1
00:01:31,353 --> 00:01:33,565
- Como foi o meu discurso?
- Brilhante.
2
00:01:33,566 --> 00:01:35,360
- Gaguejei?
- Não gaguejou.
3
00:01:35,361 --> 00:01:38,239
Foi o que mais me preocupou,
de farrapar de repente.
4
00:01:38,240 --> 00:01:39,590
Não.
5
00:01:39,591 --> 00:01:41,420
Sarah,
cumprimente os anjinhos.
6
00:01:41,421 --> 00:01:43,753
Não. É macabro.
7
00:01:44,384 --> 00:01:46,901
- Por favor.
- Não.
8
00:01:46,902 --> 00:01:48,690
Eu amo-a,
mas isso não vou fazer.
9
00:01:48,691 --> 00:01:50,580
- Se me ama...
- O amor tem limites.
10
00:01:50,581 --> 00:01:51,881
Não deveria.
11
00:01:55,263 --> 00:01:58,891
A FAVORITA
12
00:02:18,704 --> 00:02:21,187
Não gaguejou,
mas é louca.
13
00:02:21,583 --> 00:02:22,883
Está a dar-me um palácio?
14
00:02:23,786 --> 00:02:26,451
Queria dar-lhe algo
há já um tempo.
15
00:02:26,452 --> 00:02:29,180
Com a vitória de Marlborough,
parece ser o momento.
16
00:02:29,181 --> 00:02:32,527
Isso é demais, Sra. Morley.
Estamos em guerra.
17
00:02:32,528 --> 00:02:33,840
Ganhámos.
18
00:02:33,841 --> 00:02:35,932
Ainda não acabou.
Temos de continuar.
19
00:02:38,823 --> 00:02:40,123
Não sabia disso.
20
00:02:40,725 --> 00:02:42,725
PARTE I
21
00:02:43,615 --> 00:02:46,044
ESSA LAMA CHEIRA MAL
22
00:03:37,631 --> 00:03:38,944
Tire um pedaço de pão.
23
00:03:42,030 --> 00:03:45,558
A Sally irá levá-la para se limpar
e depois à Sua Senhoria.
24
00:04:01,975 --> 00:04:03,595
Essa lama cheira mal.
25
00:04:04,153 --> 00:04:06,032
As pessoas defecam
nas ruas por aqui.
26
00:04:06,431 --> 00:04:08,232
Chamam
de "comentário político".
27
00:04:08,233 --> 00:04:10,610
Pode entrar.
Limpe-se.
28
00:04:11,531 --> 00:04:12,831
Muito obrigada.
29
00:04:22,200 --> 00:04:23,515
Lady Marlborough!
30
00:04:24,798 --> 00:04:26,923
Não sabia que o novo esgoto
terminava aqui.
31
00:04:27,800 --> 00:04:29,937
Sou eu, Abigail.
32
00:04:30,937 --> 00:04:32,237
Querida prima.
33
00:04:32,971 --> 00:04:34,541
Tenho uma carta
da nossa tia...
34
00:04:35,308 --> 00:04:36,608
e...
35
00:04:38,538 --> 00:04:40,852
Desculpem, não queria
apresentar-me assim...
36
00:04:41,543 --> 00:04:43,249
Caí de uma carruagem.
37
00:04:48,748 --> 00:04:50,148
E um homem estava a...
38
00:04:53,864 --> 00:04:55,200
Não interessa.
39
00:04:55,764 --> 00:04:57,064
A carta da nossa tia.
40
00:04:59,966 --> 00:05:01,266
Seus amigos?
41
00:05:01,868 --> 00:05:03,168
Desculpe.
42
00:05:03,565 --> 00:05:05,670
O seu nome, menina.
Se somos parentes, diga.
43
00:05:05,671 --> 00:05:08,676
- Não disse? Abigail Hill.
- Das Hill de Somerset?
44
00:05:08,677 --> 00:05:11,895
Aquele que enlouqueceu e queimou
a própria casa, consigo dentro?
45
00:05:11,896 --> 00:05:13,845
Perdeu o dinheiro todo
em uíste.
46
00:05:13,846 --> 00:05:15,347
Ninguém aposta em uíste.
47
00:05:15,348 --> 00:05:17,014
O meu tio era único.
48
00:05:17,015 --> 00:05:18,995
Peço desculpa
pela minha aparência.
49
00:05:18,996 --> 00:05:22,119
Os empregados trouxeram-me aqui.
Uma brincadeira, suspeito.
50
00:05:22,120 --> 00:05:23,680
E você quer...
51
00:05:23,681 --> 00:05:25,976
Esperava poder
trabalhar aqui...
52
00:05:25,977 --> 00:05:27,278
como alguma coisa.
53
00:05:27,279 --> 00:05:29,786
Talvez como um monstro
para as crianças brincarem?
54
00:05:30,930 --> 00:05:32,230
Sim, se quiserem.
55
00:06:30,854 --> 00:06:33,231
- Um palácio.
- Parece estar zangado
56
00:06:33,232 --> 00:06:34,739
e pensava eu
que éramos amigos.
57
00:06:34,740 --> 00:06:36,543
Duvido que tenha cometido
esse erro.
58
00:06:36,544 --> 00:06:39,136
Só estava a provocar.
Já esperava por isso.
59
00:06:39,653 --> 00:06:41,221
Não vai ficar assim.
60
00:06:41,222 --> 00:06:45,037
Ficará, se eu o construir
com os melhores artesãos.
61
00:06:45,038 --> 00:06:46,771
Espero
que perdure por 100 anos
62
00:06:46,772 --> 00:06:49,040
como um símbolo da vitória
do meu marido.
63
00:06:49,041 --> 00:06:50,880
Ouça, saúdo a vitória
do seu marido,
64
00:06:50,881 --> 00:06:53,284
mas considerando
o estado lamentável do tesouro,
65
00:06:53,285 --> 00:06:56,158
parece que a rainha deveria
ter consultado a sua oposição.
66
00:06:56,159 --> 00:06:59,216
Aí perderia o delicioso
elemento-surpresa.
67
00:06:59,217 --> 00:07:00,518
Vaca!
68
00:07:00,519 --> 00:07:02,453
O Horatio ganhou novamente.
69
00:07:02,454 --> 00:07:04,756
Ministro, temos
de decidir quem irá a França
70
00:07:04,757 --> 00:07:07,513
- com o tratado de paz.
- Não precisamos de um tratado.
71
00:07:07,514 --> 00:07:10,049
- Eles estão em retirada.
- Então vão-nos dar.
72
00:07:10,050 --> 00:07:11,651
Uma batalha
não vence a guerra.
73
00:07:11,652 --> 00:07:14,098
Mantive o meu partido unido,
como os agricultores
74
00:07:14,099 --> 00:07:16,001
pagaram por esta guerra...
75
00:07:16,002 --> 00:07:17,354
E também estamos agradecidos.
76
00:07:17,355 --> 00:07:19,557
Enquanto os mercadores
enriquecem com isso.
77
00:07:19,558 --> 00:07:22,139
E ainda assim não vejo
o seu cadáver gordo
78
00:07:22,140 --> 00:07:23,914
quando olho
para o campo de batalha.
79
00:07:23,915 --> 00:07:25,273
Estamos sem dinheiro.
Ponto.
80
00:07:25,274 --> 00:07:28,043
Os franceses estão despedaçados,
mas não derrotados.
81
00:07:28,044 --> 00:07:30,449
Temos de os destruir.
Fazê-los implorar pela paz
82
00:07:30,450 --> 00:07:32,453
de corações partidos
e a implorar ajuda.
83
00:07:32,848 --> 00:07:35,386
- A sua esposa é um doce.
- Doce e com a razão.
84
00:07:35,387 --> 00:07:37,723
Não concordo.
Devemos levar isto à rainha.
85
00:07:37,724 --> 00:07:40,052
Se puder marcar uma audiência,
Lady Marlborough.
86
00:07:40,053 --> 00:07:41,353
Claro.
87
00:08:33,701 --> 00:08:35,716
Estou pronta
para o embaixador russo.
88
00:08:36,732 --> 00:08:38,038
Quem fez a sua maquilhagem?
89
00:08:38,039 --> 00:08:39,633
Fizemos algo dramático.
Gosta?
90
00:08:40,715 --> 00:08:42,015
Parece um texugo.
91
00:08:45,324 --> 00:08:47,894
Vai chorar?
A sério?
92
00:08:48,817 --> 00:08:51,408
Com o que acha que parece?
93
00:08:56,002 --> 00:08:57,302
Um texugo.
94
00:08:58,105 --> 00:09:00,913
Acha mesmo que pode encontrar-se
com a delegação russa assim?
95
00:09:02,593 --> 00:09:05,194
- Não.
- Eu trato disso.
96
00:09:06,235 --> 00:09:07,535
Volte aos seus aposentos.
97
00:09:08,234 --> 00:09:09,534
Obrigada.
98
00:09:18,463 --> 00:09:20,801
Olhou para mim?
Olhou?
99
00:09:21,194 --> 00:09:23,527
Olhe para mim!
Olhe para mim!
100
00:09:23,528 --> 00:09:25,765
Como se atreve?
Feche os olhos!
101
00:09:41,852 --> 00:09:44,455
- Olá.
- Olá.
102
00:09:44,456 --> 00:09:46,742
A Sra. Meg mandou-a
esfregar o chão
103
00:09:46,743 --> 00:09:49,282
até que ela possa ver
o seu rosto gordo e desdentado.
104
00:09:49,691 --> 00:09:50,991
Desculpe.
105
00:10:20,671 --> 00:10:22,263
Talvez precise de luvas.
106
00:10:22,264 --> 00:10:24,802
Lixívia é perigosa.
Queima muito.
107
00:10:40,672 --> 00:10:42,140
Sarah!
108
00:10:42,141 --> 00:10:44,273
Estou aqui.
109
00:10:46,612 --> 00:10:49,546
Você! Traga a caixa
das ligaduras da prateleira.
110
00:10:49,547 --> 00:10:51,984
A rainha teve um ataque de gota.
Depressa!
111
00:11:13,995 --> 00:11:15,295
Sra. Meg, conhaque.
112
00:11:19,503 --> 00:11:23,112
- Isso dói.
- Minha querida, eu sei.
113
00:11:28,618 --> 00:11:30,021
Prima, o bife.
114
00:11:32,303 --> 00:11:33,603
Conte-me uma história.
115
00:11:33,993 --> 00:11:35,293
Não consigo.
116
00:11:36,195 --> 00:11:37,495
Cuidado.
117
00:11:39,202 --> 00:11:40,702
- Não consigo.
- Sim, consegue.
118
00:11:41,666 --> 00:11:42,969
Prima, comece a embrulhar.
119
00:11:44,436 --> 00:11:45,836
Os outros, saiam, por favor.
120
00:11:50,595 --> 00:11:52,231
Como nos conhecemos.
Conte-me.
121
00:11:55,323 --> 00:11:59,284
O infeliz rapaz Cheever
atirou-me ao chão
122
00:11:59,285 --> 00:12:02,187
e estava a segurar-me
e a cuspir na minha cara.
