00:09:54,136 --> 00:09:55,512 ‎Ừ, em chỉ nghĩ là, 87 00:09:56,889 --> 00:09:59,767 ‎vụ đó rất trọng đại, ‎và chị đã giúp thực hiện nó. 88 00:10:01,560 --> 00:10:03,979 ‎Chả sao nếu phần nào em muốn tụi mình đi. 89 00:10:06,315 --> 00:10:07,316 ‎Em đâu muốn thế. 90 00:11:02,871 --> 00:11:03,747 ‎Chào. 91 00:11:04,331 --> 00:11:07,126 ‎Cháu nghĩ chú và cháu nên nhậu một ly, 92 00:11:07,209 --> 00:11:09,461 ‎vì ngày mai chú đi rồi. 93 00:11:10,921 --> 00:11:13,090 ‎Giờ vẫn còn hơi sớm nhỉ? 94 00:11:15,676 --> 00:11:16,510 ‎Vì Ben. 95 00:11:22,307 --> 00:11:26,979 ‎Mà điều gì ở cô ‎đã khiến Ben hết ghét gái tóc vàng thế? 96 00:11:27,479 --> 00:11:28,605 ‎Cháu chịu chết. 97 00:11:29,690 --> 00:11:30,899 ‎Chắc cháu ăn may. 98 00:11:30,983 --> 00:11:35,028 ‎Chú biết đó, thị trấn nhỏ mà, ‎nên anh ấy chả có nhiều gái để chọn. 99 00:11:35,863 --> 00:11:40,409 ‎Tôi từng mắng nó vì nó mê mấy ả buông thả. ‎Tôi chả dung túng nổi cho nó. 100 00:11:40,951 --> 00:11:44,121 ‎Mà tôi cũng chả trách nó. ‎Dù sao nó cũng là trai trẻ. 101 00:11:45,164 --> 00:11:46,039 ‎Phải. 102 00:11:47,541 --> 00:11:50,919 ‎Và khá khó để trách mắng một thằng nhóc, 103 00:11:51,795 --> 00:11:54,214 ‎trong khi chị gái nó, chà… 104 00:11:56,216 --> 00:11:59,386 ‎Tin cháu đi. Chú chả cần giữ ý ‎khi nói đến Wendy đâu. 105 00:12:00,387 --> 00:12:02,639 ‎Cứ cho là, con bé có máu mặt. 106 00:12:04,475 --> 00:12:06,977 ‎Chà, chú đánh bại cô ấy mà. 107 00:12:09,605 --> 00:12:10,439 ‎Thế là sao? 108 00:12:11,315 --> 00:12:14,485 ‎Chú đã thắng. ‎Chú có Jonah và Charlotte còn gì. 109 00:12:14,568 --> 00:12:17,196 ‎Phải. Ừ. Đúng vậy. 110 00:12:17,279 --> 00:12:21,909 ‎Và chả biết có nên nói thế không, ‎mà mỗi lần cháu bị bố đánh đập, 111 00:12:21,992 --> 00:12:23,702 ‎cháu biết đó là lỗi của cháu. 112 00:12:25,162 --> 00:12:28,248 ‎Bọn tôi sẽ cần nhiều người như cô ‎trong hội thánh đó. 113 00:12:30,334 --> 00:12:33,796 ‎Dạo này, Kinh Thánh ‎nhẹ nhàng hơn nhiều so với tôi nhớ. 114 00:12:36,715 --> 00:12:39,635 ‎Thế, Ben có từng bị đánh không ạ? 115 00:12:40,803 --> 00:12:45,182 ‎- Biết đó, ta đều biết anh ấy thế nào mà. ‎- Ben làm gia đình xấu hổ. 116 00:12:46,016 --> 00:12:48,519 ‎Chả phải lỗi của nó. Đầu óc nó có vấn đề. 117 00:12:50,437 --> 00:12:51,396 ‎Cái khó 118 00:12:52,523 --> 00:12:55,275 ‎là có một đứa con khiến ta xấu hổ, 119 00:12:56,151 --> 00:13:01,240 ‎và… rồi ta trông mong vào đứa kia, ‎đứa mà lẽ ra phải tốt hơn, 120 00:13:02,616 --> 00:13:04,076 ‎và con bé còn tệ hơn. 121 00:13:08,413 --> 00:13:09,289 ‎Vậy… 122 00:13:11,083 --> 00:13:12,167 ‎Vậy nói cháu nghe, 123 00:13:13,585 --> 00:13:16,713 ‎chú định làm gì khi hóa ra 124 00:13:17,464 --> 00:13:22,386 ‎Jonah là Marty tí hon, ‎còn Charlotte là Wendy thu nhỏ? 125 00:13:24,012 --> 00:13:25,264 ‎Chúng sẽ nghe lời. 126 00:13:27,683 --> 00:13:29,142 ‎Và rồi chúng sẽ đi, nhỉ? 127 00:13:30,727 --> 00:13:32,688 ‎Bản chất của nuôi dạy con cái mà. 128 00:13:40,696 --> 00:13:43,115 ‎Chú còn cóc cần chúng, phải không? 129 00:13:47,077 --> 00:13:49,872 ‎- Tôi không ưa cô ăn nói kiểu đó. ‎- Kệ xác chú. 130 00:13:52,916 --> 00:13:54,751 ‎Tôi làm gì xúc phạm cô à? 131 00:13:55,252 --> 00:13:57,963 ‎Không. Chỉ là sự thật thôi. 132 00:13:58,046 --> 00:14:03,343 ‎Chú chả quan tâm quái gì ‎đến Jonah hay Charlotte. 133 00:14:05,846 --> 00:14:08,390 ‎Chà, tôi sẽ không để bị nói thế bởi một ả… 134 00:14:10,976 --> 00:14:11,894 ‎Gì hả? 135 00:14:12,644 --> 00:14:13,478 ‎Bởi cô. 136 00:14:14,688 --> 00:14:16,315 ‎Mời cô đi ngay cho. 137 00:14:19,651 --> 00:14:20,611 ‎Cháu sẽ đi 138 00:14:21,278 --> 00:14:25,324 ‎nếu chú nói lý do chú ra tòa ‎vì lũ trẻ mà chú còn chả muốn. 139 00:14:30,078 --> 00:14:33,498 ‎Để chơi con bé thì sao? 140 00:14:35,459 --> 00:14:37,586 ‎Cô hiểu được ngôn ngữ đó nhỉ? 141 00:14:38,962 --> 00:14:40,339 ‎Nó là một con khốn 142 00:14:41,506 --> 00:14:43,008 ‎và là một nỗi nhục nhã. 143 00:14:44,051 --> 00:14:48,972 ‎Và nó đáng được cảm thấy ‎mọi nỗi nhục nhã mà tôi phải gánh chịu. 144 00:14:51,058 --> 00:14:53,226 ‎Giờ thì chúc một ngày tốt lành. 145 00:15:15,082 --> 00:15:16,458 ‎Cô nghĩ cô đang làm gì? 146 00:15:17,751 --> 00:15:21,463 ‎Ông phải bảo Jonah và Charlotte ‎là chúng không thể đi cùng ông. 147 00:15:23,090 --> 00:15:24,591 ‎Còn lâu tôi mới làm thế. 148 00:15:35,143 --> 00:15:35,978 ‎Giờ thì, 149 00:15:37,688 --> 00:15:40,774 ‎chúng sắp chạy đến đây, và khi chúng đến, 150 00:15:41,358 --> 00:15:44,903 ‎ông sẽ nói với chúng ‎chính xác những gì ông vừa nói với tôi, 151 00:15:44,987 --> 00:15:47,906 ‎nếu không tôi sẽ bắn vỡ đầu ông. 152 00:15:50,158 --> 00:15:51,243 ‎Cái đầu dưới đó. 153 00:15:54,079 --> 00:15:54,913 ‎Ông ơi? 154 00:15:57,165 --> 00:15:58,667 ‎Có chuyện quái gì thế? 155 00:16:05,882 --> 00:16:10,178 ‎Lấy hết đồ trong túi để vào khay. ‎Giày có dây để vào hộp. 156 00:16:42,753 --> 00:16:44,546 ‎Mẹ biết việc này điên rồ, nhỉ? 157 00:16:46,840 --> 00:16:47,716 ‎Mẹ biết. 158 00:16:49,676 --> 00:16:54,097 ‎Nên, mẹ biết đó, chỉ vì tụi con ở đây ‎không có nghĩa tụi con sẽ ở lại. 159 00:16:54,181 --> 00:16:55,307 ‎Mẹ biết. 160 00:16:57,142 --> 00:16:58,435 ‎Chỉ là, làm ơn. 161 00:17:05,609 --> 00:17:07,486 ‎Ban nãy khi Ruth ghé qua… 162 00:17:13,700 --> 00:17:16,828 ‎cô ấy bảo mẹ ‎rằng cậu Ben chết là lỗi của cô ấy. 163 00:17:17,746 --> 00:17:22,292 ‎Cô ấy nói là nếu cô ấy để cậu ở đây, ‎cậu vẫn sẽ còn sống. 164 00:17:23,418 --> 00:17:24,294 ‎Và… 165 00:17:27,089 --> 00:17:29,841 ‎các con nên biết ‎mẹ hiểu rõ cô ấy nhầm rồi. 166 00:17:33,970 --> 00:17:34,971 ‎Đó là lỗi của mẹ. 167 00:17:39,101 --> 00:17:39,976 ‎Mọi chuyện. 