1 00:00:05,376 --> 00:00:08,509 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:12,043 --> 00:00:15,043 I en fjern verden i krise 3 00:00:15,109 --> 00:00:18,543 hidkaldte en urgammel profeti Toaerne. 4 00:00:18,609 --> 00:00:20,809 Seks legendariske helte. 5 00:00:21,076 --> 00:00:24,243 Alle drevet af øens elementer. 6 00:00:26,409 --> 00:00:28,643 Tahu, ildens Toa. 7 00:00:28,709 --> 00:00:32,443 Kopaka, isens Toa. 8 00:00:33,509 --> 00:00:37,276 Pohatu, stenens Toa. 9 00:00:37,343 --> 00:00:40,576 Gali, vandets Toa. 10 00:00:40,643 --> 00:00:43,743 Onua, jordens Toa. 11 00:00:45,409 --> 00:00:49,209 Lewa, junglens Toa. 12 00:01:14,043 --> 00:01:17,776 Jeg ved, at meget er sket. 13 00:01:18,043 --> 00:01:22,376 Efter tusindvis af år 14 00:01:22,443 --> 00:01:25,476 er jeres familier vendt tilbage 15 00:01:25,543 --> 00:01:29,809 for at genopbygge maskemagerens by. 16 00:01:30,076 --> 00:01:33,343 Det må virke underligt. 17 00:01:33,409 --> 00:01:36,609 Du kender kun til junglen. 18 00:01:36,676 --> 00:01:42,176 Og I kender kun til regionerne af sten, is og vand. 19 00:01:42,243 --> 00:01:44,076 Men vi er okotanere. 20 00:01:44,143 --> 00:01:48,776 Engang var dette vores verdens centrum. 21 00:01:49,043 --> 00:01:52,709 Og nu er vi vendt tilbage. 22 00:01:52,776 --> 00:01:57,143 I har sikkert spørgsmål, men de må vente. 23 00:01:57,209 --> 00:02:02,643 Lad mig først fortælle jer, hvordan vi vendte tilbage til vores by 24 00:02:02,709 --> 00:02:06,743 og give jer en forsmag på, hvad der venter. 25 00:02:06,809 --> 00:02:08,609 Sæt jer ned. 26 00:02:08,676 --> 00:02:13,543 Engang var det en smuk by. 27 00:02:13,609 --> 00:02:17,276 Jeg vil gerne tro, at den kan blive det igen. 28 00:02:17,343 --> 00:02:21,443 Men det afhænger af mere end jeres forældre. 29 00:02:21,509 --> 00:02:26,309 Det afhænger af seks helte fra en anden tid og et andet sted. 30 00:02:26,376 --> 00:02:32,776 Og om de kan tæmme de elementer, som giver vores planet liv. 31 00:02:33,043 --> 00:02:36,609 I kender dem fra jeres egne regioner. 32 00:02:36,676 --> 00:02:43,676 Ild, vand, jungle, jord, sten og is. 33 00:02:43,743 --> 00:02:47,609 For jer er de kun dele af vores ø, 34 00:02:47,676 --> 00:02:51,443 men for Toa er de hjerteblod. 35 00:02:51,509 --> 00:02:57,276 Før problemerne begyndte, herskede der fred. 36 00:02:57,343 --> 00:03:01,143 Og måske er det der, vi bør begynde. 37 00:03:01,209 --> 00:03:04,543 For mere end tusind år siden 38 00:03:04,609 --> 00:03:08,309 var dette et fredeligt og pulserende sted. 39 00:03:08,376 --> 00:03:13,376 Øens to beskyttere, Ekimu og hans bror Makuta, 40 00:03:13,443 --> 00:03:19,376 tæmmede elementernes kræfter og smedede dem til masker. 41 00:03:22,076 --> 00:03:27,776 Men Makuta blev jaloux på sin bror og hungrede efter mere magt. 42 00:03:28,043 --> 00:03:31,609 Uden sin bror Ekimus vidende 43 00:03:31,676 --> 00:03:35,443 brød den jaloux Makuta den hellige lov 44 00:03:35,509 --> 00:03:41,376 og skabte en maske, som kombinerede alle elementernes kraft. 45 00:03:41,443 --> 00:03:48,443 Han kaldte den Den ultimative krafts maske. 46 00:03:48,509 --> 00:03:53,109 Men da maskens kraft strømmede gennem Makuta 47 00:03:53,176 --> 00:03:58,143 blev han mørk og ond. 48 00:03:58,209 --> 00:04:01,776 Ekimu tog den hellige hammer 49 00:04:02,043 --> 00:04:06,543 og slog masken af sin brors ansigt. 