123
00:12:02,188 --> 00:12:03,638
Ele ainda é um porco.
E depois?
124
00:12:09,114 --> 00:12:10,649
Depois ouvi passos.
125
00:12:12,412 --> 00:12:13,712
Passos apressados.
126
00:12:21,069 --> 00:12:24,261
E vi uns sapatos cor-de-rosa
a correr na minha direcção.
127
00:12:26,711 --> 00:12:28,213
Depois desapareceram.
128
00:12:37,300 --> 00:12:38,969
Depois ouvi uma pancada.
129
00:12:40,397 --> 00:12:41,725
E ele largou-me.
130
00:12:46,842 --> 00:12:50,367
E segurou a minha mão
e disse: "Olá. Eu sou a Sarah.
131
00:12:50,368 --> 00:12:52,671
Está coberta de saliva.
Vamos lavá-la."
132
00:12:57,874 --> 00:12:59,898
Lembra-se como ficou a boca dele?
133
00:13:00,577 --> 00:13:01,877
Lembro-me.
134
00:13:04,583 --> 00:13:05,883
Tente dormir.
135
00:13:10,156 --> 00:13:11,725
Pode ir.
136
00:13:11,726 --> 00:13:13,195
- Não me deixe!
- Não vou.
137
00:13:19,125 --> 00:13:20,697
- Ainda está aí?
- Sim.
138
00:13:29,829 --> 00:13:31,231
- Ainda está aí?
- Sim.
139
00:14:15,421 --> 00:14:18,277
Para a rainha.
O médico mandou imediatamente.
140
00:14:18,278 --> 00:14:19,943
É uma questão
de extrema urgência.
141
00:14:19,944 --> 00:14:21,244
Ela está a dormir.
142
00:14:23,397 --> 00:14:27,184
Está a colocar a saúde da rainha
em perigo pelas suas ramificações?
143
00:14:28,558 --> 00:14:31,003
O que é ramifi...
144
00:14:31,004 --> 00:14:32,807
Quer dizer
que ela vai chicoteá-lo.
145
00:15:10,511 --> 00:15:11,811
O que está a fazer?
146
00:15:12,214 --> 00:15:14,582
Isto é peleatis, a erva.
147
00:15:14,914 --> 00:15:16,496
Apanhei-a esta manhã.
148
00:15:16,497 --> 00:15:19,416
Reduz o inchaço e a inflamação.
Pensei que poderia ajudar.
149
00:15:19,417 --> 00:15:20,867
Não pode entrar aqui.
150
00:15:21,586 --> 00:15:23,388
Porque é que o lacaio
a deixou entrar?
151
00:15:24,857 --> 00:15:26,757
Não o culpe.
Eu menti-lhe.
152
00:15:26,758 --> 00:15:28,059
O primeiro-ministro...
153
00:15:28,060 --> 00:15:31,406
Só queria ajudá-la.
Ela parecia sofrer tanto.
154
00:15:31,407 --> 00:15:34,215
Lacaio.
Leve-a para baixo.
155
00:15:34,216 --> 00:15:37,411
Diga à Sra. Meg que ela deve
receber seis chibatadas. Vá.
156
00:15:38,603 --> 00:15:40,507
É peleatis, a erva.
157
00:15:46,248 --> 00:15:49,259
Anne, tem de se concentrar.
158
00:15:49,848 --> 00:15:54,056
Reunimos as nossas forças aqui.
Os austríacos estão aqui.
159
00:15:54,658 --> 00:15:56,369
Que país é esse mesmo?
160
00:15:56,370 --> 00:15:58,507
Ouça. Marlborough.
161
00:15:58,508 --> 00:16:00,105
Esta é a cidade de Lille,
162
00:16:00,512 --> 00:16:03,727
num vale em França.
163
00:16:03,728 --> 00:16:06,897
Atraímo-los enviando uma
pequena tropa para atraí-los.
164
00:16:06,898 --> 00:16:08,208
Eles perseguem-nos.
165
00:16:08,209 --> 00:16:10,635
Nós descemos
em maior número.
166
00:16:10,636 --> 00:16:13,221
- Bravo!
- Bravo! É um excelente plano.
167
00:16:13,222 --> 00:16:14,814
Rainha Anne, concorda?
168
00:16:15,306 --> 00:16:17,510
As pessoas esperam
que isto acabe.
169
00:16:17,511 --> 00:16:21,198
Queremos que isto acabe,
mas querer não é poder.
170
00:16:21,199 --> 00:16:24,316
Poderíamos pedir a paz,
mas não a conseguiremos.
171
00:16:25,283 --> 00:16:26,583
Isso ajuda.
172
00:16:28,887 --> 00:16:31,509
- O quê?
- O relaxante nas minhas pernas
173
00:16:31,510 --> 00:16:33,321
acabou com o ardor.
O que é?
174
00:16:33,322 --> 00:16:35,428
Ervas, ou algo do género.
175
00:16:40,866 --> 00:16:42,735
Por favor, por favor.
176
00:16:45,866 --> 00:16:49,540
O que é isso? Façam no celeiro,
não na minha cozinha.
177
00:16:49,541 --> 00:16:51,891
Sua Senhoria mandou-me dar
seis chibatadas nela.
178
00:17:06,924 --> 00:17:08,224
Pare.
179
00:17:08,816 --> 00:17:10,116
Deixe-a.
180
00:17:10,514 --> 00:17:11,814
Venha comigo.
181
00:17:18,003 --> 00:17:20,473
Talvez seja meiga demais
para o seu próprio bem.
182
00:17:21,606 --> 00:17:22,906
Já me disseram isso.
183
00:17:23,587 --> 00:17:25,089
O que leva à estupidez.
184
00:17:27,393 --> 00:17:29,800
A rainha está um pouco aliviada,
então, agradeço.
185
00:17:30,273 --> 00:17:34,286
Arranje mais dessas ervas
e não se atreva novamente.
186
00:17:36,654 --> 00:17:38,523
O meu pai sempre falou muito
bem de si.
187
00:17:40,025 --> 00:17:41,361
Gostava do seu pai.
188
00:17:41,927 --> 00:17:43,363
Era muito charmoso.
189
00:17:44,429 --> 00:17:45,729
Aposto que sim.
190
00:17:48,620 --> 00:17:50,042
Caiu longe.
191
00:17:51,969 --> 00:17:54,623
Aos 15 anos, o meu pai perdeu-me
num jogo de cartas.
192
00:17:55,120 --> 00:17:56,655
Não está a falar a sério.
193
00:17:57,866 --> 00:17:59,474
Este aqui.
194
00:17:59,475 --> 00:18:01,273
Ele ficou muito triste
com isso.
195
00:18:01,976 --> 00:18:04,582
Foi para a floresta com nada
além de uma empregada
196
00:18:04,583 --> 00:18:06,450
e uma dúzia de garrafas
para consolo.
197
00:18:06,451 --> 00:18:07,752
E você foi?
198
00:18:07,753 --> 00:18:10,086
Fiz o que era correcto
pelo meu pai.
199
00:18:10,671 --> 00:18:14,093
A dívida era para um alemão
rechonchudo com um coiso pequeno.
200
00:18:14,959 --> 00:18:18,616
Consegui convencê-lo que
uma mulher menstrua durante 28 dias.
201
00:18:23,594 --> 00:18:25,044
O que aconteceu à sua mão?
202
00:18:26,519 --> 00:18:30,375
Alguns dos meus colegas
são imunes aos meus encantos.
203
00:18:36,494 --> 00:18:38,502
PARTE II
204
00:18:39,087 --> 00:18:43,002
TENHO MEDO DE CONFUSÕES
E ACIDENTES
205
00:18:44,448 --> 00:18:46,553
Conde Stratford,
não venha choramingar hoje
206
00:18:46,554 --> 00:18:48,878
ou esmagarei do seu
pequeno coração ao fígado.
207
00:18:49,862 --> 00:18:53,767
Sra. Tournee. Peça o orçamento
do tapete que mencionou.
208
00:18:53,768 --> 00:18:56,787
Gaste um penny a mais
e arrancarei as suas unhas.
209
00:18:56,788 --> 00:18:58,088
Merci.
210
00:18:59,662 --> 00:19:03,779
Abigail, envie ostras
ao embaixador holandês.
211
00:19:04,169 --> 00:19:05,469
Sim, Vossa Senhoria.
212
00:19:05,930 --> 00:19:07,360
Coronel Masham.
213
00:19:08,294 --> 00:19:09,656
Lady Marlborough.
214
00:19:09,657 --> 00:19:11,636
A rainha cavalgará
na quarta-feira.
215
00:19:12,162 --> 00:19:13,890
Sim, Lady Marlborough.
216
00:19:14,459 --> 00:19:16,109
Quer um pedaço
da minha nova serva
217
00:19:16,110 --> 00:19:17,410
antes de partir?
218
00:19:32,183 --> 00:19:34,928
Os patos têm
de ficar aqui?
219
00:19:35,754 --> 00:19:37,964
São os patos mais rápidos
da cidade.
220
00:19:37,965 --> 00:19:40,247
Horatio é valioso
e pode ser roubado
221
00:19:40,248 --> 00:19:41,598
não deve estar
longe de mim.
222
00:19:41,599 --> 00:19:43,999
Deixe-o longe de mim,
ou arranco-lhe o fígado
223
00:19:44,000 --> 00:19:45,533
e misturo-o
com pepino.
224
00:19:45,952 --> 00:19:47,615
Encantador!
225
00:19:47,616 --> 00:19:49,919
Comunico que sondei
o meu partido,
226
00:19:49,920 --> 00:19:52,298
à espera que anunciemos
uma tentativa de paz.
227
00:19:52,299 --> 00:19:54,599
Nós os dois defenderemos
o nosso caso à rainha.
228
00:19:54,600 --> 00:19:57,234
Sim, onde está a rainha?
Há uma hora que esperamos.
229
00:19:57,235 --> 00:19:59,259
- Lady Sarah.
- Estou aqui.
230
00:19:59,260 --> 00:20:01,209
Devo lembrá-la
que não é a rainha.
231
00:20:01,210 --> 00:20:03,910
Mas autorizou-me a falar
por ela, está doente.
232
00:20:03,911 --> 00:20:05,211
O que ela disse?
233
00:20:05,212 --> 00:20:06,730
Que o Harley cheira
como a vagina
234
00:20:06,731 --> 00:20:09,494
de uma prostituta francesa
de 96 anos.
235
00:20:09,495 --> 00:20:11,494
Duvido que a esteja a citar.
236
00:20:11,495 --> 00:20:13,326
Ela decidiu
continuar com a guerra.
237
00:20:13,327 --> 00:20:14,700
Ela sente que outra vitória
238
00:20:14,701 --> 00:20:16,474
colocar-nos-á
numa posição mais forte
239
00:20:16,475 --> 00:20:18,194
para um tratado.
A carta dela.
240
00:20:18,508 --> 00:20:20,379
E como pagaremos isso?
241
00:20:20,380 --> 00:20:22,659
O imposto sobre terras
será dobrado.
242
00:20:22,660 --> 00:20:24,240
Isso é loucura!
