1 00:00:06,006 --> 00:00:09,884 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,968 --> 00:00:11,094 ‫شكرًا لك يا "كلير".‬ 3 00:00:11,928 --> 00:00:13,013 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 4 00:00:13,847 --> 00:00:15,682 ‫سألني بعض الناس‬ 5 00:00:15,765 --> 00:00:19,269 ‫لماذا مؤسسة "بيرد فاميلي"‬ ‫مستعدة للعمل مع شركة‬ 6 00:00:19,936 --> 00:00:21,604 ‫مثل "شو" للحلول الطبية‬ 7 00:00:21,688 --> 00:00:25,025 ‫رغم شعور الكثير من الناس اليوم‬ ‫بأن تلك الشركة‬ 8 00:00:25,984 --> 00:00:28,486 ‫هي سبب المشكلة التي نحن هنا لمكافحتها.‬ 9 00:00:28,570 --> 00:00:30,196 ‫ولن أجادل في ذلك.‬ 10 00:00:32,532 --> 00:00:33,616 ‫إنهم مذنبون.‬ 11 00:00:34,701 --> 00:00:36,286 ‫ما سأخبركم به‬ 12 00:00:36,369 --> 00:00:38,496 ‫هو أن الأمر كان ليكون سهلًا‬ 13 00:00:38,580 --> 00:00:40,707 ‫لـ"كلير شو" وشركتها‬ 14 00:00:40,790 --> 00:00:42,709 ‫أن يدفعوا الغرامات والمضي قدمًا.‬ 15 00:00:43,585 --> 00:00:46,212 ‫العديد من شركات الأدوية فعلت ذلك.‬ 16 00:00:46,296 --> 00:00:49,799 ‫يرفضون التعامل مع المجتمعات‬ ‫التي أضرّوا بها.‬ 17 00:00:49,883 --> 00:00:52,093 ‫يرفضون الاعتراف بارتكاب خطأ أصلًا،‬ 18 00:00:52,177 --> 00:00:55,263 ‫ناهيكم عن محاولة تصحيح ذلك بشكل مباشر.‬ 19 00:00:56,181 --> 00:00:58,516 ‫غيّرت "كلير شو" ذلك.‬ 20 00:00:58,600 --> 00:01:01,686 ‫تريد التعويض عن أخطاء "شو" للحلول الطبية.‬ 21 00:01:02,187 --> 00:01:03,897 ‫تريد دعم ما تؤمن به‬ 22 00:01:03,980 --> 00:01:05,857 ‫وأن تصنع فارقًا في المجتمعات‬ 23 00:01:05,940 --> 00:01:08,109 ‫الأكثر تضررًا من أزمة المواد الأفيونية.‬ 24 00:01:08,193 --> 00:01:10,987 ‫ولهذا مؤسسة "بيرد فاميلي"‬ 25 00:01:11,071 --> 00:01:13,740 ‫تفخر بالعمل إلى جانب "شو" للحلول الطبية‬ 26 00:01:13,823 --> 00:01:16,785 ‫لتأسيس ثلاثة مراكز‬ ‫إعادة تأهيل إقليمية جديدة‬ 27 00:01:16,868 --> 00:01:18,495 ‫هنا في "أوزاركس".‬ 28 00:01:20,080 --> 00:01:22,499 ‫من الصعب إيجاد عائلة في "الغرب الأوسط"‬ 29 00:01:23,166 --> 00:01:25,376 ‫لم تتأثر بأزمة المواد الأفيونية.‬ 30 00:01:35,345 --> 00:01:36,346 ‫بما في ذلك عائلتي.‬ 31 00:01:39,474 --> 00:01:41,226 ‫أخي الصغير "بين"‬ 32 00:01:42,685 --> 00:01:44,896 ‫كان يقاسي أهوال الإدمان طوال حياته.‬ 33 00:01:44,979 --> 00:01:48,233 ‫لهذا هذه المراكز تعني لي الكثير.‬ 34 00:01:49,109 --> 00:01:50,693 ‫لهذا أنا مستعدة‬ 35 00:01:51,194 --> 00:01:53,571 ‫لأدع "شو" للحلول الطبية‬ ‫أن تعوّض عن أخطائها.‬ 36 00:01:53,655 --> 00:01:57,784 ‫لو أن "بين" وجد خدمات كهذه وهو أصغر،‬ 37 00:01:57,867 --> 00:02:02,080 ‫لحصل على المساعدة التي احتاج إليها‬ ‫ولعرفت عائلتي مكان أخي اليوم.‬ 38 00:02:03,832 --> 00:02:07,669 ‫نأمل يومًا ما‬ ‫أن تكون جميع العائلات في أمان.‬ 39 00:02:12,215 --> 00:02:13,091 ‫شكرًا.‬ 40 00:02:45,039 --> 00:02:46,958 ‫يجب أن تستقل الحافلة إلى المنزل اليوم.‬ 41 00:02:47,584 --> 00:02:50,962 ‫- ظننت أن لديك تحضيرًا لاختبار قبول.‬ ‫- تريدني أمي أن أتولى أعمال المكتب.‬ 42 00:02:53,047 --> 00:02:53,882 ‫ماذا؟‬ 43 00:02:54,632 --> 00:02:57,510 ‫التحضير مهم. لا تُهمليه لإسعاد أمي فحسب.‬ 44 00:02:57,594 --> 00:02:59,596 ‫لست كذلك. سأنجزه.‬ 45 00:03:01,097 --> 00:03:01,931 ‫سأفعل!‬ 46 00:03:04,934 --> 00:03:06,019 ‫يجب أن أردّ.‬ 47 00:03:09,689 --> 00:03:10,523 ‫مرحبًا؟‬ 48 00:03:10,607 --> 00:03:12,025 ‫مرحبًا، أريدك أن تأتي.‬ 49 00:03:12,108 --> 00:03:15,111 ‫لدينا الكثير من المال.‬ ‫يجب أن نفكر بشكل أكبر في التجديد.‬ 50 00:03:15,195 --> 00:03:17,113 ‫اضطُررت إلى شراء خزنة ثانية.‬ 51 00:03:17,197 --> 00:03:19,240 ‫إنها مشكلة مبهجة،‬ 52 00:03:19,324 --> 00:03:21,451 ‫لكن علينا غسله كما تعلم.‬ 53 00:03:22,160 --> 00:03:24,954 ‫سآتي بعد المدرسة.‬ ‫يمكننا عمل بعض الودائع الليلية.‬ 54 00:03:25,038 --> 00:03:26,748 ‫سيخفف ذلك من الفائض.‬ 55 00:03:28,833 --> 00:03:31,002 ‫مهلًا، انتظر لحظة.‬ 56 00:03:33,254 --> 00:03:36,382 ‫مرحبًا يا "جانيت راي"! تعالي إلى هنا.‬ 57 00:03:40,345 --> 00:03:41,512 ‫تلقيت شكوى.‬ 58 00:03:41,596 --> 00:03:43,097 ‫ثمة نقود مفقودة من الغرفة 12.‬ 59 00:03:43,181 --> 00:03:44,140 ‫ماذا فعلت؟‬ 60 00:03:44,641 --> 00:03:46,601 ‫لم آخذ شيئًا، أقسم.‬ 61 00:03:46,684 --> 00:03:50,939 ‫أجل، ربما سقطت من جيب أو ما شابه.‬ 62 00:03:51,022 --> 00:03:55,193 ‫مؤكد أنهم سيجدونها تحت السرير‬ ‫عندما يعودون من البحيرة الليلة، صحيح؟‬ 63 00:03:57,362 --> 00:03:58,363 ‫هذا مؤكد.‬ 64 00:04:00,573 --> 00:04:01,407 ‫جيد.‬ 65 00:04:07,956 --> 00:04:09,290 ‫أتسمع ما عليّ التعامل معه؟‬ 66 00:04:09,374 --> 00:04:11,542 ‫إن ظننت أنني سأُضطر إلى إدارة المكان،‬ 67 00:04:11,626 --> 00:04:13,253 ‫لاشتريت عملًا ممتعًا‬ 68 00:04:13,336 --> 00:04:15,296 ‫مثل متجر دراجات مائية أو ما شابه.‬ 69 00:04:15,838 --> 00:04:18,216 ‫لم لا توظّفين مديرًا؟ شخص تثقين به.‬ 70 00:04:18,716 --> 00:04:20,301 ‫بمن أثق هنا؟‬ 71 00:04:20,969 --> 00:04:23,680 ‫وظّفي شخصًا أغبى من أن يعرف ماذا نفعل إذًا.‬ 72 00:04:27,350 --> 00:04:28,977 ‫من الرائع أن تفكري فيّ.‬ 73 00:04:29,060 --> 00:04:31,646 ‫أول اسم خطر في بالي، أقسم.‬ 74 00:04:31,729 --> 00:04:32,939 ‫شكرًا. اسمعي…‬ 75 00:04:33,731 --> 00:04:36,317 ‫أعلم أنني أخفقت في "ليكيتي سبليتز".‬ ‫أفهم ذلك.‬ 76 00:04:36,401 --> 00:04:37,652 ‫لا، خيبت أمل "جايد".‬ 77 00:04:37,735 --> 00:04:38,736 ‫هناك فرق.‬ 78 00:04:38,820 --> 00:04:40,196 ‫كنت لا تزال مديرًا جديرًا.‬ 79 00:04:40,780 --> 00:04:44,158 ‫- أجل، هل أخبرتك بأننا انفصلنا؟‬ ‫- لا، نحن لا نتواصل اجتماعيًا.‬ 80 00:04:44,242 --> 00:04:47,704 ‫برسالة نصية. أجل، ورهنت أمي أيضًا.