1 00:01:31,293 --> 00:01:32,373 Konuşmam nasıldı? 2 00:01:32,403 --> 00:01:33,423 Muhteşemdi. 3 00:01:33,433 --> 00:01:35,063 - Kekeledim mi? - Kekelemezsin ki. 4 00:01:35,093 --> 00:01:38,053 Birden kekelediğimi zannedince rahatsız oldum da. 5 00:01:38,073 --> 00:01:39,193 Yok. 6 00:01:39,213 --> 00:01:41,253 Ufaklıklara selam versene Sarah. 7 00:01:41,283 --> 00:01:43,823 Olmaz. Bana ölümü hatırlatıyorlar. 8 00:01:44,253 --> 00:01:45,343 Rica ediyorum. 9 00:01:45,363 --> 00:01:46,733 Hayır. 10 00:01:46,763 --> 00:01:48,543 Seni seviyorum ama selam vermeyeceğim. 11 00:01:48,553 --> 00:01:50,473 - Beni seviyorsan... - Sevginin sınırları vardır. 12 00:01:50,503 --> 00:01:52,333 ...sınırı olmaz. 13 00:01:55,223 --> 00:01:58,853 Çeviri: Yağızhan Helvacı & jailbird707 İyi seyirler dileriz. 14 00:02:18,433 --> 00:02:21,343 Kekelemiyorsun ama çıldırdığın kesin. 15 00:02:21,373 --> 00:02:23,293 Bana saray mı hediye ediyorsun? 16 00:02:23,343 --> 00:02:26,273 Epey zamandır sana bir şey vermek istiyordum. 17 00:02:26,303 --> 00:02:29,143 Marlborough'daki zaferimizden sonra tam vakti gibi geldi. 18 00:02:29,173 --> 00:02:32,453 Bu çok büyük bir müsriflik, Bayan Morley. Savaştayız. 19 00:02:32,473 --> 00:02:33,663 Savaşı kazandık ya. 20 00:02:33,693 --> 00:02:36,053 Henüz bitmedi, savaşa devam etmeliyiz. 21 00:02:38,493 --> 00:02:40,213 Bunu bilmiyordum bak. 22 00:02:43,513 --> 00:02:47,413 "ÇAMUR BERBAT KOKUYOR" 23 00:03:37,303 --> 00:03:39,233 Biraz ekmek al. 24 00:03:41,933 --> 00:03:45,903 Sally seni önce temizleneceğin bir yere, sonra da leydimize götürecek. 25 00:04:01,773 --> 00:04:03,783 Çamur berbat kokuyor. 26 00:04:03,853 --> 00:04:06,143 Buradaki sokaklara sıçıp duruyorlar. 27 00:04:06,173 --> 00:04:08,253 Siyasi eleştiriymiş. 28 00:04:08,263 --> 00:04:10,563 Gir buraya, üstünü başını temizle. 29 00:04:11,403 --> 00:04:12,743 Teşekkür ederim. 30 00:04:21,973 --> 00:04:23,423 Leydi Marlborough. 31 00:04:24,433 --> 00:04:27,083 Kanalizasyonun buraya kadar uzandığını bilmiyordum. 32 00:04:27,573 --> 00:04:29,883 Benim, Abigail. 33 00:04:30,663 --> 00:04:32,283 Kuzeniniz. 34 00:04:32,713 --> 00:04:34,853 Teyzemizden mektup getirdim. 35 00:04:35,173 --> 00:04:36,513 Ve... 36 00:04:38,373 --> 00:04:40,613 Kusura bakmayın, şey gibi görünmek istemezdim... 37 00:04:41,303 --> 00:04:43,313 At arabasından düştüm de. 38 00:04:48,663 --> 00:04:50,263 Adamın biri de şeyini çekiyordu... 39 00:04:53,473 --> 00:04:57,823 Adamı boş verin. Teyzemizden mektup getirdim. 40 00:04:59,693 --> 00:05:03,083 - Arkadaşların mı? - Kusura bakmayın. 41 00:05:03,373 --> 00:05:05,443 Soyadını söyle. Akrabaysak, soyadını söyle. 42 00:05:05,473 --> 00:05:08,493 - Söylemedim mi? Abigail Hill. - Sommerset Hill'in kızı mı? 43 00:05:08,513 --> 00:05:11,703 Kafayı yiyip kendiyle beraber evini yakan herif mi? 44 00:05:11,733 --> 00:05:13,583 Tüm parasını vistte kaybetmiş. 45 00:05:13,593 --> 00:05:15,293 Kimse vistte bahis oynamaz. 46 00:05:15,303 --> 00:05:18,893 - Eniştem şahsına münhasır biriydi. - Görünüşümü mazur görün. 47 00:05:18,923 --> 00:05:22,093 Hizmetçileriniz beni içeri aldı. Bir tür eşek şakasıydı herhâlde. 48 00:05:22,103 --> 00:05:23,353 Ne istiyorsun? 49 00:05:23,533 --> 00:05:27,033 Yanınızda herhangi bir vazifede iş bulmayı umuyordum. 50 00:05:27,053 --> 00:05:29,463 Çocuklarla oynayacak bir canavar olarak mı? 51 00:05:30,813 --> 00:05:32,263 Evet, arzu ederseniz tabii. 52 00:06:30,503 --> 00:06:31,513 Saray demek? 53 00:06:31,543 --> 00:06:34,533 Şanslı olduğum için kızgınsın galiba, arkadaş olduğumuzu sanıyordum. 54 00:06:34,563 --> 00:06:36,433 O hataya düşmüş olamazsın. 55 00:06:36,443 --> 00:06:39,063 Şaka yapıyordum yalnızca. Anlarsın sanmıştım. 56 00:06:39,513 --> 00:06:40,793 Yerinde duramaz. 57 00:06:41,123 --> 00:06:44,853 Ülkenin en iyi ustalarıyla inşa edersem durur. 58 00:06:44,893 --> 00:06:48,893 Kocamın zaferinin sembolü olarak 100 yıl boyunca yerinde durur umarım. 59 00:06:48,903 --> 00:06:50,913 Kocanın zaferini takdir ediyorum... 60 00:06:50,923 --> 00:06:52,843 ...fakat sarayın mali durumunu göz önüne alırsak... 61 00:06:52,863 --> 00:06:56,113 ...Kraliçe'nin sadık muhalefetinden tavsiye alması gerekiyor gibi duruyor. 62 00:06:56,143 --> 00:06:59,113 O zaman bütün sürprizi kaçar yalnız. 63 00:06:59,143 --> 00:07:00,303 Orospu! 64 00:07:00,323 --> 00:07:02,303 Horatio yine yaptı yapacağını. 65 00:07:02,333 --> 00:07:05,303 Sayın Başvekil, Fransızlara barış teklifini kimin yapacağını konuşmalıyız. 66 00:07:05,313 --> 00:07:08,563 Böyle bir teklife gerek yok, arkalarına bakmadan kaçmakla meşguller zaten. 67 00:07:08,593 --> 00:07:11,523 - Bize teslim mi olacaklar yani? - Tek muharebeyle savaş kazanılmıyor. 68 00:07:11,533 --> 00:07:13,893 Biz toprak sahipleri bu savaşa paramızı harcarken... 69 00:07:13,913 --> 00:07:17,173 ...partimi ayakta tuttum. - Onun için sağ olun. 70 00:07:17,183 --> 00:07:19,453 Şehir tüccarları da bundan iyi para kazandı. 71 00:07:19,473 --> 00:07:23,833 Buna karşın savaş alanına baktığımda o leş cesedini göremedim ama. 72 00:07:23,863 --> 00:07:25,203 Paramız bitti diyorum. 73 00:07:25,213 --> 00:07:27,663 Fransızlar zarar görmüş olsa da yenilmediler Harley. 74 00:07:27,683 --> 00:07:29,293 Canlarına okumalıyız. 75 00:07:29,323 --> 00:07:32,303 Harap olmuş hâlde ayağımıza kapanıp bizden barış istemelerini sağlamalıyız. 76 00:07:32,743 --> 00:07:35,423 - Karın ne kadar da tatlı Marlborough. - Hem tatlı hem de zeki. 77 00:07:35,453 --> 00:07:37,533 Katılmıyorum. Meseleyi Kraliçe'ye götürmeliyiz. 78 00:07:37,543 --> 00:07:39,913 Zahmet olmazsa görüşmeyi siz ayarlayın Leydi Marlborough. 79 00:07:39,933 --> 00:07:41,333 Bitabii. 80 00:08:33,603 --> 00:08:35,653 Rus elçisiyle görüşmeye hazırım. 81 00:08:36,703 --> 00:08:37,893 Makyajını kim yaptı? 82 00:08:37,923 --> 00:08:39,853 Çarpıcı bir şey olsun istedim, beğendin mi? 83 00:08:40,283 --> 00:08:41,923 Porsuğa benzemişsin. 84 00:08:45,013 --> 00:08:47,753 Ağlayacak mısın? Ciddi misin? 85 00:08:48,543 --> 00:08:51,673 Sence şu an nasıl görünüyorsun? 86 00:08:55,893 --> 00:08:57,143 Porsuk gibi. 87 00:08:57,653 --> 00:09:00,713 Cidden Rus heyetiyle bu hâlde görüşeceğine inanıyor musun? 88 00:09:02,393 --> 00:09:04,993 - Hayır. - Ben hallederim. 89 00:09:05,753 --> 00:09:07,413 Sen odana git. 90 00:09:07,823 --> 00:09:09,383 Sağ ol. 91 00:09:17,963 --> 00:09:19,573 Bana mı baktın sen? 92 00:09:19,583 --> 00:09:22,143 Baktın mı diyorum? Bana bak! 93 00:09:22,173 --> 00:09:23,473 Baksana! 94 00:09:23,493 --> 00:09:25,713 Bu ne cüret? Derhal gözlerini kapa! 95 00:09:41,493 --> 00:09:42,793 Merhaba. 96 00:09:43,163 --> 00:09:44,203 Merhaba. 97 00:09:44,223 --> 00:09:46,333 Bayan Meg yerleri ovmanı istedi. 98 00:09:46,353 --> 00:09:48,963 O dişsiz suratını görmek istiyormuş. 99 00:09:49,083 --> 00:09:50,883 Kusura bakma. 100 00:10:20,043 --> 00:10:23,483 Eldivene ihtiyacın olabilir. Kül suyu tehlikelidir. 101 00:10:23,503 --> 00:10:24,943 Elini fena yakar. 102 00:10:40,023 --> 00:10:44,323 - Sarah! - Yanındayım. 103 00:10:46,413 --> 00:10:49,503 Sen! Raftan konyak kutusunu al. 104 00:10:49,533 --> 00:10:52,353 Kraliçe yine gut krizi geçiriyor. Acele et! 105 00:11:13,693 --> 00:11:15,773 Bayan Meg, konyağı getirin. 106 00:11:20,773 --> 00:11:23,283 Biliyorum tatlım. 107 00:11:28,243 --> 00:11:30,193 Bifteği koy kuzen. 108 00:11:32,163 --> 00:11:35,033 - Bana bir hikâye anlat. - Anlatamam. 109 00:11:35,793 --> 00:11:37,323 Yavaş. 110 00:11:38,803 --> 00:11:41,123 - Anlatamam. - Anlatabilirsin. 111 00:11:41,623 --> 00:11:43,633 Bacağını sar kuzen. 112 00:11:43,983 --> 00:11:45,833 Diğerleri çıksın. 113 00:11:50,363 --> 00:11:52,463 Nasıl tanıştığımızı anlat. 114 00:11:54,793 --> 00:11:57,153 Cheever denen o lanet çocuk. 115 00:11:58,053 --> 00:12:01,763 Beni yatırıp bırakmıyordu, yüzüme tükürükler saçıyordu. 116 00:12:01,793 --> 00:12:03,933 Domuzun tekiymiş, sonra ne oldu? 117 00:12:09,303 --> 00:12:11,343 Sonra ayak sesleri duydum. 118 00:12:12,003 --> 00:12:13,793 Art arda gelen ayak sesleri. 119 00:12:20,673 --> 00:12:24,353 Bana yaklaşan pembe ayakkabılar gördüm. 120 00:12:26,383 --> 00:12:28,453 Sonra da gözden kayboldular. 121 00:12:36,973 --> 00:12:39,103 Ona vurmaya çalıştım. 122 00:12:40,003 --> 00:12:41,953 Sonra üstüme düştü. 123 00:12:46,103 --> 00:12:50,013 Sen de elimi tutup "Merhaba! Ben Sarah," dedin. 124 00:12:50,023 --> 00:12:53,113 "Her yerin tükürük olmuş, hadi seni temizleyelim. " 125 00:12:57,223 --> 00:13:00,033 George'un ne kadar iştahlı olduğunu hatırlıyor musun? 126 00:13:00,043 --> 00:13:01,703 Evet. 127 00:13:04,153 --> 00:13:06,423 Biraz uyumaya çalış. 128 00:13:09,583 --> 00:13:11,353 Çıkabilirsin. 129 00:13:11,593 --> 00:13:13,643 - Beni bırakma! - Bırakmayacağım. 130 00:13:18,503 --> 00:13:21,263 - Beni hâlâ seviyor musun? - Evet. 131 00:13:29,523 --> 00:13:31,833 - Gerçekten mi? - Evet. 132 00:14:15,053 --> 00:14:16,073 Kraliçe'ye getirdim. 133 00:14:16,093 --> 00:14:19,733 Doktor hemen vermemi istedi. Durum çok vahim. 134 00:14:19,753 --> 00:14:21,533 Kendisi istirahat ediyor. 135 00:14:22,893 --> 00:14:25,043 Kraliçe'nin sağlığını bozduğunu... 136 00:14:25,063 --> 00:14:28,083 ...ve tüm olanların mesuliyetinin sende olduğunu doktora söyleyeyim mi? 137 00:14:28,213 --> 00:14:32,643 - Mesuliyet derken... - Seni kırbaçlatır yani. 138 00:15:10,243 --> 00:15:11,673 Ne işin var burada? 139 00:15:12,033 --> 00:15:14,643 Çörek mantarı bu. Şifalı. 140 00:15:14,663 --> 00:15:16,283 Bu sabah kestim. 141 00:15:16,303 --> 00:15:19,173 İltihabı ve şişmeyi azaltır. Kraliçe'ye yararı olur dedim. 142 00:15:19,203 --> 00:15:21,003 Buraya öylece giremezsin. 143 00:15:21,033 --> 00:15:23,333 Uşak seni neden içeri aldı? 144 00:15:24,513 --> 00:15:26,573 Onun suçu değil, ona yalan söyledim. 145 00:15:26,603 --> 00:15:29,383 - Sayın Başvekil. Bay Marlborough. - Ona yardım etmek istedim sadece. 146 00:15:29,433 --> 00:15:32,093 - Çok acı çekiyor gibiydi. - Uşak? 147 00:15:32,333 --> 00:15:33,923 Onu aşağı götür. 148 00:15:33,943 --> 00:15:37,453 Bayan Meg'e söyle, altı kez sopa yiyecek. 149 00:15:38,063 --> 00:15:40,943 Çörek mantarı bu. Şifalı. 150 00:15:45,923 --> 00:15:47,363 Anne. 151 00:15:47,623 --> 00:15:49,463 Kafanı topla. 152 00:15:49,493 --> 00:15:53,993 Bizim ordumuz burada, Avusturyalılarınki de burada. 