243
00:20:24,690 --> 00:20:27,340
O que combaterão
estará na nossa zona rural.
244
00:20:27,341 --> 00:20:28,891
Ela confia em si
e no seu amor
245
00:20:28,892 --> 00:20:31,092
pela Inglaterra
para manter os Tories unidos.
246
00:20:31,093 --> 00:20:32,943
- Há limites.
- O amor pelo seu país,
247
00:20:32,944 --> 00:20:34,594
para mim, não há limites
para isso.
248
00:20:34,595 --> 00:20:37,495
Pedirei ao meu pai que proteja
a Inglaterra, se necessário.
249
00:20:37,496 --> 00:20:38,846
O nosso último homem também?
250
00:20:38,847 --> 00:20:41,397
Verá mortos a empilhar,
junto aos ressentimentos.
251
00:20:41,398 --> 00:20:43,498
- Mas não a preocupa.
- Sofro por todos.
252
00:20:43,499 --> 00:20:45,049
O meu coração parte-se
por cada um
253
00:20:45,050 --> 00:20:47,250
e mando o meu amado com eles
de peito apertado.
254
00:20:47,251 --> 00:20:49,051
Então não me dê sermão
sobre o custo.
255
00:20:49,052 --> 00:20:51,127
Um tratado economizaria
dinheiro e vidas.
256
00:20:51,128 --> 00:20:52,828
Uma vitória
para todos os ingleses.
257
00:20:52,829 --> 00:20:54,679
Recorremos a eles
atrás de uma vitória
258
00:20:54,680 --> 00:20:55,980
e saberão
que temos medo.
259
00:20:55,981 --> 00:20:58,337
Enterramos mais deles,
saberão que não vencemos.
260
00:20:58,338 --> 00:20:59,986
A rainha decidiu, Harley.
261
00:20:59,987 --> 00:21:01,613
Discordo.
262
00:21:01,614 --> 00:21:03,814
Totalmente. Peço
uma audiência com a rainha
263
00:21:03,815 --> 00:21:05,365
para defender
a minha perspectiva.
264
00:21:05,366 --> 00:21:07,430
Defenda-a a mim.
Adoro uma boa comédia!
265
00:21:07,431 --> 00:21:08,731
Temos bolo?
266
00:21:09,530 --> 00:21:11,897
É uma distorção repulsiva
do sistema.
267
00:21:11,898 --> 00:21:13,198
Não tem lugar nisto.
268
00:21:13,199 --> 00:21:14,705
A sua maquilhagem
está a escorrer.
269
00:21:14,706 --> 00:21:17,620
Se quiser ir arrumar-se,
continuaremos mais tarde.
270
00:21:26,892 --> 00:21:29,612
Terá de pagar
pelo conserto disso.
271
00:21:29,613 --> 00:21:32,489
Temos um orçamento apertado,
cada penny conta.
272
00:21:32,490 --> 00:21:34,740
Vá lá, velho amigo,
mais uma vitória.
273
00:21:45,026 --> 00:21:47,089
Tem de esfregar na cara?
274
00:21:47,090 --> 00:21:48,990
A dignidade de um homem
é a única coisa
275
00:21:48,991 --> 00:21:51,101
que o impede
de se descontrolar.
276
00:21:51,102 --> 00:21:53,570
Às vezes, uma senhora
gosta de se divertir.
277
00:21:55,136 --> 00:21:57,651
Temos de ter cuidado,
Sarah.
278
00:21:57,652 --> 00:21:59,564
Ele é um aliado útil.
279
00:21:59,565 --> 00:22:01,737
Mas um perigoso inimigo.
280
00:22:05,252 --> 00:22:08,243
- O que quiser.
- Obrigada.
281
00:22:09,050 --> 00:22:10,750
E obrigada pelo emprego.
282
00:22:11,549 --> 00:22:12,949
Tenho uma queda
pelos fracos.
283
00:22:12,950 --> 00:22:15,300
- Lorde Marlborough.
- Está na hora.
284
00:22:18,360 --> 00:22:20,350
Tem de ficar
em segurança.
285
00:22:20,820 --> 00:22:22,204
Não deve ser tolo.
286
00:22:22,205 --> 00:22:24,419
E corajoso. Seja esperto
e fique a salvo.
287
00:22:24,420 --> 00:22:26,569
- Imploro-lhe.
- Ficarei.
288
00:22:26,570 --> 00:22:27,970
Fique comigo esta noite.
289
00:22:28,470 --> 00:22:30,204
Tenho de dormir
com os meus homens.
290
00:22:30,205 --> 00:22:31,810
É o mais correcto.
291
00:22:40,890 --> 00:22:43,976
Tive um sonho,
um francês pequenino
292
00:22:43,977 --> 00:22:45,277
coberto de sangue
293
00:22:45,278 --> 00:22:47,378
carregava a cabeça
do Marlborough,
294
00:22:47,379 --> 00:22:48,679
alimentando-a com brie.
295
00:22:55,750 --> 00:22:57,540
Ele é um excelente soldado.
296
00:22:58,100 --> 00:22:59,659
Ele ficará bem.
297
00:22:59,660 --> 00:23:00,999
Nós triunfaremos.
298
00:23:01,000 --> 00:23:02,710
Claro que sim,
Sra. Freeman.
299
00:23:17,720 --> 00:23:19,200
Perdão, Majestade.
300
00:23:19,546 --> 00:23:20,946
Creio que apanhei
uma constipação
301
00:23:20,947 --> 00:23:22,659
a colher ervas
para a sua perna.
302
00:23:22,660 --> 00:23:24,659
- Foi você!
- Abigail.
303
00:23:35,805 --> 00:23:38,009
Vamos disparar
nalguma coisa.
304
00:23:42,180 --> 00:23:45,630
Triste, de facto.
São tão bonitos!
305
00:23:53,917 --> 00:23:55,230
Lance!
306
00:23:58,816 --> 00:24:00,860
Está a danificar o céu!
307
00:24:01,520 --> 00:24:03,046
Posso perguntar uma coisa?
308
00:24:03,047 --> 00:24:05,247
Se estiver ciente
de que tenho uma arma.
309
00:24:05,559 --> 00:24:07,359
Lutou arduamente
por esta guerra
310
00:24:07,360 --> 00:24:09,260
e o seu marido
está na frente de batalha.
311
00:24:10,039 --> 00:24:11,920
A vida dele está em risco.
312
00:24:12,619 --> 00:24:13,919
Como pode fazer isso?
313
00:24:13,920 --> 00:24:15,763
É o mais correcto.
Se não o fizermos,
314
00:24:15,764 --> 00:24:17,464
eles reunirão forças
e estarão aqui
315
00:24:17,465 --> 00:24:19,779
a cortar-nos aos pedaços
ainda este ano.
316
00:24:19,780 --> 00:24:23,189
Tem um temperamento
doce e sofrido.
317
00:24:23,190 --> 00:24:26,290
Então deseja segurança e
e protecção acima de tudo.
318
00:24:27,004 --> 00:24:28,895
Se ele morrer?
319
00:24:29,840 --> 00:24:32,404
Não sacrificou a sua xaninha
ao alemão gordo
320
00:24:32,405 --> 00:24:35,670
- para salvar o seu pai?
- Sacrifiquei.
321
00:24:35,671 --> 00:24:37,549
Há sempre um preço a pagar.
322
00:24:37,550 --> 00:24:39,639
Estou preparada
para pagar.
323
00:24:39,640 --> 00:24:41,170
Lance!
324
00:24:47,275 --> 00:24:49,290
Apenas relaxe e aponte.
325
00:24:49,981 --> 00:24:51,531
Quando ele passar
pela sua vista,
326
00:24:51,532 --> 00:24:52,832
aperte o gatilho.
327
00:24:56,595 --> 00:24:58,230
Lance!
328
00:25:01,708 --> 00:25:03,230
Perfeito!
329
00:25:03,677 --> 00:25:05,860
Ainda faremos de si
uma assassina!
330
00:25:23,240 --> 00:25:24,690
Está a seguir-me?
331
00:25:27,669 --> 00:25:29,069
Perguntei, está a seguir-me?
332
00:25:29,070 --> 00:25:30,749
Parece estar a seguir-me,
senhor,
333
00:25:30,750 --> 00:25:32,430
já que estou à sua frente.
334
00:25:36,920 --> 00:25:39,519
Foi quem vi a cavalo
naquela manhã.
335
00:25:39,520 --> 00:25:41,039
Sou uma serva.
336
00:25:41,040 --> 00:25:42,720
Onde arranjaria
um cavalo?
337
00:25:43,100 --> 00:25:44,770
Talvez tenha sonhado comigo.
338
00:25:44,771 --> 00:25:46,071
Talvez fosse você.
339
00:25:46,072 --> 00:25:48,329
E deveria mandá-la despir
e chicoteá-la.
340
00:25:48,330 --> 00:25:49,630
Estou à espera.
341
00:25:58,240 --> 00:26:00,170
Vai montar nessa, não vai?
342
00:26:01,520 --> 00:26:03,460
Ela faz o meu sangue ferver.
343
00:26:04,146 --> 00:26:06,434
É a nova prostituta
da Lady Marlborough.
344
00:26:06,435 --> 00:26:08,269
De facto.
345
00:26:08,270 --> 00:26:09,570
Interessante.
346
00:26:24,240 --> 00:26:26,030
Com licença. Afastem-se.
347
00:26:26,031 --> 00:26:29,293
Vossa Majestade!
Que prazer em vê-la!
348
00:26:29,294 --> 00:26:32,075
Como destinou mais dinheiro
ao abismo,
349
00:26:32,076 --> 00:26:33,376
é um erro de tolo...
350
00:26:33,872 --> 00:26:35,329
Sim. Nós venceremos
351
00:26:35,330 --> 00:26:37,030
A Sarah está certa
de que venceremos.
352
00:26:37,031 --> 00:26:38,981
É a taxa das terras.
Não faz ideia
353
00:26:38,982 --> 00:26:41,255
da tempestade de fúria
desencadeada no campo.
354
00:26:41,256 --> 00:26:43,432
- A sério, estão zangados?
- Caríssima rainha!
355
00:26:43,433 --> 00:26:45,446
O que acha
das minhas meias?
356
00:26:45,447 --> 00:26:47,238
- Festivas!
- Muito.
357
00:26:47,239 --> 00:26:48,639
Estava a explicar
à rainha
358
00:26:48,640 --> 00:26:50,690
o erro desses impostos,
da guerra também.
359
00:26:50,691 --> 00:26:53,469
- Deveríamos demandar a paz.
- Harley, é tão chato!
360
00:26:53,470 --> 00:26:54,809
É o Parlamento?
361
00:26:54,810 --> 00:26:56,209
O baile é para se dançar.
362
00:26:56,210 --> 00:27:00,230
E comer rábano e pastrami
de cervo. Já os provou?
363
00:27:00,231 --> 00:27:02,431
Estou com dificuldade
em engolir, de momento.
364
00:27:02,432 --> 00:27:04,779
- Vossa Majestade.
- Quero apreciar a música.
365
00:27:04,780 --> 00:27:07,170
Sim, adoro esta música!
Tenho de dançar.