‬ 81 00:04:48,496 --> 00:04:49,956 ‫أمك؟‬ 82 00:04:50,456 --> 00:04:53,209 ‫أجل، هناك عملية يمكن فيها وضع الرماد في…‬ 83 00:04:53,293 --> 00:04:54,669 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 84 00:04:55,878 --> 00:04:56,963 ‫لا!‬ 85 00:04:57,046 --> 00:04:59,382 ‫- لا. تبًا!‬ ‫- لا.‬ 86 00:05:04,512 --> 00:05:06,889 ‫تعال وتول إدارة "ليزي أوه" من أجلي‬ 87 00:05:06,973 --> 00:05:09,976 ‫وستجني أكثر من اللازم لتجعل "جايد" نادمة.‬ 88 00:05:14,814 --> 00:05:15,982 ‫لا أهتم.‬ 89 00:05:16,065 --> 00:05:19,819 ‫وظّف أفراد أمن، افعل ما عليك فعله،‬ ‫لكن لا تدع هذا يحدث مجددًا، مفهوم؟‬ 90 00:05:21,279 --> 00:05:23,281 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 91 00:05:30,079 --> 00:05:31,205 ‫هل يجب أن أقلق؟‬ 92 00:05:31,956 --> 00:05:33,207 ‫بشأن ماذا؟‬ 93 00:05:33,291 --> 00:05:36,878 ‫بشأن ذلك. أيًا كان ما يُقلقك.‬ 94 00:05:38,379 --> 00:05:41,758 ‫هذه ثالث مرة هذا الشهر‬ ‫تتم فيها مصادرة شحنة.‬ 95 00:05:43,968 --> 00:05:45,720 ‫عجبًا. شاحنة نقود أخرى؟‬ 96 00:05:45,803 --> 00:05:47,513 ‫كأنهم كانوا يعلمون أنها قادمة.‬ 97 00:05:48,181 --> 00:05:51,059 ‫ربما هذه…‬ 98 00:05:51,142 --> 00:05:53,853 ‫نسبة صغيرة جدًا من عائداتك السنوية. صحيح؟‬ 99 00:05:53,936 --> 00:05:57,523 ‫انظر إلى الأمر على أنه خسارة محتملة،‬ ‫ثمن القيام بالأعمال.‬ 100 00:05:57,607 --> 00:05:58,900 ‫هذا مختلف.‬ 101 00:05:58,983 --> 00:06:00,860 ‫إنها إدارة مكافحة المخدرات عادةً.‬ 102 00:06:01,611 --> 00:06:03,905 ‫هذه المرة رأى رجالي المباحث الفدرالية.‬ 103 00:06:04,989 --> 00:06:05,907 ‫المباحث الفدرالية؟‬ 104 00:06:10,161 --> 00:06:14,332 ‫ربما يمكن لصديقتك الفدرالية‬ ‫أن تبحث في الأمر وتعرف إن كان هناك مخبر.‬ 105 00:06:17,460 --> 00:06:18,294 ‫سأسألها.‬ 106 00:06:18,795 --> 00:06:20,713 ‫أعطني رقمها. سأسألها.‬ 107 00:06:21,631 --> 00:06:24,717 ‫أظن أنها ستتعامل معي فقط.‬ 108 00:06:25,927 --> 00:06:28,429 ‫ركز على الطريق. رجاءً.‬ 109 00:06:29,013 --> 00:06:30,264 ‫سأسألها.‬ 110 00:06:45,947 --> 00:06:46,864 ‫ارفع ذراعيك.‬ 111 00:06:52,787 --> 00:06:54,330 ‫لا يملك أسلحة. لنذهب.‬ 112 00:06:55,665 --> 00:06:57,959 ‫دعني أتفقد المحتويات أولًا. افتح هذا.‬ 113 00:07:01,671 --> 00:07:02,505 ‫إنها نقية.‬ 114 00:07:08,719 --> 00:07:10,388 ‫- الآن ذاك.‬ ‫- كل شيء موجود يا رجل.‬ 115 00:07:10,471 --> 00:07:11,472 ‫افتحه فحسب.‬ 116 00:07:12,640 --> 00:07:13,474 ‫شكرًا.‬ 117 00:07:29,449 --> 00:07:30,324 ‫هل كل شيء جيد؟‬ 118 00:07:30,992 --> 00:07:33,161 ‫جيد. لنحمّلها.‬ 119 00:07:33,744 --> 00:07:37,707 ‫حمّلها. وهذا هو بيان الشحن الجوي الخاص بكم‬ 120 00:07:37,790 --> 00:07:41,669 ‫وبيانكم الجمركي وإيصال الرصيف. اتفقنا؟‬ 121 00:07:44,088 --> 00:07:45,006 ‫اتفقنا؟‬ 122 00:07:49,469 --> 00:07:50,386 ‫هل من أخبار؟‬ 123 00:07:51,387 --> 00:07:53,264 ‫الشحنة في طريقها إلى المصنع.‬ 124 00:07:55,725 --> 00:07:57,059 ‫متى سنتأكد؟‬ 125 00:07:57,768 --> 00:07:59,353 ‫بمجرد أن تهبط في "سبرينغفيلد"،‬ 126 00:08:00,146 --> 00:08:02,106 ‫سيسجلونها في النظام.‬ 127 00:08:02,190 --> 00:08:04,942 ‫ما دام لا شيء يشير إلى خطب، فنحن بخير.‬ 128 00:08:06,444 --> 00:08:08,571 ‫سأتصل بشؤون الأعمال في الصباح.‬ 129 00:08:08,654 --> 00:08:11,032 ‫ستحصلون على أول دفعة‬ ‫بحلول الساعة العاشرة صباحًا.‬ 130 00:08:11,532 --> 00:08:14,744 ‫هذا رائع. سيُحدث هذا فارقًا كبيرًا.‬ 131 00:08:16,662 --> 00:08:22,585 ‫حتى بعد أن شوّه أخي اسم عائلتنا،‬ 132 00:08:22,668 --> 00:08:26,881 ‫كان أبي لا يزال مترددًا‬ ‫في إعطائي فرصتي في إدارة الشركة.‬ 133 00:08:28,466 --> 00:08:29,425 ‫لا تقلقي.‬ 134 00:08:30,259 --> 00:08:31,802 ‫"مارتي" بارع جدًا في هذا.‬ 135 00:08:32,887 --> 00:08:33,763 ‫يجدر به.‬ 136 00:08:49,153 --> 00:08:51,656 ‫- مهلًا، أنت… أجل!‬ ‫- أجل.‬ 137 00:08:51,739 --> 00:08:53,658 ‫هيا. ستأتين معي.‬ 138 00:08:54,242 --> 00:08:55,993 ‫آسفة، لا أستطيع. ثمة عمل.‬ 139 00:08:56,077 --> 00:08:58,913 ‫إنها سيارة الليموزين الخاصة بك.‬ ‫عليك أن تري كيف تسير.‬ 140 00:08:59,830 --> 00:09:02,041 ‫أظن أنها تسير كسيارة.‬ 141 00:09:02,124 --> 00:09:03,668 ‫لن أقبل بالرفض.‬ 142 00:09:04,168 --> 00:09:06,963 ‫الحقيقة هي أنني ممنوعة. إنها قصة طويلة.‬ 143 00:09:07,046 --> 00:09:09,465 ‫تبًا لهم. مع ما ننفقه على ذلك المكان،‬ 144 00:09:09,549 --> 00:09:12,301 ‫سيكون عليهم السماح لك بالدخول معنا.‬ ‫أنت! يا صاح!‬ 145 00:09:12,385 --> 00:09:13,302 ‫أجل يا سيد "ستون".‬ 146 00:09:13,386 --> 00:09:15,555 ‫- أيمكنك إنجاز عملها؟‬ ‫- بالطبع يا سيد "ستون".‬ 147 00:09:15,638 --> 00:09:17,265 ‫بالطبع يمكنه إنجاز عملك.‬ 148 00:09:17,348 --> 00:09:19,767 ‫هل ستبدأ بمناداتي بالسيدة "لانغمور" الآن؟‬ 149 00:09:20,393 --> 00:09:22,895 ‫إنه "كيري ستون".‬ 150 00:09:23,563 --> 00:09:25,773 ‫تبًا لكل شيء.‬ 151 00:09:25,856 --> 00:09:27,358 ‫- صحيح؟ لا أعرف.‬ ‫- هذا شعاري.‬ 152 00:09:27,441 --> 00:09:28,901 ‫- لا تُفسد أي شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 153 00:09:30,486 --> 00:09:31,779 ‫لا تُفسد أي شيء.‬ 154 00:09:35,366 --> 00:09:36,492 ‫مرحبًا، هل كل شيء بخير؟‬ 155 00:09:37,034 --> 00:09:37,952 ‫"روث" هنا.‬ 156 00:09:38,035 --> 00:09:40,621 ‫إنها هنا مع "كيري ستون"‬ ‫وبعض اللاعبين الكبار،‬ 157 00:09:40,705 --> 00:09:43,207 ‫ويقولون إنهم لن يلعبوا‬ ‫إلا إذا سمحنا لها بالدخول.‬ 158 00:09:44,709 --> 00:09:46,794 ‫كيف تتصرف؟‬ 159 00:09:46,877 --> 00:09:48,796 ‫لا أعرف. منزعجة.‬ 160 00:09:48,879 --> 00:09:49,922 ‫غير صبورة.