1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,051 --> 00:00:11,177 ‎Cảm ơn Clare. 3 00:00:11,970 --> 00:00:13,054 ‎Xin chào quý vị. 4 00:00:13,847 --> 00:00:15,765 ‎Một vài người đã hỏi tôi 5 00:00:15,849 --> 00:00:19,352 ‎tại sao Quỹ Gia đình Byrde ‎sẵn lòng hợp tác với một công ty 6 00:00:19,936 --> 00:00:21,604 ‎như Shaw Medical Solutions 7 00:00:21,688 --> 00:00:25,025 ‎khi mà hiện nay nhiều người thấy rằng ‎công ty này 8 00:00:25,984 --> 00:00:28,486 ‎là nguyên nhân của vấn đề ‎mà chúng ta đang chống lại. 9 00:00:28,570 --> 00:00:30,488 ‎Và tôi không phản đối điều này. 10 00:00:32,490 --> 00:00:33,616 ‎Họ thật đáng trách. 11 00:00:34,701 --> 00:00:36,369 ‎Điều tôi sẽ nói với quý vị 12 00:00:36,453 --> 00:00:38,496 ‎là sẽ dễ dàng 13 00:00:38,580 --> 00:00:40,790 ‎với Clare Shaw và công ty của cô ấy 14 00:00:40,874 --> 00:00:42,876 ‎để nộp phạt và tiếp tục hoạt động. 15 00:00:43,668 --> 00:00:46,212 ‎Nhiều công ty dược phẩm ‎đã chỉ làm như thế. 16 00:00:46,296 --> 00:00:49,883 ‎Họ từ chối tham gia cùng những cộng đồng ‎mà họ đã tàn phá. 17 00:00:49,966 --> 00:00:52,093 ‎Họ không chịu thừa nhận đã phạm sai lầm, 18 00:00:52,177 --> 00:00:55,346 ‎chứ đừng nói tới ‎nỗ lực sửa chữa sai lầm đó. 19 00:00:56,222 --> 00:00:58,516 ‎Clare Shaw đã thay đổi điều đó. 20 00:00:58,600 --> 00:01:02,103 ‎Cô ấy muốn bù đắp ‎cho những sai lầm của Shaw Medical. 21 00:01:02,187 --> 00:01:03,980 ‎Chi tiền vào những việc như họ hứa 22 00:01:04,064 --> 00:01:05,940 ‎và tạo ra sự khác biệt cho các cộng đồng 23 00:01:06,024 --> 00:01:08,109 ‎bị ảnh hưởng nặng nhất ‎bởi thảm họa ma túy. 24 00:01:08,193 --> 00:01:11,071 ‎Và đó là lý do Quỹ Gia đình Byrde 25 00:01:11,154 --> 00:01:13,865 ‎rất tự hào khi được đồng hành ‎cùng Shaw Medical 26 00:01:13,948 --> 00:01:16,910 ‎để xây dựng ba trung tâm cai nghiện ‎trong khu vực 27 00:01:16,993 --> 00:01:18,578 ‎ngay tại Ozarks này. 28 00:01:19,954 --> 00:01:22,582 ‎Thật khó để tìm thấy ‎một gia đình ở Trung Tây 29 00:01:23,166 --> 00:01:25,585 ‎không bị ảnh hưởng bởi thảm họa ma túy. 30 00:01:35,261 --> 00:01:36,429 ‎Kể cả gia đình tôi. 31 00:01:39,557 --> 00:01:41,309 ‎Em trai tôi, Ben… 32 00:01:42,769 --> 00:01:44,896 ‎cả đời chiến đấu với việc nghiện ngập. 33 00:01:44,979 --> 00:01:48,233 ‎Đó là lý do những trung tâm này ‎hết sức ý nghĩa với tôi. 34 00:01:49,192 --> 00:01:51,027 ‎Đó là lý do tôi sẵn lòng 35 00:01:51,111 --> 00:01:53,655 ‎để Shaw Medical bù đắp ‎cho những sai lầm của họ. 36 00:01:53,738 --> 00:01:57,784 ‎Nếu Ben mà có được những dịch vụ thế này ‎hồi cậu ấy còn trẻ, 37 00:01:57,867 --> 00:01:59,494 ‎cậu ấy đã có sự trợ giúp cần thiết 38 00:01:59,577 --> 00:02:02,080 ‎và gia đình tôi giờ đã biết cậu ấy ở đâu. 39 00:02:03,748 --> 00:02:07,752 ‎Hi vọng của chúng tôi là tới một ngày ‎mọi gia đình đều sẽ an toàn. 40 00:02:12,173 --> 00:02:13,133 ‎Cảm ơn quý vị. 41 00:02:45,039 --> 00:02:47,500 ‎Hôm nay em phải bắt xe buýt về nhà. 42 00:02:47,584 --> 00:02:49,169 ‎Tưởng chị có lớp luyện SAT. 43 00:02:49,252 --> 00:02:50,920 ‎Mẹ cần chị trực ở văn phòng. 44 00:02:53,089 --> 00:02:53,923 ‎Gì nào? 45 00:02:54,799 --> 00:02:57,594 ‎Luyện thi rất quan trọng. ‎Đừng bỏ lớp chỉ để làm mẹ vui. 46 00:02:57,677 --> 00:02:59,679 ‎Không đâu. Chị sẽ thu xếp. 47 00:03:01,055 --> 00:03:02,015 ‎Thật đấy! 48 00:03:05,018 --> 00:03:06,019 ‎Em phải trả lời. 49 00:03:09,731 --> 00:03:10,565 ‎Alô. 50 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 ‎Tôi cần cậu tới đây. 51 00:03:12,192 --> 00:03:15,195 ‎Ta có quá nhiều tiền mặt, ‎phải tái trang bị lớn hơn. 52 00:03:15,278 --> 00:03:17,197 ‎Tôi đã phải mua thêm cái két nữa. 53 00:03:17,280 --> 00:03:19,324 ‎Ý là, đây là vấn đề tốt thôi 54 00:03:19,407 --> 00:03:21,534 ‎nhưng ta phải rửa tiền này, nhỉ? 55 00:03:22,243 --> 00:03:25,038 ‎Tôi sẽ ghé qua sau giờ học. ‎Ta sẽ nạp tiền vài đêm. 56 00:03:25,121 --> 00:03:27,081 ‎Làm vậy sẽ bớt dòng tiền quá lớn. 57 00:03:28,833 --> 00:03:31,002 ‎Này, đợi một chút nhé. 58 00:03:33,755 --> 00:03:36,466 ‎Này, Janet Rae! Lại đây mau. 59 00:03:40,220 --> 00:03:41,596 ‎Tôi nhận được phàn nàn. 60 00:03:41,679 --> 00:03:43,181 ‎Mất tiền ở phòng 12. 61 00:03:43,264 --> 00:03:44,224 ‎Cô đã làm gì? 62 00:03:44,724 --> 00:03:46,684 ‎Tôi không lấy gì cả, tôi thề. 63 00:03:46,768 --> 00:03:51,022 ‎Ừ, chắc là bị rơi khỏi túi hay gì đó nhỉ. 64 00:03:51,105 --> 00:03:53,566 ‎Tôi cá là họ sẽ tìm thấy tiền ‎dưới gầm giường 65 00:03:53,650 --> 00:03:55,193 ‎khi họ từ hồ trở về tối nay, hả? 66 00:03:57,445 --> 00:03:58,446 ‎Tôi cho là vậy. 67 00:04:00,531 --> 00:04:01,366 ‎Tốt. 68 00:04:08,039 --> 00:04:09,374 ‎Nghe thấy vấn đề chứ? 69 00:04:09,457 --> 00:04:11,542 ‎Nếu biết mình phải điều hành, 70 00:04:11,626 --> 00:04:13,336 ‎thì tôi đã mua nơi nào đó vui vẻ 71 00:04:13,419 --> 00:04:15,755 ‎như cửa hàng mô tô nước rồi. 72 00:04:15,838 --> 00:04:18,716 ‎Sao cô không thuê quản lý? ‎Người mà cô tin tưởng. 73 00:04:18,800 --> 00:04:20,969 ‎Quanh đây có ai tin được hả? 74 00:04:21,052 --> 00:04:24,097 ‎Vậy kiếm ai đó quá ngốc ‎để biết việc ta đang làm. 75 00:04:27,350 --> 00:04:28,977 ‎Cô thật tuyệt khi nghĩ đến tôi. 76 00:04:29,060 --> 00:04:31,854 ‎Tên anh xuất hiện ngay trong đầu. ‎Thề đấy. 77 00:04:31,938 --> 00:04:33,022 ‎Cảm ơn. Này… 78 00:04:33,731 --> 00:04:36,276 ‎Tôi đã làm hỏng chuyện ‎ở Lickety Splitz. Tôi hiểu. 79 00:04:36,359 --> 00:04:37,735 ‎Không, anh phá Jade. 80 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 ‎Khác nhau đấy. 81 00:04:38,903 --> 00:04:40,697 ‎Anh vẫn là một quản lý tốt. 82 00:04:41,281 --> 00:04:44,242 ‎- Cô ta có nói việc sa thải tôi? ‎- Không, chúng tôi không giao du. 83 00:04:44,325 --> 00:04:47,787 ‎Qua tin nhắn. Vậy đó và cô ta ‎cũng đã giữ mẹ tôi. 84 00:04:48,579 --> 00:04:50,039 ‎Mẹ anh ư? 85 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 ‎Phải, có một quy trình nén tro cốt thành… 86 00:04:53,293 --> 00:04:54,669 ‎Này, tôi không muốn biết. 87 00:04:55,962 --> 00:04:56,963 ‎Không! 