366
00:28:47,850 --> 00:28:49,169
Parem!
367
00:28:49,170 --> 00:28:51,795
Parem!
Parem!
368
00:28:55,715 --> 00:28:58,565
- O que aconteceu?
- Quero voltar ao meu quarto.
369
00:28:59,650 --> 00:29:01,886
Pare. Sr. Harley.
370
00:29:03,207 --> 00:29:06,247
Concordo que fui longe demais
com o imposto para a guerra.
371
00:29:06,248 --> 00:29:08,140
- Quê?
- Ele ficará como estava.
372
00:29:08,805 --> 00:29:11,000
Somos seus servos,
minha rainha.
373
00:29:26,560 --> 00:29:27,860
Anne...
374
00:29:28,750 --> 00:29:30,150
Desculpe.
375
00:29:42,720 --> 00:29:44,520
Está tudo bem.
376
00:29:46,580 --> 00:29:48,600
Vamos mais depressa?
377
00:31:07,900 --> 00:31:09,200
Coma-me.
378
00:32:39,610 --> 00:32:42,460
- Abigail, não é?
- Sim, senhor.
379
00:32:43,520 --> 00:32:45,360
Vejo que roubou um livro.
380
00:32:45,361 --> 00:32:47,861
Porquê? Pode ser despida
e chicoteada por isso.
381
00:32:47,862 --> 00:32:50,039
A minha senhora
emprestou-mo.
382
00:32:50,670 --> 00:32:52,970
- Vamos perguntar a ela?
- Não!
383
00:32:53,500 --> 00:32:54,800
Não.
384
00:32:56,610 --> 00:32:58,630
Venha tirar
a noite de folga comigo.
385
00:33:03,240 --> 00:33:06,414
Então já foi uma Lady
e agora não é nada.
386
00:33:06,415 --> 00:33:10,009
Uma espécie de copeira.
Que triste!
387
00:33:10,010 --> 00:33:11,700
Ainda sou a Lady
que era.
388
00:33:11,701 --> 00:33:13,519
- No meu coração.
- Sem dúvida.
389
00:33:13,520 --> 00:33:15,170
É importante fazer
novas amizades,
390
00:33:15,171 --> 00:33:18,149
- não é?
- Sim.
391
00:33:18,150 --> 00:33:20,239
Se é isso que está mesmo
a acontecer aqui.
392
00:33:20,240 --> 00:33:22,869
Não ameaças veladas
sob o disfarce de cortesia.
393
00:33:22,870 --> 00:33:25,069
Devo entender
que é inteligente?
394
00:33:25,070 --> 00:33:26,619
Quer uma coisa.
395
00:33:26,620 --> 00:33:28,259
Comer-me.
396
00:33:28,260 --> 00:33:29,960
Acredito que seja
o meu amigo Masham.
397
00:33:29,961 --> 00:33:31,406
É completamente tarado
por si.
398
00:33:31,407 --> 00:33:33,039
Conte-me sobre
Lady Marlborough.
399
00:33:33,040 --> 00:33:34,660
Godolphin, a rainha.
400
00:33:35,330 --> 00:33:37,119
Passa-se alguma coisa?
401
00:33:37,120 --> 00:33:40,572
Adoro bisbilhotices.
É um defeito, eu sei.
402
00:33:40,573 --> 00:33:43,197
Lady Marlborough
tem sido boa para mim.
403
00:33:43,198 --> 00:33:44,987
Ela salvou-me.
404
00:33:44,988 --> 00:33:47,099
Não violaria
a confiança dela.
405
00:33:47,100 --> 00:33:50,600
Claro. Está de favor.
Mas um favor é uma brisa
406
00:33:50,601 --> 00:33:52,201
que muda de direcção
o tempo todo.
407
00:33:52,202 --> 00:33:53,952
E num repente
volta a dormir
408
00:33:53,953 --> 00:33:55,503
com um bando
de putas sarnentas,
409
00:33:55,504 --> 00:33:57,495
a imaginar de quem é
o dedo no seu rabo.
410
00:33:57,496 --> 00:33:59,901
Não se pode ter
amigos demais na corte.
411
00:33:59,902 --> 00:34:01,839
Precisava de uma amiga,
Abigail.
412
00:34:01,840 --> 00:34:04,663
Uma com orelhas bonitas
e olhos grandes.
413
00:34:04,664 --> 00:34:06,164
Sou frequentemente
surpreendido
414
00:34:06,165 --> 00:34:07,979
pela situação distorcida
da corte.
415
00:34:07,980 --> 00:34:10,860
Como líder da oposição,
não deveria ser.
416
00:34:11,219 --> 00:34:13,243
Apenas gostaria de saber
sobre planos
417
00:34:13,244 --> 00:34:16,949
que a Lady, Godolphin
ou a rainha possam ter.
418
00:34:16,950 --> 00:34:19,370
Não trairei a confiança
da minha senhora.
419
00:34:21,666 --> 00:34:23,765
Espere. Eu corri.
420
00:34:24,160 --> 00:34:25,680
Que piadinha!
421
00:34:31,644 --> 00:34:33,150
Está bem?
422
00:34:38,406 --> 00:34:40,106
De qualquer maneira,
pense nisso.
423
00:34:40,464 --> 00:34:41,950
Sem pressão.
424
00:34:46,844 --> 00:34:48,186
Terá de contar ao Harley
425
00:34:48,187 --> 00:34:50,137
que mudou de ideias
quanto ao imposto.
426
00:34:50,737 --> 00:34:52,887
As pessoas estão mesmo
zangadas com o imposto?
427
00:34:52,888 --> 00:34:54,838
Ficarão zangadas
com franceses a sodomizar
428
00:34:54,839 --> 00:34:57,289
as mulheres deles
e a plantar alho nos campos.
429
00:34:57,290 --> 00:34:59,548
Os Tories não devem ser
esmagados, no entanto.
430
00:34:59,549 --> 00:35:01,119
E mais mortos,
se o fizermos.
431
00:35:01,120 --> 00:35:03,119
É doloroso
perder homens, mas...
432
00:35:03,120 --> 00:35:04,642
Não podemos desanimar,
433
00:35:04,643 --> 00:35:06,443
ou verão a nossa fraqueza,
levar-nos-ão
434
00:35:06,444 --> 00:35:08,274
e perderemos outros milhares.
435
00:35:09,252 --> 00:35:10,552
Não para a rainha.
436
00:35:10,929 --> 00:35:12,446
- O quê?
- O quê?
437
00:35:12,447 --> 00:35:14,076
Não pode beber
chocolate quente.
438
00:35:14,077 --> 00:35:16,069
O seu estômago!
O açúcar inflama-o.
439
00:35:16,070 --> 00:35:17,720
- Abigail, dê-me a chávena.
- Não!
440
00:35:17,721 --> 00:35:19,970
Desculpe.
Não sei o que fazer.
441
00:35:20,470 --> 00:35:21,979
Tudo bem, dê-lhe.
442
00:35:21,980 --> 00:35:24,630
Depois pega num balde e
no esfregão para o resultado.
443
00:35:42,536 --> 00:35:44,060
Leve-me de volta.
444
00:36:01,739 --> 00:36:03,639
Vai anunciar o imposto
no Parlamento.
445
00:36:03,640 --> 00:36:05,000
Marcarei a data.
446
00:36:26,470 --> 00:36:28,060
Devo contar-lhe uma coisa.
447
00:36:28,548 --> 00:36:30,000
Continue.
448
00:36:31,852 --> 00:36:34,039
O Sr. Harley veio ter comigo.
449
00:36:34,040 --> 00:36:35,809
E pediu-me
para trair a sua confiança
450
00:36:35,810 --> 00:36:38,560
sobre o que se passa entre você,
a rainha e o Godolphin.
451
00:36:39,954 --> 00:36:41,254
Estou a ver.
452
00:36:42,837 --> 00:36:44,300
O que vai fazer?
453
00:36:45,142 --> 00:36:46,484
Eu não irei.
454
00:36:46,885 --> 00:36:49,880
- Obviamente.
- Não... obviamente.
455
00:36:50,551 --> 00:36:54,216
Pode falar da abordagem dele
para encorajar a minha confiança.
456
00:36:54,217 --> 00:36:56,600
E ainda jogar dos dois lados
ao mesmo tempo.
457
00:36:58,460 --> 00:36:59,845
Sou uma pessoa de honra,
458
00:36:59,846 --> 00:37:01,896
ainda que a minha posição
não seja.
459
00:37:01,897 --> 00:37:04,397
Mesmo sendo a última
a deixar este lugar miserável,
460
00:37:04,398 --> 00:37:05,901
continuaria uma Lady.
461
00:37:06,890 --> 00:37:08,762
Fica bonita
quando ofendida.
462
00:37:09,950 --> 00:37:12,060
Então os meus segredos
estão seguros consigo?
463
00:37:12,061 --> 00:37:13,361
Todos.
464
00:37:14,424 --> 00:37:15,724
Óptimo.
465
00:37:17,780 --> 00:37:19,308
Até o seu maior segredo.
466
00:37:24,121 --> 00:37:25,421
Abigail...
467
00:37:28,629 --> 00:37:30,562
Se esquecer
de carregar a munição,
468
00:37:30,563 --> 00:37:33,244
a arma faz o barulho,
mas não lança nenhum tiro.
469
00:37:34,290 --> 00:37:36,250
É uma óptima artimanha.
Concorda?
470
00:37:36,780 --> 00:37:38,319
Sim...
471
00:37:38,320 --> 00:37:41,691
Talvez pensemos
num uso para isso, um dia...
472
00:37:41,692 --> 00:37:45,379
Às vezes, é difícil lembrar
se carregou a munição ou não.
473
00:37:45,380 --> 00:37:47,011
Receio uma confusão...
474
00:37:47,415 --> 00:37:48,715
e acidentes.
475
00:37:49,200 --> 00:37:51,350
Tenho a certeza
que as pessoas terão cuidado.
476
00:39:10,210 --> 00:39:12,959
Carne? Bem, é isso.
477
00:39:12,960 --> 00:39:14,385
Creme?
478
00:39:14,386 --> 00:39:16,080
Sra. Meg,
o seu creme é ultrajante.
479
00:39:16,081 --> 00:39:18,001
Está a banhar-se
para as hemorroidas?
480
00:39:18,002 --> 00:39:19,609
Não, Vossa Senhoria.
481
00:39:19,610 --> 00:39:21,850
- Posso examinar?
- Claro.
482
00:39:23,900 --> 00:39:26,600
Está perfeito, Lady Marlborough.
Como sempre.
483
00:39:32,052 --> 00:39:33,354
Devemos assinar?
484
00:39:33,758 --> 00:39:35,058
Claro.
485
00:40:00,516 --> 00:40:02,079
Aponte às lajes.
486
00:40:02,080 --> 00:40:03,965
O relvado
pode estragar a sua queda.
487
00:40:03,966 --> 00:40:05,404
Não se importa...
488
00:40:05,405 --> 00:40:07,105
Senhorita Molly!
489
00:40:15,210 --> 00:40:16,814
Fique um pouco...
490
00:40:16,815 --> 00:40:18,979
Não, tire o dia de folga,
eu ordeno!