168 00:17:44,606 --> 00:17:48,693 ‎Ý là, rốt cuộc thì mẹ chả biết nữa. ‎Mẹ chả biết có thể làm gì hơn. 169 00:17:48,777 --> 00:17:51,863 ‎Mẹ đã nghĩ về nó. ‎Mẹ đã nghĩ về nó cả ngàn lần. 170 00:17:52,364 --> 00:17:54,574 ‎Cậu ấy có thể đã khiến ta bị giết cả. 171 00:17:55,367 --> 00:17:58,120 ‎Mà lẽ ra ta không nên ‎rơi vào tình cảnh đó. 172 00:18:00,914 --> 00:18:03,375 ‎Và… sự thật là, cậu Ben đã chết… 173 00:18:05,877 --> 00:18:09,506 ‎vì mẹ ích kỷ, ‎và mẹ đã làm cậu ấy mắc kẹt lại. 174 00:18:11,591 --> 00:18:14,511 ‎Mẹ đã hiểu đời ta ra sao. ‎Mẹ đã hiểu cậu thế nào. 175 00:18:15,762 --> 00:18:17,889 ‎Lẽ ra mẹ không nên để cậu ấy ở lại. 176 00:18:17,973 --> 00:18:20,767 ‎Cậu ấy đã định đi, và mẹ bảo cậu ấy ở lại 177 00:18:20,851 --> 00:18:22,894 ‎vì mẹ đã muốn có cậu ấy ở bên. 178 00:18:26,356 --> 00:18:29,151 ‎Và mẹ đã muốn tin ‎rằng mọi chuyện có thể khác. 179 00:18:39,161 --> 00:18:43,415 ‎Thật ra, đến việc đó cũng vớ vẩn. ‎Mẹ đã làm thế vì mẹ giận bố các con. 180 00:18:46,293 --> 00:18:48,003 ‎Và bằng cách giữ Ben ở cạnh… 181 00:18:50,172 --> 00:18:51,965 ‎mẹ chứng tỏ mẹ kiểm soát được. 182 00:18:53,842 --> 00:18:54,676 ‎Và, 183 00:18:56,386 --> 00:18:59,723 ‎mẹ cũng đã cố kiểm soát hai đứa tụi con. 184 00:19:03,143 --> 00:19:03,977 ‎Cho nên… 185 00:19:08,148 --> 00:19:10,066 ‎các con định làm gì thì cứ làm. 186 00:19:12,485 --> 00:19:16,031 ‎Bố các con và mẹ ‎đã cố gây dựng một thứ cho cả nhà ta, 187 00:19:16,114 --> 00:19:19,034 ‎và mẹ hứa ‎sẽ không làm các con mắc kẹt trong đó. 188 00:19:23,205 --> 00:19:27,209 ‎Mẹ sẽ không nói dối và nói ‎không muốn các con ở lại, vì mẹ có muốn. 189 00:19:29,711 --> 00:19:33,423 ‎Ý là, mẹ muốn các con ở lại ‎đến nỗi răng mẹ đau nhói, nhưng… 190 00:19:36,635 --> 00:19:38,011 ‎nếu các con muốn đi… 191 00:19:40,347 --> 00:19:41,223 ‎thì cứ… 192 00:19:43,475 --> 00:19:44,351 ‎đi đi. 193 00:19:50,649 --> 00:19:53,443 ‎Và mẹ hứa, ‎mẹ vẫn sẽ yêu các con nhiều như thế. 194 00:20:13,338 --> 00:20:14,172 ‎Thế nào rồi? 195 00:20:24,766 --> 00:20:26,893 ‎Thật ra anh chả cần dọa Ruth đâu. 196 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 ‎Chà, anh không nói ‎là anh yêu em vô điều kiện 197 00:20:33,608 --> 00:20:36,528 ‎mà ta đã trải qua ‎rất nhiều tình cảnh tồi tệ, 198 00:20:37,028 --> 00:20:38,363 ‎và anh vẫn ở đây. 199 00:20:42,117 --> 00:20:44,828 ‎BÃI BIỂN OSAGE ‎TRÁI TIM CỦA HỒ OZARKS 200 00:21:12,522 --> 00:21:15,025 ‎Chúa ơi, em mê giọng của anh ấy quá. 201 00:21:22,198 --> 00:21:23,950 ‎Mai ta sẵn sàng gặp FBI rồi. 202 00:21:24,034 --> 00:21:25,118 ‎Ồ, tuyệt. 203 00:21:28,079 --> 00:21:29,331 ‎Tâm trạng của họ sao? 204 00:21:31,791 --> 00:21:33,418 ‎Còn lạnh lùng hơn được à? 205 00:21:35,295 --> 00:21:37,088 ‎Chà, dù sao họ cũng sẽ đến đó. 206 00:21:38,173 --> 00:21:39,174 ‎Phải rồi. 207 00:21:41,760 --> 00:21:43,428 ‎Bốn mươi tám tiếng nữa. 208 00:21:46,556 --> 00:21:48,892 ‎Chiều nay mẹ sẽ gọi công ty chuyển nhà. 209 00:21:49,768 --> 00:21:52,020 ‎Sao cũng được. ‎Mẹ biết Jonah và con xếp đồ rồi mà. 210 00:21:55,315 --> 00:21:56,691 ‎Sớm quá ạ? 211 00:21:56,775 --> 00:21:58,026 ‎Ừ, sớm quá đấy. 212 00:21:58,109 --> 00:21:58,943 ‎Vâng. 213 00:22:01,237 --> 00:22:04,574 ‎À, tụi con thấy một cọc tiền trăm đô cũ ‎trong tường ở Mèo Xanh. 214 00:22:04,657 --> 00:22:08,036 ‎- Tụi con để đó cho ai đó tìm sau này. ‎- Kẹp vào Kinh Thánh ạ. 215 00:22:08,119 --> 00:22:10,997 ‎Chà, thế thì còn khuya ‎mới có người tìm thấy. 216 00:22:18,296 --> 00:22:19,798 ‎Nóc của Belle sao rồi? 217 00:22:21,174 --> 00:22:26,596 ‎Đẹp lắm, và ta đã tăng gấp đôi chỗ kê bàn ‎để phục vụ hết số khách nhận lời mời. 218 00:22:29,974 --> 00:22:31,976 ‎Đừng lo. Không muốn thì khỏi đi. 219 00:22:36,398 --> 00:22:37,690 ‎- Bố! ‎- Marty! 220 00:23:20,817 --> 00:23:23,027 ‎Con ổn chứ? Không sao chứ? 221 00:23:23,862 --> 00:23:25,655 ‎Con ổn chứ? Từ từ thôi. 222 00:23:26,531 --> 00:23:28,616 ‎- Ổn chứ? Con ổn chứ, cưng? ‎- Vâng. 223 00:23:28,700 --> 00:23:29,534 ‎Từ từ thôi. 224 00:23:30,535 --> 00:23:31,744 ‎Cẩn thận đấy. 225 00:23:32,495 --> 00:23:33,413 ‎Wendy? 226 00:23:34,914 --> 00:23:35,748 ‎Wendy? 227 00:23:37,584 --> 00:23:40,128 ‎Này. Wendy? Nghe anh nói không? 