1
00:01:32,370 --> 00:01:33,572
¿Cómo estuvo mi discurso?
2
00:01:33,580 --> 00:01:34,614
Estuvo brillante.
3
00:01:34,622 --> 00:01:36,241
- ¿He ceceado?
- No cecea.
4
00:01:36,291 --> 00:01:37,810
Sabía que eso también
era preocupante...
5
00:01:37,834 --> 00:01:39,244
y pensé que de
repente lo habría hecho.
6
00:01:39,252 --> 00:01:40,370
No.
7
00:01:40,420 --> 00:01:42,456
Sarah,
debes saludar a los pequeños.
8
00:01:42,464 --> 00:01:43,707
No.
9
00:01:43,756 --> 00:01:45,000
Es mi cachorro.
10
00:01:45,425 --> 00:01:46,543
Por favor.
11
00:01:46,551 --> 00:01:47,919
No.
12
00:01:47,969 --> 00:01:49,713
La amo. Pero eso, no lo haré.
13
00:01:49,721 --> 00:01:51,673
- Si me amas...
- El amor tiene límites.
14
00:01:51,681 --> 00:01:53,508
No debería ser así.
15
00:02:19,626 --> 00:02:22,537
No cecea, pero está loca.
16
00:02:22,545 --> 00:02:24,456
Dándome un Palacio.
17
00:02:24,547 --> 00:02:27,459
Bueno, he querido darte algo
desde hace bastante tiempo... ¿No?
18
00:02:27,509 --> 00:02:30,337
Parecía la oportunidad perfecta,
con la victoria de Marlborough.
19
00:02:30,345 --> 00:02:33,632
Es una extravagancia monstruosa.
Señora Molly, estamos en guerra.
20
00:02:33,681 --> 00:02:34,841
Ganamos.
21
00:02:34,891 --> 00:02:37,219
Esto no ha terminado.
Debemos continuar.
22
00:02:39,687 --> 00:02:41,389
Yo no sabía eso.
23
00:02:41,731 --> 00:02:48,647
I. ESTE BARRO APESTA
24
00:03:38,495 --> 00:03:40,406
Toma un trozo de pan.
25
00:03:43,125 --> 00:03:46,871
Luego Sally te llevará a asearte
y luego a tu turno nocturno.
26
00:04:02,978 --> 00:04:04,972
Este barro apesta.
27
00:04:05,022 --> 00:04:07,308
Se cagan en las calles de por aquí.
28
00:04:07,357 --> 00:04:09,435
Lo llaman comentario político.
29
00:04:09,443 --> 00:04:11,729
Pasa por aquí. Aséate.
30
00:04:12,571 --> 00:04:13,939
Muchísimas gracias.
31
00:04:23,165 --> 00:04:24,617
Lady Marlborough.
32
00:04:25,626 --> 00:04:28,245
No lo sabía y aún
así terminaste aquí.
33
00:04:28,754 --> 00:04:31,081
Soy yo, Abigail.
34
00:04:31,840 --> 00:04:33,459
Querida prima.
35
00:04:33,884 --> 00:04:36,045
Tengo una carta de nuestra tía.
36
00:04:36,345 --> 00:04:37,671
Y...
37
00:04:39,556 --> 00:04:42,134
Lo siento. No quise presentarla,
así...
38
00:04:42,601 --> 00:04:44,512
Me caí de un carruaje.
39
00:04:49,858 --> 00:04:51,936
Y un hombre estaba jalando su...
40
00:04:54,655 --> 00:04:56,607
No importa... Un hombre.
41
00:04:56,698 --> 00:04:59,026
La carta de nuestra tía.
42
00:05:00,869 --> 00:05:02,279
¿Amigas tuyas?
43
00:05:02,871 --> 00:05:04,281
Lo siento.
44
00:05:04,581 --> 00:05:06,617
Tu nombre, chica.
Si tienes brío, dilo.
45
00:05:06,667 --> 00:05:09,662
- No lo hice. Abigail Hill.
- ¿De Sommerset Hills?
46
00:05:09,711 --> 00:05:12,873
¿La que se volvió loca y quemó
su propia casa con él en ella?
47
00:05:12,923 --> 00:05:14,750
Perdió todo su dinero en Wist.
48
00:05:14,800 --> 00:05:16,460
Nadie apuesta a Wist.
49
00:05:16,510 --> 00:05:18,087
Mi tío era único.
50
00:05:18,095 --> 00:05:20,089
Me disculpo por mi apariencia.
51
00:05:20,097 --> 00:05:21,377
El personal me dejó entrar aquí.
52
00:05:21,598 --> 00:05:23,300
Una broma de algún tipo, sospecho.
53
00:05:23,308 --> 00:05:24,552
¿Y qué quieres?
54
00:05:24,726 --> 00:05:28,221
Espero poder ser empleada aquí,
por ti, como algo.
55
00:05:28,229 --> 00:05:30,640
Un monstruo para que los
niños jueguen con él.
56
00:05:31,983 --> 00:05:33,226
Sí. Si así lo quieres.
57
00:06:31,709 --> 00:06:32,702
¿Un Palacio?
58
00:06:32,710 --> 00:06:35,705
Pareces enfadado con mi buena
fortuna y pensé que éramos amigos.
59
00:06:35,755 --> 00:06:37,624
Realmente dudo que hayas
cometido ese error.
60
00:06:37,632 --> 00:06:40,251
Bueno, en realidad sólo estaba
bromeando. Pensé que lo verías.
61
00:06:40,718 --> 00:06:41,961
No se mantendrá en pie.
62
00:06:42,303 --> 00:06:46,049
Bueno, lo hará, si lo construyo usando
los mejores artesanos de la tierra.
63
00:06:46,098 --> 00:06:47,801
Espero que se mantenga
en pie durante 100 años...
64
00:06:47,809 --> 00:06:50,094
como símbolo de la
valiente victoria de mi marido.
65
00:06:50,102 --> 00:06:52,096
Escucha, aplaudo la valiente
victoria de tu marido,
66
00:06:52,104 --> 00:06:54,041
pero considerando el estado
del tesoro del Palacio,
67
00:06:54,065 --> 00:06:55,725
parece algo que la
Reina debería hacer...
68
00:06:55,775 --> 00:06:57,310
siguiendo el consejo
de su leal oposición.
69
00:06:57,318 --> 00:07:00,313
Pero entonces habría perdido
su delicioso elemento sorpresa.
70
00:07:00,321 --> 00:07:01,481
Puta.
71
00:07:01,531 --> 00:07:03,483
Horratio lo ha vuelto a hacer.
72
00:07:03,533 --> 00:07:05,026
Primer Ministro,
tenemos que discutir quién irá...
73
00:07:05,034 --> 00:07:06,486
con los franceses para la
propuesta del tratado de paz.
74
00:07:06,494 --> 00:07:08,655
No necesitamos una propuesta
de tratado de paz...
75
00:07:08,663 --> 00:07:09,739
los tenemos huyendo.
76
00:07:09,747 --> 00:07:10,949
Así que se rendirán ante nosotros.
77
00:07:10,957 --> 00:07:12,700
Una batalla no ganará la guerra.
78
00:07:12,708 --> 00:07:14,686
He mantenido a mi Partido unido,
ya que nosotros, el país...
79
00:07:14,710 --> 00:07:16,996
los terratenientes hemos
pagado por toda esta guerra.
80
00:07:17,004 --> 00:07:18,373
Y estamos agradecidos también.
81
00:07:18,381 --> 00:07:20,651
Mientras que los mercaderes de la
ciudad se enriquecieron con ella.
82
00:07:20,675 --> 00:07:23,086
Y sin embargo, no veo a
tu gordo culo muerto,
83
00:07:23,094 --> 00:07:25,004
cuando miro hacia
el campo de batalla.
84
00:07:25,054 --> 00:07:26,381
Nos quedamos sin dinero.
Mi punto de vista.
85
00:07:26,389 --> 00:07:28,842
Los franceses fueron castigados,
pero no derrotados, Harley.
86
00:07:28,891 --> 00:07:30,468
Debemos destruirlos.
87
00:07:30,518 --> 00:07:33,471
Hacer que demanden y mendiguen
por una paz con los corazones rotos.
88
00:07:33,938 --> 00:07:35,598
Qué dulce es su
esposa Marlborough...
89
00:07:35,606 --> 00:07:37,434
- Dulce y brillante.
- No puedo estar de acuerdo.
90
00:07:37,442 --> 00:07:38,726
Debemos llevárselo a la Reina.
91
00:07:38,734 --> 00:07:41,104
Si fuera tan amable de concertar
una cita, Lady Marlborough.
92
00:07:41,112 --> 00:07:42,522
Por supuesto.
93
00:08:34,789 --> 00:08:36,824
Estoy lista para el Embajador ruso.
94
00:08:37,875 --> 00:08:39,076
¿Quién hizo su maquillaje?
95
00:08:39,126 --> 00:08:41,037
Queríamos algo dramático, ¿te gusta?
96
00:08:41,462 --> 00:08:43,080
Parece un tejón.
97
00:08:46,175 --> 00:08:47,919
¿Va a llorar?
98
00:08:48,010 --> 00:08:49,378
¿En serio?
99
00:08:49,720 --> 00:08:52,840
Bueno, ¿cómo cree que se ve?
100
00:08:57,061 --> 00:08:58,304
Un tejón.
101
00:08:58,854 --> 00:09:02,600
¿Realmente cree que podrá ver
a la delegación rusa con ese aspecto?
102
00:09:03,442 --> 00:09:04,769
No.
103
00:09:04,819 --> 00:09:06,312
Me las arreglaré.
104
00:09:06,946 --> 00:09:08,606
Vuelva a sus habitaciones.
105
00:09:08,989 --> 00:09:10,566
Gracias.
106
00:09:19,166 --> 00:09:20,743
¿Acabas de mirarme?
107
00:09:20,751 --> 00:09:22,078
¿Lo hiciste?
108
00:09:22,086 --> 00:09:24,664
¡Mírame!
109
00:09:24,672 --> 00:09:26,874
¿Cómo te atreves?
Cierra los ojos.
110
00:09:42,690 --> 00:09:45,393
¡Hola!
111
00:09:45,401 --> 00:09:47,520
La señora Meg dice que
debes joder el suelo.
112
00:09:47,528 --> 00:09:50,148
Hasta que pueda ver su cara
gorda sin dientes en él.
113
00:09:50,281 --> 00:09:52,066
Lo siento.
114
00:10:21,228 --> 00:10:23,055
Puede que necesites guantes.
115
00:10:23,105 --> 00:10:24,682
La lejía es peligrosa.
116
00:10:24,690 --> 00:10:26,100
Quema mucho.
117
00:10:41,206 --> 00:10:42,991
¡Sarah!
118
00:10:43,041 --> 00:10:45,494
Estoy aquí.
119
00:10:47,253 --> 00:10:48,330
¡Tú!
120
00:10:48,379 --> 00:10:50,665
Trae la caja de coñac
de la estantería.
121
00:10:50,715 --> 00:10:53,543
La Reina tiene un nuevo
tipo de gota, ¡deprisa!
122
00:11:14,656 --> 00:11:16,942
Señora Meg, brandy.
123
00:11:21,329 --> 00:11:24,449
Querida mía. Lo sé.
124
00:11:29,420 --> 00:11:31,373
Prima, la carne.
125
00:11:33,341 --> 00:11:34,835
Cuénteme una historia.
126
00:11:35,051 --> 00:11:36,545
No puedo.
127
00:11:36,970 --> 00:11:38,505
Suavemente.
128
00:11:40,014 --> 00:11:42,300
- No puedo.
- Sí. Usted puede.
129
00:11:42,809 --> 00:11:44,803
Prima, empieza a envolver.
130
00:11:45,186 --> 00:11:47,013
Los demás, váyanse, por favor.
131
00:11:51,568 --> 00:11:53,645
Cómo nos conocimos, dígame eso.
132
00:11:56,489 --> 00:11:58,316
El desdichado chico Cheever.
133
00:11:59,242 --> 00:12:02,946
Me tenía en el suelo, me estaba
sosteniendo, soltando saliva en mi cara.
134
00:12:02,996 --> 00:12:05,115
Sigue siendo un cerdo,
¿y luego qué?
135
00:12:10,503 --> 00:12:12,539
Y luego oí pasos.
136
00:12:13,173 --> 00:12:14,958
Pasos rápidos.
137
00:12:21,848 --> 00:12:25,552
Y ví estos zapatos rosados
corriendo hacia mí.
138
00:12:27,562 --> 00:12:29,639
Y luego desaparecieron.
139
00:12:38,156 --> 00:12:40,275
Y luego oí un golpe.
140
00:12:41,201 --> 00:12:43,111
Y luego él se cayó sobre mí.
141
00:12:47,290 --> 00:12:51,203
Y me tomaste de la mano y dijiste:
¡Hola! Soy Sarah.
142
00:12:51,211 --> 00:12:54,790
Está cubierta de saliva.
Vamos a lavarla.
143
00:12:58,426 --> 00:13:01,213
¿Recuerda cómo era
el apetito de George?
144
00:13:01,221 --> 00:13:02,881
Lo hago.
145
00:13:05,350 --> 00:13:07,594
Debe tratar de dormir.
146
00:13:10,772 --> 00:13:12,516
Puedes irte.
147
00:13:12,774 --> 00:13:14,810
- No me dejes.
- No lo haré.
148
00:13:19,696 --> 00:13:22,441
- ¿Todavía me quieres?
- Sí.
149
00:13:30,707 --> 00:13:32,993
- ¿Todavía estás aquí?
- Sí.
150
00:14:16,253 --> 00:14:17,253
Para la Reina.
151
00:14:17,296 --> 00:14:19,039
El doctor lo ordenó inmediatamente.
152
00:14:19,089 --> 00:14:20,916
Es una emergencia extrema.
153
00:14:20,924 --> 00:14:22,501
Está durmiendo.
154
00:14:24,094 --> 00:14:26,239
¿Debería decirle al doctor, que has
perjudicado la salud de la Reina?
155
00:14:26,263 --> 00:14:28,466
¿Y dejarte a ti lidiar con
las ramificaciones?
156
00:14:29,391 --> 00:14:33,804
- ¿Ramificaciones, que quiere...?
- Significa que te harán azotar.
157
00:15:11,433 --> 00:15:12,843
¿Qué estás haciendo?
158
00:15:13,227 --> 00:15:14,470
Esto es Boletus.
159
00:15:14,520 --> 00:15:15,805
Una hierba.
160
00:15:15,854 --> 00:15:17,473
La corté esta mañana.
161
00:15:17,481 --> 00:15:20,361
Reduce la hinchazón y la inflamación.
Pensé que podría ayudar a la Reina.
162
00:15:20,400 --> 00:15:22,186
No puedes simplemente entrar aquí.
163
00:15:22,236 --> 00:15:24,522
¿Por qué el lacayo te dejó pasar?
164
00:15:25,697 --> 00:15:27,775
No es su culpa, le mentí.
165
00:15:27,783 --> 00:15:30,444
- El Primer Ministro y el señor Marlborough.
- Sólo quería ayudarla.
166
00:15:30,452 --> 00:15:32,363
Parecía sufrir mucho.
167
00:15:32,371 --> 00:15:33,489
¿Soldado?
168
00:15:33,539 --> 00:15:35,116
Llévala abajo.
169
00:15:35,124 --> 00:15:38,619
Dígale a la señora Meg que le
den seis azotes. Váyanse.
170
00:15:39,253 --> 00:15:42,123
Es Boletus. La hierba.
171
00:15:47,094 --> 00:15:48,546
Anne.
172
00:15:48,804 --> 00:15:50,631
Debes concentrarte.
173
00:15:50,681 --> 00:15:55,176
Reunimos a nuestras fuerzas aquí,
la masa de austriacos aquí.
174
00:15:55,309 --> 00:15:57,429
¿Qué país es ese de nuevo?