88 00:04:57,046 --> 00:04:59,382 ‎- Không! Chiết tiệt! ‎- Không! 89 00:05:04,595 --> 00:05:06,973 ‎Chỉ cần đến quản lý Lazy-O cho tôi 90 00:05:07,056 --> 00:05:10,184 ‎và anh sẽ kiếm được nhiều hơn ‎đủ để khiến Jade ân hận. 91 00:05:14,856 --> 00:05:15,982 ‎Tôi không quan tâm. 92 00:05:16,065 --> 00:05:19,944 ‎Thuê bảo vệ, làm việc cần làm, ‎nhưng để chuyện này tái diễn, hiểu chứ? 93 00:05:21,237 --> 00:05:23,364 ‎Được, chào. 94 00:05:30,163 --> 00:05:31,205 ‎Tôi có cần lo không? 95 00:05:32,040 --> 00:05:33,291 ‎Về điều gì? 96 00:05:33,374 --> 00:05:36,961 ‎Về chuyện đó. ‎Dù là chuyện gì anh đang lo lắng. 97 00:05:38,296 --> 00:05:41,758 ‎Đó là lần thứ ba trong tháng này ‎hàng của ta bị tịch thu. 98 00:05:44,052 --> 00:05:45,720 ‎Chà. Một xe chở tiền nữa ư? 99 00:05:45,803 --> 00:05:47,764 ‎Như họ đã biết trước hàng sẽ tới. 100 00:05:48,181 --> 00:05:51,142 ‎Chà, có lẽ đó là… chỉ là… 101 00:05:51,225 --> 00:05:53,936 ‎một tỉ lệ nhỏ ‎doanh số hàng năm của anh. Phải không? 102 00:05:54,020 --> 00:05:57,607 ‎Có lẽ nên coi nó như thất thoát, ‎cái giá của việc làm ăn. 103 00:05:57,690 --> 00:05:58,900 ‎Lần này khác đấy. 104 00:05:58,983 --> 00:06:00,860 ‎Thường là DEA bắt hàng. 105 00:06:01,611 --> 00:06:03,905 ‎Lần này, người của tôi đã thấy là FBI. 106 00:06:04,947 --> 00:06:05,823 ‎FBI ư? 107 00:06:10,244 --> 00:06:11,704 ‎Có lẽ ả cớm của anh có thể để ý. 108 00:06:12,538 --> 00:06:14,332 ‎Tìm xem có nội gián nào không. 109 00:06:17,460 --> 00:06:18,711 ‎Tôi sẽ hỏi. 110 00:06:18,795 --> 00:06:20,797 ‎Cho tôi số của cô ta. Tôi sẽ hỏi. 111 00:06:21,631 --> 00:06:24,717 ‎Ồ, cô ấy chỉ làm việc với tôi thôi. 112 00:06:26,010 --> 00:06:28,429 ‎Nhìn đường kìa. Làm ơn. 113 00:06:29,055 --> 00:06:30,348 ‎Tôi sẽ hỏi xem. 114 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 ‎Giơ tay lên. 115 00:06:52,787 --> 00:06:54,330 ‎Được rồi, anh ta ổn. Đi thôi. 116 00:06:55,706 --> 00:06:58,209 ‎Để tôi kiểm tra hàng trước. ‎Mở thùng đó ra. 117 00:07:01,754 --> 00:07:02,588 ‎Nguyên chất. 118 00:07:08,678 --> 00:07:10,346 ‎- Giờ mở thùng đó. ‎- Ở đó cả. 119 00:07:10,430 --> 00:07:11,556 ‎Cứ mở nó ra nào. 120 00:07:12,640 --> 00:07:13,558 ‎Cảm ơn. 121 00:07:29,532 --> 00:07:30,408 ‎Ổn chứ. 122 00:07:30,950 --> 00:07:33,244 ‎Tốt. Được rồi, chất chúng lên đi. 123 00:07:33,744 --> 00:07:37,790 ‎Chất chúng lên. ‎Và đây là vận đơn hàng không, 124 00:07:37,874 --> 00:07:41,752 ‎tờ khai hải quan và hóa đơn cảng tàu. ‎Được chứ? Vậy… 125 00:07:44,088 --> 00:07:45,006 ‎Ổn chứ? 126 00:07:49,427 --> 00:07:50,344 ‎Có tin à? 127 00:07:51,387 --> 00:07:53,473 ‎Chuyến hàng đang trên đường đến nhà máy. 128 00:07:55,808 --> 00:07:57,143 ‎Khi nào ta biết chắc? 129 00:07:57,810 --> 00:07:59,520 ‎Khi nó tới tại Springfield, 130 00:08:00,146 --> 00:08:02,190 ‎họ sẽ nhập nó vào hệ thống. 131 00:08:02,273 --> 00:08:05,026 ‎Miễn là không có cảnh báo gì, ta sẽ ổn. 132 00:08:06,402 --> 00:08:08,654 ‎Tôi sẽ gọi Vụ Kinh Doanh vào sáng mai. 133 00:08:08,738 --> 00:08:11,032 ‎Co sẽ có phần tiền góp đầu tiên ‎trước 10 giờ sáng. 134 00:08:11,616 --> 00:08:14,827 ‎Tuyệt quá. ‎Điều này sẽ tạo ra sự khác biệt lớn. 135 00:08:16,662 --> 00:08:22,668 ‎Kể cả sau khi anh trai tôi ‎hủy hoại danh tiếng gia đình, 136 00:08:22,752 --> 00:08:26,964 ‎bố tôi vẫn ngần ngại ‎cho tôi điều hành công ty. 137 00:08:28,466 --> 00:08:29,425 ‎Đừng lo. 138 00:08:30,259 --> 00:08:31,886 ‎Marty rất giỏi việc này. 139 00:08:32,887 --> 00:08:33,804 ‎Anh ấy nên là vậy. 140 00:08:49,153 --> 00:08:51,656 ‎- Ôi, đợi đã, anh là… Phải rồi! ‎- Phải. 141 00:08:51,739 --> 00:08:53,658 ‎Thôi nào. Đi với tôi. 142 00:08:54,283 --> 00:08:55,993 ‎Xin lỗi. Không thể. Bận việc. 143 00:08:56,077 --> 00:08:58,913 ‎Dịch vụ xe limo của cô mà. ‎Cô phải xem nó lái thế nào chứ. 144 00:08:59,914 --> 00:09:02,041 ‎Tôi đoán nó đi như ô tô thôi. 145 00:09:02,124 --> 00:09:04,085 ‎Tôi không chấp nhận bị từ chối đâu. 146 00:09:04,168 --> 00:09:06,963 ‎Thật ra là tôi bị cấm vào đó. ‎Chuyện dài lắm. 147 00:09:07,046 --> 00:09:09,549 ‎Bọn khốn. Với số tiền lớn ‎ta ném vào nơi đó ư? 148 00:09:09,632 --> 00:09:12,385 ‎Họ sẽ để cô vào cùng chúng tôi. ‎Anh! Anh bạn! 149 00:09:12,468 --> 00:09:13,302 ‎Vâng, anh Stone. 150 00:09:13,386 --> 00:09:14,554 ‎Anh lo việc được chứ? 151 00:09:14,637 --> 00:09:15,596 ‎Được, anh Stone. 152 00:09:16,138 --> 00:09:17,348 ‎Tất nhiên anh ấy lo được. 153 00:09:17,431 --> 00:09:19,767 ‎Giờ anh sẽ gọi tôi là cô Langmore ư? 154 00:09:20,476 --> 00:09:22,895 ‎Ý tôi là, đây là Kerry Stone. 