491
00:40:18,980 --> 00:40:20,979
Alguém deve administrar
as coisas.
492
00:40:20,980 --> 00:40:22,280
Eu não sou comida.
493
00:40:22,281 --> 00:40:23,935
Não pode
só comer e comer.
494
00:40:23,936 --> 00:40:26,086
Mas é saborosa
e picante!
495
00:40:28,520 --> 00:40:31,394
Se rastejar até si,
faria uma refeição deliciosa?
496
00:40:31,395 --> 00:40:34,029
Muito bem.
Venho vê-la esta tarde
497
00:40:34,030 --> 00:40:35,530
e poderemos jogar uíste.
498
00:40:35,531 --> 00:40:37,537
PARTE III
499
00:40:38,537 --> 00:40:41,631
QUE MODELITO
500
00:40:59,132 --> 00:41:01,132
Devemos apossar-nos
da nossa tristeza!
501
00:41:07,733 --> 00:41:10,832
Sr. Harley,
controle os seus rebeldes!
502
00:41:19,060 --> 00:41:21,860
Já não era sem tempo, Sra. Freeman,
esta maldita perna!
503
00:41:22,210 --> 00:41:24,280
É como um monstro
a atacar-me.
504
00:41:24,281 --> 00:41:27,481
- Vai cortar para mim?
- Creio que não, Majestade.
505
00:41:29,799 --> 00:41:31,161
Porque está aqui?
506
00:41:33,260 --> 00:41:36,209
Lady Marlborough enviou-me por
ser uma óptima jogadora de uíste.
507
00:41:36,210 --> 00:41:38,930
Ela não teve como escapar
dos negócios de Estado.
508
00:41:38,931 --> 00:41:40,284
Mas logo estará aqui.
509
00:41:40,285 --> 00:41:41,871
É o meu Estado.
510
00:41:41,872 --> 00:41:43,304
Eu sou o negócio de Estado.
511
00:41:43,305 --> 00:41:45,144
Ela enviou mesmo
a sua empregada?
512
00:41:45,145 --> 00:41:47,260
Majestade, eu nem sempre fui
uma empregada.
513
00:41:47,261 --> 00:41:49,197
Sou educada,
falo latim, francês...
514
00:41:49,498 --> 00:41:51,448
A minha família enfrentou
tempos difíceis.
515
00:41:51,449 --> 00:41:53,849
- Também sou prima dela.
- Tudo muito fascinante.
516
00:41:53,850 --> 00:41:56,130
Deve ir embora
e dizer a ela para vir.
517
00:41:58,380 --> 00:41:59,680
Eles são lindos.
518
00:42:01,353 --> 00:42:04,053
São os meus bebés.
Deixe-os sair, por favor?
519
00:42:08,541 --> 00:42:11,349
- Quantos são?
- Dezassete.
520
00:42:12,583 --> 00:42:14,430
É dia do Hildebrand, hoje.
521
00:42:16,200 --> 00:42:17,500
Qual deles é ele?
522
00:42:18,130 --> 00:42:20,630
Aquele ali.
Tímido, mas teimoso.
523
00:42:21,804 --> 00:42:23,104
Posso?
524
00:42:28,580 --> 00:42:30,000
Ele gosta de si.
525
00:42:33,110 --> 00:42:35,300
Perdi dezassete crianças.
526
00:42:40,430 --> 00:42:42,030
Algumas nasceram
como sangue.
527
00:42:42,460 --> 00:42:43,930
Algumas sem respirar.
528
00:42:45,010 --> 00:42:47,410
E algumas ficaram comigo
por muito pouco tempo.
529
00:42:52,480 --> 00:42:54,000
Minha querida...
530
00:42:57,530 --> 00:42:59,200
Hoje é o dia do Hildebrand.
531
00:43:00,160 --> 00:43:01,610
O dia que o perdeu.
532
00:43:02,660 --> 00:43:03,985
Sim...
533
00:43:03,986 --> 00:43:07,230
A cada um que morre,
um pouco de si vai com eles.
534
00:43:11,280 --> 00:43:12,830
Gostaria de se juntar a mim?
535
00:43:16,660 --> 00:43:18,580
Que bolo lindo!
536
00:43:21,580 --> 00:43:22,880
Gostas?
537
00:43:25,310 --> 00:43:26,950
Ele gosta!
538
00:43:29,280 --> 00:43:31,040
Feliz aniversário!
539
00:43:44,060 --> 00:43:45,580
Que modelito!
540
00:43:46,480 --> 00:43:47,780
Obrigado.
541
00:43:48,980 --> 00:43:50,630
Pensei que poderia
ser demais.
542
00:43:51,030 --> 00:43:53,400
Veio seduzir-me
ou violar-me?
543
00:43:54,080 --> 00:43:55,859
Eu sou um cavalheiro.
544
00:43:56,160 --> 00:43:57,460
Então, viole.
545
00:43:58,010 --> 00:44:01,000
Não, não...
você é...
546
00:44:02,210 --> 00:44:04,930
Tem-me...
intrigado.
547
00:44:06,810 --> 00:44:08,170
O que quer dizer?
548
00:44:09,600 --> 00:44:12,200
Estou intrigada de como é
debaixo disso tudo.
549
00:44:30,160 --> 00:44:31,610
É bonito!
550
00:44:32,334 --> 00:44:34,054
Não é de admirar
que se cubra.
551
00:44:34,055 --> 00:44:35,355
Quem é você?
552
00:44:35,680 --> 00:44:37,059
Não é uma empregada comum.
553
00:44:37,060 --> 00:44:39,130
Pode-se dizer
que passo longe.
554
00:44:40,230 --> 00:44:43,331
Pode-se dizer...
que quero agarrá-la!
555
00:44:48,480 --> 00:44:49,780
Posso permitir.
556
00:44:50,930 --> 00:44:52,620
Agora, boa noite, senhor.
557
00:44:57,660 --> 00:44:58,960
Progressos?
558
00:45:00,093 --> 00:45:01,393
Ela...
559
00:45:02,030 --> 00:45:03,400
ela mordeu-me.
560
00:45:04,672 --> 00:45:06,530
Estas perucas são ridículas.
561
00:45:07,312 --> 00:45:09,150
Homens devem parecer bonitos.
562
00:45:09,460 --> 00:45:11,430
Não sei se ela aprova.
563
00:45:12,302 --> 00:45:14,522
Tentaremos de novo,
à sua maneira, então.
564
00:46:10,880 --> 00:46:13,260
Desculpe por enviar a Abigail
no meu lugar.
565
00:46:13,261 --> 00:46:14,780
Ela foi adorável.
566
00:46:14,781 --> 00:46:17,451
- Hildebrand gostou muito dela.
- É um coelho?
567
00:46:19,586 --> 00:46:21,805
Anne,
é muito sensível.
568
00:46:21,806 --> 00:46:24,279
E é muito malvada
e indiferente, alguns dias.
569
00:46:24,280 --> 00:46:27,580
Alguns dias sou muito amável.
Vamos focar neles.
570
00:46:28,930 --> 00:46:30,250
Anne!
571
00:46:31,200 --> 00:46:32,699
É tão criança!
572
00:46:44,471 --> 00:46:46,563
PARTE IV
573
00:46:47,365 --> 00:46:49,090
UM PEQUENO ENTRAVE
574
00:46:49,091 --> 00:46:51,141
Acho que todas as violações
foram difíceis.
575
00:46:52,683 --> 00:46:54,600
Fizeram-me sentir
à mercê deles.
576
00:46:55,280 --> 00:46:56,700
Que eu não era nada.
577
00:46:57,242 --> 00:47:00,166
Não é nada,
é uma pessoa adorável.
578
00:47:00,167 --> 00:47:01,467
Obrigada.
579
00:47:03,330 --> 00:47:04,867
É tão bonita!
580
00:47:05,168 --> 00:47:07,180
Pare com isso.
Está a gozar comigo.
581
00:47:07,510 --> 00:47:08,830
Não estou.
582
00:47:09,340 --> 00:47:11,309
Se fosse homem, eu...
583
00:47:11,310 --> 00:47:12,610
violava-a.
584
00:47:13,354 --> 00:47:16,774
- Já chega!
- Desculpe. Desculpe.
585
00:47:18,510 --> 00:47:19,810
Olhe!
586
00:47:46,079 --> 00:47:47,379
Faça-os parar.
587
00:47:47,810 --> 00:47:49,980
- O quê?
- Parem!
588
00:47:51,000 --> 00:47:53,709
Já chega!
Parem!
589
00:47:53,710 --> 00:47:56,500
Saiam! Eu ordeno!
590
00:47:57,430 --> 00:47:58,730
Saiam!
591
00:47:59,640 --> 00:48:01,850
Não quero ouvir isso!
592
00:48:04,230 --> 00:48:06,280
- Majestade...
- Agora tenho de descansar.
593
00:48:06,281 --> 00:48:07,880
- Devo ir?
- Deixe-me em paz!
594
00:48:40,667 --> 00:48:41,980
Dê-me isso...
595
00:48:43,281 --> 00:48:44,581
Dê-me...
596
00:48:49,330 --> 00:48:50,630
Vossa Majestade...
597
00:49:01,380 --> 00:49:02,740
Onde é que eu estou?
598
00:49:04,553 --> 00:49:06,030
Onde estou?
599
00:49:06,031 --> 00:49:09,150
Vossa Majestade,
está na entrada oeste.
600
00:49:09,830 --> 00:49:11,619
Não fale comigo assim!
601
00:49:14,160 --> 00:49:15,460
Majestade!
602
00:49:16,179 --> 00:49:18,880
- Afaste-se de mim!
- Desculpe.
603
00:49:22,573 --> 00:49:23,973
Leve-me de volta...
604
00:50:04,297 --> 00:50:06,050
Talvez devêssemos dançar.
605
00:50:08,130 --> 00:50:11,330
- Faz troça de mim.
- Não, só acredito que consegue.
606
00:50:11,780 --> 00:50:13,130
Seria animador.
607
00:50:13,922 --> 00:50:16,021
Eu gostaria muito
de dançar consigo.
608
00:50:24,410 --> 00:50:25,710
Para trás!
609
00:50:28,110 --> 00:50:30,000
Juntos... e "clique".
610
00:50:33,450 --> 00:50:34,750
Lançar!
611
00:50:36,510 --> 00:50:38,080
Frente... atrás.
612
00:50:40,094 --> 00:50:41,394
Lançar!
613
00:50:42,660 --> 00:50:45,580
Desliza com a cabeça,
desliza com a cabeça...
614
00:50:50,447 --> 00:50:51,759
Lançar!
615
00:51:07,953 --> 00:51:09,430
De 12, foram 11.
616
00:51:09,931 --> 00:51:12,180
Está a disparar
muito bem, Abigail.
617
00:51:12,181 --> 00:51:13,481
Ensinou-me bem.
618
00:51:14,880 --> 00:51:16,342
Espero que não tenha achado
619
00:51:16,343 --> 00:51:18,309
o seu tempo com a rainha
muito aborrecido.
620
00:51:18,310 --> 00:51:19,772
Nem por isso!