175
00:15:57,478 --> 00:15:59,305
- Escuche...
- ¿Marlborough?
176
00:15:59,480 --> 00:16:01,349
Esta es la ciudad de León.
177
00:16:01,524 --> 00:16:04,519
En un valle, en Francia.
178
00:16:04,569 --> 00:16:07,939
Los atraemos enviando una pequeña
fuerza para que se enfrenten a ellos.
179
00:16:07,989 --> 00:16:11,818
Ellos nos persiguen, nosotros
descendemos en números desde arriba.
180
00:16:11,826 --> 00:16:12,944
Sí.
181
00:16:12,952 --> 00:16:14,362
Es un plan excelente.
182
00:16:14,370 --> 00:16:16,072
Reina Anne, ¿está de acuerdo?
183
00:16:16,080 --> 00:16:18,366
Nuestra gente espera que se acabe.
184
00:16:18,374 --> 00:16:20,410
Bueno, todos queremos que se acabe.
185
00:16:20,418 --> 00:16:22,203
Pero, desearlo no
significa que sea así.
186
00:16:22,253 --> 00:16:24,038
Podríamos demandar por una paz,
pero...
187
00:16:24,130 --> 00:16:25,582
no la conseguiremos.
188
00:16:26,090 --> 00:16:27,625
Sí que ayuda.
189
00:16:29,719 --> 00:16:30,962
¿Qué?
190
00:16:30,970 --> 00:16:34,174
Algo calmante en mi pierna,
amaina la quemadura, ¿qué es?
191
00:16:34,182 --> 00:16:36,801
Hierbas de algún tipo.
192
00:16:46,402 --> 00:16:47,771
¿Qué está pasando?
193
00:16:47,779 --> 00:16:50,356
Hazlo en el granero,
sí es eso, no en mi cocina.
194
00:16:50,406 --> 00:16:53,276
Su Señoría dice que seis
azotes para ésta.
195
00:17:07,632 --> 00:17:09,417
¡Detente!
196
00:17:09,467 --> 00:17:11,211
Déjala ir.
197
00:17:11,344 --> 00:17:12,837
Ven conmigo.
198
00:17:18,810 --> 00:17:21,930
¿Así que quizás eres demasiado
amable por tu propio bien?
199
00:17:22,396 --> 00:17:24,307
Ya se ha dicho.
200
00:17:24,357 --> 00:17:26,434
Lo que lleva a la estupidez.
201
00:17:28,194 --> 00:17:31,106
La Reina está más tranquila,
así que te lo agradezco.
202
00:17:31,155 --> 00:17:33,525
Me conseguirás más de esas hierbas.
203
00:17:33,699 --> 00:17:35,568
Y no te pases de nuevo.
204
00:17:37,578 --> 00:17:39,989
¡Mi padre siempre
habló muy bien de ti!
205
00:17:40,873 --> 00:17:42,575
Me agradaba tu padre.
206
00:17:42,625 --> 00:17:44,744
Habría encantado a cualquiera.
207
00:17:45,461 --> 00:17:47,163
Entonces, supongo que lo hizo.
208
00:17:49,507 --> 00:17:51,376
Has llegado muy lejos.
209
00:17:52,969 --> 00:17:56,005
Cuando tenía 15 años, mi padre me
perdió en una partida de cartas.
210
00:17:56,055 --> 00:17:58,007
¡¿No hablas en serio?!
211
00:17:58,808 --> 00:18:00,301
Este de aquí.
212
00:18:00,351 --> 00:18:02,637
Estaba muy molesto por eso.
213
00:18:02,895 --> 00:18:04,973
Se fue al bosque con
nada más que una...
214
00:18:04,981 --> 00:18:07,225
docena de botellas
como consuelo.
215
00:18:07,275 --> 00:18:08,726
¿Y te fuiste?
216
00:18:08,776 --> 00:18:11,312
Quería hacer lo
correcto por mi padre.
217
00:18:11,487 --> 00:18:15,275
La deuda era con un hombre alemán con
forma de globo y una polla delgada.
218
00:18:15,867 --> 00:18:17,511
Afortunadamente logré
convencerlo de que...
219
00:18:17,535 --> 00:18:20,029
a una mujer le viene la
sangre cada 28 días al mes.
220
00:18:24,417 --> 00:18:26,286
¿Qué te ha pasado en la mano?
221
00:18:27,378 --> 00:18:31,999
Algunas de mis colegas son
inmunes a mis encantos.
222
00:18:37,512 --> 00:18:44,011
II. LE TEMO A LA CONFUSIÓN
Y A LOS ACCIDENTES
223
00:18:45,479 --> 00:18:47,639
Conde Stratford,
no venga a mí lloriqueando hoy.
224
00:18:47,689 --> 00:18:50,225
O aplastaré su pequeño
corazón hasta el hígado.
225
00:18:50,609 --> 00:18:52,269
Madame Tournée,
226
00:18:52,402 --> 00:18:54,772
puede que tenga el tipo de
presupuesto de rayas que pidió.
227
00:18:54,780 --> 00:18:57,983
Gaste un centavo más y
le quitaré cualquier otra cosa.
228
00:18:57,991 --> 00:18:59,401
Merci.
229
00:19:00,285 --> 00:19:04,823
Abigail, manda una bandeja de ostras
al Embajador holandés.
230
00:19:04,831 --> 00:19:06,867
Claro, su señoría.
231
00:19:06,917 --> 00:19:08,327
Coronel Masham.
232
00:19:09,252 --> 00:19:12,748
- Lady Marlborough.
- La Reina cabalgará el miércoles.
233
00:19:13,131 --> 00:19:14,875
Sí, Lady Marlborough.
234
00:19:15,592 --> 00:19:18,420
¿Quieres una probada de mi
nueva criada antes de irte?
235
00:19:33,151 --> 00:19:35,437
¿El pato debe de estar aquí?
236
00:19:36,738 --> 00:19:38,899
El pato más rápido de la ciudad.
237
00:19:38,949 --> 00:19:42,653
Horatio es un premio que vale la
pena robar, no se aparta de mi lado.
238
00:19:42,661 --> 00:19:46,281
Mantenlo alejado de mí, o le arrancaré
el hígado y lo tejeré con una cornichon.
239
00:19:46,915 --> 00:19:48,408
Encantador.
240
00:19:48,583 --> 00:19:50,869
Deberías saber que he
sondeado a mi Partido...
241
00:19:50,877 --> 00:19:53,247
en espera a que anunciemos
un intento de paz.
242
00:19:53,338 --> 00:19:55,582
Ambos presentaremos
nuestro caso a la Reina.
243
00:19:55,590 --> 00:19:57,042
Sí, ¿dónde está la Reina?
244
00:19:57,050 --> 00:19:58,170
Llevamos esperando una hora.
245
00:19:58,218 --> 00:20:00,129
- Lady Sarah.
- Yo estoy aquí.
246
00:20:00,220 --> 00:20:02,172
Debo recordarte que
no eres la Reina.
247
00:20:02,180 --> 00:20:05,050
No, ella me mandó para hablar
por ella. No se encuentra bien.
248
00:20:05,058 --> 00:20:06,176
¿Qué dice ella?
249
00:20:06,184 --> 00:20:07,636
Ese Harley tiene olor a...
250
00:20:07,644 --> 00:20:10,556
el vajuju de una puta
francesa de 96 años.
251
00:20:10,605 --> 00:20:12,433
Y realmente lo dudo, si estás citando.
252
00:20:12,482 --> 00:20:14,309
Ha decidido continuar
con la guerra.
253
00:20:14,317 --> 00:20:16,562
Ella siente que otra
victoria nos pondrá en una...
254
00:20:16,611 --> 00:20:19,148
posición más fuerte para
un tratado. Sus cartas.
255
00:20:19,489 --> 00:20:21,358
¿Y cómo vamos a pagar por esto?
256
00:20:21,366 --> 00:20:23,610
El impuesto territorial
se duplicará.
257
00:20:23,618 --> 00:20:25,195
Esto es una locura.
258
00:20:25,787 --> 00:20:28,615
Entonces, ¿contra qué lucharás
en nuestro propio campo?
259
00:20:28,623 --> 00:20:31,910
Depende de ti y de tu amor por Inglaterra,
el mantener unidos a los tories.
260
00:20:31,918 --> 00:20:33,996
- Hay límites.
- El amor de tu país,
261
00:20:34,045 --> 00:20:35,706
para mí no hay límite en eso.
262
00:20:35,755 --> 00:20:38,083
Le pediré a padre que proteja
a Inglaterra si es necesario.
263
00:20:38,091 --> 00:20:39,626
¿Hasta nuestro último
hombre también?
264
00:20:39,676 --> 00:20:42,087
Mira los muertos se apilan,
así como los resentimientos.
265
00:20:42,137 --> 00:20:44,339
- Aunque, eso no te concierne.
- Los lloraré a todos.
266
00:20:44,389 --> 00:20:45,924
Y mi corazón está
afligido por cada uno...
267
00:20:45,932 --> 00:20:48,010
y yo envíe a mi propio
amado con un dolor en el pecho.
268
00:20:48,018 --> 00:20:49,887
Así que no me sermonees
sobre el costo.
269
00:20:49,895 --> 00:20:53,515
Un tratado salvaría dinero y vidas...
Una victoria para todos los ingleses.
270
00:20:53,523 --> 00:20:56,727
Si vamos por ellos después de una victoria,
sabrán que estamos asustados.
271
00:20:56,777 --> 00:20:59,271
Si enterramos a más de ellos,
sabrán que no lo hemos hecho.
272
00:20:59,321 --> 00:21:00,939
La Reina ha decidido, Harley.
273
00:21:00,947 --> 00:21:02,274
No estoy de acuerdo.
274
00:21:02,991 --> 00:21:03,991
Mucho.
275
00:21:04,034 --> 00:21:06,153
Me gustaría tener una audiencia
con la Reina para exponer mi caso.
276
00:21:06,161 --> 00:21:08,404
Dímelo a mí.
Me encantan las comedias.
277
00:21:08,412 --> 00:21:09,655
¿Hay pastel?
278
00:21:10,498 --> 00:21:14,202
Es una asquerosa distorsión del sistema.
No tienes lugar en esto.
279
00:21:14,210 --> 00:21:15,495
Se te está corriendo el rímel,
280
00:21:15,503 --> 00:21:18,581
si quieres ir y arreglarte,
podemos continuar con esto más tarde.
281
00:21:27,848 --> 00:21:30,551
Tendrás que pagar por
la reparación de eso.
282
00:21:30,601 --> 00:21:33,471
Tenemos la financiación del agua,
cada centavo cuenta.
283
00:21:33,479 --> 00:21:35,723
Vamos, hombre, una victoria más.
284
00:21:45,991 --> 00:21:48,069
¿Tienes que restregarlo?
285
00:21:48,077 --> 00:21:51,948
La dignidad de un hombre es lo
único que le impide volverse loco.
286
00:21:51,997 --> 00:21:54,534
A veces a una dama
le gusta divertirse.
287
00:21:56,127 --> 00:21:58,538
Tenemos que tener cuidado, Sarah.
288
00:21:58,629 --> 00:22:00,498
Es un aliado útil.
289
00:22:00,548 --> 00:22:02,500
Pero un enemigo peligroso.
290
00:22:06,178 --> 00:22:08,297
Lo que tú quieras.
291
00:22:08,472 --> 00:22:09,715
Gracias.
292
00:22:10,015 --> 00:22:11,843
Y gracias por el trabajo.
293
00:22:12,560 --> 00:22:13,928
Me gustan las débiles.
294
00:22:13,936 --> 00:22:16,264
- Lord Marlborough.
- Ya es hora.
295
00:22:19,316 --> 00:22:21,310
Debes estar a salvo.
296
00:22:21,777 --> 00:22:23,146
No seas tonto.
297
00:22:23,195 --> 00:22:25,398
O valiente.
Se inteligente y seguro.
298
00:22:25,406 --> 00:22:27,525
- Te lo ruego.
- Lo haré.
299
00:22:27,533 --> 00:22:28,776
Quédate conmigo esta noche.
300
00:22:29,452 --> 00:22:31,154
Debo dormir con mis hombres.
301
00:22:31,162 --> 00:22:32,780
Es lo correcto.
302
00:22:41,880 --> 00:22:45,876
Tuve un sueño, un francés muy
pequeño cubierto de sangre.
303
00:22:46,676 --> 00:22:49,963
Llevaba la cabeza de Marlborough por
todas partes, alimentándolo con brie.
304
00:22:56,728 --> 00:22:58,513
Es un gran soldado.
305
00:22:59,063 --> 00:23:00,515
Estará bien.
306
00:23:00,940 --> 00:23:01,975
Nosotros prevaleceremos.
307
00:23:01,983 --> 00:23:03,685
Por supuesto que sí,
señora Freeman.
308
00:23:18,708 --> 00:23:20,160
Lo siento su Majestad.
309
00:23:20,835 --> 00:23:23,497
Creo que me dio un resfrío al
recoger las hierbas para su pierna.
310
00:23:23,671 --> 00:23:24,748
¡Fuiste tú!
311
00:23:24,798 --> 00:23:26,041
Abigail.
312
00:23:36,768 --> 00:23:38,970
Vayamos a disparar a algo.
313
00:23:43,149 --> 00:23:44,683
Triste, realmente.
314
00:23:44,775 --> 00:23:46,602
Son tan bonitas.
315
00:23:54,743 --> 00:23:56,237
Lánzala.
316
00:23:59,790 --> 00:24:01,826
Realmente le haces daño al cielo...
317
00:24:02,501 --> 00:24:03,994
¿Puedo preguntarte algo?
318
00:24:04,044 --> 00:24:06,080
Siempre y cuando sepas
que tengo un arma.
319
00:24:06,630 --> 00:24:10,334
Tú luchaste duro por esta guerra y
tu marido está al frente de ella.
320
00:24:11,009 --> 00:24:12,878
Su vida está en peligro.
321
00:24:13,887 --> 00:24:15,965
- ¿Cómo puedes hacer eso?
- Es lo correcto.
322
00:24:15,973 --> 00:24:18,217
Si no lo hacemos,
reunirán fuerzas y estarán aquí.
323
00:24:18,267 --> 00:24:20,719
Cortándonos a todos
en chuletas, en un año.
324
00:24:20,769 --> 00:24:24,473
Eres de una dulce disposición y
de golpes sufridos... Así que...
325
00:24:24,481 --> 00:24:27,268
deseas la seguridad y el favor
por encima de todo lo demás.
326
00:24:27,985 --> 00:24:29,854
Si él muere...
327
00:24:30,821 --> 00:24:34,775
¿No sacrificaste tu coño ante el gordito
alemán para salvar a tu padre?
328
00:24:35,576 --> 00:24:36,652
Sí.
329
00:24:36,660 --> 00:24:38,362
Siempre hay un precio que pagar.
330
00:24:38,537 --> 00:24:40,531
Estoy dispuesta a pagarlo.
331
00:24:40,622 --> 00:24:42,116
Lánzala.
332
00:24:48,255 --> 00:24:50,249
Sólo relájate y apunta.
333
00:24:51,258 --> 00:24:53,627
Cuando cruce por tu ojo,
aprieta el gatillo.
334
00:24:57,556 --> 00:24:59,175
Lánzala.
335
00:25:02,686 --> 00:25:04,180
¡Perfecto!
336
00:25:04,646 --> 00:25:06,807
Te convertiremos en una asesina.
337
00:25:24,208 --> 00:25:25,659
¿Me estás siguiendo?
338
00:25:28,837 --> 00:25:30,039
¿Dije que si me está siguiendo?
339
00:25:30,047 --> 00:25:31,707
Parece que usted está
siguiéndome, señor.
340
00:25:31,715 --> 00:25:33,375
Ya que yo estoy delante
de usted.
341
00:25:37,888 --> 00:25:40,299
Te ví a ti en el
caballo por la mañana.