228 00:23:40,211 --> 00:23:41,129 ‎Chết tiệt. 229 00:23:44,799 --> 00:23:45,633 ‎Wendy? 230 00:23:45,717 --> 00:23:48,178 ‎Em ơi. 231 00:23:48,678 --> 00:23:50,805 ‎Nghe anh nói không? Trời đất. 232 00:23:50,889 --> 00:23:52,765 ‎Giúp với! Hai đứa, giúp bố với. 233 00:23:58,480 --> 00:24:00,773 ‎Này. Khoan, chờ nhé. 234 00:24:02,650 --> 00:24:06,070 ‎Em nghe anh nói không? ‎Này, em ổn chứ? Đưa tay này cho anh. 235 00:24:07,197 --> 00:24:08,615 ‎Từ từ, nhẹ nhàng thôi. 236 00:24:10,450 --> 00:24:11,409 ‎Nhẹ thôi, em. 237 00:24:12,368 --> 00:24:13,203 ‎Em ổn chứ? 238 00:24:14,078 --> 00:24:15,663 ‎Nào. Đỡ chân mẹ cho bố. 239 00:24:15,747 --> 00:24:17,790 ‎Cứ ở yên đó. Tựa người vào xe đi. 240 00:24:19,375 --> 00:24:21,419 ‎Em không sao chứ? 241 00:24:22,504 --> 00:24:23,379 ‎Ừ. 242 00:24:59,165 --> 00:25:01,334 ‎- Chào. ‎- Này, hai đứa cứ đi đi nhé? 243 00:25:02,293 --> 00:25:04,629 ‎Đi nằm đi. Mẹ sẽ vào ngay. 244 00:25:04,712 --> 00:25:06,005 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 245 00:25:06,839 --> 00:25:07,799 ‎Ừ. 246 00:25:11,219 --> 00:25:13,721 ‎Bọn tôi vừa gặp chút tai nạn xe hơi. 247 00:25:15,515 --> 00:25:17,308 ‎Mà cả nhà không hề hấn gì à? 248 00:25:17,892 --> 00:25:19,561 ‎Chà, bọn tôi có hơi bầm dập. 249 00:25:19,644 --> 00:25:23,273 ‎Hơi hoảng hốt nữa, cơ mà… bọn tôi ổn. 250 00:25:25,900 --> 00:25:27,235 ‎Navarro muốn gặp hai người. 251 00:25:30,697 --> 00:25:32,031 ‎Nelson mất tích rồi. 252 00:25:33,908 --> 00:25:35,910 ‎Anh ta mất tích á? Sao lại thế? 253 00:25:36,452 --> 00:25:38,037 ‎Thường anh ta không thế. 254 00:25:39,581 --> 00:25:42,750 ‎Omar rất kích động về chuyện đó, 255 00:25:42,834 --> 00:25:47,338 ‎và anh ấy biết có vài thông điệp ‎tôi không chuyển được. 256 00:25:47,422 --> 00:25:49,882 ‎Chắc vì thế anh ấy nhờ tôi tìm hai người. 257 00:25:51,593 --> 00:25:53,511 ‎Ừ… không vấn đề gì. 258 00:25:53,595 --> 00:25:56,389 ‎Tôi chỉ… Tôi chạy đi làm ‎vài việc vặt cái đã. 259 00:25:56,889 --> 00:25:58,975 ‎Sẽ không lâu đâu. Được chứ? 260 00:26:05,398 --> 00:26:07,734 ‎Ở gần nhiều cái chết thế chả có lợi gì. 261 00:26:07,817 --> 00:26:09,694 ‎Không, bọn tôi đều ổn cả. 262 00:26:10,236 --> 00:26:12,697 ‎Cô đang lừa dối chính mình đó. 263 00:26:14,032 --> 00:26:15,533 ‎Còn cha đang làm quá đấy. 264 00:26:16,659 --> 00:26:17,535 ‎Một lần nữa. 265 00:26:19,495 --> 00:26:23,625 ‎Chúa phải chĩa mũi dùi vào cô ‎bao nhiêu lần nữa trước khi cô nhận ra? 266 00:26:24,751 --> 00:26:29,672 ‎Tôi tin rằng… tai nạn đó ‎là lời cảnh báo cuối cùng của cô đấy. 267 00:26:31,007 --> 00:26:31,966 ‎Ồ, không. 268 00:26:33,593 --> 00:26:36,679 ‎Đó là sự đảm bảo ‎rằng bọn tôi sẽ sống sót thoát ra. 269 00:27:11,923 --> 00:27:12,924 ‎Chào. 270 00:27:14,050 --> 00:27:14,967 ‎Ừ? 271 00:27:15,635 --> 00:27:18,137 ‎Tôi cần biết Nelson ‎có ở dưới đáy bể bơi của cô không. 272 00:27:23,351 --> 00:27:25,978 ‎Chết tiệt. 273 00:27:26,062 --> 00:27:27,897 ‎Đó đâu phải vấn đề của anh. 274 00:27:28,815 --> 00:27:33,695 ‎Đó đều là vấn đề của tôi đấy, Ruth. ‎Cô luôn là vấn đề của tôi. 275 00:27:34,987 --> 00:27:36,322 ‎Tình hình là thế này. 276 00:27:36,406 --> 00:27:38,991 ‎Navarro biết Nelson đã chết. Được chứ? 277 00:27:39,075 --> 00:27:41,244 ‎Hoặc ít ra là anh ta đoán được. 278 00:27:41,327 --> 00:27:44,914 ‎Nhưng sự thật là ‎Navarro sắp bị loại khỏi cuộc chơi. Nên… 279 00:27:44,997 --> 00:27:50,920 ‎- Khoan, loại khỏi cuộc chơi kiểu gì? ‎- Loại hẳn khỏi cuộc chơi. Để tôi nói hết. 280 00:27:51,504 --> 00:27:55,842 ‎Vì sắp bị loại khỏi cuộc chơi, ‎hắn sẽ không trả thù được. Cô sẽ an toàn. 281 00:27:56,426 --> 00:27:59,178 ‎Nhưng nếu cô không tin tôi, ‎tôi cũng rất hiểu, 282 00:27:59,262 --> 00:28:04,350 ‎nên nếu cô muốn, tôi có tên của thám tử tư ‎sẽ cho cô một danh tính hoàn toàn mới. 283 00:28:05,268 --> 00:28:07,645 ‎Cô có tiền. Cô có thể làm lại từ đầu. 284 00:28:10,940 --> 00:28:12,024 ‎Tôi thích tên tôi. 285 00:28:13,860 --> 00:28:14,694 ‎Tôi cũng vậy. 286 00:28:16,946 --> 00:28:18,906 ‎Anh chắc Navarro sẽ bị loại chứ? 287 00:28:19,615 --> 00:28:21,576 ‎Mọi thứ đang tiến hành rồi. 288 00:28:23,202 --> 00:28:27,248 ‎Còn điều này nữa. Mai tất cả chúng ta ‎sẽ gặp FBI và họ cần đảm bảo 289 00:28:27,331 --> 00:28:30,126 ‎rằng họ có thể ‎tiếp tục rửa tiền từ sòng bạc. 290 00:28:30,209 --> 00:28:32,044 ‎Tụi FBI khốn kiếp á? 291 00:28:32,128 --> 00:28:33,463 ‎Tụi FBI khốn kiếp, 292 00:28:33,546 --> 00:28:36,632 ‎mà đó chả phải tội ‎nếu được họ phê chuẩn, nhé? 293 00:28:38,843 --> 00:28:41,929 ‎Mai cô có thể ngồi với họ ‎và nghe họ đề nghị không? 