621
00:51:19,773 --> 00:51:21,773
E se isto a tranquiliza,
estou feliz.
622
00:51:22,180 --> 00:51:24,483
- Dormiu bem?
- Como um texugo abatido.
623
00:51:24,484 --> 00:51:25,784
Excelente.
624
00:51:26,192 --> 00:51:27,500
A rainha é...
625
00:51:29,360 --> 00:51:31,196
uma pessoa extraordinária.
626
00:51:31,750 --> 00:51:33,900
Mesmo que isso
não esteja à vista.
627
00:51:34,560 --> 00:51:36,309
Ela foi atingida
pela tragédia.
628
00:51:36,310 --> 00:51:38,043
Ela parece muito adorável.
629
00:51:38,510 --> 00:51:40,410
Não a sobrecarregarei
novamente.
630
00:51:41,310 --> 00:51:43,260
- Estou muito feliz...
- Eu sei que está.
631
00:51:43,730 --> 00:51:46,080
Ela ficará zangada
se eu não aparecer logo.
632
00:51:47,040 --> 00:51:48,340
Dê o seu tiro.
633
00:51:57,810 --> 00:51:59,110
Lançar!
634
00:52:03,924 --> 00:52:05,224
Treze!
635
00:52:12,288 --> 00:52:13,588
A rainha?
636
00:52:13,930 --> 00:52:15,380
Estarei lá imediatamente.
637
00:52:20,229 --> 00:52:22,928
A rainha... pediu por ela.
638
00:52:29,631 --> 00:52:31,039
Mandei trazer umas lagostas.
639
00:52:31,040 --> 00:52:32,880
Poderíamos refogá-las
e comê-las.
640
00:52:32,881 --> 00:52:35,010
- Olá.
- Olá!
641
00:52:35,011 --> 00:52:36,632
Espero que tenha três.
642
00:52:36,633 --> 00:52:39,443
Mandou a Abigail para tentar
deixar-me com ciúmes, presumo.
643
00:52:39,444 --> 00:52:40,744
Talvez.
644
00:52:42,889 --> 00:52:44,460
Ajudar com as lagostas.
645
00:52:44,813 --> 00:52:46,130
Está assustada?
646
00:52:47,360 --> 00:52:51,024
Acho que isso é uma má ideia.
É muito antiquado.
647
00:52:52,160 --> 00:52:54,510
As suas lagostas, senhora.
Onde devo colocá-las?
648
00:52:55,440 --> 00:52:56,740
Ali.
649
00:53:10,510 --> 00:53:12,730
Olá. Lembra-se de mim?
650
00:53:13,400 --> 00:53:14,700
Sr. Harley.
651
00:53:15,080 --> 00:53:16,980
Tira sempre
o meu equilíbrio.
652
00:53:17,340 --> 00:53:18,940
Então, o que se passa?
653
00:53:20,030 --> 00:53:23,409
A rainha e Lady Marlborough
comeram lagostas refogadas.
654
00:53:23,410 --> 00:53:24,929
Quer levar um soco?
655
00:53:25,454 --> 00:53:27,104
A rainha vai anunciar
a dupla taxa
656
00:53:27,105 --> 00:53:28,755
aos donos de terras
no Parlamento.
657
00:53:28,756 --> 00:53:30,056
É brincadeira?
658
00:53:30,057 --> 00:53:31,957
Porém,
não creio que ela esteja segura.
659
00:53:31,958 --> 00:53:34,180
Mas Lady Marlborough
fornece tal segurança?
660
00:53:34,181 --> 00:53:35,759
Sim.
661
00:53:35,760 --> 00:53:37,309
E...
662
00:53:37,310 --> 00:53:38,610
Isto é tudo.
663
00:53:39,467 --> 00:53:41,250
Porque sinto
que não é tudo?
664
00:53:43,610 --> 00:53:45,510
Eu tentei
o melhor que consegui...
665
00:53:46,430 --> 00:53:47,730
Tentei...
666
00:53:48,512 --> 00:53:49,854
Certo.
667
00:53:49,855 --> 00:53:52,655
Sem lágrimas. Obrigado.
Tenha uma boa noite.
668
00:54:01,310 --> 00:54:02,610
Posso falar um momento,
669
00:54:02,611 --> 00:54:04,516
com a permissão
de Vossa Majestade?
670
00:54:07,030 --> 00:54:10,849
Posso exortar a Câmara a bramir
um poderoso "Salve" à Majestade
671
00:54:10,850 --> 00:54:12,355
na sua brilhante decisão
672
00:54:12,356 --> 00:54:14,423
de não aumentar o imposto
sobre a terra?
673
00:54:15,434 --> 00:54:17,861
Dobrar o imposto
seria um desastre.
674
00:54:17,862 --> 00:54:19,878
E teríamos um banho de sangue
nos campos
675
00:54:19,879 --> 00:54:22,765
quando o campo revolta-se
contra os nossos amigos da cidade.
676
00:54:22,766 --> 00:54:27,051
A adicionar mais mortos
do que já temos nesta guerra.
677
00:54:27,052 --> 00:54:28,829
Novamente, à nossa rainha
678
00:54:28,830 --> 00:54:31,852
pela sua profunda sabedoria,
em saber onde impor limites
679
00:54:31,853 --> 00:54:33,457
e manter o nosso país unido.
680
00:54:33,458 --> 00:54:36,057
De nada adianta ganhar
uma guerra no exterior
681
00:54:36,058 --> 00:54:38,127
se começarmos uma em casa.
682
00:54:39,209 --> 00:54:41,979
Peço desculpa pela interrupção,
Vossa Majestade.
683
00:54:41,980 --> 00:54:43,681
Pode falar, é claro.
684
00:54:43,682 --> 00:54:46,333
Estamos ansiosos para ouvir
o que tem a dizer.
685
00:55:32,584 --> 00:55:35,134
Homens não deviam chegar
de mansinho numa mulher!
686
00:55:35,135 --> 00:55:37,511
- Parece assustado.
- Estou ferido.
687
00:55:56,242 --> 00:55:58,187
Espere.
688
00:55:59,250 --> 00:56:00,830
Beije-me, primeiro.
689
00:56:12,600 --> 00:56:15,058
Decidi não casar consigo,
Masham.
690
00:56:15,059 --> 00:56:18,228
Não posso casar com uma serva.
Mas posso desfrutar dela.
691
00:56:22,897 --> 00:56:25,170
Sei que se casar comigo,
seria arruinado.
692
00:56:25,171 --> 00:56:26,773
Conserto as coisas para nós.
693
00:56:35,870 --> 00:56:37,873
Não acha que combinamos?
694
00:56:38,250 --> 00:56:40,292
Acho que combinamos muito.
695
00:57:35,809 --> 00:57:37,270
Pareci uma idiota.
696
00:57:37,271 --> 00:57:38,802
Estavam todos a olhar,
não era?
697
00:57:38,803 --> 00:57:41,365
Percebi, mesmo sem ver,
e ouvi a palavra: gorda.
698
00:57:41,366 --> 00:57:43,274
- Gorda e feia.
- Anne.
699
00:57:43,275 --> 00:57:46,013
Ninguém, além de mim ousaria
dizer isso e eu não disse.
700
00:57:46,014 --> 00:57:47,425
Tive pena de si.
701
00:57:47,426 --> 00:57:49,135
Aramou-lhe uma cilada.
A culpa é nossa.
702
00:57:49,136 --> 00:57:50,447
Já não sei o que fazer.
703
00:57:50,448 --> 00:57:52,608
- Não consegui terminar.
- Está tudo bem.
704
00:57:52,609 --> 00:57:54,248
Anne, está tudo bem.
705
00:58:00,450 --> 00:58:02,296
Ele estava pronto para nós.
706
00:58:02,297 --> 00:58:05,770
Ele deve ter pensado
que estava a manipulá-la.
707
00:58:05,771 --> 00:58:08,895
Um pequeno contratempo.
Remarcaremos a data.
708
00:58:22,236 --> 00:58:23,651
O que está a fazer?
709
00:58:25,244 --> 00:58:26,980
Vossa Majestade.
710
00:58:28,520 --> 00:58:31,556
A Lady Marlborough mandou-me
esperar por si e eu estava...
711
00:58:32,450 --> 00:58:35,253
A cama parecia tão bonita
e estava cansada.
712
00:58:35,870 --> 00:58:37,821
Foi tolice, perdoe-me.
713
00:58:40,907 --> 00:58:42,950
Pode sair, agora.
714
00:58:57,150 --> 00:58:59,302
Perdão novamente,
Vossa Majestade.
715
00:58:59,303 --> 00:59:01,356
O que aconteceu
ao seu vestido?
716
00:59:02,717 --> 00:59:04,481
Foram os lobos.
717
00:59:30,395 --> 00:59:32,100
As pernas dela.
718
00:59:45,737 --> 00:59:47,422
Esfregue-me as pernas.
719
01:00:11,350 --> 01:00:13,289
Dói muito?
720
01:00:14,241 --> 01:00:15,742
É uma agonia.
721
01:00:54,271 --> 01:00:55,970
Como dói!
722
01:00:59,912 --> 01:01:03,071
Marlborough escreveu.
Ele está em posição.
723
01:01:03,072 --> 01:01:05,684
A batalha começará
a qualquer momento.
724
01:01:08,859 --> 01:01:12,349
- Ele vai vencer.
- Claro.
725
01:01:12,350 --> 01:01:14,585
Imagino que não vai dormir
esta noite.
726
01:01:14,586 --> 01:01:17,739
- Posso fazer companhia.
- Estou bem.
727
01:03:02,030 --> 01:03:04,519
Bom dia, Lady Marlborough.
728
01:03:04,520 --> 01:03:07,321
Você viu o livro de poesia
daquele Dryden?
729
01:03:07,322 --> 01:03:09,177
Não vi.
730
01:03:09,178 --> 01:03:11,473
Não.
Não.
731
01:03:11,898 --> 01:03:13,460
Não.
732
01:03:13,970 --> 01:03:15,478
Não.
733
01:03:18,203 --> 01:03:20,545
- Não estou a entender.
- Levou-o?
734
01:03:20,546 --> 01:03:22,411
- O meu livro?
- Não.
735
01:03:22,412 --> 01:03:25,689
Acho que é mentirosa
que julguei mal.
736
01:03:25,690 --> 01:03:28,207
Não queria
que aquilo acontecesse.
737
01:03:28,530 --> 01:03:30,415
A rainha é enérgica.
738
01:03:30,416 --> 01:03:32,419
Está dispensada
dos meus serviços.
739
01:03:32,420 --> 01:03:35,312
Volte para a Sra. Meg e diga
que voltará para a copa.
740
01:03:35,313 --> 01:03:38,623
E se ela perguntar porquê,
diga que sou uma cabra desleal.
741
01:03:38,624 --> 01:03:40,541
Sim, Vossa Senhoria.
742
01:03:40,542 --> 01:03:42,376
Foi uma honra
e um privilégio...
743
01:03:42,377 --> 01:03:46,482
Se não sair já...
Vou chutá-la e não vou parar.
744
01:05:10,320 --> 01:05:12,343
Tornou-se próxima
da Abigail?