342
00:25:40,474 --> 00:25:41,967
Soy una sirvienta.
343
00:25:42,017 --> 00:25:43,677
¿De dónde sacaría yo un caballo?
344
00:25:44,061 --> 00:25:45,721
Tal vez soñaste conmigo.
345
00:25:45,771 --> 00:25:47,014
Tal vez fuiste tú.
346
00:25:47,064 --> 00:25:49,141
Y debería haberte
desnudado y azotado.
347
00:25:49,149 --> 00:25:50,392
Estoy esperando.
348
00:25:59,201 --> 00:26:01,153
Vamos a montar a esa, ¿verdad?
349
00:26:02,496 --> 00:26:04,406
Ella hace que mi
sangre se caliente.
350
00:26:05,124 --> 00:26:07,368
Es la nueva puta de
Lady Marlborough.
351
00:26:07,417 --> 00:26:08,953
Ciertamente.
352
00:26:09,253 --> 00:26:10,538
Interesante.
353
00:26:25,226 --> 00:26:27,011
Discúlpenme. Muévete.
354
00:26:27,019 --> 00:26:28,304
Su Majestad.
355
00:26:28,354 --> 00:26:30,223
Me alegro de verla.
356
00:26:30,273 --> 00:26:34,436
Ya que ha asignado aún más dinero en
la Abadía, es un error de tontos...
357
00:26:34,861 --> 00:26:36,354
Sí. Ganaremos.
358
00:26:36,362 --> 00:26:37,814
Sarah está segura de que ganaremos.
359
00:26:37,822 --> 00:26:39,967
Es lo de la tierra que fue gravada.
No tiene ni idea de la...
360
00:26:39,991 --> 00:26:41,985
tormenta de furia que
ha soltado en el campo.
361
00:26:41,993 --> 00:26:42,986
En serio, ¿están enfadados?
362
00:26:42,994 --> 00:26:46,322
- Querida Reina.
- ¿Te gustan mis medias?
363
00:26:46,330 --> 00:26:47,615
Festivas.
364
00:26:47,623 --> 00:26:49,659
Mucho. Le estaba
explicando a la Reina el...
365
00:26:49,667 --> 00:26:51,494
error de estos impuestos...
De la guerra también.
366
00:26:51,502 --> 00:26:52,620
Deberíamos pedir la paz.
367
00:26:52,628 --> 00:26:54,414
Harley, eres tan aburrido.
368
00:26:54,422 --> 00:26:55,790
¿Estamos en el Parlamento?
369
00:26:55,798 --> 00:26:57,167
El baile es para bailar.
370
00:26:57,175 --> 00:27:01,212
Y comer rábano picante y pastrami
de venado. ¿Los has probado?
371
00:27:01,512 --> 00:27:03,339
Tengo problemas para
tragar en este momento.
372
00:27:03,347 --> 00:27:05,759
- Su Majestad.
- Me gustaría disfrutar de la música ahora.
373
00:27:05,767 --> 00:27:08,136
Sí, me encanta esta música,
debo bailar.
374
00:28:48,870 --> 00:28:50,113
Basta ya.
375
00:28:50,455 --> 00:28:51,448
Basta ya.
376
00:28:51,456 --> 00:28:52,699
¡Deténganse!
377
00:28:57,043 --> 00:28:59,683
- ¿Qué está sucediendo?
- Me gustaría volver a mi habitación ahora.
378
00:29:00,672 --> 00:29:01,707
¡Detente!
379
00:29:01,757 --> 00:29:03,000
Señor Harley.
380
00:29:04,217 --> 00:29:07,155
Estoy de acuerdo en que fuí demasiado
lejos con el impuesto para la guerra.
381
00:29:07,179 --> 00:29:09,047
- ¿Qué?
- Se quedará como estaba.
382
00:29:09,765 --> 00:29:11,925
Estamos a su servicio, mi Reina.
383
00:29:27,574 --> 00:29:28,817
Anne.
384
00:29:29,701 --> 00:29:31,111
Lo siento.
385
00:29:43,673 --> 00:29:45,501
Está bien.
386
00:29:47,552 --> 00:29:49,546
¿Vamos rápido?
387
00:31:08,884 --> 00:31:10,169
Fóllame.
388
00:32:40,599 --> 00:32:42,009
Abigail, ¿verdad?
389
00:32:42,017 --> 00:32:43,428
Sí, señor.
390
00:32:44,478 --> 00:32:46,347
Robando un libro, ya veo.
391
00:32:46,480 --> 00:32:48,724
Alguien podría ser
desnudada y azotada por eso.
392
00:32:48,774 --> 00:32:51,018
Mi señora me lo prestó.
393
00:32:51,652 --> 00:32:53,938
- ¿Deberíamos ir a preguntarle?
- No.
394
00:32:54,530 --> 00:32:55,773
No.
395
00:32:57,575 --> 00:32:59,610
Ven y camina en la noche conmigo.
396
00:33:04,206 --> 00:33:07,326
Así que, una vez fuiste una dama,
y ahora no eres nada.
397
00:33:07,334 --> 00:33:09,454
Un poco de restos de fregadero.
398
00:33:09,462 --> 00:33:10,788
¡Qué tristeza!
399
00:33:10,963 --> 00:33:12,623
Sigo siendo la dama que era.
400
00:33:12,673 --> 00:33:14,459
- En mi corazón.
- Sin duda alguna.
401
00:33:14,508 --> 00:33:16,544
Es importante hacer nuevos amigos,
402
00:33:16,761 --> 00:33:18,004
¿no es así?
403
00:33:18,053 --> 00:33:19,088
Sí.
404
00:33:19,138 --> 00:33:21,174
Si eso es lo que está pasando aquí.
405
00:33:21,223 --> 00:33:23,843
No amenazas veladas bajo
el disfraz de civilidad.
406
00:33:23,851 --> 00:33:25,928
¿Debo entender que
eres inteligente?
407
00:33:26,061 --> 00:33:27,513
Quieres algo.
408
00:33:27,688 --> 00:33:28,931
El follarme.
409
00:33:29,398 --> 00:33:32,268
Creo que ese es mi amigo Masham,
está completamente enamorado de ti.
410
00:33:32,276 --> 00:33:33,978
Háblame de Lady Marlborough.
411
00:33:34,028 --> 00:33:35,605
Godolphin, la Reina.
412
00:33:36,363 --> 00:33:37,607
¿Sucede algo?
413
00:33:38,073 --> 00:33:39,484
Me encantan los chismes.
414
00:33:39,658 --> 00:33:41,068
Es un defecto, lo sé.
415
00:33:41,535 --> 00:33:44,155
Lady Marlborough ha
sido buena conmigo.
416
00:33:44,163 --> 00:33:45,782
Ella me salvó.
417
00:33:45,956 --> 00:33:48,075
Yo no violaría su confianza.
418
00:33:48,083 --> 00:33:50,495
Por supuesto. Estás a favor.
419
00:33:50,628 --> 00:33:53,414
Pero un favor es una brisa que
cambia de dirección todo el tiempo.
420
00:33:53,422 --> 00:33:55,442
Entonces, en un instante, vuelves
a acostarte con un montón de...
421
00:33:55,466 --> 00:33:58,377
putas escabrosas preguntándote
de quién es el dedo en tu culo.
422
00:33:58,469 --> 00:34:00,755
No puedes tener demasiados
amigos en la Corte.
423
00:34:00,888 --> 00:34:02,673
Necesito a una amiga Abigail.
424
00:34:02,807 --> 00:34:05,635
Una con orejas bonitas
y grandes ojos.
425
00:34:05,643 --> 00:34:08,846
A menudo me sorprende la situación
distorsionada de la Corte.
426
00:34:08,854 --> 00:34:11,807
Como líder de la oposición,
no debería estarlo.
427
00:34:12,190 --> 00:34:15,268
Me gustaría saber si
hay algún plan de...
428
00:34:15,318 --> 00:34:17,896
su señoría, Godolphin o la Reina.
429
00:34:17,904 --> 00:34:20,315
No traicionaré la
confianza de mi señora.
430
00:34:22,784 --> 00:34:23,902
Espera.
431
00:34:23,952 --> 00:34:25,153
Tropecé.
432
00:34:25,161 --> 00:34:26,404
Qué lindo.
433
00:34:32,627 --> 00:34:34,121
¿Te encuentras bien?
434
00:34:39,426 --> 00:34:40,836
De todos modos, piénsalo.
435
00:34:41,428 --> 00:34:42,921
No hay presión.
436
00:34:47,809 --> 00:34:51,054
Tendrá que decirle a Harley que ha
cambiado de opinión sobre los impuestos.
437
00:34:51,855 --> 00:34:53,999
¿Está la gente realmente enfadada
por el impuesto sobre la tierra?
438
00:34:54,023 --> 00:34:56,101
Se enfadarán cuando los
franceses sodomicen a sus...
439
00:34:56,151 --> 00:34:57,894
esposas y planten
sus campos con ajo.
440
00:34:57,902 --> 00:35:00,297
Los conservadores no deben ser
perseguidos a medias por allí.
441
00:35:00,321 --> 00:35:02,065
Y habrá más muertos, si lo hacemos.
442
00:35:02,073 --> 00:35:04,067
Es doloroso perder hombres pero,
443
00:35:04,075 --> 00:35:05,694
no podemos ser tibias en esto,
444
00:35:05,702 --> 00:35:09,114
o verán nuestra debilidad y nos tomarán
y perderemos la casa y lo pequeño.
445
00:35:10,206 --> 00:35:11,742
Nada para la Reina.
446
00:35:11,750 --> 00:35:12,993
¿Qué?
447
00:35:13,042 --> 00:35:14,828
¿Qué?
No puede tomar chocolate caliente.
448
00:35:14,836 --> 00:35:17,038
Su estómago. El azúcar lo inflama.
449
00:35:17,046 --> 00:35:18,665
- Abigail, pásame esa taza.
- No lo hagas.
450
00:35:18,673 --> 00:35:20,917
Lo siento. No sé qué hacer.
451
00:35:21,426 --> 00:35:22,919
Bien, dásela a ella.
452
00:35:22,969 --> 00:35:25,589
Y luego puedes conseguir un cubo
y el trapeador para después.
453
00:35:43,490 --> 00:35:45,025
Llévame de vuelta.
454
00:36:02,801 --> 00:36:04,586
Se pronunciará del
impuesto en el Parlamento.
455
00:36:04,594 --> 00:36:05,962
Yo fijaré la fecha.
456
00:36:27,450 --> 00:36:29,027
Tengo que decirte algo.
457
00:36:29,536 --> 00:36:30,946
Continúa.
458
00:36:32,831 --> 00:36:34,950
El señor Harley vino a verme.
459
00:36:34,999 --> 00:36:36,659
Y me pidió que traicionara
tu confianza...
460
00:36:36,667 --> 00:36:39,495
sobre lo que pasa entre tú,
la Reina y Godolphin.
461
00:36:40,796 --> 00:36:42,248
Ya veo.
462
00:36:43,715 --> 00:36:45,334
¿Qué vas a hacer?
463
00:36:46,009 --> 00:36:47,293
No voy a hacerlo.
464
00:36:47,343 --> 00:36:48,545
Obviamente.
465
00:36:48,594 --> 00:36:50,922
No obviamente.
466
00:36:51,431 --> 00:36:54,843
Puedes hablarme de su enfoque
para fomentar mi confianza.
467
00:36:54,976 --> 00:36:57,720
Y seguirás trabajando a
ambos lados de la calle.
468
00:36:59,313 --> 00:37:02,642
Soy una persona de honor,
incluso si mi puesto no lo es.
469
00:37:02,859 --> 00:37:05,228
Aunque fuera la última que
quedará en este miserable lugar,
470
00:37:05,319 --> 00:37:06,646
seguiría siendo una dama.
471
00:37:07,697 --> 00:37:09,649
Eres linda, cuando estás indignada.
472
00:37:10,825 --> 00:37:12,902
¿Así que mis secretos
están a salvo contigo?
473
00:37:12,910 --> 00:37:14,237
Todos ellos.
474
00:37:15,288 --> 00:37:16,740
Bien.
475
00:37:18,624 --> 00:37:20,493
Incluso tu mayor secreto.
476
00:37:24,881 --> 00:37:26,416
Abigail.
477
00:37:29,385 --> 00:37:32,005
Si te olvidas de cargar el
perdigón, los disparos...
478
00:37:32,013 --> 00:37:34,466
hacen el sonido,
pero no sacan el tiro.
479
00:37:35,141 --> 00:37:37,302
Es una gran broma.
¿Estás de acuerdo?
480
00:37:37,643 --> 00:37:38,887
Sí.
481
00:37:39,187 --> 00:37:42,515
Tal vez algún día pensemos
en un uso para ello.
482
00:37:42,565 --> 00:37:46,227
A veces es difícil recordar si
has cargado el perdigón o no.
483
00:37:46,235 --> 00:37:48,062
Tengo miedo de la confusión.
484
00:37:48,070 --> 00:37:49,814
Y accidentes.
485
00:37:50,072 --> 00:37:51,941
Estoy segura de que la
gente tendrá cuidado.
486
00:39:11,070 --> 00:39:12,147
¿Carne de res?
487
00:39:12,196 --> 00:39:13,857
Bueno, lo es.
488
00:39:13,865 --> 00:39:15,150
¿Crema?
489
00:39:15,450 --> 00:39:17,094
Señora Meg,
su cuenta de crema es escandalosa.
490
00:39:17,118 --> 00:39:19,012
¿Se está bañando en ella para
ayudar a sus hemorroides?
491
00:39:19,036 --> 00:39:20,447
No, Su Señoría.
492
00:39:20,455 --> 00:39:22,866
- ¿Puedo examinarlo?
- Por supuesto.
493
00:39:24,750 --> 00:39:27,745
Es perfecto, Lady Marlborough.
Como siempre.
494
00:39:32,591 --> 00:39:34,376
¿Lo firmamos?
495
00:39:34,426 --> 00:39:35,919
Por supuesto.
496
00:40:01,369 --> 00:40:03,030
Apunte a las losas.
497
00:40:03,038 --> 00:40:04,573
El césped podría
amortiguar su caída.
498
00:40:04,623 --> 00:40:06,116
A ti no te importa.
499
00:40:06,166 --> 00:40:08,368
¡Señora Molly!
500
00:40:15,884 --> 00:40:17,544
Quédate un rato.
501
00:40:17,552 --> 00:40:19,838
No, tómate el día libre,
te lo ordeno.
502
00:40:19,846 --> 00:40:21,840
Alguien debe dirigir las cosas.
503
00:40:21,848 --> 00:40:23,217
No soy comida.
504
00:40:23,225 --> 00:40:25,177
No puede comer y comer sin más.
505
00:40:25,185 --> 00:40:27,179
Sin embargo, eres sabrosa y salada.
506
00:40:29,397 --> 00:40:32,017
Si me arrastrara hacia ti,
¿harías una comida deliciosa?
507
00:40:32,067 --> 00:40:33,067
Muy bien.
508
00:40:33,110 --> 00:40:35,062
Iré a verla esta tarde.
509
00:40:35,070 --> 00:40:36,772
Y podremos jugar al Oeste.
510
00:40:36,780 --> 00:40:42,569
III. VAYA TRAJE
511
00:40:59,928 --> 00:41:02,423
Debemos cuidar nuestras
amenazas.
512
00:41:08,645 --> 00:41:12,015
Señor Hartley,
controlé a su multitud.
513
00:41:19,906 --> 00:41:21,400
Ya era hora, señora Freeman,
514
00:41:21,408 --> 00:41:22,734
esta maldita pierna.
515
00:41:23,076 --> 00:41:25,112
Es como si un monstruo me atacara.
516
00:41:25,203 --> 00:41:28,449
- Córtela por mí, ¿quiere?
- No lo creo, Su Majestad.
517
00:41:30,542 --> 00:41:32,161
¿Por qué estás aquí?
518
00:41:34,379 --> 00:41:37,040
Lady Marlborough me envió
porque soy una excelente compañía.
519
00:41:37,048 --> 00:41:39,752
Y ha sido inevitablemente
demorada por asuntos de Estado.
520
00:41:39,801 --> 00:41:41,128
Pero estará aquí
después del apuro.
521
00:41:41,136 --> 00:41:42,504
Es mi Estado.
522
00:41:42,512 --> 00:41:44,131
Yo soy un asunto de Estado.
523
00:41:44,181 --> 00:41:45,966
¿Realmente me envió a su criada?
524
00:41:46,016 --> 00:41:48,093
Majestad,
no siempre he sido una criada.
525
00:41:48,101 --> 00:41:50,345
Soy educada,
hablo latín, francés...
526
00:41:50,353 --> 00:41:52,181
Mi familia encontró
tiempos difíciles.
527
00:41:52,230 --> 00:41:54,641
- También soy su prima.
- Es todo muy fascinante.
528
00:41:54,691 --> 00:41:57,394
Te irás a pesar de todo
y le dirás a ella que venga.
529
00:41:59,237 --> 00:42:00,646
Son preciosos.
530
00:42:02,198 --> 00:42:03,357
Son mis bebés.
531
00:42:03,407 --> 00:42:04,984
¿Puedes dejarlos salir, por favor?
532
00:42:09,205 --> 00:42:10,656
¿Cuántos hay?
533
00:42:10,706 --> 00:42:12,325
Diecisiete.
534
00:42:13,459 --> 00:42:15,453
Hoy es el día de Hildebrand.
535
00:42:17,088 --> 00:42:18,831
¿Cuál de ellos es?
536
00:42:19,006 --> 00:42:20,166
Ese de ahí.
537
00:42:20,216 --> 00:42:21,876
Tímido, pero testarudo.
538
00:42:22,468 --> 00:42:24,212
¿Me permite?
539
00:42:29,433 --> 00:42:31,010
Le gustas.
540
00:42:33,979 --> 00:42:36,349
Perdí unos diecisiete hijos.
541
00:42:41,278 --> 00:42:42,855
Algunos nacieron entre sangre.
542
00:42:43,322 --> 00:42:44,857
Algunos sin aliento.
543
00:42:45,866 --> 00:42:48,069
Y algunos estuvieron conmigo
por un tiempo muy breve.
544
00:42:53,332 --> 00:42:55,034
¡Mi querida!
545
00:42:58,379 --> 00:43:00,081
Hoy es el día de Hildebrand.
546
00:43:01,006 --> 00:43:02,333
El día que lo perdió.
547
00:43:03,509 --> 00:43:04,752
Sí.
548
00:43:04,844 --> 00:43:08,256
Con cada uno que muere,
un poco de ti se va con ellos.
549
00:43:12,143 --> 00:43:13,928
¿Te gustaría acompañarme?
550
00:43:17,523 --> 00:43:19,809
¡Un pastel encantador!
551
00:43:22,236 --> 00:43:23,813
¿Te gusta?
552
00:43:26,073 --> 00:43:28,067
A él le gusta.
553
00:43:30,244 --> 00:43:32,405
¡Feliz cumpleaños!
554
00:43:44,508 --> 00:43:46,711
¡Qué atuendo!
555
00:43:47,344 --> 00:43:48,796
Gracias.
556
00:43:49,847 --> 00:43:51,549
Pensé que sería demasiado.
557
00:43:51,891 --> 00:43:54,343
¿Has venido a
seducirme o a violarme?
558
00:43:54,935 --> 00:43:57,013
Soy un caballero.
559
00:43:57,021 --> 00:43:58,306
Entonces, violación pues.
560
00:43:58,856 --> 00:44:02,018
No. No, tú has,
561
00:44:03,068 --> 00:44:04,312
me has,
562
00:44:04,487 --> 00:44:05,938
me intrigaste.
563
00:44:07,573 --> 00:44:09,066
¿Qué quieres decir?
564
00:44:10,451 --> 00:44:13,237
Me intriga cómo te ves
por debajo de todo esto.
565
00:44:30,763 --> 00:44:32,465
Eres guapo.
566
00:44:32,973 --> 00:44:34,884
No me extraña que lo cubras.
567
00:44:34,934 --> 00:44:36,343
¿Quién eres?
568
00:44:36,518 --> 00:44:37,928
No una criada ordinaria.
569
00:44:37,936 --> 00:44:40,138
Podría decirse que he
llegado lejos.
570
00:44:41,106 --> 00:44:42,390
Se podría decir.
571
00:44:42,398 --> 00:44:44,392
Mi objetivo es atraparte.
572
00:44:49,322 --> 00:44:50,774
Podría permitirlo.
573
00:44:51,699 --> 00:44:53,443
Buenas noches, señor.
574
00:44:58,164 --> 00:44:59,866
¿Progreso?
575
00:45:00,750 --> 00:45:02,411
Ella...
576
00:45:02,669 --> 00:45:04,329
Me mordió.
577
00:45:05,422 --> 00:45:07,457
Estas pelucas son ridículas.
578
00:45:07,966 --> 00:45:10,085
Mis hombres deben verse bien.
579
00:45:10,301 --> 00:45:12,337
No del todo, era un abeto.
580
00:45:13,179 --> 00:45:15,465
Lo intentamos de nuevo,
a tu manera, amigo.
581
00:46:11,738 --> 00:46:14,107
Mis disculpas por enviar
a Abigail en mi lugar.
582
00:46:14,115 --> 00:46:15,525
Fue perfectamente adorable.
583
00:46:15,533 --> 00:46:18,570
- Hildebrand la apreció mucho.
- ¿Ese es el conejo?
584
00:46:20,330 --> 00:46:22,616
Anne, eres demasiado sensible.
585
00:46:22,665 --> 00:46:25,118
Y algunos días eres
demasiado mala e indiferente.
586
00:46:25,126 --> 00:46:28,622
Algunos días soy bastante encantadora.
Vamos a hundirnos en ellos.
587
00:46:29,756 --> 00:46:31,249
Anne.
588
00:46:32,133 --> 00:46:33,585
Eres como una niña.
589
00:46:45,438 --> 00:46:49,392
IV. UN CONTRATIEMPO MENOR
590
00:46:49,442 --> 00:46:52,187
Supongo que todas las violaciones
fue lo más difícil.
591
00:46:53,029 --> 00:46:55,649
Me hizo sentir a su merced.
592
00:46:56,157 --> 00:46:57,734
Que yo no era nada.
593
00:46:57,909 --> 00:47:00,987
No eres nada,
eres una persona querida.
594
00:47:01,037 --> 00:47:02,406
Gracias.
595
00:47:04,207 --> 00:47:05,992
Es tan hermosa.
596
00:47:06,042 --> 00:47:07,994
Basta, te burlas de mí.
597
00:47:08,253 --> 00:47:09,746
No lo hago.
598
00:47:10,130 --> 00:47:11,915
Si yo fuera un hombre, lo haría...
599
00:47:11,923 --> 00:47:13,541
la violaría.
600
00:47:14,091 --> 00:47:15,459
¡Suficiente!
601
00:47:15,509 --> 00:47:17,795
Lo siento. Lo siento.
602
00:47:19,263 --> 00:47:20,714
Mira.
603
00:47:46,623 --> 00:47:48,367
Haz que se detenga.
604
00:47:48,667 --> 00:47:50,995
- ¿Qué?
- ¡Deténganse!
605
00:47:51,879 --> 00:47:53,122
¡Suficiente!
606
00:47:53,130 --> 00:47:54,373
¡Deténganse!
607
00:47:54,548 --> 00:47:55,791
¡Fuera de aquí!
608
00:47:55,841 --> 00:47:57,543
¡Yo lo ordeno!
609
00:47:58,302 --> 00:47:59,545
¡Váyanse!
610
00:48:00,471 --> 00:48:03,007
No quiero oírlo.
611
00:48:05,267 --> 00:48:07,011
- Su Majestad.
- Ahora, debo descansar.
612
00:48:07,019 --> 00:48:08,637
- ¿Debería ir?
- Déjame en paz.
613
00:48:41,428 --> 00:48:42,922
Dame eso.
614
00:48:50,395 --> 00:48:51,639
Su Majestad.
615
00:49:02,116 --> 00:49:03,567
¿Dónde estoy?
616
00:49:05,411 --> 00:49:07,071
¿Dónde estoy?
617
00:49:07,121 --> 00:49:08,280
Su Majestad,
618
00:49:08,330 --> 00:49:10,074
está en el pasillo Oeste.
619
00:49:10,749 --> 00:49:12,660
No me hables así.
620
00:49:15,003 --> 00:49:16,414
Su Majestad.
621
00:49:16,964 --> 00:49:18,541
¡Te burlas de mí!
622
00:49:18,590 --> 00:49:20,042
Lo siento.
623
00:49:23,429 --> 00:49:24,839
Llévame de vuelta.
624
00:50:05,136 --> 00:50:07,088
Tal vez deberíamos bailar.
625
00:50:09,098 --> 00:50:10,258
Te burlas de mí.
626
00:50:10,266 --> 00:50:12,218
No, sólo creo que puede.
627
00:50:12,643 --> 00:50:14,179
Sería muy alentador.
628
00:50:14,687 --> 00:50:16,890
Me gustaría mucho bailar con usted.
629
00:50:25,281 --> 00:50:26,524
¡Atrás!
630
00:50:28,951 --> 00:50:31,029
Juntas. Y clic.
631
00:50:34,332 --> 00:50:35,575
¡Lánzala!
632
00:50:37,376 --> 00:50:39,119
Delante, atrás.
633
00:50:40,962 --> 00:50:42,372
¡Lánzala!
634
00:50:43,715 --> 00:50:46,710
Adelante con la cabeza
y adelante con la cabeza.
635
00:50:51,306 --> 00:50:52,800
¡Lánzala!
636
00:51:08,824 --> 00:51:10,442
Es 12-11.
637
00:51:10,784 --> 00:51:13,028
Estás disparando
excepcionalmente bien, Abigail.
638
00:51:13,036 --> 00:51:14,696
Me enseñaste bien.
639
00:51:15,622 --> 00:51:19,159
Espero que no hayas encontrado tu
tiempo con la Reina demasiado tedioso.
640
00:51:19,167 --> 00:51:20,494
No, en lo absoluto.
641
00:51:20,544 --> 00:51:22,788
Y si te hace descansar, soy feliz.
642
00:51:23,046 --> 00:51:25,207
- ¿Dormiste bien?
- Como un tejón.
643
00:51:25,257 --> 00:51:26,792
Excelente.
644
00:51:26,842 --> 00:51:28,419
La Reina es...
645
00:51:29,970 --> 00:51:32,172
una persona extraordinaria.
646
00:51:32,597 --> 00:51:34,925
Incluso si no es
fácil, en apariencia.
647
00:51:35,434 --> 00:51:37,136
Ha sido golpeada por la tragedia.
648
00:51:37,185 --> 00:51:39,054
Parece encantadora.
649
00:51:39,354 --> 00:51:41,265
No volverá a ser una carga para ti.
650
00:51:42,149 --> 00:51:43,976
- Estoy muy contenta.
- Sé que lo estás.
651
00:51:44,568 --> 00:51:47,104
Se enfadará, si no aparezco pronto.
652
00:51:47,988 --> 00:51:49,398
Da tu disparo.
653
00:51:58,665 --> 00:52:00,159
¡Lánzala!
654
00:52:04,796 --> 00:52:06,165
Trece.
655
00:52:12,929 --> 00:52:14,590
¿La Reina?
656
00:52:14,848 --> 00:52:16,341
Estaré allí directamente.
657
00:52:20,896 --> 00:52:22,014
La Reina,
658
00:52:22,022 --> 00:52:23,098
me mando,
659
00:52:23,148 --> 00:52:24,516
pero por ella.
660
00:52:30,404 --> 00:52:31,981
He mandado a buscar algunas
langostas. Pensaba que...
661
00:52:31,989 --> 00:52:33,608
podríamos cocinarlas a fuego
lento y luego comérnoslas.
662
00:52:33,616 --> 00:52:35,568
- Hola.
- ¡Hola!
663
00:52:35,576 --> 00:52:37,445
Espero que tengas tres.
664
00:52:37,495 --> 00:52:40,448
Enviaste a buscar a Abigail para
intentar ponerme celosa, creo.
665
00:52:40,456 --> 00:52:41,699
Tal vez.
666
00:52:43,542 --> 00:52:45,453
Ayuda con las langostas.
667
00:52:45,586 --> 00:52:47,038
¿Tienes miedo?
668
00:52:48,214 --> 00:52:52,543
Creo que el mote es una mala idea.
Sólo... Es demasiado anticuado.
669
00:52:53,094 --> 00:52:54,337
Sus langostas, señora.
670
00:52:54,345 --> 00:52:55,755
¿Dónde las pongo?
671
00:52:56,305 --> 00:52:57,548
Aquí.
672
00:53:11,445 --> 00:53:12,563
Hola.
673
00:53:12,571 --> 00:53:13,815
¿Te acuerdas de mí?
674
00:53:14,281 --> 00:53:15,525
Señor Harley.
675
00:53:15,950 --> 00:53:17,985
Siempre me desequilibra.
676
00:53:18,244 --> 00:53:19,987
Entonces, ¿qué ha estado pasando?
677
00:53:20,996 --> 00:53:23,991
La Reina y Lady Marlborough van a
asar langostas. Y luego comerlas.
678
00:53:23,999 --> 00:53:25,827
¿Quieres que te dé un puñetazo?
679
00:53:26,544 --> 00:53:28,246
La Reina va a anunciar
el doblamiento...
680
00:53:28,254 --> 00:53:29,747
de los terratenientes
al Parlamento.
681
00:53:29,755 --> 00:53:30,755
¿Bromeas?
682
00:53:30,798 --> 00:53:32,667
Pero no creo que
esté segura de ello.
683
00:53:32,675 --> 00:53:35,002
¿Pero, Lady Marlborough está
proporcionando esa certeza?
684
00:53:35,052 --> 00:53:36,295
Sí.
685
00:53:36,595 --> 00:53:37,839
Y...
686
00:53:38,180 --> 00:53:39,424
Eso es todo.
687
00:53:40,307 --> 00:53:42,468
¿Por qué siento que eso no es todo?
688
00:53:44,478 --> 00:53:46,472
He hecho todo lo que he podido.
689
00:53:47,314 --> 00:53:48,766
Lo he hecho.
690
00:53:49,358 --> 00:53:50,560
De acuerdo.
691
00:53:50,609 --> 00:53:53,563
De acuerdo. Deja las lágrimas. Gracias.
Que tengas una velada agradable.
692
00:54:02,079 --> 00:54:05,408
¿Puedo hablar un momento con
el placer de Su Majestad?
693
00:54:07,877 --> 00:54:11,789
¿Puedo exhortar a la sala a rugir
un poderoso hurra por su Majestad?
694
00:54:11,797 --> 00:54:15,376
Por su brillante decisión de no
aumentar el impuesto sobre la tierra.
695
00:54:16,719 --> 00:54:19,172
La duplicación del impuesto
habría sido un desastre.
696
00:54:19,221 --> 00:54:21,466
Y en los campos habría
corrido sangre.
697
00:54:21,474 --> 00:54:23,593
El campo ya se levantó contra
nuestros amigos de la ciudad.
698
00:54:23,601 --> 00:54:25,928
Para sumar a los muertos
entre nuestros hijos,
699
00:54:25,936 --> 00:54:28,139
que ya están en el
campo de esta guerra.
700
00:54:28,147 --> 00:54:29,849
Otra vez, por nuestra Reina,
701
00:54:29,857 --> 00:54:32,143
debido a su profunda sabiduría,
en saber dónde trazar...
702
00:54:32,193 --> 00:54:34,437
la línea y mantener
a nuestro país unido.
703
00:54:34,445 --> 00:54:37,440
Porque no tiene sentido ganar
una guerra en el extranjero,
704
00:54:37,448 --> 00:54:39,108
si queremos empezar una en casa.
705
00:54:40,576 --> 00:54:42,945
Me disculpo por la interrupción,
Majestad.
706
00:54:42,953 --> 00:54:44,781
El piso es suyo, por supuesto.
707
00:54:44,789 --> 00:54:47,325
Esperamos con interés escuchar
lo que tenga que decir.
708
00:55:33,837 --> 00:55:35,981
Los hombres no deberían acercarse
sigilosamente a una mujer.
709
00:55:36,005 --> 00:55:37,290
Pareces asustado.
710
00:55:37,298 --> 00:55:38,708
Estoy herido.
711
00:55:57,110 --> 00:55:59,396
Espera.
712
00:56:00,196 --> 00:56:01,815
Bésame bien primero.
713
00:56:13,668 --> 00:56:16,121
No he decidido casarme contigo,
Masham.
714
00:56:16,129 --> 00:56:17,622
No puedo casarme con una sirvienta.
715
00:56:17,672 --> 00:56:19,875
Pero puedo disfrutar de una.
716
00:56:24,012 --> 00:56:26,131
Sé que te arruinaría
el casarte conmigo.
717
00:56:26,139 --> 00:56:27,632
No creo te sea conveniente.
718
00:56:37,150 --> 00:56:38,810
¿No crees que somos
una buena pareja?
719
00:56:39,402 --> 00:56:41,313
Creo que eres una buena pareja.
720
00:57:36,918 --> 00:57:38,161
Me ví como una tonta.
721
00:57:38,253 --> 00:57:39,787
Todos me miraban fijamente, ¿no?
722
00:57:39,837 --> 00:57:41,314
Puedo saberlo incluso,
si no pude ver...
723
00:57:41,338 --> 00:57:42,915
y oí la palabra gorda.
724
00:57:42,923 --> 00:57:44,500
- Anne.
- Gorda y fea.
725
00:57:44,550 --> 00:57:46,877
Nadie,
sólo yo me atrevería y no lo hice.
726
00:57:46,927 --> 00:57:48,045
Lo sentí por ti.
727
00:57:48,053 --> 00:57:50,131
Te tendió una trampa.
Es culpa nuestra.
728
00:57:50,139 --> 00:57:51,465
No sabía qué más hacer.
729
00:57:51,473 --> 00:57:53,509
- No pude seguir adelante con esto.
- Está bien.
730
00:57:53,517 --> 00:57:55,344
Anne, está bien.
731
00:58:01,692 --> 00:58:03,436
Estaba listo para nosotras.
732
00:58:03,569 --> 00:58:06,564
Probablemente asumió que has
estado trabajando sobre ella.
733
00:58:06,780 --> 00:58:08,315
¿Y eso es un problema?
734
00:58:08,365 --> 00:58:10,192
¿Ya hemos fijado la fecha?
735
00:58:23,005 --> 00:58:24,915
¿Qué estás haciendo?
736
00:58:26,258 --> 00:58:27,918
Su Majestad.
737
00:58:29,678 --> 00:58:32,214
Lady Marlborough me pidió
que la esperara y estaba...
738
00:58:33,724 --> 00:58:36,343
La cama se veía tan hermosa
y me sentí abrumada.
739
00:58:37,227 --> 00:58:38,846
Fue una tontería, lo siento.
740
00:58:42,066 --> 00:58:43,809
Bueno, ya puedes irte.
741
00:58:58,415 --> 00:59:00,409
Mis disculpas de nuevo,
su Majestad.
742
00:59:00,751 --> 00:59:02,161
¿Qué le pasó a tu vestido?
743
00:59:03,879 --> 00:59:05,456
Lobos.
744
00:59:31,657 --> 00:59:32,942
Sus piernas.
745
00:59:46,880 --> 00:59:48,624
Frótame las piernas.
746
01:00:12,906 --> 01:00:14,358
¿Duele mucho?
747
01:00:14,742 --> 01:00:16,484
Mi agonía.
748
01:00:54,947 --> 01:00:56,941
¡El dolor!
749
01:01:01,079 --> 01:01:02,697
Marlborough ha escrito,
750
01:01:02,705 --> 01:01:04,324
está en posición.
751
01:01:04,499 --> 01:01:06,868
La batalla comenzará
en cualquier momento.
752
01:01:10,129 --> 01:01:13,041
- Él prevalecerá.
- Por supuesto.
753
01:01:13,716 --> 01:01:15,585
Imagino que no dormirás esta noche.
754
01:01:15,593 --> 01:01:17,212
Puedo quedarme y sentarme contigo.
755
01:01:17,220 --> 01:01:18,630
Estoy bien.
756
01:03:03,283 --> 01:03:05,194
Buenos días, Lady Marlborough.
757
01:03:05,577 --> 01:03:08,614
¿Viste el libro de
poesía del conductor?
758
01:03:08,622 --> 01:03:10,032
No lo he hecho.
759
01:03:10,040 --> 01:03:12,868
No.
760
01:03:13,376 --> 01:03:14,828
No.
761
01:03:15,420 --> 01:03:16,663
No.
762
01:03:17,214 --> 01:03:18,457
No.
763
01:03:19,674 --> 01:03:20,709
No lo entiendo.
764
01:03:20,759 --> 01:03:21,752
¿Lo tomaste tú?
765
01:03:21,760 --> 01:03:23,796
- Mi libro.
- ¿No?
766
01:03:23,845 --> 01:03:26,715
Creo que eres una pequeña
mentirosa a la que he juzgado mal.
767
01:03:27,057 --> 01:03:29,093
No quería que esto pasara.
768
01:03:29,810 --> 01:03:31,387
La Reina es enérgica.
769
01:03:31,395 --> 01:03:33,639
Puedes retirarte de mí servicio.
770
01:03:33,980 --> 01:03:36,892
Vuelve con la señora Meg y dile que
te busque tu puesto en el fregadero.
771
01:03:36,900 --> 01:03:39,603
Y si pregunta por qué, díselo
porque soy una puta desleal.
772
01:03:39,611 --> 01:03:41,105
Sí... Su Señoría.
773
01:03:41,696 --> 01:03:43,440
Ha sido un honor y un privilegio.
774
01:03:43,448 --> 01:03:44,691
Si no te vas...
775
01:03:44,699 --> 01:03:47,486
Empezaré a patearte
y no me detendré.
776
01:05:11,660 --> 01:05:13,362
¡¿Te has acercado a Abigail?!
777
01:05:13,370 --> 01:05:14,447
Ha sido un encanto, sí.
778
01:05:14,497 --> 01:05:17,241
Es una pena, pero he tenido
que despedirla por robo.
779
01:05:17,249 --> 01:05:19,160
Es una mentirosa y una ladrona.
780
01:05:26,217 --> 01:05:28,877
Tu lengua parece estar
inusualmente quieta.
781
01:05:28,885 --> 01:05:29,920
Te he oído.
782
01:05:29,969 --> 01:05:31,755
Es mi sirvienta, no está despedida.
783
01:05:31,805 --> 01:05:33,757
La he convertido en mi criada.
784
01:05:33,765 --> 01:05:35,008
¿No oíste lo que dije?
785
01:05:35,058 --> 01:05:37,052
Sí, la consideras una
mentirosa y una ladrona.
786
01:05:37,060 --> 01:05:39,346
- Sí.
- Yo no, obviamente.
787
01:05:41,606 --> 01:05:43,141
La despedirás.
788
01:05:43,191 --> 01:05:44,643
No quiero hacerlo.
789
01:05:44,734 --> 01:05:47,479
Me gusta cuando mete
su lengua dentro de mí.
790
01:06:24,482 --> 01:06:31,481
V. ¿Y SI ME QUEDO DORMIDA
Y ME SUMERJO?
791
01:06:41,541 --> 01:06:43,827
Se siente tan extraño
estar en esto.
792
01:06:43,877 --> 01:06:44,953
Es bueno para usted.
793
01:06:44,961 --> 01:06:47,038
El doctor dice que
liberará las toxinas.
794
01:06:47,881 --> 01:06:50,167
¿Y si me quedo dormida
y me sumerjo?
795
01:06:50,467 --> 01:06:52,627
Es sólo barro,
no es chocolate caliente.
796
01:06:52,677 --> 01:06:55,088
Entonces, moriré feliz.
797
01:07:04,647 --> 01:07:07,601
Después de que se fueron, pensé que
era una gran idea el venir al barro.
798
01:07:07,859 --> 01:07:11,229
Te libera de los venenos
que una podría estar cargando.
799
01:07:16,618 --> 01:07:18,862
Abigail,
¿podrías traerme un refrigerio?
800
01:07:19,621 --> 01:07:21,531
Me gustaría, por supuesto. Pero...
801
01:07:21,581 --> 01:07:24,284
Debo estar al lado de la Reina
y atenderla en todo momento.
802
01:07:24,334 --> 01:07:25,827
Es por regla general.
803
01:07:26,086 --> 01:07:27,746
Qué lealtad.
804
01:07:27,754 --> 01:07:31,666
¡Qué delicia es cuando una trata de
cultivar un nuevo rasgo en su carácter!
805
01:07:31,716 --> 01:07:33,460
No la provoques.
806
01:07:40,934 --> 01:07:43,261
Señor Freeman.
807
01:07:47,023 --> 01:07:48,683
Señor Molly.
808
01:07:48,775 --> 01:07:52,145
Qué guapo está.
809
01:07:52,445 --> 01:07:55,399
Qué guapo está usted,
señor Freeman.
810
01:07:56,533 --> 01:07:58,151
Pero yo...
811
01:07:58,410 --> 01:08:00,362
Olvidé mis gafas.
812
01:08:13,841 --> 01:08:16,877
Estarás de vuelta en las calles.
813
01:08:25,728 --> 01:08:30,015
¿Recuerdas cuando éramos jóvenes
y no podíamos salir a la nieve,
814
01:08:30,190 --> 01:08:32,435
y abrimos todas las ventanas
de la sala de juntas,
815
01:08:32,443 --> 01:08:35,020
y nos sentamos allí mientras
las hadas de la nieve entraban?
816
01:08:35,070 --> 01:08:38,107
Y cuando tu institutriz entró y
estábamos haciendo un muñeco de nieve...
817
01:08:38,115 --> 01:08:39,650
y nuestras manos estaban azules.
818
01:08:39,783 --> 01:08:41,694
- Fue muy divertido.
- Suena maravilloso.
819
01:08:41,702 --> 01:08:43,696
Tantas cosas que
hemos hecho juntas.
820
01:08:43,704 --> 01:08:45,489
Me encanta la historia antigua.
821
01:08:46,290 --> 01:08:48,117
Lo siento Abigail, ¿has dicho algo?
822
01:08:48,125 --> 01:08:49,577
Estaba cantando.
823
01:08:49,626 --> 01:08:51,187
No puedo sacarme una
melodía de la cabeza.
824
01:08:51,211 --> 01:08:53,289
Bueno, aquí hay mucho espacio para ello.
825
01:08:54,590 --> 01:08:56,667
Lady Marlborough,
es tan ingeniosa.
826
01:08:56,675 --> 01:08:58,502
Abigail, eres un encanto.
827
01:08:58,510 --> 01:09:00,671
Creo que me retiraré
por esta noche.
828
01:09:00,721 --> 01:09:02,965
¿Preparo su cama, Reina Anne?
829
01:09:03,182 --> 01:09:07,219
¿O te acompaño a tus aposentos
para tomar un poco de jerez?
830
01:09:08,270 --> 01:09:10,389
Jerez, suena perfecto.
831
01:09:10,397 --> 01:09:11,515
Buenas noches, Abigail.
832
01:09:11,523 --> 01:09:13,726
Sí, buenas noches, querida Abigail.
833
01:09:18,614 --> 01:09:21,275
Lo estás disfrutando mucho, ¿sabes?
834
01:09:21,325 --> 01:09:23,444
Ser amada, por supuesto.
835
01:09:23,494 --> 01:09:25,404
Verte tratando de ganarme.
836
01:09:25,412 --> 01:09:27,531
Y que no se va a amar, mi querida.
837
01:09:27,539 --> 01:09:30,493
Tienes que parar este
ridículo enamoramiento.
838
01:09:30,542 --> 01:09:32,328
Has dejado claro tu punto de vista.
839
01:09:32,377 --> 01:09:34,789
Tal vez no estaba haciendo
un punto de vista.
840
01:09:49,311 --> 01:09:51,222
Tal vez por mi pasado.
841
01:09:51,397 --> 01:09:54,058
Tal vez alguna
malformación en mi corazón.
842
01:09:54,733 --> 01:09:57,561
Y culpo a mi padre,
por supuesto, puta.
843
01:09:58,904 --> 01:10:01,315
Debo tomar el control
de mis circunstancias.
844
01:10:01,782 --> 01:10:05,319
Necesitaré actuar de una manera que se
ajuste a los límites de mi moralidad.
845
01:10:06,662 --> 01:10:10,366
No quiero terminar en la calle vendiendo
mi culo a soldados sifilíticos.
846
01:10:10,374 --> 01:10:14,120
La moral inquebrantable sería una maldita
tontería que se burlaría de mí a diario.
847
01:10:14,336 --> 01:10:15,955
No te sigo muy bien.
848
01:10:17,756 --> 01:10:20,334
Me disculpo, pero cállate,
cuando estoy pensando.
849
01:10:23,303 --> 01:10:25,673
Su cabello es ilustre.
850
01:10:26,348 --> 01:10:28,217
Es algo que la gente
en la Corte comenta.
851
01:10:28,267 --> 01:10:29,802
¿En serio?
852
01:10:29,977 --> 01:10:32,263
Siempre pensé que era como un nido.
853
01:10:32,271 --> 01:10:33,806
No, en lo absoluto.
854
01:10:34,732 --> 01:10:36,183
Lady Marlborough.
855
01:10:36,233 --> 01:10:37,893
Le prepararé el té.
856
01:10:38,110 --> 01:10:39,937
Qué idea tan encantadora,
gracias Abigail.
857
01:10:39,945 --> 01:10:42,313
- Por supuesto.
- Saluda a los niños.
858
01:10:42,321 --> 01:10:43,857
Por supuesto.
859
01:10:58,129 --> 01:10:59,481
La semana que viene
pronunciarás ese discurso...
860
01:10:59,505 --> 01:11:02,041
sobre el aumento de los
impuestos en el Parlamento.
861
01:11:02,592 --> 01:11:05,378
Soñé con ese hombre en
la carretera con un ojo.
862
01:11:05,428 --> 01:11:06,755
¿Qué hombre?
863
01:11:06,763 --> 01:11:08,715
Condujimos por la ciudad.
864
01:11:08,723 --> 01:11:11,468
Me miró de tal manera
que me dio escalofríos.
865
01:11:11,559 --> 01:11:12,886
Tan amable.
866
01:11:12,935 --> 01:11:15,055
Abigail,
¿crees que la gente está enfadada?
867
01:11:15,063 --> 01:11:16,139
Anne.
868
01:11:16,189 --> 01:11:17,307
Ella no lo sabe.
869
01:11:17,356 --> 01:11:18,391
Deberíamos preguntarle a la gente.
870
01:11:18,399 --> 01:11:20,810
Trae a gente de los
pueblos y pregúntales.
871
01:11:20,818 --> 01:11:22,896
Así no es como se tratan
los asuntos de Estado.
872
01:11:22,904 --> 01:11:25,190
La gente es guiada.
Ellos no conducen.
873
01:11:25,198 --> 01:11:26,858
¿Dejarías a Marlborough expuesto?
874
01:11:26,866 --> 01:11:29,569
Necesita otro batallón listo para
unirse a él y eso significa dinero.
875
01:11:29,577 --> 01:11:31,029
No me grites. Soy la Reina.
876
01:11:31,037 --> 01:11:33,031
Y por una vez, actúa como tal.
877
01:12:06,948 --> 01:12:08,900
¿La Reina no va a cabalgar hoy?
878
01:12:08,991 --> 01:12:10,485
No me hables a mí.
879
01:13:57,808 --> 01:14:00,511
He pensado en los términos
de nuestra amistad.
880
01:14:00,769 --> 01:14:02,679
Pensé que era amor incondicional.
881
01:14:02,729 --> 01:14:05,724
Te conseguiré una audiencia con
la Reina, si le pides un favor para mí.
882
01:14:05,774 --> 01:14:08,977
- Espera, tú...
- Harley, no me necesitas como enemiga.
883
01:14:08,985 --> 01:14:11,730
Resulta que soy capaz
de ser muy desagradable.
884
01:14:11,738 --> 01:14:12,940
Al igual que yo.
885
01:14:12,989 --> 01:14:15,317
Eres tan cansado, siendo así.
886
01:14:15,325 --> 01:14:17,444
La Reina se ha enamorado de mí.
887
01:14:17,494 --> 01:14:20,155
Y gotearé veneno en su oído,
con respecto a ti...
888
01:14:20,163 --> 01:14:22,324
hasta que se vuelva
loca de odio por ti.
889
01:14:22,374 --> 01:14:25,411
O... Podríamos tener una
amistad mutuamente ventajosa.
890
01:14:25,419 --> 01:14:27,454
Cuenta hasta tres, ¿sí o no?
891
01:14:27,462 --> 01:14:30,749
Bueno, si estás tan cerca de la Reina,
¿por qué no le pides tú misma este favor?
892
01:14:30,757 --> 01:14:33,544
No quiero que piense
que quiero algo de ella.
893
01:14:33,593 --> 01:14:35,879
- ¿La has aconsejado para nuestro lado?
- No.
894
01:14:36,304 --> 01:14:38,549
El futuro del país está en juego.
895
01:14:38,557 --> 01:14:41,510
- Lo mío es de lo que quiero hablar.
- A ti no te importa.
896
01:14:41,560 --> 01:14:43,637
Pensé que estabas de nuestro lado.
897
01:14:43,645 --> 01:14:45,180
Estoy de mi lado.
898
01:14:45,188 --> 01:14:46,682
Siempre.
899
01:14:46,690 --> 01:14:49,143
A veces es una feliz
coincidencia para ti.
900
01:14:49,192 --> 01:14:50,811
Como ahora.
901
01:14:50,861 --> 01:14:53,313
Tendrás la oportunidad
de salvar al país.
902
01:15:13,383 --> 01:15:18,672
VI. DETÉN LA INFECCIÓN
903
01:15:18,930 --> 01:15:20,799
Qué suerte encontrarla
en el jardín.
904
01:15:20,849 --> 01:15:22,384
Estábamos tomando el aire.
905
01:15:22,392 --> 01:15:24,553
No le gusta la guerra, lo sé.
906
01:15:24,936 --> 01:15:26,013
No, no me gusta.
907
01:15:26,063 --> 01:15:28,682
Pero debemos luchar
por lo que luchamos.
908
01:15:28,815 --> 01:15:31,101
Godolphin y Lady Marlborough
parecen intervenir...
909
01:15:31,109 --> 01:15:33,312
y no escucha a su leal oposición.
910
01:15:33,320 --> 01:15:34,772
Se me ha informado adecuadamente.
911
01:15:34,780 --> 01:15:36,565
No lo creo.
No me lo puedo creer.
912
01:15:36,615 --> 01:15:38,442
- No debes hacerlo.
- Cierto.
913
01:15:38,784 --> 01:15:40,569
Tristemente cierto.
914
01:15:40,744 --> 01:15:43,322
La guerra con los franceses
nos desangrará, aunque ganemos.
915
01:15:43,413 --> 01:15:44,990
Estamos en nuestra posición
más fuerte ahora...
916
01:15:44,998 --> 01:15:46,825
si Marlborough pierde
la próxima batalla...
917
01:15:46,875 --> 01:15:48,243
podríamos perderlo todo.
918
01:15:49,377 --> 01:15:51,330
La gente odia la guerra,
¿se da cuenta?
919
01:15:51,379 --> 01:15:52,956
Empiezan a odiarla.
920
01:15:54,383 --> 01:15:57,043
¿Lady Marlborough no le ha hablado
de los disturbios en Leeds?
921
01:15:57,301 --> 01:15:58,669
No, no lo ha hecho.
922
01:15:59,512 --> 01:16:01,714
Todo lo que pido es que
busque en su corazón.
923
01:16:02,056 --> 01:16:04,456
- Por supuesto. - No el corazón de
Lady Marlborough, el suyo.
924
01:16:05,017 --> 01:16:07,053
También debo hablarle de su criada.
925
01:16:07,186 --> 01:16:09,138
- ¿Abigail?
- Creo que ese es su nombre.
926
01:16:09,146 --> 01:16:12,308
Como el Coronel Masham se ha
enamorado de ella, desea casarse.
927
01:16:12,566 --> 01:16:14,018
Es sólo una criada.
928
01:16:14,110 --> 01:16:16,604
Es irregular e inexplicable.
929
01:16:16,612 --> 01:16:19,524
Siendo sentimental me movilice
para ayudar, si era posible.
930
01:16:23,327 --> 01:16:25,363
¿Cómo que no la han visto?
931
01:16:25,454 --> 01:16:27,240
Se llevó un caballo, Majestad.
932
01:16:27,289 --> 01:16:29,492
Este no regresó, y ella tampoco.
933
01:16:30,167 --> 01:16:32,203
Enviaré jinetes.
934
01:16:34,672 --> 01:16:35,915
No.
935
01:16:36,340 --> 01:16:37,625
Creo que quiere fastidiarme.
936
01:16:37,633 --> 01:16:39,335
No envíes jinetes.
937
01:16:39,385 --> 01:16:42,422
- En caso de que se haya caído.
- Es una jinete demasiado buena para eso.
938
01:16:42,430 --> 01:16:45,174
Sé lo que hace. No la busques.
939
01:17:00,156 --> 01:17:01,524
¿Dónde estoy?
940
01:17:02,199 --> 01:17:03,526
Estás en el Cielo.
941
01:17:04,285 --> 01:17:05,319
Ese es Dios.
942
01:17:05,369 --> 01:17:07,113
Lo conocerás más tarde.
943
01:17:10,124 --> 01:17:11,576
Tengo que irme.
944
01:17:11,584 --> 01:17:13,411
No creo que eso pase.
945
01:17:18,591 --> 01:17:19,917
Recuéstate de espaldas.
946
01:17:25,765 --> 01:17:27,383
Detiene la infección.
947
01:17:38,736 --> 01:17:40,521
Llama a Lady Marlborough.
948
01:17:41,155 --> 01:17:42,398
¡Ahora!
949
01:17:42,406 --> 01:17:44,067
Llévame con ella.
950
01:17:54,126 --> 01:17:55,787
¡Encuéntrala!
951
01:17:59,423 --> 01:18:01,959
¡Encuéntrenla!
952
01:18:15,231 --> 01:18:16,933
Hay lobos ahí afuera, ¿verdad?
953
01:18:16,982 --> 01:18:18,267
No, Su Majestad.
954
01:18:18,275 --> 01:18:19,644
No creo que sea así.
955
01:18:19,652 --> 01:18:22,188
Quizá se haya ido a Blenheim.
Su Palacio.
956
01:18:22,238 --> 01:18:24,440
Eso no es un Palacio todavía.
Es el bosque.
957
01:18:24,448 --> 01:18:26,176
Deberíamos revisar la
arboleda para estar seguros.
958
01:18:26,200 --> 01:18:27,360
Señor Harley.
959
01:18:27,410 --> 01:18:28,444
Mis disculpas.
960
01:18:28,452 --> 01:18:30,863
Espero que la encuentren y
no esté muerta en una zanja.
961
01:18:30,913 --> 01:18:32,656
Sin embargo, el asunto del
Estado no puede detenerse.
962
01:18:32,664 --> 01:18:33,698
Su Majestad,
963
01:18:33,706 --> 01:18:36,743
no ha habido noticias del
frente en dos semanas.
964
01:18:36,751 --> 01:18:39,454
No hay duda de que
Marlborough está en problemas.
965
01:18:39,629 --> 01:18:42,164
Necesitamos enviar una división
inmediatamente para ayudarlo.
966
01:18:42,172 --> 01:18:45,376
Costando una fortuna construida sobre
tu paranoia y entrando a Dios sabe qué.
967
01:18:45,384 --> 01:18:47,378
Necesitamos... Esperar.
968
01:18:47,386 --> 01:18:49,630
Pensaré en ello, por un tiempo.
969
01:18:49,638 --> 01:18:51,006
Esto no puede esperar.
970
01:18:51,014 --> 01:18:53,217
Tenemos que actuar ahora.
971
01:18:53,350 --> 01:18:55,386
¿Es un poco como llegar
tarde a una fiesta?
972
01:18:55,978 --> 01:18:59,098
Si la fiesta va bien. Ellos no te
necesitan y sólo hay intrusión...
973
01:18:59,106 --> 01:19:01,642
pero si va mal,
no puedes salvarla,
974
01:19:01,650 --> 01:19:05,020
y tiendes a arrepentirte de haberte
puesto tu vestido bonito para eso.
975
01:19:05,195 --> 01:19:07,273
No es como una fiesta.
976
01:19:07,322 --> 01:19:09,233
Lo siento, Primer Ministro.
977
01:19:09,241 --> 01:19:10,443
Creo que si es como una fiesta.
978
01:19:10,451 --> 01:19:12,528
- Una analogía perfecta.
- Esperaremos.
979
01:19:12,578 --> 01:19:14,321
Asegúrate de que tengan
puestos sus mejores vestidos...
980
01:19:14,329 --> 01:19:15,557
Para que estén listos
para el momento.
981
01:19:15,581 --> 01:19:18,534
Y cambien la división a
la costa y tengan un bote listo.
982
01:19:23,964 --> 01:19:25,458
Abigail.
983
01:19:26,341 --> 01:19:28,252
Mis preocupaciones se
intensifican...
984
01:19:28,635 --> 01:19:30,629
Es de noche ahí afuera,
y está sola.
985
01:19:31,096 --> 01:19:32,590
Ella es fuerte.
986
01:19:33,098 --> 01:19:35,092
Estará bien.
987
01:19:35,642 --> 01:19:37,803
Sí, ella me salvó toda mi vida.
988
01:19:38,353 --> 01:19:39,805
Sin ella, no soy nada.
989
01:19:39,813 --> 01:19:41,474
Eso no es cierto.
990
01:19:41,565 --> 01:19:42,975
Tú eres la Reina.
991
01:19:42,983 --> 01:19:44,268
Estoy cansada.
992
01:19:44,318 --> 01:19:46,562
Duele, todo duele.
993
01:19:46,570 --> 01:19:48,230
Todo el mundo me abandona.
994
01:19:49,031 --> 01:19:50,232
Y se muere.
995
01:19:50,282 --> 01:19:51,817
Y ahora ella.
996
01:19:53,744 --> 01:19:56,155
Si no está muerta,
le cortaré el cuello.
997
01:19:56,205 --> 01:19:58,365
Tal vez lo hace para herirme.
998
01:19:58,373 --> 01:20:00,785
Tal vez disuelta y disimulada,
no lo haré.
999
01:20:00,793 --> 01:20:02,787
Ella estará bien.
1000
01:20:02,795 --> 01:20:04,747
- Ellos la encontrarán.
- A mí no me importa.
1001
01:20:04,755 --> 01:20:06,165
Eres...
1002
01:20:06,215 --> 01:20:07,750
una persona hermosa.
1003
01:20:08,509 --> 01:20:10,378
Brillas de encanto.
1004
01:20:12,096 --> 01:20:13,255
Se casará contigo.
1005
01:20:13,263 --> 01:20:14,340
¿Qué?
1006
01:20:14,390 --> 01:20:16,300
El Coronel Masham
desea casarse contigo.
1007
01:20:16,350 --> 01:20:18,636
- ¿Eso quiere?
- Sí. Lo has embelesado bastante.
1008
01:20:19,645 --> 01:20:21,305
Eso es absurdo.
1009
01:20:22,231 --> 01:20:23,974
No tengo nada que ofrecer.
1010
01:20:24,024 --> 01:20:27,019
Soy una sirvienta sin dinero.
Sería un suicidio glorioso para él.
1011
01:20:27,069 --> 01:20:28,546
Tu primer pensamiento
es para protegerlo.
1012
01:20:28,570 --> 01:20:31,357
- Eres un encanto.
- Me preocupo por él.
1013
01:20:32,366 --> 01:20:34,276
No de la forma en
que te quiero a ti.
1014
01:20:34,535 --> 01:20:36,153
Pero lo suficiente para casarse.
1015
01:20:36,286 --> 01:20:38,906
No voy a mentir,
me gustaría ser una dama de nuevo.
1016
01:20:38,956 --> 01:20:40,408
Sí, sí, eso es correcto.
1017
01:20:40,416 --> 01:20:41,575
Mientras ella no está,
1018
01:20:41,583 --> 01:20:44,412
sí esperamos, ella volverá y
gritará y pisoteará sobre ello.
1019
01:20:44,461 --> 01:20:47,123
Pero, debes tener esto. Este es mi
regalo para ti, y exijo que lo aceptes.
1020
01:20:47,131 --> 01:20:49,917
- Por supuesto.
- ¿Cuándo? ¡Vamos, como de ya!
1021
01:20:51,051 --> 01:20:53,337
Yo, Abigail Hill,
1022
01:20:53,387 --> 01:20:57,174
te tomo a ti, Samuel Masham,
como mi legítimo esposo.
1023
01:20:57,182 --> 01:20:59,176
Yo, Samuel Masham,
1024
01:20:59,184 --> 01:21:03,514
te tomo a ti, Abigail Hill,
como mi legítima esposa.
1025
01:21:06,400 --> 01:21:07,810
Es muy generoso,
1026
01:21:07,818 --> 01:21:09,394
estoy abrumada.
1027
01:21:09,402 --> 01:21:11,271
Decimos un poco extra,
señor Hartley.
1028
01:21:11,320 --> 01:21:12,230
Excelente.
1029
01:21:12,238 --> 01:21:14,274
Y ocuparan los
apartamentos del Ala Este.
1030
01:21:14,282 --> 01:21:16,359
- Gracias, Su Majestad.
- Gracias.
1031
01:21:16,367 --> 01:21:18,403
Es divertido ser Reina a veces.
1032
01:21:18,453 --> 01:21:20,029
Uno sólo puede imaginarlo.
1033
01:21:21,330 --> 01:21:23,533
Estás buscando en el lugar
equivocado.
1034
01:21:23,541 --> 01:21:24,951
¿Dónde podría haber ido?
1035
01:21:24,959 --> 01:21:26,244
Dijiste que los jinetes
la están buscando.
1036
01:21:26,252 --> 01:21:28,246
Ya te lo he dicho antes.
1037
01:21:28,254 --> 01:21:29,565
Estuvo enferma durante varios días,
pero...
1038
01:21:29,589 --> 01:21:30,816
ya estaría casi recuperada
para ahora.
1039
01:21:30,840 --> 01:21:32,792
Probablemente volvió a Southampton.
1040
01:21:32,800 --> 01:21:34,753
¿Para hacer qué? ¿Para planear qué?
1041
01:21:34,802 --> 01:21:35,587
¿Para prepararse?
1042
01:21:35,636 --> 01:21:39,132
Estoy tan duro como una roca
y es nuestra noche de bodas.
1043
01:21:45,229 --> 01:21:46,598
Quédate quieto.
1044
01:21:59,619 --> 01:22:03,031
Ahora que se ha ido, me encuentro más
preocupada que cuando estaba aquí.
1045
01:22:04,123 --> 01:22:06,618
Es como si pudiera atacar desde
cualquier lugar y en cualquier momento.
1046
01:22:06,626 --> 01:22:08,411
Tal vez no la veamos venir.
1047
01:22:11,381 --> 01:22:12,874
Debo estar tranquila.
1048
01:22:13,508 --> 01:22:14,876
Ella se ha ido.
1049
01:22:14,967 --> 01:22:16,503
Estoy casada.
1050
01:22:18,304 --> 01:22:19,381
Pero debo estar lista.
1051
01:22:19,430 --> 01:22:22,926
Y necesito ayuda para estar lista,
cuando no sé dónde está mi enemiga.
1052
01:22:23,768 --> 01:22:27,680
Mi vida es como un laberinto del
que siempre pensé que me había salido.
1053
01:22:27,688 --> 01:22:30,475
Necesito encontrar otra esquina,
justo enfrente de mí.
1054
01:22:45,832 --> 01:22:46,866
Chico.
1055
01:22:46,874 --> 01:22:48,201
Tráeme un carruaje.
1056
01:22:49,293 --> 01:22:51,079
Mae dice que no.
1057
01:22:51,754 --> 01:22:52,956
Me voy a ir.
1058
01:22:52,964 --> 01:22:54,374
Ayúdame a salir.
1059
01:22:59,137 --> 01:23:00,505
Mae dice que no.
1060
01:23:04,392 --> 01:23:05,844
¿Te sientes mejor entonces?
1061
01:23:05,852 --> 01:23:08,179
¿Está vivo mi caballo?
¿O se lo comieron?
1062
01:23:08,187 --> 01:23:09,556
Lo vendí.
1063
01:23:09,772 --> 01:23:11,725
Pero aún me debes una.
1064
01:23:12,567 --> 01:23:14,477
Puedes chuparla para cenar,
1065
01:23:14,485 --> 01:23:16,730
de ahora en adelante,
tomaré el veinte por ciento.
1066
01:23:17,655 --> 01:23:19,357
Pareces elegante.
1067
01:23:19,407 --> 01:23:20,984
A los caballeros les gustará eso.
1068
01:23:20,992 --> 01:23:23,361
¿Has visto alguna vez
diez soberanos de oro?
1069
01:23:23,745 --> 01:23:25,196
¿En mis sueños?
1070
01:23:25,288 --> 01:23:27,574
Ve a la fuente de Hyde Park,
a las 9 de la mañana,
1071
01:23:27,582 --> 01:23:29,826
y verás a un hombre
paseando a un pato.
1072
01:23:36,257 --> 01:23:37,417
¿Qué ha pasado?
1073
01:23:37,425 --> 01:23:38,752
¿Te encuentras bien?
1074
01:23:38,760 --> 01:23:41,171
Esa puta de Abigail me envenenó.
1075
01:23:41,179 --> 01:23:43,673
María Magdalena aquí, me encontró.
1076
01:23:44,849 --> 01:23:46,425
¿Te violaron?
1077
01:23:46,558 --> 01:23:48,552
No. No lo hicieron.
1078
01:23:48,602 --> 01:23:51,388
Pero se me ofreció un empleo
remunerado en caso de que lo necesite.
1079
01:23:51,396 --> 01:23:53,057
¿Abigail hizo esto?
1080
01:23:53,106 --> 01:23:54,349
Sí.
1081
01:23:55,025 --> 01:23:56,560
¿Cómo va el Reino?
1082
01:25:24,239 --> 01:25:25,649
Lady Marlborough.
1083
01:25:26,658 --> 01:25:28,068
¡Ay, Dios!
1084
01:25:28,285 --> 01:25:31,864
La sirvienta está vestida con
la ropa de una dama. ¿Cuán...
1085
01:25:31,955 --> 01:25:33,198
caprichoso?
1086
01:25:33,206 --> 01:25:35,325
Mi querida amiga y prima.
1087
01:25:35,500 --> 01:25:37,077
Qué bueno es ver
que has vuelto de...
1088
01:25:37,085 --> 01:25:38,162
¡El Infierno!
1089
01:25:38,211 --> 01:25:40,581
Estoy segura de que
algún día tú lo atravesarás.
1090
01:25:40,589 --> 01:25:42,374
Te has perdido algunas cosas.
1091
01:25:42,424 --> 01:25:43,751
Mi matrimonio.
1092
01:25:44,301 --> 01:25:47,046
Fue un asunto sencillo,
pero muy bien hecho.
1093
01:25:48,930 --> 01:25:50,299
Que todo el mundo se vaya.
1094
01:25:54,561 --> 01:25:58,223
Me ofreces té,
pero me perdonarás si no acepto.
1095
01:25:59,858 --> 01:26:04,229
He buscado en mi corazón. Y yo no
confiaba en ella, y esa es mi vergüenza.
1096
01:26:04,237 --> 01:26:06,940
No podía quedarme quieta y
dejar que me destruyeras.
1097
01:26:07,240 --> 01:26:09,193
Tal vez tú me lo has enseñado.
1098
01:26:09,826 --> 01:26:11,195
Pero ya se acabó.
1099
01:26:11,953 --> 01:26:13,280
He ganado.
1100
01:26:13,330 --> 01:26:14,698
Estoy a salvo.
1101
01:26:14,998 --> 01:26:17,993
Ya no tenemos que pelear más,
¿no es grandioso?
1102
01:26:18,710 --> 01:26:21,330
Si me perdonas,
podemos ser felices juntas.
1103
01:26:27,176 --> 01:26:30,254
Obviamente, aún tienes
algo de ira que exprimir.
1104
01:26:31,222 --> 01:26:33,216
Lo permitiré esta vez.
1105
01:26:33,432 --> 01:26:36,427
Felicitaciones,
por su bendición matrimonial.
1106
01:26:45,194 --> 01:26:46,562
Tu cara.
1107
01:26:47,071 --> 01:26:48,606
¿Tan mal me veo?
1108
01:26:48,614 --> 01:26:51,109
Para un hombre sería llamativa
una cicatriz como ésta.
1109
01:26:51,534 --> 01:26:52,777
¿Dónde has estado, Sarah?
1110
01:26:52,785 --> 01:26:54,320
¿Por qué te fuiste así?
1111
01:26:54,703 --> 01:26:56,030
Fuí a montar a caballo.
1112
01:26:56,247 --> 01:26:57,782
Unos bandidos me atacaron.
1113
01:26:58,207 --> 01:26:59,909
Me llevó un tiempo
luchar contra ellos.
1114
01:26:59,917 --> 01:27:02,495
- Tu pobre cara.
- Deberías verlos a ellos.
1115
01:27:02,628 --> 01:27:04,956
¡¿Y te han atendido bien, confío?!
1116
01:27:05,214 --> 01:27:07,875
¡Algunos hombres fueron finalmente
enviados a buscarme, ¿he oído?!
1117
01:27:07,925 --> 01:27:10,253
Estaba preocupada por ti.
Pensé que tú...
1118
01:27:10,970 --> 01:27:13,047
¿No lo hiciste para
intentar herirme?
1119
01:27:13,139 --> 01:27:15,091
Yo no juego contigo.
1120
01:27:15,850 --> 01:27:17,260
Lo sé, lo sé.
1121
01:27:17,810 --> 01:27:19,095
Mírame.
1122
01:27:20,813 --> 01:27:23,725
Te lo diré una vez y sin rodeos,
mi querida,
1123
01:27:23,858 --> 01:27:25,643
debes enviar a Abigail lejos,
1124
01:27:25,651 --> 01:27:28,187
de corazón, señora Molly, hágalo.
1125
01:27:28,571 --> 01:27:30,148
No quiero hacerlo.
1126
01:27:30,656 --> 01:27:32,233
Ella es una víbora.
1127
01:27:33,701 --> 01:27:35,445
Estás celosa.
1128
01:27:35,494 --> 01:27:37,030
Harás lo que te diga.
1129
01:27:37,038 --> 01:27:38,781
El Primer Ministro
y el señor Harley.
1130
01:27:38,831 --> 01:27:39,907
¿Qué sucede?
1131
01:27:39,915 --> 01:27:42,160
Mil perdones, Majestad,
pero se sabe de Francia.
1132
01:27:42,209 --> 01:27:43,202
¿Qué está sucediendo?
1133
01:27:43,210 --> 01:27:44,328
Marlborough está listo.
1134
01:27:44,336 --> 01:27:45,913
Los tiene flanqueados.
1135
01:27:45,921 --> 01:27:48,124
Necesita una guarnición
para atacar la costa.
1136
01:27:48,132 --> 01:27:50,084
Que vayan a la fiesta ahora.
1137
01:27:50,092 --> 01:27:52,628
- Por supuesto, Su Majestad.
- ¿Qué fiesta?
1138
01:27:52,636 --> 01:27:54,422
Sucedió mientras no estabas.
1139
01:27:54,513 --> 01:27:56,924
Gracias, caballeros,
manténganme informada del progreso.
1140
01:27:56,974 --> 01:28:00,094
Es bueno verla en casa y que se
vea tan bien, Lady Marlborough.
1141
01:28:07,276 --> 01:28:09,312
Ahora lo hiciste,
muy bien con las divisiones.
1142
01:28:09,320 --> 01:28:10,354
Sí, sé que lo hice.
1143
01:28:10,404 --> 01:28:13,675
Sin embargo, las dos nuevas posiciones de
Gabinete, deben permanecer con las pelucas.
1144
01:28:13,699 --> 01:28:15,234
Soy la Reina.
1145
01:28:15,242 --> 01:28:16,861
No intentes hacer eso que haces.
1146
01:28:16,869 --> 01:28:19,113
No intentes manejar esto,
ya que no puedes hacerlo.
1147
01:28:19,121 --> 01:28:21,657
Sé que Harley ha estado en
tu oído y Abigail en tu cama.
1148
01:28:21,707 --> 01:28:22,742
Suficiente.
1149
01:28:22,792 --> 01:28:25,479
Serás como yo quiero que seas de
ahora en adelante. ¿Lo has entendido?
1150
01:28:25,503 --> 01:28:26,621
Anne.
1151
01:28:26,629 --> 01:28:28,831
No lo hagas. No lo hagas.
1152
01:28:29,256 --> 01:28:30,917
Tu cara me asusta. No lo hagas.
1153
01:28:32,134 --> 01:28:33,711
Buenas noches, Lady Marlborough.
1154
01:28:34,095 --> 01:28:39,008
VII. DEJA ESO, ME GUSTA
1155
01:28:41,644 --> 01:28:43,012
Buenos días.
1156
01:28:45,022 --> 01:28:46,682
Buenos días.
1157
01:28:47,274 --> 01:28:49,018
Es extraño verte, mi querida.
1158
01:28:49,235 --> 01:28:50,561
Pero es mejor así.
1159
01:29:01,663 --> 01:29:04,533
Creo que me estoy volviendo muy
sentimental a medida que envejezco.
1160
01:29:04,541 --> 01:29:07,369
¿Tenías la capacidad
de ser sentimental?
1161
01:29:09,754 --> 01:29:11,206
Yo tampoco lo creía.
1162
01:29:11,881 --> 01:29:14,334
Pero hay muchas cosas que
me sorprenden últimamente.
1163
01:29:14,509 --> 01:29:16,294
Empecé a revisar
algunas de las muchas,
1164
01:29:16,302 --> 01:29:18,171
muchas, muchas, cartas
que me has escrito.
1165
01:29:18,972 --> 01:29:21,299
Anhelo tu abrazo.
1166
01:29:21,558 --> 01:29:24,344
Anhelo el calor de tu
cuerpo desnudo sobre el mío.
1167
01:29:24,394 --> 01:29:27,305
Es muy intenso. Muy explícito.
1168
01:29:27,939 --> 01:29:31,601
Pensé que había perdido algunas
el otro día. Fue un buen susto.
1169
01:29:32,277 --> 01:29:35,313
¿Qué tal si ese hijo de puta de
Jonathan Swift les pone las manos encima?
1170
01:29:35,321 --> 01:29:37,315
Saldrían en su periódico,
al día siguiente,
1171
01:29:37,323 --> 01:29:39,109
y estarías arruinada.
1172
01:29:39,159 --> 01:29:40,569
Nunca lo harías.
1173
01:29:40,702 --> 01:29:44,948
No tienes idea de lo
que haría por mi país.
1174
01:29:45,582 --> 01:29:46,950
Y por ti.
1175
01:29:47,917 --> 01:29:49,161
¿Arruinarme?
1176
01:29:49,169 --> 01:29:50,370
¿Harías eso?
1177
01:29:50,378 --> 01:29:51,955
Usaré estás cartas...
1178
01:29:51,963 --> 01:29:53,524
al menos que anuncies
la subida de impuestos,
1179
01:29:53,548 --> 01:29:57,002
cambies el Gabinete a como yo
quiera, y te deshagas de Abigail.
1180
01:30:20,784 --> 01:30:22,694
¿No quieres saber
lo que he decidido?
1181
01:30:22,911 --> 01:30:25,697
Deseo saber que eres feliz.
Entonces, tu...
1182
01:30:25,747 --> 01:30:28,784
espíritu lo iluminará,
una vez que esto esté hecho.
1183
01:31:28,935 --> 01:31:31,930
La Reina solicita la
devolución de su llave.
1184
01:31:31,938 --> 01:31:35,266
La devolverá y abandonará
el Juzgado hoy mismo.
1185
01:31:35,649 --> 01:31:37,017
¿Dónde está ella?
1186
01:31:37,025 --> 01:31:38,811
Me entregará la llave.
1187
01:31:38,819 --> 01:31:41,897
La Reina no le
concederá una audiencia.
1188
01:32:02,384 --> 01:32:03,919
¡Anne!
1189
01:32:03,927 --> 01:32:06,005
Ya entregué mi llave.
1190
01:32:11,226 --> 01:32:14,055
Señora Molly.
Está enfadada. Lo sé.
1191
01:32:14,563 --> 01:32:16,140
Lo siento.
1192
01:32:16,482 --> 01:32:18,517
Me volví loca por un momento.
1193
01:32:18,567 --> 01:32:20,061
Sólo abra la puerta.
1194
01:32:23,322 --> 01:32:24,440
Por favor, sólo...
1195
01:32:24,490 --> 01:32:26,067
¿Podría simplemente...?
1196
01:32:26,825 --> 01:32:29,362
Señora Molly. Abra la puerta.
1197
01:32:39,046 --> 01:32:40,706
Quemé las cartas.
1198
01:32:40,714 --> 01:32:42,249
Las quemé.
1199
01:32:46,803 --> 01:32:48,463
Haz lo que quieras.
1200
01:33:09,867 --> 01:33:12,153
No voy a volver.
1201
01:33:13,538 --> 01:33:15,198
¿Lo has entendido?
1202
01:33:16,082 --> 01:33:18,118
Me iré y no volveré.
1203
01:33:22,672 --> 01:33:24,499
Abigail ha hecho esto.
1204
01:33:25,758 --> 01:33:27,585
Ella no te ama.
1205
01:33:28,177 --> 01:33:30,004
Porque, ¿cómo podría alguien?
1206
01:33:30,012 --> 01:33:32,549
No quiere nada de mí, no como tú.
1207
01:33:32,932 --> 01:33:35,760
Ella no quiere nada
de ti y aún así...
1208
01:33:35,810 --> 01:33:39,222
de alguna manera es una
dama con 2.000 al año...
1209
01:33:39,230 --> 01:33:41,391
y Harley se sienta en tus
rodillas la mayoría de las noches.
1210
01:33:41,399 --> 01:33:43,643
Ojalá pudieras amarme como ella.
1211
01:33:44,485 --> 01:33:46,187
¿Quieres que te mienta?
1212
01:33:48,740 --> 01:33:52,986
Se ve como si un ángel hubiera
caído del Cielo, su Majestad.
1213
01:33:53,286 --> 01:33:54,654
No.
1214
01:33:54,996 --> 01:33:57,323
A veces, pareces un tejón.
1215
01:33:57,498 --> 01:33:59,242
Y puedes contar
conmigo para decírtelo.
1216
01:33:59,250 --> 01:34:02,662
- ¿Por qué?
- Porque no voy a mentirte. Eso es amor.
1217
01:34:16,016 --> 01:34:18,761
Tengo mis deberes que atender.
1218
01:34:50,801 --> 01:34:52,252
Tengo...
1219
01:34:59,309 --> 01:35:03,263
En los últimos meses he estado
descontenta con el Gobierno.
1220
01:35:04,314 --> 01:35:07,267
Lord Godolphin ha
perdido mi confianza.
1221
01:35:09,027 --> 01:35:12,022
Por lo tanto, voy a anunciar
un nuevo Primer Ministro.
1222
01:35:12,989 --> 01:35:15,025
Será el señor Harley.
1223
01:35:17,869 --> 01:35:19,363
Godolphin.
1224
01:35:19,621 --> 01:35:21,740
Te agradezco por tu servicio.
1225
01:35:22,332 --> 01:35:25,828
Pediremos la paz con
Francia inmediatamente.
1226
01:35:25,877 --> 01:35:27,871
He hablado.
1227
01:35:27,963 --> 01:35:29,540
Todos retírense.
1228
01:35:41,435 --> 01:35:43,637
Deja eso. Me gusta.
1229
01:35:44,104 --> 01:35:46,098
Los espejos también se quedan.
1230
01:35:46,773 --> 01:35:49,685
Dios mío,
realmente crees que has ganado.
1231
01:35:51,820 --> 01:35:53,939
¿No lo he hecho?
1232
01:35:54,239 --> 01:35:56,483
Estamos jugando a
juegos muy diferentes.
1233
01:35:57,451 --> 01:36:00,154
Todo lo que sé es que
tu carruaje te espera.
1234
01:36:00,162 --> 01:36:03,198
Y mi criada está subiendo
con algo llamado piña.
1235
01:36:34,571 --> 01:36:35,939
¿Nos vamos?
1236
01:36:43,246 --> 01:36:44,573
Andando.
1237
01:36:56,842 --> 01:37:04,342
VIII. SOÑÉ QUE TE APUÑALABA
EN EL OJO
1238
01:37:05,559 --> 01:37:06,969
Hazlo de nuevo.
1239
01:38:04,785 --> 01:38:06,112
Ya estoy aquí.
1240
01:38:12,376 --> 01:38:13,995
¿Me lavas las piernas, por favor?
1241
01:38:14,628 --> 01:38:16,247
Por supuesto.
1242
01:38:16,714 --> 01:38:18,332
Toallas calientes, ahora.
1243
01:38:24,096 --> 01:38:25,673
¿Estás borracha?
1244
01:38:26,098 --> 01:38:27,508
He tomado vino.
1245
01:38:28,059 --> 01:38:29,594
Muy buen vino.
1246
01:38:30,519 --> 01:38:31,554
Deberías tomar un poco.
1247
01:38:31,562 --> 01:38:34,098
- Te traeré un poco, ¿qué dices?
- No.
1248
01:38:35,775 --> 01:38:37,894
No entiendo estos papeles.
1249
01:38:43,157 --> 01:38:44,650
No me siento bien.
1250
01:38:45,910 --> 01:38:47,362
Discúlpame un momento.
1251
01:39:02,468 --> 01:39:04,253
Lo siento, no estoy bien.
1252
01:39:04,678 --> 01:39:07,006
Deja que Anne llame al
doctor por ti, mi amor.
1253
01:39:07,556 --> 01:39:09,217
Gracias.
1254
01:39:13,020 --> 01:39:14,389
Doctor.
1255
01:39:33,748 --> 01:39:34,908
¿Qué está pasando?
1256
01:39:34,916 --> 01:39:37,077
Hicieron las paces
con los franceses.
1257
01:39:37,085 --> 01:39:39,788
- Renunciar a demasiado, por supuesto.
- Por supuesto.
1258
01:39:39,921 --> 01:39:41,957
Marlborough regresa en una semana.
1259
01:39:42,006 --> 01:39:43,750
Harley pedirá que lo reemplacen.
1260
01:39:43,758 --> 01:39:46,002
Ahora que se ha hecho
la paz con Francia.
1261
01:39:47,470 --> 01:39:49,840
El regreso de Marlborough
a Inglaterra es inminente.
1262
01:39:49,848 --> 01:39:53,468
Me pregunto, Majestad, si es correcto
que quede como Jefe de nuestras fuerzas.
1263
01:39:53,476 --> 01:39:55,595
Le arrancaré el lunar de la cara.
1264
01:39:55,645 --> 01:39:57,055
Debes detenerle, Godolphin.
1265
01:39:57,105 --> 01:39:59,766
Es un héroe que ganó
la paz para nosotros.
1266
01:39:59,774 --> 01:40:01,852
Así es, pero nos habría
lanzado a una sangrienta...
1267
01:40:01,860 --> 01:40:03,729
guerra que nos habría arruinado,
así que está eso.
1268
01:40:03,737 --> 01:40:06,565
Será más fácil mover los hilos,
sí vuelves a la Corte.
1269
01:40:06,573 --> 01:40:10,986
Una nueva era de paz y prosperidad,
un nuevo día, una puerta a un nuevo futuro,
1270
01:40:10,994 --> 01:40:12,304
es de lo que trata esta metáfora.
1271
01:40:12,328 --> 01:40:15,073
Estoy cansada. Pensaré en ello.
1272
01:40:15,123 --> 01:40:16,491
Gracias a todos.
1273
01:40:19,753 --> 01:40:23,081
Obviamente han elegido ocultarme
los detalles de tu despido.
1274
01:40:23,089 --> 01:40:26,501
Dejaré un hueco en la conversación
para que remedien eso.
1275
01:40:33,975 --> 01:40:36,720
No conozco a las mujeres
y sus sentimientos...
1276
01:40:36,728 --> 01:40:39,890
pero sé que cuidan sus corazones
como recién nacidos llorando.
1277
01:40:39,939 --> 01:40:41,224
Godolphin.
1278
01:40:41,274 --> 01:40:44,019
Siento una oleada de deseo
de ver tu nariz rota.
1279
01:40:44,069 --> 01:40:45,395
¿A dónde quieres llegar?
1280
01:40:45,445 --> 01:40:46,772
Su Majestad,
1281
01:40:46,821 --> 01:40:49,191
¿puedo acercarme por el
asunto de Lady Marlborough?
1282
01:40:49,199 --> 01:40:50,233
No, no puedes.
1283
01:40:50,241 --> 01:40:53,862
Una brecha en una querida amistad,
seguramente eso podría ser sanado.
1284
01:40:53,870 --> 01:40:55,989
Algunas heridas no se cierran.
1285
01:40:56,289 --> 01:40:57,657
Tengo muchas de esas.
1286
01:40:57,707 --> 01:40:59,242
Una camina con ellas.
1287
01:40:59,250 --> 01:41:02,120
Y a veces una puede sentir
que se llenan de sangre.
1288
01:41:02,170 --> 01:41:03,413
Una carta.
1289
01:41:03,463 --> 01:41:07,000
Una disculpa de algún tipo
que facilite tu regreso.
1290
01:41:07,008 --> 01:41:09,044
Hay límites a lo que una pueda dar.
1291
01:41:09,094 --> 01:41:10,504
Tal vez ella podría escribirle...
1292
01:41:10,512 --> 01:41:14,758
y podríamos intentar reparar al
menos una herida en nuestra Reina.
1293
01:41:18,645 --> 01:41:19,971
No puedo detenerla.
1294
01:41:20,230 --> 01:41:23,433
Me imagino que si no tiene sentido,
lanzaría la carta al fuego.
1295
01:41:23,441 --> 01:41:25,352
Pero no puedo detenerla.
1296
01:41:27,821 --> 01:41:29,314
Tú...
1297
01:41:29,656 --> 01:41:31,233
coño.
1298
01:41:38,748 --> 01:41:40,117
¡Dios mío!
1299
01:41:40,166 --> 01:41:42,327
Te echo de menos.
1300
01:41:49,759 --> 01:41:51,795
¿Segura que es todo el correo?
1301
01:41:51,845 --> 01:41:53,839
¿Buscas algo?
1302
01:41:55,348 --> 01:41:56,508
No, yo,
1303
01:41:56,558 --> 01:41:59,010
la pieza de tela favorita de
mi primo de Florencia.
1304
01:41:59,060 --> 01:42:00,721
Estoy segura de que llegará.
1305
01:42:01,687 --> 01:42:03,472
Soñé...
1306
01:42:03,605 --> 01:42:04,890
que...
1307
01:42:05,023 --> 01:42:06,684
te apuñalaba...
1308
01:42:06,692 --> 01:42:08,060
en el...
1309
01:42:08,485 --> 01:42:09,812
ojo.
1310
01:42:14,116 --> 01:42:15,776
Esto no puede ser todo.
1311
01:42:15,784 --> 01:42:17,486
- Es mi...
- No te apoyes en mí.
1312
01:42:17,494 --> 01:42:20,781
¿Le pedimos otra pieza de
tela a su primo de Florencia?
1313
01:42:21,248 --> 01:42:23,826
Quizás se perdió, o fue comido
por ratones en el largo viaje.
1314
01:42:23,834 --> 01:42:26,620
No, sólo quiero saber que
todo mi correo está aquí.
1315
01:42:26,628 --> 01:42:28,706
Por supuesto, lacayo,
ve y verifícalo de nuevo.
1316
01:42:28,714 --> 01:42:30,374
Inmediatamente.
1317
01:42:30,799 --> 01:42:32,293
Incompetente.
1318
01:42:41,226 --> 01:42:42,344
Mi...
1319
01:42:42,394 --> 01:42:45,639
querida señora...
1320
01:42:46,190 --> 01:42:47,725
Molly.
1321
01:43:14,968 --> 01:43:16,587
Estoy en un dilema.
1322
01:43:17,304 --> 01:43:18,923
Y tú eres mi más querida.
1323
01:43:20,140 --> 01:43:21,926
No sé si es posible...
1324
01:43:21,934 --> 01:43:23,636
- el hablar de ello.
- ¿Qué pasa?
1325
01:43:24,311 --> 01:43:25,346
No estoy segura.
1326
01:43:25,354 --> 01:43:26,472
No me gusta esto.
1327
01:43:26,522 --> 01:43:28,557
Alojará esta cosa
incognoscible en mi cerebro.
1328
01:43:28,607 --> 01:43:30,810
Y me comería con
posibilidades horribles.
1329
01:43:30,943 --> 01:43:32,853
No es horrible, querida Anne.
1330
01:43:33,529 --> 01:43:34,939
Es sólo dinero.
1331
01:43:35,364 --> 01:43:36,691
¿Dinero?
1332
01:43:37,449 --> 01:43:40,111
He encontrado en los libros...
1333
01:43:41,036 --> 01:43:43,556
grandes sumas de dinero que
parecían reflotar en Marlborough.
1334
01:43:43,789 --> 01:43:46,101
Pero no se reflejó en los
recibos de gastos de las fuerzas.
1335
01:43:46,125 --> 01:43:47,451
¿Qué?
1336
01:43:48,001 --> 01:43:49,328
Se ha ido.
1337
01:43:49,962 --> 01:43:52,498
¿Se lo pido de vuelta
a su regreso?
1338
01:43:53,132 --> 01:43:54,750
¿Calladamente, tal vez?
1339
01:43:54,800 --> 01:43:57,628
¿Estás diciendo que Sarah
le desvió dinero a él?
1340
01:43:57,720 --> 01:43:59,046
Eso es lo que parece.
1341
01:43:59,930 --> 01:44:01,340
Unos siete mil.
1342
01:44:02,015 --> 01:44:03,467
Ella no lo haría.
1343
01:44:05,018 --> 01:44:06,929
- Es sólo que...
- No lo haría.
1344
01:44:11,525 --> 01:44:14,395
Por supuesto, tal vez me
equivoque en la contabilidad.
1345
01:44:16,280 --> 01:44:18,441
A veces todos estos números
son vertiginosos y...
1346
01:44:18,949 --> 01:44:21,177
Son tan inconstantes como los
humanos, a menudo tienen sentido...
1347
01:44:21,201 --> 01:44:22,945
al segundo o tercer intento.
1348
01:44:23,495 --> 01:44:25,906
Hay una explicación simple
que no estoy viendo.
1349
01:44:26,665 --> 01:44:28,743
Lo desterraremos
de nuestras mentes.
1350
01:44:30,544 --> 01:44:33,748
¿Llevamos a los niños a
dar un paseo por el jardín?
1351
01:44:37,259 --> 01:44:39,961
No, gracias. Necesito descansar.
1352
01:44:41,679 --> 01:44:43,131
Puedes irte.
1353
01:44:56,569 --> 01:44:57,854
Joder.
1354
01:44:58,112 --> 01:44:59,356
Joder.
1355
01:44:59,530 --> 01:45:01,149
Joder.
1356
01:45:03,993 --> 01:45:05,362
Joder.
1357
01:45:23,179 --> 01:45:24,631
Tengo que ponerla en su sitio.
1358
01:45:30,603 --> 01:45:32,097
Vete.
1359
01:46:37,670 --> 01:46:40,790
Marlborough está en Southampton,
necesitamos una decisión.
1360
01:46:40,798 --> 01:46:42,208
Su Majestad, si me permite...
1361
01:46:42,258 --> 01:46:44,419
Hay muy poco correo hoy.
1362
01:46:45,093 --> 01:46:47,713
Bueno. Si me permite,
la situación con Marlborough.
1363
01:46:48,263 --> 01:46:50,049
Me está robando.
1364
01:46:50,098 --> 01:46:51,675
¿Qué?
1365
01:46:52,726 --> 01:46:54,887
Su Majestad, eso es absurdo.
1366
01:46:54,895 --> 01:46:57,348
Lady Abigail, ¿no es cierto...?
1367
01:46:57,356 --> 01:47:00,100
¿Qué me han robado, nos han dañado?
1368
01:47:00,859 --> 01:47:02,311
Sí.
1369
01:47:05,947 --> 01:47:07,858
Está todo en blanco y negro.
1370
01:47:08,325 --> 01:47:10,069
Debe ser arruinada.
1371
01:47:10,410 --> 01:47:13,364
Desterrados de su amada Inglaterra.
No son leales.
1372
01:47:13,580 --> 01:47:16,449
Nos harían daño a nosotros,
a nuestro país, a la Reina.
1373
01:47:17,124 --> 01:47:19,619
- Su Majestad, si me permite...
- ¡No, no te permito!
1374
01:47:19,627 --> 01:47:21,371
Se le acusará. Serán desterrados.
1375
01:47:21,379 --> 01:47:23,164
¡He hablado, fuera!
1376
01:47:53,577 --> 01:47:55,113
El correo está aquí.
1377
01:48:03,212 --> 01:48:05,832
De repente me siento tan
cansada de Inglaterra, querido.
1378
01:48:06,507 --> 01:48:08,209
Tal vez deberíamos
irnos a otro lado.
1379
01:49:21,415 --> 01:49:22,867
¿Anne?
1380
01:49:26,420 --> 01:49:27,622
Anne...
1381
01:49:28,964 --> 01:49:32,752
- Vamos a sentarte en una silla.
- ¿Cómo te atreves a tocar a la Reina así?
1382
01:49:33,552 --> 01:49:36,464
- Lo siento.
- No te pedí que hablaras.
1383
01:49:44,063 --> 01:49:45,848
Frótame la pierna.
1384
01:50:18,596 --> 01:50:21,717
- Deberías recostarte.
- Hablarás cuando se te pida.
1385
01:50:33,278 --> 01:50:34,855
Me siento mareada.
1386
01:50:35,655 --> 01:50:37,774
Necesito sostenerme de algo.