153 00:15:54,353 --> 00:15:58,143 - Hangi ülke demiştin? - Dinle. Marlborough? 154 00:15:58,313 --> 00:16:00,163 Burası Leon kasabası. 155 00:16:00,333 --> 00:16:03,343 Fransa'daki bir vadide. 156 00:16:03,373 --> 00:16:06,773 Çatışmaya girmeleri için küçük bir birlik yollayarak onları çekeceğiz... 157 00:16:06,803 --> 00:16:10,633 ...onları takip edecekler, sonra da tepeden onlara saldıracağız. 158 00:16:10,663 --> 00:16:11,763 Evet. 159 00:16:11,773 --> 00:16:13,173 Çok güzel bir plan. 160 00:16:13,183 --> 00:16:14,883 Katılıyor musunuz Kraliçe Anne? 161 00:16:14,913 --> 00:16:19,213 - Halkımız savaşın bitmesini istiyor. - Hepimiz istiyoruz zaten. 162 00:16:19,223 --> 00:16:21,033 Fakat istemekle olmuyor işte. 163 00:16:21,053 --> 00:16:24,403 Barış isteyebiliriz fakat karşılığında onu alamayız. 164 00:16:24,903 --> 00:16:26,433 İyileştiriyor. 165 00:16:28,513 --> 00:16:29,763 Ne? 166 00:16:29,793 --> 00:16:32,983 Bacağımdaki bir şey şişliğin acısını alıyor. Nedir o? 167 00:16:33,003 --> 00:16:35,643 Bir tür şifalı mantar. 168 00:16:45,213 --> 00:16:46,578 Neler oluyor? 169 00:16:46,613 --> 00:16:49,193 Irzına geçeceksen ahırda yap, mutfağımda olmaz! 170 00:16:49,223 --> 00:16:52,103 Leydi altı kez sopayla vurulmasını istedi. 171 00:17:06,553 --> 00:17:10,043 Dur! Bırakın onu. 172 00:17:10,163 --> 00:17:11,673 Benimle gel. 173 00:17:17,613 --> 00:17:20,773 Karşılık beklemeden herkese iyilik yapıyorsun galiba? 174 00:17:21,203 --> 00:17:25,273 - Öyle diyorlar. - Bu da aptallık sayılır. 175 00:17:27,023 --> 00:17:29,943 Kraliçe'nin durumu biraz daha iyi, o yüzden sağ ol. 176 00:17:29,983 --> 00:17:32,343 Bana biraz daha şifalı mantar getir. 177 00:17:32,503 --> 00:17:34,373 Bir daha da böyle haddini aşma. 178 00:17:36,403 --> 00:17:38,803 Babam sizden hep iyi bahsetmişti. 179 00:17:39,693 --> 00:17:41,393 Babanı seviyordum. 180 00:17:41,423 --> 00:17:43,573 İnsanları kendine çekerdi. 181 00:17:44,293 --> 00:17:45,973 Öyle de yaptı sanırım. 182 00:17:48,323 --> 00:17:50,203 Uzun bir yoldan gelmişsin. 183 00:17:51,793 --> 00:17:54,843 15 yaşındayken babam beni iskambil oyununda kaybetti. 184 00:17:54,853 --> 00:17:56,843 Ciddi olamazsın. 185 00:17:57,623 --> 00:17:59,123 İşte burası. 186 00:17:59,153 --> 00:18:01,473 Çok sinirlendi. 187 00:18:01,723 --> 00:18:06,053 Yanında yalnızca bir hizmetçi ve bir düzine teselli içkisiyle ormana gitti. 188 00:18:06,073 --> 00:18:07,553 Sen de o adamla gittin mi? 189 00:18:07,583 --> 00:18:10,143 Babam için doğru olanı yapmak istedim. 190 00:18:10,303 --> 00:18:14,093 Oyunu, koca kafalı ve küçük çüklü bir Alman kazanmıştı. 191 00:18:14,693 --> 00:18:18,843 Neyse ki onu ayın 28 günü âdet olduğuma inandırabildim. 192 00:18:23,253 --> 00:18:25,123 Eline ne oldu peki? 193 00:18:26,193 --> 00:18:30,843 Arkadaşlarımdan bazıları kıskançlıklarına yenik düştü de. 194 00:18:38,903 --> 00:18:42,803 "KAFAMIN KARIŞMASINI VE BİR KAZA ÇIKMASINI İSTEMEM" 195 00:18:44,413 --> 00:18:49,063 Stratford Kontu, bugün de bana ağlama yoksa kalbini söker alırım. 196 00:18:49,413 --> 00:18:53,583 Madam Tournee, kilimler için istediğiniz bütçe hazır. 197 00:18:53,613 --> 00:18:56,793 Bir peni bile fazla harcarsanız her şeyinizi alırım. 198 00:18:56,823 --> 00:18:58,243 Mersi. 199 00:18:59,103 --> 00:19:03,643 Abigail, Hollanda elçisine bir tabak istiridye gönder. 200 00:19:03,663 --> 00:19:07,153 - Emredersiniz leydim. - Albay Masham. 201 00:19:08,083 --> 00:19:11,553 - Leydi Marlborough. - Kraliçe çarşamba günü yola çıkacak. 202 00:19:11,953 --> 00:19:13,683 Emriniz olur Leydi Marlborough. 203 00:19:14,423 --> 00:19:17,553 Gitmeden önce yeni hizmetçimle mercimeği fırına vermek ister misiniz? 204 00:19:31,973 --> 00:19:34,253 Ördeğin burada olması şart mı? 205 00:19:35,543 --> 00:19:37,733 Şehrin en hızlı ördeği bu. 206 00:19:37,753 --> 00:19:41,473 Horatio çalınması muhtemel bir ganimet, bu yüzden yanımda duracak. 207 00:19:41,483 --> 00:19:45,093 Onu benden uzak tutmazsan ciğerini söküp mezeyle beraber yerim. 208 00:19:45,743 --> 00:19:47,243 Ne âlâ. 209 00:19:47,403 --> 00:19:52,053 Partidekilerle görüştüm, barış ilan etmemizi bekliyorlar. 210 00:19:52,143 --> 00:19:54,383 Kraliçe'ye istediklerimizi anlatmalıyız. 211 00:19:54,393 --> 00:19:57,003 Kendisi nerede peki? Bir saattir onu bekliyoruz. 212 00:19:57,023 --> 00:19:58,933 - Leydi Sarah. - Geldim. 213 00:19:59,053 --> 00:20:00,993 Kraliçe siz değilsiniz yalnız. 214 00:20:01,003 --> 00:20:03,853 Evet, onun adına konuşmamı istedi. Sıhhati yerinde değil. 215 00:20:03,863 --> 00:20:04,993 Ne söyledi peki? 216 00:20:05,003 --> 00:20:09,383 Harley'nin 96 yaşındaki bir Fransız fahişenin vajinası gibi koktuğunu. 217 00:20:09,403 --> 00:20:13,113 - Öyle bir şey dediğini sanmıyorum. - Savaşa devam etmemizi istedi. 218 00:20:13,143 --> 00:20:15,403 Başka bir zaferin bizi barış için... 219 00:20:15,423 --> 00:20:17,983 ...daha güçlü kılacağını düşünüyor. Mektuplarını buyurun. 220 00:20:18,293 --> 00:20:20,163 Peki ödemeyi nasıl yapacağız? 221 00:20:20,173 --> 00:20:22,423 Toprak vergileri iki katına çıkarılacak. 222 00:20:22,453 --> 00:20:24,033 Delilik bu. 223 00:20:24,603 --> 00:20:27,443 O zaman savaştığınız şey kendi bölgemizde olacak. 224 00:20:27,453 --> 00:20:30,713 Tory'leri bir arada tutmak için size ve İngiltere'ye olan sevginize bel bağlıyor. 225 00:20:30,743 --> 00:20:32,823 - Her şeyin sınırı vardır. - Ülkenize olan sevginizin... 226 00:20:32,853 --> 00:20:34,543 ...sınırı yoktur bence. 227 00:20:34,573 --> 00:20:36,913 Gerekirse İngiltere'yi korumak için son meteliğimize kadar feda ederiz. 228 00:20:36,923 --> 00:20:38,463 Son adamımıza kadar mı? 229 00:20:38,493 --> 00:20:40,923 Ölü sayısı arttıkça, insanlar arasındaki hengâme de artar. 230 00:20:40,943 --> 00:20:43,163 - Bu sizi ilgilendirmez tabii. - Ben de hepsinin yasını tutuyorum. 231 00:20:43,193 --> 00:20:46,843 Hepsi için üzülüyorum ve kocamı da onlarla birlikte göndermek yüreğimi sızlatıyor. 232 00:20:46,853 --> 00:20:48,723 O yüzden bu bedel konusunda nutuk çekme. 233 00:20:48,733 --> 00:20:52,333 Barış ile hayat kurtarıp para tasarrufu yaparız. İngilizler için zafer olur. 234 00:20:52,343 --> 00:20:55,563 Bir kerelik zafer sonrası barış istersek korktuğumuzu anlarlar. 235 00:20:55,593 --> 00:20:58,103 Lakin daha fazlasını gömersek korkmadığımızı anlarlar. 236 00:20:58,123 --> 00:21:01,103 - Kraliçe kararını verdi Harley. - Katılmıyorum. 237 00:21:01,813 --> 00:21:04,973 Hem de hiç. Kraliçe'nin huzurunda fikirlerimi beyan etmek istiyorum. 238 00:21:05,008 --> 00:21:07,223 Bana söyle. Gülmek bana iyi gelir. 239 00:21:07,243 --> 00:21:08,493 Kek getirir misin? 240 00:21:09,323 --> 00:21:13,023 Sistemin çarpıklığı bu. Senin hiçbir hakkın yok. 241 00:21:13,033 --> 00:21:14,323 Rimelin akıyor. 242 00:21:14,333 --> 00:21:17,413 Gidip makyajını düzelt de sonra devam edelim. 243 00:21:26,683 --> 00:21:29,373 Onun tamir ücretini ödeyeceksin. 244 00:21:29,403 --> 00:21:32,273 Para harcamamız gereken bir savaş var, her peni önemli. 245 00:21:32,283 --> 00:21:34,533 Hadi ama kardeşim, bir zafer daha. 246 00:21:44,813 --> 00:21:46,873 Üstüne gitmek zorunda mıydın? 247 00:21:46,883 --> 00:21:50,773 İnsanın haysiyeti, aklını kaçırmasına mâni olan tek şeydir. 248 00:21:50,793 --> 00:21:53,363 Bazen insanın eğlenmesi icap eder. 249 00:21:54,923 --> 00:21:57,383 Dikkatli olmalıyız Sarah. 250 00:21:57,443 --> 00:21:59,333 Harley çok faydalı bir müttefik olsa da... 251 00:21:59,353 --> 00:22:01,313 ...oldukça tehlikeli bir düşman. 252 00:22:04,993 --> 00:22:07,123 İstediğini alabilirsin. 253 00:22:07,293 --> 00:22:08,543 Teşekkür ederim. 254 00:22:08,843 --> 00:22:12,733 - İşi verdiğiniz için de teşekkür ederim. - Zayıflara karşı bir zaafım var. 255 00:22:12,743 --> 00:22:15,093 - Lord Marlborough. - Vakit geldi. 256 00:22:18,153 --> 00:22:20,143 Dikkatli ol. 257 00:22:20,613 --> 00:22:24,203 Saçma sapan bir şey yapma. Cesur ve uyanık ol, dikkat et. 258 00:22:24,213 --> 00:22:26,333 - Rica ediyorum. - Elbette. 259 00:22:26,363 --> 00:22:27,913 Bu akşam yanımda kalsana. 260 00:22:28,263 --> 00:22:29,973 Adamlarımın yanında uyumalıyım. 261 00:22:29,993 --> 00:22:31,603 Doğru olan bu. 262 00:22:40,683 --> 00:22:44,723 Rüyamda, üstü başı kanla kaplı olan ufacık bir Fransız adam... 263 00:22:45,483 --> 00:22:49,073 ...elinde Marlborough'un kellesini taşıyıp ona küflü peynir yediriyordu. 264 00:22:55,543 --> 00:22:57,333 O iyi bir asker. 265 00:22:57,893 --> 00:22:59,333 Ona bir şey olmayacak. 266 00:22:59,753 --> 00:23:02,503 - Muzaffer olacağız, değil mi? - Olacağız tabii Bayan Freeman. 267 00:23:17,513 --> 00:23:18,993 Affedin majesteleri. 268 00:23:19,653 --> 00:23:22,143 Bacağınız için mantar toplarken üşüttüm herhâlde. 269 00:23:22,503 --> 00:23:24,863 - Sen miydin? - Abigail. 270 00:23:35,593 --> 00:23:37,793 Hadi bir şeyler vuralım. 271 00:23:41,973 --> 00:23:43,513 Ne kadar da hazin. 272 00:23:43,583 --> 00:23:45,423 Çok güzeller. 273 00:23:53,353 --> 00:23:55,023 Yolla. 274 00:23:58,603 --> 00:24:00,653 Gökyüzüne zarar veriyorsun. 275 00:24:01,313 --> 00:24:02,833 Bir şey sorabilir miyim? 276 00:24:02,863 --> 00:24:04,913 Elimde silah olduğunu unutmadan sor. 277 00:24:05,433 --> 00:24:09,163 Bu harp için çok mücadele ettiniz ve kocanız da ön cephede. 278 00:24:09,823 --> 00:24:11,713 Hayatı ise tehlikede. 279 00:24:12,713 --> 00:24:14,803 - Buna nasıl dayanabiliyorsunuz? - Doğru olan bu. 280 00:24:14,838 --> 00:24:17,043 Şayet yapmazsak, birliklerini toplayıp... 281 00:24:17,063 --> 00:24:19,543 ...yakında hepimizi parçalara ayırırlar çünkü. 282 00:24:19,573 --> 00:24:23,303 Nazik bir mizacın var ve türlü badireler atlatmışsın, bu yüzden... 283 00:24:23,313 --> 00:24:26,083 ...her şeyden çok korunup kollanmak istiyorsun. 284 00:24:26,793 --> 00:24:28,683 Ölürse ne olur? 285 00:24:29,633 --> 00:24:33,593 Sen de babanı kurtarmak için şişko Almanın tekiyle sevişmedin mi? 286 00:24:34,373 --> 00:24:35,428 Evet. 287 00:24:35,463 --> 00:24:37,193 Her şeyin ödenecek bir bedeli vardır. 288 00:24:37,343 --> 00:24:39,343 Ben de onu ödemeye hazırım. 289 00:24:39,433 --> 00:24:40,963 Yolla! 290 00:24:47,063 --> 00:24:49,083 Sakin olup nişan al. 291 00:24:50,083 --> 00:24:52,443 Gözünün önüne geldiğinde tetiği çek. 292 00:24:56,383 --> 00:24:58,023 Yolla. 293 00:25:01,493 --> 00:25:03,023 Aferin! 294 00:25:03,463 --> 00:25:05,853 İleride bu işin piri olursun. 