294 00:28:43,347 --> 00:28:45,683 ‎Tôi luôn có thời gian cho chính phủ mà. 295 00:28:48,436 --> 00:28:49,270 ‎Được rồi. 296 00:28:53,524 --> 00:28:57,945 ‎Jonah và Charlotte đã… về nhà rồi. 297 00:28:59,280 --> 00:29:01,574 ‎Nên cảm ơn vì đã giúp vụ đó. 298 00:29:03,326 --> 00:29:07,622 ‎Ừ, chà, anh sẽ khiến tôi bị giết ‎nếu tôi không làm thế, nên… 299 00:29:13,461 --> 00:29:14,378 ‎Dù sao thì… 300 00:29:16,339 --> 00:29:18,841 ‎chúng xứng đáng với hai người hơn ông ta. 301 00:29:30,520 --> 00:29:32,772 ‎Cảm ơn đã đến dù tôi báo gấp. 302 00:29:34,899 --> 00:29:36,442 ‎Có vẻ là việc khẩn cấp mà. 303 00:29:38,110 --> 00:29:41,239 ‎Tôi tin chị gái tôi ‎đã đứng sau vụ ám sát tôi. 304 00:29:46,410 --> 00:29:47,453 ‎Sao anh nghĩ thế? 305 00:29:48,579 --> 00:29:49,914 ‎Chị ấy đã đến gặp tôi. 306 00:29:52,208 --> 00:29:54,293 ‎Bắt đầu nói chuyện hồi xưa các thứ. 307 00:29:55,670 --> 00:29:57,171 ‎Hồi tưởng lại, nên… 308 00:29:59,090 --> 00:30:00,716 ‎chị ấy đã nói lời tạm biệt. 309 00:30:02,093 --> 00:30:05,680 ‎- Có thể là bất kỳ điều gì mà. ‎- Đó là chị tôi, Wendy. Tôi hiểu chị ấy. 310 00:30:09,976 --> 00:30:11,686 ‎Anh muốn bọn tôi làm gì? 311 00:30:15,982 --> 00:30:17,525 ‎Anh sẽ gọi cho số này. 312 00:30:21,362 --> 00:30:23,489 ‎Anh ta sẽ từ Chicago đến và lo liệu. 313 00:30:34,208 --> 00:30:35,209 ‎Tôi rất tiếc. 314 00:30:37,670 --> 00:30:38,588 ‎Tôi cũng vậy. 315 00:30:40,506 --> 00:30:43,175 ‎Đó là chị gái tôi và tôi rất yêu chị ấy. 316 00:30:50,266 --> 00:30:51,684 ‎Biết tin về Nelson chưa? 317 00:30:54,353 --> 00:30:56,397 ‎Vì thế nên tôi biết đó là Camila. 318 00:30:57,648 --> 00:31:03,195 ‎Chị ấy ra lệnh ám sát lần đầu, và rồi ‎cho xử Nelson để chuẩn bị cho lần thứ hai. 319 00:31:10,828 --> 00:31:12,747 ‎Vụ đưa tôi ra ngoài sao rồi? 320 00:31:12,830 --> 00:31:13,664 ‎Tốt. 321 00:31:15,374 --> 00:31:16,626 ‎Rửa đủ tiền rồi à? 322 00:31:18,044 --> 00:31:20,463 ‎Những người cần trả ở Mexico sẽ được trả. 323 00:31:23,966 --> 00:31:25,134 ‎Còn Danh sách Đen? 324 00:31:25,801 --> 00:31:26,761 ‎Sẵn sàng cả rồi. 325 00:31:30,139 --> 00:31:33,768 ‎Tôi cần anh trở lại thay tôi, Marty. ‎Về lại Mexico. Nhé? 326 00:31:37,897 --> 00:31:38,773 ‎Hẳn rồi. 327 00:31:40,608 --> 00:31:41,442 ‎Tốt. 328 00:31:56,791 --> 00:31:58,376 ‎Đừng lo. Anh ấy tin ta. 329 00:32:33,369 --> 00:32:34,954 ‎Tôi là một bà già 330 00:32:37,581 --> 00:32:39,834 ‎Được đặt theo tên mẹ tôi 331 00:32:41,919 --> 00:32:44,463 ‎Ông chồng già của tôi lại khác 332 00:32:45,965 --> 00:32:47,800 ‎Chỉ là một đứa trẻ lớn xác… 333 00:32:48,467 --> 00:32:51,721 ‎Xem rồng đến nhà tôm kìa. 334 00:32:53,097 --> 00:32:54,598 ‎Nếu giấc mơ là tia chớp… 335 00:32:54,682 --> 00:32:55,850 ‎Tới đây! 336 00:32:57,351 --> 00:32:58,811 ‎Nếu sấm sét là dục vọng… 337 00:32:58,894 --> 00:33:00,938 ‎Thằng khốn này, tao sẽ xiên mày. 338 00:33:01,564 --> 00:33:04,275 ‎Căn nhà cũ này lẽ ra đã bị thiêu rụi 339 00:33:05,359 --> 00:33:07,403 ‎Từ rất lâu rồi 340 00:33:07,486 --> 00:33:09,488 ‎Này, hai đứa kia, im đi. 341 00:33:10,322 --> 00:33:12,700 ‎Cả hai đứa. Cảnh đẹp quá. 342 00:33:13,451 --> 00:33:14,702 ‎Boyd chết tiệt. 343 00:33:15,494 --> 00:33:17,371 ‎Hãy biến tôi thành thiên thần 344 00:33:19,457 --> 00:33:22,001 ‎Từ Montgomery bay đến 345 00:33:24,462 --> 00:33:30,551 ‎Hãy biến tôi thành tấm áp phích ‎Của cuộc thi cưỡi ngựa thời xưa 346 00:33:33,304 --> 00:33:35,473 ‎Hãy cho tôi điều gì đó 347 00:33:37,183 --> 00:33:39,769 ‎Để tôi đây níu lấy 348 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 ‎Để tin rằng cuộc sống này 349 00:33:44,023 --> 00:33:48,360 ‎Chỉ là một con đường chông gai 350 00:33:56,035 --> 00:33:58,537 ‎Khi tôi còn là một cô gái trẻ… 351 00:33:59,080 --> 00:34:03,000 ‎- Vậy là chị đang xây nó thật. ‎- Em thấy sao? 352 00:34:05,711 --> 00:34:07,880 ‎Chả biết nữa. Lạ lắm. 353 00:34:11,092 --> 00:34:11,926 ‎Lạ kiểu tốt à? 354 00:34:15,346 --> 00:34:16,222 ‎Lạ kiểu lạ ấy. 355 00:34:22,019 --> 00:34:23,187 ‎Chị nói với ai thế? 356 00:34:25,397 --> 00:34:26,232 ‎Chả ai cả. 357 00:34:27,817 --> 00:34:29,652 ‎Chị nói chuyện với Wyatt à? 358 00:34:31,529 --> 00:34:32,363 ‎Ừ. 359 00:34:33,864 --> 00:34:35,074 ‎Anh ấy đang ở đây à? 360 00:34:42,873 --> 00:34:43,707 ‎Ừ. 361 00:34:45,793 --> 00:34:46,794 ‎Em ngồi cùng nhé? 362 00:34:49,588 --> 00:34:50,923 ‎Ngồi đi. 363 00:34:51,757 --> 00:34:53,551 ‎…con đường chông gai 364 00:35:03,769 --> 00:35:05,813 ‎Em thấy sao? Lạ lắm không? 365 00:35:07,481 --> 00:35:08,816 ‎Sao ta lại cần bể bơi? 366 00:35:09,817 --> 00:35:11,193 ‎Ta luôn cần bể bơi mà. 367 00:35:12,194 --> 00:35:13,696 ‎Ta có hồ ngay đây mà. 368 00:35:15,656 --> 00:35:18,659 ‎Em chả hiểu gì ‎về mấy cái căn bản của việc giàu có. 369 00:35:20,744 --> 00:35:21,579 ‎Chị dạy em đi. 370 00:35:21,662 --> 00:35:23,998 ‎Để tôi đây níu lấy 371 00:35:25,624 --> 00:35:28,002 ‎Để tin rằng cuộc sống này 372 00:35:28,085 --> 00:35:32,006 ‎Chỉ là một con đường chông gai 373 00:35:41,098 --> 00:35:42,266 ‎Chả biết nữa, Ruth. 374 00:35:43,517 --> 00:35:46,478 ‎Tôi tưởng mục đích chính ‎là ngừng rửa tiền. 375 00:35:46,562 --> 00:35:47,980 ‎Làm lại từ đầu. 376 00:35:48,063 --> 00:35:51,317 ‎Chà, đó không phải tội ác ‎nếu cô làm nó cho FBI. 377 00:35:52,651 --> 00:35:55,738 ‎Cô có niềm tin ‎vào lũ khốn đó nhiều hơn tôi đấy. 378 00:35:57,865 --> 00:36:01,243 ‎Cheryl, họ vẫn thêm khách nhận lời mời. ‎Đem thêm bàn ra nhé? 379 00:36:01,327 --> 00:36:04,163 ‎- Ừ. Ta sẽ xếp họ nhìn sân khấu từ trái. ‎- Tuyệt. 