‬ 161 00:09:50,464 --> 00:09:53,426 ‫أنت تعرف، مثل "روث".‬ 162 00:09:54,468 --> 00:09:58,389 ‫بحق السماء يا "مارتي"!‬ ‫أريد أن ألعب ببعض البطاقات مع أصدقائي!‬ 163 00:09:59,140 --> 00:10:00,391 ‫"شارلوت"، أعطيها الهاتف.‬ 164 00:10:03,352 --> 00:10:05,855 ‫- مرحبًا، ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء يجري.‬ 165 00:10:05,938 --> 00:10:09,483 ‫يا إلهي! ولعلمك،‬ ‫حقيقة أنني لا أقنع لاعبيك الكبار‬ 166 00:10:09,567 --> 00:10:12,778 ‫بعدم المجيء إلى الكازينو هو سبب لشكري،‬ 167 00:10:12,862 --> 00:10:15,031 ‫وليس تسليط ابنتك المراهقة عليّ.‬ 168 00:10:15,948 --> 00:10:17,658 ‫أنا أثق بك، اتفقنا؟‬ 169 00:10:18,326 --> 00:10:20,453 ‫أنا هنا لألعب بالبطاقات فحسب. أعدك.‬ 170 00:10:20,536 --> 00:10:21,412 ‫حسنًا.‬ 171 00:10:21,912 --> 00:10:26,167 ‫أخبري "شارلوت" أنني قلت إنه لا بأس‬ ‫وإنني في طريقي رجاءً.‬ 172 00:10:26,250 --> 00:10:27,126 ‫إلى اللقاء.‬ 173 00:10:28,044 --> 00:10:28,919 ‫تحرك.‬ 174 00:10:29,795 --> 00:10:30,880 ‫إنه في طريقه.‬ 175 00:10:32,381 --> 00:10:33,799 ‫هل كانت تلك "شارلوت"؟‬ 176 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 ‫كان عليك أن تبلغها تحياتي.‬ 177 00:10:39,180 --> 00:10:41,891 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ أتحاول أن تُوقفك الشرطة؟‬ 178 00:10:42,391 --> 00:10:44,518 ‫لماذا تقلق بشدة يا "مارتي"؟‬ 179 00:10:45,102 --> 00:10:45,936 ‫هيا.‬ 180 00:10:47,229 --> 00:10:48,189 ‫شكرًا.‬ 181 00:10:50,650 --> 00:10:51,692 ‫نخبك.‬ 182 00:10:54,779 --> 00:10:56,697 ‫ها نحن ذا يا "روث"! هيا الآن!‬ 183 00:10:56,781 --> 00:10:58,240 ‫- 11!‬ ‫- أجل.‬ 184 00:10:58,324 --> 00:10:59,367 ‫أجل!‬ 185 00:11:01,035 --> 00:11:02,286 ‫أجل.‬ 186 00:11:02,370 --> 00:11:03,704 ‫مرحبًا يا "كارلا"!‬ 187 00:11:03,788 --> 00:11:06,707 ‫يبدو أن هذا الجانب من الطاولات ممتع أكثر.‬ ‫هل هذا يخصك؟‬ 188 00:11:06,791 --> 00:11:08,959 ‫لا، هذا يخص صديقي "كيري".‬ 189 00:11:09,043 --> 00:11:10,753 ‫لن تتركيني أشرب وحدي، صحيح؟‬ 190 00:11:11,295 --> 00:11:13,005 ‫الوقت مبكر قليلًا بالنسبة إليّ.‬ 191 00:11:14,256 --> 00:11:15,257 ‫صُبي لي يا "كارلا".‬ 192 00:11:15,341 --> 00:11:16,425 ‫ستة برقمين مختلفين.‬ 193 00:11:16,509 --> 00:11:18,177 ‫أجل!‬ 194 00:11:21,430 --> 00:11:24,016 ‫…تأسيس ثلاثة مراكز إعادة تأهيل جديدة.‬ 195 00:11:24,100 --> 00:11:26,519 ‫سيدة أعمال محلية وشريكة في مؤسسة "بيرد"…‬ 196 00:11:26,602 --> 00:11:28,729 ‫- ماذا أحضر لك؟‬ ‫- ماء فحسب، شكرًا.‬ 197 00:11:28,813 --> 00:11:30,981 ‫كانت "بيرد" فخورة بإعلان شراكتها‬ 198 00:11:31,065 --> 00:11:33,234 ‫مع شركة الأدوية العملاقة‬ ‫"شو" للحلول الطبية.‬ 199 00:11:33,317 --> 00:11:35,069 ‫"(ويندي بيرد)،‬ ‫شريكة في مؤسسة (بيرد فاميلي)"‬ 200 00:11:35,152 --> 00:11:36,987 ‫هلّا ترفعين الصوت؟‬ 201 00:11:37,947 --> 00:11:39,532 ‫أخي الصغير "بين"‬ 202 00:11:41,242 --> 00:11:43,703 ‫كان يقاسي أهوال الإدمان طوال حياته.‬ 203 00:11:43,786 --> 00:11:46,747 ‫لهذا هذه المراكز تعني لي الكثير.‬ 204 00:11:47,248 --> 00:11:51,585 ‫لهذا أنا مستعدة لأدع "شو" للحلول الطبية‬ ‫أن تعوّض عن أخطائها.‬ 205 00:11:51,669 --> 00:11:55,756 ‫لو أن "بين" وجد خدمات كهذه وهو أصغر،‬ 206 00:11:56,424 --> 00:12:00,261 ‫لحصل على المساعدة التي احتاج إليها‬ ‫ولعرفت عائلتي مكان أخي اليوم.‬ 207 00:12:00,344 --> 00:12:01,846 ‫ما هذا؟‬ 208 00:12:01,929 --> 00:12:04,432 ‫نأمل يومًا ما‬ ‫أن تكون جميع العائلات في أمان.‬ 209 00:12:14,942 --> 00:12:17,862 ‫رأيت المؤتمر الصحفي اليوم. أحسنت صنعًا.‬ 210 00:12:19,363 --> 00:12:20,197 ‫شكرًا.‬ 211 00:12:23,868 --> 00:12:27,788 ‫أتريدين التحدث عن "بين" من بين كل الأمور؟‬ 212 00:12:32,209 --> 00:12:33,169 ‫ليس حقًا، لا.‬ 213 00:12:38,591 --> 00:12:41,177 ‫لأنها فكرة سيئة جدًا.‬ 214 00:12:51,937 --> 00:12:52,980 ‫لا مزيد من الرهانات!‬ 215 00:12:55,858 --> 00:12:58,152 ‫هيا ثانيةً. ستة برقمين متشابهين.‬ 216 00:12:58,819 --> 00:13:01,155 ‫- أجل!‬ ‫- يا إلهي!‬ 217 00:13:11,582 --> 00:13:12,750 ‫أجل!‬ 218 00:13:13,334 --> 00:13:14,877 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أجل!‬ 219 00:13:22,092 --> 00:13:23,344 ‫أجل!‬ 220 00:13:50,120 --> 00:13:52,331 ‫لا أعرف!‬ 221 00:13:52,414 --> 00:13:53,290 ‫حسنًا.‬ 222 00:13:57,336 --> 00:13:58,254 ‫تسعة!‬ 223 00:14:05,594 --> 00:14:06,554 ‫"كيري"؟‬ 224 00:14:07,555 --> 00:14:08,389 ‫"كيري"!‬ 225 00:14:11,934 --> 00:14:14,186 ‫"كيري"!‬ 226 00:14:14,270 --> 00:14:16,146 ‫تبًا!‬ 227 00:14:16,230 --> 00:14:18,107 ‫"كيري"!‬ 228 00:14:18,190 --> 00:14:19,608 ‫تبًا!‬ 229 00:14:22,987 --> 00:14:25,239 ‫تبًا! تحرك!‬ 230 00:14:29,243 --> 00:14:30,744 ‫افتح المكتب!‬ 231 00:14:31,704 --> 00:14:33,038 ‫افتح المكتب حالًا!‬ 232 00:14:35,875 --> 00:14:39,753 ‫"الإسعافات الأولية"‬ 233 00:14:39,837 --> 00:14:41,213 ‫تبًا. ابتعدوا!‬ 234 00:14:42,172 --> 00:14:44,508 ‫ابتعدوا، تبًا.‬ 235 00:14:53,434 --> 00:14:54,852 ‫أيها الأحمق اللعين.‬ 236 00:15:09,909 --> 00:15:11,118 ‫ماذا حدث؟‬ 237 00:15:11,201 --> 00:15:13,203 ‫"كازينو (ميزوري بيل)"‬ 238 00:15:17,249 --> 00:15:19,251 ‫تعاطى "كيري ستون" جرعة مفرطة، هيروين،‬ 239 00:15:19,335 --> 00:15:21,462 ‫لكنه سيكون بخير.‬ 240 00:15:22,922 --> 00:15:24,965 ‫ومن أين حصل على الهيروين؟‬ 241 00:15:25,049 --> 00:15:26,550 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 242 00:15:26,634 --> 00:15:29,345 ‫حقًا؟ هل صادف أنك أتيت إلى الكازينو‬ 243 00:15:29,428 --> 00:15:32,181 ‫مع مجموعة من كبار اللاعبين‬ ‫الذين كانوا يتعاطون الهيروين صدفة؟