155 00:09:23,646 --> 00:09:25,731 ‎Eh, cái quái gì cũng được. 156 00:09:25,815 --> 00:09:27,483 ‎- Nhỉ? Kệ thôi. ‎- Khẩu hiệu của tôi. 157 00:09:27,567 --> 00:09:28,985 ‎- Đừng phá gì. ‎- Rõ. 158 00:09:30,570 --> 00:09:31,862 ‎Đừng phá gì đấy. 159 00:09:35,366 --> 00:09:36,534 ‎Chào con, ổn chứ? 160 00:09:37,118 --> 00:09:37,952 ‎Ruth ở đây. 161 00:09:38,035 --> 00:09:40,621 ‎Cô ấy ở đây với Kerry Stone ‎và vài người chơi lớn 162 00:09:40,705 --> 00:09:43,207 ‎họ nói sẽ không chơi ‎trừ khi ta cho cô ấy vào. 163 00:09:44,750 --> 00:09:46,877 ‎À, thế… thái độ cô ấy thế nào? 164 00:09:46,961 --> 00:09:48,796 ‎Con không biết nữa. Bực bội. 165 00:09:48,879 --> 00:09:49,922 ‎Mất bình tĩnh. 166 00:09:50,464 --> 00:09:53,426 ‎Bố biết… kiểu của Ruth. 167 00:09:54,552 --> 00:09:58,472 ‎Vì Chúa, Marty! Tôi chỉ muốn chơi bài ‎với bạn bè! 168 00:09:59,056 --> 00:10:00,433 ‎Charlotte, đưa máy cho cô ấy. 169 00:10:03,436 --> 00:10:05,938 ‎- Này, gì vậy? ‎- Chẳng có gì cả. 170 00:10:06,022 --> 00:10:09,567 ‎Chúa ơi! Cho anh biết, việc tôi không bảo ‎người chơi lớn của anh 171 00:10:09,650 --> 00:10:12,862 ‎thôi đến sòng bạc của anh ‎là lý do cần cảm ơn tôi rồi, 172 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 ‎chứ đừng suỵt con gái cản tôi. 173 00:10:16,032 --> 00:10:17,742 ‎Tôi tin cô. Được chứ? 174 00:10:18,284 --> 00:10:20,453 ‎Tôi chỉ ở đây để chơi bài. Tôi hứa. 175 00:10:20,536 --> 00:10:21,829 ‎Hiểu rồi. 176 00:10:21,912 --> 00:10:26,167 ‎Làm ơn bảo Charlotte là tôi đồng ý ‎và tôi đang tới. 177 00:10:26,250 --> 00:10:27,126 ‎Chào. 178 00:10:28,002 --> 00:10:28,878 ‎Tránh ra. 179 00:10:29,837 --> 00:10:30,921 ‎Ông ấy đang đến. 180 00:10:32,381 --> 00:10:33,591 ‎Là Charlotte ư? 181 00:10:34,508 --> 00:10:36,218 ‎Lẽ ra anh nên gửi lời chào hộ tôi. 182 00:10:39,263 --> 00:10:42,308 ‎Này, anh làm cái quái gì vậy? ‎Muốn bị dừng lại ư? 183 00:10:42,391 --> 00:10:44,602 ‎Sao anh căng thẳng thế, Marty? 184 00:10:45,186 --> 00:10:46,020 ‎Thôi nào. 185 00:10:47,188 --> 00:10:48,147 ‎Ồ, cảm ơn. 186 00:10:50,691 --> 00:10:51,692 ‎Chúc mừng. 187 00:10:54,779 --> 00:10:56,781 ‎Nào, Ruth! Thả xúc xắc đi nào. 188 00:10:56,864 --> 00:10:58,240 ‎- Mười một! ‎- Tuyệt! 189 00:10:58,324 --> 00:10:59,367 ‎Tuyệt! 190 00:11:01,118 --> 00:11:02,286 ‎Tuyệt. 191 00:11:02,370 --> 00:11:03,704 ‎Chào, Carla! 192 00:11:03,788 --> 00:11:06,791 ‎Là người chơi có vẻ vui hơn nhỉ. ‎Cái này cho cô ư? 193 00:11:06,874 --> 00:11:09,043 ‎Không, cái đó cho Kerry bạn tôi đây. 194 00:11:09,126 --> 00:11:11,379 ‎Cô sẽ không để tôi uống một mình chứ? 195 00:11:11,462 --> 00:11:12,880 ‎Hơi sớm với tôi để uống. 196 00:11:14,256 --> 00:11:15,257 ‎Cho tôi thêm, Carla. 197 00:11:15,341 --> 00:11:16,509 ‎Sáu. Sáu dễ dàng. 198 00:11:16,592 --> 00:11:18,177 ‎Tuyệt! 199 00:11:21,514 --> 00:11:23,891 ‎…mở ba trung tâm cai nghiện mới. 200 00:11:23,974 --> 00:11:26,477 ‎Một nữ doanh nhân địa phương ‎và đồng sáng lập Quỹ Byrde… 201 00:11:26,560 --> 00:11:28,813 ‎- Một đồ uống nữa nhé? ‎- Một ly nước thôi. Cảm ơn. 202 00:11:28,896 --> 00:11:30,981 ‎…Byrde tự hào tuyên bố sự hợp tác 203 00:11:31,065 --> 00:11:33,234 ‎với gã khổng lồ ngành dược, Shaw Medical. 204 00:11:33,317 --> 00:11:35,069 ‎ĐỒNG SÁNG LẬP,  QUỸ GIA ĐÌNH BYRDE 205 00:11:35,152 --> 00:11:37,279 ‎Cô tăng âm lượng được không? 206 00:11:37,947 --> 00:11:39,532 ‎Em trai tôi, Ben… 207 00:11:41,325 --> 00:11:43,786 ‎cả đời đã chiến đấu với việc nghiện ngập. 208 00:11:43,869 --> 00:11:47,123 ‎Đó là lý do những trung tâm này ‎hết sức ý nghĩa với tôi. 209 00:11:47,206 --> 00:11:51,669 ‎Đó là lý do tôi sẵn lòng để Shaw Medical ‎bù đắp những sai lầm của họ. 210 00:11:51,752 --> 00:11:55,840 ‎Nếu Ben có được những dịch vụ thế này ‎hồi cậu ấy còn trẻ 211 00:11:56,424 --> 00:12:00,219 ‎cậu ấy đã có sự trợ giúp cần thiết ‎và gia đình tôi giờ đã biết cậu ấy ở đâu. 212 00:12:00,302 --> 00:12:01,804 ‎Cái quái gì đây? 213 00:12:01,887 --> 00:12:04,890 ‎Hi vọng của chúng tôi là tới một ngày ‎mọi gia đình đều sẽ an toàn. 214 00:12:15,067 --> 00:12:17,987 ‎Anh đã xem buổi họp báo hôm nay. ‎Tốt lắm. 215 00:12:19,280 --> 00:12:20,114 ‎Cám ơn anh. 216 00:12:23,868 --> 00:12:27,788 ‎Em muốn… nói về chuyện Ben ư? 217 00:12:32,168 --> 00:12:33,210 ‎Không hẳn, không. 218 00:12:38,549 --> 00:12:41,135 ‎Vì đó là một ý tưởng rất tệ. 219 00:12:52,021 --> 00:12:52,938 ‎Không cược nữa! 220 00:12:55,941 --> 00:12:58,235 ‎Lại đi. Hai mặt sáu. 221 00:12:58,819 --> 00:13:01,155 ‎- Tuyệt! ‎- Ôi Chúa ơi! 222 00:13:11,582 --> 00:13:12,750 ‎Tuyệt! 223 00:13:13,417 --> 00:13:14,877 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Được lắm! 224 00:13:22,176 --> 00:13:23,344 ‎Tuyệt! 225 00:13:50,204 --> 00:13:52,414 ‎Tôi chẳng biết nữa! 226 00:13:52,498 --> 00:13:53,374 ‎Được rồi. 227 00:13:57,419 --> 00:13:58,337 ‎Chín! 228 00:14:05,678 --> 00:14:06,554 ‎Kerry? 229 00:14:07,555 --> 00:14:08,848 ‎Kerry? 230 00:14:12,017 --> 00:14:14,270 ‎Kerry? 231 00:14:14,353 --> 00:14:16,230 ‎Chết tiệt!! 232 00:14:16,313 --> 00:14:18,190 ‎Kerry! 233 00:14:18,274 --> 00:14:19,608 ‎Chết tiệt! 234 00:14:22,987 --> 00:14:25,239 ‎Chết tiệt! Tránh ra! 235 00:14:29,326 --> 00:14:30,828 ‎Mở cửa ra văn phòng ra! 236 00:14:31,704 --> 00:14:33,038 ‎Mở cửa văn phòng ngay! 237 00:14:35,875 --> 00:14:39,837 ‎ĐỒ SƠ CỨU 238 00:14:39,920 --> 00:14:41,297 ‎Chết tiệt. Tránh ra! 239 00:14:42,172 --> 00:14:44,592 ‎Tránh ra. Chết tiệt! 240 00:14:53,517 --> 00:14:54,935 ‎Đúng là đồ ngu. 241 00:15:09,992 --> 00:15:11,118 ‎Chuyện quái gì vậy? 242 00:15:11,201 --> 00:15:13,203 ‎SÒNG BẠC MISSOURI BELLE 243 00:15:17,333 --> 00:15:19,335 ‎Kerry Stone bị quá liều, heroin, 244 00:15:19,418 --> 00:15:21,462 ‎nhưng anh ta sẽ ổn thôi. 245 00:15:23,005 --> 00:15:24,965 ‎Và anh ta lấy heroin từ đâu hả? 246 00:15:25,049 --> 00:15:26,634 ‎Làm thế quái nào tôi biết được? 247 00:15:26,717 --> 00:15:29,428 ‎Thật ư? Cô chỉ tình cờ xuất hiện ‎ở sòng bạc này 248 00:15:29,511 --> 00:15:32,181 ‎với một nhóm tay bạc cao cấp ‎và họ tình cờ dùng heroin ư? 249 00:15:32,264 --> 00:15:33,641 ‎Tôi đã tin cô, Ruth. 250 00:15:34,141 --> 00:15:36,936 ‎Các người chỉ quan tâm thế thôi, ‎phải không? 