1 00:00:05,443 --> 00:00:08,509 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:12,043 --> 00:00:18,309 In een wereld, ver van ons vandaan, kwamen de Toa bijeen vanwege een oude profetie. 3 00:00:18,376 --> 00:00:20,809 Zes legendarische helden. 4 00:00:21,076 --> 00:00:24,776 Elk aangedreven door de energie van de elementen van het eiland. 5 00:00:26,409 --> 00:00:28,643 Tahu, Toa van het Vuur. 6 00:00:28,709 --> 00:00:32,443 Kopaka, Toa van het IJs. 7 00:00:33,509 --> 00:00:37,276 Pohatu, Toa van het Gesteente. 8 00:00:37,343 --> 00:00:40,576 Gali, Toa van het Water. 9 00:00:40,643 --> 00:00:43,743 Onua, Toa van de Aarde. 10 00:00:45,409 --> 00:00:49,209 Lewa, Toa van de Jungle. 11 00:01:14,043 --> 00:01:17,776 Er is veel gebeurd, ik weet het. 12 00:01:18,043 --> 00:01:22,376 Na zoveel duizenden jaren... 13 00:01:22,443 --> 00:01:25,476 ...zijn jullie families teruggekeerd... 14 00:01:25,543 --> 00:01:29,809 ...om de stad van de Maskermakers te herbouwen. 15 00:01:30,076 --> 00:01:33,343 Jullie zullen het vreemd vinden. 16 00:01:33,409 --> 00:01:36,609 Jij kent alleen het gebied van de jungle. 17 00:01:36,676 --> 00:01:42,176 En jij kent alleen het gebied van gesteente. Van ijs. Van water. 18 00:01:42,243 --> 00:01:44,076 Maar wij zijn Okotans. 19 00:01:44,143 --> 00:01:48,776 Dit was ooit het middelpunt van onze wereld. 20 00:01:49,043 --> 00:01:52,709 En nu zijn we teruggekeerd. 21 00:01:52,776 --> 00:01:57,143 Ik snap dat jullie vragen hebben, maar wacht even. 22 00:01:57,209 --> 00:02:02,643 Ik zal jullie eerst vertellen hoe het komt dat we zijn teruggekeerd naar onze stad. 23 00:02:02,709 --> 00:02:06,743 En jullie krijgen een voorproefje van de toekomst. 24 00:02:06,809 --> 00:02:08,609 Ga zitten. 25 00:02:08,676 --> 00:02:13,543 Dit was ooit een prachtige stad. 26 00:02:13,609 --> 00:02:17,276 Ik hoop dat dat ooit weer het geval zal zijn. 27 00:02:17,343 --> 00:02:21,443 Maar dat hangt niet alleen van jullie ouders af. 28 00:02:21,509 --> 00:02:26,309 Het hangt af van zes helden uit een andere tijd en plaats. 29 00:02:26,376 --> 00:02:32,776 En het hangt af van hun vermogen om de elementen van onze planeet te gebruiken. 30 00:02:33,043 --> 00:02:36,609 Jullie kennen die van de gebieden waar jullie wonen. 31 00:02:36,676 --> 00:02:43,676 Vuur, water, jungle, aarde, gesteente en ijs. 32 00:02:43,743 --> 00:02:47,609 Voor jullie zijn het slechts delen van ons eiland. 33 00:02:47,676 --> 00:02:51,443 Maar voor de Toa zijn ze het levensbloed. 34 00:02:51,509 --> 00:02:57,276 Maar voordat er onrust was, was er vrede. 35 00:02:57,343 --> 00:03:01,143 Misschien moeten we daar beginnen. 36 00:03:01,209 --> 00:03:04,543 Meer dan duizend jaar geleden... 37 00:03:04,609 --> 00:03:08,309 ...was dit een vreedzaam en levendig oord. 38 00:03:08,376 --> 00:03:13,376 De twee beschermers van ons eiland, Ekimu en z'n broer Makuta... 39 00:03:13,443 --> 00:03:19,376 ...gebruikten de energie van de elementen en smeedden er maskers van. 40 00:03:22,076 --> 00:03:27,776 Maar Makuta werd jaloers op z'n broer en kreeg machtshonger. 41 00:03:28,043 --> 00:03:31,609 Zonder dat z'n broer Ekimu het wist... 42 00:03:31,676 --> 00:03:35,443 ...overtrad de jaloerse Makuta een heilige wet. 43 00:03:35,509 --> 00:03:41,376 Hij maakte een masker dat de kracht van alle elementen combineerde. 44 00:03:41,443 --> 00:03:48,443 Hij noemde 't het Masker van de Ultieme Kracht. 45 00:03:48,509 --> 00:03:53,109 Maar toen de kracht van het masker door Makuta stroomde... 46 00:03:53,176 --> 00:03:58,143 ...werd hij duister en slecht. 47 00:03:58,209 --> 00:04:02,376 Omdat hij snel moest handelen, pakte Ekimu de heilige hamer... 48 00:04:02,443 --> 00:04:06,543 ...en sloeg het masker van het gezicht van z'n broer. 