295 00:25:23,033 --> 00:25:24,483 Beni mi takip ediyorsun? 296 00:25:27,663 --> 00:25:28,853 Beni mi takip ediyorsun dedim? 297 00:25:28,863 --> 00:25:32,223 Ben sizin önünüzde olduğuma göre siz beni takip ediyorsunuz. 298 00:25:36,713 --> 00:25:39,113 Bu sabah atın üstünde gördüğüm kişi sendin. 299 00:25:39,313 --> 00:25:42,513 Hizmetçiyim ben. Nasıl atım olsun? 300 00:25:42,893 --> 00:25:44,563 Beni rüyanızda görmüşsünüzdür belki. 301 00:25:44,573 --> 00:25:45,833 Belki de gerçekten sendin... 302 00:25:45,863 --> 00:25:47,943 ...ve seni soyup kırbaçlamam gerekiyordur. 303 00:25:47,973 --> 00:25:49,223 Dört gözle bekliyorum. 304 00:25:58,033 --> 00:25:59,963 Bunu mu sikeceksin yoksa? 305 00:26:01,313 --> 00:26:03,253 Kanımı kaynatıyor âdeta. 306 00:26:03,933 --> 00:26:06,193 Leydi Marlborough'un yeni hizmetçisi. 307 00:26:06,223 --> 00:26:09,363 Biliyorum. Enteresan. 308 00:26:24,033 --> 00:26:25,823 Affedersiniz. 309 00:26:25,853 --> 00:26:27,133 Majesteleri. 310 00:26:27,153 --> 00:26:29,063 Sizi görmek ne güzel. 311 00:26:29,083 --> 00:26:33,283 Savaş işi için daha çok parayı denize atmışsınız zahir. 312 00:26:33,663 --> 00:26:36,653 Evet, kazanacağız. Sarah da kazanacağımızı düşünüyor. 313 00:26:36,663 --> 00:26:37,753 Mesele toprak vergileri. 314 00:26:37,783 --> 00:26:40,823 Ülke çapında ne denli büyük bir öfke dalgası başlattığınızı bilmiyorsunuz. 315 00:26:40,833 --> 00:26:41,798 Gerçekten kızgınlar mı? 316 00:26:41,833 --> 00:26:45,143 - Aziz kraliçem. - Çoraplarım nasıl? 317 00:26:45,163 --> 00:26:46,433 Harikulade. 318 00:26:46,463 --> 00:26:48,873 Filhakika, ben de tam Kraliçe'ye bu vergi ile savaş olayının... 319 00:26:48,893 --> 00:26:50,313 ...bir hata olduğunu anlatıyordum. 320 00:26:50,333 --> 00:26:53,253 - Barış istemeliyiz. - Harley, insanın canını sıkıyorsun. 321 00:26:53,263 --> 00:26:55,993 Mecliste miyiz yahu? Balolar dans etmek için... 322 00:26:56,003 --> 00:27:00,023 ...ve yaban turpu ile geyik etli börek yemek için vardır. Denedin mi? 323 00:27:00,313 --> 00:27:02,163 Şu an olanları sindirmede zorlanıyorum. 324 00:27:02,173 --> 00:27:04,563 - Majesteleri... - Müziğin tadını çıkarmak istiyorum. 325 00:27:04,573 --> 00:27:07,163 Bu müziğe bayılıyorum, iyisi mi dans edeyim. 326 00:28:47,693 --> 00:28:48,943 Durun. 327 00:28:49,263 --> 00:28:51,543 Durun, durun! 328 00:28:55,863 --> 00:28:58,433 - Ne oldu? - Beni odama götür. 329 00:28:59,493 --> 00:29:01,823 Dur! Bay Harley. 330 00:29:03,043 --> 00:29:05,883 Savaş vergilerinde çok ileri gittim. 331 00:29:06,003 --> 00:29:07,883 - Ne? - Olduğu gibi duracak. 332 00:29:08,593 --> 00:29:10,743 Emrinize amadeyiz kraliçem. 333 00:29:26,403 --> 00:29:27,653 Anne. 334 00:29:28,543 --> 00:29:29,943 Özür dilerim. 335 00:29:42,513 --> 00:29:44,313 Sorun değil. 336 00:29:46,373 --> 00:29:48,393 Biraz hızlanalım mı? 337 00:31:07,693 --> 00:31:08,993 Hadi sikişelim. 338 00:32:39,403 --> 00:32:42,253 - Abigail'dı değil mi? - Evet efendim. 339 00:32:43,313 --> 00:32:45,193 Bakıyorum da kitap çalmışsın. 340 00:32:45,303 --> 00:32:47,563 Bunun için soyulup kırbaçlanabilirsin. 341 00:32:47,583 --> 00:32:49,823 Hanımım almama izin verdi. 342 00:32:50,463 --> 00:32:52,763 - Gidip ona soralım mı? - Hayır. 343 00:32:53,343 --> 00:32:54,593 Gerek yok. 344 00:32:56,403 --> 00:32:58,423 Gel biraz dolaşalım. 345 00:33:03,033 --> 00:33:06,143 Bir zamanlar leydiyken, şimdi bir hiçsin yani. 346 00:33:06,163 --> 00:33:08,263 Hizmetçilik yapıyorsun. 347 00:33:08,293 --> 00:33:09,623 Ne kadar da üzücü! 348 00:33:09,803 --> 00:33:11,463 Hâlâ eskisi gibi leydiyim ben. 349 00:33:11,493 --> 00:33:13,283 - Yüreğimde yani. - Ona ne şüphe. 350 00:33:13,313 --> 00:33:16,823 Dost edinmek ehemmiyetlidir, öyle değil mi? 351 00:33:16,893 --> 00:33:17,913 Evet. 352 00:33:17,943 --> 00:33:20,003 Burada olan da bu zaten. 353 00:33:20,033 --> 00:33:22,653 Nezaket kisvesi altında imalı tehditler değil yani. 354 00:33:22,663 --> 00:33:24,743 Çok zekisin demem mi gerekiyor? 355 00:33:24,863 --> 00:33:26,343 Bir şey istiyorsunuz. 356 00:33:26,513 --> 00:33:27,763 Beni becermeyi. 357 00:33:28,203 --> 00:33:31,083 O dediğin arkadaşım Masham, seni çok fena yatağa atmak istiyor. 358 00:33:31,113 --> 00:33:32,803 Bana biraz Leydi Marlborough'ı anlat. 359 00:33:32,833 --> 00:33:36,423 Godolphin'i, Kraliçe'yi. Neler dönüyor? 360 00:33:36,913 --> 00:33:38,313 Kazan kaynatmaya bayılırım. 361 00:33:38,463 --> 00:33:39,883 Bu bir zayıflık, biliyorum. 362 00:33:40,363 --> 00:33:42,963 Leydi Marlborough bana hep iyi davrandı. 363 00:33:42,983 --> 00:33:44,593 Beni kurtardı. 364 00:33:44,773 --> 00:33:46,883 Güvenine hıyanet edemem. 365 00:33:46,893 --> 00:33:49,343 Bitabii, sen onun gözdesisin. 366 00:33:49,443 --> 00:33:52,223 Fakat gözdelik, sürekli yön değiştiren bir rüzgâr gibidir. 367 00:33:52,233 --> 00:33:54,553 Kendini bir anda aşağılık sürtüklerin yanında yatarken... 368 00:33:54,583 --> 00:33:57,213 ...kimin parmağı götünde diye merak eder hâlde bulursun. 369 00:33:57,283 --> 00:33:59,583 Sarayda çok fazla dostun olamaz. 370 00:33:59,693 --> 00:34:01,513 Benim de bir dosta ihtiyacım var Abigail. 371 00:34:01,633 --> 00:34:04,453 Güzel kulakları ve dikkatli gözleri olan biri. 372 00:34:04,473 --> 00:34:07,683 Meclisteki sorunlar yüzünden dikkatim dağınık. 373 00:34:07,693 --> 00:34:10,653 Muhalif partinin lideri olarak, dikkatim dağınık olmamalı. 374 00:34:11,003 --> 00:34:13,513 Yalnızca leydimizin, Gadolphin'in... 375 00:34:13,643 --> 00:34:16,733 ...ya da Kraliçe'nin planlarını öğrenmek istiyorum, o kadar. 376 00:34:16,743 --> 00:34:19,163 Hanımımın güvenine hıyanet edemem. 377 00:34:21,603 --> 00:34:22,743 Dur biraz. 378 00:34:22,763 --> 00:34:25,253 Bak, çit kuşu. Ne kadar da tatlı. 379 00:34:31,433 --> 00:34:32,943 İyi misin? 380 00:34:38,243 --> 00:34:39,683 Neyse, düşün sen. 381 00:34:40,253 --> 00:34:41,743 Baskı yok. 382 00:34:46,633 --> 00:34:49,883 Harley'e vergi konusundaki fikrini değiştirdiğini söylemelisin. 383 00:34:50,663 --> 00:34:52,823 İnsanlar toprak vergisi için cidden kızgın mı? 384 00:34:52,843 --> 00:34:54,943 Fransızlar karılarına tecavüz edip... 385 00:34:54,963 --> 00:34:56,733 ...tarlalarına sarımsak ektiğinde kızacaklardır. 386 00:34:56,743 --> 00:34:59,113 Tory'lerin istediklerini yapmalarına izin vermemeliyiz. 387 00:34:59,133 --> 00:35:00,883 Vermezsek ölü sayısı artar ama. 388 00:35:00,913 --> 00:35:02,903 Adam kaybetmek acı verici olsa da... 389 00:35:02,913 --> 00:35:04,533 ...bu konuda böyle gönülsüz davranmamalıyız... 390 00:35:04,543 --> 00:35:06,343 ...yoksa zaafımızı fark edip bizi esir alırlar... 391 00:35:06,443 --> 00:35:08,943 ...ve sarayla birlikte her şeyimizi kaybederiz. 392 00:35:09,043 --> 00:35:10,553 Kraliçe'ye verme. 393 00:35:10,573 --> 00:35:11,833 Ne? 394 00:35:11,853 --> 00:35:13,653 Sıcak çikolata içemezsin. 395 00:35:13,663 --> 00:35:15,853 Şeker mideni yakar. 396 00:35:15,863 --> 00:35:17,478 - Fincanı ver Abigail. - Verme. 397 00:35:17,513 --> 00:35:19,763 Kusura bakmayın ama ne yapsam bilemedim. 398 00:35:20,263 --> 00:35:21,743 Peki madem, ver gitsin. 399 00:35:21,773 --> 00:35:24,423 Ama birazdan olacaklar için süpürge ile kova lazım olacak. 400 00:35:42,323 --> 00:35:43,853 Götür beni. 401 00:36:01,633 --> 00:36:04,793 Vergi mevzusunu mecliste açıklarsın. Tarihi ben ayarlarım. 402 00:36:26,263 --> 00:36:27,853 Bir şey söylemem gerek. 403 00:36:28,333 --> 00:36:29,793 Söyle. 404 00:36:31,643 --> 00:36:33,763 Bay Harley yanıma geldi ve... 405 00:36:33,833 --> 00:36:36,683 ...Kraliçe ve Godolphin'le aranızda geçenler konusunda... 406 00:36:36,693 --> 00:36:38,313 ...mahremiyetinizi ihlal etmemi istedi. 407 00:36:39,633 --> 00:36:41,083 Anladım. 408 00:36:42,513 --> 00:36:44,163 Ne yapacaksın peki? 409 00:36:44,823 --> 00:36:47,383 Anlatmayacağım. Belli değil mi? 410 00:36:47,403 --> 00:36:49,743 Değil. 411 00:36:50,233 --> 00:36:53,663 Bu yaptığını, güvenimi kazanmak için söylemiş... 412 00:36:53,793 --> 00:36:56,563 ...ve çift taraflı çalışıyor da olabilirsin. 413 00:36:58,143 --> 00:37:01,483 Mevkim onurlu olmasa da ben onurlu biriyim. 414 00:37:01,673 --> 00:37:05,483 Bu lanet yerde kalan son kişi olsaydım bile yine leydi gibi davranırdım. 415 00:37:06,523 --> 00:37:08,483 Sinirlenince çok güzel oluyorsun. 416 00:37:09,633 --> 00:37:13,083 - Sırlarım seninle güvende mi yani? - Hem de hepsi. 417 00:37:14,103 --> 00:37:15,563 Güzel. 418 00:37:17,433 --> 00:37:19,343 En büyük sırrınız bile. 419 00:37:23,703 --> 00:37:25,253 Abigail. 420 00:37:28,203 --> 00:37:30,813 Saçmaları doldurmayı unutursan... 421 00:37:30,843 --> 00:37:33,303 ...silah ses çıkarır ama atış yapmaz. 422 00:37:33,973 --> 00:37:36,113 İnsanı iyi kandırıyor, sence de öyle değil mi? 423 00:37:36,463 --> 00:37:37,713 Evet. 424 00:37:38,003 --> 00:37:41,343 Belki bir gün işimize yarar. 425 00:37:41,373 --> 00:37:45,033 Bazen saçmaları doldurup doldurmadığımı hatırlamak zor oluyor. 426 00:37:45,063 --> 00:37:48,653 Kafamın karışmasını ve bir kaza çıkmasını istemem. 427 00:37:48,913 --> 00:37:50,753 Dikkatli olacağınıza eminim. 428 00:39:09,893 --> 00:39:12,663 Biftek, 12 şilin. 429 00:39:12,693 --> 00:39:15,713 Kaymak. Kaymağa harcadığınız para görülmüş şey değil Bayan Meg. 430 00:39:15,733 --> 00:39:17,833 Basurunuza iyi gelir diye içinde yıkanmıyorsunuz umarım. 431 00:39:17,863 --> 00:39:19,263 Hayır leydim. 432 00:39:19,293 --> 00:39:21,713 - Bakabilir miyim? - Tabii. 433 00:39:23,583 --> 00:39:26,563 Her zamanki gibi muhteşem olmuş Leydi Marlborough. 434 00:39:26,763 --> 00:39:30,463 Sorun Kraliçe. Derhal gelmeniz gerek. 435 00:39:31,433 --> 00:39:34,763 - Defteri kapatalım mı? - Elbette. 436 00:40:00,193 --> 00:40:03,423 Kaldırım taşına doğru atla. Çimenlik, düşüşünü hafifletir. 437 00:40:03,443 --> 00:40:04,963 Hiç umursamıyorsun. 438 00:40:04,983 --> 00:40:07,993 Hadi ama Morley hanım! 439 00:40:14,693 --> 00:40:16,373 Biraz yanımda kal. 440 00:40:16,393 --> 00:40:18,653 Hatta izin al, sana emrediyorum. 441 00:40:18,663 --> 00:40:20,653 Birileri işleri yürütmeli. 442 00:40:20,663 --> 00:40:23,993 Yemek değilim ben. Sürekli yeyip duramazsın. 443 00:40:24,013 --> 00:40:26,023 Hem tatlı hem de tuzlusun ama. 444 00:40:28,203 --> 00:40:30,853 Seni ızgara yapsam tadından yenmez. 445 00:40:30,873 --> 00:40:33,903 Öyle olsun. Öğleden sonra yanına geleceğim... 