1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,051 --> 00:00:11,177
Cảm ơn Clare.
3
00:00:11,970 --> 00:00:13,054
Xin chào quý vị.
4
00:00:13,847 --> 00:00:15,765
Một vài người đã hỏi tôi
5
00:00:15,849 --> 00:00:19,352
tại sao Quỹ Gia đình Byrde
sẵn lòng hợp tác với một công ty
6
00:00:19,936 --> 00:00:21,604
như Shaw Medical Solutions
7
00:00:21,688 --> 00:00:25,025
khi mà hiện nay nhiều người thấy rằng
công ty này
8
00:00:25,984 --> 00:00:28,486
là nguyên nhân của vấn đề
mà chúng ta đang chống lại.
9
00:00:28,570 --> 00:00:30,488
Và tôi không phản đối điều này.
10
00:00:32,490 --> 00:00:33,616
Họ thật đáng trách.
11
00:00:34,701 --> 00:00:36,369
Điều tôi sẽ nói với quý vị
12
00:00:36,453 --> 00:00:38,496
là sẽ dễ dàng
13
00:00:38,580 --> 00:00:40,790
với Clare Shaw và công ty của cô ấy
14
00:00:40,874 --> 00:00:42,876
để nộp phạt và tiếp tục hoạt động.
15
00:00:43,668 --> 00:00:46,212
Nhiều công ty dược phẩm
đã chỉ làm như thế.
16
00:00:46,296 --> 00:00:49,883
Họ từ chối tham gia cùng những cộng đồng
mà họ đã tàn phá.
17
00:00:49,966 --> 00:00:52,093
Họ không chịu thừa nhận đã phạm sai lầm,
18
00:00:52,177 --> 00:00:55,346
chứ đừng nói tới
nỗ lực sửa chữa sai lầm đó.
19
00:00:56,222 --> 00:00:58,516
Clare Shaw đã thay đổi điều đó.
20
00:00:58,600 --> 00:01:02,103
Cô ấy muốn bù đắp
cho những sai lầm của Shaw Medical.
21
00:01:02,187 --> 00:01:03,980
Chi tiền vào những việc như họ hứa
22
00:01:04,064 --> 00:01:05,940
và tạo ra sự khác biệt cho các cộng đồng
23
00:01:06,024 --> 00:01:08,109
bị ảnh hưởng nặng nhất
bởi thảm họa ma túy.
24
00:01:08,193 --> 00:01:11,071
Và đó là lý do Quỹ Gia đình Byrde
25
00:01:11,154 --> 00:01:13,865
rất tự hào khi được đồng hành
cùng Shaw Medical
26
00:01:13,948 --> 00:01:16,910
để xây dựng ba trung tâm cai nghiện
trong khu vực
27
00:01:16,993 --> 00:01:18,578
ngay tại Ozarks này.
28
00:01:19,954 --> 00:01:22,582
Thật khó để tìm thấy
một gia đình ở Trung Tây
29
00:01:23,166 --> 00:01:25,585
không bị ảnh hưởng bởi thảm họa ma túy.
30
00:01:35,261 --> 00:01:36,429
Kể cả gia đình tôi.
31
00:01:39,557 --> 00:01:41,309
Em trai tôi, Ben…
32
00:01:42,769 --> 00:01:44,896
cả đời chiến đấu với việc nghiện ngập.
33
00:01:44,979 --> 00:01:48,233
Đó là lý do những trung tâm này
hết sức ý nghĩa với tôi.
34
00:01:49,192 --> 00:01:51,027
Đó là lý do tôi sẵn lòng
35
00:01:51,111 --> 00:01:53,655
để Shaw Medical bù đắp
cho những sai lầm của họ.
36
00:01:53,738 --> 00:01:57,784
Nếu Ben mà có được những dịch vụ thế này
hồi cậu ấy còn trẻ,
37
00:01:57,867 --> 00:01:59,494
cậu ấy đã có sự trợ giúp cần thiết
38
00:01:59,577 --> 00:02:02,080
và gia đình tôi giờ đã biết cậu ấy ở đâu.
39
00:02:03,748 --> 00:02:07,752
Hi vọng của chúng tôi là tới một ngày
mọi gia đình đều sẽ an toàn.
40
00:02:12,173 --> 00:02:13,133
Cảm ơn quý vị.
41
00:02:45,039 --> 00:02:47,500
Hôm nay em phải bắt xe buýt về nhà.
42
00:02:47,584 --> 00:02:49,169
Tưởng chị có lớp luyện SAT.
43
00:02:49,252 --> 00:02:50,920
Mẹ cần chị trực ở văn phòng.
44
00:02:53,089 --> 00:02:53,923
Gì nào?
45
00:02:54,799 --> 00:02:57,594
Luyện thi rất quan trọng.
Đừng bỏ lớp chỉ để làm mẹ vui.
46
00:02:57,677 --> 00:02:59,679
Không đâu. Chị sẽ thu xếp.
47
00:03:01,055 --> 00:03:02,015
Thật đấy!
48
00:03:05,018 --> 00:03:06,019
Em phải trả lời.
49
00:03:09,731 --> 00:03:10,565
Alô.
50
00:03:10,648 --> 00:03:12,108
Tôi cần cậu tới đây.
51
00:03:12,192 --> 00:03:15,195
Ta có quá nhiều tiền mặt,
phải tái trang bị lớn hơn.
52
00:03:15,278 --> 00:03:17,197
Tôi đã phải mua thêm cái két nữa.
53
00:03:17,280 --> 00:03:19,324
Ý là, đây là vấn đề tốt thôi
54
00:03:19,407 --> 00:03:21,534
nhưng ta phải rửa tiền này, nhỉ?
55
00:03:22,243 --> 00:03:25,038
Tôi sẽ ghé qua sau giờ học.
Ta sẽ nạp tiền vài đêm.
56
00:03:25,121 --> 00:03:27,081
Làm vậy sẽ bớt dòng tiền quá lớn.
57
00:03:28,833 --> 00:03:31,002
Này, đợi một chút nhé.
58
00:03:33,755 --> 00:03:36,466
Này, Janet Rae! Lại đây mau.
59
00:03:40,220 --> 00:03:41,596
Tôi nhận được phàn nàn.
60
00:03:41,679 --> 00:03:43,181
Mất tiền ở phòng 12.
61
00:03:43,264 --> 00:03:44,224
Cô đã làm gì?
62
00:03:44,724 --> 00:03:46,684
Tôi không lấy gì cả, tôi thề.
63
00:03:46,768 --> 00:03:51,022
Ừ, chắc là bị rơi khỏi túi hay gì đó nhỉ.
64
00:03:51,105 --> 00:03:53,566
Tôi cá là họ sẽ tìm thấy tiền
dưới gầm giường
65
00:03:53,650 --> 00:03:55,193
khi họ từ hồ trở về tối nay, hả?
66
00:03:57,445 --> 00:03:58,446
Tôi cho là vậy.
67
00:04:00,531 --> 00:04:01,366
Tốt.
68
00:04:08,039 --> 00:04:09,374
Nghe thấy vấn đề chứ?
69
00:04:09,457 --> 00:04:11,542
Nếu biết mình phải điều hành,
70
00:04:11,626 --> 00:04:13,336
thì tôi đã mua nơi nào đó vui vẻ
71
00:04:13,419 --> 00:04:15,755
như cửa hàng mô tô nước rồi.
72
00:04:15,838 --> 00:04:18,716
Sao cô không thuê quản lý?
Người mà cô tin tưởng.
73
00:04:18,800 --> 00:04:20,969
Quanh đây có ai tin được hả?
74
00:04:21,052 --> 00:04:24,097
Vậy kiếm ai đó quá ngốc
để biết việc ta đang làm.
75
00:04:27,350 --> 00:04:28,977
Cô thật tuyệt khi nghĩ đến tôi.
76
00:04:29,060 --> 00:04:31,854
Tên anh xuất hiện ngay trong đầu.
Thề đấy.
77
00:04:31,938 --> 00:04:33,022
Cảm ơn. Này…
78
00:04:33,731 --> 00:04:36,276
Tôi đã làm hỏng chuyện
ở Lickety Splitz. Tôi hiểu.
79
00:04:36,359 --> 00:04:37,735
Không, anh phá Jade.
80
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
Khác nhau đấy.
81
00:04:38,903 --> 00:04:40,697
Anh vẫn là một quản lý tốt.