380 00:36:05,331 --> 00:36:09,084 ‎Lũ khốn đó may đấy, vì tôi đang làm việc ‎với tinh thần sức khỏe sẵn có. 381 00:36:09,168 --> 00:36:11,128 ‎Chà, ta chỉ cần nghe họ nói thôi. 382 00:36:13,005 --> 00:36:13,839 ‎Hoặc… 383 00:36:17,301 --> 00:36:19,345 ‎ta có thể biến khỏi đây. 384 00:36:21,889 --> 00:36:23,307 ‎Ta nói vụ này rồi mà. 385 00:36:26,685 --> 00:36:28,479 ‎Còn bao lâu trước khi họ biết? 386 00:36:29,313 --> 00:36:31,941 ‎Sẽ chả ai tìm cái xác đó cả. 387 00:36:32,024 --> 00:36:34,610 ‎Và còn nữa, ‎Marty nói nếu giao kèo suôn sẻ, 388 00:36:34,693 --> 00:36:37,404 ‎nghĩa là Navarro sẽ chả ở đây để hỏi nữa. 389 00:36:46,997 --> 00:36:47,831 ‎Lúc tôi… 390 00:36:48,999 --> 00:36:54,463 ‎Lúc tôi bóp cò ấy, hắn nhìn tôi chằm chằm ‎như thể trên đời chả có gì là hợp lý cả. 391 00:36:57,091 --> 00:36:59,760 ‎Tốt. Tôi mong là nó cũng rất đau đớn. 392 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 ‎Nó khác với giết một con vật, biết chứ? 393 00:37:06,600 --> 00:37:08,227 ‎Hắn ta là một tên khốn. 394 00:37:11,605 --> 00:37:12,439 ‎Vẫn vậy. 395 00:37:15,567 --> 00:37:19,363 ‎Hắn đã giết bố tôi, và hắn đã giết Ben. 396 00:37:21,365 --> 00:37:22,908 ‎Tôi vẫn giết một người. 397 00:37:25,995 --> 00:37:27,121 ‎Không, không đâu. 398 00:37:28,622 --> 00:37:29,832 ‎Cô chưa từng ở đó. 399 00:37:41,719 --> 00:37:43,887 ‎Chào. Hẳn mọi người đến dự cuộc họp. 400 00:37:44,471 --> 00:37:46,307 ‎Mọi người đang ở phía sau… 401 00:37:52,563 --> 00:37:57,151 ‎Chào buổi chiều. Nhóm của mọi người ‎đang họp ở phòng khách phía sau. Nếu cô… 402 00:38:01,280 --> 00:38:07,202 ‎Camila Navarro Elizondro, ‎đây là Đặc vụ Phụ trách Clay, 403 00:38:07,286 --> 00:38:09,872 ‎Giám đốc Điều hành Graves. 404 00:38:10,748 --> 00:38:15,294 ‎Vậy cô biết rồi đấy, ‎tối nay anh Navarro sẽ được chuyển đi. 405 00:38:28,766 --> 00:38:29,933 ‎Chào, Harry. 406 00:38:30,017 --> 00:38:31,310 ‎Sao thế, Ruth. 407 00:38:33,437 --> 00:38:36,190 ‎Chà, cuộc họp này ‎đang trở nên… đa dạng đó. 408 00:38:37,399 --> 00:38:39,693 ‎Lũ khốn cao ngạo đến hết rồi à? 409 00:38:39,777 --> 00:38:42,446 ‎Chà, tôi sẽ không miêu tả như thế, cơ mà… 410 00:38:44,948 --> 00:38:45,783 ‎Phải. 411 00:38:46,367 --> 00:38:49,495 ‎Đây là Rachel Garrison và Ruth Langmore. 412 00:38:49,578 --> 00:38:54,083 ‎Đây là Đặc vụ Clay và Graves, ‎còn kia là Camila Elizondro. 413 00:38:54,166 --> 00:38:57,503 ‎Ruth và Rachel sẽ tiếp quản hoạt động ‎của Missouri Belle, 414 00:38:57,586 --> 00:38:59,797 ‎và họ hiểu rõ nhiệm vụ của chúng ta. 415 00:39:01,757 --> 00:39:05,094 ‎Thật ra, chính tôi ‎đã dạy Ruth các giao thức. 416 00:39:07,096 --> 00:39:12,309 ‎Trước khi bắt đầu, tôi chỉ muốn nói, ‎đặc vụ FBI cuối mà cộng sự của tôi hợp tác 417 00:39:12,393 --> 00:39:15,396 ‎đã phá hoại cô ấy hoàn toàn. ‎Làm cô ấy nghiện ngập. 418 00:39:16,021 --> 00:39:16,855 ‎Nên, 419 00:39:17,481 --> 00:39:21,819 ‎bọn tôi muốn một lời xin lỗi trước khi ‎đồng ý ngồi xuống và bàn về vụ này. 420 00:39:27,074 --> 00:39:29,952 ‎Thay mặt Cục Điều tra Liên bang, 421 00:39:30,035 --> 00:39:33,080 ‎tôi muốn xin lỗi ‎về sự đối xử của chúng tôi với cô. 422 00:39:36,250 --> 00:39:37,793 ‎Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 423 00:39:40,462 --> 00:39:46,260 ‎Đây là các giấy tờ đảm bảo ‎các cô không bị truy tố 424 00:39:46,885 --> 00:39:48,595 ‎với tư cách nhân chứng hợp tác. 425 00:39:49,805 --> 00:39:55,686 ‎Cô Elizondro, chúng ta sẽ ‎thỏa thuận bằng miệng nhưng ràng buộc. 426 00:40:02,693 --> 00:40:03,861 ‎Ta ngồi xuống nhé? 427 00:40:32,973 --> 00:40:34,308 ‎Đừng ăn mừng vội. 428 00:40:50,240 --> 00:40:52,534 ‎Sam? Cậu làm gì thế? 429 00:40:53,994 --> 00:40:54,995 ‎Chà… 430 00:40:56,872 --> 00:40:58,290 ‎chuyển đến Bắc Carolina. 431 00:40:58,373 --> 00:41:00,542 ‎Chà, tôi thấy rồi. 432 00:41:01,251 --> 00:41:03,045 ‎Annalise nghĩ đó sẽ là ý hay. 433 00:41:06,215 --> 00:41:08,550 ‎Cô ấy nói có thể dạy tôi cách biết ơn. 434 00:41:11,053 --> 00:41:13,430 ‎Hẳn cô ấy sẵn lòng dạy cậu nhiều thứ đó. 435 00:41:16,058 --> 00:41:16,892 ‎Nên… 436 00:41:19,811 --> 00:41:20,687 ‎chắc đây là… 437 00:41:21,730 --> 00:41:23,023 ‎Lời chào thân ái. 438 00:41:23,106 --> 00:41:23,941 ‎Phải. 439 00:41:27,319 --> 00:41:28,862 ‎Cảm ơn vì luôn ủng hộ tôi. 440 00:41:44,628 --> 00:41:49,466 ‎Này, chúc mừng về Sam nhé. Ý là, cô đã ‎cứu được ít nhất một linh hồn lạc lối. 441 00:41:49,967 --> 00:41:51,218 ‎Con muốn gì, Wendy? 