1 00:01:31,353 --> 00:01:33,565 - Como foi o meu discurso? - Brilhante. 2 00:01:33,566 --> 00:01:35,360 - Gaguejei? - Não gaguejou. 3 00:01:35,361 --> 00:01:38,239 Foi o que mais me preocupou, de farrapar de repente. 4 00:01:38,240 --> 00:01:39,590 Não. 5 00:01:39,591 --> 00:01:41,420 Sarah, cumprimente os anjinhos. 6 00:01:41,421 --> 00:01:43,753 Não. É macabro. 7 00:01:44,384 --> 00:01:46,901 - Por favor. - Não. 8 00:01:46,902 --> 00:01:48,690 Eu amo-a, mas isso não vou fazer. 9 00:01:48,691 --> 00:01:50,580 - Se me ama... - O amor tem limites. 10 00:01:50,581 --> 00:01:51,881 Não deveria. 11 00:01:55,263 --> 00:01:58,891 A FAVORITA 12 00:02:18,704 --> 00:02:21,187 Não gaguejou, mas é louca. 13 00:02:21,583 --> 00:02:22,883 Está a dar-me um palácio? 14 00:02:23,786 --> 00:02:26,451 Queria dar-lhe algo há já um tempo. 15 00:02:26,452 --> 00:02:29,180 Com a vitória de Marlborough, parece ser o momento. 16 00:02:29,181 --> 00:02:32,527 Isso é demais, Sra. Morley. Estamos em guerra. 17 00:02:32,528 --> 00:02:33,840 Ganhámos. 18 00:02:33,841 --> 00:02:35,932 Ainda não acabou. Temos de continuar. 19 00:02:38,823 --> 00:02:40,123 Não sabia disso. 20 00:02:40,725 --> 00:02:42,725 PARTE I 21 00:02:43,615 --> 00:02:46,044 ESSA LAMA CHEIRA MAL 22 00:03:37,631 --> 00:03:38,944 Tire um pedaço de pão. 23 00:03:42,030 --> 00:03:45,558 A Sally irá levá-la para se limpar e depois à Sua Senhoria. 24 00:04:01,975 --> 00:04:03,595 Essa lama cheira mal. 25 00:04:04,153 --> 00:04:06,032 As pessoas defecam nas ruas por aqui. 26 00:04:06,431 --> 00:04:08,232 Chamam de "comentário político". 27 00:04:08,233 --> 00:04:10,610 Pode entrar. Limpe-se. 28 00:04:11,531 --> 00:04:12,831 Muito obrigada. 29 00:04:22,200 --> 00:04:23,515 Lady Marlborough! 30 00:04:24,798 --> 00:04:26,923 Não sabia que o novo esgoto terminava aqui. 31 00:04:27,800 --> 00:04:29,937 Sou eu, Abigail. 32 00:04:30,937 --> 00:04:32,237 Querida prima. 33 00:04:32,971 --> 00:04:34,541 Tenho uma carta da nossa tia... 34 00:04:35,308 --> 00:04:36,608 e... 35 00:04:38,538 --> 00:04:40,852 Desculpem, não queria apresentar-me assim... 36 00:04:41,543 --> 00:04:43,249 Caí de uma carruagem. 37 00:04:48,748 --> 00:04:50,148 E um homem estava a... 38 00:04:53,864 --> 00:04:55,200 Não interessa. 39 00:04:55,764 --> 00:04:57,064 A carta da nossa tia. 40 00:04:59,966 --> 00:05:01,266 Seus amigos? 41 00:05:01,868 --> 00:05:03,168 Desculpe. 42 00:05:03,565 --> 00:05:05,670 O seu nome, menina. Se somos parentes, diga. 43 00:05:05,671 --> 00:05:08,676 - Não disse? Abigail Hill. - Das Hill de Somerset? 44 00:05:08,677 --> 00:05:11,895 Aquele que enlouqueceu e queimou a própria casa, consigo dentro? 45 00:05:11,896 --> 00:05:13,845 Perdeu o dinheiro todo em uíste. 46 00:05:13,846 --> 00:05:15,347 Ninguém aposta em uíste. 47 00:05:15,348 --> 00:05:17,014 O meu tio era único. 48 00:05:17,015 --> 00:05:18,995 Peço desculpa pela minha aparência. 49 00:05:18,996 --> 00:05:22,119 Os empregados trouxeram-me aqui. Uma brincadeira, suspeito. 50 00:05:22,120 --> 00:05:23,680 E você quer... 51 00:05:23,681 --> 00:05:25,976 Esperava poder trabalhar aqui... 52 00:05:25,977 --> 00:05:27,278 como alguma coisa. 53 00:05:27,279 --> 00:05:29,786 Talvez como um monstro para as crianças brincarem? 54 00:05:30,930 --> 00:05:32,230 Sim, se quiserem. 55 00:06:30,854 --> 00:06:33,231 - Um palácio. - Parece estar zangado 56 00:06:33,232 --> 00:06:34,739 e pensava eu que éramos amigos. 57 00:06:34,740 --> 00:06:36,543 Duvido que tenha cometido esse erro. 58 00:06:36,544 --> 00:06:39,136 Só estava a provocar. Já esperava por isso. 59 00:06:39,653 --> 00:06:41,221 Não vai ficar assim. 60 00:06:41,222 --> 00:06:45,037 Ficará, se eu o construir com os melhores artesãos. 61 00:06:45,038 --> 00:06:46,771 Espero que perdure por 100 anos 62 00:06:46,772 --> 00:06:49,040 como um símbolo da vitória do meu marido. 63 00:06:49,041 --> 00:06:50,880 Ouça, saúdo a vitória do seu marido, 64 00:06:50,881 --> 00:06:53,284 mas considerando o estado lamentável do tesouro, 65 00:06:53,285 --> 00:06:56,158 parece que a rainha deveria ter consultado a sua oposição. 66 00:06:56,159 --> 00:06:59,216 Aí perderia o delicioso elemento-surpresa. 67 00:06:59,217 --> 00:07:00,518 Vaca! 68 00:07:00,519 --> 00:07:02,453 O Horatio ganhou novamente. 69 00:07:02,454 --> 00:07:04,756 Ministro, temos de decidir quem irá a França 70 00:07:04,757 --> 00:07:07,513 - com o tratado de paz. - Não precisamos de um tratado. 71 00:07:07,514 --> 00:07:10,049 - Eles estão em retirada. - Então vão-nos dar. 72 00:07:10,050 --> 00:07:11,651 Uma batalha não vence a guerra. 73 00:07:11,652 --> 00:07:14,098 Mantive o meu partido unido, como os agricultores 74 00:07:14,099 --> 00:07:16,001 pagaram por esta guerra... 75 00:07:16,002 --> 00:07:17,354 E também estamos agradecidos. 76 00:07:17,355 --> 00:07:19,557 Enquanto os mercadores enriquecem com isso. 77 00:07:19,558 --> 00:07:22,139 E ainda assim não vejo o seu cadáver gordo 78 00:07:22,140 --> 00:07:23,914 quando olho para o campo de batalha. 79 00:07:23,915 --> 00:07:25,273 Estamos sem dinheiro. Ponto. 80 00:07:25,274 --> 00:07:28,043 Os franceses estão despedaçados, mas não derrotados. 81 00:07:28,044 --> 00:07:30,449 Temos de os destruir. Fazê-los implorar pela paz 82 00:07:30,450 --> 00:07:32,453 de corações partidos e a implorar ajuda. 83 00:07:32,848 --> 00:07:35,386 - A sua esposa é um doce. - Doce e com a razão. 84 00:07:35,387 --> 00:07:37,723 Não concordo. Devemos levar isto à rainha. 85 00:07:37,724 --> 00:07:40,052 Se puder marcar uma audiência, Lady Marlborough. 86 00:07:40,053 --> 00:07:41,353 Claro. 87 00:08:33,701 --> 00:08:35,716 Estou pronta para o embaixador russo. 88 00:08:36,732 --> 00:08:38,038 Quem fez a sua maquilhagem? 89 00:08:38,039 --> 00:08:39,633 Fizemos algo dramático. Gosta? 90 00:08:40,715 --> 00:08:42,015 Parece um texugo. 91 00:08:45,324 --> 00:08:47,894 Vai chorar? A sério? 92 00:08:48,817 --> 00:08:51,408 Com o que acha que parece? 93 00:08:56,002 --> 00:08:57,302 Um texugo. 94 00:08:58,105 --> 00:09:00,913 Acha mesmo que pode encontrar-se com a delegação russa assim? 95 00:09:02,593 --> 00:09:05,194 - Não. - Eu trato disso. 96 00:09:06,235 --> 00:09:07,535 Volte aos seus aposentos. 97 00:09:08,234 --> 00:09:09,534 Obrigada. 98 00:09:18,463 --> 00:09:20,801 Olhou para mim? Olhou? 99 00:09:21,194 --> 00:09:23,527 Olhe para mim! Olhe para mim! 100 00:09:23,528 --> 00:09:25,765 Como se atreve? Feche os olhos! 101 00:09:41,852 --> 00:09:44,455 - Olá. - Olá. 102 00:09:44,456 --> 00:09:46,742 A Sra. Meg mandou-a esfregar o chão 103 00:09:46,743 --> 00:09:49,282 até que ela possa ver o seu rosto gordo e desdentado. 104 00:09:49,691 --> 00:09:50,991 Desculpe. 105 00:10:20,671 --> 00:10:22,263 Talvez precise de luvas. 106 00:10:22,264 --> 00:10:24,802 Lixívia é perigosa. Queima muito. 107 00:10:40,672 --> 00:10:42,140 Sarah! 108 00:10:42,141 --> 00:10:44,273 Estou aqui. 109 00:10:46,612 --> 00:10:49,546 Você! Traga a caixa das ligaduras da prateleira. 110 00:10:49,547 --> 00:10:51,984 A rainha teve um ataque de gota. Depressa! 111 00:11:13,995 --> 00:11:15,295 Sra. Meg, conhaque. 112 00:11:19,503 --> 00:11:23,112 - Isso dói. - Minha querida, eu sei. 113 00:11:28,618 --> 00:11:30,021 Prima, o bife. 114 00:11:32,303 --> 00:11:33,603 Conte-me uma história. 115 00:11:33,993 --> 00:11:35,293 Não consigo. 116 00:11:36,195 --> 00:11:37,495 Cuidado. 117 00:11:39,202 --> 00:11:40,702 - Não consigo. - Sim, consegue. 118 00:11:41,666 --> 00:11:42,969 Prima, comece a embrulhar. 119 00:11:44,436 --> 00:11:45,836 Os outros, saiam, por favor. 120 00:11:50,595 --> 00:11:52,231 Como nos conhecemos. Conte-me. 121 00:11:55,323 --> 00:11:59,284 O infeliz rapaz Cheever atirou-me ao chão 122 00:11:59,285 --> 00:12:02,187 e estava a segurar-me e a cuspir na minha cara. 123 00:12:02,188 --> 00:12:03,638 Ele ainda é um porco. E depois? 124 00:12:09,114 --> 00:12:10,649 Depois ouvi passos. 125 00:12:12,412 --> 00:12:13,712 Passos apressados. 126 00:12:21,069 --> 00:12:24,261 E vi uns sapatos cor-de-rosa a correr na minha direcção. 127 00:12:26,711 --> 00:12:28,213 Depois desapareceram. 128 00:12:37,300 --> 00:12:38,969 Depois ouvi uma pancada. 129 00:12:40,397 --> 00:12:41,725 E ele largou-me. 130 00:12:46,842 --> 00:12:50,367 E segurou a minha mão e disse: "Olá. Eu sou a Sarah. 131 00:12:50,368 --> 00:12:52,671 Está coberta de saliva. Vamos lavá-la." 132 00:12:57,874 --> 00:12:59,898 Lembra-se como ficou a boca dele? 133 00:13:00,577 --> 00:13:01,877 Lembro-me. 134 00:13:04,583 --> 00:13:05,883 Tente dormir. 135 00:13:10,156 --> 00:13:11,725 Pode ir. 136 00:13:11,726 --> 00:13:13,195 - Não me deixe! - Não vou. 137 00:13:19,125 --> 00:13:20,697 - Ainda está aí? - Sim. 138 00:13:29,829 --> 00:13:31,231 - Ainda está aí? - Sim. 139 00:14:15,421 --> 00:14:18,277 Para a rainha. O médico mandou imediatamente. 140 00:14:18,278 --> 00:14:19,943 É uma questão de extrema urgência. 141 00:14:19,944 --> 00:14:21,244 Ela está a dormir. 142 00:14:23,397 --> 00:14:27,184 Está a colocar a saúde da rainha em perigo pelas suas ramificações? 143 00:14:28,558 --> 00:14:31,003 O que é ramifi... 144 00:14:31,004 --> 00:14:32,807 Quer dizer que ela vai chicoteá-lo. 145 00:15:10,511 --> 00:15:11,811 O que está a fazer? 146 00:15:12,214 --> 00:15:14,582 Isto é peleatis, a erva. 147 00:15:14,914 --> 00:15:16,496 Apanhei-a esta manhã. 148 00:15:16,497 --> 00:15:19,416 Reduz o inchaço e a inflamação. Pensei que poderia ajudar. 149 00:15:19,417 --> 00:15:20,867 Não pode entrar aqui. 150 00:15:21,586 --> 00:15:23,388 Porque é que o lacaio a deixou entrar? 151 00:15:24,857 --> 00:15:26,757 Não o culpe. Eu menti-lhe. 152 00:15:26,758 --> 00:15:28,059 O primeiro-ministro... 153 00:15:28,060 --> 00:15:31,406 Só queria ajudá-la. Ela parecia sofrer tanto. 154 00:15:31,407 --> 00:15:34,215 Lacaio. Leve-a para baixo. 155 00:15:34,216 --> 00:15:37,411 Diga à Sra. Meg que ela deve receber seis chibatadas. Vá. 156 00:15:38,603 --> 00:15:40,507 É peleatis, a erva. 157 00:15:46,248 --> 00:15:49,259 Anne, tem de se concentrar. 158 00:15:49,848 --> 00:15:54,056 Reunimos as nossas forças aqui. Os austríacos estão aqui. 159 00:15:54,658 --> 00:15:56,369 Que país é esse mesmo? 160 00:15:56,370 --> 00:15:58,507 Ouça. Marlborough. 161 00:15:58,508 --> 00:16:00,105 Esta é a cidade de Lille, 162 00:16:00,512 --> 00:16:03,727 num vale em França. 163 00:16:03,728 --> 00:16:06,897 Atraímo-los enviando uma pequena tropa para atraí-los. 164 00:16:06,898 --> 00:16:08,208 Eles perseguem-nos. 165 00:16:08,209 --> 00:16:10,635 Nós descemos em maior número. 166 00:16:10,636 --> 00:16:13,221 - Bravo! - Bravo! É um excelente plano. 167 00:16:13,222 --> 00:16:14,814 Rainha Anne, concorda? 168 00:16:15,306 --> 00:16:17,510 As pessoas esperam que isto acabe. 169 00:16:17,511 --> 00:16:21,198 Queremos que isto acabe, mas querer não é poder. 170 00:16:21,199 --> 00:16:24,316 Poderíamos pedir a paz, mas não a conseguiremos. 171 00:16:25,283 --> 00:16:26,583 Isso ajuda. 172 00:16:28,887 --> 00:16:31,509 - O quê? - O relaxante nas minhas pernas 173 00:16:31,510 --> 00:16:33,321 acabou com o ardor. O que é? 174 00:16:33,322 --> 00:16:35,428 Ervas, ou algo do género. 175 00:16:40,866 --> 00:16:42,735 Por favor, por favor. 176 00:16:45,866 --> 00:16:49,540 O que é isso? Façam no celeiro, não na minha cozinha. 177 00:16:49,541 --> 00:16:51,891 Sua Senhoria mandou-me dar seis chibatadas nela. 178 00:17:06,924 --> 00:17:08,224 Pare. 179 00:17:08,816 --> 00:17:10,116 Deixe-a. 180 00:17:10,514 --> 00:17:11,814 Venha comigo. 181 00:17:18,003 --> 00:17:20,473 Talvez seja meiga demais para o seu próprio bem. 182 00:17:21,606 --> 00:17:22,906 Já me disseram isso. 183 00:17:23,587 --> 00:17:25,089 O que leva à estupidez. 184 00:17:27,393 --> 00:17:29,800 A rainha está um pouco aliviada, então, agradeço. 185 00:17:30,273 --> 00:17:34,286 Arranje mais dessas ervas e não se atreva novamente. 186 00:17:36,654 --> 00:17:38,523 O meu pai sempre falou muito bem de si. 187 00:17:40,025 --> 00:17:41,361 Gostava do seu pai. 188 00:17:41,927 --> 00:17:43,363 Era muito charmoso. 189 00:17:44,429 --> 00:17:45,729 Aposto que sim. 190 00:17:48,620 --> 00:17:50,042 Caiu longe. 191 00:17:51,969 --> 00:17:54,623 Aos 15 anos, o meu pai perdeu-me num jogo de cartas. 192 00:17:55,120 --> 00:17:56,655 Não está a falar a sério. 193 00:17:57,866 --> 00:17:59,474 Este aqui. 194 00:17:59,475 --> 00:18:01,273 Ele ficou muito triste com isso. 195 00:18:01,976 --> 00:18:04,582 Foi para a floresta com nada além de uma empregada 196 00:18:04,583 --> 00:18:06,450 e uma dúzia de garrafas para consolo. 197 00:18:06,451 --> 00:18:07,752 E você foi? 198 00:18:07,753 --> 00:18:10,086 Fiz o que era correcto pelo meu pai. 199 00:18:10,671 --> 00:18:14,093 A dívida era para um alemão rechonchudo com um coiso pequeno. 200 00:18:14,959 --> 00:18:18,616 Consegui convencê-lo que uma mulher menstrua durante 28 dias. 201 00:18:23,594 --> 00:18:25,044 O que aconteceu à sua mão? 202 00:18:26,519 --> 00:18:30,375 Alguns dos meus colegas são imunes aos meus encantos. 203 00:18:36,494 --> 00:18:38,502 PARTE II 204 00:18:39,087 --> 00:18:43,002 TENHO MEDO DE CONFUSÕES E ACIDENTES 205 00:18:44,448 --> 00:18:46,553 Conde Stratford, não venha choramingar hoje 206 00:18:46,554 --> 00:18:48,878 ou esmagarei do seu pequeno coração ao fígado. 207 00:18:49,862 --> 00:18:53,767 Sra. Tournee. Peça o orçamento do tapete que mencionou. 208 00:18:53,768 --> 00:18:56,787 Gaste um penny a mais e arrancarei as suas unhas. 209 00:18:56,788 --> 00:18:58,088 Merci. 210 00:18:59,662 --> 00:19:03,779 Abigail, envie ostras ao embaixador holandês. 211 00:19:04,169 --> 00:19:05,469 Sim, Vossa Senhoria. 212 00:19:05,930 --> 00:19:07,360 Coronel Masham. 213 00:19:08,294 --> 00:19:09,656 Lady Marlborough. 214 00:19:09,657 --> 00:19:11,636 A rainha cavalgará na quarta-feira. 215 00:19:12,162 --> 00:19:13,890 Sim, Lady Marlborough. 216 00:19:14,459 --> 00:19:16,109 Quer um pedaço da minha nova serva 217 00:19:16,110 --> 00:19:17,410 antes de partir? 218 00:19:32,183 --> 00:19:34,928 Os patos têm de ficar aqui? 219 00:19:35,754 --> 00:19:37,964 São os patos mais rápidos da cidade. 220 00:19:37,965 --> 00:19:40,247 Horatio é valioso e pode ser roubado 221 00:19:40,248 --> 00:19:41,598 não deve estar longe de mim. 222 00:19:41,599 --> 00:19:43,999 Deixe-o longe de mim, ou arranco-lhe o fígado 223 00:19:44,000 --> 00:19:45,533 e misturo-o com pepino. 224 00:19:45,952 --> 00:19:47,615 Encantador! 225 00:19:47,616 --> 00:19:49,919 Comunico que sondei o meu partido, 226 00:19:49,920 --> 00:19:52,298 à espera que anunciemos uma tentativa de paz. 227 00:19:52,299 --> 00:19:54,599 Nós os dois defenderemos o nosso caso à rainha. 228 00:19:54,600 --> 00:19:57,234 Sim, onde está a rainha? Há uma hora que esperamos. 229 00:19:57,235 --> 00:19:59,259 - Lady Sarah. - Estou aqui. 230 00:19:59,260 --> 00:20:01,209 Devo lembrá-la que não é a rainha. 231 00:20:01,210 --> 00:20:03,910 Mas autorizou-me a falar por ela, está doente. 232 00:20:03,911 --> 00:20:05,211 O que ela disse? 233 00:20:05,212 --> 00:20:06,730 Que o Harley cheira como a vagina 234 00:20:06,731 --> 00:20:09,494 de uma prostituta francesa de 96 anos. 235 00:20:09,495 --> 00:20:11,494 Duvido que a esteja a citar. 236 00:20:11,495 --> 00:20:13,326 Ela decidiu continuar com a guerra. 237 00:20:13,327 --> 00:20:14,700 Ela sente que outra vitória 238 00:20:14,701 --> 00:20:16,474 colocar-nos-á numa posição mais forte 239 00:20:16,475 --> 00:20:18,194 para um tratado. A carta dela. 240 00:20:18,508 --> 00:20:20,379 E como pagaremos isso? 241 00:20:20,380 --> 00:20:22,659 O imposto sobre terras será dobrado. 242 00:20:22,660 --> 00:20:24,240 Isso é loucura! 243 00:20:24,690 --> 00:20:27,340 O que combaterão estará na nossa zona rural. 244 00:20:27,341 --> 00:20:28,891 Ela confia em si e no seu amor 245 00:20:28,892 --> 00:20:31,092 pela Inglaterra para manter os Tories unidos. 246 00:20:31,093 --> 00:20:32,943 - Há limites. - O amor pelo seu país, 247 00:20:32,944 --> 00:20:34,594 para mim, não há limites para isso. 248 00:20:34,595 --> 00:20:37,495 Pedirei ao meu pai que proteja a Inglaterra, se necessário. 249 00:20:37,496 --> 00:20:38,846 O nosso último homem também? 250 00:20:38,847 --> 00:20:41,397 Verá mortos a empilhar, junto aos ressentimentos. 251 00:20:41,398 --> 00:20:43,498 - Mas não a preocupa. - Sofro por todos. 252 00:20:43,499 --> 00:20:45,049 O meu coração parte-se por cada um 253 00:20:45,050 --> 00:20:47,250 e mando o meu amado com eles de peito apertado. 254 00:20:47,251 --> 00:20:49,051 Então não me dê sermão sobre o custo. 255 00:20:49,052 --> 00:20:51,127 Um tratado economizaria dinheiro e vidas. 256 00:20:51,128 --> 00:20:52,828 Uma vitória para todos os ingleses. 257 00:20:52,829 --> 00:20:54,679 Recorremos a eles atrás de uma vitória 258 00:20:54,680 --> 00:20:55,980 e saberão que temos medo. 259 00:20:55,981 --> 00:20:58,337 Enterramos mais deles, saberão que não vencemos. 260 00:20:58,338 --> 00:20:59,986 A rainha decidiu, Harley. 261 00:20:59,987 --> 00:21:01,613 Discordo. 262 00:21:01,614 --> 00:21:03,814 Totalmente. Peço uma audiência com a rainha 263 00:21:03,815 --> 00:21:05,365 para defender a minha perspectiva. 264 00:21:05,366 --> 00:21:07,430 Defenda-a a mim. Adoro uma boa comédia! 265 00:21:07,431 --> 00:21:08,731 Temos bolo? 266 00:21:09,530 --> 00:21:11,897 É uma distorção repulsiva do sistema. 267 00:21:11,898 --> 00:21:13,198 Não tem lugar nisto. 268 00:21:13,199 --> 00:21:14,705 A sua maquilhagem está a escorrer. 269 00:21:14,706 --> 00:21:17,620 Se quiser ir arrumar-se, continuaremos mais tarde. 270 00:21:26,892 --> 00:21:29,612 Terá de pagar pelo conserto disso. 271 00:21:29,613 --> 00:21:32,489 Temos um orçamento apertado, cada penny conta. 272 00:21:32,490 --> 00:21:34,740 Vá lá, velho amigo, mais uma vitória. 273 00:21:45,026 --> 00:21:47,089 Tem de esfregar na cara? 274 00:21:47,090 --> 00:21:48,990 A dignidade de um homem é a única coisa 275 00:21:48,991 --> 00:21:51,101 que o impede de se descontrolar. 276 00:21:51,102 --> 00:21:53,570 Às vezes, uma senhora gosta de se divertir. 277 00:21:55,136 --> 00:21:57,651 Temos de ter cuidado, Sarah. 278 00:21:57,652 --> 00:21:59,564 Ele é um aliado útil. 279 00:21:59,565 --> 00:22:01,737 Mas um perigoso inimigo. 280 00:22:05,252 --> 00:22:08,243 - O que quiser. - Obrigada. 281 00:22:09,050 --> 00:22:10,750 E obrigada pelo emprego. 282 00:22:11,549 --> 00:22:12,949 Tenho uma queda pelos fracos. 283 00:22:12,950 --> 00:22:15,300 - Lorde Marlborough. - Está na hora. 284 00:22:18,360 --> 00:22:20,350 Tem de ficar em segurança. 285 00:22:20,820 --> 00:22:22,204 Não deve ser tolo. 286 00:22:22,205 --> 00:22:24,419 E corajoso. Seja esperto e fique a salvo. 287 00:22:24,420 --> 00:22:26,569 - Imploro-lhe. - Ficarei. 288 00:22:26,570 --> 00:22:27,970 Fique comigo esta noite. 289 00:22:28,470 --> 00:22:30,204 Tenho de dormir com os meus homens. 290 00:22:30,205 --> 00:22:31,810 É o mais correcto. 291 00:22:40,890 --> 00:22:43,976 Tive um sonho, um francês pequenino 292 00:22:43,977 --> 00:22:45,277 coberto de sangue 293 00:22:45,278 --> 00:22:47,378 carregava a cabeça do Marlborough, 294 00:22:47,379 --> 00:22:48,679 alimentando-a com brie. 295 00:22:55,750 --> 00:22:57,540 Ele é um excelente soldado. 296 00:22:58,100 --> 00:22:59,659 Ele ficará bem. 297 00:22:59,660 --> 00:23:00,999 Nós triunfaremos. 298 00:23:01,000 --> 00:23:02,710 Claro que sim, Sra. Freeman. 299 00:23:17,720 --> 00:23:19,200 Perdão, Majestade. 300 00:23:19,546 --> 00:23:20,946 Creio que apanhei uma constipação 301 00:23:20,947 --> 00:23:22,659 a colher ervas para a sua perna. 302 00:23:22,660 --> 00:23:24,659 - Foi você! - Abigail. 303 00:23:35,805 --> 00:23:38,009 Vamos disparar nalguma coisa. 304 00:23:42,180 --> 00:23:45,630 Triste, de facto. São tão bonitos! 305 00:23:53,917 --> 00:23:55,230 Lance! 306 00:23:58,816 --> 00:24:00,860 Está a danificar o céu! 307 00:24:01,520 --> 00:24:03,046 Posso perguntar uma coisa? 308 00:24:03,047 --> 00:24:05,247 Se estiver ciente de que tenho uma arma. 309 00:24:05,559 --> 00:24:07,359 Lutou arduamente por esta guerra 310 00:24:07,360 --> 00:24:09,260 e o seu marido está na frente de batalha. 311 00:24:10,039 --> 00:24:11,920 A vida dele está em risco. 312 00:24:12,619 --> 00:24:13,919 Como pode fazer isso? 313 00:24:13,920 --> 00:24:15,763 É o mais correcto. Se não o fizermos, 314 00:24:15,764 --> 00:24:17,464 eles reunirão forças e estarão aqui 315 00:24:17,465 --> 00:24:19,779 a cortar-nos aos pedaços ainda este ano. 316 00:24:19,780 --> 00:24:23,189 Tem um temperamento doce e sofrido. 317 00:24:23,190 --> 00:24:26,290 Então deseja segurança e e protecção acima de tudo. 318 00:24:27,004 --> 00:24:28,895 Se ele morrer? 319 00:24:29,840 --> 00:24:32,404 Não sacrificou a sua xaninha ao alemão gordo 320 00:24:32,405 --> 00:24:35,670 - para salvar o seu pai? - Sacrifiquei. 321 00:24:35,671 --> 00:24:37,549 Há sempre um preço a pagar. 322 00:24:37,550 --> 00:24:39,639 Estou preparada para pagar. 323 00:24:39,640 --> 00:24:41,170 Lance! 324 00:24:47,275 --> 00:24:49,290 Apenas relaxe e aponte. 325 00:24:49,981 --> 00:24:51,531 Quando ele passar pela sua vista, 326 00:24:51,532 --> 00:24:52,832 aperte o gatilho. 327 00:24:56,595 --> 00:24:58,230 Lance! 328 00:25:01,708 --> 00:25:03,230 Perfeito! 329 00:25:03,677 --> 00:25:05,860 Ainda faremos de si uma assassina! 330 00:25:23,240 --> 00:25:24,690 Está a seguir-me? 331 00:25:27,669 --> 00:25:29,069 Perguntei, está a seguir-me? 332 00:25:29,070 --> 00:25:30,749 Parece estar a seguir-me, senhor, 333 00:25:30,750 --> 00:25:32,430 já que estou à sua frente. 334 00:25:36,920 --> 00:25:39,519 Foi quem vi a cavalo naquela manhã. 335 00:25:39,520 --> 00:25:41,039 Sou uma serva. 336 00:25:41,040 --> 00:25:42,720 Onde arranjaria um cavalo? 337 00:25:43,100 --> 00:25:44,770 Talvez tenha sonhado comigo. 338 00:25:44,771 --> 00:25:46,071 Talvez fosse você. 339 00:25:46,072 --> 00:25:48,329 E deveria mandá-la despir e chicoteá-la. 340 00:25:48,330 --> 00:25:49,630 Estou à espera. 341 00:25:58,240 --> 00:26:00,170 Vai montar nessa, não vai? 342 00:26:01,520 --> 00:26:03,460 Ela faz o meu sangue ferver. 343 00:26:04,146 --> 00:26:06,434 É a nova prostituta da Lady Marlborough. 344 00:26:06,435 --> 00:26:08,269 De facto. 345 00:26:08,270 --> 00:26:09,570 Interessante. 346 00:26:24,240 --> 00:26:26,030 Com licença. Afastem-se. 347 00:26:26,031 --> 00:26:29,293 Vossa Majestade! Que prazer em vê-la! 348 00:26:29,294 --> 00:26:32,075 Como destinou mais dinheiro ao abismo, 349 00:26:32,076 --> 00:26:33,376 é um erro de tolo... 350 00:26:33,872 --> 00:26:35,329 Sim. Nós venceremos 351 00:26:35,330 --> 00:26:37,030 A Sarah está certa de que venceremos. 352 00:26:37,031 --> 00:26:38,981 É a taxa das terras. Não faz ideia 353 00:26:38,982 --> 00:26:41,255 da tempestade de fúria desencadeada no campo. 354 00:26:41,256 --> 00:26:43,432 - A sério, estão zangados? - Caríssima rainha! 355 00:26:43,433 --> 00:26:45,446 O que acha das minhas meias? 356 00:26:45,447 --> 00:26:47,238 - Festivas! - Muito. 357 00:26:47,239 --> 00:26:48,639 Estava a explicar à rainha 358 00:26:48,640 --> 00:26:50,690 o erro desses impostos, da guerra também. 359 00:26:50,691 --> 00:26:53,469 - Deveríamos demandar a paz. - Harley, é tão chato! 360 00:26:53,470 --> 00:26:54,809 É o Parlamento? 361 00:26:54,810 --> 00:26:56,209 O baile é para se dançar. 362 00:26:56,210 --> 00:27:00,230 E comer rábano e pastrami de cervo. Já os provou? 363 00:27:00,231 --> 00:27:02,431 Estou com dificuldade em engolir, de momento. 364 00:27:02,432 --> 00:27:04,779 - Vossa Majestade. - Quero apreciar a música. 365 00:27:04,780 --> 00:27:07,170 Sim, adoro esta música! Tenho de dançar. 366 00:28:47,850 --> 00:28:49,169 Parem! 367 00:28:49,170 --> 00:28:51,795 Parem! Parem! 368 00:28:55,715 --> 00:28:58,565 - O que aconteceu? - Quero voltar ao meu quarto. 369 00:28:59,650 --> 00:29:01,886 Pare. Sr. Harley. 370 00:29:03,207 --> 00:29:06,247 Concordo que fui longe demais com o imposto para a guerra. 371 00:29:06,248 --> 00:29:08,140 - Quê? - Ele ficará como estava. 372 00:29:08,805 --> 00:29:11,000 Somos seus servos, minha rainha. 373 00:29:26,560 --> 00:29:27,860 Anne... 374 00:29:28,750 --> 00:29:30,150 Desculpe. 375 00:29:42,720 --> 00:29:44,520 Está tudo bem. 376 00:29:46,580 --> 00:29:48,600 Vamos mais depressa? 377 00:31:07,900 --> 00:31:09,200 Coma-me. 378 00:32:39,610 --> 00:32:42,460 - Abigail, não é? - Sim, senhor. 379 00:32:43,520 --> 00:32:45,360 Vejo que roubou um livro. 380 00:32:45,361 --> 00:32:47,861 Porquê? Pode ser despida e chicoteada por isso. 381 00:32:47,862 --> 00:32:50,039 A minha senhora emprestou-mo. 382 00:32:50,670 --> 00:32:52,970 - Vamos perguntar a ela? - Não! 383 00:32:53,500 --> 00:32:54,800 Não. 384 00:32:56,610 --> 00:32:58,630 Venha tirar a noite de folga comigo. 385 00:33:03,240 --> 00:33:06,414 Então já foi uma Lady e agora não é nada. 386 00:33:06,415 --> 00:33:10,009 Uma espécie de copeira. Que triste! 387 00:33:10,010 --> 00:33:11,700 Ainda sou a Lady que era. 388 00:33:11,701 --> 00:33:13,519 - No meu coração. - Sem dúvida. 389 00:33:13,520 --> 00:33:15,170 É importante fazer novas amizades, 390 00:33:15,171 --> 00:33:18,149 - não é? - Sim. 391 00:33:18,150 --> 00:33:20,239 Se é isso que está mesmo a acontecer aqui. 392 00:33:20,240 --> 00:33:22,869 Não ameaças veladas sob o disfarce de cortesia. 393 00:33:22,870 --> 00:33:25,069 Devo entender que é inteligente? 394 00:33:25,070 --> 00:33:26,619 Quer uma coisa. 395 00:33:26,620 --> 00:33:28,259 Comer-me. 396 00:33:28,260 --> 00:33:29,960 Acredito que seja o meu amigo Masham. 397 00:33:29,961 --> 00:33:31,406 É completamente tarado por si. 398 00:33:31,407 --> 00:33:33,039 Conte-me sobre Lady Marlborough. 399 00:33:33,040 --> 00:33:34,660 Godolphin, a rainha. 400 00:33:35,330 --> 00:33:37,119 Passa-se alguma coisa? 401 00:33:37,120 --> 00:33:40,572 Adoro bisbilhotices. É um defeito, eu sei. 402 00:33:40,573 --> 00:33:43,197 Lady Marlborough tem sido boa para mim. 403 00:33:43,198 --> 00:33:44,987 Ela salvou-me. 404 00:33:44,988 --> 00:33:47,099 Não violaria a confiança dela. 405 00:33:47,100 --> 00:33:50,600 Claro. Está de favor. Mas um favor é uma brisa 406 00:33:50,601 --> 00:33:52,201 que muda de direcção o tempo todo. 407 00:33:52,202 --> 00:33:53,952 E num repente volta a dormir 408 00:33:53,953 --> 00:33:55,503 com um bando de putas sarnentas, 409 00:33:55,504 --> 00:33:57,495 a imaginar de quem é o dedo no seu rabo. 410 00:33:57,496 --> 00:33:59,901 Não se pode ter amigos demais na corte. 411 00:33:59,902 --> 00:34:01,839 Precisava de uma amiga, Abigail. 412 00:34:01,840 --> 00:34:04,663 Uma com orelhas bonitas e olhos grandes. 413 00:34:04,664 --> 00:34:06,164 Sou frequentemente surpreendido 414 00:34:06,165 --> 00:34:07,979 pela situação distorcida da corte. 415 00:34:07,980 --> 00:34:10,860 Como líder da oposição, não deveria ser. 416 00:34:11,219 --> 00:34:13,243 Apenas gostaria de saber sobre planos 417 00:34:13,244 --> 00:34:16,949 que a Lady, Godolphin ou a rainha possam ter. 418 00:34:16,950 --> 00:34:19,370 Não trairei a confiança da minha senhora. 419 00:34:21,666 --> 00:34:23,765 Espere. Eu corri. 420 00:34:24,160 --> 00:34:25,680 Que piadinha! 421 00:34:31,644 --> 00:34:33,150 Está bem? 422 00:34:38,406 --> 00:34:40,106 De qualquer maneira, pense nisso. 423 00:34:40,464 --> 00:34:41,950 Sem pressão. 424 00:34:46,844 --> 00:34:48,186 Terá de contar ao Harley 425 00:34:48,187 --> 00:34:50,137 que mudou de ideias quanto ao imposto. 426 00:34:50,737 --> 00:34:52,887 As pessoas estão mesmo zangadas com o imposto? 427 00:34:52,888 --> 00:34:54,838 Ficarão zangadas com franceses a sodomizar 428 00:34:54,839 --> 00:34:57,289 as mulheres deles e a plantar alho nos campos. 429 00:34:57,290 --> 00:34:59,548 Os Tories não devem ser esmagados, no entanto. 430 00:34:59,549 --> 00:35:01,119 E mais mortos, se o fizermos. 431 00:35:01,120 --> 00:35:03,119 É doloroso perder homens, mas... 432 00:35:03,120 --> 00:35:04,642 Não podemos desanimar, 433 00:35:04,643 --> 00:35:06,443 ou verão a nossa fraqueza, levar-nos-ão 434 00:35:06,444 --> 00:35:08,274 e perderemos outros milhares. 435 00:35:09,252 --> 00:35:10,552 Não para a rainha. 436 00:35:10,929 --> 00:35:12,446 - O quê? - O quê? 437 00:35:12,447 --> 00:35:14,076 Não pode beber chocolate quente. 438 00:35:14,077 --> 00:35:16,069 O seu estômago! O açúcar inflama-o. 439 00:35:16,070 --> 00:35:17,720 - Abigail, dê-me a chávena. - Não! 440 00:35:17,721 --> 00:35:19,970 Desculpe. Não sei o que fazer. 441 00:35:20,470 --> 00:35:21,979 Tudo bem, dê-lhe. 442 00:35:21,980 --> 00:35:24,630 Depois pega num balde e no esfregão para o resultado. 443 00:35:42,536 --> 00:35:44,060 Leve-me de volta. 444 00:36:01,739 --> 00:36:03,639 Vai anunciar o imposto no Parlamento. 445 00:36:03,640 --> 00:36:05,000 Marcarei a data. 446 00:36:26,470 --> 00:36:28,060 Devo contar-lhe uma coisa. 447 00:36:28,548 --> 00:36:30,000 Continue. 448 00:36:31,852 --> 00:36:34,039 O Sr. Harley veio ter comigo. 449 00:36:34,040 --> 00:36:35,809 E pediu-me para trair a sua confiança 450 00:36:35,810 --> 00:36:38,560 sobre o que se passa entre você, a rainha e o Godolphin. 451 00:36:39,954 --> 00:36:41,254 Estou a ver. 452 00:36:42,837 --> 00:36:44,300 O que vai fazer? 453 00:36:45,142 --> 00:36:46,484 Eu não irei. 454 00:36:46,885 --> 00:36:49,880 - Obviamente. - Não... obviamente. 455 00:36:50,551 --> 00:36:54,216 Pode falar da abordagem dele para encorajar a minha confiança. 456 00:36:54,217 --> 00:36:56,600 E ainda jogar dos dois lados ao mesmo tempo. 457 00:36:58,460 --> 00:36:59,845 Sou uma pessoa de honra, 458 00:36:59,846 --> 00:37:01,896 ainda que a minha posição não seja. 459 00:37:01,897 --> 00:37:04,397 Mesmo sendo a última a deixar este lugar miserável, 460 00:37:04,398 --> 00:37:05,901 continuaria uma Lady. 461 00:37:06,890 --> 00:37:08,762 Fica bonita quando ofendida. 462 00:37:09,950 --> 00:37:12,060 Então os meus segredos estão seguros consigo? 463 00:37:12,061 --> 00:37:13,361 Todos. 464 00:37:14,424 --> 00:37:15,724 Óptimo. 465 00:37:17,780 --> 00:37:19,308 Até o seu maior segredo. 466 00:37:24,121 --> 00:37:25,421 Abigail... 467 00:37:28,629 --> 00:37:30,562 Se esquecer de carregar a munição, 468 00:37:30,563 --> 00:37:33,244 a arma faz o barulho, mas não lança nenhum tiro. 469 00:37:34,290 --> 00:37:36,250 É uma óptima artimanha. Concorda? 470 00:37:36,780 --> 00:37:38,319 Sim... 471 00:37:38,320 --> 00:37:41,691 Talvez pensemos num uso para isso, um dia... 472 00:37:41,692 --> 00:37:45,379 Às vezes, é difícil lembrar se carregou a munição ou não. 473 00:37:45,380 --> 00:37:47,011 Receio uma confusão... 474 00:37:47,415 --> 00:37:48,715 e acidentes. 475 00:37:49,200 --> 00:37:51,350 Tenho a certeza que as pessoas terão cuidado. 476 00:39:10,210 --> 00:39:12,959 Carne? Bem, é isso. 477 00:39:12,960 --> 00:39:14,385 Creme? 478 00:39:14,386 --> 00:39:16,080 Sra. Meg, o seu creme é ultrajante. 479 00:39:16,081 --> 00:39:18,001 Está a banhar-se para as hemorroidas? 480 00:39:18,002 --> 00:39:19,609 Não, Vossa Senhoria. 481 00:39:19,610 --> 00:39:21,850 - Posso examinar? - Claro. 482 00:39:23,900 --> 00:39:26,600 Está perfeito, Lady Marlborough. Como sempre. 483 00:39:32,052 --> 00:39:33,354 Devemos assinar? 484 00:39:33,758 --> 00:39:35,058 Claro. 485 00:40:00,516 --> 00:40:02,079 Aponte às lajes. 486 00:40:02,080 --> 00:40:03,965 O relvado pode estragar a sua queda. 487 00:40:03,966 --> 00:40:05,404 Não se importa... 488 00:40:05,405 --> 00:40:07,105 Senhorita Molly! 489 00:40:15,210 --> 00:40:16,814 Fique um pouco... 490 00:40:16,815 --> 00:40:18,979 Não, tire o dia de folga, eu ordeno! 491 00:40:18,980 --> 00:40:20,979 Alguém deve administrar as coisas. 492 00:40:20,980 --> 00:40:22,280 Eu não sou comida. 493 00:40:22,281 --> 00:40:23,935 Não pode só comer e comer. 494 00:40:23,936 --> 00:40:26,086 Mas é saborosa e picante! 495 00:40:28,520 --> 00:40:31,394 Se rastejar até si, faria uma refeição deliciosa? 496 00:40:31,395 --> 00:40:34,029 Muito bem. Venho vê-la esta tarde 497 00:40:34,030 --> 00:40:35,530 e poderemos jogar uíste. 498 00:40:35,531 --> 00:40:37,537 PARTE III 499 00:40:38,537 --> 00:40:41,631 QUE MODELITO 500 00:40:59,132 --> 00:41:01,132 Devemos apossar-nos da nossa tristeza! 501 00:41:07,733 --> 00:41:10,832 Sr. Harley, controle os seus rebeldes! 502 00:41:19,060 --> 00:41:21,860 Já não era sem tempo, Sra. Freeman, esta maldita perna! 