446 00:40:33,913 --> 00:40:35,593 ...beraber vist oynarız. 447 00:40:38,393 --> 00:40:41,493 "GİYSİN NE GÜZEL" 448 00:40:46,263 --> 00:40:50,068 Muhalif partisi... 449 00:40:50,103 --> 00:40:52,673 ...bu savaşta gönülsüz davranmamızı istiyor! 450 00:40:53,543 --> 00:40:55,673 - Yapmayacağız! - Evet! 451 00:40:58,843 --> 00:41:00,883 Yas tutmayı bırakmalıyız... 452 00:41:01,113 --> 00:41:03,953 ...zira İngiltere her şeyimize layık... 453 00:41:04,553 --> 00:41:06,883 ...ve onun uğruna göğüs germeliyiz! 454 00:41:07,393 --> 00:41:10,793 Bay Harley, lütfen adamlarınıza hâkim olun. 455 00:41:12,123 --> 00:41:14,858 Buna istinaden, bugün... 456 00:41:14,893 --> 00:41:17,593 ...majestelerinin... 457 00:41:18,743 --> 00:41:21,563 Hele şükür geldin Bayan Freeman, bacağım çok fena. 458 00:41:21,893 --> 00:41:23,943 Sanki canavarın biri bacağımı yiyor gibi. 459 00:41:24,043 --> 00:41:27,283 - Keser misin lütfen? - Hiç sanmıyorum majesteleri. 460 00:41:29,363 --> 00:41:31,013 Niye sen geldin? 461 00:41:33,193 --> 00:41:35,883 Leydi Marlborough çok iyi vist oynadığım ve... 462 00:41:35,893 --> 00:41:38,583 ...kendisi iç işleriyle uğraştığı için beni yolladı. 463 00:41:38,613 --> 00:41:41,323 - Fakat derhal gelecek. - Ülke benim. 464 00:41:41,353 --> 00:41:42,963 İç işleri benden sorulur. 465 00:41:42,983 --> 00:41:44,803 Gitti bana hizmetçisini mi yolladı? 466 00:41:44,823 --> 00:41:46,913 Ben her zaman hizmetçi değildim majesteleri. 467 00:41:46,943 --> 00:41:49,153 Eğitim gördüm. Latince ve Fransızca biliyorum. 468 00:41:49,183 --> 00:41:51,023 Ailem zor zamanlar geçirdi sadece. 469 00:41:51,053 --> 00:41:53,483 - Ayrıca leydimizin kuzeniyim. - Bahtiyar oldum. 470 00:41:53,513 --> 00:41:56,233 Git ve onu buraya çağır. 471 00:41:58,063 --> 00:41:59,493 Çok güzeller. 472 00:42:01,033 --> 00:42:03,813 Onlar benim yavrularım. Kapılarını açar mısın? 473 00:42:08,023 --> 00:42:09,503 Kaç tane var? 474 00:42:09,523 --> 00:42:11,143 17. 475 00:42:12,263 --> 00:42:14,293 Bugün Hildebrand'ın doğum günü. 476 00:42:15,893 --> 00:42:17,663 Hangisi? 477 00:42:17,813 --> 00:42:19,013 Şuradaki. 478 00:42:19,043 --> 00:42:20,693 Utangaç olsa da inatçıdır. 479 00:42:21,283 --> 00:42:23,063 Alabilir miyim? 480 00:42:28,263 --> 00:42:29,863 Seni sevdi. 481 00:42:32,793 --> 00:42:35,163 17 çocuk kaybettim. 482 00:42:40,113 --> 00:42:43,693 Kimisi düşük oldu. Kimisi ölü doğdu. 483 00:42:44,693 --> 00:42:46,913 Kimisi de kısa bir süreliğine yanımda oldu. 484 00:42:52,163 --> 00:42:53,863 Canım benim! 485 00:42:57,213 --> 00:42:58,913 Bugün Hildebrand'ın doğum günü. 486 00:42:59,843 --> 00:43:01,163 Onu kaybettiğiniz gün. 487 00:43:02,343 --> 00:43:03,593 Evet. 488 00:43:03,663 --> 00:43:07,093 Her birinin ölümüyle, içimdeki bir parça da onlarla birlikte ölüyor. 489 00:43:10,963 --> 00:43:12,963 Acaba bana eşlik eder misin? 490 00:43:16,343 --> 00:43:18,643 Pasta da amma lezzetliymiş! 491 00:43:21,063 --> 00:43:22,643 Beğendin mi? 492 00:43:24,393 --> 00:43:26,813 - Leziz. - Beğenmiş. 493 00:43:26,913 --> 00:43:28,413 Merhaba Sussy. 494 00:43:29,063 --> 00:43:31,243 Mutlu yıllar! 495 00:43:31,443 --> 00:43:34,543 Sana da vereyim. Annenin ayağını ısırma. 496 00:43:43,343 --> 00:43:45,543 Giysin ne güzel. 497 00:43:46,163 --> 00:43:47,613 Teşekkürler. 498 00:43:48,663 --> 00:43:50,393 Biraz abartı kaçar diyordum. 499 00:43:50,713 --> 00:43:53,563 Beni ayartmaya mı geldin, yoksa bana tecavüz etmeye mi? 500 00:43:53,763 --> 00:43:55,833 Beyefendiyim ben. 501 00:43:55,843 --> 00:43:57,143 Tecavüz demek. 502 00:43:57,693 --> 00:44:00,863 Hayır... 503 00:44:01,893 --> 00:44:03,143 ...sen... 504 00:44:03,293 --> 00:44:04,763 ...ilgimi çektin. 505 00:44:06,413 --> 00:44:07,913 Nasıl yani? 506 00:44:09,293 --> 00:44:12,063 Benim ilgimi çeken de tüm bu makyajın altındaki kişi. 507 00:44:29,583 --> 00:44:31,313 Yakışıklıymışsın. 508 00:44:31,813 --> 00:44:33,713 Makyajla örtmene şaşmamalı. 509 00:44:33,733 --> 00:44:36,733 Kimsin sen? Alelade bir hizmetçi olmadığın belli. 510 00:44:36,743 --> 00:44:38,993 Uzun bir yoldan geldim diyelim. 511 00:44:39,913 --> 00:44:43,213 Ben de benim olmanı istiyorum diyelim. 512 00:44:48,163 --> 00:44:49,593 Olabilir. 513 00:44:50,543 --> 00:44:52,293 İyi geceler efendim. 514 00:44:56,973 --> 00:44:58,713 Vaziyet nedir? 515 00:45:01,513 --> 00:45:03,163 Beni ısırdı. 516 00:45:04,253 --> 00:45:06,293 Bu peruklar saçmalığın daniskası. 517 00:45:06,793 --> 00:45:08,913 Erkekler şık görünmelidir. 518 00:45:09,143 --> 00:45:11,163 Kızın buna katıldığını sanmıyorum. 519 00:45:11,983 --> 00:45:14,303 Gelecek sefer kendi yönteminle denersin dostum. 520 00:46:10,563 --> 00:46:12,933 Benim yerime Abigail'i gönderdiğim için kusura bakma. 521 00:46:12,943 --> 00:46:14,353 Mükemmeldi tatlım. 522 00:46:14,363 --> 00:46:17,413 - Hildebrand onu çok sevdi. - Tavşanın adı mı o? 523 00:46:19,163 --> 00:46:21,463 Çok alıngansın Anne. 524 00:46:21,483 --> 00:46:23,953 Sen de bazen çok kaba ve ilgisiz oluyorsun. 525 00:46:23,963 --> 00:46:27,443 Bazen de çok nazik oluyorum. O anların tadını çıkaralım. 526 00:46:28,593 --> 00:46:30,093 Anne. 527 00:46:30,943 --> 00:46:32,413 Çocuk gibi davranıyorsun! 528 00:46:47,143 --> 00:46:48,208 "UFAK BİR AKSAKLIK" 529 00:46:48,243 --> 00:46:51,013 Tüm o tecavüzlerin üstesinden gelmek çok zordu. 530 00:46:51,863 --> 00:46:54,863 Onların insafına kaldığımı düşünüyordum. 531 00:46:54,963 --> 00:46:56,563 Önemsiz biri olduğumu. 532 00:46:56,723 --> 00:46:59,833 Önemsiz biri değilsiniz, çok iyi birisiniz. 533 00:46:59,843 --> 00:47:01,243 Teşekkür ederim. 534 00:47:03,013 --> 00:47:04,808 Çok güzelsiniz. 535 00:47:04,843 --> 00:47:08,593 - Kes şunu, benimle dalga geçme. - Dalga geçmiyorum ki. 536 00:47:08,953 --> 00:47:12,363 Erkek olsam sizinle yatardım. 537 00:47:12,933 --> 00:47:16,613 - Yeter! - Özür dilerim. 538 00:47:18,093 --> 00:47:19,543 Bakın. 539 00:47:45,453 --> 00:47:47,193 Sustur onları. 540 00:47:47,493 --> 00:47:49,843 - Ne? - Durun! 541 00:47:50,713 --> 00:47:51,953 Yeter! 542 00:47:51,963 --> 00:47:53,213 Durun dedim! 543 00:47:53,393 --> 00:47:56,363 Defolun gidin! Size emrediyorum! 544 00:47:57,113 --> 00:47:58,363 Defolun! 545 00:47:59,283 --> 00:48:01,843 Sesinizi duymak istemiyorum! 546 00:48:04,113 --> 00:48:05,853 - Majesteleri. - Dinlenmem gerek. 547 00:48:05,863 --> 00:48:07,793 - Ben de geleyim mi? - Beni rahat bırak! 548 00:48:40,243 --> 00:48:41,743 Versene. 549 00:48:49,213 --> 00:48:50,463 Majesteleri. 550 00:49:00,923 --> 00:49:02,593 Neredeyim ben?! 551 00:49:04,233 --> 00:49:05,913 Neredeyim?! 552 00:49:05,963 --> 00:49:08,913 Batı koridorundasınız majesteleri. 553 00:49:09,563 --> 00:49:11,493 Sakın bana cevap verme! 554 00:49:13,843 --> 00:49:15,243 Majesteleri. 555 00:49:15,863 --> 00:49:18,863 - Sersem kız, nerelerdeydin?! - Affedin. 556 00:49:22,253 --> 00:49:23,663 Götür beni. 557 00:50:03,973 --> 00:50:05,913 İsterseniz dans edebiliriz. 558 00:50:07,913 --> 00:50:11,063 - Benimle dalga mı geçiyorsun? - Hayır, dans edebileceğinizi düşünüyorum sadece. 559 00:50:11,463 --> 00:50:12,993 Moralinizi yerine getirir. 560 00:50:13,503 --> 00:50:15,713 Sizinle dans etmeyi çok isterim. 561 00:50:24,093 --> 00:50:25,343 Arkaya. 562 00:50:27,793 --> 00:50:29,863 Tokuştur. 563 00:50:33,163 --> 00:50:34,413 Yolla! 564 00:50:36,193 --> 00:50:37,943 Öne, arkaya. 565 00:50:39,773 --> 00:50:41,193 Yolla! 566 00:50:42,543 --> 00:50:45,543 Yaklaş, uzaklaş. 567 00:50:50,123 --> 00:50:52,323 - Yolla! - Dön, dön. 568 00:51:07,633 --> 00:51:09,293 12'ye 11. 569 00:51:09,613 --> 00:51:11,853 Çok iyi vuruyorsun Abigail. 570 00:51:11,863 --> 00:51:13,513 Bana iyi öğrettiniz çünkü. 571 00:51:14,463 --> 00:51:17,983 Umarım Kraliçe'yle vakit geçirirken çok sıkılmıyorsundur. 572 00:51:17,993 --> 00:51:19,323 Hiç de bile. 573 00:51:19,353 --> 00:51:21,633 Dinlenmenizi sağlıyorsa ne mutlu bana. 574 00:51:21,863 --> 00:51:24,043 - İyi uyudun mu bari? - Bebekler gibi uyudum. 575 00:51:24,063 --> 00:51:27,263 - Ne güzel. - Kraliçe... 576 00:51:28,773 --> 00:51:30,993 ...çok olağanüstü biridir. 577 00:51:31,433 --> 00:51:33,763 Dışarıdan öyle görünmese de. 578 00:51:34,243 --> 00:51:37,903 - Elem dolu bir hayatı oldu. - Çok iyi birine benziyor. 579 00:51:38,193 --> 00:51:40,113 Seni bir daha zorlamayacağım. 580 00:51:40,993 --> 00:51:42,813 - Ben mutluyum ki. - Biliyorum. 581 00:51:43,413 --> 00:51:45,943 Fakat yanına gelmezsem tepesi atacaktır. 582 00:51:46,813 --> 00:51:48,243 Hadi atışını yap. 583 00:51:57,493 --> 00:51:58,813 Yolla! 584 00:52:03,603 --> 00:52:04,983 13. 585 00:52:11,763 --> 00:52:13,413 Kraliçe mi çağırıyor? 586 00:52:13,663 --> 00:52:15,193 Hemen geliyorum. 587 00:52:19,703 --> 00:52:23,343 Kraliçe onu çağırıyor. 588 00:52:29,213 --> 00:52:32,433 Birkaç ıstakoz getirttim. Yarıştırıp yeriz diyordum. 589 00:52:32,453 --> 00:52:34,368 - Merhaba. - Sana da merhaba. 590 00:52:34,403 --> 00:52:36,283 Umarım üç kişilik yeriniz vardır. 591 00:52:36,313 --> 00:52:39,283 Beni kıskandırmak için Abigail'i mı çağırttın? 592 00:52:39,293 --> 00:52:40,543 Olabilir. 593 00:52:42,363 --> 00:52:45,893 - Birazdan ıstakozlarla gelecekler. - Korktun mu? 594 00:52:47,043 --> 00:52:51,383 Bence hendek kazmak çok kötü bir fikir. Çok demode. 595 00:52:51,943 --> 00:52:54,593 Istakozlarınızı getirdim. Nereye bırakayım? 596 00:52:55,143 --> 00:52:56,393 Şuraya. 597 00:53:10,093 --> 00:53:12,663 Merhaba. Beni hatırladın mı? 598 00:53:13,093 --> 00:53:14,343 Bay Harley. 599 00:53:14,763 --> 00:53:16,843 Beni hep hazırsızlık yakalıyorsunuz. 600 00:53:17,063 --> 00:53:18,843 Neler oldu anlat. 601 00:53:19,813 --> 00:53:22,813 Kraliçe ile Leydi Marlborough ıstakoz yarıştırıp yiyecek. 602 00:53:22,843 --> 00:53:24,643 Dayak yemek mi istiyorsun? 603 00:53:25,363 --> 00:53:28,563 Kraliçe mecliste toprak vergilerinin iki katına çıktığını duyuracak. 604 00:53:28,593 --> 00:53:31,493 - Şaka mı bu? - Kesin olduğunu sanmıyorum ama. 605 00:53:31,513 --> 00:53:33,833 Ama Leydi Marlborough sayesinde kesin olacak galiba? 606 00:53:33,863 --> 00:53:35,113 Evet. 607 00:53:35,443 --> 00:53:38,243 - Başka? - Bu kadar. 608 00:53:39,143 --> 00:53:41,313 Niye devamı varmış gibi geliyor? 609 00:53:43,293 --> 00:53:45,313 Elimden geleni yaptım. 610 00:53:46,163 --> 00:53:47,613 Gerçekten. 611 00:53:48,193 --> 00:53:49,413 Anladım. 612 00:53:49,514 --> 00:53:52,114 Ağlamayı kesebilirsin. Sağ ol, iyi akşamlar. 613 00:54:00,613 --> 00:54:03,773 Majesteleri müsaade ederlerse bir konuda söz alabilir miyim? 614 00:54:06,733 --> 00:54:10,663 Toprak vergisini yükseltmeyerek harikulade bir karara imza atan majestelerinin... 615 00:54:10,673 --> 00:54:13,603 ...kabine tarafından güçlü şekilde desteklemesini talep ediyorum. 616 00:54:15,693 --> 00:54:19,713 Verginin katlanması feci bir karar olacağı gibi kırsaldakilerin şehirli dostlarımıza... 617 00:54:19,748 --> 00:54:22,508 ...karşı ayaklanmalarına yol açacak ve süregelen savaşta... 618 00:54:22,543 --> 00:54:26,933 ...yitirilen evlatlarımıza yenilerini ekleyerek sokakları kan gölüne çevirecekti. 619 00:54:27,323 --> 00:54:29,973 Söz konusu ülke birliği olduğunda son noktayı koyacak... 620 00:54:30,053 --> 00:54:33,193 ...engin dirayet sahibi Kraliçemiz'e bir kez daha şükürler olsun. 621 00:54:33,493 --> 00:54:35,393 Kendi içimizde savaşmaya başlasaydık... 622 00:54:35,413 --> 00:54:37,693 ...dışarıda kazanılanın bir anlamı kalmayacaktı. 623 00:54:39,633 --> 00:54:43,473 Böldüğüm için bağışlayın majesteleri. Söz sırası sizindir. 624 00:54:43,873 --> 00:54:45,973 Diyeceklerinizi merakla bekliyoruz. 625 00:55:32,913 --> 00:55:36,083 Bir kadına böyle sinsice yaklaşamazsın. Ürküttüm sanırım. 626 00:55:36,118 --> 00:55:37,323 Canım acıdı. 627 00:55:56,193 --> 00:55:57,693 Dur! Tamam! 628 00:55:59,013 --> 00:56:00,383 Önce beni adamakıllı öp. 629 00:56:12,493 --> 00:56:14,788 Az evvel seninle evlenmeye karar verdim, Masham. 630 00:56:14,823 --> 00:56:18,133 Bir hizmetçiyle evlenemem belki ama eğlenmemin zararı olmaz. 631 00:56:22,863 --> 00:56:26,173 Benimle evlenirsen canına okurlar. Ama bu durumu düzelteceğim. 632 00:56:35,883 --> 00:56:39,623 - Sence de uyuşmadık mı? - Bence birbirimiz için yaratılmışız. 633 00:57:35,643 --> 00:57:38,728 Soytarıdan farkım yoktu. Hepsi de bana bakıyordu değil mi? 634 00:57:38,763 --> 00:57:41,813 Göremesem bile eminim. Birisi de "tombul" dedi. Tombul! 635 00:57:41,848 --> 00:57:42,953 - Anne! - Ve çirkin. 636 00:57:43,383 --> 00:57:45,483 Bunları sadece ben diyebilirim, ben de demedim. 637 00:57:46,083 --> 00:57:48,853 Hislerini anlıyorum. Seni oyuna getirdi. Bu hepimizin hatası. 638 00:57:48,888 --> 00:57:51,453 Ne yapacağımı bilemedim. O şekilde devam edemezdim. 639 00:57:51,488 --> 00:57:53,563 Önemli değil, Anne. Halledeceğiz. 640 00:58:00,653 --> 00:58:01,953 Hazırlıklı gelmiş. 641 00:58:02,303 --> 00:58:05,253 Muhtemelen kraliçeyi ayarlayacağını tahmin etmiştir. 642 00:58:05,513 --> 00:58:08,643 Ufak bir aksaklık. Tarihi yeniden kararlaştırırız. 643 00:58:22,053 --> 00:58:23,053 Ne işin var burada? 644 00:58:25,293 --> 00:58:26,593 Majesteleri... 645 00:58:28,623 --> 00:58:31,093 Leydi Marlborough sizi beklememi emretmişti. 646 00:58:32,593 --> 00:58:34,933 Yatağınız o kadar güzel geldi ki gözüme bir anlık... 647 00:58:35,933 --> 00:58:37,573 ...aptallığıma geldi. Özür dilerim. 648 00:58:41,073 --> 00:58:42,543 Hadi de çık o zaman. 649 00:58:57,123 --> 00:58:59,123 Tekrardan çok özür dilerim, majesteleri. 650 00:58:59,513 --> 00:59:00,963 Elbisenin haline ne böyle? 651 00:59:03,063 --> 00:59:04,093 Kurtlar. 652 00:59:30,653 --> 00:59:31,693 Bacağı. 653 00:59:45,933 --> 00:59:46,973 Bacaklarımı ov. 654 01:00:11,363 --> 01:00:12,833 Çok ağrıyor mu? 655 01:00:13,973 --> 01:00:15,233 Can çekişiyorlar. 656 01:00:53,973 --> 01:00:55,373 Bu acı... 657 01:01:00,213 --> 01:01:02,843 Marlborough'dan yanıt geldi. Yerini almış. 658 01:01:03,613 --> 01:01:05,353 Muharebenin başlaması an meselesi. 659 01:01:09,083 --> 01:01:11,653 - Muzaffer olacak. - Şüphesiz. 660 01:01:12,633 --> 01:01:15,963 Bu gece gözüne uyku girmez sanırım. Dilersen seninle sabahlayabilirim. 661 01:01:15,998 --> 01:01:17,133 Beni merak etme. 662 01:03:02,263 --> 01:03:03,803 Günaydın, Leydi Marlborough. 663 01:03:04,753 --> 01:03:07,433 Şu Dryden denen adamın şiir kitabını gördün mü? 664 01:03:07,493 --> 01:03:09,043 Hayır, görmedim. 665 01:03:09,078 --> 01:03:09,913 Değil. 666 01:03:10,313 --> 01:03:11,213 Değil. 667 01:03:12,043 --> 01:03:13,013 Değil. 668 01:03:14,143 --> 01:03:15,043 Değil. 669 01:03:15,883 --> 01:03:16,843 Değil. 670 01:03:18,353 --> 01:03:21,353 - Anlamıyorum. - Kitabımı mı aldın? 671 01:03:21,423 --> 01:03:22,423 Hayır. 672 01:03:22,553 --> 01:03:25,333 Seni değerlendirirken yalanlarını hesaba katmamışım sanırım. 673 01:03:26,033 --> 01:03:27,613 Böyle olmasını ben istemedim. 674 01:03:28,923 --> 01:03:32,093 - Kraliçe buna zorluyor. - Seni hizmetimden azlediyorum. 675 01:03:32,753 --> 01:03:35,433 Gidip Bayan Meg'e söyle sana bulaşıkhanede bir iş versin. 676 01:03:35,473 --> 01:03:38,513 Nedenini sorarsa da "Vefasız sürtüğün tekiyim," dersin. 677 01:03:38,573 --> 01:03:40,003 Emredersiniz, hanımım. 678 01:03:40,713 --> 01:03:43,253 - Sizin için çalışmak bir şerefti... - Odayı terk etmezsen... 679 01:03:43,603 --> 01:03:46,113 ...seni tekme tokat döverim ve buna kimse engel olamaz. 680 01:05:10,493 --> 01:05:13,263 - Abigail ile samimi olmuşsunuz. - Benimle ilgileniyor, evet. 681 01:05:13,413 --> 01:05:16,113 Ne yazık ki onu hırsızlıktan kovmak zorunda kaldım. 682 01:05:16,233 --> 01:05:17,933 O kız yalancı ve hırsızın teki. 683 01:05:25,373 --> 01:05:27,608 Hiç böyle değildin sen. Dilini kedi yuttu sanki. 684 01:05:27,643 --> 01:05:30,683 Seni duydum. O benim hizmetçim. Kovulması söz konusu olamaz. 685 01:05:30,853 --> 01:05:33,733 - Hatta onu nedimem yaptım. - Dediklerimi duymadın mı sen? 686 01:05:33,953 --> 01:05:36,353 - Evet, yalancı ve hırsız dedin. - Doğru. 687 01:05:36,573 --> 01:05:38,053 Ama bence öyle değil. 688 01:05:40,593 --> 01:05:43,293 - Onu kovacaksın. - Canım öyle istemiyor. 689 01:05:43,813 --> 01:05:46,233 Dilini içimde gezdirmesini seviyorum. 690 01:06:25,733 --> 01:06:30,493 "YA UYKUYA DALIP İÇİNE KAYARSAM?" 691 01:06:40,253 --> 01:06:42,518 Kendimi çok tuhaf hissediyorum bunun içinde. 692 01:06:42,553 --> 01:06:46,023 Çok faydalı ama. Doktorun dediğine göre toksinleri atmanızı sağlayacakmış. 693 01:06:46,753 --> 01:06:49,023 Ya uykuya dalıp içine kayarsam? 694 01:06:49,623 --> 01:06:53,763 - Sıcak çikolata olduğunu farz edin. - O zaman huzur içinde ölebilirim. 695 01:07:03,293 --> 01:07:06,373 Senden sonra ben de tam "Çamura bulanmak şahane olurdu şimdi," diyordum. 696 01:07:06,773 --> 01:07:09,643 İçimizdeki zehirlerden arınmak için bire bir. 697 01:07:15,423 --> 01:07:17,353 Abigail, bana içecek bir şey getirir misin? 698 01:07:18,453 --> 01:07:22,823 Çok isterdim ancak her daim kraliçenin emirlerine amade olmak zorundayım. 699 01:07:23,363 --> 01:07:26,533 - Benim görevim bu. - Ne muhteşem bir bağlılık örneği! 700 01:07:26,833 --> 01:07:30,433 Birilerinin yeni özellikler kazandığını görmek gerçekten çok hoş. 701 01:07:30,633 --> 01:07:32,403 Kıza sataşmayı bırak. 702 01:07:40,243 --> 01:07:41,683 Bay Freeman. 703 01:07:45,783 --> 01:07:47,423 Bay Morley. 704 01:07:47,753 --> 01:07:50,683 Ne kadar da çekicisiniz böyle. 705 01:07:51,573 --> 01:07:53,913 O çekicilik asıl size ait, Bay Freeman. 706 01:07:55,253 --> 01:07:56,873 Ama ben... 707 01:07:57,333 --> 01:07:59,193 Ben gözlüğümü unutmuşum. 708 01:08:12,673 --> 01:08:15,183 Sokaklara geri dönüyorsun. 709 01:08:24,493 --> 01:08:28,463 Hatırlar mısın gençken kar yağdığında dışarı çıkmamıza izin vermezlerdi. 710 01:08:28,923 --> 01:08:33,533 Biz de gidip balo salonunun pencerelerini açar, fırtınanın içeri süzülmesini seyrederdik. 711 01:08:33,568 --> 01:08:38,303 Mürebbiye bizi bulana kadar, kardan adam yapmaktan ellerimiz buz tutmuş olurdu. 712 01:08:38,338 --> 01:08:40,733 - Çok güzel günlerdi. - Aman ne şahane. 713 01:08:40,743 --> 01:08:44,143 - Birlikte neler neler yaptık. - İlk çağ tarihine bayılırım. 714 01:08:45,443 --> 01:08:48,293 - Abigail, bir şey mi demiştin? - Kendi kendime mırıldanıyorum. 715 01:08:48,693 --> 01:08:51,973 - Aklıma bir parça takıldı da. - Bunun için bir sürü odamız var biliyorsun. 716 01:08:53,383 --> 01:08:55,718 Leydi Marlborough, nüktedanlığınıza hayranım. 717 01:08:55,753 --> 01:08:59,523 Abigail canım, gerçekten çok tatlısın. Sanırım bu gecelik inzivaya çekileceğim. 718 01:08:59,823 --> 01:09:01,723 Yatağınızı hazırlayayım Kraliçe Anne? 719 01:09:02,493 --> 01:09:05,863 Veyahut odana geçip birer kadeh şeri de yudumlayabiliriz. 720 01:09:07,263 --> 01:09:09,298 Şeri şu an tam aradığım şeydi. 721 01:09:09,333 --> 01:09:12,503 - İyi geceler, Abigail. - Evet. İyi geceler, sevgili Abigail. 722 01:09:17,443 --> 01:09:20,678 Tüm bunlar hoşuna gidiyor değil mi? 723 01:09:20,713 --> 01:09:24,483 Sevildiğini görmek mi? Elbette. Beni elde etmeye uğraşmanı seyrediyorum. 724 01:09:24,518 --> 01:09:26,313 Bundan neden zevk almayayım ki canım? 725 01:09:26,513 --> 01:09:29,593 Bu saçma sapan hoşlantına bir son ver artık. 726 01:09:29,753 --> 01:09:33,523 - Meramını anlattın. - Belki de bir şey anlatmaya çalışmıyordum. 727 01:09:48,003 --> 01:09:50,033 Belki geçmişim yüzündendir. 728 01:09:50,233 --> 01:09:52,713 Belki de yüreğimdeki bir kusurun neticesi. 729 01:09:53,553 --> 01:09:56,373 Bunların hepsi babamın suçu. Yavşak herif. 730 01:09:57,513 --> 01:09:59,923 Hayatımın kontrolünü elime almam şart oldu. 731 01:10:00,923 --> 01:10:03,753 Ahlak sınırlarımı zorlayacak şekilde hareket etmeliyim. 732 01:10:05,893 --> 01:10:09,143 Çünkü sokaklara düşüp götümü frengili askerlere satmaya başladığımda... 733 01:10:09,213 --> 01:10:13,293 ...sarsılmaz ahlak anlayışım beni her gün rezil etmekten başka bir boka yaramayacak. 734 01:10:13,328 --> 01:10:14,313 Seni anlamıyorum. 735 01:10:16,803 --> 01:10:19,303 Kusura bakma ama ben düşünürken sessiz ol. 736 01:10:22,503 --> 01:10:24,213 Saçlarınız ışık saçıyor. 737 01:10:25,153 --> 01:10:28,373 - Kabinede bile bundan bahsediyorlar. - Öyle mi? 738 01:10:29,133 --> 01:10:32,513 - Bence karman çorman haldeler. - Hiç de bile. 739 01:10:33,813 --> 01:10:36,523 - Leydi Marlborough. - Size hemen çay koyayım. 740 01:10:37,073 --> 01:10:39,523 - Harikulade bir fikir. Teşekkürler Abigail. - Ne demek. 741 01:10:39,613 --> 01:10:42,323 - Çocuklara selam versene. - Hemen. 742 01:10:56,903 --> 01:10:59,743 Haftaya parlamentoda şu vergi artışı konuşmasını yapacaksın. 743 01:11:01,473 --> 01:11:04,083 Yol kenarında duran tek gözlü adamı gördüm rüyamda. 744 01:11:04,118 --> 01:11:05,083 Hangi adamı? 745 01:11:05,783 --> 01:11:07,253 Şehirden geçerken... 746 01:11:07,553 --> 01:11:09,853 ...bana öyle bir baktı ki kanım dondu adeta. 747 01:11:10,673 --> 01:11:13,693 - Çok incesin. - Abigail, sence halk öfkeli mi? 748 01:11:13,893 --> 01:11:16,028 Anne, kızın bir şeyden haberi yok. 749 01:11:16,063 --> 01:11:19,733 Halkın durumunu bilmemiz gerek. Evlerine birkaç adamımızı gönderip soralım. 750 01:11:19,768 --> 01:11:21,770 Devlet işleri bu şekilde halledilmiyor. 751 01:11:21,805 --> 01:11:23,773 Halkı sen yöneteceksin. Onlar seni değil. 752 01:11:24,233 --> 01:11:25,853 Marlborough can mı çekişsin? 753 01:11:25,953 --> 01:11:28,468 Hazırda bekleyen bir tabur daha lazım ki bu da para demek. 754 01:11:28,503 --> 01:11:31,513 - Bağırma bana. Karşında kraliçe var. - O zaman öyle davranmaya başla. 755 01:12:06,113 --> 01:12:08,883 - Kraliçe bugün eşlik etmeyecekler mi? - Benimle konuşma. 756 01:13:56,983 --> 01:13:58,953 İlişkimizin koşulları üzerine düşündüm. 757 01:13:59,673 --> 01:14:01,663 Aramızda koşulsuz bir sevgi var sanıyordum. 758 01:14:01,693 --> 01:14:04,763 Kraliçeden benim için bir ricada bulunursan, seni huzuruna çıkartırım. 759 01:14:04,873 --> 01:14:07,533 - Hizmetçi kız, sen... - Harley, beni düşmanın olarak istemezsin. 760 01:14:07,973 --> 01:14:10,533 Anlaşılan o ki, keyif kaçırmakta üstüme yokmuş. 761 01:14:10,803 --> 01:14:13,973 - Aynen ben de. - Şu halinle eziyetten başka bir şey değilsin. 762 01:14:14,243 --> 01:14:16,203 Kraliçenin benden hoşlanmaya başladı... 763 01:14:16,333 --> 01:14:21,143 ...ve senden ölesiye nefret edene kadar kulağına zehir kaçırmayı sürdürebilirim. 764 01:14:21,178 --> 01:14:25,953 Ya da karşılıklı çıkar ilişkimize devam ederiz. Üç saniyen var. Evet mi hayır mı? 765 01:14:26,783 --> 01:14:29,528 Madem kraliçeye bu kadar yakınsın neden kendin sormuyorsun? 766 01:14:29,563 --> 01:14:32,273 Bir isteğim olduğu düşüncesine bile kapılsın istemiyorum. 767 01:14:32,613 --> 01:14:34,563 - Onu tarafımıza çekebildin mi peki? - Hayır. 768 01:14:35,373 --> 01:14:37,263 Ülkenin geleceği pamuk ipliğine bağlı. 769 01:14:37,653 --> 01:14:40,233 - Ben kendi konumla ilgileniyorum. - Umurunda değil mi? 770 01:14:40,763 --> 01:14:43,933 - Seni kendi tarafımızda sanmıyordum. - Ben kendi tarafımdayım. 771 01:14:44,203 --> 01:14:45,203 Daima. 772 01:14:45,633 --> 01:14:47,853 Ama gün olur, şansına iyi tarafıma denk gelirsin. 773 01:14:48,903 --> 01:14:51,943 Şu an olduğu gibi. Ülkeyi kurtarmak için bir fırsatın olacak. 774 01:15:14,393 --> 01:15:17,533 "ENFEKSİYONU KESER" 775 01:15:17,753 --> 01:15:19,533 Bahçede karşılaşmamız ne tesadüf. 776 01:15:19,903 --> 01:15:23,143 - Hava almaya çıkmıştık. - Savaştan hazzetmiyorsunuz, farkındayım. 777 01:15:24,043 --> 01:15:27,173 Evet, doğru. Lakin değerlerimizi korumak için de geri duramayız. 778 01:15:27,853 --> 01:15:32,183 Godolphin ile Leydi Marlborough'nun baskısı muhalefeti duymazdan gelmenize neden oluyor. 779 01:15:32,218 --> 01:15:35,083 - Yeterince duyum alıyorum. - Bizzat olsaydı inanabilirdim. 780 01:15:35,533 --> 01:15:37,093 - Genelde hasta yatıyorum. - Doğru. 781 01:15:37,833 --> 01:15:38,893 Ne yazık ki doğru. 782 01:15:39,413 --> 01:15:42,033 Fransızlarla olan savaşı kazansak bile kanama durmayacak. 783 01:15:42,093 --> 01:15:45,533 Şu an çok güçlü durumdayız. Yalnız Marlborough sıradaki çarpışmayı kaybederse... 784 01:15:45,613 --> 01:15:46,933 ...her şey sona erebilir. 785 01:15:48,163 --> 01:15:51,633 Halkınız savaş istemiyor ve görünen o ki sizden nefret etmeye başladılar. 786 01:15:53,193 --> 01:15:55,853 Leydi Marlborough Leeds'deki ayaklanmalardan bahsetmedi mi? 787 01:15:56,273 --> 01:15:57,303 Hayır, bahsetmedi. 788 01:15:58,333 --> 01:16:00,533 Tek isteğim kalbinizin sesine kulak vermeniz. 789 01:16:00,933 --> 01:16:03,043 - Tabii. - Leydi Marlborough'unkine değil, sizinkine. 790 01:16:03,713 --> 01:16:05,813 Bir şey de hizmetçinizle alakalı söyleyeyim. 791 01:16:06,053 --> 01:16:07,813 - Abigail mi? - Evet, adı buydu sanırım. 792 01:16:08,083 --> 01:16:10,883 Anlaşılan Albay Masham ona abayı yakmış. Evlenmek istiyor. 793 01:16:11,473 --> 01:16:12,933 Bir hizmetçi parçasıyla mı? 794 01:16:13,113 --> 01:16:15,298 Evet, beklenmedik ve şüpheli bir durum fakat... 795 01:16:15,333 --> 01:16:18,173 ...hissiyat sahibi birisi olarak mümkünse yardım etmek isterim. 796 01:16:22,363 --> 01:16:23,763 Ne demek gören olmamış? 797 01:16:24,553 --> 01:16:27,853 Atını almış, majesteleri. Kendisi ya da atı geri dönmüş değil. 798 01:16:29,243 --> 01:16:30,743 Süvarileri gönderebilirim. 799 01:16:33,643 --> 01:16:34,343 Hayır. 800 01:16:35,273 --> 01:16:37,813 Beni gücendirmeye çabalıyor. Süvariler kalsın. 801 01:16:38,183 --> 01:16:41,123 - Düşmüş olması ihtimaline karşı. - Bunun için fazla iyi bir binici. 802 01:16:41,353 --> 01:16:43,823 Onun ciğerini bilirim ben. Kimse aramaya çıkmayacak. 803 01:16:59,203 --> 01:17:02,103 - Neredeyim? - Cennettesin. 804 01:17:03,273 --> 01:17:05,643 Şu da Tanrı. Sonra tanışırsınız. 805 01:17:09,213 --> 01:17:11,813 - Gitmem lazım. - Hiç sanmıyorum. 806 01:17:17,613 --> 01:17:18,663 Uzan. 807 01:17:24,733 --> 01:17:26,293 Enfeksiyonu keser. 808 01:17:37,713 --> 01:17:39,113 Leydi Marlborough'yu getirin. 809 01:17:40,343 --> 01:17:42,683 Hayır! Beni ona götür! 810 01:17:53,093 --> 01:17:54,293 Bul onu! 811 01:17:58,333 --> 01:18:00,703 Bul onu! 812 01:18:13,913 --> 01:18:15,633 Kurt falan saldırmıştır, olamaz mı? 813 01:18:15,883 --> 01:18:18,378 Hayır majesteleri. Zannetmiyorum. 814 01:18:18,413 --> 01:18:20,848 Blenheim'a gitmiştir muhtemelen. Saraya bakmaya. 815 01:18:20,883 --> 01:18:23,248 Ortada bir saray yok ki. Ormanlık alan sadece. 816 01:18:23,283 --> 01:18:25,833 - Ne olur ne olmaz oraya göz atalım derim. - Bay Harley! 817 01:18:26,233 --> 01:18:29,453 Bağışlayın. Umuyorum yerin dibini boylamadan ona ulaşacağız. 818 01:18:29,823 --> 01:18:31,683 Lakin devlet işleri bekletilmeye gelmez. 819 01:18:31,713 --> 01:18:35,463 Majesteleri, cepheden iki haftadır hiçbir haber alamadık. 820 01:18:35,803 --> 01:18:37,963 Marlborough'nun zor durumda olduğu çok açık. 821 01:18:38,463 --> 01:18:40,968 Takviye birliklerini acilen sevk etmek durumundayız. 822 01:18:41,003 --> 01:18:44,143 Paranoyanız yalnızca bir servete değil hayatlarımıza da mal olabilir. 823 01:18:44,373 --> 01:18:46,208 Beklemeliyiz. 824 01:18:46,243 --> 01:18:49,713 - Bunun üzerine düşüneceğim. - Bu durumda bekleyemeyiz. 825 01:18:50,013 --> 01:18:51,883 Harekete geçmemiz şart. 826 01:18:52,113 --> 01:18:54,153 Bunu bir davete geç katılmak gibi düşünün. 827 01:18:55,253 --> 01:18:59,333 Davet iyi geçerken size ihtiyaçları yoktur ve bölünmesine içerlerler. Aksi durumdaysa... 828 01:18:59,513 --> 01:19:03,833 ...yapacağınız bir şey yoktur, güzelim elbisenizi boşuna giydiğiniz için hayıflanmak dışında. 829 01:19:04,123 --> 01:19:06,128 Bu bir davet değil. 830 01:19:06,163 --> 01:19:09,433 - Affedin, sayın başvekil. Bir anda çıktı. - Bence de davet gibi. 831 01:19:09,468 --> 01:19:11,233 - Daha iyi anlatılamazdı. - Bekleyeceğiz. 832 01:19:11,573 --> 01:19:14,543 Zamanı geldiğinde en şık halleriyle davete hazır olsunlar. 833 01:19:14,553 --> 01:19:17,273 Bölüklerden birini kıyıya kaydır. Bir gemi de hazırda olsun. 834 01:19:23,043 --> 01:19:23,843 Abigail. 835 01:19:25,233 --> 01:19:29,053 Başına bir şey gelmesinden endişeliyim. Gecenin bir yarısı, dışarıda tek başına. 836 01:19:30,053 --> 01:19:31,123 O güçlü bir kadın. 837 01:19:31,923 --> 01:19:33,793 - Başının çaresine bakabilir. - Evet. 838 01:19:34,553 --> 01:19:36,293 Beni tüm hayatım boyunca kurtardı. 839 01:19:37,123 --> 01:19:39,893 - Onsuz bir hiçim ben. - Böyle demeyin. 840 01:19:40,833 --> 01:19:43,003 - Siz Kraliçesiniz. - Çok yoruldum. 841 01:19:43,263 --> 01:19:46,803 Acı içindeyim. Her şey canımı acıtıyor. Herkes beni terk ediyor. 842 01:19:48,073 --> 01:19:50,373 Ölüyor. Şimdi de o. 843 01:19:52,833 --> 01:19:57,113 Eğer ölmemişse onun gırtlağını keserim. Bunu canımı yakmak için yapıyordur belki. 844 01:19:57,343 --> 01:19:59,543 Paramparça olayım diye. Daha çok bekler. 845 01:19:59,553 --> 01:20:01,693 Ona bir şey olmayacak. 846 01:20:01,733 --> 01:20:03,713 - Onu bulacaklar. - Umurumda değil. 847 01:20:03,983 --> 01:20:08,993 Sen, ne güzel bir insansın böyle. Sevecenlik fışkırıyor her yanından. 848 01:20:11,123 --> 01:20:12,163 Seninle evleneceğiz. 849 01:20:12,673 --> 01:20:14,933 - Ne? - Albay Masham seninle evlenmek istiyor. 850 01:20:15,053 --> 01:20:17,203 - Gerçekten mi? - Evet, aklını başından almışsın. 851 01:20:18,633 --> 01:20:19,973 Bu çok anlamsız. 852 01:20:21,243 --> 01:20:22,813 Ona sunacak hiçbir şeyim yok. 853 01:20:22,893 --> 01:20:26,043 Beş parasız hizmetçinin tekiyim. Kariyerini yok etmiş olur. 854 01:20:26,078 --> 01:20:27,433 İlk önce onu düşündün demek. 855 01:20:27,553 --> 01:20:29,813 - Gerçekten çok tatlısın. - Onu önemsiyorum. 856 01:20:31,213 --> 01:20:34,483 Sizi önemsediğim kadar değil elbette, ama evlenmeye yetecek kadar. 857 01:20:35,393 --> 01:20:37,953 Yalan söylemeyeceğim, tekrar bir leydi olmak isterim. 858 01:20:37,988 --> 01:20:40,418 Evet, iyi dedin. Hazır gitmişken yapalım. 859 01:20:40,453 --> 01:20:43,173 Geç kalırsak geri döndüğünde bağırıp çağırmaya başlar. 860 01:20:43,208 --> 01:20:45,893 Senin hakkın bu. Ben de sana hediye ediyorum ve alacaksın. 861 01:20:45,933 --> 01:20:47,993 - Nasıl isterseniz. Ne zaman... - Hemen, şimdi. 862 01:20:50,363 --> 01:20:56,033 Ben Abigail Hill, Samuel Masham'i kocam olarak kabul ediyorum. 863 01:20:56,043 --> 01:21:02,073 Ben Samuel Masham, Abigail Hill'i karım olarak kabul ediyorum. 864 01:21:05,413 --> 01:21:08,233 Gerçekten çok cömertsiniz. Beni mahcup ediyorsunuz. 865 01:21:08,268 --> 01:21:11,053 - "Kumar borcu" diyelim mi Bay Harley? - Harika seçim. 866 01:21:11,088 --> 01:21:13,105 Ve doğu kanadındaki odalara yerleşeceksiniz. 867 01:21:13,140 --> 01:21:15,088 - Teşekkürler majesteleri. - Teşekkürler. 868 01:21:15,123 --> 01:21:18,493 - Kraliçelik bazen eğlenceli olabiliyor. - Ona ne şüphe. 869 01:21:20,293 --> 01:21:22,203 Yanlış tarafa bakıyorsun. 870 01:21:22,403 --> 01:21:25,103 Nereye gitti bu? Araması için süvarileri gönderdin mi? 871 01:21:25,138 --> 01:21:26,633 Dedim ya sana. 872 01:21:26,973 --> 01:21:29,513 Birkaç gündür hastaydı, şimdiye iyileşmiş olmalı. 873 01:21:29,553 --> 01:21:31,538 Southampton'a geri dönmüştür. 874 01:21:31,573 --> 01:21:34,208 Ne için? Neyi bekliyor? Hazır olmayı mı? 875 01:21:34,243 --> 01:21:37,483 Düğün gecemizde, taş kadar sertleşmiş olduğumu hatırlatırım. 876 01:21:44,383 --> 01:21:45,393 Kımıldama. 877 01:21:58,373 --> 01:22:01,573 Gittiğinden beri, kendimi burada olduğundan daha endişeli hissediyorum. 878 01:22:02,743 --> 01:22:07,013 Sanki ben daha farkına varamadan her an bir yerden çıkıp bana saldıracakmış gibi. 879 01:22:10,513 --> 01:22:11,583 Sakin olmalıyım. 880 01:22:12,583 --> 01:22:13,583 O gitti. 881 01:22:14,113 --> 01:22:15,283 Ben evlendim. 882 01:22:17,053 --> 01:22:21,023 Yine de hazırlıklı olmalıyım. Ama düşmanımın yerini bilmeden bunu nasıl yapabilirim? 883 01:22:22,663 --> 01:22:26,263 Hayatım bir labirent gibi. Kurtulduğumu sandığım her an... 884 01:22:26,563 --> 01:22:29,033 ...yeni bir çıkmaz sokakla karşılaşıyorum. 885 01:22:44,873 --> 01:22:47,053 Oğlum, bana bir araba getir. 886 01:22:48,213 --> 01:22:49,583 Mae olmaz dedi. 887 01:22:50,453 --> 01:22:52,953 Gidiyorum. Kalkmama yardım et. 888 01:22:58,133 --> 01:22:59,263 Mae olmaz dedi. 889 01:23:03,403 --> 01:23:04,563 Daha iyisin ya? 890 01:23:04,803 --> 01:23:08,103 - Atım yaşıyor mu yoksa yediniz mi? - Atını sattım. 891 01:23:08,803 --> 01:23:10,273 Bana hâlâ borçlusun. 892 01:23:11,803 --> 01:23:15,413 Yemeğin için emmeye başlayacaksın. Yüzde yirmisini ben alırım. 893 01:23:16,613 --> 01:23:19,353 Havalı bir tipin var. Erkekler buna bayılacaktır. 894 01:23:19,973 --> 01:23:23,613 - Hayatında hiç kraliyet sikkesi gördün mü? - Ancak rüyalarımda. 895 01:23:24,153 --> 01:23:28,253 Saat 9'da Hyde Parkı'ndaki çeşmeye git. Orada ördeğini gezdiren bir adam göreceksin. 896 01:23:35,263 --> 01:23:37,493 Ne oldu sana böyle? İyi misin? 897 01:23:37,503 --> 01:23:42,343 Abigail orospusu beni zehirlemiş. Mecdelli Meryem de beni ormanda buldu. 898 01:23:43,843 --> 01:23:45,073 Sana bir şey yaptılar mı? 899 01:23:45,543 --> 01:23:50,253 Hayır, iyiyim. Ama ihtiyacım olursa diye kazancı bol bir iş teklifinde bulundular. 900 01:23:50,343 --> 01:23:53,153 - Abigail mi yaptı bunu? - Evet. 901 01:23:53,993 --> 01:23:55,253 Krallıkta durumlar nasıl? 902 01:25:23,403 --> 01:25:24,413 Leydi Marlborough. 903 01:25:25,743 --> 01:25:29,673 Şuraya da bakın. Hizmetçi kız leydi kılığında geziniyor. 904 01:25:29,683 --> 01:25:33,753 - Ne kadar tuhaf. - Sevgili dostum ve kuzenim... 905 01:25:34,413 --> 01:25:35,818 ...görüyorum ki dönmüşsün... 906 01:25:35,853 --> 01:25:39,323 Cehennemden. Eminim sen de bir gün orayı göreceksin. 907 01:25:39,753 --> 01:25:42,413 - Birkaç şeyi atlamışsın. - Evliliğim... 908 01:25:43,293 --> 01:25:45,493 Sade bir törendi ama layıkıyla yapıldı. 909 01:25:47,733 --> 01:25:49,133 Herkes çıksın. 910 01:25:53,573 --> 01:25:57,143 Bana çay teklif edeceksen, darılma ama kabul edemeyeceğim. 911 01:25:58,803 --> 01:26:02,713 Kalbimin sesini dinlediysem de ona hiçbir zaman güvenmedim. Bu da benim ayıbım. 912 01:26:03,383 --> 01:26:05,453 Beni yok etmene seyirci kalamazdım. 913 01:26:06,453 --> 01:26:07,723 Bunu sen öğrettin bana. 914 01:26:08,883 --> 01:26:09,883 Ama artık bitti. 915 01:26:10,923 --> 01:26:13,423 Ben kazandım. Güvendeyim. 916 01:26:14,133 --> 01:26:16,623 Kavga etmemiz gerekmiyor. Yetmez mi bu kadarı? 917 01:26:17,723 --> 01:26:19,863 Beni affedersen mutlu mesut yaşayabiliriz. 918 01:26:26,193 --> 01:26:28,803 İçindeki öfkenin hâlâ sonlanmadığını görüyorum. 919 01:26:30,313 --> 01:26:31,803 Bu seferlik görmezden geleceğim. 920 01:26:32,573 --> 01:26:34,943 Evliliğini de kutlarım. 921 01:26:44,213 --> 01:26:45,423 Yüzün... 922 01:26:46,373 --> 01:26:49,793 O kadar mı kötü? Erkek olsaydım böyle bir yara iziyle fena caka satardım. 923 01:26:50,393 --> 01:26:52,893 Nerelerdeydin, Sarah? Neden böyle çekip gittin? 924 01:26:53,563 --> 01:26:56,403 At sürmeye gitmiştim. Eşkıyaların saldırısına uğradım. 925 01:26:56,903 --> 01:26:59,963 - Başımdan defetmem zaman aldı. - Şu yüzünün haline bak. 926 01:26:59,973 --> 01:27:03,553 Bir de onlarınkini gör. Ben yokken sana iyi bakmışlar belli. 927 01:27:03,943 --> 01:27:06,343 Beni bulması için arkamdan birilerini göndermişsin. 928 01:27:07,013 --> 01:27:08,813 Senin için çok endişelendim. Sandım ki... 929 01:27:09,983 --> 01:27:13,683 - Beni üzmek için yapmadın değil mi? - Seninle asla oyun oynamam. 930 01:27:14,753 --> 01:27:15,883 Hayır, biliyorum. 931 01:27:16,493 --> 01:27:17,753 Bana bak. 932 01:27:19,793 --> 01:27:22,263 Bunu bir kez ve tane tane söyleyeceğim canımın içi. 933 01:27:22,763 --> 01:27:23,963 Abigail'i göndermelisin. 934 01:27:24,693 --> 01:27:26,993 İçtenlikle söylüyorum Bayan Morley, yapın bunu. 935 01:27:27,633 --> 01:27:28,733 Göndermek istemiyorum. 936 01:27:29,563 --> 01:27:30,763 O bir yılan. 937 01:27:32,733 --> 01:27:35,733 - Kıskanıyorsun. - Dediğimi harfiyen yapacaksın. 938 01:27:36,153 --> 01:27:38,738 - Başvekil ve Bay Harley. - Ne var? 939 01:27:38,773 --> 01:27:41,313 Binlerce özür dilerim majesteleri fakat cepheden haber var. 940 01:27:41,348 --> 01:27:44,653 - Neymiş? - Marlborough hazır. Etraflarını sarmış. 941 01:27:44,913 --> 01:27:46,883 Kıyıya saldırı için garnizonu bekliyor. 942 01:27:47,313 --> 01:27:49,913 - Bırakın davete katılsınlar. - Başüstüne, majesteleri. 943 01:27:49,923 --> 01:27:52,923 - Ne daveti? - Sen yokken kararlaştırıldı. 944 01:27:53,173 --> 01:27:55,793 Teşekkürler, beyler. Gelişmelerden beni haberdar edin. 945 01:27:55,863 --> 01:27:58,763 Sizi yeniden aramızda sapasağlam görmek güzel Leydi Marlborough. 946 01:28:06,033 --> 01:28:08,038 Tümenler konusunda iyi iş çıkarmışsın. 947 01:28:08,073 --> 01:28:10,773 - Evet, biliyorum. - Ancak kabinedeki iki yeni pozisyon... 948 01:28:10,808 --> 01:28:12,153 ...Whig'lerin tarafında kalmalı. 949 01:28:12,753 --> 01:28:15,713 Kraliçe benim. Gelir gelmez yine aynı şeylere başlama. 950 01:28:15,748 --> 01:28:17,913 Becerebileceğini sanıyorsun ama yapamazsın. 951 01:28:18,113 --> 01:28:21,113 - Hele ki Harley gözün kulağın olmuş, Abigail de koynundayken. - Yeter! 952 01:28:21,473 --> 01:28:24,153 Bundan böyle ben ne istiyorsam o olacak. Anlaşıldı mı? 953 01:28:24,483 --> 01:28:25,393 Anne. 954 01:28:25,653 --> 01:28:27,333 Yapma. Hayır, dur. 955 01:28:27,853 --> 01:28:29,663 Yüzün çok korkunç. Yapma! 956 01:28:30,493 --> 01:28:32,593 İyi uykular, Leydi Marlborough. 957 01:28:34,813 --> 01:28:37,813 "O KALSIN SEVİYORUM" 958 01:28:40,633 --> 01:28:41,643 Günaydın. 959 01:28:44,043 --> 01:28:45,043 Günaydın. 960 01:28:45,943 --> 01:28:49,343 Seni böyle görmeyi beklemiyordum canım. Ama daha iyi olmuşsun. 961 01:29:00,523 --> 01:29:03,093 Yaşlandıkça duygusallaşıyorum galiba. 962 01:29:03,373 --> 01:29:05,973 Fıtratında duygusallığa yer olmadığını sanıyordum. 963 01:29:08,563 --> 01:29:10,033 Ben de öyle sanıyordum ama... 964 01:29:10,833 --> 01:29:13,003 ...son günlerde pek çok şeye şaşırır oldum. 965 01:29:13,493 --> 01:29:17,043 Bana yazdığın düzinelerce mektuptan birkaçına göz atıyordum. 966 01:29:18,103 --> 01:29:19,943 "Doyasıya sarıldığımız anları özledim. 967 01:29:20,513 --> 01:29:23,213 Teninin sıcaklığını bedenimde hissetmeyi özledim. " 968 01:29:23,443 --> 01:29:26,013 Son derece yoğun ve bir o kadar aleni betimlenmiş. 969 01:29:26,783 --> 01:29:30,583 Geçen gün bazılarını kaybettim sandım. Tabii beni hemen bir telaş sardı. 970 01:29:30,983 --> 01:29:34,023 Jonathan Swift şerefsizinin bunları eline geçirdiğini düşünsene? 971 01:29:34,058 --> 01:29:36,575 Ertesi gün gazetelerin manşetindeydin. 972 01:29:36,610 --> 01:29:39,093 - Bu seni mahvederdi. - Yapmazsın. 973 01:29:40,913 --> 01:29:43,713 Ülkem için neler yapabileceğimi tahmin bile edemezsin. 974 01:29:44,693 --> 01:29:45,733 Ve senin için de. 975 01:29:47,043 --> 01:29:49,093 Mahvoluşum için bunu yapar mısın gerçekten? 976 01:29:49,153 --> 01:29:54,033 Bu mektupları ancak vergi artışını ilan etmez, kabineyi söylediğim gibi değiştirmez... 977 01:29:54,053 --> 01:29:55,733 ...ve Abigail'i kovmazsan kullanırım. 978 01:30:19,603 --> 01:30:21,103 Kararımla ilgilenmiyor musun? 979 01:30:22,043 --> 01:30:23,843 Ben mutluluğunuzla ilgileniyorum. 980 01:30:24,673 --> 01:30:27,043 Üzerinizden büyük bir yük kalkmış olacak. 981 01:31:27,973 --> 01:31:30,703 Kraliçe anahtarınızı teslim etmenizi emrediyor. 982 01:31:30,903 --> 01:31:33,813 Anahtarı verdikten sonra meclisi terk edeceksiniz. 983 01:31:34,973 --> 01:31:37,793 - Nerede o? - Anahtarı teslim edin. 984 01:31:37,828 --> 01:31:40,613 Kraliçe sizinle görüşmek istemiyor. 985 01:32:01,773 --> 01:32:04,513 Anne? Anahtarımı teslim ettim. 986 01:32:10,083 --> 01:32:12,813 Bayan Morley, kızgınsınız biliyorum. 987 01:32:13,713 --> 01:32:14,853 Özür dilerim. 988 01:32:15,623 --> 01:32:18,583 Bir anlığına gözlerim kararıverdi. Kapıyı aç lütfen. 989 01:32:22,533 --> 01:32:25,133 Rica ediyorum, şunu... 990 01:32:25,993 --> 01:32:27,933 Bayan Morley, kapıyı açın. 991 01:32:38,173 --> 01:32:40,843 Mektupları yaktım. Hepsini yaktım. 992 01:32:45,613 --> 01:32:47,183 Ne istersen onu yap. 993 01:33:08,803 --> 01:33:10,773 Geri dönmeyeceğim. 994 01:33:12,343 --> 01:33:14,013 Duyuyor musun? 995 01:33:14,913 --> 01:33:16,843 Beni bir daha bulamazsın. 996 01:33:21,413 --> 01:33:23,153 Bunu Abigail yaptı. 997 01:33:24,423 --> 01:33:26,153 Seni sevmiyor o. 998 01:33:26,993 --> 01:33:30,993 Kim beni niye sevsin zaten değil mi? Senin aksine o kız beni kullanmıyor. 999 01:33:31,963 --> 01:33:33,828 Seni kullanmadığını söylüyorsun... 1000 01:33:33,863 --> 01:33:38,133 ...ama bir şekilde leydi olmayı başardı. Üstüne yıllık 2,000 kazanıyor... 1001 01:33:38,168 --> 01:33:40,213 ...ve çoğu gece Harley'yi kucağında oturtuyorsun. 1002 01:33:40,233 --> 01:33:42,073 Keşke beni onun kadar sevebilseydin. 1003 01:33:43,203 --> 01:33:44,943 Yalan söylememi istiyorsun yani? 1004 01:33:47,673 --> 01:33:51,643 "Sanki... sanki göklerden gelen bir melek gibisiniz majesteleri. " 1005 01:33:52,383 --> 01:33:55,953 Hayır. Bazen de tam bir porsuğa benziyorsun. 1006 01:33:56,383 --> 01:33:58,753 - Bunu söyleyeceğime emin olabilirsin. - Niyeymiş? 1007 01:33:58,788 --> 01:34:01,223 Çünkü bende yalan yok! Aşk böyle bir şey. 1008 01:34:15,203 --> 01:34:17,003 Halletmem gereken görevler var. 1009 01:34:50,003 --> 01:34:51,043 Son... 1010 01:34:58,213 --> 01:35:01,883 Son birkaç aydır hükumetin gidişatından memnun değilim. 