49 00:04:06,609 --> 00:04:10,709 Ekimu redde Okoto, maar de prijs was hoog. 50 00:04:10,776 --> 00:04:16,676 Ekimu en Makuta werden gedompeld in een eindeloze slaap. 51 00:04:18,676 --> 00:04:22,409 Onze voorouders legden Ekimu te ruste. 52 00:04:22,476 --> 00:04:27,309 En de maskers, te krachtig om aan stervelingen te worden toevertrouwd... 53 00:04:27,376 --> 00:04:29,709 ...werden voorgoed opgeborgen. 54 00:04:29,776 --> 00:04:34,309 Nadat Ekimu was neergelegd in een geheime tombe... 55 00:04:34,376 --> 00:04:38,609 ...verliet iedereen de Stad van de Maskermakers. 56 00:04:38,676 --> 00:04:43,576 En al lag Makuta diep in de bodem van ons eiland begraven... 57 00:04:43,643 --> 00:04:46,809 ...z'n geest bleef machtig. 58 00:04:47,076 --> 00:04:53,376 Hij riep duistere krachten op om z'n Masker te vinden en hem wakker te maken. 59 00:04:53,443 --> 00:04:58,109 Als Makuta's volgelingen erin slaagden hem wakker te maken... 60 00:04:58,176 --> 00:05:02,243 ...dan zou ons eiland in duisternis worden ondergedompeld. 61 00:05:02,309 --> 00:05:05,209 Dus wij, de beschermers... 62 00:05:05,276 --> 00:05:09,443 ...kwamen bijeen voor een eeuwenoud ritueel. 63 00:05:09,509 --> 00:05:14,076 Hun legende werd uitgehakt in de muren van de tempels. 64 00:05:14,143 --> 00:05:18,743 Hun namen leefden voort in onze rituelen. 65 00:05:18,809 --> 00:05:21,509 Zij waren de Toa. 66 00:05:21,576 --> 00:05:26,243 Zij moesten Okoto zien te redden. 67 00:05:26,309 --> 00:05:31,343 De Toa van de Jungle, Lewa, was snel en slim. 68 00:05:31,409 --> 00:05:34,209 Net als de jungle die hem z'n kracht gaf. 69 00:05:34,276 --> 00:05:38,643 Hij veranderde voortdurend en was de uitbundigste van de groep. 70 00:05:38,709 --> 00:05:43,709 De zwartgallige Pohatu was de ernstigste van de groep. 71 00:05:43,776 --> 00:05:46,676 De Toa van het Gesteente was zelden blij... 72 00:05:46,743 --> 00:05:51,743 ...maar hij was onverschrokken en krachtig. 73 00:05:51,809 --> 00:05:57,609 Kopaka, de Toa van IJs, was onverschrokken en sterk... 74 00:05:57,676 --> 00:06:02,743 ...maar hij kon net zo inflexibel en kil zijn... 75 00:06:02,809 --> 00:06:06,309 ...als het element dat hem kracht gaf. 76 00:06:06,376 --> 00:06:09,809 Gali was net zo krachtig als de anderen... 77 00:06:10,076 --> 00:06:14,576 ...maar net zo soepel als het water dat haar element was. 78 00:06:14,643 --> 00:06:19,476 De stille, krachtige Onua, de Toa van Aarde... 79 00:06:19,543 --> 00:06:25,076 ...zou zorgen voor een fundament, net als de aarde die hem kracht gaf. 80 00:06:25,143 --> 00:06:29,609 Hij was onvermurwbaar en onverzettelijk. 81 00:06:29,676 --> 00:06:33,676 Dan had je Tahu, de Toa van Vuur. 82 00:06:33,743 --> 00:06:36,543 Die zag zichzelf als een leider... 83 00:06:36,609 --> 00:06:40,443 ...nog voordat hij wist of er anderen waren zoals hij. 84 00:06:40,509 --> 00:06:42,776 Met de hulp van hun beschermers... 85 00:06:43,043 --> 00:06:47,576 ...vonden de Toa de Maskers van de Kracht. 86 00:06:54,176 --> 00:07:00,243 Toen ze die maskers opzetten, ging een oude profetie in vervulling. 87 00:07:00,309 --> 00:07:01,743 Voor het eerst... 88 00:07:01,809 --> 00:07:07,776 ...ervoeren de Toa de elementaire kracht die voor hen bestemd was. 89 00:07:21,376 --> 00:07:27,143 De Toa hadden kracht, maar ze hadden de wijsheid van Ekimu nodig. 90 00:07:27,209 --> 00:07:32,143 Alleen hij kon hen naar hun ware bestemming leiden. 91 00:07:32,209 --> 00:07:36,309 De zoektocht van de Toa naar Ekimu voerde hen hierheen: 92 00:07:36,376 --> 00:07:39,243 naar de Stad van de Maskermakers. 93 00:07:39,309 --> 00:07:43,676 Maar toen ze aankwamen, zag die er anders uit dan nu. 94 00:07:43,743 --> 00:07:50,443 Toen was het een duistere plek, onder de voet gelopen door slechte schepsels. 