745
01:05:12,344 --> 01:05:14,376
- Sim, ela tem sido óptima.
- É uma pena,
746
01:05:14,377 --> 01:05:16,311
mas tive
de demiti-la por roubo.
747
01:05:16,312 --> 01:05:18,326
É mentirosa e uma ladra.
748
01:05:25,127 --> 01:05:27,787
Está atipicamente
silenciosa.
749
01:05:27,788 --> 01:05:29,199
Eu ouvi-a.
750
01:05:29,200 --> 01:05:31,110
Ela é a minha serva,
e não está demitida.
751
01:05:31,111 --> 01:05:33,887
- Fiz dela minha camareira.
- Não ouviu o que eu disse?
752
01:05:33,888 --> 01:05:36,099
Sim, considera-a
mentirosa e ladra.
753
01:05:36,100 --> 01:05:38,507
- Sim.
- Obviamente, eu não.
754
01:05:40,334 --> 01:05:43,488
- Vai dispensá-la.
- Não quero.
755
01:05:43,489 --> 01:05:46,712
Gosto quando ela enfia
a língua dentro de mim.
756
01:06:23,411 --> 01:06:25,600
PARTE V
757
01:06:25,601 --> 01:06:30,599
E SE EU CAIR NO SONO
E AFOGAR-ME?
758
01:06:40,170 --> 01:06:42,340
É tão estranho
estar dentro disto.
759
01:06:42,341 --> 01:06:43,899
Isso é bom para si.
760
01:06:43,900 --> 01:06:46,129
O médico disse
que vai libertar as toxinas.
761
01:06:46,726 --> 01:06:49,337
E se eu cair no sono
e afogar-me?
762
01:06:49,338 --> 01:06:51,578
Imagine
que é chocolate quente.
763
01:06:51,579 --> 01:06:53,758
Então morrerei feliz.
764
01:07:03,100 --> 01:07:04,511
Depois que saiu,
pensei:
765
01:07:04,512 --> 01:07:06,841
"Que óptima ideia
tomar um banho de lama."
766
01:07:06,842 --> 01:07:09,885
Livrar-me dos venenos.
767
01:07:15,440 --> 01:07:17,869
Abigail, poderia
trazer um refresco?
768
01:07:18,380 --> 01:07:20,503
Eu gostaria, claro.
Mas...
769
01:07:20,504 --> 01:07:23,287
Devo estar ao lado e às ordens
da rainha o tempo todo.
770
01:07:23,288 --> 01:07:25,060
É o meu papel.
771
01:07:25,061 --> 01:07:26,709
Quanta lealdade.
772
01:07:26,710 --> 01:07:30,536
Como é óptimo quando alguém
tenta mudar de carácter!
773
01:07:30,537 --> 01:07:32,633
Não a perturbe.
774
01:07:39,970 --> 01:07:42,302
Sr. Freeman.
775
01:07:45,870 --> 01:07:47,873
Sr. Molly.
776
01:07:47,874 --> 01:07:51,397
Como é lindo.
777
01:07:51,398 --> 01:07:54,607
Você é que é bonito,
Sr. Freeman.
778
01:07:55,430 --> 01:07:57,142
Mas eu...
779
01:07:57,143 --> 01:07:59,479
Esqueci-me dos óculos.
780
01:08:12,470 --> 01:08:15,583
Vai voltar para as ruas.
781
01:08:24,580 --> 01:08:28,852
Lembra-se de quando éramos jovens
e não podíamos brincar na neve,
782
01:08:28,853 --> 01:08:31,009
e abríamos as janelas
do salão de baile,
783
01:08:31,010 --> 01:08:33,721
e sentávamos enquanto
a neve caía rapidamente?
784
01:08:33,722 --> 01:08:35,605
E quando
a sua governanta entrou
785
01:08:35,606 --> 01:08:37,214
estávamos a fazer
bonecos de neve
786
01:08:37,215 --> 01:08:38,710
e as nossas mãos estavam azuis.
787
01:08:38,711 --> 01:08:41,088
- Foi tão divertido.
- Parece maravilhoso.
788
01:08:41,089 --> 01:08:42,662
Fizemos tantas coisas juntas.
789
01:08:42,663 --> 01:08:44,414
Adoro histórias antigas.
790
01:08:45,127 --> 01:08:47,047
Perdão Abigail,
disse alguma coisa?
791
01:08:47,048 --> 01:08:48,479
Estava a cantar.
792
01:08:48,480 --> 01:08:50,366
Não paro de pensar
numa canção.
793
01:08:50,367 --> 01:08:52,364
Há muito espaço para isso.
794
01:08:53,316 --> 01:08:55,690
Lady Marlborough,
é tão inteligente.
795
01:08:55,691 --> 01:08:57,723
Abigail, é uma querida.
796
01:08:57,724 --> 01:08:59,784
Acho que vou recolher-me
pela noite.
797
01:08:59,785 --> 01:09:02,016
Devo preparar
a sua cama, Rainha Anne?
798
01:09:02,017 --> 01:09:04,583
Ou você e eu podemos beber
um pouco de xerez
799
01:09:04,584 --> 01:09:06,260
nos seus aposentos?
800
01:09:07,128 --> 01:09:10,443
Xerez parece óptimo.
Boa noite, Abigail.
801
01:09:10,444 --> 01:09:13,092
Sim, boa noite,
querida Abigail.
802
01:09:17,470 --> 01:09:20,783
Está a gostar disto,
não está?
803
01:09:20,784 --> 01:09:22,528
Ser amada, é claro.
804
01:09:22,529 --> 01:09:24,469
Vê-la a tentar ganhar-me.
805
01:09:24,470 --> 01:09:26,478
O que há para não gostar,
minha querida?
806
01:09:26,479 --> 01:09:29,683
Tem de parar
com essa ridícula paixão.
807
01:09:29,684 --> 01:09:31,377
Provou o seu ponto.
808
01:09:31,378 --> 01:09:33,918
Talvez não estivesse
a querer provar.
809
01:09:48,060 --> 01:09:50,294
Talvez seja por causa
do meu passado.
810
01:09:50,295 --> 01:09:53,110
Talvez alguma má-formação
do meu coração.
811
01:09:53,556 --> 01:09:56,748
Culpo o meu pai, claro.
Canalha.
812
01:09:57,440 --> 01:10:00,354
Tenho de tomar controlo
da minha situação.
813
01:10:00,670 --> 01:10:04,670
Tenho de agir de uma maneira
que atenda a minha moralidade.
814
01:10:05,671 --> 01:10:07,921
E quando acabar
nas ruas a vender o meu rabo
815
01:10:07,922 --> 01:10:09,309
a soldados com sífilis,
816
01:10:09,310 --> 01:10:11,610
essa moralidade inabalável
seria uma tolice
817
01:10:11,611 --> 01:10:13,265
que gozaria de mim
todos os dias.
818
01:10:13,266 --> 01:10:14,853
Não estou a entender.
819
01:10:16,595 --> 01:10:19,435
Peço desculpa, mas cale-se
quando estiver a pensar.
820
01:10:22,134 --> 01:10:24,476
O seu cabelo é notável.
821
01:10:25,070 --> 01:10:27,200
É algo que as pessoas
comentam na corte.
822
01:10:27,201 --> 01:10:28,841
- A sério?
- Sim.
823
01:10:28,842 --> 01:10:31,364
Sempre pensei que parecia
um pouco como um ninho.
824
01:10:31,365 --> 01:10:32,801
De maneira nenhuma.
825
01:10:33,460 --> 01:10:37,050
- Lady Marlborough.
- Vou preparar o chá.
826
01:10:37,051 --> 01:10:39,086
Que óptima ideia.
Obrigada, Abigail.
827
01:10:39,087 --> 01:10:41,159
- Claro.
- Cumprimente as crianças.
828
01:10:41,160 --> 01:10:42,722
Claro.
829
01:10:56,780 --> 01:10:58,891
Vai discursar
sobre o aumento do imposto
830
01:10:58,892 --> 01:11:00,542
no Parlamento,
na próxima semana.
831
01:11:01,320 --> 01:11:04,264
Sonhei com o homem da estrada
que só tem um olho.
832
01:11:04,265 --> 01:11:05,670
Que homem?
833
01:11:05,671 --> 01:11:07,680
Andámos pela cidade.
834
01:11:07,681 --> 01:11:10,505
Ele olhou-me de tal maneira
que fez o meu sangue congelar.
835
01:11:10,506 --> 01:11:11,958
É tão gentil.
836
01:11:11,959 --> 01:11:14,119
Abigail, acha que as pessoas
andam zangadas?
837
01:11:14,120 --> 01:11:16,321
Anne.
Ela não sabe.
838
01:11:16,322 --> 01:11:17,779
Devíamos perguntar às pessoas.
839
01:11:17,780 --> 01:11:19,851
Perguntar às pessoas
das aldeias.
840
01:11:19,852 --> 01:11:21,963
Assuntos de Estado
não são tratados assim.
841
01:11:21,964 --> 01:11:24,172
As pessoas são lideradas.
Não são líderes.
842
01:11:24,173 --> 01:11:25,919
Deixaria
Marlborough exposto?
843
01:11:25,920 --> 01:11:28,483
Ele precisa de outro batalhão
e isso custa dinheiro.
844
01:11:28,484 --> 01:11:30,259
Não grite comigo.
Eu sou a rainha.
845
01:11:30,260 --> 01:11:32,034
E por uma só vez,
aja como tal.
846
01:12:06,035 --> 01:12:09,443
- A rainha não vai cavalgar hoje?
- Não fale comigo.
847
01:13:56,664 --> 01:13:59,395
Pensei nos termos
da nossa amizade.
848
01:13:59,396 --> 01:14:01,350
Pensei que era
amor incondicional.
849
01:14:01,351 --> 01:14:03,501
Marcarei uma reunião
para si com a rainha,
850
01:14:03,502 --> 01:14:05,102
se pedir um favor a ela
para mim.
851
01:14:05,103 --> 01:14:06,953
- Espere...
- Harley, não precisa
852
01:14:06,954 --> 01:14:08,362
ter-me como inimiga.
853
01:14:08,363 --> 01:14:10,540
Sou capaz
de coisas desagradáveis.
854
01:14:10,541 --> 01:14:11,994
Tal como eu.
855
01:14:11,995 --> 01:14:14,248
É muito cansativo,
desta maneira.
856
01:14:14,249 --> 01:14:16,216
A rainha está a gostar de mim.
857
01:14:16,217 --> 01:14:19,283
E conto coisas terríveis
a ela, em relação a si...
858
01:14:19,284 --> 01:14:21,319
até que ela tenha ódio de si.
859
01:14:21,320 --> 01:14:24,552
Ou... podemos ter uma amizade
mutuamente vantajosa.
860
01:14:24,553 --> 01:14:26,523
Contarei até três, sim ou não?
861
01:14:26,524 --> 01:14:29,621
Se é tão próxima da rainha,
porque não lhe pede esse favor?
862
01:14:29,622 --> 01:14:32,430
Não quero que ela pense
que quero algo dela.
863
01:14:32,431 --> 01:14:34,210
Aconselhou-a
para o nosso lado?