1011 01:35:03,383 --> 01:35:05,853 Lord Godolphin'e olan güvenim kayboldu. 1012 01:35:08,123 --> 01:35:10,723 Dolayısıyla, yeni bir başvekilimiz olacak. 1013 01:35:12,163 --> 01:35:13,793 Bu kişi Bay Harley'dir. 1014 01:35:17,063 --> 01:35:20,373 Godolphin, hizmetlerinden dolayı sana teşekkür ediyorum. 1015 01:35:21,373 --> 01:35:24,373 Fransa'yla barış görüşmelerine derhal başlanacak. 1016 01:35:24,943 --> 01:35:28,313 Kararım kesindir! Dağılın! 1017 01:35:40,523 --> 01:35:42,253 O kalsın, seviyorum. 1018 01:35:43,223 --> 01:35:44,493 Aynalar da aynı şekil. 1019 01:35:45,733 --> 01:35:48,233 İnanamıyorum. Gerçekten kazandığını sanıyorsun. 1020 01:35:50,653 --> 01:35:51,893 Belli olmuyor mu? 1021 01:35:52,973 --> 01:35:55,073 Senle ben farklı oyunlar oynuyoruz. 1022 01:35:56,203 --> 01:35:59,038 Tek bildiğim, aracınızın dışarıda beklediği... 1023 01:35:59,073 --> 01:36:01,983 ...ve hizmetçimin "ananas" denen şeyi bana getirmek üzere olduğu. 1024 01:36:33,573 --> 01:36:34,573 Gidelim mi? 1025 01:36:42,453 --> 01:36:43,453 Gidelim. 1026 01:36:58,613 --> 01:37:03,093 "RÜYAMDA SENİ GÖZÜNDEN BIÇAKLIYORDUM" 1027 01:37:04,603 --> 01:37:05,843 Bir daha! 1028 01:38:03,513 --> 01:38:04,633 Ben geldim. 1029 01:38:10,993 --> 01:38:12,573 Bacaklarımı ovar mısın lütfen? 1030 01:38:13,413 --> 01:38:14,883 Tabii. 1031 01:38:15,513 --> 01:38:17,013 Sıcak havlular gelsin. 1032 01:38:23,253 --> 01:38:26,323 - Sen sarhoş musun? - Birazcık şarap içtim. 1033 01:38:26,853 --> 01:38:28,293 En kalitelisinden ama. 1034 01:38:29,273 --> 01:38:31,533 Sen de denemelisin. Hemen getireyim. 1035 01:38:31,593 --> 01:38:33,063 - Rahatlarsın hem. - Kalsın. 1036 01:38:34,663 --> 01:38:36,433 Burada ne yazmışlar anlamıyorum. 1037 01:38:42,033 --> 01:38:43,373 Kendimi iyi hissetmiyorum. 1038 01:38:45,043 --> 01:38:46,173 Müsaadenle. 1039 01:39:01,353 --> 01:39:02,793 Kusura bakma, iyi değilim. 1040 01:39:03,193 --> 01:39:05,463 Uzansana. Ben de sana doktoru çağırayım tatlım. 1041 01:39:06,093 --> 01:39:08,123 Teşekkürler. 1042 01:39:12,203 --> 01:39:13,233 Doktor. 1043 01:39:32,373 --> 01:39:35,753 - Ne alemdeler? - Fransa'yla görüşmelere başladılar. 1044 01:39:35,833 --> 01:39:38,433 - Çoğu şeyden feragat ederek haliyle. - Evet. 1045 01:39:38,723 --> 01:39:42,573 - Marlborough bir hafta içinde dönüyor. - Harley onu kovdurmak için harekete geçecek. 1046 01:39:42,673 --> 01:39:44,893 Fransa ile barış sağlandığına göre... 1047 01:39:46,263 --> 01:39:48,533 ...Marlborough'nun İngiltere'ye dönüşü yakındır. 1048 01:39:48,753 --> 01:39:52,473 Majesteleri sorarım, bu kişinin başkomutan olarak kalması ne kadar doğru olur? 1049 01:39:52,513 --> 01:39:56,173 Suratındaki beni sökerim onun. Ne yap et, durdur şunu Godolphin. 1050 01:39:56,208 --> 01:39:58,573 Bize barışı getiren kahramandan söz ediyorsunuz. 1051 01:39:58,583 --> 01:40:02,553 Şüphesiz, lakin ülkeyi kanlı bir savaşa sürükleyerek mahvedebilirdi de unutmayın. 1052 01:40:02,573 --> 01:40:05,388 Meclise dönerseniz beni yönlendirmeniz daha kolay olur. 1053 01:40:05,423 --> 01:40:09,763 Sulh ve refahta yeni bir dönem. Yepyeni bir gün. Yeni geleceğe açılan kapı. 1054 01:40:10,093 --> 01:40:13,763 - Benzetmeler çoğaltılabilir. - Yorgunum. Sonra bakacağım. 1055 01:40:13,798 --> 01:40:15,003 Teşekkürler. 1056 01:40:18,463 --> 01:40:21,993 Tabii, bu ayrılığınızın gerekçelerini benden saklamayı yeğlediniz. 1057 01:40:22,013 --> 01:40:25,273 Olur da açıklarsınız belki diye muhabbetimize kısa bir ara vereyim. 1058 01:40:33,033 --> 01:40:35,543 Kadınları ve hissettiklerini anlamıyor olabilirim... 1059 01:40:35,553 --> 01:40:38,813 ...ama acılarını yeni doğan bebekler gibi beslediklerini biliyorum. 1060 01:40:38,873 --> 01:40:42,953 Godolphin, burnunun sürtüleceği günü iple çekiyorum. 1061 01:40:42,993 --> 01:40:44,023 Sadede gel. 1062 01:40:44,523 --> 01:40:47,793 Majesteleri, Leydi Marlborough meselesini açabilir miyim? 1063 01:40:48,133 --> 01:40:51,233 - Hayır, izin vermiyorum. - Dostlar arasındaki küçük bir uyuşmazlık. 1064 01:40:51,268 --> 01:40:54,533 - Onarılmayacak bir şey değil. - Bazı yaralar asla kapanmaz. 1065 01:40:55,113 --> 01:40:56,503 Bende bundan fazlasıyla var. 1066 01:40:56,773 --> 01:41:00,993 Bununla yaşamayı öğrensen bile, bazen o yaralar tekrardan açılıverir. 1067 01:41:01,313 --> 01:41:05,613 Bir mektup yazın. Geri dönmenize olanak sağlayacak şekilde özür dileyin. 1068 01:41:05,973 --> 01:41:07,653 Ben de bir yere kadar taviz verebilirim. 1069 01:41:08,253 --> 01:41:11,183 Size bir mektup yazabilir. Böylece Kraliçemiz'in en azından... 1070 01:41:11,218 --> 01:41:13,353 ...bir yarasını sarmaya çalışmış oluruz. 1071 01:41:17,523 --> 01:41:18,593 Elini tutan yok. 1072 01:41:19,073 --> 01:41:22,263 Beyhude bir çaba olurdu mektubunu tuttuğum gibi ateşe atacağımdan... 1073 01:41:22,298 --> 01:41:23,833 ...ama dediğim gibi elini tutan yok. 1074 01:41:26,703 --> 01:41:29,773 "Orospu... seni. " 1075 01:41:37,743 --> 01:41:38,843 "Tanrım... 1076 01:41:39,643 --> 01:41:41,153 ...seni öyle çok özlüyorum ki... " 1077 01:41:48,593 --> 01:41:52,133 - Postaların hepsi bu kadar mı? - Aradığın bir şey mi var? 1078 01:41:54,293 --> 01:41:57,863 Hayır. Floransa'daki kuzenimden bir top kumaş gelecekti. 1079 01:41:58,113 --> 01:41:59,413 Eli kulağındadır. 1080 01:42:00,603 --> 01:42:05,538 "Rüyamda seni... 1081 01:42:05,573 --> 01:42:08,413 ...gözünden bıçaklıyordum. " 1082 01:42:13,253 --> 01:42:14,748 Hepsi bu kadar olamaz. 1083 01:42:14,783 --> 01:42:16,478 - Bu kadar, efendim. - Üstüme eğilme! 1084 01:42:16,513 --> 01:42:19,523 Floransa'daki kuzeninden yeni kumaş göndermesini söyleyelim mi? 1085 01:42:19,993 --> 01:42:22,693 Yolculuk sırasında kaybolmuş veya fareler yemiş olabilir. 1086 01:42:22,728 --> 01:42:25,393 Hayır, sadece gelenler bundan mı ibaret bilmek istedim. 1087 01:42:25,428 --> 01:42:27,533 Haklısın. Uşak, tekrar kontrol edilsin. 1088 01:42:27,733 --> 01:42:28,763 Derhal. 1089 01:42:29,733 --> 01:42:30,763 Beceriksiz. 1090 01:42:39,913 --> 01:42:46,153 "Benim biricik, Bayan Morley'im... " 1091 01:43:13,873 --> 01:43:15,273 Bir ikilem içindeyim... 1092 01:43:16,013 --> 01:43:17,683 ...ve sen benim en değerlimsin. 1093 01:43:19,283 --> 01:43:22,283 - Nasıl desem bilemiyorum. - Sorun ne? 1094 01:43:23,013 --> 01:43:25,243 - Emin olamıyorum. - Böylesinden hiç hazzetmem. 1095 01:43:25,283 --> 01:43:26,983 Bu bilinmezlik beynime saplanarak... 1096 01:43:26,993 --> 01:43:29,663 ...korkunç ihtimallerle beni içten içe yeyip bitirecek. 1097 01:43:29,853 --> 01:43:31,723 Korkunç bir durum değil bu sevgili Anne. 1098 01:43:32,563 --> 01:43:33,633 Yalnızca para. 1099 01:43:34,563 --> 01:43:35,463 Para mı? 1100 01:43:36,663 --> 01:43:38,663 Kayıtlara göz atıyordum. 1101 01:43:39,833 --> 01:43:41,973 Marlborough'ya yüksek meblağda para aktarılmış... 1102 01:43:42,633 --> 01:43:45,973 ...ancak ordunun giderlerine yansıtılmamış. - Ne? 1103 01:43:46,973 --> 01:43:47,973 Para gitmiş yani 1104 01:43:49,413 --> 01:43:50,983 Geri dönüşünde talep edeyim mi? 1105 01:43:51,913 --> 01:43:53,513 El altından mesela? 1106 01:43:53,713 --> 01:43:56,253 Sarah'nın kocasına para aktardığını mı ima ediyorsun? 1107 01:43:56,623 --> 01:43:57,653 Öyle duruyor. 1108 01:43:58,823 --> 01:43:59,953 7,000 civarında. 1109 01:44:00,993 --> 01:44:02,223 Bunu yapmaz. 1110 01:44:03,823 --> 01:44:05,663 - Ama işte... - Yapmaz dedim. 1111 01:44:10,253 --> 01:44:12,733 Tabii, hesaplarda hata yapmış da olabilirim. 1112 01:44:15,033 --> 01:44:17,213 Tüm bu rakamlar insanı serseme çeviriyor. 1113 01:44:17,733 --> 01:44:21,613 İnsanoğlu gibi kaypaklar. İkinci bilemedin üçüncü seferde anlayabiliyorsun. 1114 01:44:22,273 --> 01:44:24,613 Gözümün önünde duran basit gerekçeyi kaçırıyorum. 1115 01:44:25,783 --> 01:44:27,453 Düşüncelerimizden defedelim gitsin. 1116 01:44:29,623 --> 01:44:32,393 Çocukları bahçede hava almaya çıkartalım mı? 1117 01:44:36,463 --> 01:44:38,763 Hayır, sağ ol. Dinlenmek istiyorum. 1118 01:44:40,693 --> 01:44:41,763 Çıkabilirsin. 1119 01:44:55,743 --> 01:44:56,743 Ha siktir ya! 1120 01:44:57,583 --> 01:44:59,913 Siktir! Siktir! Siktir! 1121 01:45:22,003 --> 01:45:23,543 Yerine koymam gerek. 1122 01:45:29,743 --> 01:45:30,683 Çekilebilirsin. 1123 01:46:36,743 --> 01:46:39,483 Marlborough şu an Southampton'da. Bir karar vermeliyiz. 1124 01:46:39,753 --> 01:46:42,683 - Majesteleri, izin verirseniz... - Bugün çok az posta geldi. 1125 01:46:43,923 --> 01:46:46,553 Evet. Marlborough'nun durumunu işitmek ister misiniz? 1126 01:46:47,223 --> 01:46:49,993 - O adam benden çalıyor. - Nasıl? 1127 01:46:51,593 --> 01:46:53,628 Majesteleri, bu mümkün olamaz. 1128 01:46:53,663 --> 01:46:56,893 Leydi Abigail, devlet hazinesinden para çalarak zarara uğramamıza... 1129 01:46:56,913 --> 01:46:58,533 ...sebep oldukları doğru mudur? 1130 01:46:59,913 --> 01:47:01,003 Evet. 1131 01:47:04,653 --> 01:47:06,453 Her şey gün gibi ortada. 1132 01:47:07,103 --> 01:47:08,773 İtibarı yerle bir edilecek. 1133 01:47:09,373 --> 01:47:12,153 Çok sevdikleri İngiltere'den sürülecekler. Sadık değiller. 1134 01:47:12,413 --> 01:47:14,983 Bizi, ülkemizi, kraliçenizi zedelemeye çalışabilirler. 1135 01:47:15,983 --> 01:47:18,393 - Majesteleri izin verirseniz... - İzin vermiyorum! 1136 01:47:18,453 --> 01:47:21,823 Kocası cezasını çekecek ve sürgün edilecekler. Son sözüm budur. Çıkın! 1137 01:47:52,283 --> 01:47:53,853 Posta da geldi. 1138 01:48:01,963 --> 01:48:04,633 İngiltere'den ansızın çok sıkılmaya başladım sevgilim. 1139 01:48:05,233 --> 01:48:06,833 Belki başka bir yere gitmeliyiz. 1140 01:49:20,173 --> 01:49:21,073 Anne? 1141 01:49:24,613 --> 01:49:26,143 Anne, canım? 1142 01:49:27,953 --> 01:49:31,183 - Gel oturtalım seni. - Ne cüretle Kraliçe'ye dokunursun! 1143 01:49:32,853 --> 01:49:35,223 - Özür dilerim. - Konuşmanı isteyen olmadı. 1144 01:49:43,063 --> 01:49:44,103 Bacağımı ov. 1145 01:50:17,233 --> 01:50:20,233 - Ayakta durmaman gerek. - Ben izin verdiğimde konuşacaksın. 1146 01:50:32,083 --> 01:50:33,293 Başım dönüyor. 1147 01:50:34,413 --> 01:50:36,123 Bir yere tutunmalıyım. 1148 01:53:33,093 --> 01:53:38,258 SARAYIN GÖZDESİ 1149 01:53:38,293 --> 01:53:43,293 Çeviri: Yağızhan Helvacı & jailbird707 Twitter: @helvaboy & @jailbird707 1150 01:59:22,713 --> 01:59:27,013 SARAYIN GÖZDESİ