503 00:41:22,210 --> 00:41:24,280 É como um monstro a atacar-me. 504 00:41:24,281 --> 00:41:27,481 - Vai cortar para mim? - Creio que não, Majestade. 505 00:41:29,799 --> 00:41:31,161 Porque está aqui? 506 00:41:33,260 --> 00:41:36,209 Lady Marlborough enviou-me por ser uma óptima jogadora de uíste. 507 00:41:36,210 --> 00:41:38,930 Ela não teve como escapar dos negócios de Estado. 508 00:41:38,931 --> 00:41:40,284 Mas logo estará aqui. 509 00:41:40,285 --> 00:41:41,871 É o meu Estado. 510 00:41:41,872 --> 00:41:43,304 Eu sou o negócio de Estado. 511 00:41:43,305 --> 00:41:45,144 Ela enviou mesmo a sua empregada? 512 00:41:45,145 --> 00:41:47,260 Majestade, eu nem sempre fui uma empregada. 513 00:41:47,261 --> 00:41:49,197 Sou educada, falo latim, francês... 514 00:41:49,498 --> 00:41:51,448 A minha família enfrentou tempos difíceis. 515 00:41:51,449 --> 00:41:53,849 - Também sou prima dela. - Tudo muito fascinante. 516 00:41:53,850 --> 00:41:56,130 Deve ir embora e dizer a ela para vir. 517 00:41:58,380 --> 00:41:59,680 Eles são lindos. 518 00:42:01,353 --> 00:42:04,053 São os meus bebés. Deixe-os sair, por favor? 519 00:42:08,541 --> 00:42:11,349 - Quantos são? - Dezassete. 520 00:42:12,583 --> 00:42:14,430 É dia do Hildebrand, hoje. 521 00:42:16,200 --> 00:42:17,500 Qual deles é ele? 522 00:42:18,130 --> 00:42:20,630 Aquele ali. Tímido, mas teimoso. 523 00:42:21,804 --> 00:42:23,104 Posso? 524 00:42:28,580 --> 00:42:30,000 Ele gosta de si. 525 00:42:33,110 --> 00:42:35,300 Perdi dezassete crianças. 526 00:42:40,430 --> 00:42:42,030 Algumas nasceram como sangue. 527 00:42:42,460 --> 00:42:43,930 Algumas sem respirar. 528 00:42:45,010 --> 00:42:47,410 E algumas ficaram comigo por muito pouco tempo. 529 00:42:52,480 --> 00:42:54,000 Minha querida... 530 00:42:57,530 --> 00:42:59,200 Hoje é o dia do Hildebrand. 531 00:43:00,160 --> 00:43:01,610 O dia que o perdeu. 532 00:43:02,660 --> 00:43:03,985 Sim... 533 00:43:03,986 --> 00:43:07,230 A cada um que morre, um pouco de si vai com eles. 534 00:43:11,280 --> 00:43:12,830 Gostaria de se juntar a mim? 535 00:43:16,660 --> 00:43:18,580 Que bolo lindo! 536 00:43:21,580 --> 00:43:22,880 Gostas? 537 00:43:25,310 --> 00:43:26,950 Ele gosta! 538 00:43:29,280 --> 00:43:31,040 Feliz aniversário! 539 00:43:44,060 --> 00:43:45,580 Que modelito! 540 00:43:46,480 --> 00:43:47,780 Obrigado. 541 00:43:48,980 --> 00:43:50,630 Pensei que poderia ser demais. 542 00:43:51,030 --> 00:43:53,400 Veio seduzir-me ou violar-me? 543 00:43:54,080 --> 00:43:55,859 Eu sou um cavalheiro. 544 00:43:56,160 --> 00:43:57,460 Então, viole. 545 00:43:58,010 --> 00:44:01,000 Não, não... você é... 546 00:44:02,210 --> 00:44:04,930 Tem-me... intrigado. 547 00:44:06,810 --> 00:44:08,170 O que quer dizer? 548 00:44:09,600 --> 00:44:12,200 Estou intrigada de como é debaixo disso tudo. 549 00:44:30,160 --> 00:44:31,610 É bonito! 550 00:44:32,334 --> 00:44:34,054 Não é de admirar que se cubra. 551 00:44:34,055 --> 00:44:35,355 Quem é você? 552 00:44:35,680 --> 00:44:37,059 Não é uma empregada comum. 553 00:44:37,060 --> 00:44:39,130 Pode-se dizer que passo longe. 554 00:44:40,230 --> 00:44:43,331 Pode-se dizer... que quero agarrá-la! 555 00:44:48,480 --> 00:44:49,780 Posso permitir. 556 00:44:50,930 --> 00:44:52,620 Agora, boa noite, senhor. 557 00:44:57,660 --> 00:44:58,960 Progressos? 558 00:45:00,093 --> 00:45:01,393 Ela... 559 00:45:02,030 --> 00:45:03,400 ela mordeu-me. 560 00:45:04,672 --> 00:45:06,530 Estas perucas são ridículas. 561 00:45:07,312 --> 00:45:09,150 Homens devem parecer bonitos. 562 00:45:09,460 --> 00:45:11,430 Não sei se ela aprova. 563 00:45:12,302 --> 00:45:14,522 Tentaremos de novo, à sua maneira, então. 564 00:46:10,880 --> 00:46:13,260 Desculpe por enviar a Abigail no meu lugar. 565 00:46:13,261 --> 00:46:14,780 Ela foi adorável. 566 00:46:14,781 --> 00:46:17,451 - Hildebrand gostou muito dela. - É um coelho? 567 00:46:19,586 --> 00:46:21,805 Anne, é muito sensível. 568 00:46:21,806 --> 00:46:24,279 E é muito malvada e indiferente, alguns dias. 569 00:46:24,280 --> 00:46:27,580 Alguns dias sou muito amável. Vamos focar neles. 570 00:46:28,930 --> 00:46:30,250 Anne! 571 00:46:31,200 --> 00:46:32,699 É tão criança! 572 00:46:44,471 --> 00:46:46,563 PARTE IV 573 00:46:47,365 --> 00:46:49,090 UM PEQUENO ENTRAVE 574 00:46:49,091 --> 00:46:51,141 Acho que todas as violações foram difíceis. 575 00:46:52,683 --> 00:46:54,600 Fizeram-me sentir à mercê deles. 576 00:46:55,280 --> 00:46:56,700 Que eu não era nada. 577 00:46:57,242 --> 00:47:00,166 Não é nada, é uma pessoa adorável. 578 00:47:00,167 --> 00:47:01,467 Obrigada. 579 00:47:03,330 --> 00:47:04,867 É tão bonita! 580 00:47:05,168 --> 00:47:07,180 Pare com isso. Está a gozar comigo. 581 00:47:07,510 --> 00:47:08,830 Não estou. 582 00:47:09,340 --> 00:47:11,309 Se fosse homem, eu... 583 00:47:11,310 --> 00:47:12,610 violava-a. 584 00:47:13,354 --> 00:47:16,774 - Já chega! - Desculpe. Desculpe. 585 00:47:18,510 --> 00:47:19,810 Olhe! 586 00:47:46,079 --> 00:47:47,379 Faça-os parar. 587 00:47:47,810 --> 00:47:49,980 - O quê? - Parem! 588 00:47:51,000 --> 00:47:53,709 Já chega! Parem! 589 00:47:53,710 --> 00:47:56,500 Saiam! Eu ordeno! 590 00:47:57,430 --> 00:47:58,730 Saiam! 591 00:47:59,640 --> 00:48:01,850 Não quero ouvir isso! 592 00:48:04,230 --> 00:48:06,280 - Majestade... - Agora tenho de descansar. 593 00:48:06,281 --> 00:48:07,880 - Devo ir? - Deixe-me em paz! 594 00:48:40,667 --> 00:48:41,980 Dê-me isso... 595 00:48:43,281 --> 00:48:44,581 Dê-me... 596 00:48:49,330 --> 00:48:50,630 Vossa Majestade... 597 00:49:01,380 --> 00:49:02,740 Onde é que eu estou? 598 00:49:04,553 --> 00:49:06,030 Onde estou? 599 00:49:06,031 --> 00:49:09,150 Vossa Majestade, está na entrada oeste. 600 00:49:09,830 --> 00:49:11,619 Não fale comigo assim! 601 00:49:14,160 --> 00:49:15,460 Majestade! 602 00:49:16,179 --> 00:49:18,880 - Afaste-se de mim! - Desculpe. 603 00:49:22,573 --> 00:49:23,973 Leve-me de volta... 604 00:50:04,297 --> 00:50:06,050 Talvez devêssemos dançar. 605 00:50:08,130 --> 00:50:11,330 - Faz troça de mim. - Não, só acredito que consegue. 606 00:50:11,780 --> 00:50:13,130 Seria animador. 607 00:50:13,922 --> 00:50:16,021 Eu gostaria muito de dançar consigo. 608 00:50:24,410 --> 00:50:25,710 Para trás! 609 00:50:28,110 --> 00:50:30,000 Juntos... e "clique". 610 00:50:33,450 --> 00:50:34,750 Lançar! 611 00:50:36,510 --> 00:50:38,080 Frente... atrás. 612 00:50:40,094 --> 00:50:41,394 Lançar! 613 00:50:42,660 --> 00:50:45,580 Desliza com a cabeça, desliza com a cabeça... 614 00:50:50,447 --> 00:50:51,759 Lançar! 615 00:51:07,953 --> 00:51:09,430 De 12, foram 11. 616 00:51:09,931 --> 00:51:12,180 Está a disparar muito bem, Abigail. 617 00:51:12,181 --> 00:51:13,481 Ensinou-me bem. 618 00:51:14,880 --> 00:51:16,342 Espero que não tenha achado 619 00:51:16,343 --> 00:51:18,309 o seu tempo com a rainha muito aborrecido. 620 00:51:18,310 --> 00:51:19,772 Nem por isso! 621 00:51:19,773 --> 00:51:21,773 E se isto a tranquiliza, estou feliz. 622 00:51:22,180 --> 00:51:24,483 - Dormiu bem? - Como um texugo abatido. 623 00:51:24,484 --> 00:51:25,784 Excelente. 624 00:51:26,192 --> 00:51:27,500 A rainha é... 625 00:51:29,360 --> 00:51:31,196 uma pessoa extraordinária. 626 00:51:31,750 --> 00:51:33,900 Mesmo que isso não esteja à vista. 627 00:51:34,560 --> 00:51:36,309 Ela foi atingida pela tragédia. 628 00:51:36,310 --> 00:51:38,043 Ela parece muito adorável. 629 00:51:38,510 --> 00:51:40,410 Não a sobrecarregarei novamente. 630 00:51:41,310 --> 00:51:43,260 - Estou muito feliz... - Eu sei que está. 631 00:51:43,730 --> 00:51:46,080 Ela ficará zangada se eu não aparecer logo. 632 00:51:47,040 --> 00:51:48,340 Dê o seu tiro. 633 00:51:57,810 --> 00:51:59,110 Lançar! 634 00:52:03,924 --> 00:52:05,224 Treze! 635 00:52:12,288 --> 00:52:13,588 A rainha? 636 00:52:13,930 --> 00:52:15,380 Estarei lá imediatamente. 637 00:52:20,229 --> 00:52:22,928 A rainha... pediu por ela. 638 00:52:29,631 --> 00:52:31,039 Mandei trazer umas lagostas. 639 00:52:31,040 --> 00:52:32,880 Poderíamos refogá-las e comê-las. 640 00:52:32,881 --> 00:52:35,010 - Olá. - Olá! 641 00:52:35,011 --> 00:52:36,632 Espero que tenha três. 642 00:52:36,633 --> 00:52:39,443 Mandou a Abigail para tentar deixar-me com ciúmes, presumo. 643 00:52:39,444 --> 00:52:40,744 Talvez. 644 00:52:42,889 --> 00:52:44,460 Ajudar com as lagostas. 645 00:52:44,813 --> 00:52:46,130 Está assustada? 646 00:52:47,360 --> 00:52:51,024 Acho que isso é uma má ideia. É muito antiquado. 647 00:52:52,160 --> 00:52:54,510 As suas lagostas, senhora. Onde devo colocá-las? 648 00:52:55,440 --> 00:52:56,740 Ali. 649 00:53:10,510 --> 00:53:12,730 Olá. Lembra-se de mim? 650 00:53:13,400 --> 00:53:14,700 Sr. Harley. 651 00:53:15,080 --> 00:53:16,980 Tira sempre o meu equilíbrio. 652 00:53:17,340 --> 00:53:18,940 Então, o que se passa? 653 00:53:20,030 --> 00:53:23,409 A rainha e Lady Marlborough comeram lagostas refogadas. 654 00:53:23,410 --> 00:53:24,929 Quer levar um soco? 655 00:53:25,454 --> 00:53:27,104 A rainha vai anunciar a dupla taxa 656 00:53:27,105 --> 00:53:28,755 aos donos de terras no Parlamento. 657 00:53:28,756 --> 00:53:30,056 É brincadeira? 658 00:53:30,057 --> 00:53:31,957 Porém, não creio que ela esteja segura. 659 00:53:31,958 --> 00:53:34,180 Mas Lady Marlborough fornece tal segurança? 660 00:53:34,181 --> 00:53:35,759 Sim. 661 00:53:35,760 --> 00:53:37,309 E... 662 00:53:37,310 --> 00:53:38,610 Isto é tudo. 663 00:53:39,467 --> 00:53:41,250 Porque sinto que não é tudo? 664 00:53:43,610 --> 00:53:45,510 Eu tentei o melhor que consegui... 665 00:53:46,430 --> 00:53:47,730 Tentei... 666 00:53:48,512 --> 00:53:49,854 Certo. 667 00:53:49,855 --> 00:53:52,655 Sem lágrimas. Obrigado. Tenha uma boa noite. 668 00:54:01,310 --> 00:54:02,610 Posso falar um momento, 669 00:54:02,611 --> 00:54:04,516 com a permissão de Vossa Majestade? 670 00:54:07,030 --> 00:54:10,849 Posso exortar a Câmara a bramir um poderoso "Salve" à Majestade 671 00:54:10,850 --> 00:54:12,355 na sua brilhante decisão 672 00:54:12,356 --> 00:54:14,423 de não aumentar o imposto sobre a terra? 673 00:54:15,434 --> 00:54:17,861 Dobrar o imposto seria um desastre. 674 00:54:17,862 --> 00:54:19,878 E teríamos um banho de sangue nos campos 675 00:54:19,879 --> 00:54:22,765 quando o campo revolta-se contra os nossos amigos da cidade. 676 00:54:22,766 --> 00:54:27,051 A adicionar mais mortos do que já temos nesta guerra. 677 00:54:27,052 --> 00:54:28,829 Novamente, à nossa rainha 678 00:54:28,830 --> 00:54:31,852 pela sua profunda sabedoria, em saber onde impor limites 679 00:54:31,853 --> 00:54:33,457 e manter o nosso país unido. 680 00:54:33,458 --> 00:54:36,057 De nada adianta ganhar uma guerra no exterior 681 00:54:36,058 --> 00:54:38,127 se começarmos uma em casa. 682 00:54:39,209 --> 00:54:41,979 Peço desculpa pela interrupção, Vossa Majestade. 683 00:54:41,980 --> 00:54:43,681 Pode falar, é claro. 684 00:54:43,682 --> 00:54:46,333 Estamos ansiosos para ouvir o que tem a dizer. 685 00:55:32,584 --> 00:55:35,134 Homens não deviam chegar de mansinho numa mulher! 686 00:55:35,135 --> 00:55:37,511 - Parece assustado. - Estou ferido. 687 00:55:56,242 --> 00:55:58,187 Espere. 688 00:55:59,250 --> 00:56:00,830 Beije-me, primeiro. 689 00:56:12,600 --> 00:56:15,058 Decidi não casar consigo, Masham. 690 00:56:15,059 --> 00:56:18,228 Não posso casar com uma serva. Mas posso desfrutar dela. 691 00:56:22,897 --> 00:56:25,170 Sei que se casar comigo, seria arruinado. 692 00:56:25,171 --> 00:56:26,773 Conserto as coisas para nós. 693 00:56:35,870 --> 00:56:37,873 Não acha que combinamos? 694 00:56:38,250 --> 00:56:40,292 Acho que combinamos muito. 695 00:57:35,809 --> 00:57:37,270 Pareci uma idiota. 696 00:57:37,271 --> 00:57:38,802 Estavam todos a olhar, não era? 697 00:57:38,803 --> 00:57:41,365 Percebi, mesmo sem ver, e ouvi a palavra: gorda. 698 00:57:41,366 --> 00:57:43,274 - Gorda e feia. - Anne. 699 00:57:43,275 --> 00:57:46,013 Ninguém, além de mim ousaria dizer isso e eu não disse. 700 00:57:46,014 --> 00:57:47,425 Tive pena de si. 701 00:57:47,426 --> 00:57:49,135 Aramou-lhe uma cilada. A culpa é nossa. 702 00:57:49,136 --> 00:57:50,447 Já não sei o que fazer. 703 00:57:50,448 --> 00:57:52,608 - Não consegui terminar. - Está tudo bem. 704 00:57:52,609 --> 00:57:54,248 Anne, está tudo bem. 705 00:58:00,450 --> 00:58:02,296 Ele estava pronto para nós. 706 00:58:02,297 --> 00:58:05,770 Ele deve ter pensado que estava a manipulá-la. 707 00:58:05,771 --> 00:58:08,895 Um pequeno contratempo. Remarcaremos a data. 708 00:58:22,236 --> 00:58:23,651 O que está a fazer? 709 00:58:25,244 --> 00:58:26,980 Vossa Majestade. 710 00:58:28,520 --> 00:58:31,556 A Lady Marlborough mandou-me esperar por si e eu estava... 711 00:58:32,450 --> 00:58:35,253 A cama parecia tão bonita e estava cansada. 712 00:58:35,870 --> 00:58:37,821 Foi tolice, perdoe-me. 713 00:58:40,907 --> 00:58:42,950 Pode sair, agora. 714 00:58:57,150 --> 00:58:59,302 Perdão novamente, Vossa Majestade. 715 00:58:59,303 --> 00:59:01,356 O que aconteceu ao seu vestido? 716 00:59:02,717 --> 00:59:04,481 Foram os lobos. 717 00:59:30,395 --> 00:59:32,100 As pernas dela. 718 00:59:45,737 --> 00:59:47,422 Esfregue-me as pernas. 719 01:00:11,350 --> 01:00:13,289 Dói muito? 720 01:00:14,241 --> 01:00:15,742 É uma agonia. 721 01:00:54,271 --> 01:00:55,970 Como dói! 722 01:00:59,912 --> 01:01:03,071 Marlborough escreveu. Ele está em posição. 723 01:01:03,072 --> 01:01:05,684 A batalha começará a qualquer momento. 724 01:01:08,859 --> 01:01:12,349 - Ele vai vencer. - Claro. 725 01:01:12,350 --> 01:01:14,585 Imagino que não vai dormir esta noite. 726 01:01:14,586 --> 01:01:17,739 - Posso fazer companhia. - Estou bem. 727 01:03:02,030 --> 01:03:04,519 Bom dia, Lady Marlborough. 728 01:03:04,520 --> 01:03:07,321 Você viu o livro de poesia daquele Dryden? 729 01:03:07,322 --> 01:03:09,177 Não vi. 730 01:03:09,178 --> 01:03:11,473 Não. Não. 731 01:03:11,898 --> 01:03:13,460 Não. 732 01:03:13,970 --> 01:03:15,478 Não. 733 01:03:18,203 --> 01:03:20,545 - Não estou a entender. - Levou-o? 734 01:03:20,546 --> 01:03:22,411 - O meu livro? - Não. 735 01:03:22,412 --> 01:03:25,689 Acho que é mentirosa que julguei mal. 736 01:03:25,690 --> 01:03:28,207 Não queria que aquilo acontecesse. 737 01:03:28,530 --> 01:03:30,415 A rainha é enérgica. 738 01:03:30,416 --> 01:03:32,419 Está dispensada dos meus serviços. 739 01:03:32,420 --> 01:03:35,312 Volte para a Sra. Meg e diga que voltará para a copa. 740 01:03:35,313 --> 01:03:38,623 E se ela perguntar porquê, diga que sou uma cabra desleal. 741 01:03:38,624 --> 01:03:40,541 Sim, Vossa Senhoria. 742 01:03:40,542 --> 01:03:42,376 Foi uma honra e um privilégio... 743 01:03:42,377 --> 01:03:46,482 Se não sair já... Vou chutá-la e não vou parar. 744 01:05:10,320 --> 01:05:12,343 Tornou-se próxima da Abigail? 745 01:05:12,344 --> 01:05:14,376 - Sim, ela tem sido óptima. - É uma pena, 746 01:05:14,377 --> 01:05:16,311 mas tive de demiti-la por roubo. 747 01:05:16,312 --> 01:05:18,326 É mentirosa e uma ladra. 748 01:05:25,127 --> 01:05:27,787 Está atipicamente silenciosa. 749 01:05:27,788 --> 01:05:29,199 Eu ouvi-a. 750 01:05:29,200 --> 01:05:31,110 Ela é a minha serva, e não está demitida. 751 01:05:31,111 --> 01:05:33,887 - Fiz dela minha camareira. - Não ouviu o que eu disse? 752 01:05:33,888 --> 01:05:36,099 Sim, considera-a mentirosa e ladra. 753 01:05:36,100 --> 01:05:38,507 - Sim. - Obviamente, eu não. 754 01:05:40,334 --> 01:05:43,488 - Vai dispensá-la. - Não quero. 755 01:05:43,489 --> 01:05:46,712 Gosto quando ela enfia a língua dentro de mim. 756 01:06:23,411 --> 01:06:25,600 PARTE V 757 01:06:25,601 --> 01:06:30,599 E SE EU CAIR NO SONO E AFOGAR-ME? 758 01:06:40,170 --> 01:06:42,340 É tão estranho estar dentro disto. 759 01:06:42,341 --> 01:06:43,899 Isso é bom para si. 760 01:06:43,900 --> 01:06:46,129 O médico disse que vai libertar as toxinas. 761 01:06:46,726 --> 01:06:49,337 E se eu cair no sono e afogar-me? 762 01:06:49,338 --> 01:06:51,578 Imagine que é chocolate quente. 763 01:06:51,579 --> 01:06:53,758 Então morrerei feliz. 764 01:07:03,100 --> 01:07:04,511 Depois que saiu, pensei: 765 01:07:04,512 --> 01:07:06,841 "Que óptima ideia tomar um banho de lama." 766 01:07:06,842 --> 01:07:09,885 Livrar-me dos venenos. 767 01:07:15,440 --> 01:07:17,869 Abigail, poderia trazer um refresco? 768 01:07:18,380 --> 01:07:20,503 Eu gostaria, claro. Mas... 769 01:07:20,504 --> 01:07:23,287 Devo estar ao lado e às ordens da rainha o tempo todo. 770 01:07:23,288 --> 01:07:25,060 É o meu papel. 771 01:07:25,061 --> 01:07:26,709 Quanta lealdade. 772 01:07:26,710 --> 01:07:30,536 Como é óptimo quando alguém tenta mudar de carácter! 773 01:07:30,537 --> 01:07:32,633 Não a perturbe. 774 01:07:39,970 --> 01:07:42,302 Sr. Freeman. 775 01:07:45,870 --> 01:07:47,873 Sr. Molly. 776 01:07:47,874 --> 01:07:51,397 Como é lindo. 777 01:07:51,398 --> 01:07:54,607 Você é que é bonito, Sr. Freeman. 778 01:07:55,430 --> 01:07:57,142 Mas eu... 779 01:07:57,143 --> 01:07:59,479 Esqueci-me dos óculos. 780 01:08:12,470 --> 01:08:15,583 Vai voltar para as ruas. 781 01:08:24,580 --> 01:08:28,852 Lembra-se de quando éramos jovens e não podíamos brincar na neve, 782 01:08:28,853 --> 01:08:31,009 e abríamos as janelas do salão de baile, 783 01:08:31,010 --> 01:08:33,721 e sentávamos enquanto a neve caía rapidamente? 784 01:08:33,722 --> 01:08:35,605 E quando a sua governanta entrou 785 01:08:35,606 --> 01:08:37,214 estávamos a fazer bonecos de neve 786 01:08:37,215 --> 01:08:38,710 e as nossas mãos estavam azuis. 787 01:08:38,711 --> 01:08:41,088 - Foi tão divertido. - Parece maravilhoso. 788 01:08:41,089 --> 01:08:42,662 Fizemos tantas coisas juntas. 789 01:08:42,663 --> 01:08:44,414 Adoro histórias antigas. 790 01:08:45,127 --> 01:08:47,047 Perdão Abigail, disse alguma coisa? 791 01:08:47,048 --> 01:08:48,479 Estava a cantar. 792 01:08:48,480 --> 01:08:50,366 Não paro de pensar numa canção. 793 01:08:50,367 --> 01:08:52,364 Há muito espaço para isso. 794 01:08:53,316 --> 01:08:55,690 Lady Marlborough, é tão inteligente. 795 01:08:55,691 --> 01:08:57,723 Abigail, é uma querida. 796 01:08:57,724 --> 01:08:59,784 Acho que vou recolher-me pela noite. 797 01:08:59,785 --> 01:09:02,016 Devo preparar a sua cama, Rainha Anne? 798 01:09:02,017 --> 01:09:04,583 Ou você e eu podemos beber um pouco de xerez 799 01:09:04,584 --> 01:09:06,260 nos seus aposentos? 800 01:09:07,128 --> 01:09:10,443 Xerez parece óptimo. Boa noite, Abigail. 801 01:09:10,444 --> 01:09:13,092 Sim, boa noite, querida Abigail. 802 01:09:17,470 --> 01:09:20,783 Está a gostar disto, não está? 803 01:09:20,784 --> 01:09:22,528 Ser amada, é claro. 804 01:09:22,529 --> 01:09:24,469 Vê-la a tentar ganhar-me. 805 01:09:24,470 --> 01:09:26,478 O que há para não gostar, minha querida? 806 01:09:26,479 --> 01:09:29,683 Tem de parar com essa ridícula paixão. 807 01:09:29,684 --> 01:09:31,377 Provou o seu ponto. 808 01:09:31,378 --> 01:09:33,918 Talvez não estivesse a querer provar. 809 01:09:48,060 --> 01:09:50,294 Talvez seja por causa do meu passado. 810 01:09:50,295 --> 01:09:53,110 Talvez alguma má-formação do meu coração. 811 01:09:53,556 --> 01:09:56,748 Culpo o meu pai, claro. Canalha. 812 01:09:57,440 --> 01:10:00,354 Tenho de tomar controlo da minha situação. 813 01:10:00,670 --> 01:10:04,670 Tenho de agir de uma maneira que atenda a minha moralidade. 814 01:10:05,671 --> 01:10:07,921 E quando acabar nas ruas a vender o meu rabo 815 01:10:07,922 --> 01:10:09,309 a soldados com sífilis, 816 01:10:09,310 --> 01:10:11,610 essa moralidade inabalável seria uma tolice 817 01:10:11,611 --> 01:10:13,265 que gozaria de mim todos os dias. 818 01:10:13,266 --> 01:10:14,853 Não estou a entender. 819 01:10:16,595 --> 01:10:19,435 Peço desculpa, mas cale-se quando estiver a pensar. 820 01:10:22,134 --> 01:10:24,476 O seu cabelo é notável. 821 01:10:25,070 --> 01:10:27,200 É algo que as pessoas comentam na corte. 822 01:10:27,201 --> 01:10:28,841 - A sério? - Sim. 823 01:10:28,842 --> 01:10:31,364 Sempre pensei que parecia um pouco como um ninho. 824 01:10:31,365 --> 01:10:32,801 De maneira nenhuma. 825 01:10:33,460 --> 01:10:37,050 - Lady Marlborough. - Vou preparar o chá. 826 01:10:37,051 --> 01:10:39,086 Que óptima ideia. Obrigada, Abigail. 827 01:10:39,087 --> 01:10:41,159 - Claro. - Cumprimente as crianças. 828 01:10:41,160 --> 01:10:42,722 Claro. 829 01:10:56,780 --> 01:10:58,891 Vai discursar sobre o aumento do imposto 830 01:10:58,892 --> 01:11:00,542 no Parlamento, na próxima semana. 831 01:11:01,320 --> 01:11:04,264 Sonhei com o homem da estrada que só tem um olho. 832 01:11:04,265 --> 01:11:05,670 Que homem? 833 01:11:05,671 --> 01:11:07,680 Andámos pela cidade. 834 01:11:07,681 --> 01:11:10,505 Ele olhou-me de tal maneira que fez o meu sangue congelar. 835 01:11:10,506 --> 01:11:11,958 É tão gentil. 836 01:11:11,959 --> 01:11:14,119 Abigail, acha que as pessoas andam zangadas? 837 01:11:14,120 --> 01:11:16,321 Anne. Ela não sabe. 838 01:11:16,322 --> 01:11:17,779 Devíamos perguntar às pessoas. 839 01:11:17,780 --> 01:11:19,851 Perguntar às pessoas das aldeias. 840 01:11:19,852 --> 01:11:21,963 Assuntos de Estado não são tratados assim. 841 01:11:21,964 --> 01:11:24,172 As pessoas são lideradas. Não são líderes. 842 01:11:24,173 --> 01:11:25,919 Deixaria Marlborough exposto? 843 01:11:25,920 --> 01:11:28,483 Ele precisa de outro batalhão e isso custa dinheiro. 844 01:11:28,484 --> 01:11:30,259 Não grite comigo. Eu sou a rainha. 845 01:11:30,260 --> 01:11:32,034 E por uma só vez, aja como tal. 846 01:12:06,035 --> 01:12:09,443 - A rainha não vai cavalgar hoje? - Não fale comigo. 847 01:13:56,664 --> 01:13:59,395 Pensei nos termos da nossa amizade. 848 01:13:59,396 --> 01:14:01,350 Pensei que era amor incondicional. 849 01:14:01,351 --> 01:14:03,501 Marcarei uma reunião para si com a rainha, 850 01:14:03,502 --> 01:14:05,102 se pedir um favor a ela para mim. 851 01:14:05,103 --> 01:14:06,953 - Espere... - Harley, não precisa 852 01:14:06,954 --> 01:14:08,362 ter-me como inimiga. 853 01:14:08,363 --> 01:14:10,540 Sou capaz de coisas desagradáveis. 854 01:14:10,541 --> 01:14:11,994 Tal como eu. 855 01:14:11,995 --> 01:14:14,248 É muito cansativo, desta maneira. 856 01:14:14,249 --> 01:14:16,216 A rainha está a gostar de mim. 857 01:14:16,217 --> 01:14:19,283 E conto coisas terríveis a ela, em relação a si... 858 01:14:19,284 --> 01:14:21,319 até que ela tenha ódio de si. 859 01:14:21,320 --> 01:14:24,552 Ou... podemos ter uma amizade mutuamente vantajosa. 860 01:14:24,553 --> 01:14:26,523 Contarei até três, sim ou não? 861 01:14:26,524 --> 01:14:29,621 Se é tão próxima da rainha, porque não lhe pede esse favor? 862 01:14:29,622 --> 01:14:32,430 Não quero que ela pense que quero algo dela. 863 01:14:32,431 --> 01:14:34,210 Aconselhou-a para o nosso lado? 864 01:14:34,211 --> 01:14:35,611 Não. 865 01:14:35,612 --> 01:14:37,572 O futuro do país está em jogo. 866 01:14:37,573 --> 01:14:39,614 Para mim, é sobre o que me interessa. 867 01:14:39,615 --> 01:14:42,579 Não se importa. Pensei que estava do nosso lado. 868 01:14:42,580 --> 01:14:45,720 Estou do meu lado. Sempre. 869 01:14:45,721 --> 01:14:48,012 Às vezes, é uma feliz coincidência para si. 870 01:14:48,498 --> 01:14:49,798 Como agora. 871 01:14:49,799 --> 01:14:52,344 Terá a oportunidade de salvar o país. 872 01:15:12,360 --> 01:15:14,105 PARTE VI 873 01:15:14,106 --> 01:15:17,716 PARAR A INFECÇÃO 874 01:15:17,717 --> 01:15:19,839 Que tremenda sorte encontrá-la no jardim. 875 01:15:19,840 --> 01:15:21,682 Estávamos a apanhar ar fresco. 876 01:15:21,683 --> 01:15:23,727 Não gosta da guerra, eu sei disso. 877 01:15:23,728 --> 01:15:25,139 Não, não gosto. 878 01:15:25,140 --> 01:15:27,604 Mas devemos lutar pelo que lutamos. 879 01:15:27,605 --> 01:15:30,042 Godolphin e Lady Marlborough cercaram-na 880 01:15:30,043 --> 01:15:32,387 para não poder ouvir da sua leal oposição. 881 01:15:32,388 --> 01:15:33,799 Sou informada adequadamente. 882 01:15:33,800 --> 01:15:35,665 Se fosse pessoalmente, não acredite. 883 01:15:35,666 --> 01:15:37,614 - Estou sempre doente. - Verdade. 884 01:15:37,615 --> 01:15:39,299 Infelizmente, é verdade. 885 01:15:39,300 --> 01:15:41,210 A guerra com os franceses vai sangrar-nos 886 01:15:41,211 --> 01:15:43,736 mesmo se vencermos. Estamos numa forte posição 887 01:15:43,737 --> 01:15:45,793 se o Marlborough perder a próxima batalha 888 01:15:45,794 --> 01:15:47,533 poderíamos perder tudo. 889 01:15:47,933 --> 01:15:50,483 As pessoas odeiam a guerra, e acaba por perceber 890 01:15:50,484 --> 01:15:52,439 que também começam a odiá-la. 891 01:15:53,208 --> 01:15:56,221 Lady Marlborough não lhe contou sobre os motins em Leeds? 892 01:15:56,222 --> 01:15:57,821 Não, não contou. 893 01:15:58,257 --> 01:16:00,643 Só peço que ouça o seu coração. 894 01:16:00,644 --> 01:16:02,535 - Claro. - Não o da Lady Marlborough, 895 01:16:02,536 --> 01:16:03,947 o seu próprio coração. 896 01:16:03,948 --> 01:16:06,261 Tenho de falar sobre a sua serva, também. 897 01:16:06,262 --> 01:16:08,315 - Abigail? - Acredito que é o nome dela. 898 01:16:08,316 --> 01:16:11,616 O Coronel Masham apaixonou-se por ela e deseja casar. 899 01:16:11,617 --> 01:16:13,347 Ela é só uma criada. 900 01:16:13,348 --> 01:16:16,392 É irregular e inexplicável, mas, sendo sentimental, 901 01:16:16,393 --> 01:16:18,555 prontifiquei-me a ajudar, se possível. 902 01:16:22,678 --> 01:16:24,729 Como assim, ela não foi vista? 903 01:16:24,730 --> 01:16:26,530 Ela levou um cavalo, Vossa Majestade. 904 01:16:26,531 --> 01:16:28,550 O cavalo não regressou, e ela também não. 905 01:16:29,221 --> 01:16:31,250 Enviarei cavaleiros. 906 01:16:33,703 --> 01:16:35,003 Não! 907 01:16:35,400 --> 01:16:38,413 Ela quer atormentar-me. Não envie cavaleiros. 908 01:16:38,414 --> 01:16:41,484 - Mas ela pode ter caído. - Cavalga bem demais para isso. 909 01:16:41,485 --> 01:16:44,210 Eu sei como ela é. Não a procure. 910 01:16:59,302 --> 01:17:00,670 Onde é que estou? 911 01:17:01,260 --> 01:17:02,570 Está no céu. 912 01:17:03,326 --> 01:17:06,150 E aquele é Deus. Vai conhecê-lo mais tarde. 913 01:17:09,165 --> 01:17:12,348 - Devo ir. - Acho que não vai acontecer. 914 01:17:17,921 --> 01:17:19,270 Deite-se. 915 01:17:24,805 --> 01:17:26,450 Vai parar a infecção. 916 01:17:37,790 --> 01:17:39,570 Vá buscar Lady Marlborough. 917 01:17:40,681 --> 01:17:43,110 Agora! Leve-me até ela. 918 01:17:53,259 --> 01:17:54,830 Encontrem-na! 919 01:17:58,448 --> 01:18:00,730 Encontrem-na! 920 01:18:14,280 --> 01:18:17,320 - Há lobos lá fora, não? - Não, Vossa Majestade. 921 01:18:17,321 --> 01:18:18,699 Creio que não. 922 01:18:18,700 --> 01:18:21,259 Talvez tenha ido a Blenheim. O palácio dela. 923 01:18:21,260 --> 01:18:23,160 Ainda não há palácio. Apenas floresta. 924 01:18:23,161 --> 01:18:25,411 Deveríamos conferir as árvores, para garantir. 925 01:18:25,412 --> 01:18:27,083 - Sr. Harley! - Desculpe. 926 01:18:27,084 --> 01:18:29,906 Espero que a encontrem e não esteja morta numa vala. 927 01:18:29,907 --> 01:18:32,259 Os assuntos de Estado, todavia, não podem parar. 928 01:18:32,260 --> 01:18:34,633 Vossa Majestade, não houve notícias da frente 929 01:18:34,634 --> 01:18:35,934 nas últimas duas semanas. 930 01:18:35,935 --> 01:18:38,435 Sem sombra de dúvida, Marlborough está em sarilhos. 931 01:18:38,436 --> 01:18:41,186 Devemos mandar um batalhão imediatamente ao seu auxílio. 932 01:18:41,187 --> 01:18:43,337 Gastar uma fortuna com base na sua paranóia, 933 01:18:43,338 --> 01:18:46,439 sem saber o que vamos encontrar. Temos de... esperar. 934 01:18:46,440 --> 01:18:48,699 Irei pensar a respeito, por agora. 935 01:18:48,700 --> 01:18:52,190 Isto não pode esperar. Temos de agir já. 936 01:18:52,191 --> 01:18:54,241 É um pouco como se atrasar para a sua festa? 937 01:18:54,691 --> 01:18:56,991 Se a festa está a correr bem, não precisam de si, 938 01:18:56,992 --> 01:18:59,367 seria apenas uma intromissão. Se está a correr mal, 939 01:18:59,368 --> 01:19:01,859 não há como salvar e ter-se-á arrependido 940 01:19:01,860 --> 01:19:05,886 - de colocar o seu melhor vestido. - Não é como uma festa. 941 01:19:05,887 --> 01:19:08,387 Perdão, Primeiro-ministro, foi um pensamento passageiro. 942 01:19:08,388 --> 01:19:09,688 Acho que é como uma festa. 943 01:19:09,689 --> 01:19:11,439 - Analogia perfeita. - Esperaremos. 944 01:19:11,440 --> 01:19:13,492 Eles devem colocar os seus melhores vestidos, 945 01:19:13,493 --> 01:19:14,893 prontos para o momento certo. 946 01:19:14,894 --> 01:19:17,694 Envie o batalhão para a costa e tenha um barco a postos. 947 01:19:23,020 --> 01:19:24,320 Abigail. 948 01:19:25,400 --> 01:19:27,625 Receio que algo mau tenha acontecido a ela. 949 01:19:27,626 --> 01:19:29,690 É noite, e ela está sozinha. 950 01:19:30,120 --> 01:19:31,630 Ela é forte. 951 01:19:32,140 --> 01:19:34,150 - Ela ficará bem. - Sim. 952 01:19:34,680 --> 01:19:36,870 Durante toda a minha vida, ela salvou-me. 953 01:19:37,400 --> 01:19:40,510 - Sem ela, não sou nada. - Não é verdade. 954 01:19:40,850 --> 01:19:43,362 - É a rainha. - Estou cansada. 955 01:19:43,363 --> 01:19:45,599 Dói, tudo dói. 956 01:19:45,600 --> 01:19:47,270 Todos me abandonam. 957 01:19:47,980 --> 01:19:50,890 Todos morrem. E finalmente, ela morre. 958 01:19:52,795 --> 01:19:55,244 Se não estiver morta, corto a garganta dela. 959 01:19:55,245 --> 01:19:57,399 Pode estar a fazer isso para me atingir, 960 01:19:57,400 --> 01:20:00,317 para que me arruíne, mas não me deixarei afectar. 961 01:20:00,318 --> 01:20:01,839 Ela ficará bem. 962 01:20:01,840 --> 01:20:03,804 - Vão encontrá-la. - Não me importa. 963 01:20:03,805 --> 01:20:06,810 É uma pessoa linda. 964 01:20:07,540 --> 01:20:09,450 Irradia graciosidade. 965 01:20:11,133 --> 01:20:12,437 Ele vai casar consigo. 966 01:20:12,738 --> 01:20:14,334 - O quê? - Coronel Masham deseja 967 01:20:14,335 --> 01:20:16,075 - casar consigo. - Deseja? 968 01:20:16,076 --> 01:20:18,015 Sim. Parece que o fisgou. 969 01:20:18,979 --> 01:20:20,674 Isso é um absurdo. 970 01:20:21,292 --> 01:20:23,049 Não tenho nada a oferecer. 971 01:20:23,050 --> 01:20:26,000 Sou uma criada sem um tostão. Seria suicídio para ele. 972 01:20:26,001 --> 01:20:27,951 A sua primeira preocupação é para com ele. 973 01:20:27,952 --> 01:20:30,414 - É adorável. - Gosto dele. 974 01:20:31,420 --> 01:20:33,579 Não da forma como gosto de si. 975 01:20:33,580 --> 01:20:35,347 Mas o suficiente para me casar. 976 01:20:35,348 --> 01:20:37,969 Não vou mentir, gostaria de ser uma Lady novamente. 977 01:20:37,970 --> 01:20:40,570 Sim, está decidido. Será enquanto ela estiver fora. 978 01:20:40,571 --> 01:20:43,171 Se esperarmos, ela voltará e fará um rebuliço. 979 01:20:43,172 --> 01:20:45,322 Mas deve ter isto, como um presente meu 980 01:20:45,323 --> 01:20:46,923 - e ordeno que o aceite. - Claro. 981 01:20:46,924 --> 01:20:48,224 Quando? Vamos, agora! 982 01:20:50,103 --> 01:20:52,414 Eu, Abigail Hill, 983 01:20:52,415 --> 01:20:56,219 aceito, Samuel Masham, como meu legítimo esposo. 984 01:20:56,220 --> 01:20:58,219 Eu, Samuel Masham, 985 01:20:58,220 --> 01:21:02,581 aceito, Abigail Hill, como minha legítima esposa. 986 01:21:05,464 --> 01:21:08,430 É muita generosidade. Estou sem palavras. 987 01:21:08,431 --> 01:21:10,001 Coloquemos "dívidas de apostas". 988 01:21:10,002 --> 01:21:11,302 - Sr. Harley? - Excelente. 989 01:21:11,303 --> 01:21:13,403 Ficarão com os quartos da ala leste. 990 01:21:13,404 --> 01:21:15,404 - Obrigado, Vossa Majestade. - Obrigada. 991 01:21:15,405 --> 01:21:17,499 É divertido ser rainha às vezes. 992 01:21:17,500 --> 01:21:19,090 Posso imaginar. 993 01:21:20,380 --> 01:21:22,499 Está a olhar para o lado errado. 994 01:21:22,500 --> 01:21:23,800 Onde ela poderia ter ido? 995 01:21:23,801 --> 01:21:25,651 Disse que há cavaleiros à procura dela. 996 01:21:25,652 --> 01:21:27,052 Já lhe disse antes. 997 01:21:27,053 --> 01:21:28,753 Ela ficaria doente vários dias, 998 01:21:28,754 --> 01:21:30,354 mas já devia ter recuperado. 999 01:21:30,355 --> 01:21:32,055 Provavelmente voltou a Southampton. 1000 01:21:32,056 --> 01:21:34,679 Fazer o quê? Planear o quê? Preparar-se? 1001 01:21:34,680 --> 01:21:38,170 Estou com a barraca armada, e é a nossa noite de núpcias! 1002 01:21:44,257 --> 01:21:45,630 Esteja parado. 1003 01:21:58,500 --> 01:22:00,600 Agora que ela se foi, estou mais preocupada 1004 01:22:00,601 --> 01:22:02,151 do que quando estava aqui. 1005 01:22:02,751 --> 01:22:05,051 É como se ela pudesse atacar de qualquer lugar, 1006 01:22:05,052 --> 01:22:07,302 a qualquer hora. Talvez não a pressintamos. 1007 01:22:10,427 --> 01:22:11,910 Tenho de estar calma. 1008 01:22:12,546 --> 01:22:15,550 Ela desapareceu. Estou casada. 1009 01:22:17,150 --> 01:22:19,600 Mas tenho de estar pronta. E tem de me ajudar 1010 01:22:19,601 --> 01:22:21,988 quando eu não souber onde está o inimigo. 1011 01:22:22,801 --> 01:22:26,750 A minha vida é como um labirinto do qual sempre acho que escapei. 1012 01:22:26,751 --> 01:22:29,521 Até encontrar outra curva bem à minha frente. 1013 01:22:44,858 --> 01:22:47,270 Rapaz. Traga-me uma carruagem. 1014 01:22:48,335 --> 01:22:50,150 A Mae disse "não". 1015 01:22:50,780 --> 01:22:53,430 Vou partir. Ajude-me a levantar. 1016 01:22:58,200 --> 01:22:59,570 A Mae disse "não". 1017 01:23:03,420 --> 01:23:04,999 Está a sentir-se melhor, então? 1018 01:23:05,000 --> 01:23:07,239 O meu cavalo está vivo? Ou comeram-no? 1019 01:23:07,240 --> 01:23:08,822 Vendi-o. 1020 01:23:08,823 --> 01:23:10,790 Mas ainda me deve. 1021 01:23:11,630 --> 01:23:13,539 Pode chupar para a janta, 1022 01:23:13,540 --> 01:23:15,790 de agora em diante. Eu fico com 20 por cento. 1023 01:23:16,704 --> 01:23:20,046 Parece chique. Os cavalheiros gostarão disso. 1024 01:23:20,047 --> 01:23:22,430 Já viu dez moedas de ouro? 1025 01:23:22,780 --> 01:23:24,319 Nos meus sonhos? 1026 01:23:24,320 --> 01:23:26,619 Vá à fonte de Hyde Park, às nove da manhã, 1027 01:23:26,620 --> 01:23:28,870 e verá um homem a passear com um pato. 1028 01:23:35,300 --> 01:23:37,819 O que aconteceu? Está bem? 1029 01:23:37,820 --> 01:23:40,231 Aquela vaca, Abigail, envenenou-me. 1030 01:23:40,232 --> 01:23:42,730 Essa Maria Madalena aqui encontrou-me. 1031 01:23:43,898 --> 01:23:47,621 - Violaram-na? - Não, não violaram. 1032 01:23:47,622 --> 01:23:50,472 Mas há uma actividade lucrativa em oferta, caso precise. 1033 01:23:50,473 --> 01:23:52,139 A Abigail fez isso? 1034 01:23:52,140 --> 01:23:53,440 Sim. 1035 01:23:54,078 --> 01:23:55,610 Como é que anda o reino? 1036 01:25:23,278 --> 01:25:24,690 Lady Marlborough. 1037 01:25:25,697 --> 01:25:27,333 Meu Deus. 1038 01:25:27,334 --> 01:25:31,007 A criada está com as roupas de uma lady. Que... 1039 01:25:31,008 --> 01:25:34,559 - excêntrico. - Minha querida amiga e prima. 1040 01:25:34,560 --> 01:25:36,139 Como é bom vê-la regressar do... 1041 01:25:36,140 --> 01:25:37,440 Inferno. 1042 01:25:37,441 --> 01:25:39,644 Tenho a certeza que passará por ele um dia. 1043 01:25:39,645 --> 01:25:42,810 Perdeu alguns eventos. O meu casamento. 1044 01:25:43,325 --> 01:25:46,083 Foi uma cerimónia simples, mas lindamente organizada. 1045 01:25:47,960 --> 01:25:49,350 Saiam todos. 1046 01:25:53,625 --> 01:25:54,925 Se me oferecer chá, 1047 01:25:54,926 --> 01:25:57,290 terá de me perdoar se não aceitar. 1048 01:25:58,921 --> 01:26:01,706 Procurei no meu coração e não encontrei confiança, 1049 01:26:01,707 --> 01:26:03,289 e essa é a minha vergonha. 1050 01:26:03,290 --> 01:26:06,301 Não podia ficar parada enquanto me destruía. 1051 01:26:06,302 --> 01:26:08,502 E talvez tenha sido você que me ensinou isso. 1052 01:26:08,860 --> 01:26:10,250 Mas acabou, agora. 1053 01:26:11,008 --> 01:26:14,038 Eu ganhei. Estou segura. 1054 01:26:14,039 --> 01:26:17,030 Já não temos de discutir, isso não é formidável? 1055 01:26:17,743 --> 01:26:20,370 Se me perdoar, podemos ser felizes juntas. 1056 01:26:26,202 --> 01:26:28,274 Obviamente, ainda tem alguma raiva 1057 01:26:28,275 --> 01:26:29,575 para extravasar. 1058 01:26:30,264 --> 01:26:32,482 Vou permitir desta vez. 1059 01:26:32,483 --> 01:26:35,491 Parabéns pelo seu matrimónio. 1060 01:26:44,260 --> 01:26:45,630 A sua cara. 1061 01:26:46,127 --> 01:26:47,666 Está assim tão mau? 1062 01:26:47,667 --> 01:26:50,150 Num homem, seria atraente uma cicatriz assim. 1063 01:26:50,574 --> 01:26:53,390 Onde esteve, Sarah? Porque partiu daquela forma? 1064 01:26:53,740 --> 01:26:55,369 Fui cavalgar. 1065 01:26:55,370 --> 01:26:56,850 Alguns bandidos atacaram-me. 1066 01:26:57,240 --> 01:26:59,056 Levei algum tempo para me livrar deles. 1067 01:26:59,057 --> 01:27:01,530 - A sua pobre cara. - Deveria ver a deles. 1068 01:27:01,531 --> 01:27:03,831 E trataram bem de si, espero? 1069 01:27:03,832 --> 01:27:05,709 Alguns homens foram, eventualmente, 1070 01:27:05,710 --> 01:27:07,010 enviados à minha procura? 1071 01:27:07,011 --> 01:27:09,310 Estava preocupada consigo. Pensei que... 1072 01:27:10,021 --> 01:27:12,192 Não fez isso para me magoar? 1073 01:27:12,193 --> 01:27:14,130 Não brinco com as suas emoções. 1074 01:27:14,900 --> 01:27:16,330 Eu sei, eu sei. 1075 01:27:16,840 --> 01:27:18,140 Olhe para mim. 1076 01:27:19,850 --> 01:27:22,904 Direi isto só uma vez, minha querida amada. 1077 01:27:22,905 --> 01:27:24,708 Tem de mandar a Abigail embora. 1078 01:27:24,709 --> 01:27:27,230 Do meu coração, Sra. Molly, faça-o. 1079 01:27:27,600 --> 01:27:29,210 Não quero fazer. 1080 01:27:29,720 --> 01:27:31,270 Ela é uma víbora. 1081 01:27:32,727 --> 01:27:36,086 - Está com ciúmes. - Fará como eu digo. 1082 01:27:36,087 --> 01:27:37,844 O Primeiro-ministro e o Sr. Harley. 1083 01:27:37,845 --> 01:27:40,245 - O que é? - Perdão, Vossa Majestade, 1084 01:27:40,246 --> 01:27:42,396 - mas há notícias da frente. - O que aconteceu? 1085 01:27:42,397 --> 01:27:44,979 Marlborough está pronto. Ele os tem cercados. 1086 01:27:44,980 --> 01:27:47,184 Precisa de uma guarnição para atacar a costa. 1087 01:27:47,185 --> 01:27:49,119 Deixe-os ir para a festa, agora. 1088 01:27:49,120 --> 01:27:51,699 - Claro, Vossa Majestade. - Que festa? 1089 01:27:51,700 --> 01:27:53,559 Aconteceu enquanto esteve fora. 1090 01:27:53,560 --> 01:27:56,019 Obrigada, cavalheiros. Mantenham-me informada. 1091 01:27:56,020 --> 01:27:59,150 É bom encontrá-la em casa sã e salva, Lady Malborough. 1092 01:28:06,320 --> 01:28:08,479 Esteve muito bem a coordenar os batalhões. 1093 01:28:08,480 --> 01:28:09,840 - Sim, eu sei. - No entanto, 1094 01:28:09,841 --> 01:28:12,777 os novos cargos do gabinete devem permanecer com os Whigs. 1095 01:28:12,778 --> 01:28:14,179 Eu sou a rainha. 1096 01:28:14,180 --> 01:28:15,930 Não tente fazer aquilo que faz. 1097 01:28:15,931 --> 01:28:18,181 Não tente administrar isto, porque não consegue. 1098 01:28:18,182 --> 01:28:20,849 Harley esteve nos seus ouvidos e a Abigail na sua cama. 1099 01:28:20,850 --> 01:28:22,150 Basta. 1100 01:28:22,151 --> 01:28:24,851 Será como eu desejo, de agora em diante. Entendeu? 1101 01:28:24,852 --> 01:28:27,890 - Anne. - Não. Pare. 1102 01:28:28,320 --> 01:28:29,970 O seu rosto assusta-me. Pare! 1103 01:28:31,165 --> 01:28:32,750 Boa noite, Lady Marlborough. 1104 01:28:32,751 --> 01:28:34,360 PARTE VII 1105 01:28:34,361 --> 01:28:37,885 DEIXE ESTE, EU GOSTO DELE 1106 01:28:40,676 --> 01:28:41,982 Bom dia. 1107 01:28:44,428 --> 01:28:45,754 Bom dia. 1108 01:28:46,153 --> 01:28:48,220 Que aparência estranha, querida. 1109 01:28:48,221 --> 01:28:49,558 Está melhor, no entanto. 1110 01:29:00,734 --> 01:29:03,303 Estou a ficar sentimental à medida que envelheço. 1111 01:29:03,304 --> 01:29:05,940 Não sabia que era capaz de ser sentimental. 1112 01:29:08,776 --> 01:29:10,245 Também não sabia... 1113 01:29:11,144 --> 01:29:13,865 mas tanta coisa me surpreende ultimamente. 1114 01:29:13,866 --> 01:29:15,166 Comecei a ler algumas 1115 01:29:15,167 --> 01:29:17,465 das incontáveis cartas que me escreveu. 1116 01:29:18,318 --> 01:29:20,054 "Sinto falta do seu abraço. 1117 01:29:20,921 --> 01:29:23,325 Do calor do seu corpo nu sobre o meu." 1118 01:29:23,657 --> 01:29:26,227 É bem intenso, bem explícito. 1119 01:29:26,995 --> 01:29:30,799 Pensei que tinha perdido parte delas. Foi assustador. 1120 01:29:31,198 --> 01:29:34,233 E se o filho da puta, Jonathan Swift, as tivesse apanhado? 1121 01:29:34,234 --> 01:29:36,702 Estaria no jornal dele, no dia seguinte. 1122 01:29:36,703 --> 01:29:39,652 - Estaria arruinada. - Ele nunca... 1123 01:29:40,341 --> 01:29:43,978 Não faz ideia do que faria pelo meu país... 1124 01:29:44,946 --> 01:29:46,367 e por si. 1125 01:29:47,281 --> 01:29:49,215 Arruinar-me? Faria isso? 1126 01:29:49,216 --> 01:29:51,050 Usarei estas cartas, a menos 1127 01:29:51,051 --> 01:29:53,008 que anuncie o aumento de impostos, 1128 01:29:53,009 --> 01:29:54,704 troque o gabinete como eu queira, 1129 01:29:54,705 --> 01:29:56,307 e livre-se da Abigail. 1130 01:30:19,763 --> 01:30:21,365 Não quer saber o que decidi? 1131 01:30:22,250 --> 01:30:24,051 Desejo saber que está feliz, 1132 01:30:24,885 --> 01:30:27,961 e que o seu espírito irá acender quando isto acabar. 1133 01:31:28,181 --> 01:31:31,017 A rainha pede a devolução da sua chave. 1134 01:31:31,018 --> 01:31:34,022 Irá devolvê-la e desocupar a corte hoje. 1135 01:31:35,188 --> 01:31:38,125 - Onde é que ela está? - Vai devolver a chave. 1136 01:31:38,126 --> 01:31:41,101 A rainha não lhe concederá uma audiência. 1137 01:32:01,983 --> 01:32:05,188 Anne? Devolvi a minha chave. 1138 01:32:10,291 --> 01:32:13,028 Sra. Morley, está zangada, eu sei. 1139 01:32:13,928 --> 01:32:15,347 Desculpe. 1140 01:32:15,697 --> 01:32:17,547 Fiquei muito irritada por um momento. 1141 01:32:17,849 --> 01:32:19,301 Abra a porta. 1142 01:32:22,870 --> 01:32:25,340 Por favor... Poderia... 1143 01:32:26,206 --> 01:32:28,442 Sra. Morley, abra a porta. 1144 01:32:38,385 --> 01:32:41,055 Queimei as cartas. Eu queimei-as. 1145 01:32:45,827 --> 01:32:47,395 Faça o que quiser. 1146 01:33:09,015 --> 01:33:10,986 Mas não vou voltar. 1147 01:33:12,553 --> 01:33:14,221 Está a entender? 1148 01:33:15,121 --> 01:33:17,057 Irei embora de vez. 1149 01:33:21,629 --> 01:33:23,364 A Abigail fez isto. 1150 01:33:24,631 --> 01:33:26,367 Ela não a ama. 1151 01:33:27,201 --> 01:33:29,134 Pois, como alguém poderia? 1152 01:33:29,135 --> 01:33:31,808 Ela não quer nada de mim, ao contrário de si. 1153 01:33:32,172 --> 01:33:34,074 Ela não quer nada de si, 1154 01:33:34,075 --> 01:33:38,344 e ainda assim é uma Lady, com 2 mil por ano, 1155 01:33:38,345 --> 01:33:40,548 e o Harley senta-se ao seu colo à noite. 1156 01:33:40,549 --> 01:33:43,104 Gostaria que me amasse como ela me ama. 1157 01:33:43,416 --> 01:33:45,152 Quer que lhe minta? 1158 01:33:47,889 --> 01:33:49,455 "Parece um... um... 1159 01:33:49,456 --> 01:33:51,859 um anjo caído do céu, Vossa Majestade." 1160 01:33:52,682 --> 01:33:54,094 Não. 1161 01:33:54,095 --> 01:33:56,164 Às vezes, parece um texugo. 1162 01:33:56,596 --> 01:33:58,964 - Confie em mim, eu digo. - Porquê? 1163 01:33:58,965 --> 01:34:01,435 Porque não minto! Isto é amor! 1164 01:34:15,416 --> 01:34:17,219 Tenho os meus afazeres. 1165 01:34:50,216 --> 01:34:51,674 Tenho... 1166 01:34:58,425 --> 01:35:02,093 Tenho, nos últimos meses, andado insatisfeita com o governo. 1167 01:35:03,596 --> 01:35:06,067 Lorde Godolphin perdeu a minha confiança. 1168 01:35:08,336 --> 01:35:10,939 Portanto, anuncio que o novo Primeiro-ministro... 1169 01:35:12,372 --> 01:35:14,009 será o Sr. Harley. 1170 01:35:17,278 --> 01:35:18,711 Godolphin. 1171 01:35:19,013 --> 01:35:20,582 Agradeço o seu serviço. 1172 01:35:21,581 --> 01:35:24,585 Vamos persistir na busca da paz com a França imediatamente. 1173 01:35:25,152 --> 01:35:27,152 E tenho dito! 1174 01:35:27,153 --> 01:35:28,520 Partam todos! 1175 01:35:40,734 --> 01:35:42,469 Deixe esse, gosto dele. 1176 01:35:43,437 --> 01:35:44,937 Os espelhos também ficam. 1177 01:35:46,107 --> 01:35:48,209 Meu Deus. Julga mesmo que venceu. 1178 01:35:51,144 --> 01:35:52,483 Não venci? 1179 01:35:53,346 --> 01:35:55,282 Estivemos a jogar jogos bem diferentes. 1180 01:35:56,416 --> 01:35:59,285 Tudo que sei, é que a carruagem a aguarda, 1181 01:35:59,286 --> 01:36:02,090 e a minha criada está a subir com algo chamado abacaxi. 1182 01:36:33,787 --> 01:36:35,279 Vamos? 1183 01:36:42,662 --> 01:36:44,053 Vamos. 1184 01:36:55,787 --> 01:36:58,149 PARTE VIII 1185 01:36:58,775 --> 01:37:03,160 SONHEI QUE DAVA UMA FACADA NO SEU OLHO 1186 01:37:04,818 --> 01:37:06,238 Faça de novo! 1187 01:38:04,144 --> 01:38:05,551 Estou aqui. 1188 01:38:11,452 --> 01:38:13,620 Pode fazer as pernas, por favor? 1189 01:38:13,621 --> 01:38:15,090 Claro. 1190 01:38:15,723 --> 01:38:17,225 Toalhas quentes, agora. 1191 01:38:23,464 --> 01:38:24,816 Está bêbada? 1192 01:38:25,431 --> 01:38:26,809 Bebi vinho. 1193 01:38:27,334 --> 01:38:28,879 Vinho muito bom. 1194 01:38:29,804 --> 01:38:32,371 Devia beber um pouco. Eu trago. Vai acalmá-la. 1195 01:38:32,372 --> 01:38:33,821 Não. 1196 01:38:34,875 --> 01:38:36,644 Não entendo estes papéis. 1197 01:38:42,550 --> 01:38:43,918 Não me sinto bem. 1198 01:38:45,251 --> 01:38:46,895 Com licença. 1199 01:39:01,568 --> 01:39:03,237 Desculpe, não estou bem. 1200 01:39:03,571 --> 01:39:05,672 Deite-se. Eu chamo um médico, meu amor. 1201 01:39:06,306 --> 01:39:08,339 Obrigada, obrigada. 1202 01:39:12,412 --> 01:39:13,973 Médico. 1203 01:39:32,521 --> 01:39:35,828 - O que se passa? - Intermediaram a paz com a França 1204 01:39:35,829 --> 01:39:39,089 - abrindo a mão a muita coisa. - Claro. 1205 01:39:39,090 --> 01:39:40,825 Marlborough volta dentro de uma semana. 1206 01:39:40,826 --> 01:39:42,907 Harley fará com que ele seja substituído. 1207 01:39:42,908 --> 01:39:45,423 Agora que foi selada a paz com a França... 1208 01:39:46,300 --> 01:39:48,994 o regresso do Marlborough a Inglaterra é iminente. 1209 01:39:48,995 --> 01:39:50,395 Pergunto-me, Vossa Majestade, 1210 01:39:50,396 --> 01:39:52,585 se é justo ele comandar as nossas forças? 1211 01:39:52,586 --> 01:39:56,388 Arranco a verruga da cara dele. Tem de o deter, Godolphin. 1212 01:39:56,389 --> 01:39:58,806 Ele é um herói que conquistou a paz para nós. 1213 01:39:58,807 --> 01:40:01,416 De facto, mas ter-nos-ia lançado numa guerra sangrenta 1214 01:40:01,417 --> 01:40:02,817 que nos arruinaria, é assim. 1215 01:40:02,818 --> 01:40:04,518 Seria mais fácil mexer os cordelinhos 1216 01:40:04,519 --> 01:40:05,819 se estivesse na corte. 1217 01:40:05,820 --> 01:40:08,401 Uma nova era de paz e prosperidade, um novo dia, 1218 01:40:08,402 --> 01:40:10,025 uma porta para um novo futuro. 1219 01:40:10,026 --> 01:40:11,603 Não faltam metáforas. 1220 01:40:11,604 --> 01:40:13,972 Estou cansada. Vou pensar nisso. 1221 01:40:13,973 --> 01:40:15,373 Obrigada a todos. 1222 01:40:18,440 --> 01:40:20,248 Obviamente, decidiu esconder 1223 01:40:20,249 --> 01:40:22,241 os detalhes da sua dispensa de mim. 1224 01:40:22,242 --> 01:40:25,486 Deixo um intervalo na conversa para remediar isso. 1225 01:40:33,359 --> 01:40:35,695 Não sei das mulheres e dos seus sentimentos, 1226 01:40:35,696 --> 01:40:38,897 mas sei que tratam das feridas como recém-nascidos a berrar. 1227 01:40:38,898 --> 01:40:43,067 Godolphin, sinto uma ânsia em ver o seu nariz partido. 1228 01:40:43,068 --> 01:40:44,667 O que quer dizer? 1229 01:40:44,668 --> 01:40:46,066 Vossa Majestade, 1230 01:40:46,067 --> 01:40:48,318 posso abordar o assunto Lady Marlborough? 1231 01:40:48,319 --> 01:40:49,709 Não, não pode. 1232 01:40:49,710 --> 01:40:51,443 A quebra de uma amizade querida. 1233 01:40:51,444 --> 01:40:53,165 De certeza que isso pode ser reparado. 1234 01:40:53,166 --> 01:40:55,497 Algumas feridas não se fecham. 1235 01:40:55,498 --> 01:40:57,044 Tenho tantas. 1236 01:40:57,045 --> 01:40:58,553 Segue-se com elas, 1237 01:40:58,554 --> 01:41:01,521 e por vezes, sentirá que encherão de sangue. 1238 01:41:01,522 --> 01:41:05,827 Uma carta. Um pedido de desculpas que facilite o seu regresso. 1239 01:41:06,359 --> 01:41:08,460 Há limites no que se pode oferecer. 1240 01:41:08,461 --> 01:41:11,397 Talvez ela lhe possa escrever, e possamos consertar 1241 01:41:11,398 --> 01:41:13,568 ao menos uma ferida na nossa rainha? 1242 01:41:17,737 --> 01:41:19,436 Não posso impedi-la. 1243 01:41:19,437 --> 01:41:20,760 Creio ser inútil, 1244 01:41:20,761 --> 01:41:24,045 e deitaria a carta na lareira, mas não posso impedi-la. 1245 01:41:26,913 --> 01:41:28,213 "Sua... 1246 01:41:28,893 --> 01:41:30,193 cabra." 1247 01:41:37,957 --> 01:41:39,472 "Meu Deus. 1248 01:41:39,859 --> 01:41:41,362 Tenho saudades suas". 1249 01:41:48,801 --> 01:41:51,070 Tem a certeza de que não há mais cartas? 1250 01:41:51,071 --> 01:41:52,567 Procura alguma coisa? 1251 01:41:54,507 --> 01:41:58,078 Não, eu... Um tecido da minha prima de Florença. 1252 01:41:58,412 --> 01:41:59,947 Deve estar a chegar. 1253 01:42:00,813 --> 01:42:05,785 "Sonhei que dava uma facada 1254 01:42:05,786 --> 01:42:08,623 no seu olho." 1255 01:42:13,460 --> 01:42:14,994 Não pode ser tudo. 1256 01:42:14,995 --> 01:42:16,728 - Mas é, senhora. - Não se incline! 1257 01:42:16,729 --> 01:42:20,195 Devemos solicitar um novo tecido da sua prima em Florença? 1258 01:42:20,196 --> 01:42:22,896 Talvez se tenha perdido, comido por ratos na travessia. 1259 01:42:22,897 --> 01:42:25,674 Só quero confirmar que toda a correspondência está aqui. 1260 01:42:25,675 --> 01:42:27,918 Claro. Criado, vá conferir novamente. 1261 01:42:27,919 --> 01:42:29,445 Imediatamente. 1262 01:42:29,943 --> 01:42:31,338 Incompetente. 1263 01:42:40,120 --> 01:42:42,689 "Minha querida... 1264 01:42:43,590 --> 01:42:46,361 Sra. Morley. 1265 01:42:50,096 --> 01:42:51,493 Eu..." 1266 01:43:14,086 --> 01:43:15,720 Estou num dilema... 1267 01:43:16,223 --> 01:43:17,692 é a minha amada. 1268 01:43:19,492 --> 01:43:23,228 - Não sei se falo a respeito. - O que é? 1269 01:43:23,229 --> 01:43:25,497 - Não estou certa. - Não estou a gostar. 1270 01:43:25,498 --> 01:43:27,756 Vai alojar essa coisa na minha mente, 1271 01:43:27,757 --> 01:43:30,287 que vai devorar-me em possibilidades terríveis. 1272 01:43:30,288 --> 01:43:32,157 Não é terrível, querida Anne. 1273 01:43:32,773 --> 01:43:34,212 É só dinheiro. 1274 01:43:34,774 --> 01:43:36,190 Dinheiro? 1275 01:43:36,876 --> 01:43:38,879 Encontrei nos livros... 1276 01:43:40,046 --> 01:43:42,848 grandes quantias que parecem ter ido para o Marlborough 1277 01:43:42,849 --> 01:43:45,183 que não correspondem aos recibos de despesas. 1278 01:43:45,184 --> 01:43:46,537 O quê? 1279 01:43:47,187 --> 01:43:48,714 Desapareceu. 1280 01:43:49,622 --> 01:43:51,773 Devo pedi-lo de volta no regresso dele? 1281 01:43:52,125 --> 01:43:53,925 Discretamente, talvez? 1282 01:43:53,926 --> 01:43:56,464 Está a dizer que a Sarah desviou dinheiro para ele? 1283 01:43:56,830 --> 01:43:58,475 É o que parece. 1284 01:43:59,032 --> 01:44:00,667 Uns 7 mil. 1285 01:44:01,201 --> 01:44:02,748 Ela não faria isso. 1286 01:44:04,037 --> 01:44:05,873 - É que... - Ela não faria. 1287 01:44:10,611 --> 01:44:13,712 Claro, talvez me tenha enganado na contabilidade. 1288 01:44:15,248 --> 01:44:19,085 Esses números são estonteantes, tão inconstantes como os humanos. 1289 01:44:19,086 --> 01:44:21,823 Eles só costumam corresponder à 2ª ou 3ª contagem. 1290 01:44:22,755 --> 01:44:25,385 Há alguma explicação que não estou ver. 1291 01:44:26,161 --> 01:44:28,289 Vamos retirar isto das nossas cabeças. 1292 01:44:29,830 --> 01:44:32,600 Levamos as crianças a uma caminhada no jardim? 1293 01:44:36,670 --> 01:44:38,973 Não, obrigada. Tenho de descansar. 1294 01:44:41,007 --> 01:44:42,415 Pode ir. 1295 01:44:55,956 --> 01:44:57,464 Merda! 1296 01:44:57,791 --> 01:45:00,127 Merda! Merda! Merda! 1297 01:45:03,004 --> 01:45:04,575 Merda! 1298 01:45:22,215 --> 01:45:23,751 Tenho de devolver. 1299 01:45:30,006 --> 01:45:31,376 Pode ir. 1300 01:46:36,617 --> 01:46:39,659 Marlborough está em Southampton. Precisamos de uma decisão. 1301 01:46:39,660 --> 01:46:41,260 Se me permite, Vossa Majestade... 1302 01:46:41,261 --> 01:46:43,372 Houve pouca correspondência hoje. 1303 01:46:44,130 --> 01:46:46,767 Certo. Se permite, e o caso de Marlborough? 1304 01:46:47,434 --> 01:46:50,846 - Ele anda a roubar-me. - O quê? 1305 01:46:51,804 --> 01:46:53,771 Vossa Majestade, isso é um absurdo. 1306 01:46:53,772 --> 01:46:55,672 Lady Abigail, que comanda as despesas, 1307 01:46:55,673 --> 01:46:57,843 não é verdade que eles têm roubado de mim? 1308 01:46:57,844 --> 01:46:59,260 Prejudicado? 1309 01:47:00,313 --> 01:47:01,808 Sim. 1310 01:47:05,018 --> 01:47:06,721 Está lá tudo, preto no branco. 1311 01:47:07,319 --> 01:47:08,989 Ela tem de ser arruinada, 1312 01:47:09,478 --> 01:47:11,289 banida da amada Inglaterra deles. 1313 01:47:11,290 --> 01:47:12,924 Não são leais. 1314 01:47:12,925 --> 01:47:15,196 Prejudicaram-nos, ao nosso país e à rainha. 1315 01:47:16,196 --> 01:47:18,774 - Majestade, se me permite... - Não, não permito! 1316 01:47:18,775 --> 01:47:20,604 Ele será acusado. Eles serão banidos. 1317 01:47:20,605 --> 01:47:22,374 É a minha decisão. Rua! 1318 01:47:52,498 --> 01:47:54,068 O correio chegou. 1319 01:48:02,175 --> 01:48:04,845 Fiquei tão cansada da Inglaterra, meu querido. 1320 01:48:05,656 --> 01:48:07,645 Talvez devêssemos ir a outro lugar. 1321 01:49:20,386 --> 01:49:21,687 Anne? 1322 01:49:25,125 --> 01:49:26,460 Querida Anne? 1323 01:49:28,015 --> 01:49:31,397 - Vamos colocá-la na cadeira. - Como se atreve a tocar na rainha? 1324 01:49:33,065 --> 01:49:35,435 - Perdão. - Não pedi que falasse. 1325 01:49:43,276 --> 01:49:44,809 Esfregue a minha perna. 1326 01:50:17,544 --> 01:50:20,447 - Devia deitar-se. - Fale quando for pedido. 1327 01:50:32,291 --> 01:50:33,856 Sinto-me tonta. 1328 01:50:34,627 --> 01:50:36,330 Preciso segurar-me a algo. 1329 01:53:34,410 --> 01:53:40,410 A FAVORITA 1330 01:53:41,067 --> 01:53:44,468 imfreemozart - - - - -