442 00:41:53,345 --> 00:41:55,597 ‎- Con không đến cãi nhau. ‎- Vậy thì gì? 443 00:41:57,766 --> 00:42:02,354 ‎Quỹ của bọn con đã quyên góp một khoản lớn ‎cho một trang web dành để tìm Ben. 444 00:42:02,854 --> 00:42:05,357 ‎Có một khoản trợ cấp trong sạch 445 00:42:06,358 --> 00:42:08,485 ‎vĩnh viễn đến khi nó được tìm thấy. 446 00:42:10,153 --> 00:42:11,697 ‎Con muốn bố phụ trách nó. 447 00:42:13,198 --> 00:42:18,120 ‎- Anh có thể tiếp tục công việc của mình. ‎- Hay mọi việc khác mà bố thấy phù hợp. 448 00:42:23,750 --> 00:42:24,918 ‎Chào nhé, Wendy. 449 00:42:27,087 --> 00:42:28,171 ‎Thượng lộ bình an. 450 00:42:30,716 --> 00:42:32,259 ‎Bố có mọi thứ bố muốn rồi. 451 00:42:34,261 --> 00:42:36,013 ‎Được làm người cha đau buồn. 452 00:42:36,638 --> 00:42:37,514 ‎Bố có tiền. 453 00:42:38,181 --> 00:42:40,142 ‎Bố có địa vị ở nhà thờ. 454 00:42:41,727 --> 00:42:43,437 ‎Chỉ không hại được con thôi. 455 00:42:47,566 --> 00:42:49,359 ‎Con tự hào về mình lắm nhỉ? 456 00:42:51,194 --> 00:42:52,112 ‎Không hề. 457 00:43:06,293 --> 00:43:07,127 ‎Chào. 458 00:43:07,669 --> 00:43:08,754 ‎Chào. 459 00:43:09,379 --> 00:43:10,213 ‎Chào mẹ. 460 00:43:13,175 --> 00:43:14,885 ‎Charlotte, nhìn con xinh quá. 461 00:43:16,470 --> 00:43:17,346 ‎Quay lại nào. 462 00:43:23,185 --> 00:43:24,061 ‎Mẹ ạ. 463 00:43:25,854 --> 00:43:26,688 ‎Chào con. 464 00:43:31,318 --> 00:43:32,444 ‎Mẹ đi thay đồ đây. 465 00:43:41,870 --> 00:43:42,954 ‎Xin lỗi. 466 00:43:48,919 --> 00:43:49,961 ‎Bảnh đấy. 467 00:43:50,045 --> 00:43:51,505 ‎Chúc mừng nhé. 468 00:43:52,547 --> 00:43:53,757 ‎Có ai rút lui không? 469 00:43:53,840 --> 00:43:57,636 ‎Không những chả có ai rút lui, ‎ta vẫn đang phải đáp ứng yêu cầu. 470 00:43:58,303 --> 00:44:01,223 ‎Cả nơi này sực nức mùi tiền mới đúc. 471 00:44:01,306 --> 00:44:03,600 ‎Hầu hết hội bổ sung sau ‎là dân địa phương à? 472 00:44:03,684 --> 00:44:04,851 ‎Một vài. 473 00:44:05,477 --> 00:44:09,314 ‎Nhưng hai người cũng có ‎vài làn sóng Rust Belt cực xịn đấy. 474 00:44:10,148 --> 00:44:12,901 ‎Chà, tiết lộ vài cái tên ‎để tôi vui đi nào. 475 00:44:12,984 --> 00:44:17,197 ‎DeGroot, Bedwell, Militti, Findley. 476 00:44:19,324 --> 00:44:22,577 ‎- Vậy là ta bất khả xâm phạm. ‎- Đây là lễ đăng quang đó. 477 00:44:25,664 --> 00:44:27,082 ‎Schafer có đây không? 478 00:44:27,165 --> 00:44:30,419 ‎Ừ, anh ta ở đang dưới lầu, ‎thử vận may ở bàn xì dách. 479 00:44:47,561 --> 00:44:48,937 ‎Tôi gặp anh chút nhé? 480 00:45:02,451 --> 00:45:04,286 ‎Anh sẽ muốn im lặng rút đi đấy. 481 00:45:06,288 --> 00:45:07,706 ‎Ý cô là sao? 482 00:45:08,915 --> 00:45:14,212 ‎Bọn tôi đã chỉ đạo người ở Michigan ‎và Wisconsin rút máy bỏ phiếu của anh. 483 00:45:16,715 --> 00:45:17,966 ‎Cô không thể làm thế. 484 00:45:18,049 --> 00:45:19,176 ‎Xong cả rồi. 485 00:45:19,843 --> 00:45:24,973 ‎Không, cô cần tôi ở hội đồng này ‎nếu không muốn quỹ của cô chết yểu. 486 00:45:25,056 --> 00:45:28,268 ‎Làm ơn đi, Randall. ‎Anh nhìn lên lầu chưa thế? 487 00:45:28,351 --> 00:45:32,773 ‎À, anh cũng nên biết, bọn tôi đã ‎nói chuyện với bạn bè thân thiết ở FBI. 488 00:45:33,356 --> 00:45:35,734 ‎Đây sẽ lần đầu ‎bọn tôi hợp tác chống tham nhũng. 489 00:45:36,401 --> 00:45:39,988 ‎- Nó sẽ phản lại cô đấy, Wendy Byrde. ‎- Bọn tôi lường trước cả anh rồi. 490 00:45:40,489 --> 00:45:44,993 ‎"Thay đổi bắt đầu từ ngôi nhà bạn. ‎Nên hãy dọn dẹp nhà cửa". Vân vân mây mây. 491 00:45:45,076 --> 00:45:46,161 ‎Anh hiểu mà. 492 00:45:47,162 --> 00:45:48,705 ‎Cô không muốn làm thế đâu. 493 00:45:49,915 --> 00:45:50,957 ‎Ồ, nhưng có đấy. 494 00:45:51,708 --> 00:45:56,046 ‎Không có tôi, cô chẳng có cửa ‎đưa ai ra khỏi Danh sách Đen đâu. 495 00:45:57,631 --> 00:45:58,632 ‎Tôi biết rất rõ. 496 00:46:25,909 --> 00:46:26,743 ‎Đứng dậy. 497 00:46:28,161 --> 00:46:29,371 ‎Cái quái gì vậy? 498 00:46:29,454 --> 00:46:30,789 ‎Anh sẽ được chuyển đi. 499 00:46:31,748 --> 00:46:32,833 ‎Chuyển đi đâu? 500 00:46:33,416 --> 00:46:35,335 ‎Được chuyển đi. Đưa tay cho tôi. 501 00:46:39,506 --> 00:46:41,007 ‎Các người đưa tôi đi đâu? 502 00:46:44,970 --> 00:46:45,846 ‎Đi thôi. 503 00:46:49,975 --> 00:46:51,601 ‎Nói tôi anh đưa tôi đi đâu. 504 00:46:58,692 --> 00:47:03,822 ‎SÒNG BẠC MISSOURI BELLE 505 00:47:06,741 --> 00:47:08,076 ‎- Của cô đây. ‎- Cảm ơn. 506 00:47:12,581 --> 00:47:13,415 ‎Xong cả rồi à? 507 00:47:18,003 --> 00:47:19,004 ‎Em sẽ nhớ nó chứ? 508 00:47:23,550 --> 00:47:24,968 ‎Em sẽ nhớ mấy hang động. 509 00:47:26,428 --> 00:47:28,597 ‎Và chắc là lũ dế nữa. 510 00:47:30,432 --> 00:47:32,017 ‎Và em sẽ nhớ ở gần Buddy. 511 00:47:35,061 --> 00:47:36,062 ‎Chị nhớ gì không? 