‬ 244 00:15:32,264 --> 00:15:33,641 ‫وثقت بك يا "روث".‬ 245 00:15:34,141 --> 00:15:36,852 ‫هذا كل ما يهمكما، أليس كذلك؟‬ 246 00:15:37,561 --> 00:15:40,230 ‫كيف يؤثر شيء فيكما أو في عملكما!‬ 247 00:15:40,314 --> 00:15:42,191 ‫كاد أحدهم أن يموت الليلة!‬ 248 00:15:42,274 --> 00:15:43,901 ‫بالضبط. بسببك.‬ 249 00:15:43,984 --> 00:15:45,736 ‫أنقذته.‬ 250 00:15:45,819 --> 00:15:47,613 ‫ألا تسأمين الكذب على نفسك؟‬ 251 00:15:47,696 --> 00:15:50,115 ‫لا تتحدثي إليّ عن الأكاذيب.‬ 252 00:15:50,199 --> 00:15:51,951 ‫ماذا يجب أن نقول للمأمورة‬ 253 00:15:52,034 --> 00:15:56,705 ‫عندما تسألنا إن كانت لدينا أي فكرة‬ ‫عن كيفية حصول ذلك الرجل على المخدرات؟‬ 254 00:15:56,789 --> 00:16:01,502 ‫كفى يا "ويندي". اسمعي، لا أريد أن أراك‬ ‫في أي مكان قريب من هنا مجددًا. مفهوم؟‬ 255 00:16:01,585 --> 00:16:03,462 ‫عودي إلى المنزل.‬ 256 00:16:05,089 --> 00:16:06,006 ‫هيا!‬ 257 00:16:32,157 --> 00:16:35,369 ‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬ 258 00:16:36,370 --> 00:16:40,332 ‫وقعت مشكلة‬ ‫وأردتك أن تسمعي عن الأمر منّي أولًا.‬ 259 00:16:40,416 --> 00:16:41,750 ‫لم يكن خطأها.‬ 260 00:16:44,169 --> 00:16:46,755 ‫تعاطى "كيري ستون" جرعة مفرطة في الكازينو.‬ 261 00:16:47,715 --> 00:16:51,593 ‫لا تقلقي، غطيت آثارنا.‬ ‫لن يعرف أحد أنها مخدراتنا.‬ 262 00:16:51,677 --> 00:16:55,681 ‫كنت أعلم أن إقحامه كان سيسبب المتاعب!‬ 263 00:16:55,764 --> 00:16:57,391 ‫توليت الأمر، أقسم.‬ 264 00:16:57,474 --> 00:17:00,269 ‫غادر بقية الرجال قبل أن تصل الشرطة أصلًا‬ 265 00:17:00,352 --> 00:17:01,437 ‫ولم نقل شيئًا.‬ 266 00:17:01,520 --> 00:17:04,523 ‫أجل. ولن نتحدث أيضًا. ولا كلمة.‬ 267 00:17:05,190 --> 00:17:07,526 ‫أقسم لك يا سيدة "سنيل"، على شرفي.‬ 268 00:17:08,777 --> 00:17:09,653 ‫لكنني أريد‬ 269 00:17:10,487 --> 00:17:13,073 ‫التأكد من أن مساعدتي موضع تقدير،‬ 270 00:17:13,574 --> 00:17:14,575 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 271 00:17:15,826 --> 00:17:18,287 ‫لو كنت أعرف أن هذه الوظيفة‬ ‫تتطلب الكذب على الشرطة…‬ 272 00:17:18,370 --> 00:17:20,039 ‫أتمازحني؟‬ 273 00:17:20,706 --> 00:17:23,625 ‫ما هذا يا "دارلين"؟‬ 274 00:17:23,709 --> 00:17:27,546 ‫كنت في المجال لوقت طويل كفاية‬ ‫لأعرف متى يتم ابتزازي!‬ 275 00:17:28,714 --> 00:17:30,215 ‫أمثاله لا يتوقفون.‬ 276 00:17:32,509 --> 00:17:34,762 ‫أفضل حقل لدفنه فيه هو "لونغ ميدو".‬ 277 00:17:35,721 --> 00:17:37,556 ‫تأكدي من توفير بعض الغسول لنفسك.‬ 278 00:17:38,515 --> 00:17:39,975 ‫سأعود إلى النوم.‬ 279 00:19:17,322 --> 00:19:18,240 ‫تبًا!‬ 280 00:19:27,207 --> 00:19:28,125 ‫تبًا!‬ 281 00:20:13,378 --> 00:20:14,338 ‫ماذا…‬ 282 00:20:31,021 --> 00:20:33,815 ‫يمكنك النوم في المقطورات الليلة إذا أردت.‬ 283 00:20:53,418 --> 00:20:55,003 ‫"أهلًا بكم في (بون)"‬ 284 00:21:10,894 --> 00:21:17,317 ‫"الشرطة"‬ 285 00:21:26,076 --> 00:21:28,662 ‫مرحبًا. كنت أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي.‬ 286 00:21:29,997 --> 00:21:31,581 ‫أنا محقق خاص.‬ 287 00:21:42,592 --> 00:21:43,593 ‫كيف حالك؟‬ 288 00:21:44,678 --> 00:21:45,595 ‫هل أنت من هنا؟‬ 289 00:21:45,679 --> 00:21:49,266 ‫نفرض سياسة عدم التسامح عندما يتعلق الأمر‬ ‫بتعاطي مخدرات بشكل غير قانوني.‬ 290 00:21:51,393 --> 00:21:55,814 ‫خلق كازينو "ميسوري بيل"‬ ‫أكثر من 350 فرصة عمل محلية يا "آن".‬ 291 00:21:55,897 --> 00:21:58,233 ‫أعتبر ذلك تأثيرًا إيجابيًا، أتختلفين معي؟‬ 292 00:21:59,818 --> 00:22:02,904 ‫أجل، ولهذا مراكز إعادة التأهيل الخاصة بنا‬ 293 00:22:02,988 --> 00:22:05,949 ‫هي إضافة للمجتمع في الوقت المناسب.‬ 294 00:22:08,618 --> 00:22:09,494 ‫أجل.‬ 295 00:22:11,079 --> 00:22:11,913 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 296 00:22:13,165 --> 00:22:16,168 ‫عانى أخي "بين" الإدمان طوال حياته.‬ 297 00:22:16,251 --> 00:22:17,669 ‫كان الأمر مدمرًا.‬ 298 00:22:17,753 --> 00:22:20,714 ‫كان عمره 17 عامًا‬ ‫عندما تعاطى جرعة مفرطة لأول مرة.‬ 299 00:22:20,797 --> 00:22:24,426 ‫لم تكن تملك بلدتنا المرافق‬ ‫التي نبنيها الآن، أؤكد لك.‬ 300 00:22:24,509 --> 00:22:26,803 ‫ولو كانت موجودة، ربما…‬ 301 00:22:28,597 --> 00:22:30,432 ‫كان سيكون موجودًا الآن‬ 302 00:22:31,058 --> 00:22:32,059 ‫وليس مفقودًا.‬ 303 00:22:37,314 --> 00:22:41,234 ‫شكرًا لك يا "آن". هذا لطف منك حقًا.‬ 304 00:22:42,361 --> 00:22:45,614 ‫وشكرًا على السماح لنا‬ ‫برواية جانبنا من القصة.‬ 305 00:22:46,323 --> 00:22:47,616 ‫هل سيعمل الكازينو غدًا؟‬ 306 00:22:48,658 --> 00:22:51,203 ‫شكرًا. نقدّر هذا حقًا.‬ 307 00:22:51,286 --> 00:22:52,162 ‫حسنًا.‬ 308 00:22:53,080 --> 00:22:54,498 ‫شكرًا مجددًا. إلى اللقاء.‬ 309 00:22:54,998 --> 00:22:55,916 ‫إلى اللقاء.‬ 310 00:23:04,508 --> 00:23:06,551 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 311 00:23:07,469 --> 00:23:11,390 ‫لا يمكنك التحدث عنه هكذا يا "ويندي".‬ ‫هذا فعل طائش.‬ 312 00:23:25,487 --> 00:23:26,988 ‫ما الأمر؟‬ 313 00:23:28,448 --> 00:23:29,616 ‫أيمكنك إخباري؟‬ 314 00:23:32,202 --> 00:23:33,078 ‫هذه…‬ 315 00:23:37,666 --> 00:23:38,542 ‫علاقات عامة جيدة.‬ 316 00:24:14,578 --> 00:24:16,455 ‫ألم تسمع منه إذًا؟‬ 317 00:24:18,373 --> 00:24:20,709 ‫أخشى أنني لم أكن أعرف أنه مفقود أصلًا.‬ 318 00:24:21,543 --> 00:24:22,878 ‫هل هذا غريب؟‬ 319 00:24:23,587 --> 00:24:25,922 ‫مرور وقت طويل من دون أن تسمع منه؟‬ 320 00:24:26,006 --> 00:24:29,759 ‫كانت لديه وظيفة بديلة للتدريس‬ ‫في الفصل الماضي.‬ 321 00:24:29,843 --> 00:24:30,969 ‫كان يأتي أيام الأحد.‬ 322 00:24:31,052 --> 00:24:34,139 ‫كنا نشاهد فريق "بانثرز" معًا‬ ‫بعد الخدمات، لكنه…‬ 323 00:24:35,182 --> 00:24:36,683 ‫لا يحب استخدام الهاتف.‬ 324 00:24:37,809 --> 00:24:40,979 ‫هل كنت تعلم أنه خسر تلك الوظيفة؟‬ ‫كان الأمر يتعلق…‬ 325 00:24:41,938 --> 00:24:45,484 ‫بتدمير ممتلكات الطلاب‬ ‫والاعتداء على عامل صيانة.‬ 326 00:24:45,567 --> 00:24:47,986 ‫أنا أذكر ذلك لأنني أتساءل‬ 327 00:24:48,987 --> 00:24:51,698 ‫إن كانت لديه ميول لهذا النوع من الأمور.‬ 328 00:24:53,200 --> 00:24:56,536 ‫عنف أو أي شيء قد يؤدي إلى اختفائه.‬ 329 00:24:57,996 --> 00:25:01,500 ‫يعاني ابني بعض المشاكل. كيمياء دماغه…‬ 330 00:25:01,583 --> 00:25:03,710 ‫لا شيء يمكنك فعله كوالد.‬ 331 00:25:03,793 --> 00:25:06,171 ‫مجرد شبكة أعصاب.‬ 332 00:25:07,714 --> 00:25:08,798 ‫لا ذنب لأحد.‬ 333 00:25:10,008 --> 00:25:12,677 ‫أفترض إذًا أنك تُقرن ذلك بالمخدرات…‬ 334 00:25:14,095 --> 00:25:14,971 ‫ماذا؟‬ 335 00:25:15,055 --> 00:25:16,765 ‫مشكلة ابنك مع المخدرات.‬ 336 00:25:16,848 --> 00:25:18,183 ‫لم تكن لديه مشكلة مخدرات.‬ 337 00:25:19,267 --> 00:25:21,728 ‫ستفتتح ابنتك مركزًا للعلاج من المخدرات‬ 338 00:25:21,811 --> 00:25:25,106 ‫وقالت إن أحد أسباب ذلك‬ ‫هو أن "بين" خاض معركة طويلة مع المخدرات‬ 339 00:25:25,190 --> 00:25:27,817 ‫وإنها أرادت مساعدة العائلات‬ ‫الذين يمرون بالموقف نفسه.‬ 340 00:25:28,944 --> 00:25:29,986 ‫هل قالت "ويندي" ذلك؟‬ 341 00:25:30,695 --> 00:25:31,571 ‫أجل.‬ 342 00:25:35,659 --> 00:25:36,576 ‫حسنًا…‬ 343 00:25:38,078 --> 00:25:40,330 ‫تجهل الحقائق منذ وقت طويل.‬ 344 00:25:41,122 --> 00:25:43,458 ‫ما كنت لأثق كثيرًا بما تقوله.‬ 345 00:25:45,877 --> 00:25:47,629 ‫ألديك فكرة إلى أين قد يذهب ابنك؟‬ 346 00:25:47,712 --> 00:25:50,131 ‫ربما مكان لا يعرفه الآخرون؟‬ 347 00:25:51,508 --> 00:25:54,511 ‫لديّ خزان مليء بالوقود، والقطة مع جليسة.‬ 348 00:25:54,594 --> 00:25:57,681 ‫يسعدني أن أقود إلى أي مكان‬ ‫وأتحدث إلى أي شخص.‬ 349 00:25:57,764 --> 00:25:59,599 ‫يسافر كثيرًا،‬ 350 00:26:00,141 --> 00:26:02,978 ‫لكن كان لديه أصدقاء في "ويلمينغتون" لفترة،‬ 351 00:26:03,061 --> 00:26:06,273 ‫وقضى فترة طويلة في "نوكسفيل".‬ 352 00:26:07,607 --> 00:26:09,067 ‫كنت سأبدأ على الأرجح من هناك.‬ 353 00:26:10,402 --> 00:26:12,988 ‫آسف، نحن بعد الظهيرة، أشعر بالتعب.‬ 354 00:26:13,071 --> 00:26:13,905 ‫بالطبع.‬ 355 00:26:19,911 --> 00:26:21,705 ‫الناس الذين تحدثت إليهم في الكنيسة…‬ 356 00:26:22,914 --> 00:26:24,499 ‫هل ذكرت موضوع المخدرات؟‬ 357 00:26:25,250 --> 00:26:26,418 ‫لا يا سيدي. لم أفعل.‬ 358 00:27:07,709 --> 00:27:08,585 ‫"روث لانغمور"؟‬ 359 00:27:10,462 --> 00:27:11,296 ‫أجل؟‬ 360 00:27:12,631 --> 00:27:14,591 ‫المأمورة "غيريرو". مرحبًا.‬ 361 00:27:16,009 --> 00:27:19,638 ‫أتمانعين إن سألتك عما كنت تفعلين‬ ‫في "ميزوري بيل" ليلة أمس مع "كيري ستون"؟‬ 362 00:27:21,890 --> 00:27:22,724 ‫المقامرة.‬ 363 00:27:25,435 --> 00:27:26,936 ‫مع طاه مشهور‬ 364 00:27:27,437 --> 00:27:30,899 ‫ورجل يملك جزءًا من فريق كرة قدم؟‬ 365 00:27:32,567 --> 00:27:33,485 ‫أظن ذلك.‬ 366 00:27:35,111 --> 00:27:36,529 ‫كيف تعرفين السيد "ستون"؟‬ 367 00:27:38,698 --> 00:27:40,950 ‫كنت أعمل في "ميزوري بيل" و…‬ 368 00:27:42,911 --> 00:27:44,120 ‫أظن أنني أعجبته.‬ 369 00:27:45,997 --> 00:27:49,125 ‫هل يتسكع مع الكثير‬ ‫من الموظفين السابقين الآخرين؟‬ 370 00:27:50,377 --> 00:27:51,252 ‫لا أعرف.‬ 371 00:27:55,173 --> 00:27:57,801 ‫سمعت أنك حقنته بالناركون‬ ‫لتعيديه إلى الحياة ليلة أمس.‬ 372 00:27:59,010 --> 00:28:00,345 ‫أظن أنه مدين لك أيضًا.‬ 373 00:28:02,055 --> 00:28:03,556 ‫كيف عرفت أنه تعاطى؟‬ 374 00:28:06,101 --> 00:28:07,102 ‫تخمين محظوظ.‬ 375 00:28:08,478 --> 00:28:10,271 ‫ألقيت نظرة على سجلك يا "روث".‬ 376 00:28:11,398 --> 00:28:14,818 ‫سرقة تافهة واقتحام وقيادة من دون رخصة.‬ 377 00:28:15,860 --> 00:28:19,614 ‫كلها جرائم يمكن تخطيها إن أردت ذلك.‬ 378 00:28:19,698 --> 00:28:22,742 ‫لكن تجارة المخدرات؟ تجارة الهيروين؟‬ 379 00:28:22,826 --> 00:28:24,160 ‫شكرًا على النصيحة.‬ 380 00:28:24,994 --> 00:28:25,829 ‫هل انتهينا؟‬ 381 00:28:27,038 --> 00:28:27,956 ‫ليس تمامًا.‬ 382 00:28:29,499 --> 00:28:32,919 ‫أواجه مشكلة في تعقب سائق السيد "ستون"،‬ 383 00:28:33,002 --> 00:28:34,254 ‫"برينكلي سيمونز".‬ 384 00:28:34,754 --> 00:28:35,672 ‫هل تعرفينه؟‬ 385 00:28:37,924 --> 00:28:40,093 ‫لا فكرة لديّ. آسفة.‬ 386 00:28:40,176 --> 00:28:41,678 ‫لا أظن أنه من البلدة.‬ 387 00:28:46,391 --> 00:28:47,308 ‫حسنًا.‬ 388 00:28:48,810 --> 00:28:50,145 ‫خذي قراراتك بحذر يا "روث".‬ 389 00:28:51,229 --> 00:28:52,230 ‫مؤكد أنني سأفعل.‬ 390 00:29:21,760 --> 00:29:23,261 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 391 00:29:25,889 --> 00:29:27,140 ‫تبحث عن معلومات فحسب.‬ 392 00:29:32,270 --> 00:29:33,605 ‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 393 00:29:40,779 --> 00:29:42,280 ‫يمكنك البقاء إن أردت.‬ 394 00:29:43,823 --> 00:29:47,368 ‫لا، لا بأس. ستقلق "دارلين".‬ ‫أيمكنك أن تقلّيني؟‬ 395 00:29:51,623 --> 00:29:52,499 ‫بالطبع.‬ 396 00:29:59,297 --> 00:30:01,966 ‫هل تعرضتما لأي حوادث أخرى‬ ‫متعلقة بالمخدرات في الماضي؟‬ 397 00:30:02,926 --> 00:30:05,512 ‫لا شيء مثل هذا بالتأكيد.‬ 398 00:30:05,595 --> 00:30:09,015 ‫تدخين الحشيش من حين لآخر في المرأب فحسب،‬ ‫هذا النوع من الأشياء،‬ 399 00:30:09,098 --> 00:30:11,434 ‫ويتولى أفراد الأمن ذلك عادةً.‬ 400 00:30:12,769 --> 00:30:15,104 ‫هل من أحد يعرفه رجال الشرطة يتسكع هنا؟