251 00:15:37,478 --> 00:15:40,230 ‎Xem hai người hay công việc ‎bị ảnh hưởng ra sao! 252 00:15:40,314 --> 00:15:42,191 ‎Có người suýt chết đêm nay đấy! 253 00:15:42,274 --> 00:15:43,901 ‎Chính xác. Bởi vì cô. 254 00:15:43,984 --> 00:15:45,736 ‎Tôi đã cứu mạng ta. 255 00:15:45,819 --> 00:15:47,613 ‎Cô có từng chán tự lừa dối mình chưa? 256 00:15:47,696 --> 00:15:50,115 ‎Đừng nói với tôi về chuyện lừa dối. 257 00:15:50,199 --> 00:15:51,951 ‎Vậy ta nên nói gì với cảnh sát trưởng 258 00:15:52,034 --> 00:15:56,372 ‎khi bà ấy hỏi ta có biết ‎gã đó kiếm ma túy từ đâu ra? 259 00:15:56,830 --> 00:16:01,585 ‎Wendy… Nghe này, tôi không muốn thấy cô ‎lởn vởn gần đây nữa. Được chứ? 260 00:16:01,669 --> 00:16:03,545 ‎Về đi. 261 00:16:05,005 --> 00:16:05,923 ‎Đi đi! 262 00:16:32,157 --> 00:16:35,327 ‎Cô làm quái gì ở đâyvào giờ này hả? 263 00:16:36,245 --> 00:16:40,374 ‎Chúng ta có chuyện tồi tệ và tôi muốn ‎bà nghe từ tôi trước tiên. 264 00:16:40,457 --> 00:16:41,959 ‎Không phải lỗi của cô ấy. 265 00:16:44,253 --> 00:16:46,755 ‎Kerry Stone bị sốc thuốc ở sòng bạc. 266 00:16:47,798 --> 00:16:51,677 ‎Đừng lo, tôi đã xóa dấu vết. ‎Không ai biết về chúng ta. 267 00:16:51,760 --> 00:16:55,681 ‎Tôi đã biết việc kéo cô về là rắc rối! 268 00:16:55,764 --> 00:16:57,474 ‎Tôi đã xử lý rồi. Tôi thề. 269 00:16:57,558 --> 00:17:00,352 ‎Mấy gã còn lại đã đi trước khi cớm đến 270 00:17:00,436 --> 00:17:01,520 ‎và chúng tôi giữ mồm. 271 00:17:01,603 --> 00:17:04,523 ‎Phải. Chúng tôi cũng không nói gì. ‎Không một lời. 272 00:17:05,190 --> 00:17:07,609 ‎Bà có điều đó, Bà Snell. Tôi hứa danh dự. 273 00:17:08,777 --> 00:17:09,653 ‎Tôi, tuy vậy, 274 00:17:10,487 --> 00:17:13,073 ‎chỉ muốn bà coi trọng sự giúp đỡ của tôi, 275 00:17:13,615 --> 00:17:14,700 ‎bà hiểu ý tôi chứ? 276 00:17:15,325 --> 00:17:18,495 ‎Ý là, giá mà tôi biết việc này ‎đồng nghĩa với lừa dối cảnh sát… 277 00:17:18,579 --> 00:17:20,039 ‎Anh định chơi tôi ư? 278 00:17:20,789 --> 00:17:23,709 ‎Cái quái gì vậy? Cái quái gì thế, Darlene? 279 00:17:23,792 --> 00:17:27,629 ‎Tôi đã ở đây đủ lâu ‎để biết khi nào mình bị tống tiền! 280 00:17:28,630 --> 00:17:30,215 ‎Loại như hắn không dừng lại đâu. 281 00:17:32,468 --> 00:17:34,845 ‎Nơi tốt nhất để chôn hắn là Long Meadow. 282 00:17:35,804 --> 00:17:37,639 ‎Nhớ mang đồ tẩy rửa. 283 00:17:38,515 --> 00:17:39,975 ‎Tôi đi ngủ tiếp đây. 284 00:19:17,406 --> 00:19:18,240 ‎Chết tiệt! 285 00:19:27,291 --> 00:19:28,125 ‎Khốn kiếp! 286 00:20:13,337 --> 00:20:14,296 ‎Chết tiệt… 287 00:20:30,979 --> 00:20:33,899 ‎Cậu có thể ngủ ở xe moóc tối nay nếu muốn. 288 00:20:53,418 --> 00:20:55,003 ‎CHÀO MỪNG TỚI BOONE 289 00:21:10,894 --> 00:21:17,317 ‎CẢNH SÁT 290 00:21:26,159 --> 00:21:28,745 ‎Chào. Liệu anh có thể giúp tôi. 291 00:21:30,080 --> 00:21:31,581 ‎Tôi là thám tử tư. 292 00:21:42,676 --> 00:21:43,677 ‎Chào anh? 293 00:21:44,636 --> 00:21:45,595 ‎Anh ở gần đây ư? 294 00:21:45,679 --> 00:21:49,141 ‎Chúng tôi có chính sách không khoan nhượng ‎với sử dụng ma túy bất hợp pháp. 295 00:21:51,310 --> 00:21:55,897 ‎Sòng bạc Missouri Belle đã tạo ra ‎hơn 350 việc làm ở địa phương, Ann ạ. 296 00:21:55,981 --> 00:21:58,317 ‎Đó là ảnh hưởng tích cực, phải không? 297 00:21:59,776 --> 00:22:02,988 ‎Phải, và đó là lý do ‎các cơ sở cai nghiện của chúng ta 298 00:22:03,071 --> 00:22:06,033 ‎là sự bổ sung kịp thời cho cộng đồng. 299 00:22:08,577 --> 00:22:09,453 ‎Vâng. 300 00:22:11,079 --> 00:22:11,997 ‎Phải, đúng thế. 301 00:22:13,165 --> 00:22:16,168 ‎Ben, em trai tôi, vật lộn ‎với sự nghiện ngập cả đời. 302 00:22:16,251 --> 00:22:17,753 ‎ĐIều đó thật kinh khủng. 303 00:22:17,836 --> 00:22:20,797 ‎Lần đầu cậu ấy sốc thuốc là lúc 17 tuổi. 304 00:22:20,881 --> 00:22:24,509 ‎Chỗ tôi lúc đó không có các cơ sở ‎như ta đang xây dựng, tôi chắc vậy. 305 00:22:24,593 --> 00:22:26,845 ‎Và nếu có, cô biết đấy, có lẽ… 306 00:22:28,680 --> 00:22:30,515 ‎cậu ấy giờ chắc đang ngồi đây 307 00:22:30,974 --> 00:22:32,184 ‎chứ không mất tích. 308 00:22:37,356 --> 00:22:41,234 ‎Cảm ơn, Ann. Cô thật tốt bụng. 309 00:22:42,444 --> 00:22:45,697 ‎Và cảm ơn đã nghe chuyện phía chúng tôi. 310 00:22:46,323 --> 00:22:47,616 ‎Mai nó sẽ kiểm tra ư? 311 00:22:48,658 --> 00:22:51,203 ‎Cảm ơn. Chúng tôi rất cảm kích. 312 00:22:51,286 --> 00:22:52,329 ‎Được. 313 00:22:53,038 --> 00:22:54,498 ‎Được, cảm ơn. Chào cô. 314 00:22:54,998 --> 00:22:55,916 ‎Tạm biệt. 315 00:23:04,508 --> 00:23:06,551 ‎Chuyện đó là gì thế? 316 00:23:07,469 --> 00:23:11,390 ‎Này Wendy, em không thể ‎nói về cậu ấy như thế. Thật liều lĩnh. 317 00:23:25,404 --> 00:23:27,072 ‎Chuyện này là sao vậy? 318 00:23:28,407 --> 00:23:29,574 ‎Sao hả? Em nói xem? 319 00:23:32,202 --> 00:23:33,078 ‎Đó là… 320 00:23:37,624 --> 00:23:38,500 ‎quảng cáo tốt. 321 00:24:14,578 --> 00:24:16,621 ‎Ông vẫn chưa có tin gì của cậu ấy? 322 00:24:18,165 --> 00:24:20,792 ‎Tôi e là mình còn không biết nó mất tích. 323 00:24:21,626 --> 00:24:22,961 ‎Lạ quá nhỉ? 324 00:24:23,587 --> 00:24:26,006 ‎Đã rất lầu rồi không có tin gì của cậu ấy? 325 00:24:26,089 --> 00:24:29,759 ‎Thằng bé có công việc dạy thay ‎vào hè năm ngoái. 