512 00:47:41,568 --> 00:47:42,944 ‎Thành thật mà nói… 513 00:47:46,197 --> 00:47:47,866 ‎chị chả tin nổi nó kết thúc. 514 00:47:55,457 --> 00:48:00,587 ‎Khi ta về lại Chicago, chị đến Portillo ‎uống sữa lắc bánh sô-cô-la với em nhé? 515 00:48:03,214 --> 00:48:04,758 ‎Còn phải hỏi chị nữa sao? 516 00:48:07,636 --> 00:48:10,764 ‎Jack, tôi sẽ cần thêm ‎vài quả chanh cho Jenny đấy. 517 00:48:10,847 --> 00:48:12,849 ‎Jonah à. Trời đất. 518 00:48:12,933 --> 00:48:15,685 ‎Nhìn cậu mặc bộ vest này ‎ra dáng đàn ông ghê. 519 00:48:17,687 --> 00:48:20,315 ‎Này, ở đây luôn có ‎việc cho cậu nếu cậu muốn. 520 00:48:21,566 --> 00:48:24,444 ‎Thật ra em đang nghĩ ‎đến việc tuân thủ luật pháp. 521 00:48:25,820 --> 00:48:29,199 ‎- Chí ít là đến khi em học hết cấp ba. ‎- Của cô đây, Ruth. 522 00:48:30,241 --> 00:48:31,076 ‎Chà, 523 00:48:32,160 --> 00:48:33,495 ‎có vẻ là kế hoạch hay. 524 00:48:43,838 --> 00:48:46,007 ‎Cô đã quyết sẽ ở đâu ở Chicago chưa? 525 00:48:46,508 --> 00:48:49,302 ‎Bọn tôi đang bàn ‎về ngoại ô phía Bắc, mà chắc… 526 00:48:49,386 --> 00:48:51,471 ‎- Cô ấy bàn về phía Bắc… ‎- Mọi người đây rồi. 527 00:48:53,014 --> 00:48:55,392 ‎- Chào. ‎- Có vẻ phải xếp hàng chúc mừng nhỉ? 528 00:48:55,475 --> 00:48:56,559 ‎- Ừ. ‎- Vì chúng ta. 529 00:48:56,643 --> 00:48:57,644 ‎Cạn ly. 530 00:48:59,312 --> 00:49:02,399 ‎- Ấn tượng lắm đấy. ‎- Chỉ là khởi đầu thôi. 531 00:49:06,111 --> 00:49:07,529 ‎Tôi mừng là cô ở đây. 532 00:49:09,739 --> 00:49:13,910 ‎Tôi ngày càng nghĩ nhiều hơn ‎về ngày con trai tôi chết. 533 00:49:15,412 --> 00:49:16,788 ‎Cố gắng để hiểu nó. 534 00:49:18,164 --> 00:49:21,501 ‎Nên cô có nhớ gì ‎về cái ngày có vẻ kỳ lạ đó không? 535 00:49:22,585 --> 00:49:24,295 ‎Tôi không nghĩ được gì cả. 536 00:49:25,463 --> 00:49:27,132 ‎Lý do tôi hỏi là vì, 537 00:49:28,758 --> 00:49:31,886 ‎hôm đó ở văn phòng cô, ‎khi tôi nhắc đến con trai tôi, 538 00:49:33,221 --> 00:49:34,806 ‎cô có vẻ lo lắng. 539 00:49:37,100 --> 00:49:37,934 ‎Vậy sao? 540 00:49:39,310 --> 00:49:40,729 ‎Tôi chả rõ tại sao nữa. 541 00:49:43,273 --> 00:49:45,066 ‎Chiều đó cô gặp nó nhỉ? 542 00:49:45,942 --> 00:49:46,860 ‎Buổi sáng. 543 00:49:48,319 --> 00:49:52,240 ‎Tối đó nó gọi tôi, và bảo nó có ‎giao kèo về quyền chọn cổ phiếu. 544 00:49:53,867 --> 00:49:54,743 ‎Đúng vậy. 545 00:49:54,826 --> 00:49:58,580 ‎Tôi cần thì giờ để suy nghĩ về nó, ‎và tối đó bọn tôi gọi điện. 546 00:50:01,416 --> 00:50:02,667 ‎Tối đó cô đã ở đâu? 547 00:50:04,461 --> 00:50:07,589 ‎Tôi đã ăn tối với Marty và Wendy, ‎rồi về nhà. 548 00:50:09,799 --> 00:50:11,968 ‎Vậy là cô gọi nó sau bữa tối à? 549 00:50:12,052 --> 00:50:12,886 ‎Đúng vậy. 550 00:50:14,846 --> 00:50:17,265 ‎Vì nó nói như thể sẽ đi gặp cô ấy. 551 00:50:18,683 --> 00:50:20,477 ‎Không, lúc đó khuya quá rồi. 552 00:50:21,394 --> 00:50:22,562 ‎Ý cô là nó nói dối? 553 00:50:23,063 --> 00:50:25,899 ‎Đâu có. Có vẻ như chỉ là hiểu nhầm thôi. 554 00:50:25,982 --> 00:50:26,816 ‎Được rồi. 555 00:50:30,779 --> 00:50:32,322 ‎Nghe tôi nói cho rõ đây. 556 00:50:34,991 --> 00:50:39,204 ‎Tôi sắp thay em trai tôi tiếp quản. ‎Cô hiểu cách bọn tôi làm ăn rồi đấy. 557 00:50:40,747 --> 00:50:43,041 ‎Tôi nghĩ điều này hẳn sẽ làm cô sợ. 558 00:50:45,794 --> 00:50:49,255 ‎Nếu cô biết gì đó ‎về ngày con trai tôi chết 559 00:50:50,715 --> 00:50:52,050 ‎mà không nói với tôi, 560 00:50:53,968 --> 00:50:57,138 ‎tôi sẽ tha thứ cho cô… chỉ lần này thôi. 561 00:51:00,975 --> 00:51:05,313 ‎Nhưng sau này nếu tôi biết điều gì đó ‎mà giờ cô không nói với tôi, 562 00:51:06,439 --> 00:51:07,273 ‎thì… 563 00:51:09,567 --> 00:51:13,321 ‎tôi sẽ sai người xẻ dọc cô ‎từ "chỗ ấy" xuyên lên cằm đấy. 564 00:51:28,545 --> 00:51:29,754 ‎Đó là Ruth Langmore. 565 00:51:32,799 --> 00:51:35,593 ‎Cô gái ở đây? Ở sòng bạc này à? 566 00:51:37,512 --> 00:51:42,142 ‎Javi đã giết em họ cô ấy. Cô ấy theo ‎anh ta đến văn phòng tôi, và bắn anh ta. 567 00:51:43,017 --> 00:51:43,935 ‎Tôi xin lỗi. 568 00:51:44,894 --> 00:51:47,647 ‎Tôi không biết phải làm gì cả. Tôi đã nhờ… 569 00:51:49,482 --> 00:51:51,484 ‎Tôi đã nhờ trưởng an ninh lo cái xác. 570 00:51:51,985 --> 00:51:54,487 ‎- Tôi rất xin lỗi. ‎- Hai người biết chứ? 571 00:51:55,071 --> 00:51:56,698 ‎- Tôi chả bảo ai. ‎- Không. 572 00:51:57,198 --> 00:51:58,950 ‎Tôi đã rất sợ. Tôi đã… 573 00:52:00,994 --> 00:52:02,620 ‎Tôi đã chắc mẩm sẽ bị giết. 574 00:52:23,850 --> 00:52:25,351 ‎Cả hai thân với ả ta nhỉ. 575 00:52:36,487 --> 00:52:38,406 ‎Thấy ả tóc vàng ở quầy rượu chứ? 576 00:52:41,910 --> 00:52:43,286 ‎Nếu cả hai cảnh báo ả… 577 00:52:45,121 --> 00:52:48,499 ‎Tôi mà cảm thấy có ai đó bám theo tôi… 578 00:52:52,086 --> 00:52:53,379 ‎Tôi sẽ giết hết. 579 00:52:58,259 --> 00:52:59,093 ‎Giờ thì… 580 00:53:01,095 --> 00:53:02,597 ‎thấy lũ trẻ đó không? 581 00:53:05,099 --> 00:53:08,811 ‎Chỉ cần bố mẹ chúng liếc nhìn ả tóc vàng… 582 00:53:31,125 --> 00:53:32,001 ‎Tôi xin lỗi. 583 00:54:04,742 --> 00:54:06,869 ‎- Ta phải làm gì đây? ‎- Anh chịu. 584 00:54:06,953 --> 00:54:07,787 ‎Được rồi. 585 00:54:09,247 --> 00:54:11,124 ‎Được rồi, ta sẽ xử lý được. 586 00:54:13,001 --> 00:54:16,879 ‎Ta xử lý được. Ta có số sát thủ ‎của Navarro. Gọi hắn giết Camila. 