95 00:07:50,509 --> 00:07:55,509 Achter elke hoek kon je een val verwachten. 96 00:07:55,576 --> 00:07:59,543 Voor het eerst in duizend jaar... 97 00:07:59,609 --> 00:08:03,609 ...weerkaatsten de voetstappen van de levenden door de stad... 98 00:08:03,676 --> 00:08:07,276 ...die we zoveel eeuwen daarvoor hadden verlaten. 99 00:08:08,776 --> 00:08:15,543 Een voor een bedwongen de Toa de schepsels die Makuta op hen had afgestuurd. 100 00:08:15,609 --> 00:08:19,743 Uiteindelijk versloegen ze de griezelige Schedelschorpioenen... 101 00:08:19,809 --> 00:08:23,076 ...en kwamen bij de tombe van Ekimu. 102 00:08:23,143 --> 00:08:29,776 De Toa beseften dat hun geschiedenis verbonden was met die van onze planeet. 103 00:08:30,043 --> 00:08:33,509 Toen ze de slapende Maskermaker zagen liggen... 104 00:08:33,576 --> 00:08:37,209 ...wisten ze hoe ze hem wakker moesten maken. 105 00:08:41,776 --> 00:08:45,809 De zes helden waren diep in de oude stad doorgedrongen... 106 00:08:46,076 --> 00:08:48,443 ...en hadden veel vijanden verslagen. 107 00:08:48,509 --> 00:08:52,776 Maar alleen als ze het Masker van de Schepping terughaalden... 108 00:08:53,043 --> 00:08:56,476 ...zou Ekimu z'n broer partij kunnen bieden. 109 00:09:00,809 --> 00:09:06,143 Makuta's sterkste volgelingen vochten om de Toa weg van de smederij te houden. 110 00:09:06,209 --> 00:09:11,243 Maar de Toa waren klaar voor hen. Dat dachten ze tenminste. 111 00:09:11,309 --> 00:09:15,609 Ze vingen de Schedelmeester voordat hij Ekimu's masker kon vernietigen. 112 00:09:15,676 --> 00:09:20,043 Maar de sluwheid van het schepsel was net zo groot als z'n kracht. 113 00:09:20,109 --> 00:09:24,709 Omdat hij wist dat de Toa zouden voorkomen dat hij het masker vernietigde... 114 00:09:24,776 --> 00:09:30,809 ...zette hij het op, en voelde de kracht door z'n lijf heen stromen. 115 00:09:31,076 --> 00:09:33,243 Met de kracht van de Maskermaker... 116 00:09:33,309 --> 00:09:37,376 ...sloeg de Schedelmeester de Toa hun maskers af. 117 00:09:37,443 --> 00:09:42,409 Zonder hun masker waren de helden hun kracht kwijt. 118 00:09:42,476 --> 00:09:49,209 Maar ze wisten dat ze moesten doorvechten, ook als de overwinning buiten bereik leek. 119 00:09:49,276 --> 00:09:53,709 De helden vochten dapper tot ze helemaal leeg waren. 120 00:09:53,776 --> 00:09:59,476 Maar hun heldhaftige poging had Ekimu de tijd gegeven die hij nodig had. 121 00:09:59,543 --> 00:10:02,043 Hij zwaaide met z'n oeroude hamer. 122 00:10:02,109 --> 00:10:05,443 Ekimu heroverde het Masker van de Schepping... 123 00:10:05,509 --> 00:10:09,776 ...en kreeg weer de kracht die hij vroeger had. 124 00:10:10,043 --> 00:10:12,709 De zes Toa hadden hun plicht gedaan. 125 00:10:12,776 --> 00:10:18,076 Ze hadden Ekimu wakker gemaakt en het Masker van de Schepping teruggehaald. 126 00:10:18,143 --> 00:10:21,043 Maar het kwaad was nog niet overwonnen. 127 00:10:21,109 --> 00:10:27,776 Hun ware lot lag nog op hen te wachten, diep in de duisternis. 128 00:10:28,043 --> 00:10:32,209 De profetie had de Toa naar Okoto gevoerd. 129 00:10:32,276 --> 00:10:37,609 Maar met wat ze hadden ondergaan, waren ze meer dan alleen maar helden. 130 00:10:37,676 --> 00:10:40,609 Ze zijn legendarisch geworden. 131 00:10:40,676 --> 00:10:44,776 Maar er staan nog grote uitdagingen te wachten. 132 00:10:45,043 --> 00:10:49,609 En de toekomst van onze wereld staat op het spel. 133 00:10:49,676 --> 00:10:53,676 Hun reis begint opnieuw. 134 00:10:53,743 --> 00:10:58,676 Met een nieuw harnas en nieuwe wapens, gesmeed door de Maskermaker... 135 00:10:58,743 --> 00:11:01,243 ...wordt de queeste voortgezet. 136 00:11:01,309 --> 00:11:06,676 De Toa beginnen de zoektocht naar eenheid.