864
01:14:34,211 --> 01:14:35,611
Não.
865
01:14:35,612 --> 01:14:37,572
O futuro do país
está em jogo.
866
01:14:37,573 --> 01:14:39,614
Para mim, é sobre
o que me interessa.
867
01:14:39,615 --> 01:14:42,579
Não se importa.
Pensei que estava do nosso lado.
868
01:14:42,580 --> 01:14:45,720
Estou do meu lado.
Sempre.
869
01:14:45,721 --> 01:14:48,012
Às vezes, é uma feliz
coincidência para si.
870
01:14:48,498 --> 01:14:49,798
Como agora.
871
01:14:49,799 --> 01:14:52,344
Terá a oportunidade
de salvar o país.
872
01:15:12,360 --> 01:15:14,105
PARTE VI
873
01:15:14,106 --> 01:15:17,716
PARAR A INFECÇÃO
874
01:15:17,717 --> 01:15:19,839
Que tremenda sorte
encontrá-la no jardim.
875
01:15:19,840 --> 01:15:21,682
Estávamos a apanhar ar fresco.
876
01:15:21,683 --> 01:15:23,727
Não gosta da guerra,
eu sei disso.
877
01:15:23,728 --> 01:15:25,139
Não, não gosto.
878
01:15:25,140 --> 01:15:27,604
Mas devemos lutar
pelo que lutamos.
879
01:15:27,605 --> 01:15:30,042
Godolphin e Lady Marlborough
cercaram-na
880
01:15:30,043 --> 01:15:32,387
para não poder ouvir
da sua leal oposição.
881
01:15:32,388 --> 01:15:33,799
Sou informada adequadamente.
882
01:15:33,800 --> 01:15:35,665
Se fosse pessoalmente,
não acredite.
883
01:15:35,666 --> 01:15:37,614
- Estou sempre doente.
- Verdade.
884
01:15:37,615 --> 01:15:39,299
Infelizmente, é verdade.
885
01:15:39,300 --> 01:15:41,210
A guerra com os franceses
vai sangrar-nos
886
01:15:41,211 --> 01:15:43,736
mesmo se vencermos.
Estamos numa forte posição
887
01:15:43,737 --> 01:15:45,793
se o Marlborough perder
a próxima batalha
888
01:15:45,794 --> 01:15:47,533
poderíamos perder tudo.
889
01:15:47,933 --> 01:15:50,483
As pessoas odeiam a guerra,
e acaba por perceber
890
01:15:50,484 --> 01:15:52,439
que também
começam a odiá-la.
891
01:15:53,208 --> 01:15:56,221
Lady Marlborough não lhe contou
sobre os motins em Leeds?
892
01:15:56,222 --> 01:15:57,821
Não, não contou.
893
01:15:58,257 --> 01:16:00,643
Só peço que ouça o seu coração.
894
01:16:00,644 --> 01:16:02,535
- Claro.
- Não o da Lady Marlborough,
895
01:16:02,536 --> 01:16:03,947
o seu próprio coração.
896
01:16:03,948 --> 01:16:06,261
Tenho de falar
sobre a sua serva, também.
897
01:16:06,262 --> 01:16:08,315
- Abigail?
- Acredito que é o nome dela.
898
01:16:08,316 --> 01:16:11,616
O Coronel Masham apaixonou-se
por ela e deseja casar.
899
01:16:11,617 --> 01:16:13,347
Ela é só uma criada.
900
01:16:13,348 --> 01:16:16,392
É irregular e inexplicável, mas,
sendo sentimental,
901
01:16:16,393 --> 01:16:18,555
prontifiquei-me a ajudar,
se possível.
902
01:16:22,678 --> 01:16:24,729
Como assim,
ela não foi vista?
903
01:16:24,730 --> 01:16:26,530
Ela levou um cavalo,
Vossa Majestade.
904
01:16:26,531 --> 01:16:28,550
O cavalo não regressou,
e ela também não.
905
01:16:29,221 --> 01:16:31,250
Enviarei cavaleiros.
906
01:16:33,703 --> 01:16:35,003
Não!
907
01:16:35,400 --> 01:16:38,413
Ela quer atormentar-me.
Não envie cavaleiros.
908
01:16:38,414 --> 01:16:41,484
- Mas ela pode ter caído.
- Cavalga bem demais para isso.
909
01:16:41,485 --> 01:16:44,210
Eu sei como ela é.
Não a procure.
910
01:16:59,302 --> 01:17:00,670
Onde é que estou?
911
01:17:01,260 --> 01:17:02,570
Está no céu.
912
01:17:03,326 --> 01:17:06,150
E aquele é Deus.
Vai conhecê-lo mais tarde.
913
01:17:09,165 --> 01:17:12,348
- Devo ir.
- Acho que não vai acontecer.
914
01:17:17,921 --> 01:17:19,270
Deite-se.
915
01:17:24,805 --> 01:17:26,450
Vai parar a infecção.
916
01:17:37,790 --> 01:17:39,570
Vá buscar Lady Marlborough.
917
01:17:40,681 --> 01:17:43,110
Agora!
Leve-me até ela.
918
01:17:53,259 --> 01:17:54,830
Encontrem-na!
919
01:17:58,448 --> 01:18:00,730
Encontrem-na!
920
01:18:14,280 --> 01:18:17,320
- Há lobos lá fora, não?
- Não, Vossa Majestade.
921
01:18:17,321 --> 01:18:18,699
Creio que não.
922
01:18:18,700 --> 01:18:21,259
Talvez tenha ido a Blenheim.
O palácio dela.
923
01:18:21,260 --> 01:18:23,160
Ainda não há palácio.
Apenas floresta.
924
01:18:23,161 --> 01:18:25,411
Deveríamos conferir as árvores,
para garantir.
925
01:18:25,412 --> 01:18:27,083
- Sr. Harley!
- Desculpe.
926
01:18:27,084 --> 01:18:29,906
Espero que a encontrem
e não esteja morta numa vala.
927
01:18:29,907 --> 01:18:32,259
Os assuntos de Estado, todavia,
não podem parar.
928
01:18:32,260 --> 01:18:34,633
Vossa Majestade,
não houve notícias da frente
929
01:18:34,634 --> 01:18:35,934
nas últimas duas semanas.
930
01:18:35,935 --> 01:18:38,435
Sem sombra de dúvida,
Marlborough está em sarilhos.
931
01:18:38,436 --> 01:18:41,186
Devemos mandar um batalhão
imediatamente ao seu auxílio.
932
01:18:41,187 --> 01:18:43,337
Gastar uma fortuna
com base na sua paranóia,
933
01:18:43,338 --> 01:18:46,439
sem saber o que vamos encontrar.
Temos de... esperar.
934
01:18:46,440 --> 01:18:48,699
Irei pensar a respeito,
por agora.
935
01:18:48,700 --> 01:18:52,190
Isto não pode esperar.
Temos de agir já.
936
01:18:52,191 --> 01:18:54,241
É um pouco como se atrasar
para a sua festa?
937
01:18:54,691 --> 01:18:56,991
Se a festa está a correr bem,
não precisam de si,
938
01:18:56,992 --> 01:18:59,367
seria apenas uma intromissão.
Se está a correr mal,
939
01:18:59,368 --> 01:19:01,859
não há como salvar
e ter-se-á arrependido
940
01:19:01,860 --> 01:19:05,886
- de colocar o seu melhor vestido.
- Não é como uma festa.
941
01:19:05,887 --> 01:19:08,387
Perdão, Primeiro-ministro,
foi um pensamento passageiro.
942
01:19:08,388 --> 01:19:09,688
Acho que é como uma festa.
943
01:19:09,689 --> 01:19:11,439
- Analogia perfeita.
- Esperaremos.
944
01:19:11,440 --> 01:19:13,492
Eles devem colocar
os seus melhores vestidos,
945
01:19:13,493 --> 01:19:14,893
prontos
para o momento certo.
946
01:19:14,894 --> 01:19:17,694
Envie o batalhão para a costa
e tenha um barco a postos.
947
01:19:23,020 --> 01:19:24,320
Abigail.
948
01:19:25,400 --> 01:19:27,625
Receio que algo mau
tenha acontecido a ela.
949
01:19:27,626 --> 01:19:29,690
É noite, e ela está sozinha.
950
01:19:30,120 --> 01:19:31,630
Ela é forte.
951
01:19:32,140 --> 01:19:34,150
- Ela ficará bem.
- Sim.
952
01:19:34,680 --> 01:19:36,870
Durante toda a minha vida,
ela salvou-me.
953
01:19:37,400 --> 01:19:40,510
- Sem ela, não sou nada.
- Não é verdade.
954
01:19:40,850 --> 01:19:43,362
- É a rainha.
- Estou cansada.
955
01:19:43,363 --> 01:19:45,599
Dói, tudo dói.
956
01:19:45,600 --> 01:19:47,270
Todos me abandonam.
957
01:19:47,980 --> 01:19:50,890
Todos morrem.
E finalmente, ela morre.
958
01:19:52,795 --> 01:19:55,244
Se não estiver morta,
corto a garganta dela.
959
01:19:55,245 --> 01:19:57,399
Pode estar a fazer isso
para me atingir,
960
01:19:57,400 --> 01:20:00,317
para que me arruíne,
mas não me deixarei afectar.
961
01:20:00,318 --> 01:20:01,839
Ela ficará bem.
962
01:20:01,840 --> 01:20:03,804
- Vão encontrá-la.
- Não me importa.
963
01:20:03,805 --> 01:20:06,810
É uma pessoa linda.
964
01:20:07,540 --> 01:20:09,450
Irradia graciosidade.
965
01:20:11,133 --> 01:20:12,437
Ele vai casar consigo.
966
01:20:12,738 --> 01:20:14,334
- O quê?
- Coronel Masham deseja
967
01:20:14,335 --> 01:20:16,075
- casar consigo.
- Deseja?
968
01:20:16,076 --> 01:20:18,015
Sim.
Parece que o fisgou.
969
01:20:18,979 --> 01:20:20,674
Isso é um absurdo.
970
01:20:21,292 --> 01:20:23,049
Não tenho nada a oferecer.
971
01:20:23,050 --> 01:20:26,000
Sou uma criada sem um tostão.
Seria suicídio para ele.
972
01:20:26,001 --> 01:20:27,951
A sua primeira preocupação
é para com ele.
973
01:20:27,952 --> 01:20:30,414
- É adorável.
- Gosto dele.
974
01:20:31,420 --> 01:20:33,579
Não da forma como gosto de si.
975
01:20:33,580 --> 01:20:35,347
Mas o suficiente para me casar.
976
01:20:35,348 --> 01:20:37,969
Não vou mentir, gostaria
de ser uma Lady novamente.
977
01:20:37,970 --> 01:20:40,570
Sim, está decidido.
Será enquanto ela estiver fora.
978
01:20:40,571 --> 01:20:43,171
Se esperarmos, ela voltará
e fará um rebuliço.
979
01:20:43,172 --> 01:20:45,322
Mas deve ter isto,
como um presente meu
980
01:20:45,323 --> 01:20:46,923
- e ordeno que o aceite.
- