1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:10,051 --> 00:00:11,177 ‎ขอบคุณค่ะ แคลร์ 3 00:00:11,928 --> 00:00:13,013 ‎สวัสดีค่ะ ทุกคน 4 00:00:13,805 --> 00:00:15,640 ‎มีคนสองสามคนถามฉัน 5 00:00:15,724 --> 00:00:19,227 ‎ทำไมมูลนิธิครอบครัวเบิร์ดถึงยอมร่วมมือกับบริษัท 6 00:00:19,936 --> 00:00:21,604 ‎แบบชอว์ เมดิคอล โซลูชั่นส์ 7 00:00:21,688 --> 00:00:25,025 ‎ทั้งที่คนมากมายในทุกวันนี้รู้สึกว่าบริษัทนี้ 8 00:00:26,067 --> 00:00:28,486 ‎เป็นต้นเหตุของปัญหาที่เราต่อสู้กันอยู่ที่นี่ 9 00:00:29,070 --> 00:00:30,321 ‎และฉันจะไม่เถียงเรื่องนั้น 10 00:00:32,490 --> 00:00:33,700 ‎พวกเขาน่าประณาม 11 00:00:34,701 --> 00:00:38,496 ‎สิ่งที่ฉันจะบอกคุณก็คือมันคงง่ายกว่า 12 00:00:38,580 --> 00:00:42,959 ‎ที่แคลร์ ชอว์และบริษัทของเธอ ‎จะจ่ายค่าปรับแล้วเดินหน้าต่อไป 13 00:00:43,543 --> 00:00:46,212 ‎บริษัทยาหลายแห่งก็ทำแบบนั้น 14 00:00:46,296 --> 00:00:49,883 ‎พวกเขาปฏิเสธที่จะมีส่วนร่วมในชุมชน ‎ที่พวกเขาทำให้เกิดความเสียหาย 15 00:00:49,966 --> 00:00:52,093 ‎พวกเขาไม่ยอมรับด้วยซ้ำว่าตัวเองทำผิดพลาด 16 00:00:52,177 --> 00:00:55,346 ‎อย่าว่าแต่พยายามแก้ไขให้มันถูกต้องเลย 17 00:00:56,181 --> 00:00:58,516 ‎แคลร์ ชอว์เปลี่ยนแปลงเรื่องนั้น 18 00:00:58,600 --> 00:01:01,644 ‎เธออยากชดใช้ในสิ่งที่ชอว์ เมดิคอลทำผิดไว้ 19 00:01:02,145 --> 00:01:03,980 ‎เพื่อลงมือทำมากกว่าแค่พูด 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,857 ‎และสร้างความแตกต่างให้กับชุมชน 21 00:01:05,940 --> 00:01:08,109 ‎ที่ได้รับผลกระทบจากวิกฤตฝิ่นมากที่สุด 22 00:01:08,193 --> 00:01:11,071 ‎เพราะเหตุนั้นมูลนิธิครอบครัวเบิร์ด 23 00:01:11,154 --> 00:01:13,823 ‎จึงภาคภูมิใจที่ได้ทำงานร่วมกับชอว์ เมดิคอล 24 00:01:13,907 --> 00:01:18,578 ‎เพื่อสร้างศูนย์บำบัดประจำภูมิภาคใหม่ ‎สามแห่งขึ้นในเมืองโอซาร์กแห่งนี้ 25 00:01:20,080 --> 00:01:22,582 ‎ยากมากที่จะหาสักครอบครัวในมิดเวสต์ 26 00:01:23,166 --> 00:01:25,460 ‎ที่ไม่ได้รับผลกระทบจากวิกฤตฝิ่น 27 00:01:35,345 --> 00:01:36,554 ‎รวมถึงครอบครัวของฉันด้วย 28 00:01:39,474 --> 00:01:41,309 ‎เบ็น น้องชายของฉัน… 29 00:01:42,769 --> 00:01:44,896 ‎ต่อสู้กับปัญหาการติดยามาทั้งชีวิต 30 00:01:44,979 --> 00:01:48,233 ‎ศูนย์พวกนี้จึงมีความหมายกับฉันมาก 31 00:01:49,109 --> 00:01:51,069 ‎ฉันถึงได้เต็มใจ 32 00:01:51,152 --> 00:01:53,655 ‎ให้ชอว์ เมดิคอลชดใช้ ‎ในความผิดพลาดของพวกเขา 33 00:01:53,738 --> 00:01:57,826 ‎ถ้าเบ็นได้รับบริการเหล่านี้ ‎ในตอนที่ยังอายุน้อยกว่านี้ 34 00:01:57,909 --> 00:01:59,577 ‎เขาก็คงได้รับความช่วยเหลือที่ต้องการ 35 00:01:59,661 --> 00:02:02,080 ‎และครอบครัวฉันก็คงรู้ว่าวันนี้น้องฉันอยู่ที่ไหน 36 00:02:03,832 --> 00:02:07,752 ‎เราหวังว่าสักวันหนึ่ง ทุกครอบครัวจะปลอดภัย 37 00:02:12,215 --> 00:02:13,216 ‎ขอบคุณค่ะ 38 00:02:45,123 --> 00:02:46,958 ‎วันนี้นายต้องนั่งรถเมล์กลับบ้านนะ 39 00:02:47,625 --> 00:02:49,085 ‎นึกว่าพี่มีเตรียมสอบเอสเอทีนี่นา 40 00:02:49,169 --> 00:02:50,879 ‎แม่อยากให้ฉันไปเฝ้าออฟฟิศน่ะ 41 00:02:53,047 --> 00:02:53,965 ‎อะไร 42 00:02:54,799 --> 00:02:57,594 ‎การเตรียมสอบสำคัญนะ ‎อย่าโดดแค่เพื่อให้แม่พอใจเลย 43 00:02:57,677 --> 00:02:59,679 ‎ฉันไม่โดดหรอก ฉันจะเตรียมตัวทีหลัง 44 00:03:01,055 --> 00:03:02,015 ‎จริงๆ 45 00:03:04,934 --> 00:03:06,019 ‎ฉันต้องรับสายนี้ 46 00:03:09,647 --> 00:03:10,523 ‎ฮัลโหล 47 00:03:10,607 --> 00:03:12,025 ‎นี่ ฉันต้องให้นายมาที่นี่ 48 00:03:12,108 --> 00:03:15,195 ‎เรามีเงินสดมากเกินไป ‎เราต้องคิดหาเรื่องปรับปรุงร้านที่ใหญ่กว่านี้ 49 00:03:15,278 --> 00:03:17,197 ‎ฉันต้องซื้อตู้นิรภัยอันที่สองเลยนะ 50 00:03:17,280 --> 00:03:19,199 ‎แบบว่ามันก็เป็นปัญหาที่ดีอยู่หรอก 51 00:03:19,282 --> 00:03:21,534 ‎แต่เราต้องฟอกมัน 52 00:03:22,243 --> 00:03:24,913 ‎ฉันจะไปหาหลังเลิกเรียน ‎เราทำให้มันเป็นเงินมัดจำค้างคืนก็ได้ 53 00:03:24,996 --> 00:03:26,831 ‎นั่นคงช่วยลดเงินที่เกินมาได้บ้าง 54 00:03:28,833 --> 00:03:31,085 ‎นี่ รอแป๊บนะ 55 00:03:33,755 --> 00:03:36,466 ‎นี่ เจเน็ต เร ย้ายก้นมานี่เลย 56 00:03:40,345 --> 00:03:41,596 ‎ฉันได้รับเรื่องร้องเรียน 57 00:03:41,679 --> 00:03:43,181 ‎มีเงินสดหายไปจากห้องเบอร์ 12 58 00:03:43,264 --> 00:03:44,140 ‎เธอทำอะไร 59 00:03:44,641 --> 00:03:46,684 ‎ฉันไม่ได้เอาอะไรไปนะ สาบานได้ 60 00:03:46,768 --> 00:03:51,022 ‎นั่นสิ เงินอาจหล่นจากกระเป๋าอะไรแบบนั้น 61 00:03:51,105 --> 00:03:53,566 ‎ขอพนันเลยว่าเดี๋ยวพวกเขาก็เจอมันอยู่ใต้เตียง 62 00:03:53,650 --> 00:03:55,777 ‎ตอนกลับมาจากทะเลสาบคืนนี้ใช่ไหม 63 00:03:57,445 --> 00:03:58,446 ‎พนันได้เลย 64 00:04:00,573 --> 00:04:01,407 ‎ดี 65 00:04:07,914 --> 00:04:09,457 ‎ได้ยินแล้วนะว่าฉันต้องรับมือกับอะไร 66 00:04:09,540 --> 00:04:11,542 ‎ถ้าฉันคิดว่าต้องบริหารธุรกิจด้วย 67 00:04:11,626 --> 00:04:13,336 ‎ฉันคงซื้อกิจการอะไรที่มันสนุกๆ 68 00:04:13,419 --> 00:04:15,797 ‎อย่างร้านเจ็ตสกีทำนองนั้นไปแล้ว 69 00:04:15,880 --> 00:04:18,716 ‎ทำไมเธอไม่จ้างผู้จัดการล่ะ ‎ใครสักคนที่เธอไว้ใจ 70 00:04:18,800 --> 00:04:20,843 ‎แถวนี้จะไปไว้ใจใครได้ 71 00:04:20,927 --> 00:04:24,097 ‎โอเค งั้นจ้างคนที่โง่จนไม่รู้ว่า ‎พวกเราทำอะไรกันอยู่ก็ได้ 72 00:04:27,350 --> 00:04:28,977 ‎ดีมากเลยที่เธอคิดถึงฉัน 73 00:04:29,060 --> 00:04:31,729 ‎เป็นชื่อแรกที่แวบเข้าหัวเลย สาบานได้ 74 00:04:31,813 --> 00:04:33,022 ‎ขอบใจนะ นี่นะ… 75 00:04:33,815 --> 00:04:36,401 ‎ฉันรู้ว่าฉันทำพังที่ลิคเคตตี้สปลิตซ์ ฉันเข้าใจ 76 00:04:36,484 --> 00:04:38,820 ‎เปล่า นายทำพังเรื่องเจดต่างหาก ‎นั่นมันต่างกัน 77 00:04:38,903 --> 00:04:40,697 ‎นายยังเป็นผู้จัดการที่เก่งอยู่ 78 00:04:41,281 --> 00:04:44,117 ‎- หล่อนบอกเหรอว่าเราเลิกกัน ‎- เปล่า เราไม่ได้คบค้ากันหรอก 79 00:04:44,200 --> 00:04:47,787 ‎หล่อนส่งข้อความมาเลิกเลย ‎แถมยังเอาแม่ฉันไปจำนำด้วย 80 00:04:48,579 --> 00:04:49,998 ‎แม่นายเหรอ 81 00:04:50,498 --> 00:04:53,209 ‎ใช่ มันมีวิธีเอาอัฐิมาอัดให้เป็น… 82 00:04:53,293 --> 00:04:54,669 ‎รู้อะไรไหม ฉันไม่อยากรู้หรอก 83 00:04:55,878 --> 00:04:56,963 ‎ไม่นะ 84 00:04:57,046 --> 00:04:59,382 ‎- ไม่นะ เวรเอ๊ย ‎- ไม่! 85 00:05:04,595 --> 00:05:06,973 ‎มาดูแลเลซี่-โอให้ฉันก็พอ 86 00:05:07,056 --> 00:05:10,059 ‎แล้วนายจะทำเงินได้มากพอ ‎จะทำให้เจดเสียใจเลย 87 00:05:14,772 --> 00:05:15,982 ‎ฉันไม่สน 88 00:05:16,065 --> 00:05:19,819 ‎จ้างรปภ.สิ ทำสิ่งที่นายต้องทำ ‎แต่อย่าให้มันเกิดขึ้นอีก เข้าใจไหม 89 00:05:21,195 --> 00:05:23,364 ‎โอเค แค่นี้แหละ 90 00:05:30,163 --> 00:05:31,205 ‎ผมต้องกังวลหรือเปล่า 91 00:05:32,040 --> 00:05:33,291 ‎กังวลเรื่องอะไร 92 00:05:33,374 --> 00:05:36,961 ‎ก็เรื่องนั้นน่ะ เรื่องอะไรก็ตามที่คุณกังวลอยู่ 93 00:05:38,338 --> 00:05:41,758 ‎นี่เป็นครั้งที่สามของเดือนแล้วนะ ‎ที่สินค้านำส่งของเราถูกบุกยึด 94 00:05:43,968 --> 00:05:45,720 ‎ว้าว รถขนเงินอีกคันเหรอ 95 00:05:45,803 --> 00:05:47,513 ‎เหมือนพวกมันรู้เลย 96 00:05:48,181 --> 00:05:50,808 ‎ครับ แบบว่านั่นอาจ… 97 00:05:50,892 --> 00:05:53,936 ‎เป็นแค่เปอร์เซ็นต์เล็กน้อย ‎ของรายได้ประจำปีของคุณใช่ไหม 98 00:05:54,020 --> 00:05:57,607 ‎คิดซะว่ามันเป็นค่าเสียหาย ‎หรือราคาของการทำธุรกิจแล้วกัน 99 00:05:57,690 --> 00:05:58,900 ‎นี่มันต่างกัน 100 00:05:58,983 --> 00:06:00,860 ‎ปกติจะเป็นพวกตำรวจปปส. 101 00:06:01,611 --> 00:06:03,905 ‎คราวนี้คนของผมเห็นเอฟบีไอ 102 00:06:04,947 --> 00:06:05,948 ‎เอฟบีไอเหรอ 103 00:06:10,244 --> 00:06:11,704 ‎เอฟบีไอของคุณอาจสืบส่องให้ได้ 104 00:06:12,663 --> 00:06:14,332 ‎หาว่ามีคนให้ข่าวหรือเปล่า 105 00:06:17,460 --> 00:06:18,669 ‎ผมจะถามให้ 106 00:06:18,753 --> 00:06:20,797 ‎เอาเบอร์เธอมาสิ ผมจะถามเอง 107 00:06:21,631 --> 00:06:24,717 ‎โอ้ ผมคิดว่าเธอยอมตกลงแค่กับผมน่ะ 108 00:06:25,927 --> 00:06:28,429 ‎ตามองถนนหน่อย ขอร้อง 109 00:06:29,013 --> 00:06:30,348 ‎ไว้ผมจะถามให้ 110 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 ‎ยกแขนขึ้น 111 00:06:52,870 --> 00:06:54,330 ‎เอาละ เขาไม่มีอาวุธ ขนได้ 112 00:06:55,665 --> 00:06:58,042 ‎ขอฉันเช็กของก่อน เปิดกล่องนั้นซิ 113 00:07:01,754 --> 00:07:02,672 ‎มันบริสุทธิ์น่า 114 00:07:08,845 --> 00:07:10,430 ‎- ทีนี้ก็กล่องนั้น ‎- มันครบน่า 115 00:07:10,513 --> 00:07:11,556 ‎เปิดๆ ไปเถอะ 116 00:07:12,640 --> 00:07:13,474 ‎ขอบคุณ 117 00:07:29,532 --> 00:07:30,408 ‎เรียบร้อยนะ 118 00:07:30,950 --> 00:07:33,244 ‎เรียบร้อย โอเค งั้นขนขึ้นรถเลย 119 00:07:33,744 --> 00:07:37,790 ‎ขนเลย ส่วนนี่ใบตราส่งสินค้าทางอากาศ 120 00:07:37,874 --> 00:07:41,752 ‎รายการสินค้าของลูกค้าคุณ ‎กับใบรับของท่าเรือนะ 121 00:07:44,005 --> 00:07:45,089 ‎เรียบร้อยนะ 122 00:07:49,469 --> 00:07:50,470 ‎มีข่าวเหรอคะ 123 00:07:51,387 --> 00:07:53,264 ‎สินค้ากำลังเดินทางมาโรงงาน 124 00:07:55,808 --> 00:07:57,143 ‎เราจะรู้แน่ๆ ตอนไหนคะ 125 00:07:57,852 --> 00:07:59,437 ‎เมื่อมันมาถึงสปริงฟิลด์แล้ว 126 00:08:00,146 --> 00:08:02,190 ‎พวกเขาจะเอามันเข้าสู่ระบบ 127 00:08:02,273 --> 00:08:05,026 ‎ตราบที่ไม่มีการแจ้งเตือน เราก็ไม่เป็นไรค่ะ 128 00:08:06,527 --> 00:08:08,654 ‎ฉันจะโทรหาฝ่ายกิจการตอนเช้า 129 00:08:08,738 --> 00:08:10,948 ‎คุณจะได้เงินก้อนแรกภายในสิบโมง 130 00:08:11,616 --> 00:08:14,827 ‎วิเศษเลยค่ะ ‎นี่จะสร้างความแตกต่างใหญ่หลวงแน่ 131 00:08:16,621 --> 00:08:22,668 ‎รู้ไหม แม้หลังจากพี่ฉันทำให้ครอบครัวเสื่อมเสีย 132 00:08:22,752 --> 00:08:26,964 ‎พ่อของฉันก็ยังลังเลที่จะให้โอกาสฉันบริหารบริษัท 133 00:08:28,508 --> 00:08:29,509 ‎อย่าห่วงค่ะ 134 00:08:30,301 --> 00:08:31,886 ‎มาร์ตี้เก่งเรื่องนี้มากๆ 135 00:08:32,887 --> 00:08:33,846 ‎ก็ขอให้เป็นแบบนั้น 136 00:08:49,153 --> 00:08:51,656 ‎- ว้าว เดี๋ยวนะ คุณคือ… ‎- ใช่เลย 137 00:08:51,739 --> 00:08:53,658 ‎มาสิ มากับฉัน 138 00:08:54,283 --> 00:08:55,993 ‎โทษที ไปไม่ได้ มีงานต้องทำ 139 00:08:56,077 --> 00:08:58,913 ‎นี่ราชรถลีมูซีนสำหรับเธอเลยนะ ‎เธอต้องไปลองนั่งหน่อยสิ 140 00:08:59,914 --> 00:09:02,041 ‎มันคงนิ่มเหมือนรถหรูๆ แน่นอน 141 00:09:02,124 --> 00:09:04,085 ‎ฉันไม่ยอมรับคำปฏิเสธหรอกนะ 142 00:09:04,168 --> 00:09:06,963 ‎ความจริงก็คือฉันถูกห้ามเข้า เรื่องมันยาวน่ะ 143 00:09:07,046 --> 00:09:09,549 ‎ช่างหัวพวกเขาสิ ‎เราเอาเงินเยอะแยะไปถลุงที่นั่นนะ 144 00:09:09,632 --> 00:09:12,385 ‎พวกนั้นต้องให้เธอเข้าแน่นอน ‎ส่วนนาย เพื่อนยาก! 145 00:09:12,468 --> 00:09:13,302 ‎ครับ คุณสโตน 146 00:09:13,386 --> 00:09:14,554 ‎นายคุมงานแทนได้ไหม 147 00:09:14,637 --> 00:09:15,596 ‎ได้ครับ คุณสโตน 148 00:09:16,138 --> 00:09:17,348 ‎เขาคุมงานแทนให้ได้ 149 00:09:17,431 --> 00:09:19,767 ‎นายจะเริ่มเรียกฉันว่าคุณแลงมัวร์ด้วยไหม 150 00:09:20,476 --> 00:09:22,895 ‎ก็นี่แคร์รี่ สโตนนะ 151 00:09:23,646 --> 00:09:25,856 ‎เออ ช่างมันวะ 152 00:09:25,940 --> 00:09:27,441 ‎- ไม่รู้ด้วยแล้ว ‎- นั่นแหละคติฉันเลย 153 00:09:27,525 --> 00:09:28,985 ‎- อย่าทำอะไรพังล่ะ ‎- ได้เลย 154 00:09:30,570 --> 00:09:31,862 ‎อย่าทำอะไรพังล่ะ 155 00:09:35,366 --> 00:09:36,867 ‎ไงจ๊ะ ทุกอย่างเรียบร้อยไหม 156 00:09:36,951 --> 00:09:37,952 ‎รูธมาที่นี่ค่ะ 157 00:09:38,035 --> 00:09:40,621 ‎เธอมากับแคร์รี่ สโตน ‎แล้วก็ผู้เล่นเงินหนาคนอื่นสองสามคน 158 00:09:40,705 --> 00:09:43,207 ‎บอกว่าจะไม่เล่นจนกว่าเราจะยอมให้เธอเข้า 159 00:09:44,709 --> 00:09:46,877 ‎แล้วเธอทำตัวยังไง 160 00:09:46,961 --> 00:09:48,796 ‎ไม่รู้สิคะ น่ารำคาญมั้ง 161 00:09:48,879 --> 00:09:49,922 ‎ใจร้อน 162 00:09:50,423 --> 00:09:53,509 ‎ก็แบบ… รูธนั่นแหละค่ะ 163 00:09:54,552 --> 00:09:58,472 ‎ให้ตายสิ มาร์ตี้ ฉันแค่อยากมาเล่นไพ่กับเพื่อนๆ 164 00:09:59,223 --> 00:10:00,349 ‎ชาร์ลอตต์ ให้เธอพูดหน่อย 165 00:10:03,352 --> 00:10:05,938 ‎- ไง เกิดอะไรขึ้น ‎- ไม่มีอะไรเกิดขึ้นทั้งนั้น 166 00:10:06,022 --> 00:10:09,567 ‎ให้ตาย และบอกไว้ก่อนนะ ‎ที่ฉันไม่กล่อมให้พวกผู้เล่นเงินหนาของคุณ 167 00:10:09,650 --> 00:10:12,862 ‎ไม่มาเล่นกันที่กาสิโนของคุณเนี่ย ‎คุณก็น่าจะขอบคุณฉันแล้ว 168 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 ‎ไม่ใช่ให้ลูกวัยรุ่นของคุณมากวนประสาทฉัน 169 00:10:16,032 --> 00:10:17,742 ‎ฉันไว้ใจเธอ โอเคนะ 170 00:10:18,326 --> 00:10:20,453 ‎ฉันแค่มาเล่นไพ่ สาบานเลย 171 00:10:20,536 --> 00:10:21,412 ‎ก็ได้ 172 00:10:21,912 --> 00:10:26,167 ‎ช่วยบอกชาร์ลอตต์ด้วยว่าฉันบอกว่า ‎ไม่เป็นไรและบอกว่าฉันกำลังไป 173 00:10:26,250 --> 00:10:27,126 ‎บาย 174 00:10:28,044 --> 00:10:29,003 ‎ถอย 175 00:10:29,879 --> 00:10:30,963 ‎เขากำลังมา 176 00:10:32,381 --> 00:10:33,674 ‎ชาร์ลอตต์โทรมาเหรอ 177 00:10:34,508 --> 00:10:36,218 ‎น่าจะทักทายแทนกันบ้าง 178 00:10:39,263 --> 00:10:42,183 ‎นี่ ทำอะไรของคุณ อยากถูกเรียกจอดหรือไง 179 00:10:42,266 --> 00:10:44,602 ‎ทำไมทำตัวเคร่งนักล่ะ มาร์ตี้ 180 00:10:45,186 --> 00:10:46,020 ‎ดื่มหน่อยน่า 181 00:10:47,188 --> 00:10:48,272 ‎โอ้ ขอบคุณ 182 00:10:50,691 --> 00:10:51,692 ‎ชนแก้ว 183 00:10:54,779 --> 00:10:56,781 ‎เอาเลย รูธ โยนเลย เอาเลย 184 00:10:56,864 --> 00:10:58,240 ‎- สิบเอ็ด ‎- ต้องแบบนั้น! 185 00:10:58,324 --> 00:10:59,367 ‎ใช่เลย 186 00:11:01,118 --> 00:11:02,286 ‎เยี่ยม 187 00:11:02,370 --> 00:11:03,788 ‎หวัดดี คาร์ล่า 188 00:11:03,871 --> 00:11:06,791 ‎ดูเหมือนฝั่งนี้ของโต๊ะจะสนุกกว่านะ ‎เธอสั่งนี่หรือเปล่า 189 00:11:06,874 --> 00:11:09,043 ‎เปล่า ของแคร์รี่ เพื่อนฉันคนนี้ 190 00:11:09,126 --> 00:11:11,295 ‎เธอไม่ให้ฉันดื่มคนเดียวหรอกใช่ไหม 191 00:11:11,379 --> 00:11:13,005 ‎ยังหัววันไปสำหรับฉัน 192 00:11:14,256 --> 00:11:15,257 ‎เทมาเลย คาร์ล่า 193 00:11:15,341 --> 00:11:16,509 ‎หก คู่หก 194 00:11:16,592 --> 00:11:18,177 ‎ต้องแบบนั้น! 195 00:11:21,514 --> 00:11:24,100 ‎เป็นเจ้าภาพเปิดศูนย์บำบัดใหม่สามแห่ง 196 00:11:24,183 --> 00:11:26,686 ‎นักธุรกิจท้องถิ่นและผู้ร่วมก่อตั้งมูลนิธิเบิร์ด… 197 00:11:26,769 --> 00:11:28,813 ‎- อยากดื่มอะไรไหม ‎- แค่น้ำก็พอ ขอบใจ 198 00:11:28,896 --> 00:11:30,981 ‎เบิร์ดภูมิใจที่ได้ประกาศว่าพวกเขาร่วมมือ 199 00:11:31,065 --> 00:11:33,234 ‎กับบริษัทยายักษ์ใหญ่ ชอว์ เมดิคอล 200 00:11:33,317 --> 00:11:35,069 ‎(เวนดี้ เบิร์ด ผู้ร่วมก่อตั้ง ‎มูลนิธิครอบครัวเบิร์ด) 201 00:11:35,152 --> 00:11:37,154 ‎นี่ เปิดเสียงให้หน่อยได้ไหม 202 00:11:37,947 --> 00:11:39,532 ‎เบ็น น้องชายของฉัน… 203 00:11:41,325 --> 00:11:43,786 ‎ต่อสู้กับปัญหาการติดยามาทั้งชีวิต 204 00:11:43,869 --> 00:11:46,831 ‎ศูนย์พวกนี้จึงมีความหมายกับฉันมาก 205 00:11:47,331 --> 00:11:51,669 ‎ฉันถึงได้เต็มใจให้ชอว์ เมดิคอล ‎ชดใช้ในความผิดพลาดของพวกเขา 206 00:11:51,752 --> 00:11:55,840 ‎ถ้าเบ็นได้รับบริการเหล่านี้ ‎ในตอนที่ยังอายุน้อยกว่านี้ 207 00:11:56,424 --> 00:12:00,344 ‎เขาก็คงได้รับความช่วยเหลือที่ต้องการ ‎และครอบครัวฉันก็คงรู้ว่าวันนี้น้องฉันอยู่ที่ไหน 208 00:12:00,428 --> 00:12:01,846 ‎อะไรวะเนี่ย 209 00:12:01,929 --> 00:12:04,890 ‎เราหวังว่าสักวันหนึ่ง ทุกครอบครัวจะปลอดภัย 210 00:12:15,025 --> 00:12:17,945 ‎ผมเห็นแถลงข่าววันนี้แล้ว ทำได้ดีมากครับ 211 00:12:19,321 --> 00:12:20,281 ‎ขอบคุณค่ะ 212 00:12:23,868 --> 00:12:27,788 ‎คุณอยากคุยเรื่องเบ็นไหม 213 00:12:32,126 --> 00:12:33,169 ‎ก็ไม่นี่ 214 00:12:38,591 --> 00:12:41,177 ‎เพราะมันเป็นความคิดที่แย่สุดๆ เลย 215 00:12:51,937 --> 00:12:53,022 ‎ไม่วางพนันแล้ว! 216 00:12:55,941 --> 00:12:58,235 ‎โยนอีก อีกครั้งนะ คู่หกเท่า 217 00:12:58,819 --> 00:13:01,155 ‎- เย่! ‎- โอ้ พระเจ้า 218 00:13:11,582 --> 00:13:12,750 ‎พระเจ้า! 219 00:13:13,417 --> 00:13:14,877 ‎- แม่เจ้า ‎- ต้องแบบนั้น! 220 00:13:22,176 --> 00:13:23,344 ‎ใช่เลย! 221 00:13:50,204 --> 00:13:52,414 ‎ฉันก็ไม่รู้! 222 00:13:52,498 --> 00:13:53,374 ‎เอาละนะ 223 00:13:57,419 --> 00:13:58,337 ‎เก้า! 224 00:14:05,678 --> 00:14:06,554 ‎แคร์รี่ 225 00:14:07,555 --> 00:14:08,931 ‎แคร์รี่! 226 00:14:12,017 --> 00:14:14,270 ‎แคร์รี่! 227 00:14:14,353 --> 00:14:16,230 ‎บ้าเอ๊ย 228 00:14:16,313 --> 00:14:18,190 ‎แคร์รี่! 229 00:14:18,274 --> 00:14:19,608 ‎บ้าฉิบ บ้าเอ๊ย! 230 00:14:22,987 --> 00:14:25,239 ‎เวรเอ๊ย ถอย! 231 00:14:29,326 --> 00:14:30,828 ‎เปิดประตูออฟฟิศสิวะ 232 00:14:31,704 --> 00:14:33,038 ‎เปิดประตูออฟฟิศเดี๋ยวนี้ 233 00:14:35,875 --> 00:14:39,837 ‎(ชุดปฐมพยาบาล) 234 00:14:39,920 --> 00:14:41,297 ‎บ้าเอ๊ย ถอย! 235 00:14:42,256 --> 00:14:44,592 ‎ถอย บ้าจริง 236 00:14:53,517 --> 00:14:54,935 ‎นายนี่มันโง่บรมโง่เลย 237 00:15:09,909 --> 00:15:11,118 ‎เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 238 00:15:11,201 --> 00:15:13,203 ‎(มิสซูรีเบลล์กาสิโน) 239 00:15:17,333 --> 00:15:19,335 ‎แคร์รี่ สโตนเสพยาเกินขนาด เฮโรอีน 240 00:15:19,418 --> 00:15:21,462 ‎แต่เขาจะไม่เป็นไรหรอก 241 00:15:22,922 --> 00:15:24,965 ‎แล้วเขาเอาเฮโรอีนมาจากไหน 242 00:15:25,049 --> 00:15:26,550 ‎ฉันจะไปรู้ได้ยังไง 243 00:15:26,634 --> 00:15:29,428 ‎จริงเหรอ เธอแค่บังเอิญมาที่กาสิโนของเรา 244 00:15:29,511 --> 00:15:32,181 ‎พร้อมกับผู้เล่นเงินหนา ‎ที่บังเอิญเล่นเฮโรอีนด้วยเนี่ยนะ 245 00:15:32,264 --> 00:15:33,641 ‎ฉันอุตส่าห์ไว้ใจเธอนะ รูธ 246 00:15:34,141 --> 00:15:36,936 ‎คุณสนแค่เรื่องนั้นใช่ไหม 247 00:15:37,561 --> 00:15:40,230 ‎ว่ามันกระทบคุณหรือธุรกิจของคุณยังไง 248 00:15:40,314 --> 00:15:42,191 ‎คืนนี้เกือบมีคนตายนะ! 249 00:15:42,274 --> 00:15:43,901 ‎ถูกต้องเลย เพราะเธอไง 250 00:15:43,984 --> 00:15:45,736 ‎ฉันช่วยเขาไว้ 251 00:15:45,819 --> 00:15:47,613 ‎โกหกตัวเองเนี่ยเบื่อบ้างไหม 252 00:15:47,696 --> 00:15:50,199 ‎อย่ามาพูดกับฉันเรื่องโกหกเลย 253 00:15:50,282 --> 00:15:51,951 ‎แล้วเราควรบอกนายอำเภอว่าอะไร 254 00:15:52,034 --> 00:15:56,664 ‎ตอนเธอมาถามเราว่า ‎รู้ไหมว่าหมอนั่นเอายามาจากไหน 255 00:15:56,747 --> 00:15:57,665 ‎เวนดี้… 256 00:15:57,748 --> 00:16:01,585 ‎ฟังนะ ฉันไม่อยากเห็นเธอแถวนี้อีก ตกลงไหม 257 00:16:01,669 --> 00:16:03,545 ‎กลับบ้านซะ 258 00:16:05,089 --> 00:16:06,090 ‎ไปสิ! 259 00:16:32,157 --> 00:16:35,452 ‎เธอมาทำบ้าอะไรดึกดื่นป่านนี้ 260 00:16:36,328 --> 00:16:40,416 ‎เรามีปัญหาแล้ว ‎และฉันอยากให้คุณได้ข่าวจากฉันก่อน 261 00:16:40,499 --> 00:16:41,834 ‎ไม่ใช่ความผิดเธอด้วย 262 00:16:44,169 --> 00:16:46,755 ‎แคร์รี่ สโตนเสพยาเกินขนาดที่กาสิโน 263 00:16:47,756 --> 00:16:51,677 ‎ไม่ต้องห่วง ฉันกลบร่องรอยเราแล้ว ‎จะไม่มีใครรู้ว่าเป็นยาของเรา 264 00:16:51,760 --> 00:16:55,681 ‎นึกแล้วว่าการพาเขามาร่วมด้วยจะเป็นปัญหา 265 00:16:55,764 --> 00:16:57,474 ‎ฉันจัดการแล้วน่า สาบานเลย 266 00:16:57,558 --> 00:17:00,352 ‎ส่วนคนที่เหลือก็เผ่นก่อนที่ตำรวจจะไปถึง 267 00:17:00,436 --> 00:17:01,520 ‎เราไม่ได้พูดอะไรทั้งนั้น 268 00:17:01,603 --> 00:17:04,523 ‎ใช่ครับ และจะไม่พูดด้วย ไม่พูดแม้แต่คำเดียว 269 00:17:05,232 --> 00:17:07,609 ‎วางใจได้เลย คุณสเนลล์ ด้วยเกียรติของผม 270 00:17:08,777 --> 00:17:09,653 ‎แต่ผม… 271 00:17:10,571 --> 00:17:13,157 ‎แค่อยากให้แน่ใจว่า ‎คุณจะซาบซึ้งในความช่วยเหลือของผม 272 00:17:13,657 --> 00:17:14,742 ‎ถ้าคุณเข้าใจนะ 273 00:17:15,826 --> 00:17:18,370 ‎แบบว่าถ้าผมรู้ว่างานนี้ต้องโกหกตำรวจ… 274 00:17:18,454 --> 00:17:20,039 ‎นี่ล้อกันเล่นใช่ไหมวะ 275 00:17:20,789 --> 00:17:23,709 ‎บ้าอะไรเนี่ย ทำเรื่องบ้าบอคอแตกอะไร ดาร์ลีน 276 00:17:23,792 --> 00:17:27,629 ‎ฉันอยู่วงการนี้มานานจนรู้ดีเวลาถูกขู่กรรโชก 277 00:17:28,797 --> 00:17:30,215 ‎คนแบบเขาไม่หยุดหรอก 278 00:17:32,468 --> 00:17:34,845 ‎ที่เหมาะให้ฝังเขาที่สุดคือในลองเมโดว์ 279 00:17:35,804 --> 00:17:37,639 ‎อย่าลืมเอาน้ำด่างไปด้วยล่ะ 280 00:17:38,557 --> 00:17:40,059 ‎ฉันจะกลับไปนอนแล้ว 281 00:19:17,406 --> 00:19:18,240 ‎เวรเอ๊ย 282 00:19:27,291 --> 00:19:28,125 ‎บ้าฉิบ 283 00:20:13,337 --> 00:20:14,421 ‎บ้าอะไรวะ 284 00:20:30,979 --> 00:20:33,899 ‎คืนนี้นายไปค้างที่รถพ่วงได้นะถ้าต้องการ 285 00:20:53,418 --> 00:20:55,003 ‎(ขอต้อนรับสู่เมืองบูน) 286 00:21:10,894 --> 00:21:17,317 ‎(ตำรวจ) 287 00:21:26,159 --> 00:21:28,745 ‎หวัดดีครับ ไม่ทราบว่าคุณจะช่วยผมได้ไหม 288 00:21:30,080 --> 00:21:31,581 ‎ผมเป็นนักสืบเอกชน 289 00:21:42,676 --> 00:21:43,677 ‎เป็นยังไงบ้างครับ 290 00:21:44,636 --> 00:21:45,595 ‎เป็นคนแถวนี้หรือเปล่า 291 00:21:45,679 --> 00:21:48,849 ‎เรามีนโยบายว่าต้องไม่อ่อนข้อ ‎เมื่อเป็นเรื่องการใช้ยาผิดกฎหมาย 292 00:21:51,351 --> 00:21:55,897 ‎มิสซูรีเบลล์สร้างงาน ‎กว่า 350 ตำแหน่งนะคะ แอน 293 00:21:55,981 --> 00:21:58,317 ‎เป็นฉันจะเรียกนั่นว่า ‎อิทธิพลในเชิงบวก ว่าไหมคะ 294 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 ‎ค่ะ เพราะแบบนั้นศูนย์บำบัดยาของเรา 295 00:22:03,071 --> 00:22:06,033 ‎เข้ามาเป็นส่วนหนึ่งของชุมชนได้ถูกเวลาเลย 296 00:22:08,535 --> 00:22:09,578 ‎ค่ะ 297 00:22:10,954 --> 00:22:11,997 ‎ค่ะ ใช่ค่ะ 298 00:22:13,248 --> 00:22:16,168 ‎เบ็น น้องชายฉันทรมานจากการติดยามาทั้งชีวิต 299 00:22:16,251 --> 00:22:17,753 ‎มันเลวร้ายมากค่ะ 300 00:22:17,836 --> 00:22:20,797 ‎ครั้งแรกที่เขาเสพยาเกินขนาดคือตอนอายุ 17 ปี 301 00:22:20,881 --> 00:22:24,426 ‎และบ้านเกิดของเราไม่มีศูนย์แบบที่เรา ‎กำลังสร้างตอนนี้ด้วย ฉันรับรองได้เลย 302 00:22:24,509 --> 00:22:26,845 ‎และถ้ามันมี บางที… 303 00:22:28,680 --> 00:22:30,515 ‎เขาอาจอยู่ที่นี่ตอนนี้ 304 00:22:31,058 --> 00:22:32,142 ‎ไม่ใช่กำลังหายตัวไป 305 00:22:37,356 --> 00:22:41,234 ‎ขอบคุณค่ะ แอน คุณใจดีมากเลย 306 00:22:42,444 --> 00:22:45,697 ‎และขอบคุณที่ยอมให้เรา ‎เล่าเรื่องฝั่งของเรานะคะ 307 00:22:46,365 --> 00:22:47,824 ‎มันจะออกอากาศพรุ่งนี้ใช่ไหมคะ 308 00:22:48,617 --> 00:22:51,203 ‎โอ้ ขอบคุณค่ะ เราขอบคุณจริงๆ 309 00:22:51,286 --> 00:22:52,329 ‎โอเค 310 00:22:53,080 --> 00:22:54,498 ‎ค่ะ ขอบคุณอีกครั้ง สวัสดีค่ะ 311 00:22:54,998 --> 00:22:55,916 ‎บ๊ายบาย 312 00:23:04,508 --> 00:23:06,635 ‎เมื่อกี้มันอะไร 313 00:23:07,469 --> 00:23:11,473 ‎รู้ไหม เวนดี้ คุณพูดถึงเขาแบบนั้นไม่ได้ ‎ทำแบบนั้นไม่ยั้งคิดเลย 314 00:23:25,320 --> 00:23:27,072 ‎นี่มันอะไรกัน 315 00:23:28,365 --> 00:23:29,699 ‎หืม บอกผมได้ไหม 316 00:23:32,160 --> 00:23:33,161 ‎ก็แค่… 317 00:23:37,541 --> 00:23:38,792 ‎การประชาสัมพันธ์ดีๆ 318 00:24:14,578 --> 00:24:16,538 ‎คุณไม่ได้ข่าวจากเขาเลยเหรอครับ 319 00:24:18,165 --> 00:24:20,792 ‎เกรงว่าผมจะไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขาหายตัวไป 320 00:24:21,626 --> 00:24:22,961 ‎มันแปลกไหมครับ 321 00:24:23,587 --> 00:24:26,006 ‎ที่เขาหายไปนานโดยที่ไม่ได้ข่าวจากเขาเลยเนี่ย 322 00:24:26,089 --> 00:24:29,843 ‎เขาได้งานสอนแทนเมื่อเทอมที่แล้ว 323 00:24:29,926 --> 00:24:31,052 ‎เขาจะแวะมาทุกวันอาทิตย์ 324 00:24:31,136 --> 00:24:34,055 ‎เราจะดูเรื่องแพนเตอร์สด้วยกัน ‎หลังกลับมาจากโบสถ์ แต่… 325 00:24:35,140 --> 00:24:36,766 ‎เขาไม่ใช่พวกชอบคุยโทรศัพท์ 326 00:24:37,809 --> 00:24:40,979 ‎คุณรู้ไหมครับว่าเขา ‎ถูกไล่ออกจากงาน เพราะว่าไป… 327 00:24:42,022 --> 00:24:45,567 ‎ทำลายทรัพย์สินของนักเรียน ‎และทำร้ายร่างกายช่างคนหนึ่ง 328 00:24:45,650 --> 00:24:48,069 ‎ที่ผมยกเรื่องนี้ขึ้นมาพูดเพราะผมสงสัย… 329 00:24:49,070 --> 00:24:51,781 ‎ว่าเขาเคยมีนิสัยชอบทำเรื่องพวกนั้นหรือเปล่า 330 00:24:53,283 --> 00:24:56,745 ‎แบบใช้ความรุนแรง หรืออะไรก็ตาม ‎ที่อาจเป็นเหตุให้เขาหายตัวไป 331 00:24:58,038 --> 00:25:01,500 ‎ลูกชายผมมีปัญหา สารเคมีในสมองเขา… 332 00:25:01,583 --> 00:25:03,793 ‎ถึงจะเป็นพ่อ แต่คุณก็ทำอะไรไม่ได้เลย 333 00:25:03,877 --> 00:25:06,254 ‎มันเป็นเรื่องการเชื่อมโยงเซลล์ประสาท 334 00:25:07,714 --> 00:25:08,882 ‎ไม่ใช่ความผิดของใคร 335 00:25:10,091 --> 00:25:12,761 ‎งั้นผมคิดว่าคุณคงหมายถึงเรื่องนั้นกับยาเสพติด… 336 00:25:14,095 --> 00:25:14,971 ‎อะไรนะ 337 00:25:15,055 --> 00:25:16,765 ‎ลูกชายคุณมีปัญหาเรื่องติดยาใช่ไหม 338 00:25:16,848 --> 00:25:18,600 ‎เขาไม่มีปัญหาเรื่องติดยาสักหน่อย 339 00:25:19,309 --> 00:25:21,811 ‎ลูกสาวคุณกำลังเปิดศูนย์บำบัดยาเสพติด 340 00:25:21,895 --> 00:25:25,106 ‎เธอบอกว่าเหตุผลหนึ่งก็คือ ‎เบ็นต่อสู้กับยามาทั้งชีวิต 341 00:25:25,190 --> 00:25:27,817 ‎เธอเลยอยากช่วยครอบครัวอื่นๆ ‎ที่ตกอยู่ในสถานการณ์เดียวกัน 342 00:25:28,902 --> 00:25:30,070 ‎เวนดี้พูดแบบนั้นเหรอ 343 00:25:30,695 --> 00:25:31,655 ‎ใช่ครับ 344 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 ‎ก็นะ 345 00:25:38,161 --> 00:25:40,413 ‎เธอหลงทางมานานแล้ว 346 00:25:41,164 --> 00:25:43,542 ‎เป็นผมจะไม่เชื่อคำพูดของเธอนักหรอก 347 00:25:45,752 --> 00:25:48,296 ‎พอจะคิดออกไหมครับว่า ‎ลูกชายคุณอาจอยู่ที่ไหน อาจเป็น… 348 00:25:48,380 --> 00:25:50,131 ‎ที่ที่คนอื่นๆ ไม่รู้ 349 00:25:51,466 --> 00:25:54,511 ‎ผมมีน้ำมันเต็มถัง แมวที่ฝากคนเลี้ยงไว้แล้ว 350 00:25:54,594 --> 00:25:57,681 ‎ผมยินดีขับรถไปทุกที่ คุยกับทุกคน 351 00:25:57,764 --> 00:25:59,599 ‎เขาไปๆ มาๆ บ่อยมาก 352 00:26:00,183 --> 00:26:02,978 ‎แต่เขารู้จักคนสองสามคนในเมืองวิลมิงตัน 353 00:26:03,061 --> 00:26:06,356 ‎และเขาก็เคยอยู่ที่เมืองน็อกซ์วิลล์นานทีเดียว 354 00:26:07,607 --> 00:26:09,484 ‎เป็นผมอาจจะเริ่มจากที่นั่น 355 00:26:10,360 --> 00:26:13,071 ‎ขอโทษที นี่บ่ายแล้ว ผมเหนื่อยแล้วน่ะ 356 00:26:13,154 --> 00:26:13,989 ‎ได้เลยครับ 357 00:26:19,995 --> 00:26:21,788 ‎ผู้คนที่โบสถ์ที่คุณคุยด้วย… 358 00:26:22,872 --> 00:26:24,583 ‎คุณได้พูดถึงเรื่องยาด้วยไหม 359 00:26:25,250 --> 00:26:26,501 ‎ไม่ได้พูดถึงครับ 360 00:27:07,626 --> 00:27:08,668 ‎รูธ แลงมัวร์ใช่ไหม 361 00:27:10,462 --> 00:27:11,296 ‎ค่ะ 362 00:27:12,631 --> 00:27:14,674 ‎นายอำเภอเกร์เรโร สวัสดี 363 00:27:16,051 --> 00:27:19,596 ‎ขอถามหน่อยได้ไหมว่าเธอไปทำอะไร ‎ที่มิสซูรีเบลล์กับแคร์รี่ สโตนเมื่อคืน 364 00:27:21,890 --> 00:27:22,807 ‎เล่นพนัน 365 00:27:25,435 --> 00:27:26,936 ‎กับเชฟชื่อดัง 366 00:27:27,437 --> 00:27:30,982 ‎และคนที่เป็นเจ้าของทีมฟุตบอลบางส่วนเนี่ยนะ 367 00:27:32,651 --> 00:27:33,568 ‎คงงั้นมั้ง 368 00:27:35,111 --> 00:27:36,613 ‎เธอรู้จักคุณสโตนได้ยังไง 369 00:27:38,657 --> 00:27:40,909 ‎ฉันเคยทำงานที่มิสซูรีเบลล์และ… 370 00:27:42,911 --> 00:27:44,120 ‎เขาคงชอบฉันมั้ง 371 00:27:45,997 --> 00:27:49,125 ‎เขาคบค้ากับอดีตพนักงานคนอื่นเยอะไหม 372 00:27:50,377 --> 00:27:51,252 ‎ก็บอกไม่ได้ 373 00:27:55,173 --> 00:27:57,676 ‎ได้ยินว่าเธอฉีดยานาร์แคนช่วยชีวิตเขาไว้เมื่อคืน 374 00:27:59,052 --> 00:28:00,387 ‎เขาคงเป็นหนี้บุญคุณเธอแล้ว 375 00:28:02,097 --> 00:28:03,598 ‎เธอรู้ได้ยังไงว่าเขาใช้ยาอะไร 376 00:28:06,101 --> 00:28:07,185 ‎โชคดีที่เดาถูกมั้ง 377 00:28:08,520 --> 00:28:10,355 ‎ฉันดูประวัติของเธอแล้ว รูธ 378 00:28:11,398 --> 00:28:14,901 ‎ลักเล็กขโมยน้อย งัดแงะและบุกรุก ‎ขับรถโดยไม่มีใบขับขี่ 379 00:28:15,860 --> 00:28:19,614 ‎ก็แค่เรื่องเล็กๆ น้อยๆ ‎ที่ลบออกจากประวัติได้ถ้าอยากทำ 380 00:28:20,198 --> 00:28:22,826 ‎แต่ค้ายา ค้าเฮโรอีนเนี่ยนะ 381 00:28:22,909 --> 00:28:24,244 ‎ขอบคุณที่แนะนำนะ 382 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 ‎หมดเรื่องหรือยัง 383 00:28:27,038 --> 00:28:28,039 ‎ไม่เชิง 384 00:28:29,499 --> 00:28:32,919 ‎ฉันตามหาตัวคนขับรถของคุณสโตนไม่เจอ 385 00:28:33,002 --> 00:28:34,254 ‎บริงค์ลีย์ ซิมมอนส์ 386 00:28:34,754 --> 00:28:35,672 ‎รู้จักเขาไหม 387 00:28:37,882 --> 00:28:40,176 ‎ไม่รู้เลย โทษที 388 00:28:40,260 --> 00:28:41,761 ‎ฉันว่าเขาไม่ใช่คนแถวนี้หรอก 389 00:28:46,474 --> 00:28:47,392 ‎โอเค 390 00:28:48,768 --> 00:28:50,603 ‎จะทำอะไรก็คิดดีๆ ล่ะ รูธ 391 00:28:51,312 --> 00:28:52,313 ‎พนันได้เลย 392 00:29:21,760 --> 00:29:23,261 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยไหม 393 00:29:25,972 --> 00:29:27,223 ‎เธอแค่มาถามข้อมูลน่ะ 394 00:29:32,353 --> 00:29:33,688 ‎ฉันควรกลับบ้านดีกว่า 395 00:29:40,779 --> 00:29:42,363 ‎นายอยู่ที่นี่ได้นะถ้าอยาก 396 00:29:43,823 --> 00:29:47,452 ‎ไม่เป็นไรหรอก เดี๋ยวดาร์ลีนเป็นห่วง ‎ช่วยขับไปส่งได้ไหม 397 00:29:51,623 --> 00:29:52,582 ‎ได้เลย 398 00:29:59,380 --> 00:30:01,966 ‎คุณเคยมีเหตุการณ์อื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับยาไหมคะ 399 00:30:03,009 --> 00:30:05,595 ‎ไม่เคยมีที่เหมือนแบบนี้เลยครับ 400 00:30:05,678 --> 00:30:09,015 ‎มีแค่คนสูบกัญชาที่ลานจอดรถบางครั้ง ‎อะไรแบบนั้นมากกว่า 401 00:30:09,098 --> 00:30:11,434 ‎ปกติรปภ.จะเป็นคนจัดการเรื่องนั้น 402 00:30:12,727 --> 00:30:15,104 ‎มีคนที่เจ้าหน้าที่ต้องการตัวมาเที่ยวที่นี่บ้างไหนคะ 403 00:30:15,605 --> 00:30:18,817 ‎พวกคนเคยทำผิด ฝ่าฝืนทัณฑ์บน อดีตนักโทษ 404 00:30:23,363 --> 00:30:24,823 ‎ขอโทษด้วยที่ถามหว่านๆ 405 00:30:25,490 --> 00:30:27,450 ‎เป็นหน้าที่ของนายอำเภอน่ะ 406 00:30:28,201 --> 00:30:29,577 ‎ไม่ได้ใครที่เราได้รับแจ้งเตือน 407 00:30:32,247 --> 00:30:33,790 ‎แล้วรูธ แลงมัวร์ล่ะคะ 408 00:30:34,958 --> 00:30:37,126 ‎- เธอทำไมครับ ‎- เธอมากับคนที่เสพยาเกินขนาด 409 00:30:37,627 --> 00:30:39,087 ‎เธอเคยทำงานให้คุณใช่ไหม 410 00:30:39,671 --> 00:30:40,713 ‎ครับ เคยทำ 411 00:30:43,299 --> 00:30:45,093 ‎บอกได้ไหมคะว่าทำไมถึงไล่เธอออก 412 00:30:45,176 --> 00:30:46,636 ‎ที่จริงเธอลาออกเองค่ะ 413 00:30:47,720 --> 00:30:49,472 ‎บอกว่าอยากมองหาอะไรที่ใหญ่กว่า 414 00:30:50,640 --> 00:30:54,644 ‎แล้วไอ้อะไรที่ใหญ่กว่านั้นมันคืออะไรคะ 415 00:30:55,228 --> 00:30:58,648 ‎เธอซื้อโมเต็ลเลซี่-โอครับ 416 00:30:58,731 --> 00:31:00,817 ‎ตอนนี้เธอบริหารที่นั่น 417 00:31:01,860 --> 00:31:03,862 ‎ถือว่าเป็นเงินเยอะมากสำหรับคนอายุเท่าเธอ 418 00:31:04,362 --> 00:31:06,489 ‎ก็นะ คุณเคยเห็นที่นั่นหรือยัง 419 00:31:07,615 --> 00:31:11,035 ‎และเราก็จ่ายให้เธออย่างงามด้วย ‎ตอนที่เธอทำงานที่นี่ 420 00:31:11,119 --> 00:31:13,329 ‎เธอบอกว่าอยากลองทำงาน ‎กับไวแอตต์ ญาติเธอค่ะ 421 00:31:13,413 --> 00:31:15,290 ‎เขาอาศัยอยู่กับดาร์ลีน สเนลล์ 422 00:31:15,373 --> 00:31:17,917 ‎ดาร์ลีนอาจช่วยให้เธอมีเงินเป็นถุงเป็นถังก็ได้ 423 00:31:18,001 --> 00:31:23,089 ‎บอกตามตรงนะ ผมคิดว่า มันก็แค่… 424 00:31:23,172 --> 00:31:26,509 ‎เลซี่-โอมันเหมือนบ่อขี้ดีๆ นี่เอง 425 00:31:27,051 --> 00:31:27,969 ‎ขอโทษที่พูดหยาบ 426 00:31:28,052 --> 00:31:31,514 ‎ผมแน่ใจว่าเธออาจมีคุณสมบัติ ‎ให้กู้ทำธุรกิจเล็กๆ น่ะ 427 00:31:31,598 --> 00:31:32,849 ‎นั่นก็… 428 00:31:38,396 --> 00:31:39,564 ‎ขอบคุณค่ะ 429 00:31:40,815 --> 00:31:43,026 ‎เป็นการพูดคุยที่ทำให้ตาสว่างเลย 430 00:31:43,109 --> 00:31:46,571 ‎ครับ โอเค ก็หวังแบบนั้น ขอให้วันนี้โชคดีนะครับ 431 00:31:53,912 --> 00:31:55,246 ‎เมื่อกี้มันเรื่องบ้าอะไร 432 00:31:55,330 --> 00:31:57,248 ‎ฉันก็แค่ตอบคำถาม 433 00:31:58,458 --> 00:32:00,585 ‎คุณกำลังชี้ไปที่รูธตรงๆ เลยนะ 434 00:32:00,668 --> 00:32:02,754 ‎เราไม่มีเหตุผลที่ต้องปกป้องเธอ 435 00:32:02,837 --> 00:32:03,671 ‎ไม่มีเหรอ 436 00:32:05,173 --> 00:32:08,760 ‎คุณอาจลืมไปว่าลูกชายของเราทำงานให้รูธ 437 00:32:08,843 --> 00:32:11,012 ‎รูธโดนจับ แกก็โดนจับด้วย 438 00:32:11,095 --> 00:32:12,972 ‎บางทีแบบนั้นอาจดีที่สุดสำหรับแก 439 00:32:13,556 --> 00:32:15,516 ‎บอกทีว่าคุณพูดเล่น 440 00:32:15,600 --> 00:32:16,434 ‎แกเป็นเยาวชน 441 00:32:17,060 --> 00:32:18,811 ‎ประวัติของแกจะถูกลบตอนอายุ 18 442 00:32:20,063 --> 00:32:22,148 ‎โอเค ผมขอไม่คุยเรื่องนี้ด้วย 443 00:32:22,231 --> 00:32:23,483 ‎เรากำลังเสียแกไป มาร์ตี้ 444 00:32:23,566 --> 00:32:26,277 ‎คุณก็เลยอยากให้แกติดคุกเหรอ เวนดี้ ‎นั่นเหรอสิ่งที่เราควรทำ 445 00:32:26,361 --> 00:32:28,696 ‎แกไม่ติดคุกหรอก เรามีเส้นสาย 446 00:32:29,197 --> 00:32:32,200 ‎แกอาจโดนแค่หนึ่งคืนในห้องขังของนายอำเภอ ‎จากนั้นแกจะได้กลับบ้าน 447 00:32:32,909 --> 00:32:34,160 ‎ฉันอยากให้ลูกกลับบ้าน มาร์ตี้ 448 00:32:34,243 --> 00:32:36,621 ‎ผมก็ไปทำเรื่องผิดกฎหมายสายแล้ว ไว้เจอกันนะ 449 00:32:46,798 --> 00:32:47,674 ‎หวัดดี ซานโตส 450 00:32:49,425 --> 00:32:50,301 ‎สบายดีไหม 451 00:32:51,469 --> 00:32:52,428 ‎สบายดีครับ 452 00:32:53,054 --> 00:32:53,888 ‎ดีแล้ว 453 00:32:56,099 --> 00:32:57,183 ‎บอกหน่อยว่าเกิดอะไรขึ้น 454 00:32:58,643 --> 00:33:02,063 ‎พวกมันปิดถนน 455 00:33:03,564 --> 00:33:05,024 ‎เราถอยรถไม่ได้ 456 00:33:06,943 --> 00:33:08,027 ‎แล้วพวกมันก็มา 457 00:33:08,111 --> 00:33:10,780 ‎มีหน้าใหม่มาทำงานไหม 458 00:33:10,863 --> 00:33:13,533 ‎ไม่มีครับ ทุกอย่างเหมือนปกติ 459 00:33:14,075 --> 00:33:15,785 ‎นายเห็นเอฟบีไอกี่คน 460 00:33:16,285 --> 00:33:20,081 ‎ไม่รู้สิครับ สาม อาจจะสี่ 461 00:33:22,000 --> 00:33:23,042 ‎เห็นผู้หญิงไหม 462 00:33:24,752 --> 00:33:25,670 ‎ไม่รู้ครับ 463 00:33:30,633 --> 00:33:32,301 ‎เป็นหน้าที่นายที่ต้องนึกให้ออกนะ 464 00:33:33,386 --> 00:33:35,638 ‎อย่ามาแกล้งโง่ บอกมา 465 00:33:35,722 --> 00:33:37,640 ‎มีเจ้าหน้าที่เยอะมากครับ 466 00:33:37,724 --> 00:33:39,809 ‎ผมไม่เห็นหน้าใครเลย เห็นแต่เครื่องแบบ 467 00:33:39,892 --> 00:33:44,022 ‎ตำรวจ ตำรวจตระเวนชายแดน ‎ปปส. เอฟบีไอ… 468 00:33:44,522 --> 00:33:46,149 ‎เขาถูกบังคับให้นอนคว่ำเร็วมาก 469 00:33:46,232 --> 00:33:48,234 ‎ไม่แปลกใจเลยที่เขาระบุตัวใครไม่ได้ 470 00:33:51,738 --> 00:33:53,656 ‎คุณหาภาพจากกล้องในรถมาได้ไหม 471 00:33:54,741 --> 00:33:56,284 ‎ถือว่าเป็นส่วนหนึ่งของการตรวจสอบ 472 00:33:58,411 --> 00:33:59,662 ‎ไม่น่ามีปัญหาค่ะ 473 00:34:01,372 --> 00:34:03,166 ‎ผมอยากดูทันทีที่คุณได้มาแล้ว 474 00:34:15,344 --> 00:34:16,179 ‎ไงครับ 475 00:34:17,513 --> 00:34:18,514 ‎ไง 476 00:34:22,143 --> 00:34:23,811 ‎ฉันขอโทษด้วยเรื่องเมื่อคืน 477 00:34:25,521 --> 00:34:26,355 ‎ผมรู้ 478 00:34:28,733 --> 00:34:30,234 ‎ซีคคิดถึงนายนะ 479 00:34:38,117 --> 00:34:39,410 ‎ไง เพื่อนยาก 480 00:34:40,328 --> 00:34:42,038 ‎ขอบใจที่พาเขากลับมานะ 481 00:34:42,705 --> 00:34:45,416 ‎ฉันว่าเธอคงเห็นเวนดี้ เบิร์ดในข่าวแล้ว 482 00:34:46,709 --> 00:34:48,169 ‎ค่ะ เห็นแล้ว 483 00:34:48,711 --> 00:34:50,963 ‎งั้นเธอก็เห็นว่าแล้วหล่อน ‎พูดเรื่องโกหกทุเรศๆ นั่น 484 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 ‎เรื่องแฟนของเธอ 485 00:34:54,300 --> 00:34:57,845 ‎ฉันเสียใจด้วยที่เธอต้องมา ‎ได้ยินเรื่องไร้สาระพวกนั้น 486 00:34:57,929 --> 00:35:00,932 ‎นังผู้หญิงปลิ้นปล้อนคนนั้นเป็นตัวอัปรีย์ชัดๆ 487 00:35:01,682 --> 00:35:04,435 ‎รู้ไหมว่าหล่อนขโมยแผนทำศูนย์บำบัดของฉันด้วย 488 00:35:05,978 --> 00:35:07,730 ‎ฉันเสียใบอนุญาตไปแล้ว 489 00:35:08,689 --> 00:35:11,234 ‎ฉันคงเผานังนั่นให้วอดไปแล้ว 490 00:35:11,984 --> 00:35:14,779 ‎ถ้าไม่คิดว่าเดี๋ยวคงมีมารเข้ามาช่วยหล่อนไว้ 491 00:35:17,156 --> 00:35:18,533 ‎ค่ะ ฉัน… 492 00:35:20,368 --> 00:35:21,702 ‎ไว้ค่อยเจอกันนะ ดาร์ลีน 493 00:35:22,954 --> 00:35:24,539 ‎ไว้เจอกันจ้ะ ที่รัก 494 00:35:40,555 --> 00:35:43,808 ‎นี่ ฉันอยากให้นายช่วยบางอย่าง 495 00:35:44,308 --> 00:35:45,434 ‎เพื่อญาติของนาย 496 00:35:51,983 --> 00:35:54,610 ‎มาพักที่นี่เป็นยังไงบ้างครับ คุณสโตน 497 00:35:57,446 --> 00:35:59,740 ‎เยี่ยมเลย ขอบใจ 498 00:36:00,241 --> 00:36:01,159 ‎ดีครับ 499 00:36:04,203 --> 00:36:06,914 ‎นี่ ผมขอถามคำถามส่วนตัวได้ไหม 500 00:36:08,541 --> 00:36:10,001 ‎ได้สิ เอาเลย 501 00:36:10,710 --> 00:36:12,170 ‎คุณทำปาเอยาหรือเปล่า 502 00:36:13,671 --> 00:36:14,630 ‎ว่าอะไรนะ 503 00:36:14,714 --> 00:36:17,258 ‎คืองี้ครับ ผมพยายามทำปาเอยาให้แฟนเก่า 504 00:36:17,341 --> 00:36:19,635 ‎แล้วเธอบอกว่ารสชาติมันไม่เหมือนของแท้ 505 00:36:20,344 --> 00:36:23,848 ‎ผมเลยคิดว่าไหนๆ คุณก็อยู่ตรงหน้าผมนี่แล้ว 506 00:36:23,931 --> 00:36:28,269 ‎และคุณไม่มีทางรู้หรอกว่า ‎อาจได้กลับไปคบกับใครที่คุณอาจ… 507 00:36:29,353 --> 00:36:32,481 ‎- นายใส่อะไรบ้าง ไก่นิดหน่อย ‎- อือฮึ 508 00:36:32,565 --> 00:36:33,816 ‎- ไส้กรอก ‎- ครับ 509 00:36:33,900 --> 00:36:35,234 ‎- กุ้ง ‎- ครับ 510 00:36:35,776 --> 00:36:37,195 ‎- คารามารี ‎- โอ้ ครับ 511 00:36:37,278 --> 00:36:38,738 ‎ใช่ อาจใส่น้ำต้มไก่ด้วย 512 00:36:38,821 --> 00:36:40,406 ‎- ครับ ‎- มะเขือเทศ 513 00:36:40,489 --> 00:36:42,283 ‎- หัวหอม ‎- ครับ ใช่เลย 514 00:36:42,366 --> 00:36:43,451 ‎- กระเทียม ‎- ครับ 515 00:36:43,534 --> 00:36:44,702 ‎- หอยแมลงภู่ ‎- อือฮึ 516 00:36:44,785 --> 00:36:47,121 ‎ใช่เลย นายใส่เครื่องแน่นไปแล้ว 517 00:36:48,581 --> 00:36:49,415 ‎ว้าว 518 00:36:50,583 --> 00:36:52,084 ‎ครับ ขอบคุณมาก 519 00:36:53,336 --> 00:36:54,212 ‎ได้เลย 520 00:37:07,600 --> 00:37:10,228 ‎คนขับรถของฉันลาออก ‎ฉันจะพานายไปส่งสนามบินเอง 521 00:37:15,233 --> 00:37:16,442 ‎นายโอเคไหม 522 00:37:16,525 --> 00:37:19,445 ‎ไม่ แต่นั่นไม่ใช่ปัญหาของเธอหรอก 523 00:37:20,196 --> 00:37:22,740 ‎สัญญาเลยว่านายจะได้นั่งลีมูซีนแน่ตอนกลับมา 524 00:37:25,076 --> 00:37:26,118 ‎ฉันจะไม่กลับมาหรอก 525 00:37:27,245 --> 00:37:28,788 ‎มันก็แค่คืนแย่ๆ คืนเดียว 526 00:37:35,503 --> 00:37:36,796 ‎ฉันใกล้จะอายุ 40 แล้ว 527 00:37:37,880 --> 00:37:41,842 ‎เมื่อคืนฉันเกือบตายในกาสิโนเส็งเคร็ง ‎ในเมืองที่ไหนไม่รู้ในอเมริกา 528 00:37:43,761 --> 00:37:46,097 ‎ฉันไม่ได้ป่ายปีนออกจากเมืองแบบนี้ 529 00:37:46,180 --> 00:37:48,516 ‎เพื่อมาลงเอยในอีกเมืองที่คล้ายกัน 530 00:37:53,437 --> 00:37:54,313 ‎ฉันเสียใจ 531 00:37:56,190 --> 00:37:57,275 ‎เราหมดเรื่องกันแล้ว 532 00:38:11,914 --> 00:38:12,873 ‎ฮัลโหล 533 00:38:13,499 --> 00:38:14,667 ‎โจนาห์เหรอ 534 00:38:14,750 --> 00:38:16,043 ‎ครับ โจนาห์พูด 535 00:38:16,127 --> 00:38:17,169 ‎ไงครับ คุณตา 536 00:38:18,421 --> 00:38:19,880 ‎เสียงหลานฟังดูโตมากเลย! 537 00:38:20,756 --> 00:38:23,050 ‎ครับ เสียงผมแตกแล้วมั้งครับ 538 00:38:23,718 --> 00:38:24,844 ‎แม่หลานอยู่บ้านไหม 539 00:38:26,304 --> 00:38:27,555 ‎ครับ แม่อยู่นี่พอดี 540 00:38:42,903 --> 00:38:43,863 ‎ไงคะ พ่อ 541 00:38:43,946 --> 00:38:47,158 ‎แกตั้งใจจะบอกฉันไหมว่าน้องชายแกหายตัวไป 542 00:38:49,035 --> 00:38:51,954 ‎ขอโทษค่ะ หนูไม่รู้ว่าพ่อจะสน 543 00:38:52,038 --> 00:38:53,998 ‎รู้ไหมว่ามันทำให้ฉันดูเป็นยังไง 544 00:38:54,081 --> 00:38:56,334 ‎ที่ได้ยินเรื่องนั้นจากปากคนแปลกหน้า 545 00:38:56,417 --> 00:38:57,710 ‎ในห้องนั่งเล่นบ้านฉันเอง 546 00:38:59,545 --> 00:39:00,504 ‎เวนดี้ 547 00:39:01,922 --> 00:39:03,424 ‎เวนดี้ มารี ได้ยินฉันไหม 548 00:39:14,560 --> 00:39:15,853 ‎คุณอยู่ไหนวะ 549 00:39:16,645 --> 00:39:18,230 ‎ผมคิดว่าเรามีหนอนบ่อนไส้ละ 550 00:39:19,732 --> 00:39:20,733 ‎คุณพูดเรื่องอะไร 551 00:39:20,816 --> 00:39:22,777 ‎จำปัญหาเรื่องค่าเสียหายที่เราคุยกันได้ไหม 552 00:39:23,402 --> 00:39:24,779 ‎ค่าใช้จ่ายในการทำธุรกิจน่ะ 553 00:39:25,279 --> 00:39:26,238 ‎ครับ มันทำไมเหรอ 554 00:39:26,739 --> 00:39:28,949 ‎มีบางคนให้ข้อมูลกับยัยเอฟบีไอนั่น 555 00:39:31,118 --> 00:39:32,912 ‎นั่นเป็นไปไม่ได้แน่ 556 00:39:32,995 --> 00:39:35,206 ‎เธออยู่ที่การบุกด้วย ผมมีหลักฐาน 557 00:39:38,417 --> 00:39:39,335 ‎มาร์ตี้ 558 00:39:41,462 --> 00:39:42,630 ‎รู้ไหม 559 00:39:43,339 --> 00:39:46,217 ‎ถ้าเธออยู่ที่นั่น ก็เป็นเพราะ… 560 00:39:46,300 --> 00:39:47,551 ‎เธออยู่ในหน่วยเฉพาะกิจ 561 00:39:47,635 --> 00:39:49,929 ‎เธอจะปฏิเสธไม่ยอมทำงานไม่ได้หรอก 562 00:39:50,012 --> 00:39:51,555 ‎แบบนั้นคงน่าสงสัยเกินไป 563 00:39:51,639 --> 00:39:52,890 ‎งั้นทำไมเธอไม่เตือนคุณล่ะ 564 00:39:54,266 --> 00:39:55,142 ‎ผมไม่รู้ 565 00:39:55,226 --> 00:39:58,729 ‎เธออาจไม่มีเวลาพอ ‎หรือไม่ก็มีเจ้าหน้าที่คนอื่นอยู่ด้วย 566 00:39:58,813 --> 00:40:01,023 ‎คุณบอกว่าคุณไว้ใจเธอได้ 567 00:40:01,107 --> 00:40:03,359 ‎ผมไว้ใจเธอได้ และเราก็ไว้ใจเธอได้ 568 00:40:03,442 --> 00:40:05,111 ‎ไม่ๆ อย่าพูดว่า "เรา" 569 00:40:07,571 --> 00:40:08,989 ‎ตอนนี้ไม่มีคำว่า "เรา" 570 00:40:11,409 --> 00:40:15,329 ‎เดี๋ยวนะ นี่คุณกำลังกล่าวหา ‎ว่าผมเป็นหนอนบ่อนไส้เหรอ 571 00:40:15,413 --> 00:40:17,873 ‎ผมไม่รู้ว่าคุณส่งของที่ไหนนะ คุณเองก็รู้ 572 00:40:18,499 --> 00:40:20,543 ‎ซึ่งเป็นเหตุผลเดียวที่คุณยังมีชีวิตอยู่ตอนนี้ 573 00:40:22,378 --> 00:40:23,712 ‎มีใครเข้าถึงเธอได้อีก 574 00:40:23,796 --> 00:40:25,381 ‎ไม่มีแล้ว นอกจากผม 575 00:40:25,464 --> 00:40:28,342 ‎นี่เป็นแค่เรื่องบังเอิญซวยๆ เท่านั้น 576 00:40:28,426 --> 00:40:30,553 ‎ตกลงไหม มันเป็นแบบนั้นเลย 577 00:40:30,636 --> 00:40:34,515 ‎เธอแค่ต้องอยู่ในการบุกด้วย ‎เพราะเป็นในคนหน่วยเฉพาะกิจ 578 00:40:34,598 --> 00:40:36,267 ‎และเอฟบีไอก็กำลังจับตาดูคนของคุณ 579 00:40:36,350 --> 00:40:38,686 ‎นี่เป็นเหตุผลเดียวที่ฟังขึ้น โอเคไหม 580 00:40:38,769 --> 00:40:41,647 ‎แต่ผมจะสืบมาให้ได้ สัญญาเลย 581 00:40:41,730 --> 00:40:44,984 ‎ผมจะไม่ส่งยาให้อีกจนกว่าจะรู้ว่า ‎มันเกิดเรื่องผิดพลาดอะไรขึ้น 582 00:40:46,652 --> 00:40:48,863 ‎บอกไอ้นาซีนั่นด้วยว่าไปตายซะ 583 00:40:49,864 --> 00:40:51,615 ‎ฮา… ฮาวี 584 00:40:53,576 --> 00:40:55,494 ‎มีอะไร เขาว่ายังไง 585 00:40:55,578 --> 00:40:56,704 ‎เขาไม่มา 586 00:40:59,290 --> 00:41:01,000 ‎แล้วก็ไปตายซะ 587 00:41:03,043 --> 00:41:05,713 ‎เวนดี้ เรามีปัญหาแล้ว 588 00:41:06,797 --> 00:41:10,050 ‎ฮาวีระบุตัวมายาได้ที่การบุกยึดเงิน 589 00:41:12,470 --> 00:41:13,345 ‎แล้วไงคะ 590 00:41:13,429 --> 00:41:15,097 ‎ผมซื้อเวลาให้เราได้นิดหน่อย 591 00:41:15,181 --> 00:41:20,102 ‎แต่เขาจะไม่ส่งยาให้อีก ‎จนกว่าเราจะเจอหนอนบ่อนไส้ 592 00:41:31,405 --> 00:41:32,448 ‎ฉันจะโทรหานาวาร์โร 593 00:41:32,531 --> 00:41:34,450 ‎ผมคิดว่าคุณต้องบอกแคลร์ด้วย 594 00:41:37,620 --> 00:41:38,871 ‎ฉันแน่ใจว่าเธอรู้แล้วละ 595 00:41:40,456 --> 00:41:42,208 ‎เราจะทำยังไงกันดี 596 00:41:42,291 --> 00:41:45,920 ‎ผมไม่รู้ แต่คุณช่วยพูดให้เธอวางใจได้ไหม 597 00:41:46,545 --> 00:41:48,923 ‎แล้วผมจะคิดหาทางออกตอนกลับบ้าน 598 00:41:49,006 --> 00:41:49,882 ‎บายครับ 599 00:41:52,885 --> 00:41:54,553 ‎- เราจะแก้ไขเรื่องนี้ ‎- ให้จริงเถอะ 600 00:41:55,262 --> 00:41:58,724 ‎มูลนิธิของคุณให้คำสัญญาด้านการเงิน ‎เยอะมากในสัปดาห์ที่ผ่านมา 601 00:42:02,353 --> 00:42:04,146 ‎คุณก็รู้ว่าผมช่วยคุณไม่ได้ เวนดี้ 602 00:42:04,230 --> 00:42:07,525 ‎การแทรกแซงยิ่งมีแต่จะทำให้เขาสงสัย ‎คุณเองก็รู้ 603 00:42:08,025 --> 00:42:10,319 ‎อย่าบอกนะว่าคุณกลัวเขา 604 00:42:10,402 --> 00:42:13,697 ‎เวนดี้ เราจะคุยเรื่องนี้กันใช่ไหม 605 00:42:14,198 --> 00:42:16,158 ‎ที่คุณพยายามสอนผมทำธุรกิจของตัวเอง 606 00:42:16,242 --> 00:42:19,161 ‎ฉันแค่คิดว่าถึงเวลาคิดแล้วว่า ‎อนาคตของคุณจะออกมาเป็นยังไง 607 00:42:20,037 --> 00:42:21,163 ‎แล้วมันจะเป็นยังไง 608 00:42:21,997 --> 00:42:24,333 ‎คุณอยากวางมือ เป็นอิสระ ไร้มลทิน 609 00:42:24,416 --> 00:42:26,126 ‎อยากให้ครอบครัวปลอดภัยใช่ไหม 610 00:42:26,210 --> 00:42:28,128 ‎แล้วคุณจะยอมเสียสละอะไร 611 00:42:28,212 --> 00:42:29,964 ‎คุณจะยอมเสียสละใคร 612 00:42:30,047 --> 00:42:32,800 ‎เพราะคุณจะไม่มีทางมีอนาคตแบบนั้นแน่ ‎โดยไม่ยอมเสียอะไรเลย 613 00:42:36,512 --> 00:42:38,472 ‎ในอนาคตที่คุณพูดถึงนี่… 614 00:42:39,974 --> 00:42:40,975 ‎คุณกับผม… 615 00:42:42,685 --> 00:42:43,686 ‎เราเป็นมิตรกันไหม 616 00:42:45,354 --> 00:42:46,438 ‎ฉันไม่รู้ค่ะ 617 00:42:47,064 --> 00:42:48,774 ‎ดีใจที่ได้ยินเสียงคุณนะ 618 00:43:14,508 --> 00:43:16,719 ‎ฉันไม่มีอารมณ์นะ มาร์ตี้ ไปให้พ้น 619 00:43:19,680 --> 00:43:21,056 ‎คือ ฉัน… 620 00:43:23,767 --> 00:43:28,022 ‎ฉันอยากมาขอโทษถ้า… 621 00:43:29,356 --> 00:43:31,442 ‎ถ้าเมื่อคืนฉันพูดแรงไป 622 00:43:40,618 --> 00:43:41,577 ‎เธอโอเคไหม 623 00:43:48,584 --> 00:43:50,961 ‎คุณคิดว่าฉันเป็นยังไงตอนที่พบฉันครั้งแรก 624 00:43:55,549 --> 00:43:58,177 ‎ฉันคิดว่า… 625 00:44:01,472 --> 00:44:04,016 ‎ฉันคิดว่าเธอฉลาดน่ะสิ 626 00:44:07,394 --> 00:44:08,979 ‎คุณคิดว่าฉันมันขยะดีๆ นี่เอง 627 00:44:13,025 --> 00:44:15,027 ‎ฉันก็ให้งานเธอทำไม่ใช่เหรอ 628 00:44:16,445 --> 00:44:18,280 ‎ฉันบังคับให้คุณจ้างฉันต่างหาก 629 00:44:19,323 --> 00:44:21,617 ‎ใช่ เพราะเธอฉลาดไง 630 00:44:32,628 --> 00:44:34,171 ‎พระเจ้านี่เป็นพวกหัวขวดจริงๆ 631 00:44:35,005 --> 00:44:35,923 ‎ว่าไหม 632 00:44:37,633 --> 00:44:42,304 ‎ทำให้ฉันฉลาดพอให้รู้ว่า ‎ชีวิตฉันมันเส็งเคร็งแค่ไหน 633 00:44:43,263 --> 00:44:46,517 ‎แต่ไม่ฉลาดพอให้หลุดพ้นจากมันได้ 634 00:44:53,565 --> 00:44:54,900 ‎เรื่องนั้นฉันช่วยได้นะ 635 00:44:58,696 --> 00:45:00,030 ‎ฉัน… 636 00:45:04,952 --> 00:45:07,830 ‎ฉันหางานใหญ่ให้เธอได้ 637 00:45:09,331 --> 00:45:12,000 ‎แบบที่ทำให้เธอมีเงินไปไหนก็ได้ที่อยากไปเลย 638 00:45:12,835 --> 00:45:14,169 ‎ถ้าเธอสนใจนะ 639 00:45:15,421 --> 00:45:17,464 ‎แผนร้ายอีกแผนของมาร์ตี้ เบิร์ดสิท่า 640 00:45:19,383 --> 00:45:22,886 ‎แบบนั้นคงทำให้ฉันโง่บรมโง่เลย ว่าไหม 641 00:45:25,431 --> 00:45:26,432 ‎ไม่รู้สิ 642 00:45:31,019 --> 00:45:32,020 ‎ก็ได้ 643 00:45:33,689 --> 00:45:34,606 ‎ว่าต่อสิ 644 00:45:35,733 --> 00:45:36,692 ‎คุณมีแผนอะไร 645 00:45:39,153 --> 00:45:40,779 ‎ฉันอยากซื้อสินค้าของเธอ 646 00:45:43,031 --> 00:45:45,325 ‎ไม่สกัด ทั้งหมดเลย 647 00:45:48,662 --> 00:45:50,080 ‎ล้อกันเล่นใช่ไหม 648 00:45:50,164 --> 00:45:52,624 ‎เปล่า และฉันต้องการด่วนด้วย 649 00:45:55,294 --> 00:45:57,296 ‎เดี๋ยวนี้เป็นพ่อค้ายาแล้วเหรอ 650 00:45:59,798 --> 00:46:01,175 ‎ไม่ใช่สำหรับฉัน 651 00:46:03,260 --> 00:46:04,511 ‎เราตกลงกันได้ไหม 652 00:46:10,726 --> 00:46:11,727 ‎ไม่รู้สิ 653 00:46:12,811 --> 00:46:14,438 ‎ฉันต้องคิดดูก่อน 654 00:46:16,273 --> 00:46:18,025 ‎ตอนนี้ฉันมีหุ้นส่วนธุรกิจแล้ว 655 00:46:21,069 --> 00:46:22,070 ‎โอเค 656 00:46:32,456 --> 00:46:34,708 ‎หล่อนโกหกเรื่องเบ็นทำไมกันนะ 657 00:46:38,962 --> 00:46:40,297 ‎ฉันก็อยากให้ตัวเองรู้ 658 00:48:47,299 --> 00:48:51,219 ‎(ด้วยความระลึกถึง ‎เอสเตบัน 'สตีฟ' เฮอร์นานเดซ) 659 00:49:02,356 --> 00:49:05,275 ‎คำบรรยายโดย มนัสวี ศักดิษฐานนท์