82
00:04:41,281 --> 00:04:44,242
- Cô ta có nói việc sa thải tôi?
- Không, chúng tôi không giao du.
83
00:04:44,325 --> 00:04:47,787
Qua tin nhắn. Vậy đó và cô ta
cũng đã giữ mẹ tôi.
84
00:04:48,579 --> 00:04:50,039
Mẹ anh ư?
85
00:04:50,540 --> 00:04:53,209
Phải, có một quy trình nén tro cốt thành…
86
00:04:53,293 --> 00:04:54,669
Này, tôi không muốn biết.
87
00:04:55,962 --> 00:04:56,963
Không!
88
00:04:57,046 --> 00:04:59,382
- Không! Chiết tiệt!
- Không!
89
00:05:04,595 --> 00:05:06,973
Chỉ cần đến quản lý Lazy-O cho tôi
90
00:05:07,056 --> 00:05:10,184
và anh sẽ kiếm được nhiều hơn
đủ để khiến Jade ân hận.
91
00:05:14,856 --> 00:05:15,982
Tôi không quan tâm.
92
00:05:16,065 --> 00:05:19,944
Thuê bảo vệ, làm việc cần làm,
nhưng để chuyện này tái diễn, hiểu chứ?
93
00:05:21,237 --> 00:05:23,364
Được, chào.
94
00:05:30,163 --> 00:05:31,205
Tôi có cần lo không?
95
00:05:32,040 --> 00:05:33,291
Về điều gì?
96
00:05:33,374 --> 00:05:36,961
Về chuyện đó.
Dù là chuyện gì anh đang lo lắng.
97
00:05:38,296 --> 00:05:41,758
Đó là lần thứ ba trong tháng này
hàng của ta bị tịch thu.
98
00:05:44,052 --> 00:05:45,720
Chà. Một xe chở tiền nữa ư?
99
00:05:45,803 --> 00:05:47,764
Như họ đã biết trước hàng sẽ tới.
100
00:05:48,181 --> 00:05:51,142
Chà, có lẽ đó là… chỉ là…
101
00:05:51,225 --> 00:05:53,936
một tỉ lệ nhỏ
doanh số hàng năm của anh. Phải không?
102
00:05:54,020 --> 00:05:57,607
Có lẽ nên coi nó như thất thoát,
cái giá của việc làm ăn.
103
00:05:57,690 --> 00:05:58,900
Lần này khác đấy.
104
00:05:58,983 --> 00:06:00,860
Thường là DEA bắt hàng.
105
00:06:01,611 --> 00:06:03,905
Lần này, người của tôi đã thấy là FBI.
106
00:06:04,947 --> 00:06:05,823
FBI ư?
107
00:06:10,244 --> 00:06:11,704
Có lẽ ả cớm của anh có thể để ý.
108
00:06:12,538 --> 00:06:14,332
Tìm xem có nội gián nào không.
109
00:06:17,460 --> 00:06:18,711
Tôi sẽ hỏi.
110
00:06:18,795 --> 00:06:20,797
Cho tôi số của cô ta. Tôi sẽ hỏi.
111
00:06:21,631 --> 00:06:24,717
Ồ, cô ấy chỉ làm việc với tôi thôi.
112
00:06:26,010 --> 00:06:28,429
Nhìn đường kìa. Làm ơn.
113
00:06:29,055 --> 00:06:30,348
Tôi sẽ hỏi xem.
114
00:06:46,030 --> 00:06:46,948
Giơ tay lên.
115
00:06:52,787 --> 00:06:54,330
Được rồi, anh ta ổn. Đi thôi.
116
00:06:55,706 --> 00:06:58,209
Để tôi kiểm tra hàng trước.
Mở thùng đó ra.
117
00:07:01,754 --> 00:07:02,588
Nguyên chất.
118
00:07:08,678 --> 00:07:10,346
- Giờ mở thùng đó.
- Ở đó cả.
119
00:07:10,430 --> 00:07:11,556
Cứ mở nó ra nào.
120
00:07:12,640 --> 00:07:13,558
Cảm ơn.
121
00:07:29,532 --> 00:07:30,408
Ổn chứ.
122
00:07:30,950 --> 00:07:33,244
Tốt. Được rồi, chất chúng lên đi.
123
00:07:33,744 --> 00:07:37,790
Chất chúng lên.
Và đây là vận đơn hàng không,
124
00:07:37,874 --> 00:07:41,752
tờ khai hải quan và hóa đơn cảng tàu.
Được chứ? Vậy…
125
00:07:44,088 --> 00:07:45,006
Ổn chứ?
126
00:07:49,427 --> 00:07:50,344
Có tin à?
127
00:07:51,387 --> 00:07:53,473
Chuyến hàng đang trên đường đến nhà máy.
128
00:07:55,808 --> 00:07:57,143
Khi nào ta biết chắc?
129
00:07:57,810 --> 00:07:59,520
Khi nó tới tại Springfield,
130
00:08:00,146 --> 00:08:02,190
họ sẽ nhập nó vào hệ thống.
131
00:08:02,273 --> 00:08:05,026
Miễn là không có cảnh báo gì, ta sẽ ổn.
132
00:08:06,402 --> 00:08:08,654
Tôi sẽ gọi Vụ Kinh Doanh vào sáng mai.
133
00:08:08,738 --> 00:08:11,032
Co sẽ có phần tiền góp đầu tiên
trước 10 giờ sáng.
134
00:08:11,616 --> 00:08:14,827
Tuyệt quá.
Điều này sẽ tạo ra sự khác biệt lớn.
135
00:08:16,662 --> 00:08:22,668
Kể cả sau khi anh trai tôi
hủy hoại danh tiếng gia đình,
136
00:08:22,752 --> 00:08:26,964
bố tôi vẫn ngần ngại
cho tôi điều hành công ty.
137
00:08:28,466 --> 00:08:29,425
Đừng lo.
138
00:08:30,259 --> 00:08:31,886
Marty rất giỏi việc này.
139
00:08:32,887 --> 00:08:33,804
Anh ấy nên là vậy.
140
00:08:49,153 --> 00:08:51,656
- Ôi, đợi đã, anh là… Phải rồi!
- Phải.
141
00:08:51,739 --> 00:08:53,658
Thôi nào. Đi với tôi.
142
00:08:54,283 --> 00:08:55,993
Xin lỗi. Không thể. Bận việc.
143
00:08:56,077 --> 00:08:58,913
Dịch vụ xe limo của cô mà.
Cô phải xem nó lái thế nào chứ.
144
00:08:59,914 --> 00:09:02,041
Tôi đoán nó đi như ô tô thôi.
145
00:09:02,124 --> 00:09:04,085
Tôi không chấp nhận bị từ chối đâu.
146
00:09:04,168 --> 00:09:06,963
Thật ra là tôi bị cấm vào đó.
Chuyện dài lắm.
147
00:09:07,046 --> 00:09:09,549
Bọn khốn. Với số tiền lớn
ta ném vào nơi đó ư?
148
00:09:09,632 --> 00:09:12,385
Họ sẽ để cô vào cùng chúng tôi.
Anh! Anh bạn!
149
00:09:12,468 --> 00:09:13,302
Vâng, anh Stone.
150
00:09:13,386 --> 00:09:14,554
Anh lo việc được chứ?
151
00:09:14,637 --> 00:09:15,596
Được, anh Stone.
152
00:09:16,138 --> 00:09:17,348
Tất nhiên anh ấy lo được.
153
00:09:17,431 --> 00:09:19,767
Giờ anh sẽ gọi tôi là cô Langmore ư?
154
00:09:20,476 --> 00:09:22,895
Ý tôi là, đây là Kerry Stone.
155
00:09:23,646 --> 00:09:25,731
Eh, cái quái gì cũng được.
156
00:09:25,815 --> 00:09:27,483
- Nhỉ? Kệ thôi.
- Khẩu hiệu của tôi.
157
00:09:27,567 --> 00:09:28,985
- Đừng phá gì.
- Rõ.
158
00:09:30,570 --> 00:09:31,862
Đừng phá gì đấy.
159
00:09:35,366 --> 00:09:36,534
Chào con, ổn chứ?
160
00:09:37,118 --> 00:09:37,952
Ruth ở đây.
161
00:09:38,035 --> 00:09:40,621
Cô ấy ở đây với Kerry Stone
và vài người chơi lớn
162
00:09:40,705 --> 00:09:43,207
họ nói sẽ không chơi
trừ khi ta cho cô ấy vào.
163
00:09:44,750 --> 00:09:46,877
À, thế… thái độ cô ấy thế nào?
164
00:09:46,961 --> 00:09:48,796
Con không biết nữa. Bực bội.
165
00:09:48,879 --> 00:09:49,922
Mất bình tĩnh.
166
00:09:50,464 --> 00:09:53,426
Bố biết… kiểu của Ruth.
167
00:09:54,552 --> 00:09:58,472
Vì Chúa, Marty! Tôi chỉ muốn chơi bài
với bạn bè!
168
00:09:59,056 --> 00:10:00,433
Charlotte, đưa máy cho cô ấy.
169
00:10:03,436 --> 00:10:05,938
- Này, gì vậy?
- Chẳng có gì cả.
170
00:10:06,022 --> 00:10:09,567
Chúa ơi! Cho anh biết, việc tôi không bảo
người chơi lớn của anh
171
00:10:09,650 --> 00:10:12,862
thôi đến sòng bạc của anh
là lý do cần cảm ơn tôi rồi,
172
00:10:12,945 --> 00:10:15,114
chứ đừng suỵt con gái cản tôi.
173
00:10:16,032 --> 00:10:17,742
Tôi tin cô. Được chứ?
174
00:10:18,284 --> 00:10:20,453
Tôi chỉ ở đây để chơi bài. Tôi hứa.
175
00:10:20,536 --> 00:10:21,829
Hiểu rồi.
176
00:10:21,912 --> 00:10:26,167
Làm ơn bảo Charlotte là tôi đồng ý
và tôi đang tới.
177
00:10:26,250 --> 00:10:27,126
Chào.
178
00:10:28,002 --> 00:10:28,878
Tránh ra.
179
00:10:29,837 --> 00:10:30,921
Ông ấy đang đến.
180
00:10:32,381 --> 00:10:33,591
Là Charlotte ư?
181
00:10:34,508 --> 00:10:36,218
Lẽ ra anh nên gửi lời chào hộ tôi.
182
00:10:39,263 --> 00:10:42,308
Này, anh làm cái quái gì vậy?
Muốn bị dừng lại ư?
183
00:10:42,391 --> 00:10:44,602
Sao anh căng thẳng thế, Marty?
184
00:10:45,186 --> 00:10:46,020
Thôi nào.
185
00:10:47,188 --> 00:10:48,147
Ồ, cảm ơn.
186
00:10:50,691 --> 00:10:51,692
Chúc mừng.
187
00:10:54,779 --> 00:10:56,781
Nào, Ruth! Thả xúc xắc đi nào.
188
00:10:56,864 --> 00:10:58,240
- Mười một!
- Tuyệt!
189
00:10:58,324 --> 00:10:59,367
Tuyệt!
190
00:11:01,118 --> 00:11:02,286
Tuyệt.
191
00:11:02,370 --> 00:11:03,704
Chào, Carla!
192
00:11:03,788 --> 00:11:06,791
Là người chơi có vẻ vui hơn nhỉ.
Cái này cho cô ư?
193
00:11:06,874 --> 00:11:09,043
Không, cái đó cho Kerry bạn tôi đây.
194
00:11:09,126 --> 00:11:11,379
Cô sẽ không để tôi uống một mình chứ?
195
00:11:11,462 --> 00:11:12,880
Hơi sớm với tôi để uống.
196
00:11:14,256 --> 00:11:15,257
Cho tôi thêm, Carla.
197
00:11:15,341 --> 00:11:16,509
Sáu. Sáu dễ dàng.
198
00:11:16,592 --> 00:11:18,177
Tuyệt!
199
00:11:21,514 --> 00:11:23,891
…mở ba trung tâm cai nghiện mới.
200
00:11:23,974 --> 00:11:26,477
Một nữ doanh nhân địa phương
và đồng sáng lập Quỹ Byrde…
201
00:11:26,560 --> 00:11:28,813
- Một đồ uống nữa nhé?
- Một ly nước thôi. Cảm ơn.
202
00:11:28,896 --> 00:11:30,981
…Byrde tự hào tuyên bố sự hợp tác
203
00:11:31,065 --> 00:11:33,234
với gã khổng lồ ngành dược, Shaw Medical.
204
00:11:33,317 --> 00:11:35,069
ĐỒNG SÁNG LẬP, QUỸ GIA ĐÌNH BYRDE
205
00:11:35,152 --> 00:11:37,279
Cô tăng âm lượng được không?
206
00:11:37,947 --> 00:11:39,532
Em trai tôi, Ben…
207
00:11:41,325 --> 00:11:43,786
cả đời đã chiến đấu với việc nghiện ngập.
208
00:11:43,869 --> 00:11:47,123
Đó là lý do những trung tâm này
hết sức ý nghĩa với tôi.
209
00:11:47,206 --> 00:11:51,669
Đó là lý do tôi sẵn lòng để Shaw Medical
bù đắp những sai lầm của họ.
210
00:11:51,752 --> 00:11:55,840
Nếu Ben có được những dịch vụ thế này
hồi cậu ấy còn trẻ
211
00:11:56,424 --> 00:12:00,219
cậu ấy đã có sự trợ giúp cần thiết
và gia đình tôi giờ đã biết cậu ấy ở đâu.
212
00:12:00,302 --> 00:12:01,804
Cái quái gì đây?
213
00:12:01,887 --> 00:12:04,890
Hi vọng của chúng tôi là tới một ngày
mọi gia đình đều sẽ an toàn.
214
00:12:15,067 --> 00:12:17,987
Anh đã xem buổi họp báo hôm nay.
Tốt lắm.
215
00:12:19,280 --> 00:12:20,114
Cám ơn anh.
216
00:12:23,868 --> 00:12:27,788
Em muốn… nói về chuyện Ben ư?
217
00:12:32,168 --> 00:12:33,210
Không hẳn, không.
218
00:12:38,549 --> 00:12:41,135
Vì đó là một ý tưởng rất tệ.
219
00:12:52,021 --> 00:12:52,938
Không cược nữa!
220
00:12:55,941 --> 00:12:58,235
Lại đi. Hai mặt sáu.
221
00:12:58,819 --> 00:13:01,155
- Tuyệt!
- Ôi Chúa ơi!
222
00:13:11,582 --> 00:13:12,750
Tuyệt!
223
00:13:13,417 --> 00:13:14,877
- Ôi Chúa ơi.
- Được lắm!
224
00:13:22,176 --> 00:13:23,344
Tuyệt!
225
00:13:50,204 --> 00:13:52,414
Tôi chẳng biết nữa!
226
00:13:52,498 --> 00:13:53,374
Được rồi.
227
00:13:57,419 --> 00:13:58,337
Chín!
228
00:14:05,678 --> 00:14:06,554
Kerry?
229
00:14:07,555 --> 00:14:08,848
Kerry?
230
00:14:12,017 --> 00:14:14,270
Kerry?
231
00:14:14,353 --> 00:14:16,230
Chết tiệt!!
232
00:14:16,313 --> 00:14:18,190
Kerry!
233
00:14:18,274 --> 00:14:19,608
Chết tiệt!
234
00:14:22,987 --> 00:14:25,239
Chết tiệt! Tránh ra!
235
00:14:29,326 --> 00:14:30,828
Mở cửa ra văn phòng ra!
236
00:14:31,704 --> 00:14:33,038
Mở cửa văn phòng ngay!
237
00:14:35,875 --> 00:14:39,837
ĐỒ SƠ CỨU
238
00:14:39,920 --> 00:14:41,297
Chết tiệt. Tránh ra!
239
00:14:42,172 --> 00:14:44,592
Tránh ra. Chết tiệt!
240
00:14:53,517 --> 00:14:54,935
Đúng là đồ ngu.
241
00:15:09,992 --> 00:15:11,118
Chuyện quái gì vậy?
242
00:15:11,201 --> 00:15:13,203
SÒNG BẠC MISSOURI BELLE
243
00:15:17,333 --> 00:15:19,335
Kerry Stone bị quá liều, heroin,
244
00:15:19,418 --> 00:15:21,462
nhưng anh ta sẽ ổn thôi.
245
00:15:23,005 --> 00:15:24,965
Và anh ta lấy heroin từ đâu hả?
246
00:15:25,049 --> 00:15:26,634
Làm thế quái nào tôi biết được?
247
00:15:26,717 --> 00:15:29,428
Thật ư? Cô chỉ tình cờ xuất hiện
ở sòng bạc này
248
00:15:29,511 --> 00:15:32,181
với một nhóm tay bạc cao cấp
và họ tình cờ dùng heroin ư?
249
00:15:32,264 --> 00:15:33,641
Tôi đã tin cô, Ruth.
250
00:15:34,141 --> 00:15:36,936
Các người chỉ quan tâm thế thôi,
phải không?
251
00:15:37,478 --> 00:15:40,230
Xem hai người hay công việc
bị ảnh hưởng ra sao!
252
00:15:40,314 --> 00:15:42,191
Có người suýt chết đêm nay đấy!
253
00:15:42,274 --> 00:15:43,901
Chính xác. Bởi vì cô.
254
00:15:43,984 --> 00:15:45,736
Tôi đã cứu mạng ta.
255
00:15:45,819 --> 00:15:47,613
Cô có từng chán tự lừa dối mình chưa?
256
00:15:47,696 --> 00:15:50,115
Đừng nói với tôi về chuyện lừa dối.
257
00:15:50,199 --> 00:15:51,951
Vậy ta nên nói gì với cảnh sát trưởng
258
00:15:52,034 --> 00:15:56,372
khi bà ấy hỏi ta có biết
gã đó kiếm ma túy từ đâu ra?
259
00:15:56,830 --> 00:16:01,585
Wendy… Nghe này, tôi không muốn thấy cô
lởn vởn gần đây nữa. Được chứ?
260
00:16:01,669 --> 00:16:03,545
Về đi.
261
00:16:05,005 --> 00:16:05,923
Đi đi!
262
00:16:32,157 --> 00:16:35,327
Cô làm quái gì ở đâyvào giờ này hả?
263
00:16:36,245 --> 00:16:40,374
Chúng ta có chuyện tồi tệ và tôi muốn
bà nghe từ tôi trước tiên.
264
00:16:40,457 --> 00:16:41,959
Không phải lỗi của cô ấy.
265
00:16:44,253 --> 00:16:46,755
Kerry Stone bị sốc thuốc ở sòng bạc.
266
00:16:47,798 --> 00:16:51,677
Đừng lo, tôi đã xóa dấu vết.
Không ai biết về chúng ta.
267
00:16:51,760 --> 00:16:55,681
Tôi đã biết việc kéo cô về là rắc rối!
268
00:16:55,764 --> 00:16:57,474
Tôi đã xử lý rồi. Tôi thề.
269
00:16:57,558 --> 00:17:00,352
Mấy gã còn lại đã đi trước khi cớm đến
270
00:17:00,436 --> 00:17:01,520
và chúng tôi giữ mồm.
271
00:17:01,603 --> 00:17:04,523
Phải. Chúng tôi cũng không nói gì.
Không một lời.
272
00:17:05,190 --> 00:17:07,609
Bà có điều đó, Bà Snell. Tôi hứa danh dự.
273
00:17:08,777 --> 00:17:09,653
Tôi, tuy vậy,
274
00:17:10,487 --> 00:17:13,073
chỉ muốn bà coi trọng sự giúp đỡ của tôi,
275
00:17:13,615 --> 00:17:14,700
bà hiểu ý tôi chứ?
276
00:17:15,325 --> 00:17:18,495
Ý là, giá mà tôi biết việc này
đồng nghĩa với lừa dối cảnh sát…
277
00:17:18,579 --> 00:17:20,039
Anh định chơi tôi ư?
278
00:17:20,789 --> 00:17:23,709
Cái quái gì vậy? Cái quái gì thế, Darlene?
279
00:17:23,792 --> 00:17:27,629
Tôi đã ở đây đủ lâu
để biết khi nào mình bị tống tiền!
280
00:17:28,630 --> 00:17:30,215
Loại như hắn không dừng lại đâu.
281
00:17:32,468 --> 00:17:34,845
Nơi tốt nhất để chôn hắn là Long Meadow.
282
00:17:35,804 --> 00:17:37,639
Nhớ mang đồ tẩy rửa.
283
00:17:38,515 --> 00:17:39,975
Tôi đi ngủ tiếp đây.
284
00:19:17,406 --> 00:19:18,240
Chết tiệt!
285
00:19:27,291 --> 00:19:28,125
Khốn kiếp!
286
00:20:13,337 --> 00:20:14,296
Chết tiệt…
287
00:20:30,979 --> 00:20:33,899
Cậu có thể ngủ ở xe moóc tối nay nếu muốn.
288
00:20:53,418 --> 00:20:55,003
CHÀO MỪNG TỚI BOONE
289
00:21:10,894 --> 00:21:17,317
CẢNH SÁT
290
00:21:26,159 --> 00:21:28,745
Chào. Liệu anh có thể giúp tôi.
291
00:21:30,080 --> 00:21:31,581
Tôi là thám tử tư.
292
00:21:42,676 --> 00:21:43,677
Chào anh?
293
00:21:44,636 --> 00:21:45,595
Anh ở gần đây ư?
294
00:21:45,679 --> 00:21:49,141
Chúng tôi có chính sách không khoan nhượng
với sử dụng ma túy bất hợp pháp.
295
00:21:51,310 --> 00:21:55,897
Sòng bạc Missouri Belle đã tạo ra
hơn 350 việc làm ở địa phương, Ann ạ.
296
00:21:55,981 --> 00:21:58,317
Đó là ảnh hưởng tích cực, phải không?
297
00:21:59,776 --> 00:22:02,988
Phải, và đó là lý do
các cơ sở cai nghiện của chúng ta
298
00:22:03,071 --> 00:22:06,033
là sự bổ sung kịp thời cho cộng đồng.
299
00:22:08,577 --> 00:22:09,453
Vâng.
300
00:22:11,079 --> 00:22:11,997
Phải, đúng thế.
301
00:22:13,165 --> 00:22:16,168
Ben, em trai tôi, vật lộn
với sự nghiện ngập cả đời.
302
00:22:16,251 --> 00:22:17,753
ĐIều đó thật kinh khủng.
303
00:22:17,836 --> 00:22:20,797
Lần đầu cậu ấy sốc thuốc là lúc 17 tuổi.
304
00:22:20,881 --> 00:22:24,509
Chỗ tôi lúc đó không có các cơ sở
như ta đang xây dựng, tôi chắc vậy.
305
00:22:24,593 --> 00:22:26,845
Và nếu có, cô biết đấy, có lẽ…
306
00:22:28,680 --> 00:22:30,515
cậu ấy giờ chắc đang ngồi đây
307
00:22:30,974 --> 00:22:32,184
chứ không mất tích.
308
00:22:37,356 --> 00:22:41,234
Cảm ơn, Ann. Cô thật tốt bụng.
309
00:22:42,444 --> 00:22:45,697
Và cảm ơn đã nghe chuyện phía chúng tôi.
310
00:22:46,323 --> 00:22:47,616
Mai nó sẽ kiểm tra ư?
311
00:22:48,658 --> 00:22:51,203
Cảm ơn. Chúng tôi rất cảm kích.
312
00:22:51,286 --> 00:22:52,329
Được.
313
00:22:53,038 --> 00:22:54,498
Được, cảm ơn. Chào cô.
314
00:22:54,998 --> 00:22:55,916
Tạm biệt.
315
00:23:04,508 --> 00:23:06,551
Chuyện đó là gì thế?
316
00:23:07,469 --> 00:23:11,390
Này Wendy, em không thể
nói về cậu ấy như thế. Thật liều lĩnh.
317
00:23:25,404 --> 00:23:27,072
Chuyện này là sao vậy?
318
00:23:28,407 --> 00:23:29,574
Sao hả? Em nói xem?
319
00:23:32,202 --> 00:23:33,078
Đó là…
320
00:23:37,624 --> 00:23:38,500
quảng cáo tốt.
321
00:24:14,578 --> 00:24:16,621
Ông vẫn chưa có tin gì của cậu ấy?
322
00:24:18,165 --> 00:24:20,792
Tôi e là mình còn không biết nó mất tích.
323
00:24:21,626 --> 00:24:22,961
Lạ quá nhỉ?
324
00:24:23,587 --> 00:24:26,006
Đã rất lầu rồi không có tin gì của cậu ấy?
325
00:24:26,089 --> 00:24:29,759
Thằng bé có công việc dạy thay
vào hè năm ngoái.
326
00:24:29,843 --> 00:24:31,052
Nó tới đây các Chủ nhật.
327
00:24:31,136 --> 00:24:34,097
Chúng tôi đã cùng xem Panthers
sau buổi lễ, nhưng…
328
00:24:35,140 --> 00:24:36,808
thằng bé không hay gọi điện.
329
00:24:37,809 --> 00:24:40,979
Ông có biết cậu ấy mất việc đó?
Có phải vì…
330
00:24:42,022 --> 00:24:45,567
phá hoại tài sản sinh viên
và hành hung nhân viên bảo trì.
331
00:24:45,650 --> 00:24:48,069
Tôi nói vậy vì tôi tự hỏi
332
00:24:48,987 --> 00:24:51,948
liệu cậu ấy khuynh hướng
hành động như vậy không?
333
00:24:53,283 --> 00:24:56,745
Bạo lực? Ý là, bất cứ điều gì
có thể khiến anh ấy mất tích.
334
00:24:57,996 --> 00:25:00,999
Con trai tôi có vài vấn đề.
Thần kinh của nó…
335
00:25:01,082 --> 00:25:03,960
Là cha mẹ, chúng tôi không thể
làm gì được.
336
00:25:04,044 --> 00:25:06,254
Chỉ… chăm sóc.
337
00:25:07,672 --> 00:25:09,216
Không phải lỗi của ai cả.
338
00:25:10,091 --> 00:25:12,761
Tôi cho rằng ông gộp chuyện đó
với việc dùng ma túy…
339
00:25:14,095 --> 00:25:14,971
Chuyện gì vậy?
340
00:25:15,055 --> 00:25:16,765
Việc con ông dùng ma túy?
341
00:25:16,848 --> 00:25:18,600
Thằng bé không nghiện ma túy.
342
00:25:19,309 --> 00:25:21,811
Con gái ông mở một trung tâm cai nghiện
343
00:25:21,895 --> 00:25:25,190
và cô ấy nói một trong những lý do
là vì Ben cả đời vật lộn với ma túy
344
00:25:25,273 --> 00:25:28,235
và cô ấy mong muốn giúp các gia đình
có hoàn cảnh tương tự.
345
00:25:28,944 --> 00:25:29,986
Wendy nói vậy ư?
346
00:25:30,695 --> 00:25:31,571
Đúng thế.
347
00:25:35,659 --> 00:25:37,035
Chà…
348
00:25:38,161 --> 00:25:40,413
Con bé từ lâu đã nhầm đường rồi.
349
00:25:41,122 --> 00:25:43,542
Là tôi thì sẽ không để ý
những điều nó nói đâu.
350
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
Ông có biết con trai có thể đi đâu không?
351
00:25:47,754 --> 00:25:50,131
Có thể là một nơi mà không ai khác biết?
352
00:25:51,466 --> 00:25:54,511
Xe tôi đầy xăng, tôi thì cãi nhau với chị.
353
00:25:54,594 --> 00:25:57,681
Tôi vui lòng đi khắp nơi,
trò chuyện với bất kỳ ai.
354
00:25:57,764 --> 00:25:59,599
Thằng bé di chuyển nhiều
355
00:26:00,225 --> 00:26:03,061
nhưng nó có ai đó ở Wilmington
một thời gian ngắn
356
00:26:03,144 --> 00:26:06,356
và một người khá lâu ở Knoxville.
357
00:26:07,649 --> 00:26:09,484
Đó có lẽ là nơi tôi bắt đầu.
358
00:26:10,402 --> 00:26:13,071
Xin lỗi anh, trưa rồi, tôi mệt.
359
00:26:13,154 --> 00:26:13,989
Tất nhiên rồi.
360
00:26:19,953 --> 00:26:22,080
Những người anh đã nói chuyện ở nhà thờ…
361
00:26:22,872 --> 00:26:24,791
Anh nhắc việc buôn bán ma túy ư?
362
00:26:25,250 --> 00:26:26,418
Không, thưa ông.
363
00:27:07,709 --> 00:27:08,668
Ruth Langmore?
364
00:27:10,462 --> 00:27:11,296
Vâng?
365
00:27:12,672 --> 00:27:14,674
Cảnh sát trưởng Guerrero. Chào cô.
366
00:27:16,009 --> 00:27:17,469
Có phiền nếu tôi hỏi cô làm gì
367
00:27:17,552 --> 00:27:19,596
ở Missouri Belle tối qua với Kerry Stone?
368
00:27:21,848 --> 00:27:22,682
Chơi bạc.
369
00:27:25,393 --> 00:27:27,312
Với một đầu bếp nổi tiếng
370
00:27:27,395 --> 00:27:30,857
và một gã sở hữu đội bóng ư?
371
00:27:32,651 --> 00:27:33,568
Tôi cho là vậy.
372
00:27:35,070 --> 00:27:36,655
Cô quen anh Stone thế nào?
373
00:27:38,657 --> 00:27:40,909
Tôi từng làm việc ở Missouri Belle và…
374
00:27:42,869 --> 00:27:44,537
tôi cho là anh ấy thích tôi.
375
00:27:45,997 --> 00:27:49,125
Anh ta có đi chơi
với nhiều nhân viên cũ khác không?
376
00:27:50,377 --> 00:27:51,419
Sao tôi biết chứ.
377
00:27:55,256 --> 00:27:57,759
Tôi nghe nói cô dùng NARCAN
cứu sống anh ta.
378
00:27:59,010 --> 00:28:00,470
Tôi cho là anh ta mắc nợ cô.
379
00:28:02,055 --> 00:28:03,723
Sao cô biết anh ta chơi ma túy?
380
00:28:06,101 --> 00:28:07,102
Đoán trúng thôi.
381
00:28:08,478 --> 00:28:10,271
Tôi đã xem hồ sơ của cô, Ruth.
382
00:28:11,398 --> 00:28:14,818
Trộm cắp vặt, đột nhật tư gia,
lái xe không bằng lái.
383
00:28:15,860 --> 00:28:19,614
Mấy thứ đó đều có thể từ bỏ nếu muốn.
384
00:28:19,698 --> 00:28:22,701
Nhưng còn buôn bán ma túy? Bán heroin?
385
00:28:22,784 --> 00:28:24,327
Cảm ơn lời khuyên của cô.
386
00:28:24,953 --> 00:28:25,912
Ta xong rồi chứ?
387
00:28:27,038 --> 00:28:27,956
Chưa đâu.
388
00:28:29,457 --> 00:28:32,919
Tôi không tìm được lái xe của anh Stone,
389
00:28:33,002 --> 00:28:34,629
Brinkley Simmons.
390
00:28:34,713 --> 00:28:35,714
Cô biết anh ta không?
391
00:28:37,882 --> 00:28:40,176
Tôi không biết. Xin lỗi.
392
00:28:40,260 --> 00:28:41,886
Chắc không phải người địa phương.
393
00:28:46,349 --> 00:28:47,267
Được rồi.
394
00:28:48,810 --> 00:28:50,603
Hãy cẩn thận đấy, Ruth.
395
00:28:51,312 --> 00:28:52,313
Tôi sẽ cẩn thận.
396
00:29:21,760 --> 00:29:23,261
Mọi chuyện ổn chứ?
397
00:29:25,972 --> 00:29:27,223
Bà ấy chỉ hỏi tin tức thôi.
398
00:29:32,353 --> 00:29:33,688
Tôi nên quay về nhà.
399
00:29:40,737 --> 00:29:42,322
Cậu có thể ở lại nếu muốn.
400
00:29:43,823 --> 00:29:47,535
Không, không sao. Darlene sẽ lo lắng.
Chở tôi về nhé?
401
00:29:51,581 --> 00:29:52,457
Được.
402
00:29:59,339 --> 00:30:01,966
Hai người từng gặp chuyện
liên quan đến ma túy chưa?
403
00:30:02,884 --> 00:30:05,595
Chắc chắn là không có gì như thế này.
404
00:30:05,678 --> 00:30:09,015
Chỉ đôi khi có việc hút cỏ ở chỗ đỗ xe,
đại loại thế,
405
00:30:09,098 --> 00:30:11,434
và an ninh thường xử lý mấy vụ đó.
406
00:30:12,852 --> 00:30:15,188
Có ai mà bên cảnh sát biết rõ
tới đây chơi không?
407
00:30:15,688 --> 00:30:18,817
Tội phạm đã biết,
phạm nhân được ân xá, cựu phạm nhân?
408
00:30:23,196 --> 00:30:24,989
Xin lỗi vì tôi phải cập nhật thông tin.
409
00:30:25,490 --> 00:30:27,450
Cái khó của quyền cảnh sát trưởng đấy.
410
00:30:28,284 --> 00:30:29,577
Không có ai được cảnh báo.
411
00:30:32,247 --> 00:30:33,790
Còn Ruth Langmore thì sao?
412
00:30:34,958 --> 00:30:37,043
- Cô ấy thì sao?
- Cô ta đi gã bị sốc thuốc.
413
00:30:37,585 --> 00:30:39,212
Cô ta từng làm cho anh, phải không?
414
00:30:39,671 --> 00:30:40,672
Phải, đúng vậy.
415
00:30:43,258 --> 00:30:45,009
Vì sao anh cho cô ta nghỉ?
416
00:30:45,093 --> 00:30:46,636
Thực ra là cô ta bỏ việc.
417
00:30:47,595 --> 00:30:49,472
Cô ấy nói muốn tìm gì đó lớn hơn.
418
00:30:50,640 --> 00:30:54,644
Và chính xác thì thứ lớn hơn đó là gì?
419
00:30:55,228 --> 00:30:58,648
Cô ấy đã mua Nhà nghỉ Lazy-O
420
00:30:58,731 --> 00:31:00,817
và giờ cô ấy điều hành nó.
421
00:31:01,901 --> 00:31:03,778
Ở tuổi cô gái đó, thế là rất nhiều tiền.
422
00:31:04,362 --> 00:31:06,489
Thì… Cô đã thấy nhà nghỉ đó chưa?
423
00:31:07,615 --> 00:31:11,035
Chúng tôi cũng trả công rất hậu hĩnh
khi cô ấy làm ở đây.
424
00:31:11,119 --> 00:31:13,329
Cô ấy nói là
muốn làm việc với em họ Wyatt.
425
00:31:13,413 --> 00:31:15,290
Anh ta sống với Darlene Snell.
426
00:31:15,373 --> 00:31:17,917
Có lẽ Darlene đã giúp cô ấy
một lượng tiền mặt.
427
00:31:18,001 --> 00:31:23,089
Thành thật mà nói, tôi nghĩ rằng,
chỉ là…
428
00:31:23,172 --> 00:31:26,509
Nhà nghỉ Lazy-O… Nó là nơi khỉ gió.
429
00:31:27,051 --> 00:31:27,969
Tôi xin lỗi.
430
00:31:28,052 --> 00:31:31,514
Tôi khá chắc là cô ấy đủ điều kiện
vay vốn kinh doanh nhỏ.
431
00:31:31,598 --> 00:31:32,849
Chỗ đó…
432
00:31:38,354 --> 00:31:39,564
Chà, cảm ơn anh chị.
433
00:31:40,773 --> 00:31:42,525
Cuộc trao đổi khá sáng tỏ.
434
00:31:43,109 --> 00:31:46,404
Vâng, hi vọng là vậy.
Chúc cuối ngày vui vẻ.
435
00:31:53,953 --> 00:31:55,246
Chuyện quái gì vậy?
436
00:31:55,330 --> 00:31:57,248
Em chỉ trả lời câu hỏi.
437
00:31:58,416 --> 00:32:00,585
Em hướng cô ấy về phía Ruth.
438
00:32:00,668 --> 00:32:02,754
Ta đâu có lý do gì để bảo vệ cô ta.
439
00:32:02,837 --> 00:32:03,671
Không ư?
440
00:32:05,298 --> 00:32:08,843
Có lẽ em đã quên
con trai chúng ta làm việc cho Ruth.
441
00:32:08,927 --> 00:32:11,012
Nếu Ruth tiêu, con mình cũng vậy.
442
00:32:11,095 --> 00:32:13,473
Có lẽ đó là điều tốt nhất cho thằng bé.
443
00:32:13,556 --> 00:32:15,516
Em đang đùa phải không?
444
00:32:15,600 --> 00:32:16,434
Con vị thành niên.
445
00:32:17,060 --> 00:32:19,228
Hồ sơ của nó sẽ đóng khi 18 tuổi.
446
00:32:19,896 --> 00:32:22,065
Thôi. Anh không nói chuyện này nữa.
447
00:32:22,148 --> 00:32:23,399
Ta đang mất con, Marty.
448
00:32:23,483 --> 00:32:26,277
Và em muốn nhốt con lại?
Ta nên làm vậy ư?
449
00:32:26,361 --> 00:32:29,155
Thằng bé sẽ không phải ngồi tù.
Ta có quan hệ mà.
450
00:32:29,238 --> 00:32:32,200
Chắc chỉ một đêm
nhốt ở đồn Cảnh sát trưởng. Rồi nó về nhà.
451
00:32:32,825 --> 00:32:34,202
Em muốn con về nhà, Marty.
452
00:32:34,285 --> 00:32:36,496
Anh bị muộn để đi phạm tội rồi.
Hẹn gặp lại.
453
00:32:46,714 --> 00:32:47,590
Chào Santos.
454
00:32:49,384 --> 00:32:50,259
Anh ổn chứ?
455
00:32:51,511 --> 00:32:52,470
Tôi khỏe.
456
00:32:53,012 --> 00:32:53,846
Tốt.
457
00:32:56,015 --> 00:32:57,016
Chuyện gì đã xảy ra?
458
00:32:58,643 --> 00:33:02,063
Họ đã chặn đường.
459
00:33:03,481 --> 00:33:04,941
Chúng tôi không thể rút
460
00:33:06,985 --> 00:33:08,069
và rồi họ tới.
461
00:33:08,152 --> 00:33:10,822
Có ai mới ở vụ đó không?
462
00:33:10,905 --> 00:33:13,574
Không! Vẫn đội hình mọi khi.
463
00:33:14,075 --> 00:33:15,827
Anh thấy có bao nhiêu đặc vụ?
464
00:33:16,327 --> 00:33:20,123
Tôi không biết. Ba… Hoặc là bốn.
465
00:33:21,916 --> 00:33:23,543
Có thấy một phụ nữ không?
466
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Tôi không biết.
467
00:33:30,591 --> 00:33:32,301
Việc của anh là phải nhớ.
468
00:33:33,302 --> 00:33:35,638
Nên đừng giả ngu. Nói đi.
469
00:33:35,722 --> 00:33:37,473
Có nhiều đặc vụ ở đó.
470
00:33:37,557 --> 00:33:39,851
Tôi không rõ mặt, chỉ thấy đồng phục.
471
00:33:39,934 --> 00:33:44,105
Cảnh sát, đội tuần biên, DEA, FBI…
472
00:33:44,522 --> 00:33:46,149
Anh ta bị bắt nằm sấp ngay.
473
00:33:46,232 --> 00:33:48,568
Không ngạc nhiên
khi anh ta không nhận dạng được ai.
474
00:33:51,779 --> 00:33:53,698
Cô có thể lấy đoạn băng quay lén không?
475
00:33:54,866 --> 00:33:56,325
Để tìm hiểu?
476
00:33:58,369 --> 00:33:59,704
Không có vấn đề gì.
477
00:34:01,289 --> 00:34:03,207
Tôi muốn xem ngay khi cô có nó.
478
00:34:15,344 --> 00:34:16,179
Chào em.
479
00:34:17,513 --> 00:34:18,556
Chào anh.
480
00:34:22,101 --> 00:34:23,770
Em xin lỗi chuyện tối qua.
481
00:34:25,563 --> 00:34:26,397
Anh hiểu.
482
00:34:28,691 --> 00:34:30,193
Zeke rất nhớ anh.
483
00:34:38,117 --> 00:34:39,410
Chào anh bạn.
484
00:34:40,328 --> 00:34:42,038
Cảm ơn cô đưa cậu ấy về.
485
00:34:42,663 --> 00:34:45,416
Chắc cô đã thấy Wendy Byrde trên bản tin.
486
00:34:46,709 --> 00:34:48,086
Phải, tôi có xem nó.
487
00:34:48,711 --> 00:34:51,422
Vậy cô đã thấy mụ ta
kể chuyện dối trá đó
488
00:34:51,506 --> 00:34:52,924
về bạn trai của cô.
489
00:34:54,300 --> 00:34:57,845
Tôi lấy làm tiếc là cô
đã phải nghe chuyện vớ vẩn này.
490
00:34:57,929 --> 00:35:00,932
Mụ rắn độc đó thật là kinh khủng.
491
00:35:01,766 --> 00:35:04,435
Cô biết mụ ta ăn cắp
kế hoạch trại cai nghiện của tôi chứ?
492
00:35:05,978 --> 00:35:07,647
Tôi bị tước giấy phép.
493
00:35:08,689 --> 00:35:11,234
Tôi đã đưa mụ ta lên giàn thiêu
494
00:35:11,943 --> 00:35:14,779
nếu không nghĩ rằng chính Quỷ sa-tăng
sẽ ra tay cứu mụ ta.
495
00:35:17,156 --> 00:35:18,533
Phải. Tôi sẽ…
496
00:35:20,284 --> 00:35:21,702
gặp lại bà sau, Darlene.
497
00:35:22,954 --> 00:35:24,539
Hẹn gặp lại cưng.
498
00:35:40,513 --> 00:35:43,766
Này! Em cần anh giúp em một việc
499
00:35:44,308 --> 00:35:45,434
cho chị họ anh.
500
00:35:51,983 --> 00:35:54,610
Anh ở đây thế nào, anh Stone?
501
00:35:57,572 --> 00:35:59,740
Tuyệt, cảm ơn.
502
00:36:00,241 --> 00:36:01,159
Tốt.
503
00:36:04,245 --> 00:36:06,914
Tôi hỏi một câu hỏi riêng tư được không?
504
00:36:08,499 --> 00:36:10,126
- Được. Sao lại không chứ?
505
00:36:10,710 --> 00:36:12,378
Anh có làm paella không?
506
00:36:13,754 --> 00:36:14,714
Gì cơ?
507
00:36:14,797 --> 00:36:17,258
À, tôi thử làm món paella cho hôn phu cũ
508
00:36:17,341 --> 00:36:19,635
mà cô ấy bảo là nó không chuẩn vị.
509
00:36:20,344 --> 00:36:23,848
Và vì anh ở ngay đây,
510
00:36:23,931 --> 00:36:28,269
và anh không biết liệu anh có quay lại
cùng người mà anh có thể…
511
00:36:29,270 --> 00:36:31,647
Anh làm thế nào? Một con gà nhỏ.
512
00:36:32,607 --> 00:36:33,816
- Xúc xích.
- Phải.
513
00:36:33,900 --> 00:36:35,234
- Tôm.
- Đúng.
514
00:36:35,735 --> 00:36:37,195
- Mực ống.
- Chuẩn.
515
00:36:37,278 --> 00:36:38,738
Phải. Chút nước dùng gà.
516
00:36:38,821 --> 00:36:40,448
- Vâng.
- Cà chua.
517
00:36:40,531 --> 00:36:42,283
- Hành tây.
- Chuẩn. Vâng.
518
00:36:42,366 --> 00:36:43,492
- Tỏi.
- Vâng.
519
00:36:43,576 --> 00:36:44,619
Mấy con vẹm.
520
00:36:44,702 --> 00:36:47,121
Phải. Anh nấu nó mượt đấy.
521
00:36:48,581 --> 00:36:49,415
Ồ.
522
00:36:50,583 --> 00:36:52,084
Cảm ơn anh đã giúp.
523
00:36:53,294 --> 00:36:54,170
Vâng.
524
00:37:07,600 --> 00:37:10,645
Tài xế của tôi nghỉ việc.
Tôi sẽ đưa anh ra sân bay.
525
00:37:15,191 --> 00:37:16,400
Anh ổn chứ?
526
00:37:16,484 --> 00:37:19,445
Không! Nhưng đó không phải vấn đề của cô.
527
00:37:20,196 --> 00:37:22,740
Tôi hứa là khi anh quay lại,
sẽ là xe limo.
528
00:37:24,951 --> 00:37:26,327
Tôi không quay lại đâu.
529
00:37:27,245 --> 00:37:29,038
Chỉ là một đêm tồi tệ thôi mà.
530
00:37:35,503 --> 00:37:36,796
Tôi ngoài 40 rồi.
531
00:37:37,880 --> 00:37:41,842
Và tối qua tôi suýt chết trong sòng bạc
ở giữa nước Mỹ khốn khiếp.
532
00:37:43,761 --> 00:37:46,097
Tôi không thoát ra khỏi nơi thế này
533
00:37:46,180 --> 00:37:48,516
chỉ để quay lại một nơi tương tự.
534
00:37:53,437 --> 00:37:54,313
Tôi xin lỗi.
535
00:37:56,315 --> 00:37:57,149
Ta chấm dứt.
536
00:38:11,872 --> 00:38:12,748
Alô.
537
00:38:13,541 --> 00:38:14,667
Jonah hả cháu?
538
00:38:14,750 --> 00:38:16,043
Vâng, Jonah ạ.
539
00:38:16,127 --> 00:38:17,169
Cháu chào ông.
540
00:38:18,337 --> 00:38:20,089
Nghe có vẻ trưởng thành rồi!
541
00:38:20,756 --> 00:38:23,050
Vâng, chắc giọng cháu đã thay đổi.
542
00:38:23,718 --> 00:38:24,969
Mẹ cháu có nhà không?
543
00:38:26,304 --> 00:38:27,555
Có ạ, mẹ cháu đây.
544
00:38:42,945 --> 00:38:43,863
Chào bố.
545
00:38:43,946 --> 00:38:47,158
Con định cho bố biết
rằng em con mất tích hả?
546
00:38:49,076 --> 00:38:51,954
Con xin lỗi. Con đã không nghĩ
là bố quan tâm.
547
00:38:52,038 --> 00:38:53,956
Con có biết nó khiến bố thế nào
548
00:38:54,040 --> 00:38:56,334
khi nghe tin từ một kẻ hoàn toàn xa lạ
549
00:38:56,417 --> 00:38:57,835
ở phòng khách nhà mình chứ?
550
00:38:59,545 --> 00:39:00,379
Wendy?
551
00:39:01,881 --> 00:39:03,382
Wendy Marie, nghe bố chứ?
552
00:39:14,560 --> 00:39:16,187
Anh đang ở chỗ quí nào thế?
553
00:39:16,729 --> 00:39:18,230
Tôi nghĩ ta có nội gián.
554
00:39:19,815 --> 00:39:20,733
Anh nói gì vậy?
555
00:39:20,816 --> 00:39:22,902
Nhớ vụ bắt hàng mà ta trao đổi chứ?
556
00:39:23,444 --> 00:39:24,862
Chi phí của việc làm ăn.
557
00:39:25,321 --> 00:39:26,322
Tôi nhớ. Thì sao?
558
00:39:26,822 --> 00:39:28,824
Ai đó đã báo cho lũ FBI.
559
00:39:31,077 --> 00:39:32,912
Không thể nào.
560
00:39:32,995 --> 00:39:35,206
Cô ta đã ở đó. Tôi có bằng chứng.
561
00:39:38,417 --> 00:39:39,335
Marty?
562
00:39:41,462 --> 00:39:42,713
Nghe này,
563
00:39:43,297 --> 00:39:46,175
nếu cô ấy ở đó, thì, cô ta vẫn là…
564
00:39:46,258 --> 00:39:47,635
thành viên đội đặc nhiệm.
565
00:39:47,718 --> 00:39:50,012
Nên cô ấy không thể từ chối công việc.
566
00:39:50,096 --> 00:39:51,514
Như thế sẽ quá đáng ngờ.
567
00:39:51,597 --> 00:39:53,307
Sao cô ta không cảnh báo anh?
568
00:39:54,266 --> 00:39:55,142
Tôi không biết.
569
00:39:55,226 --> 00:39:58,729
Có lẽ không đủ thời gian
hoặc có các đặc vụ khác ở quanh đó.
570
00:39:58,813 --> 00:40:01,023
Anh nói anh có thể tin cô ấy.
571
00:40:01,107 --> 00:40:03,359
Tôi có thể, và chúng ta có thể.
572
00:40:03,442 --> 00:40:05,111
Không. Đừng nói "chúng ta."
573
00:40:07,571 --> 00:40:08,989
Không có "chúng ta" lúc này.
574
00:40:11,409 --> 00:40:15,329
Đợi một chút.
Anh đang buộc tội tôi nội gián à?
575
00:40:15,413 --> 00:40:17,915
Tôi đâu biết chỗ anh trả hàng.
Anh biết mà.
576
00:40:18,499 --> 00:40:20,960
Đó chính là lý do mà anh còn sống đấy.
577
00:40:22,378 --> 00:40:23,712
Còn ai liên hệ cô ta?