50 00:04:06,609 --> 00:04:11,209 Ekimu reddede Okoto, men prisen var høj. 51 00:04:11,276 --> 00:04:16,676 Både Ekimu og Makuta faldt i en evig søvn. 52 00:04:18,676 --> 00:04:22,409 Vores forfædre begravede Ekimu. 53 00:04:22,476 --> 00:04:27,309 Maskerne var for kraftfulde til at blive overladt til de dødelige, 54 00:04:27,376 --> 00:04:29,709 så de blev gemt for evigt. 55 00:04:29,776 --> 00:04:34,309 Ekimu blev forseglet i en hemmelig grav 56 00:04:34,376 --> 00:04:38,609 og maskemagerens by blev forladt. 57 00:04:38,676 --> 00:04:43,576 Selv om Makuta lå begravet dybt under vores ø 58 00:04:43,643 --> 00:04:46,809 var hans ånd stadig mægtig. 59 00:04:47,076 --> 00:04:53,376 Han hidkaldte mørke kræfter, som skulle finde hans maske og vække ham. 60 00:04:53,443 --> 00:04:58,109 Hvis det lykkedes Makutas lakajer at vække ham, 61 00:04:58,176 --> 00:05:02,243 ville vores ø blive kastet ud i et evigt mørke. 62 00:05:02,309 --> 00:05:05,209 Så vi, vogterne, 63 00:05:05,276 --> 00:05:09,443 samledes og udførte et urgammelt ritual. 64 00:05:09,509 --> 00:05:14,076 Deres legende blev mejslet ind i murene i vores tempel 65 00:05:14,143 --> 00:05:18,743 og deres navne holdt levende i vores ritualer. 66 00:05:18,809 --> 00:05:21,509 De var Toaerne. 67 00:05:21,576 --> 00:05:26,243 Det var deres opgave at redde Okoto. 68 00:05:26,309 --> 00:05:31,343 Junglens Toa Lewa var hurtigt og snarrådig 69 00:05:31,409 --> 00:05:34,209 som junglen, der gav ham sin kraft. 70 00:05:34,276 --> 00:05:38,643 Han forandrede sig altid og var den mest legesyge af alle. 71 00:05:38,709 --> 00:05:43,709 Den grublende Pohatu var den mest seriøse af dem alle. 72 00:05:43,776 --> 00:05:46,676 Sten-Toaen var sjældent glad, 73 00:05:46,743 --> 00:05:51,743 men han var frygtløs og magtfuld. 74 00:05:51,809 --> 00:05:57,609 Is-Toaen Kopaka var frygtløs og stærk. 75 00:05:57,676 --> 00:06:02,743 Men han kunne være lige så usmidig og kold, 76 00:06:02,809 --> 00:06:06,309 som elementet, der gav ham sin kraft. 77 00:06:06,376 --> 00:06:09,809 Gali var lige så kraftfuld som de andre, 78 00:06:10,076 --> 00:06:14,576 og lige så spændstig som hendes element, vand. 79 00:06:14,643 --> 00:06:19,476 Den stille og kraftfulde Onua, jord-Toaen, 80 00:06:19,543 --> 00:06:25,076 udgjorde en stabil grund, som jorden, som gav ham sin kraft. 81 00:06:25,143 --> 00:06:29,609 Han var urokkelig og udholdende. 82 00:06:29,676 --> 00:06:33,676 Der var Tahu, ild-Toaen. 83 00:06:33,743 --> 00:06:36,543 Han så sig selv som en leder 84 00:06:36,609 --> 00:06:40,443 før han vidste, at der fandtes flere som ham. 85 00:06:40,509 --> 00:06:42,776 Med hjælp af deres vogtere 86 00:06:43,043 --> 00:06:47,576 skabte Toaerne kræfternes masker. 87 00:06:54,176 --> 00:07:00,243 Da de tog maskerne på, gik en gammel profeti i opfyldelse. 88 00:07:00,309 --> 00:07:01,743 Og for første gang 89 00:07:01,809 --> 00:07:07,776 oplevede Toaerne elementernes kræfter, som de blev født til at beherske. 90 00:07:21,376 --> 00:07:27,143 Toaerne havde kræfter, men de havde brug for Ekimus visdom. 91 00:07:27,209 --> 00:07:32,143 Kun han kunne lede dem til deres sande skæbne. 92 00:07:32,209 --> 00:07:36,309 Toaernes søgen efter Ekimu førte dem hertil, 93 00:07:36,376 --> 00:07:39,243 til maskemagerens by. 94 00:07:39,309 --> 00:07:43,676 Da de kom hertil så den ikke ud, som den gør nu. 95 00:07:43,743 --> 00:07:50,443 Byen var et mørkt sted, hvor det vrimlede med onde væsener. 