‬ 401 00:30:15,605 --> 00:30:18,733 ‫مجرمون معروفون أو منتهكو إطلاق سراح مشروط‬ ‫أو مسجونون سابقون؟‬ 402 00:30:23,279 --> 00:30:24,739 ‫آسفة لأنني لا أعرف الماضي.‬ 403 00:30:25,448 --> 00:30:27,450 ‫هذه مشاكل لكوني مأمورة بالنيابة.‬ 404 00:30:28,284 --> 00:30:29,577 ‫لا أحد نقلق منه.‬ 405 00:30:32,288 --> 00:30:33,790 ‫ماذا عن "روث لانغمور"؟‬ 406 00:30:34,958 --> 00:30:37,460 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- كانت مع الرجل الذي تعاطى جرعة مفرطة.‬ 407 00:30:37,544 --> 00:30:39,003 ‫كانت تعمل لصالحكما، صحيح؟‬ 408 00:30:39,629 --> 00:30:40,630 ‫أجل.‬ 409 00:30:43,299 --> 00:30:45,009 ‫أيمكنكما إخباري عن سبب رفدها؟‬ 410 00:30:45,093 --> 00:30:46,553 ‫استقالت في الواقع.‬ 411 00:30:47,637 --> 00:30:49,472 ‫قالت إنها تبحث عن شيء أكبر.‬ 412 00:30:50,557 --> 00:30:54,227 ‫وما هو ذلك الشيء الأكبر؟‬ 413 00:30:55,228 --> 00:30:58,565 ‫اشترت نُزل "ليزي أوه"‬ 414 00:30:58,648 --> 00:31:00,817 ‫وهي تديره الآن.‬ 415 00:31:01,901 --> 00:31:03,778 ‫هذا مبلغ كبير على فتاة في سنها.‬ 416 00:31:04,362 --> 00:31:06,489 ‫ليس بالضبط، هل رأيت النُزل؟‬ 417 00:31:07,657 --> 00:31:10,952 ‫وأيضًا، كنا ندفع لها أجرًا جيدًا‬ ‫عندما كانت تعمل لدينا.‬ 418 00:31:11,035 --> 00:31:13,329 ‫قالت إنها كانت تحاول العمل‬ ‫مع قريبها "وايات".‬ 419 00:31:13,413 --> 00:31:15,331 ‫إنه يعيش مع "دارلين سنيل".‬ 420 00:31:15,415 --> 00:31:17,959 ‫ربما ساعدتها "دارلين" في توفير المال.‬ 421 00:31:18,042 --> 00:31:22,046 ‫بصراحة، أظن…‬ 422 00:31:23,089 --> 00:31:26,426 ‫أن "ليزي أوه" مكان قذر.‬ 423 00:31:26,968 --> 00:31:27,886 ‫اعذري لغتي.‬ 424 00:31:27,969 --> 00:31:31,514 ‫مؤكد أنها مؤهلة للحصول على قرض تجاري صغير.‬ 425 00:31:31,598 --> 00:31:32,849 ‫هذا…‬ 426 00:31:38,438 --> 00:31:39,480 ‫شكرًا.‬ 427 00:31:40,815 --> 00:31:42,567 ‫استفدت جدًا من معلوماتكما.‬ 428 00:31:43,109 --> 00:31:46,487 ‫أجل، آمل ذلك. استمتعي ببقية يومك رجاءً.‬ 429 00:31:53,870 --> 00:31:54,829 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 430 00:31:55,330 --> 00:31:57,248 ‫كنت أجيب عن الأسئلة فحسب.‬ 431 00:31:58,458 --> 00:32:00,001 ‫توجهينها مباشرةً إلى "روث".‬ 432 00:32:00,668 --> 00:32:02,754 ‫ليس لدينا سبب لحمايتها.‬ 433 00:32:02,837 --> 00:32:03,671 ‫حقًا؟‬ 434 00:32:05,214 --> 00:32:08,760 ‫ربما نسيت أن ابننا يعمل لدى "روث".‬ 435 00:32:08,843 --> 00:32:11,012 ‫إن سقطت "روث"، فسيسقط.‬ 436 00:32:11,095 --> 00:32:12,972 ‫ربما هذا أفضل شيء له.‬ 437 00:32:13,556 --> 00:32:15,433 ‫أخبريني بأنك تمزحين.‬ 438 00:32:15,516 --> 00:32:16,434 ‫إنه قاصر.‬ 439 00:32:17,018 --> 00:32:18,728 ‫سيُغلق سجله عندما يبلغ 18 عامًا.‬ 440 00:32:19,979 --> 00:32:22,065 ‫لن أُجري هذا الحديث.‬ 441 00:32:22,148 --> 00:32:23,399 ‫نحن نفقده يا "مارتي".‬ 442 00:32:23,483 --> 00:32:26,194 ‫وهل تريدين سجنه فحسب؟‬ ‫هل هذا ما يجب أن نفعله؟‬ 443 00:32:26,277 --> 00:32:28,696 ‫لن يُسجن. لدينا علاقات.‬ 444 00:32:29,197 --> 00:32:32,200 ‫ربما سيُسجن لليلة في سجن المأمور،‬ ‫وبعدها سيعود إلى المنزل.‬ 445 00:32:32,825 --> 00:32:34,202 ‫أريده أن يعود إلى المنزل.‬ 446 00:32:34,285 --> 00:32:36,245 ‫تأخرت على جريمتي. أراك لاحقًا.‬ 447 00:32:46,714 --> 00:32:47,632 ‫مرحبًا يا "سانتوس".‬ 448 00:32:49,384 --> 00:32:50,259 ‫هل أنت بخير؟‬ 449 00:32:51,427 --> 00:32:52,387 ‫أنا بخير.‬ 450 00:32:53,012 --> 00:32:53,846 ‫هذا جيد.‬ 451 00:32:56,057 --> 00:32:57,141 ‫أخبرني بما حدث.‬ 452 00:32:58,643 --> 00:33:02,063 ‫أغلقوا الطريق.‬ 453 00:33:03,523 --> 00:33:04,983 ‫لم نستطع التراجع‬ 454 00:33:06,901 --> 00:33:07,986 ‫ثم أتوا.‬ 455 00:33:08,069 --> 00:33:10,738 ‫هل من أحد جديد في العمل؟‬ 456 00:33:10,822 --> 00:33:13,491 ‫لا. المعتادون.‬ 457 00:33:14,075 --> 00:33:15,702 ‫كم عميلًا فدراليًا رأيت؟‬ 458 00:33:16,244 --> 00:33:20,039 ‫لا أعرف، ثلاثة، ربما أربعة.‬ 459 00:33:21,958 --> 00:33:23,001 ‫هل رأيت امرأة؟‬ 460 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 ‫لا أعرف.‬ 461 00:33:30,591 --> 00:33:32,301 ‫وظيفتك أن تتذكر.‬ 462 00:33:33,261 --> 00:33:35,638 ‫لا تتظاهر بالغباء إذًا. تحدّث.‬ 463 00:33:35,722 --> 00:33:37,598 ‫كان هناك الكثير من العملاء.‬ 464 00:33:37,682 --> 00:33:39,767 ‫لم أر الوجوه، مجرد زي موحد.‬ 465 00:33:39,851 --> 00:33:44,022 ‫الشرطة، حرس الحدود،‬ ‫إدارة مكافحة المخدرات، المباحث الفدرالية…‬ 466 00:33:44,522 --> 00:33:46,149 ‫قُبض عليه بسرعة.‬ 467 00:33:46,232 --> 00:33:48,317 ‫لست مندهشة بأنه لا يستطيع التعرف على أحد.‬ 468 00:33:51,696 --> 00:33:53,614 ‫أيمكنك الحصول على لقطات كاميرا الجسم؟‬ 469 00:33:54,782 --> 00:33:56,242 ‫كجزء من الاكتشاف؟‬ 470 00:33:58,369 --> 00:33:59,620 ‫ليست مشكلة.‬ 471 00:34:01,330 --> 00:34:03,124 ‫أريد رؤيتها بمجرد أن تحصلي عليها.‬ 472 00:34:15,344 --> 00:34:16,179 ‫مرحبًا.‬ 473 00:34:17,513 --> 00:34:18,347 ‫مرحبًا.‬ 474 00:34:22,101 --> 00:34:23,770 ‫آسفة بشأن ليلة أمس.‬ 475 00:34:25,480 --> 00:34:26,314 ‫أعرف.‬ 476 00:34:28,691 --> 00:34:30,193 ‫كان "زيك" يفتقدك.‬ 477 00:34:38,034 --> 00:34:39,327 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 478 00:34:40,244 --> 00:34:41,954 ‫شكرًا على إعادته.‬ 479 00:34:42,705 --> 00:34:45,416 ‫أفترض أنك شاهدت "ويندي بيرد" في الأخبار.‬ 480 00:34:46,709 --> 00:34:48,086 ‫نعم، شاهدت المؤتمر.‬ 481 00:34:48,711 --> 00:34:51,005 ‫شاهدتها إذًا وهي تروي تلك الكذبة المروعة‬ 482 00:34:51,506 --> 00:34:52,507 ‫عن حبيبك.‬ 483 00:34:54,383 --> 00:34:57,845 ‫يؤسفني أنك سمعت كل هذا الهراء.‬ 484 00:34:57,929 --> 00:35:00,932 ‫تلك المرأة الخبيثة لعنة.‬ 485 00:35:01,682 --> 00:35:04,352 ‫هل تعرفين أنها سرقت‬ ‫خطة مراكز إعادة التأهيل؟‬ 486 00:35:05,978 --> 00:35:07,647 ‫فقدت تصاريحي.‬ 487 00:35:08,689 --> 00:35:11,234 ‫كنت سأحرقها على الوتد‬ 488 00:35:11,984 --> 00:35:14,779 ‫لو لم أعتقد أن الشيطان نفسه سيأتي وينقذها.‬ 489 00:35:17,198 --> 00:35:18,449 ‫أجل. سوف…‬ 490 00:35:20,284 --> 00:35:21,619 ‫أراك لاحقًا يا "دارلين".‬ 491 00:35:22,870 --> 00:35:24,455 ‫أراك لاحقًا يا عزيزتي.‬ 492 00:35:40,555 --> 00:35:43,808 ‫اسمع! أريدك أن تساعدني في شيء‬ 493 00:35:44,308 --> 00:35:45,434 ‫من أجل قريبتك.‬ 494 00:35:51,983 --> 00:35:54,527 ‫كيف كانت إقامتك يا سيد "ستون"؟‬ 495 00:35:57,488 --> 00:35:59,657 ‫رائعة، شكرًا.‬ 496 00:36:00,241 --> 00:36:01,159 ‫هذا جيد.‬ 497 00:36:04,162 --> 00:36:06,831 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا شخصيًا؟‬ 498 00:36:08,583 --> 00:36:09,917 ‫بالتأكيد. لم لا؟‬ 499 00:36:10,710 --> 00:36:12,295 ‫هل تطهو الـ"باييا"؟‬ 500 00:36:13,671 --> 00:36:14,630 ‫المعذرة؟‬ 501 00:36:14,714 --> 00:36:17,175 ‫حاولت طهو طبق "باييا" لخطيتي السابقة‬ 502 00:36:17,258 --> 00:36:19,635 ‫وأخبرتني بأن مذاقه ليس أصليًا.‬ 503 00:36:20,261 --> 00:36:23,764 ‫لذا فكرت بما أنك هنا أمامي،‬ 504 00:36:23,848 --> 00:36:28,186 ‫ولعلنا نعود إلى بعضنا و…‬ 505 00:36:29,270 --> 00:36:31,564 ‫عمّ نتحدث؟ دجاجة صغيرة.‬ 506 00:36:32,523 --> 00:36:33,733 ‫- نقانق.‬ ‫- أجل.‬ 507 00:36:33,816 --> 00:36:35,151 ‫- جمبري.‬ ‫- أجل.‬ 508 00:36:35,735 --> 00:36:37,195 ‫- "كالاماري".‬ ‫- أجل.‬ 509 00:36:37,278 --> 00:36:39,030 ‫أجل. ربما بعض مرق الدجاج.‬ 510 00:36:39,113 --> 00:36:40,448 ‫- أجل.‬ ‫- طماطم.‬ 511 00:36:40,531 --> 00:36:42,283 ‫- بصل.‬ ‫- تمامًا. أجل.‬ 512 00:36:42,366 --> 00:36:43,451 ‫- ثوم.‬ ‫- أجل.‬ 513 00:36:43,534 --> 00:36:44,619 ‫بلح البحر.‬ 514 00:36:44,702 --> 00:36:47,038 ‫أجل. اطهه بدخان كثيف يا رجل.‬ 515 00:36:48,497 --> 00:36:49,332 ‫عجبًا.‬ 516 00:36:50,499 --> 00:36:52,001 ‫نعم، شكرًا لك على ذلك.‬ 517 00:36:53,252 --> 00:36:54,128 ‫حسنًا.‬ 518 00:37:07,600 --> 00:37:10,228 ‫استقال سائقي. سآخذك إلى المطار.‬ 519 00:37:15,233 --> 00:37:16,442 ‫هل أنت بخير؟‬ 520 00:37:16,525 --> 00:37:19,362 ‫لا. لكن هذه ليست مشكلتك.‬ 521 00:37:20,196 --> 00:37:22,740 ‫أعدك بأنك ستعود في سيارة ليموزين‬ ‫عندما تعود.‬ 522 00:37:24,992 --> 00:37:26,035 ‫لن أعود.‬ 523 00:37:27,245 --> 00:37:28,788 ‫كانت ليلة سيئة فحسب.‬ 524 00:37:35,419 --> 00:37:36,712 ‫أنا في الأربعينيات.‬ 525 00:37:37,797 --> 00:37:41,759 ‫والليلة الماضية كدت أموت في كازينو تافه‬ ‫في وسط "أمريكا" القذرة.‬ 526 00:37:43,678 --> 00:37:46,013 ‫لم أخرج من مكان سيئ كهذا‬ 527 00:37:46,097 --> 00:37:48,432 ‫لأنتهي في مكان سيئ آخر.‬ 528 00:37:53,354 --> 00:37:54,230 ‫أنا آسف.‬ 529 00:37:56,232 --> 00:37:57,066 ‫انتهينا.‬ 530 00:38:11,914 --> 00:38:12,790 ‫مرحبًا؟‬ 531 00:38:13,541 --> 00:38:14,583 ‫"جونا"؟‬ 532 00:38:14,667 --> 00:38:16,043 ‫أجل، أنا "جونا".‬ 533 00:38:16,127 --> 00:38:17,169 ‫مرحبًا يا جدي.‬ 534 00:38:18,337 --> 00:38:19,797 ‫تبدو بالغًا!‬ 535 00:38:20,673 --> 00:38:22,967 ‫أجل، أظن أن صوتي قد تغير.‬ 536 00:38:23,634 --> 00:38:24,635 ‫هل أمك في المنزل؟‬ 537 00:38:26,220 --> 00:38:27,471 ‫أجل، إنها هنا.‬ 538 00:38:42,903 --> 00:38:43,863 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 539 00:38:43,946 --> 00:38:46,657 ‫هل كنت تنوين إخباري بأن أخاك مفقود؟‬ 540 00:38:49,118 --> 00:38:51,454 ‫آسفة. أظن أنني لم أدرك أنك ستكون مهتمًا.‬ 541 00:38:52,038 --> 00:38:53,998 ‫هل لديك أي فكرة كيف تجعلينني أبدو‬ 542 00:38:54,081 --> 00:38:56,334 ‫عندما أسمع ذلك من شخص غريب تمامًا‬ 543 00:38:56,417 --> 00:38:57,710 ‫في غرفة معيشتي؟‬ 544 00:38:59,587 --> 00:39:00,421 ‫"ويندي"؟‬ 545 00:39:01,922 --> 00:39:03,341 ‫"ويندي ماري"، هل تسمعينني؟‬ 546 00:39:14,560 --> 00:39:15,603 ‫أين أنت؟‬ 547 00:39:16,729 --> 00:39:18,147 ‫أعتقد أن ثمة جاسوسًا.‬ 548 00:39:19,815 --> 00:39:20,649 ‫عمّ تتحدث؟‬ 549 00:39:20,733 --> 00:39:22,902 ‫أتتذكر مسألة الخسارة المحتملة‬ ‫التي ناقشناها؟‬ 550 00:39:23,486 --> 00:39:24,820 ‫ثمن القيام بالأعمال؟‬ 551 00:39:25,321 --> 00:39:26,197 ‫أجل. ماذا عن ذلك؟‬ 552 00:39:26,697 --> 00:39:28,699 ‫أبلغ أحدهم المباحث الفدرالية.‬ 553 00:39:31,118 --> 00:39:32,912 ‫هذا غير ممكن.‬ 554 00:39:32,995 --> 00:39:35,206 ‫كانت في المداهمة. لديّ دليل.‬ 555 00:39:38,417 --> 00:39:39,335 ‫"مارتي"؟‬ 556 00:39:41,462 --> 00:39:42,630 ‫لعلمك،‬ 557 00:39:43,339 --> 00:39:46,217 ‫لو كانت موجودة، ما زالت…‬ 558 00:39:46,300 --> 00:39:47,551 ‫إنها جزء من وحدة المهمات.‬ 559 00:39:47,635 --> 00:39:49,929 ‫لذا لا يمكنها أن ترفض القيام بعملها.‬ 560 00:39:50,012 --> 00:39:51,138 ‫سيكون هذا مريبًا جدًا.‬ 561 00:39:51,639 --> 00:39:52,890 ‫لماذا لم تحذّرك؟‬ 562 00:39:54,266 --> 00:39:55,142 ‫لا أعرف.‬ 563 00:39:55,226 --> 00:39:58,646 ‫ربما لم يكن لديها وقت‬ ‫أو كان العملاء الآخرون حولها.‬ 564 00:39:58,729 --> 00:40:00,940 ‫قلت إنك يمكنك الوثوق بها.‬ 565 00:40:01,023 --> 00:40:03,359 ‫يمكنني الوثوق بها، نحن يمكننا.‬ 566 00:40:03,442 --> 00:40:05,111 ‫لا. لا تقل: "نحن."‬ 567 00:40:07,571 --> 00:40:08,531 ‫لا يُوجد "نحن" الآن.‬ 568 00:40:11,575 --> 00:40:15,246 ‫انتظر لحظة. هل تتهمني بأنني الجاسوس؟‬ 569 00:40:15,329 --> 00:40:17,915 ‫لا أعلم أين هي نقاطك. أنت تعرف ذلك.‬ 570 00:40:18,416 --> 00:40:20,418 ‫ولهذا أنت على قيد الحياة الآن.‬ 571 00:40:22,336 --> 00:40:23,712 ‫من غيرك يمكنه الوصول إليها؟‬ 572 00:40:23,796 --> 00:40:25,381 ‫لا أحد سواي.‬ 573 00:40:25,464 --> 00:40:28,342 ‫هذه مصادفة فاشلة.‬ 574 00:40:28,426 --> 00:40:30,553 ‫اتفقنا؟ هذا كل ما في الأمر.‬ 575 00:40:30,636 --> 00:40:34,515 ‫تورطت في الغارة كجزء من وحدة المهمات.‬ 576 00:40:34,598 --> 00:40:36,350 ‫إنهم يراقبون رجالك.‬ 577 00:40:36,434 --> 00:40:38,686 ‫هذا هو الشيء الوحيد المنطقي، اتفقنا؟‬ 578 00:40:38,769 --> 00:40:41,564 ‫لكنني سأصل إلى حقيقة الأمر، أعدك.‬ 579 00:40:41,647 --> 00:40:44,900 ‫لن أُجري أي توصيلات أخرى‬ ‫إلى أن أعرف الخطأ الذي حدث.‬ 580 00:40:46,569 --> 00:40:48,779 ‫وأخبر ذلك النازي أن يذهب إلى الجحيم.‬ 581 00:40:49,864 --> 00:40:51,615 ‫"خافي"؟‬ 582 00:40:53,576 --> 00:40:54,910 ‫ما الأمر؟ ماذا قال؟‬ 583 00:40:55,578 --> 00:40:56,579 ‫لن يأتي.‬ 584 00:40:59,331 --> 00:41:00,916 ‫وقال أن تذهب إلى الجحيم.‬ 585 00:41:03,085 --> 00:41:05,629 ‫"ويندي"، لدينا مشكلة.‬ 586 00:41:06,839 --> 00:41:10,050 ‫تعرّف "خافي" على "مايا"‬ ‫في عملية مصادرة الأموال.‬ 587 00:41:12,470 --> 00:41:13,345 ‫وماذا أيضًا؟‬ 588 00:41:13,429 --> 00:41:15,097 ‫ووفرت لنا بعض الوقت،‬ 589 00:41:15,181 --> 00:41:20,102 ‫لكنه لن يسلّم المزيد من الطلبات‬ ‫إلى أن نجد الجاسوس.‬ 590 00:41:31,238 --> 00:41:33,741 ‫- سأتصل بـ"نفارو".‬ ‫- أظن أن عليك إخبار "كلير" أيضًا.‬ 591 00:41:37,578 --> 00:41:38,829 ‫مؤكد أنها تعرف.‬ 592 00:41:40,456 --> 00:41:41,790 ‫ماذا سنفعل؟‬ 593 00:41:42,333 --> 00:41:45,836 ‫لا أعرف، لكن أيمكنك طمأنتها؟‬ 594 00:41:46,545 --> 00:41:48,923 ‫وسأفكر في شيء وأنا في طريقي إلى المنزل.‬ 595 00:41:49,006 --> 00:41:49,882 ‫إلى اللقاء.‬ 596 00:41:52,885 --> 00:41:54,470 ‫- سنصلح هذا.‬ ‫- من الأفضل ذلك.‬ 597 00:41:55,179 --> 00:41:58,265 ‫قدّمت مؤسستك الكثير من الوعود المالية‬ ‫في الأسبوع الماضي.‬ 598 00:42:02,269 --> 00:42:07,441 ‫تعرفين أنني لا أستطيع مساعدتك يا "ويندي".‬ ‫التدخل سيثير شكوكه فحسب، تعرفين ذلك.‬ 599 00:42:08,025 --> 00:42:09,902 ‫لا تقل لي إنك خائف منه.‬ 600 00:42:10,402 --> 00:42:13,656 ‫"ويندي"، هل ستكون هذه إحدى تلك المحادثات؟‬ 601 00:42:14,281 --> 00:42:16,158 ‫حيث تحاولين إخباري بعملي؟‬ 602 00:42:16,242 --> 00:42:19,161 ‫أظن أن الوقت قد حان للتفكير‬ ‫في كيف سيبدو مستقبلك.‬ 603 00:42:19,954 --> 00:42:21,080 ‫وما هذا؟‬ 604 00:42:21,914 --> 00:42:25,668 ‫أتريد أن تكون طاهرًا؟ حرًا؟ بريئًا؟‬ ‫هل تريد أن تكون عائلتك آمنة؟‬ 605 00:42:26,210 --> 00:42:28,045 ‫بم أنت مستعد للتضحية؟‬ 606 00:42:28,128 --> 00:42:29,880 ‫بمن أنت مستعد للتضحية؟‬ 607 00:42:29,964 --> 00:42:32,675 ‫لأنك لن تحصل على ذلك المستقبل‬ ‫من دون التخلي عن شيء ما.‬ 608 00:42:36,428 --> 00:42:38,389 ‫في هذا المستقبل الذي تتحدثين عنه…‬ 609 00:42:40,057 --> 00:42:40,891 ‫أنا وأنت…‬ 610 00:42:42,685 --> 00:42:43,602 ‫هل سنكون صديقين؟‬ 611 00:42:45,437 --> 00:42:46,355 ‫لا أعرف.‬ 612 00:42:46,981 --> 00:42:48,691 ‫من الجميل سماع صوتك.‬ 613 00:43:14,425 --> 00:43:16,635 ‫لست في مزاج جيد يا "مارتي". اغرب عن وجهي.‬ 614 00:43:19,722 --> 00:43:20,973 ‫أنا…‬ 615 00:43:23,726 --> 00:43:27,980 ‫أردت أن أعتذر إن كنت…‬ 616 00:43:29,273 --> 00:43:31,233 ‫إن كنت قاسيًا جدًا ليلة أمس.‬ 617 00:43:40,618 --> 00:43:41,493 ‫هل أنت بخير؟‬ 618 00:43:48,667 --> 00:43:50,878 ‫ماذا كان رأيك فيّ عندما قابلتني أول مرة؟‬ 619 00:43:55,549 --> 00:43:58,093 ‫ظننت…‬ 620 00:44:01,388 --> 00:44:03,932 ‫ظننت أنك ذكية.‬ 621 00:44:07,311 --> 00:44:08,729 ‫ظننت أنني حثالة.‬ 622 00:44:13,025 --> 00:44:14,943 ‫أعطيتك وظيفة، أليس كذلك؟‬ 623 00:44:16,487 --> 00:44:18,197 ‫جعلتك تعطيني تلك الوظيفة.‬ 624 00:44:19,406 --> 00:44:21,533 ‫أجل، لأنك كنت ذكية.‬ 625 00:44:32,670 --> 00:44:34,088 ‫تبًا للقدر.‬ 626 00:44:35,005 --> 00:44:35,839 ‫أليس كذلك؟‬ 627 00:44:37,841 --> 00:44:42,221 ‫جعلني ذكية بما يكفي لأعرف مدى سوء حياتي.‬ 628 00:44:43,347 --> 00:44:46,433 ‫لكن لست ذكية بما يكفي لإخراجي منها.‬ 629 00:44:53,565 --> 00:44:54,817 ‫يمكنني المساعدة في ذلك.‬ 630 00:44:58,821 --> 00:44:59,697 ‫أنا…‬ 631 00:45:04,993 --> 00:45:07,746 ‫يمكنني أن أوفّر لك مالًا‬ 632 00:45:09,415 --> 00:45:11,917 ‫من شأنه أن يأخذك إلى أي مكان تريدينه،‬ 633 00:45:12,751 --> 00:45:14,169 ‫إن كنت مهتمة.‬ 634 00:45:15,337 --> 00:45:17,381 ‫مخطط "مارتي بيرد" آخر.‬ 635 00:45:19,466 --> 00:45:22,803 ‫سيجعلني هذا حمقاء، أليس كذلك؟‬ 636 00:45:25,472 --> 00:45:26,348 ‫لا أعرف.‬ 637 00:45:31,103 --> 00:45:31,937 ‫حسنًا…‬ 638 00:45:33,689 --> 00:45:34,523 ‫تحدّث.‬ 639 00:45:35,733 --> 00:45:36,608 ‫ماذا لديك؟‬ 640 00:45:39,069 --> 00:45:40,404 ‫أريد شراء منتجك.‬ 641 00:45:43,073 --> 00:45:45,242 ‫خام، والكمية كلها.‬ 642 00:45:48,579 --> 00:45:50,205 ‫أنت تمازحني، صحيح؟‬ 643 00:45:50,289 --> 00:45:52,458 ‫لا. وأحتاج إليه في أسرع وقت.‬ 644 00:45:55,377 --> 00:45:57,254 ‫هل أنت تاجر مخدرات الآن؟ أم…‬ 645 00:45:59,923 --> 00:46:00,966 ‫ليس لي…‬ 646 00:46:03,385 --> 00:46:04,428 ‫أيمكننا عقد صفقة؟‬ 647 00:46:10,768 --> 00:46:11,643 ‫لا أعرف.‬ 648 00:46:12,895 --> 00:46:14,354 ‫يجب أن أفكر في الأمر.‬ 649 00:46:16,356 --> 00:46:17,941 ‫لديّ شركاء عمل الآن.‬ 650 00:46:21,153 --> 00:46:21,987 ‫حسنًا.‬ 651 00:46:32,539 --> 00:46:34,666 ‫لماذا كذبت بشأن "بين"؟‬ 652 00:46:39,129 --> 00:46:40,214 ‫ليتني أعرف.‬ 653 00:48:43,712 --> 00:48:47,132 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ 654 00:48:47,215 --> 00:48:51,136 ‫"في ذكرى (استيبان ستيف هيرنانديز)"‬