578
00:40:23,796 --> 00:40:25,381
Không ai ngoài tôi hết.
579
00:40:25,464 --> 00:40:28,342
Đây chỉ là… một sự trùng hợp chết tiệt.
580
00:40:28,426 --> 00:40:30,428
Phải không? Chỉ thế thôi.
581
00:40:30,511 --> 00:40:34,557
Cô ấy bị cuốn vào cuộc đột kích
vì là thành viên đội đặc nhiệm.
582
00:40:34,640 --> 00:40:36,350
Họ theo dõi người của anh.
583
00:40:36,434 --> 00:40:38,686
Đó là điều duy nhất tôi thấy hợp lý.
584
00:40:38,769 --> 00:40:41,730
Nhưng tôi sẽ…
tìm hiểu rõ ngọn ngành, tôi hứa đấy.
585
00:40:41,814 --> 00:40:44,984
Tôi sẽ không giao hàng nữa
cho đến khi tôi biết đã có chuyện gì.
586
00:40:46,652 --> 00:40:48,863
Bảo thằng Nazi đó biến đi.
587
00:40:49,864 --> 00:40:51,574
Javi?
588
00:40:53,576 --> 00:40:55,494
Gì vậy? Anh ta nói gì?
589
00:40:55,578 --> 00:40:56,579
Anh ta không tới.
590
00:40:59,290 --> 00:41:00,875
Và anh biến đi…
591
00:41:03,043 --> 00:41:05,588
Wendy, ta có vấn đề rồi.
592
00:41:06,797 --> 00:41:10,050
Javi nhận ra Maya lúc tịch thu tiền.
593
00:41:12,428 --> 00:41:13,387
Và?
594
00:41:13,471 --> 00:41:15,181
Và anh câu giờ được một chút,
595
00:41:15,264 --> 00:41:20,102
nhưng anh ta sẽ không giao thêm hàng
cho tới khi tìm ra nội gián.
596
00:41:31,280 --> 00:41:32,448
Em sẽ gọi Navarro.
597
00:41:32,531 --> 00:41:34,450
Anh nghĩ em cũng phải nói với Clare.
598
00:41:37,578 --> 00:41:38,829
Rõ là cô ấy biết rồi.
599
00:41:40,456 --> 00:41:41,957
Ta sẽ làm gì đây?
600
00:41:42,416 --> 00:41:46,045
Anh không biết.
Nhưng em có thể trấn an cô ấy không?
601
00:41:46,545 --> 00:41:48,923
Anh sẽ nghĩ ra gì đó trên đường về.
602
00:41:49,006 --> 00:41:49,882
Chào.
603
00:41:52,885 --> 00:41:54,553
- Chúng tôi sẽ xử lý.
- Nên thế.
604
00:41:55,262 --> 00:41:58,724
Quỹ của cô đã hứa hẹn tài chính rất nhiều
trong tuần trước.
605
00:42:02,353 --> 00:42:04,146
Cô biết tôi không thể giúp cô, Wendy.
606
00:42:04,230 --> 00:42:07,525
Can thiệp chỉ làm anh ta tăng nghi ngờ.
607
00:42:08,025 --> 00:42:10,402
Đừng bảo là anh sợ anh ta.
608
00:42:10,486 --> 00:42:13,572
Wendy, ta sẽ nói chuyện đó hả?
609
00:42:14,156 --> 00:42:16,158
Cô định bày tôi làm việc của mình?
610
00:42:16,242 --> 00:42:19,161
Tôi chỉ nghĩ đã đến lúc
xem tương lai của ông thế nào.
611
00:42:20,037 --> 00:42:21,163
Và nó là gì?
612
00:42:21,997 --> 00:42:24,333
Anh muốn sạch sẽ? Tự do? Rõ ràng?
613
00:42:24,416 --> 00:42:25,668
Anh muốn gia đình an toàn?
614
00:42:26,210 --> 00:42:28,128
Anh sẵn sàng hy sinh điều gì?
615
00:42:28,212 --> 00:42:29,964
Anh sẵn sàng hy sinh ai?
616
00:42:30,047 --> 00:42:32,716
Vì anh sẽ không có tương lai đó
mà không từ bỏ điều gì.
617
00:42:36,512 --> 00:42:38,472
Trong tương lai mà cô đề cập này…
618
00:42:40,057 --> 00:42:40,975
Cô và tôi…
619
00:42:42,643 --> 00:42:43,561
Ta là bạn ư?
620
00:42:45,396 --> 00:42:46,355
Tôi không biết.
621
00:42:47,064 --> 00:42:48,774
Thật vui khi nghe giọng cô.
622
00:43:14,508 --> 00:43:16,719
Tôi không có tâm trạng, Marty. Đi đi.
623
00:43:19,680 --> 00:43:21,056
À, tôi…
624
00:43:23,726 --> 00:43:27,980
Tôi muốn nói xin lỗi…
625
00:43:29,356 --> 00:43:31,317
nếu tối qua tôi quá gay gắt.
626
00:43:40,659 --> 00:43:41,535
Cô ổn chứ?
627
00:43:48,709 --> 00:43:51,045
Anh nghĩ gì về tôi khi lần đầu gặp tôi?
628
00:43:55,549 --> 00:43:58,093
Tôi đã nghĩ rằng…
629
00:44:01,472 --> 00:44:04,016
Tôi nghĩ cô thông minh.
630
00:44:07,311 --> 00:44:08,854
Anh nghĩ tôi là rác rưởi.
631
00:44:12,900 --> 00:44:15,277
Tôi đã cho cô một công việc, phải không?
632
00:44:16,320 --> 00:44:18,530
Tôi đã buộc anh giao việc đó cho tôi.
633
00:44:19,365 --> 00:44:21,492
Ừ, vì cô rất thông minh.
634
00:44:32,628 --> 00:44:34,129
Chúa thật là một gã khốn.
635
00:44:35,005 --> 00:44:35,923
Phải thế không?
636
00:44:37,800 --> 00:44:42,179
Tạo ra tôi đủ thông minh để biết
đời tôi tồi tệ thế nào.
637
00:44:43,430 --> 00:44:46,517
Nhưng không đủ thông minh để thoát ra.
638
00:44:53,482 --> 00:44:54,900
Tôi có thể giúp việc đó.
639
00:44:58,779 --> 00:44:59,655
Tôi…
640
00:45:04,993 --> 00:45:07,830
Tôi có thể… trả công cho cô
641
00:45:09,289 --> 00:45:12,000
một khoản đủ đưa cô tới nơi mà cô muốn,
642
00:45:12,835 --> 00:45:14,169
nếu cô quan tâm.
643
00:45:15,421 --> 00:45:17,464
Một kế hoạch khác của Marty Byrde.
644
00:45:19,466 --> 00:45:22,886
Điều đó sẽ khiến tôi ngu ngốc, phải không?
645
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Tôi không biết.
646
00:45:31,019 --> 00:45:32,020
Vậy…
647
00:45:33,647 --> 00:45:34,481
Nói xem.
648
00:45:35,733 --> 00:45:36,608
Anh có ý gì?
649
00:45:39,153 --> 00:45:40,779
Tôi muốn mua hàng của cô.
650
00:45:43,073 --> 00:45:45,242
Không cắt phế, toàn bộ hàng.
651
00:45:48,662 --> 00:45:50,164
Anh đang đùa tôi hả?
652
00:45:50,247 --> 00:45:52,541
Không hề. Và tôi cần ngay và luôn.
653
00:45:55,461 --> 00:45:57,337
Giờ anh là kẻ buôn ma túy hay…?
654
00:45:59,840 --> 00:46:01,091
Hàng không phải cho tôi…
655
00:46:03,302 --> 00:46:04,470
Ta thỏa thuận chứ?
656
00:46:10,684 --> 00:46:11,685
Tôi không biết.
657
00:46:12,978 --> 00:46:14,438
Tôi phải suy nghĩ.
658
00:46:16,440 --> 00:46:18,025
Giờ tôi làm với đối tác.
659
00:46:21,236 --> 00:46:22,070
Được.
660
00:46:32,539 --> 00:46:34,666
Sao cô ta lại nói dối về Ben?
661
00:46:39,213 --> 00:46:40,297
Giá mà tôi biết.
662
00:48:43,795 --> 00:48:47,215
Biên dịch: Tony Viet
663
00:48:47,299 --> 00:48:51,219
TƯỞNG NHỚ
ESTEBAN 'STEVE' HERNANDEZ