96 00:07:50,509 --> 00:07:55,509 Der lå fælder om hvert et hjørne! 97 00:07:55,576 --> 00:07:59,543 Og for første gang i tusind år 98 00:07:59,609 --> 00:08:03,609 gav de levendes fodtrin genlyd i maskemagerens by, 99 00:08:03,676 --> 00:08:07,276 som vi havde forladt for flere hundrede år forinden. 100 00:08:08,776 --> 00:08:15,543 En efter en besejrede Toaerne de væsener, som Makuta havde skabt. 101 00:08:15,609 --> 00:08:19,743 Til sidst besejrede de kranieskorpionerne 102 00:08:19,809 --> 00:08:23,076 og nåede Ekimus grav. 103 00:08:23,143 --> 00:08:29,776 Toaerne indså, at deres historie og vores planet var forbundet. 104 00:08:30,043 --> 00:08:33,509 Da de så på den sovende maskemager 105 00:08:33,576 --> 00:08:37,209 forstod de, hvordan de kunne vække ham. 106 00:08:41,776 --> 00:08:45,809 De seks helte havde rejst langt ind i byen 107 00:08:46,076 --> 00:08:48,476 og besejret mange fjender. 108 00:08:48,543 --> 00:08:52,776 Men kun ved at få skabelsesmasken tilbage 109 00:08:53,043 --> 00:08:56,476 ville Ekimu have en chance mod sin bror. 110 00:09:00,809 --> 00:09:06,143 Makutas stærkeste lakajer ville forhindre Toaerne i at nå frem til smedjen, 111 00:09:06,209 --> 00:09:11,676 men Toaerne var klar, eller det troede de i hvert fald. 112 00:09:11,743 --> 00:09:15,609 De fangede kraniekværneren, inden han destruerede Ekimus maske 113 00:09:15,676 --> 00:09:20,043 men væsenet var lige så snu, som han var kraftfuld. 114 00:09:20,109 --> 00:09:24,709 Velvidende, at Toaerne ville forhindre ham i at destruere masken, 115 00:09:24,776 --> 00:09:31,243 tog han den på og følte kraften strømme gennem kroppen. 116 00:09:31,309 --> 00:09:33,243 Fyldt af maskemagerens kræfter 117 00:09:33,309 --> 00:09:37,376 slog kraniekværneren maskerne af Toaernes ansigter. 118 00:09:37,443 --> 00:09:42,409 Uden maskerne mistede heltene deres kræfter. 119 00:09:42,476 --> 00:09:49,209 Men de kæmpede videre, selv om sejren virkede umulig. 120 00:09:49,276 --> 00:09:53,709 Heltene sloges tappert, indtil de var helt udmattede. 121 00:09:53,776 --> 00:09:59,476 Men deres ærefulde indsats gav Ekimu den tid, han havde brug for. 122 00:09:59,543 --> 00:10:02,043 Han svingede sin urgamle hammer. 123 00:10:02,109 --> 00:10:05,443 Ekimu tilbageerobrede skabelsesmasken 124 00:10:05,509 --> 00:10:09,776 og fik den kraft tilbage, han engang havde haft. 125 00:10:10,043 --> 00:10:12,709 De seks Toaer havde udført deres pligt. 126 00:10:12,776 --> 00:10:18,076 De havde vækket Ekimu og genvundet skabelsesmasken. 127 00:10:18,143 --> 00:10:21,043 Men ondskaben var ikke besejret. 128 00:10:21,109 --> 00:10:27,776 Deres sande skæbne ventede stadig dybt inde i mørket. 129 00:10:28,043 --> 00:10:32,209 Profetien havde ført Toaerne til Okoto. 130 00:10:32,276 --> 00:10:37,609 Men det, de havde oplevet, gjorde dem til mere end blot helte. 131 00:10:37,676 --> 00:10:40,609 De var blevet legender! 132 00:10:40,676 --> 00:10:44,776 Men store udfordringer venter dem. 133 00:10:45,043 --> 00:10:49,609 Og vores verdens fremtid står på spil. 134 00:10:49,676 --> 00:10:53,676 Deres rejse begynder på ny. 135 00:10:53,743 --> 00:10:56,309 Med deres nye rustninger og våben 136 00:10:56,376 --> 00:11:01,243 smedet af maskemageren selv fortsætter deres mission, 137 00:11:01,309 --> 00:11:06,676 for Toaerne har indledt deres søgen efter En.