326 00:24:29,843 --> 00:24:31,052 ‎Nó tới đây các Chủ nhật. 327 00:24:31,136 --> 00:24:34,097 ‎Chúng tôi đã cùng xem Panthers ‎sau buổi lễ, nhưng… 328 00:24:35,140 --> 00:24:36,808 ‎thằng bé không hay gọi điện. 329 00:24:37,809 --> 00:24:40,979 ‎Ông có biết cậu ấy mất việc đó? ‎Có phải vì… 330 00:24:42,022 --> 00:24:45,567 ‎phá hoại tài sản sinh viên ‎và hành hung nhân viên bảo trì. 331 00:24:45,650 --> 00:24:48,069 ‎Tôi nói vậy vì tôi tự hỏi 332 00:24:48,987 --> 00:24:51,948 ‎liệu cậu ấy khuynh hướng ‎hành động như vậy không? 333 00:24:53,283 --> 00:24:56,745 ‎Bạo lực? Ý là, bất cứ điều gì ‎có thể khiến anh ấy mất tích. 334 00:24:57,996 --> 00:25:00,999 ‎Con trai tôi có vài vấn đề. ‎Thần kinh của nó… 335 00:25:01,082 --> 00:25:03,960 ‎Là cha mẹ, chúng tôi không thể ‎làm gì được. 336 00:25:04,044 --> 00:25:06,254 ‎Chỉ… chăm sóc. 337 00:25:07,672 --> 00:25:09,216 ‎Không phải lỗi của ai cả. 338 00:25:10,091 --> 00:25:12,761 ‎Tôi cho rằng ông gộp chuyện đó ‎với việc dùng ma túy… 339 00:25:14,095 --> 00:25:14,971 ‎Chuyện gì vậy? 340 00:25:15,055 --> 00:25:16,765 ‎Việc con ông dùng ma túy? 341 00:25:16,848 --> 00:25:18,600 ‎Thằng bé không nghiện ma túy. 342 00:25:19,309 --> 00:25:21,811 ‎Con gái ông mở một trung tâm cai nghiện 343 00:25:21,895 --> 00:25:25,190 ‎và cô ấy nói một trong những lý do ‎là vì Ben cả đời vật lộn với ma túy 344 00:25:25,273 --> 00:25:28,235 ‎và cô ấy mong muốn giúp các gia đình ‎có hoàn cảnh tương tự. 345 00:25:28,944 --> 00:25:29,986 ‎Wendy nói vậy ư? 346 00:25:30,695 --> 00:25:31,571 ‎Đúng thế. 347 00:25:35,659 --> 00:25:37,035 ‎Chà… 348 00:25:38,161 --> 00:25:40,413 ‎Con bé từ lâu đã nhầm đường rồi. 349 00:25:41,122 --> 00:25:43,542 ‎Là tôi thì sẽ không để ý ‎những điều nó nói đâu. 350 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 ‎Ông có biết con trai có thể đi đâu không? 351 00:25:47,754 --> 00:25:50,131 ‎Có thể là một nơi mà không ai khác biết? 352 00:25:51,466 --> 00:25:54,511 ‎Xe tôi đầy xăng, tôi thì cãi nhau với chị. 353 00:25:54,594 --> 00:25:57,681 ‎Tôi vui lòng đi khắp nơi, ‎trò chuyện với bất kỳ ai. 354 00:25:57,764 --> 00:25:59,599 ‎Thằng bé di chuyển nhiều 355 00:26:00,225 --> 00:26:03,061 ‎nhưng nó có ai đó ở Wilmington ‎một thời gian ngắn 356 00:26:03,144 --> 00:26:06,356 ‎và một người khá lâu ở Knoxville. 357 00:26:07,649 --> 00:26:09,484 ‎Đó có lẽ là nơi tôi bắt đầu. 358 00:26:10,402 --> 00:26:13,071 ‎Xin lỗi anh, trưa rồi, tôi mệt. 359 00:26:13,154 --> 00:26:13,989 ‎Tất nhiên rồi. 360 00:26:19,953 --> 00:26:22,080 ‎Những người anh đã nói chuyện ở nhà thờ… 361 00:26:22,872 --> 00:26:24,791 ‎Anh nhắc việc buôn bán ma túy ư? 362 00:26:25,250 --> 00:26:26,418 ‎Không, thưa ông. 363 00:27:07,709 --> 00:27:08,668 ‎Ruth Langmore? 364 00:27:10,462 --> 00:27:11,296 ‎Vâng? 365 00:27:12,672 --> 00:27:14,674 ‎Cảnh sát trưởng Guerrero. Chào cô. 366 00:27:16,009 --> 00:27:17,469 ‎Có phiền nếu tôi hỏi cô làm gì 367 00:27:17,552 --> 00:27:19,596 ‎ở Missouri Belle tối qua với Kerry Stone? 368 00:27:21,848 --> 00:27:22,682 ‎Chơi bạc. 369 00:27:25,393 --> 00:27:27,312 ‎Với một đầu bếp nổi tiếng 370 00:27:27,395 --> 00:27:30,857 ‎và một gã sở hữu đội bóng ư? 371 00:27:32,651 --> 00:27:33,568 ‎Tôi cho là vậy. 372 00:27:35,070 --> 00:27:36,655 ‎Cô quen anh Stone thế nào? 373 00:27:38,657 --> 00:27:40,909 ‎Tôi từng làm việc ở Missouri Belle và… 374 00:27:42,869 --> 00:27:44,537 ‎tôi cho là anh ấy thích tôi. 375 00:27:45,997 --> 00:27:49,125 ‎Anh ta có đi chơi ‎với nhiều nhân viên cũ khác không? 376 00:27:50,377 --> 00:27:51,419 ‎Sao tôi biết chứ. 377 00:27:55,256 --> 00:27:57,759 ‎Tôi nghe nói cô dùng NARCAN ‎cứu sống anh ta. 378 00:27:59,010 --> 00:28:00,470 ‎Tôi cho là anh ta mắc nợ cô. 379 00:28:02,055 --> 00:28:03,723 ‎Sao cô biết anh ta chơi ma túy? 380 00:28:06,101 --> 00:28:07,102 ‎Đoán trúng thôi. 381 00:28:08,478 --> 00:28:10,271 ‎Tôi đã xem hồ sơ của cô, Ruth. 382 00:28:11,398 --> 00:28:14,818 ‎Trộm cắp vặt, đột nhật tư gia, ‎lái xe không bằng lái. 383 00:28:15,860 --> 00:28:19,614 ‎Mấy thứ đó đều có thể từ bỏ nếu muốn. 384 00:28:19,698 --> 00:28:22,701 ‎Nhưng còn buôn bán ma túy? Bán heroin? 385 00:28:22,784 --> 00:28:24,327 ‎Cảm ơn lời khuyên của cô. 386 00:28:24,953 --> 00:28:25,912 ‎Ta xong rồi chứ? 387 00:28:27,038 --> 00:28:27,956 ‎Chưa đâu. 388 00:28:29,457 --> 00:28:32,919 ‎Tôi không tìm được lái xe của anh Stone, 389 00:28:33,002 --> 00:28:34,629 ‎Brinkley Simmons. 390 00:28:34,713 --> 00:28:35,714 ‎Cô biết anh ta không? 391 00:28:37,882 --> 00:28:40,176 ‎Tôi không biết. Xin lỗi. 392 00:28:40,260 --> 00:28:41,886 ‎Chắc không phải người địa phương. 393 00:28:46,349 --> 00:28:47,267 ‎Được rồi. 394 00:28:48,810 --> 00:28:50,603 ‎Hãy cẩn thận đấy, Ruth. 395 00:28:51,312 --> 00:28:52,313 ‎Tôi sẽ cẩn thận. 396 00:29:21,760 --> 00:29:23,261 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 397 00:29:25,972 --> 00:29:27,223 ‎Bà ấy chỉ hỏi tin tức thôi. 398 00:29:32,353 --> 00:29:33,688 ‎Tôi nên quay về nhà. 399 00:29:40,737 --> 00:29:42,322 ‎Cậu có thể ở lại nếu muốn. 400 00:29:43,823 --> 00:29:47,535 ‎Không, không sao. Darlene sẽ lo lắng. ‎Chở tôi về nhé? 401 00:29:51,581 --> 00:29:52,457 ‎Được. 402 00:29:59,339 --> 00:30:01,966 ‎Hai người từng gặp chuyện ‎liên quan đến ma túy chưa? 403 00:30:02,884 --> 00:30:05,595 ‎Chắc chắn là không có gì như thế này. 404 00:30:05,678 --> 00:30:09,015 ‎Chỉ đôi khi có việc hút cỏ ở chỗ đỗ xe, ‎đại loại thế, 405 00:30:09,098 --> 00:30:11,434 ‎và an ninh thường xử lý mấy vụ đó. 406 00:30:12,852 --> 00:30:15,188 ‎Có ai mà bên cảnh sát biết rõ ‎tới đây chơi không? 407 00:30:15,688 --> 00:30:18,817 ‎Tội phạm đã biết, ‎phạm nhân được ân xá, cựu phạm nhân? 408 00:30:23,196 --> 00:30:24,989 ‎Xin lỗi vì tôi phải cập nhật thông tin. 409 00:30:25,490 --> 00:30:27,450 ‎Cái khó của quyền cảnh sát trưởng đấy. 410 00:30:28,284 --> 00:30:29,577 ‎Không có ai được cảnh báo. 411 00:30:32,247 --> 00:30:33,790 ‎Còn Ruth Langmore thì sao? 412 00:30:34,958 --> 00:30:37,043 ‎- Cô ấy thì sao? ‎- Cô ta đi gã bị sốc thuốc. 413 00:30:37,585 --> 00:30:39,212 ‎Cô ta từng làm cho anh, phải không? 414 00:30:39,671 --> 00:30:40,672 ‎Phải, đúng vậy. 415 00:30:43,258 --> 00:30:45,009 ‎Vì sao anh cho cô ta nghỉ? 416 00:30:45,093 --> 00:30:46,636 ‎Thực ra là cô ta bỏ việc. 417 00:30:47,595 --> 00:30:49,472 ‎Cô ấy nói muốn tìm gì đó lớn hơn. 418 00:30:50,640 --> 00:30:54,644 ‎Và chính xác thì thứ lớn hơn đó là gì? 419 00:30:55,228 --> 00:30:58,648 ‎Cô ấy đã mua Nhà nghỉ Lazy-O 420 00:30:58,731 --> 00:31:00,817 ‎và giờ cô ấy điều hành nó. 421 00:31:01,901 --> 00:31:03,778 ‎Ở tuổi cô gái đó, thế là rất nhiều tiền. 422 00:31:04,362 --> 00:31:06,489 ‎Thì… Cô đã thấy nhà nghỉ đó chưa? 423 00:31:07,615 --> 00:31:11,035 ‎Chúng tôi cũng trả công rất hậu hĩnh ‎khi cô ấy làm ở đây. 424 00:31:11,119 --> 00:31:13,329 ‎Cô ấy nói là ‎muốn làm việc với em họ Wyatt. 425 00:31:13,413 --> 00:31:15,290 ‎Anh ta sống với Darlene Snell. 426 00:31:15,373 --> 00:31:17,917 ‎Có lẽ Darlene đã giúp cô ấy ‎một lượng tiền mặt. 427 00:31:18,001 --> 00:31:23,089 ‎Thành thật mà nói, tôi nghĩ rằng, ‎chỉ là… 428 00:31:23,172 --> 00:31:26,509 ‎Nhà nghỉ Lazy-O… Nó là nơi khỉ gió. 429 00:31:27,051 --> 00:31:27,969 ‎Tôi xin lỗi. 430 00:31:28,052 --> 00:31:31,514 ‎Tôi khá chắc là cô ấy đủ điều kiện ‎vay vốn kinh doanh nhỏ. 431 00:31:31,598 --> 00:31:32,849 ‎Chỗ đó… 432 00:31:38,354 --> 00:31:39,564 ‎Chà, cảm ơn anh chị. 433 00:31:40,773 --> 00:31:42,525 ‎Cuộc trao đổi khá sáng tỏ. 434 00:31:43,109 --> 00:31:46,404 ‎Vâng, hi vọng là vậy. ‎Chúc cuối ngày vui vẻ. 435 00:31:53,953 --> 00:31:55,246 ‎Chuyện quái gì vậy? 436 00:31:55,330 --> 00:31:57,248 ‎Em chỉ trả lời câu hỏi. 437 00:31:58,416 --> 00:32:00,585 ‎Em hướng cô ấy về phía Ruth. 438 00:32:00,668 --> 00:32:02,754 ‎Ta đâu có lý do gì để bảo vệ cô ta. 439 00:32:02,837 --> 00:32:03,671 ‎Không ư? 440 00:32:05,298 --> 00:32:08,843 ‎Có lẽ em đã quên ‎con trai chúng ta làm việc cho Ruth. 441 00:32:08,927 --> 00:32:11,012 ‎Nếu Ruth tiêu, con mình cũng vậy. 442 00:32:11,095 --> 00:32:13,473 ‎Có lẽ đó là điều tốt nhất cho thằng bé. 443 00:32:13,556 --> 00:32:15,516 ‎Em đang đùa phải không? 444 00:32:15,600 --> 00:32:16,434 ‎Con vị thành niên. 445 00:32:17,060 --> 00:32:19,228 ‎Hồ sơ của nó sẽ đóng khi 18 tuổi. 446 00:32:19,896 --> 00:32:22,065 ‎Thôi. Anh không nói chuyện này nữa. 447 00:32:22,148 --> 00:32:23,399 ‎Ta đang mất con, Marty. 448 00:32:23,483 --> 00:32:26,277 ‎Và em muốn nhốt con lại? ‎Ta nên làm vậy ư? 449 00:32:26,361 --> 00:32:29,155 ‎Thằng bé sẽ không phải ngồi tù. ‎Ta có quan hệ mà. 450 00:32:29,238 --> 00:32:32,200 ‎Chắc chỉ một đêm ‎nhốt ở đồn Cảnh sát trưởng. Rồi nó về nhà. 451 00:32:32,825 --> 00:32:34,202 ‎Em muốn con về nhà, Marty. 452 00:32:34,285 --> 00:32:36,496 ‎Anh bị muộn để đi phạm tội rồi. ‎Hẹn gặp lại. 453 00:32:46,714 --> 00:32:47,590 ‎Chào Santos. 454 00:32:49,384 --> 00:32:50,259 ‎Anh ổn chứ? 455 00:32:51,511 --> 00:32:52,470 ‎Tôi khỏe. 456 00:32:53,012 --> 00:32:53,846 ‎Tốt. 457 00:32:56,015 --> 00:32:57,016 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 458 00:32:58,643 --> 00:33:02,063 ‎Họ đã chặn đường. 459 00:33:03,481 --> 00:33:04,941 ‎Chúng tôi không thể rút 460 00:33:06,985 --> 00:33:08,069 ‎và rồi họ tới. 461 00:33:08,152 --> 00:33:10,822 ‎Có ai mới ở vụ đó không? 462 00:33:10,905 --> 00:33:13,574 ‎Không! Vẫn đội hình mọi khi. 463 00:33:14,075 --> 00:33:15,827 ‎Anh thấy có bao nhiêu đặc vụ? 464 00:33:16,327 --> 00:33:20,123 ‎Tôi không biết. Ba… Hoặc là bốn. 465 00:33:21,916 --> 00:33:23,543 ‎Có thấy một phụ nữ không? 466 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 ‎Tôi không biết. 467 00:33:30,591 --> 00:33:32,301 ‎Việc của anh là phải nhớ. 468 00:33:33,302 --> 00:33:35,638 ‎Nên đừng giả ngu. Nói đi. 469 00:33:35,722 --> 00:33:37,473 ‎Có nhiều đặc vụ ở đó. 470 00:33:37,557 --> 00:33:39,851 ‎Tôi không rõ mặt, chỉ thấy đồng phục. 471 00:33:39,934 --> 00:33:44,105 ‎Cảnh sát, đội tuần biên, DEA, FBI… 472 00:33:44,522 --> 00:33:46,149 ‎Anh ta bị bắt nằm sấp ngay. 473 00:33:46,232 --> 00:33:48,568 ‎Không ngạc nhiên ‎khi anh ta không nhận dạng được ai. 474 00:33:51,779 --> 00:33:53,698 ‎Cô có thể lấy đoạn băng quay lén không? 475 00:33:54,866 --> 00:33:56,325 ‎Để tìm hiểu? 476 00:33:58,369 --> 00:33:59,704 ‎Không có vấn đề gì. 477 00:34:01,289 --> 00:34:03,207 ‎Tôi muốn xem ngay khi cô có nó. 478 00:34:15,344 --> 00:34:16,179 ‎Chào em. 479 00:34:17,513 --> 00:34:18,556 ‎Chào anh. 480 00:34:22,101 --> 00:34:23,770 ‎Em xin lỗi chuyện tối qua. 481 00:34:25,563 --> 00:34:26,397 ‎Anh hiểu. 482 00:34:28,691 --> 00:34:30,193 ‎Zeke rất nhớ anh. 483 00:34:38,117 --> 00:34:39,410 ‎Chào anh bạn. 484 00:34:40,328 --> 00:34:42,038 ‎Cảm ơn cô đưa cậu ấy về. 485 00:34:42,663 --> 00:34:45,416 ‎Chắc cô đã thấy Wendy Byrde trên bản tin. 486 00:34:46,709 --> 00:34:48,086 ‎Phải, tôi có xem nó. 487 00:34:48,711 --> 00:34:51,422 ‎Vậy cô đã thấy mụ ta ‎kể chuyện dối trá đó 488 00:34:51,506 --> 00:34:52,924 ‎về bạn trai của cô. 489 00:34:54,300 --> 00:34:57,845 ‎Tôi lấy làm tiếc là cô ‎đã phải nghe chuyện vớ vẩn này. 490 00:34:57,929 --> 00:35:00,932 ‎Mụ rắn độc đó thật là kinh khủng. 491 00:35:01,766 --> 00:35:04,435 ‎Cô biết mụ ta ăn cắp ‎kế hoạch trại cai nghiện của tôi chứ? 492 00:35:05,978 --> 00:35:07,647 ‎Tôi bị tước giấy phép. 493 00:35:08,689 --> 00:35:11,234 ‎Tôi đã đưa mụ ta lên giàn thiêu 494 00:35:11,943 --> 00:35:14,779 ‎nếu không nghĩ rằng chính Quỷ sa-tăng ‎sẽ ra tay cứu mụ ta. 495 00:35:17,156 --> 00:35:18,533 ‎Phải. Tôi sẽ… 496 00:35:20,284 --> 00:35:21,702 ‎gặp lại bà sau, Darlene. 497 00:35:22,954 --> 00:35:24,539 ‎Hẹn gặp lại cưng. 498 00:35:40,513 --> 00:35:43,766 ‎Này! Em cần anh giúp em một việc 499 00:35:44,308 --> 00:35:45,434 ‎cho chị họ anh. 500 00:35:51,983 --> 00:35:54,610 ‎Anh ở đây thế nào, anh Stone? 501 00:35:57,572 --> 00:35:59,740 ‎Tuyệt, cảm ơn. 502 00:36:00,241 --> 00:36:01,159 ‎Tốt. 503 00:36:04,245 --> 00:36:06,914 ‎Tôi hỏi một câu hỏi riêng tư được không? 504 00:36:08,499 --> 00:36:10,126 ‎- Được. Sao lại không chứ? 505 00:36:10,710 --> 00:36:12,378 ‎Anh có làm paella không? 506 00:36:13,754 --> 00:36:14,714 ‎Gì cơ? 507 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 ‎À, tôi thử làm món paella cho hôn phu cũ 508 00:36:17,341 --> 00:36:19,635 ‎mà cô ấy bảo là nó không chuẩn vị. 509 00:36:20,344 --> 00:36:23,848 ‎Và vì anh ở ngay đây, 510 00:36:23,931 --> 00:36:28,269 ‎và anh không biết liệu anh có quay lại ‎cùng người mà anh có thể… 511 00:36:29,270 --> 00:36:31,647 ‎Anh làm thế nào? Một con gà nhỏ. 512 00:36:32,607 --> 00:36:33,816 ‎- Xúc xích. ‎- Phải. 513 00:36:33,900 --> 00:36:35,234 ‎- Tôm. ‎- Đúng. 514 00:36:35,735 --> 00:36:37,195 ‎- Mực ống. ‎- Chuẩn. 515 00:36:37,278 --> 00:36:38,738 ‎Phải. Chút nước dùng gà. 516 00:36:38,821 --> 00:36:40,448 ‎- Vâng. ‎- Cà chua. 517 00:36:40,531 --> 00:36:42,283 ‎- Hành tây. ‎- Chuẩn. Vâng. 518 00:36:42,366 --> 00:36:43,492 ‎- Tỏi. ‎- Vâng. 519 00:36:43,576 --> 00:36:44,619 ‎Mấy con vẹm. 520 00:36:44,702 --> 00:36:47,121 ‎Phải. Anh nấu nó mượt đấy. 521 00:36:48,581 --> 00:36:49,415 ‎Ồ. 522 00:36:50,583 --> 00:36:52,084 ‎Cảm ơn anh đã giúp. 523 00:36:53,294 --> 00:36:54,170 ‎Vâng. 524 00:37:07,600 --> 00:37:10,645 ‎Tài xế của tôi nghỉ việc. ‎Tôi sẽ đưa anh ra sân bay. 525 00:37:15,191 --> 00:37:16,400 ‎Anh ổn chứ? 526 00:37:16,484 --> 00:37:19,445 ‎Không! Nhưng đó không phải vấn đề của cô. 527 00:37:20,196 --> 00:37:22,740 ‎Tôi hứa là khi anh quay lại, ‎sẽ là xe limo. 528 00:37:24,951 --> 00:37:26,327 ‎Tôi không quay lại đâu. 529 00:37:27,245 --> 00:37:29,038 ‎Chỉ là một đêm tồi tệ thôi mà. 530 00:37:35,503 --> 00:37:36,796 ‎Tôi ngoài 40 rồi. 531 00:37:37,880 --> 00:37:41,842 ‎Và tối qua tôi suýt chết trong sòng bạc ‎ở giữa nước Mỹ khốn khiếp. 532 00:37:43,761 --> 00:37:46,097 ‎Tôi không thoát ra khỏi nơi thế này 533 00:37:46,180 --> 00:37:48,516 ‎chỉ để quay lại một nơi tương tự. 534 00:37:53,437 --> 00:37:54,313 ‎Tôi xin lỗi. 535 00:37:56,315 --> 00:37:57,149 ‎Ta chấm dứt. 536 00:38:11,872 --> 00:38:12,748 ‎Alô. 537 00:38:13,541 --> 00:38:14,667 ‎Jonah hả cháu? 538 00:38:14,750 --> 00:38:16,043 ‎Vâng, Jonah ạ. 539 00:38:16,127 --> 00:38:17,169 ‎Cháu chào ông. 540 00:38:18,337 --> 00:38:20,089 ‎Nghe có vẻ trưởng thành rồi! 541 00:38:20,756 --> 00:38:23,050 ‎Vâng, chắc giọng cháu đã thay đổi. 542 00:38:23,718 --> 00:38:24,969 ‎Mẹ cháu có nhà không? 543 00:38:26,304 --> 00:38:27,555 ‎Có ạ, mẹ cháu đây. 544 00:38:42,945 --> 00:38:43,863 ‎Chào bố. 545 00:38:43,946 --> 00:38:47,158 ‎Con định cho bố biết ‎rằng em con mất tích hả? 546 00:38:49,076 --> 00:38:51,954 ‎Con xin lỗi. Con đã không nghĩ ‎là bố quan tâm. 547 00:38:52,038 --> 00:38:53,956 ‎Con có biết nó khiến bố thế nào 548 00:38:54,040 --> 00:38:56,334 ‎khi nghe tin từ một kẻ hoàn toàn xa lạ 549 00:38:56,417 --> 00:38:57,835 ‎ở phòng khách nhà mình chứ? 550 00:38:59,545 --> 00:39:00,379 ‎Wendy? 551 00:39:01,881 --> 00:39:03,382 ‎Wendy Marie, nghe bố chứ? 552 00:39:14,560 --> 00:39:16,187 ‎Anh đang ở chỗ quí nào thế? 553 00:39:16,729 --> 00:39:18,230 ‎Tôi nghĩ ta có nội gián. 554 00:39:19,815 --> 00:39:20,733 ‎Anh nói gì vậy? 555 00:39:20,816 --> 00:39:22,902 ‎Nhớ vụ bắt hàng mà ta trao đổi chứ? 556 00:39:23,444 --> 00:39:24,862 ‎Chi phí của việc làm ăn. 557 00:39:25,321 --> 00:39:26,322 ‎Tôi nhớ. Thì sao? 558 00:39:26,822 --> 00:39:28,824 ‎Ai đó đã báo cho lũ FBI. 559 00:39:31,077 --> 00:39:32,912 ‎Không thể nào. 560 00:39:32,995 --> 00:39:35,206 ‎Cô ta đã ở đó. Tôi có bằng chứng. 561 00:39:38,417 --> 00:39:39,335 ‎Marty? 562 00:39:41,462 --> 00:39:42,713 ‎Nghe này, 563 00:39:43,297 --> 00:39:46,175 ‎nếu cô ấy ở đó, thì, cô ta vẫn là… 564 00:39:46,258 --> 00:39:47,635 ‎thành viên đội đặc nhiệm. 565 00:39:47,718 --> 00:39:50,012 ‎Nên cô ấy không thể từ chối công việc. 566 00:39:50,096 --> 00:39:51,514 ‎Như thế sẽ quá đáng ngờ. 567 00:39:51,597 --> 00:39:53,307 ‎Sao cô ta không cảnh báo anh? 568 00:39:54,266 --> 00:39:55,142 ‎Tôi không biết. 569 00:39:55,226 --> 00:39:58,729 ‎Có lẽ không đủ thời gian ‎hoặc có các đặc vụ khác ở quanh đó. 570 00:39:58,813 --> 00:40:01,023 ‎Anh nói anh có thể tin cô ấy. 571 00:40:01,107 --> 00:40:03,359 ‎Tôi có thể, và chúng ta có thể. 572 00:40:03,442 --> 00:40:05,111 ‎Không. Đừng nói "chúng ta." 573 00:40:07,571 --> 00:40:08,989 ‎Không có "chúng ta" lúc này. 574 00:40:11,409 --> 00:40:15,329 ‎Đợi một chút. ‎Anh đang buộc tội tôi nội gián à? 575 00:40:15,413 --> 00:40:17,915 ‎Tôi đâu biết chỗ anh trả hàng. ‎Anh biết mà. 576 00:40:18,499 --> 00:40:20,960 ‎Đó chính là lý do mà anh còn sống đấy. 577 00:40:22,378 --> 00:40:23,712 ‎Còn ai liên hệ cô ta? 578 00:40:23,796 --> 00:40:25,381 ‎Không ai ngoài tôi hết. 579 00:40:25,464 --> 00:40:28,342 ‎Đây chỉ là… một sự trùng hợp chết tiệt. 580 00:40:28,426 --> 00:40:30,428 ‎Phải không? Chỉ thế thôi. 581 00:40:30,511 --> 00:40:34,557 ‎Cô ấy bị cuốn vào cuộc đột kích ‎vì là thành viên đội đặc nhiệm. 582 00:40:34,640 --> 00:40:36,350 ‎Họ theo dõi người của anh. 583 00:40:36,434 --> 00:40:38,686 ‎Đó là điều duy nhất tôi thấy hợp lý. 584 00:40:38,769 --> 00:40:41,730 ‎Nhưng tôi sẽ… ‎tìm hiểu rõ ngọn ngành, tôi hứa đấy. 585 00:40:41,814 --> 00:40:44,984 ‎Tôi sẽ không giao hàng nữa ‎cho đến khi tôi biết đã có chuyện gì. 586 00:40:46,652 --> 00:40:48,863 ‎Bảo thằng Nazi đó biến đi. 587 00:40:49,864 --> 00:40:51,574 ‎Javi? 588 00:40:53,576 --> 00:40:55,494 ‎Gì vậy? Anh ta nói gì? 589 00:40:55,578 --> 00:40:56,579 ‎Anh ta không tới. 590 00:40:59,290 --> 00:41:00,875 ‎Và anh biến đi… 591 00:41:03,043 --> 00:41:05,588 ‎Wendy, ta có vấn đề rồi. 592 00:41:06,797 --> 00:41:10,050 ‎Javi nhận ra Maya lúc tịch thu tiền. 593 00:41:12,428 --> 00:41:13,387 ‎Và? 594 00:41:13,471 --> 00:41:15,181 ‎Và anh câu giờ được một chút, 595 00:41:15,264 --> 00:41:20,102 ‎nhưng anh ta sẽ không giao thêm hàng ‎cho tới khi tìm ra nội gián. 596 00:41:31,280 --> 00:41:32,448 ‎Em sẽ gọi Navarro. 597 00:41:32,531 --> 00:41:34,450 ‎Anh nghĩ em cũng phải nói với Clare. 598 00:41:37,578 --> 00:41:38,829 ‎Rõ là cô ấy biết rồi. 599 00:41:40,456 --> 00:41:41,957 ‎Ta sẽ làm gì đây? 600 00:41:42,416 --> 00:41:46,045 ‎Anh không biết. ‎Nhưng em có thể trấn an cô ấy không? 601 00:41:46,545 --> 00:41:48,923 ‎Anh sẽ nghĩ ra gì đó trên đường về. 602 00:41:49,006 --> 00:41:49,882 ‎Chào. 603 00:41:52,885 --> 00:41:54,553 ‎- Chúng tôi sẽ xử lý. ‎- Nên thế. 604 00:41:55,262 --> 00:41:58,724 ‎Quỹ của cô đã hứa hẹn tài chính rất nhiều ‎trong tuần trước. 605 00:42:02,353 --> 00:42:04,146 ‎Cô biết tôi không thể giúp cô, Wendy. 606 00:42:04,230 --> 00:42:07,525 ‎Can thiệp chỉ làm anh ta tăng nghi ngờ. 607 00:42:08,025 --> 00:42:10,402 ‎Đừng bảo là anh sợ anh ta. 608 00:42:10,486 --> 00:42:13,572 ‎Wendy, ta sẽ nói chuyện đó hả? 609 00:42:14,156 --> 00:42:16,158 ‎Cô định bày tôi làm việc của mình? 610 00:42:16,242 --> 00:42:19,161 ‎Tôi chỉ nghĩ đã đến lúc ‎xem tương lai của ông thế nào. 611 00:42:20,037 --> 00:42:21,163 ‎Và nó là gì? 612 00:42:21,997 --> 00:42:24,333 ‎Anh muốn sạch sẽ? Tự do? Rõ ràng? 613 00:42:24,416 --> 00:42:25,668 ‎Anh muốn gia đình an toàn? 614 00:42:26,210 --> 00:42:28,128 ‎Anh sẵn sàng hy sinh điều gì? 615 00:42:28,212 --> 00:42:29,964 ‎Anh sẵn sàng hy sinh ai? 616 00:42:30,047 --> 00:42:32,716 ‎Vì anh sẽ không có tương lai đó ‎mà không từ bỏ điều gì. 617 00:42:36,512 --> 00:42:38,472 ‎Trong tương lai mà cô đề cập này… 618 00:42:40,057 --> 00:42:40,975 ‎Cô và tôi… 619 00:42:42,643 --> 00:42:43,561 ‎Ta là bạn ư? 620 00:42:45,396 --> 00:42:46,355 ‎Tôi không biết. 621 00:42:47,064 --> 00:42:48,774 ‎Thật vui khi nghe giọng cô. 622 00:43:14,508 --> 00:43:16,719 ‎Tôi không có tâm trạng, Marty. Đi đi. 623 00:43:19,680 --> 00:43:21,056 ‎À, tôi… 624 00:43:23,726 --> 00:43:27,980 ‎Tôi muốn nói xin lỗi… 625 00:43:29,356 --> 00:43:31,317 ‎nếu tối qua tôi quá gay gắt. 626 00:43:40,659 --> 00:43:41,535 ‎Cô ổn chứ? 627 00:43:48,709 --> 00:43:51,045 ‎Anh nghĩ gì về tôi khi lần đầu gặp tôi? 628 00:43:55,549 --> 00:43:58,093 ‎Tôi đã nghĩ rằng… 629 00:44:01,472 --> 00:44:04,016 ‎Tôi nghĩ cô thông minh. 630 00:44:07,311 --> 00:44:08,854 ‎Anh nghĩ tôi là rác rưởi. 631 00:44:12,900 --> 00:44:15,277 ‎Tôi đã cho cô một công việc, phải không? 632 00:44:16,320 --> 00:44:18,530 ‎Tôi đã buộc anh giao việc đó cho tôi. 633 00:44:19,365 --> 00:44:21,492 ‎Ừ, vì cô rất thông minh. 634 00:44:32,628 --> 00:44:34,129 ‎Chúa thật là một gã khốn. 635 00:44:35,005 --> 00:44:35,923 ‎Phải thế không? 636 00:44:37,800 --> 00:44:42,179 ‎Tạo ra tôi đủ thông minh để biết ‎đời tôi tồi tệ thế nào. 637 00:44:43,430 --> 00:44:46,517 ‎Nhưng không đủ thông minh để thoát ra. 638 00:44:53,482 --> 00:44:54,900 ‎Tôi có thể giúp việc đó. 639 00:44:58,779 --> 00:44:59,655 ‎Tôi… 640 00:45:04,993 --> 00:45:07,830 ‎Tôi có thể… trả công cho cô 641 00:45:09,289 --> 00:45:12,000 ‎một khoản đủ đưa cô tới nơi mà cô muốn, 642 00:45:12,835 --> 00:45:14,169 ‎nếu cô quan tâm. 643 00:45:15,421 --> 00:45:17,464 ‎Một kế hoạch khác của Marty Byrde. 644 00:45:19,466 --> 00:45:22,886 ‎Điều đó sẽ khiến tôi ngu ngốc, phải không? 645 00:45:25,472 --> 00:45:26,432 ‎Tôi không biết. 646 00:45:31,019 --> 00:45:32,020 ‎Vậy… 647 00:45:33,647 --> 00:45:34,481 ‎Nói xem. 648 00:45:35,733 --> 00:45:36,608 ‎Anh có ý gì? 649 00:45:39,153 --> 00:45:40,779 ‎Tôi muốn mua hàng của cô. 650 00:45:43,073 --> 00:45:45,242 ‎Không cắt phế, toàn bộ hàng. 651 00:45:48,662 --> 00:45:50,164 ‎Anh đang đùa tôi hả? 652 00:45:50,247 --> 00:45:52,541 ‎Không hề. Và tôi cần ngay và luôn. 653 00:45:55,461 --> 00:45:57,337 ‎Giờ anh là kẻ buôn ma túy hay…? 654 00:45:59,840 --> 00:46:01,091 ‎Hàng không phải cho tôi… 655 00:46:03,302 --> 00:46:04,470 ‎Ta thỏa thuận chứ? 656 00:46:10,684 --> 00:46:11,685 ‎Tôi không biết. 657 00:46:12,978 --> 00:46:14,438 ‎Tôi phải suy nghĩ. 658 00:46:16,440 --> 00:46:18,025 ‎Giờ tôi làm với đối tác. 659 00:46:21,236 --> 00:46:22,070 ‎Được. 660 00:46:32,539 --> 00:46:34,666 ‎Sao cô ta lại nói dối về Ben? 661 00:46:39,213 --> 00:46:40,297 ‎Giá mà tôi biết. 662 00:48:43,795 --> 00:48:47,215 ‎Biên dịch: Tony Viet 663 00:48:47,299 --> 00:48:51,219 ‎TƯỞNG NHỚ ‎ESTEBAN 'STEVE' HERNANDEZ