587 00:54:17,505 --> 00:54:20,425 ‎Chả quan trọng. Tối này họ di dời Navarro. ‎Hắn sẽ chả sống sót. 588 00:54:20,508 --> 00:54:23,344 ‎Rồi, vậy ta gọi cho FBI. ‎Bảo họ hoãn vụ di dời. 589 00:54:24,220 --> 00:54:28,266 ‎Ừ, rồi sao? Mất Schafer, ‎ta đâu thể đưa Navarro khỏi Danh sách Đen. 590 00:54:30,810 --> 00:54:31,644 ‎Marty. 591 00:54:34,355 --> 00:54:35,857 ‎Em cần anh nói ra thật ư? 592 00:54:38,192 --> 00:54:40,695 ‎Dù ta có cố làm gì, Wendy, ‎đó sẽ là tự sát. 593 00:54:43,740 --> 00:54:46,326 ‎Bố mẹ đây rồi. ‎Mọi người đang hỏi bố mẹ đấy. 594 00:54:47,327 --> 00:54:48,161 ‎Ừ. 595 00:54:51,289 --> 00:54:52,623 ‎- Cảm ơn. ‎- Của cô đây. 596 00:54:55,918 --> 00:54:59,464 ‎Chắc tôi sẽ lượn khỏi đây ‎trước khi bọn họ bắt đầu phát biểu. 597 00:55:00,673 --> 00:55:04,635 ‎Đừng có ăn hết pizza nguội của tôi, ‎không tôi sẽ ghét cô mãi mãi đó. 598 00:55:05,762 --> 00:55:06,804 ‎Được rồi. 599 00:55:08,723 --> 00:55:09,682 ‎Lái an toàn nhé. 600 00:55:24,197 --> 00:55:26,240 ‎Cảm ơn nhiều. Vâng. 601 00:55:28,576 --> 00:55:31,329 ‎- Em mất dấu hắn rồi. Thấy hắn chứ? ‎- Nhìn anh đi. Nhìn anh. 602 00:55:38,461 --> 00:55:39,379 ‎Nói với anh đi. 603 00:55:42,715 --> 00:55:43,841 ‎Em sợ sẽ mất anh. 604 00:55:46,928 --> 00:55:48,388 ‎Không đâu. 605 00:55:54,811 --> 00:55:56,771 ‎Nhỡ nó quá sức chịu đựng thì sao? 606 00:56:01,567 --> 00:56:02,610 ‎Sẽ không vậy đâu. 607 00:56:20,336 --> 00:56:22,463 ‎Không, đuôi phía lái xe trống lắm. 608 00:56:25,425 --> 00:56:26,592 ‎Ta đi đâu thế? 609 00:56:27,510 --> 00:56:28,803 ‎Tôi phải đi tè. 610 00:56:44,110 --> 00:56:45,111 ‎Tè giùm tôi nhé. 611 00:56:59,834 --> 00:57:02,336 ‎Ra đi. 612 00:57:02,420 --> 00:57:05,923 ‎Có một cái xe ‎trên đường cách đây gần một cây số. 613 00:57:08,050 --> 00:57:09,594 ‎Nó sẽ dẫn anh lên máy bay. 614 00:57:10,595 --> 00:57:11,429 ‎Đi nào. 615 00:57:21,022 --> 00:57:21,856 ‎Ổn cả mà. 616 00:58:18,538 --> 00:58:19,789 ‎Sĩ quan Silva đây. 617 00:58:20,498 --> 00:58:23,125 ‎Một sĩ quan bị hạ, tù nhân cố trốn thoát. 618 00:59:41,412 --> 00:59:42,288 ‎Xin chào? 619 01:00:28,959 --> 01:00:30,086 ‎Sao cô biết? 620 01:00:34,840 --> 01:00:36,258 ‎Clare Shaw nói với tôi. 621 01:00:53,442 --> 01:00:54,944 ‎Tôi không xin lỗi đâu. 622 01:00:57,196 --> 01:01:01,409 ‎Con trai cô là một tên khốn giết người. 623 01:01:04,745 --> 01:01:07,164 ‎Và giờ tôi biết hắn thừa hưởng từ ai rồi. 624 01:01:34,900 --> 01:01:35,735 ‎Chà, 625 01:01:36,527 --> 01:01:38,946 ‎cô có định bắn không hay thế hả? 626 01:03:20,673 --> 01:03:21,590 ‎Anh yêu em. 627 01:03:22,925 --> 01:03:23,843 ‎Em yêu anh. 628 01:04:51,305 --> 01:04:52,306 ‎Marty? 629 01:05:16,914 --> 01:05:20,250 ‎Xin lỗi vì đã đột nhập. ‎Tôi chỉ muốn tìm cậu bạn tôi đây. 630 01:05:20,334 --> 01:05:24,505 ‎Mà nói nghe, ‎lúc tìm thấy, tôi đã ra ngoài ngay. 631 01:05:26,757 --> 01:05:28,133 ‎Tôi chả muốn xâm phạm. 632 01:05:32,972 --> 01:05:33,973 ‎Đêm trọng đại hả? 633 01:05:34,848 --> 01:05:35,849 ‎Anh muốn gì? 634 01:05:39,853 --> 01:05:41,563 ‎Tôi chả làm nổi việc của tôi. 635 01:05:44,233 --> 01:05:49,363 ‎Những gì tôi mơ ước suốt bốn năm, ‎trở lại lực lượng, Sở cảnh sát Chicago, 636 01:05:50,990 --> 01:05:53,367 ‎đầu óc tôi cứ nghĩ đến mọi người. 637 01:05:56,245 --> 01:05:57,788 ‎Và rồi tôi bắt đầu nghĩ… 638 01:05:59,999 --> 01:06:01,125 ‎về anh chàng này. 639 01:06:06,755 --> 01:06:09,425 ‎Ý là, ai mà không đổ đầy lọ bánh quy? ‎Sao lại thế? 640 01:06:11,093 --> 01:06:13,095 ‎Và sao lại đưa nó cho một đứa trẻ? 641 01:06:14,888 --> 01:06:16,348 ‎Trừ khi, chà, khoan đã. 642 01:06:17,725 --> 01:06:23,147 ‎Thằng bé đó yêu em trai cô. Em trai cô ‎muốn bỏ trốn, nuôi dê, nên tôi kiểu… 643 01:06:25,315 --> 01:06:29,153 ‎ám ảnh điên cuồng muốn biết ‎trong lọ bánh quy này có gì, biết chứ? 644 01:06:30,821 --> 01:06:32,281 ‎Nếu không phải bánh quy. 645 01:06:35,701 --> 01:06:37,411 ‎Biết câu trả lời là gì không? 646 01:06:41,165 --> 01:06:42,124 ‎Bằng chứng. 647 01:06:43,459 --> 01:06:47,504 ‎ADN ấy. Ý tôi là ta đang nói về các mảnh, ‎xương, thậm chí là răng. 648 01:06:48,213 --> 01:06:52,509 ‎Ồ, cái lò hỏa táng của các người ‎hẳn cũ kỹ lắm nhỉ. 649 01:06:54,970 --> 01:06:56,972 ‎- Bọn tôi sẽ trả tiền. ‎- Mọi thứ anh muốn. 650 01:06:57,056 --> 01:06:59,725 ‎- Tôi cóc cần tiền của các người. ‎- Ra giá đi. 651 01:06:59,808 --> 01:07:03,854 ‎Anh có thể thay đổi đời mình. ‎Anh có thể thay đổi đời ai anh muốn. 652 01:07:05,064 --> 01:07:10,027 ‎- Trừ việc tiền của các người thật dơ bẩn. ‎- Mà đâu phải của bọn tôi. Nó là của anh. 653 01:07:10,861 --> 01:07:12,529 ‎Tiền đâu biết nó từ đâu ra. 654 01:07:14,198 --> 01:07:15,741 ‎Các người không hiểu. Nhỉ? 655 01:07:18,869 --> 01:07:22,706 ‎Các người chả thể thắng. ‎Chả thể trở thành nhà Koch hay Kennedy 656 01:07:22,790 --> 01:07:25,793 ‎hay bất kỳ hoàng tộc nào ‎mà các người tưởng là thế. 657 01:07:29,963 --> 01:07:31,507 ‎Thế giới này đâu phải vậy. 658 01:07:33,425 --> 01:07:34,593 ‎Từ khi nào thế? 659 01:09:48,227 --> 01:09:52,397 ‎Biên dịch: Frank G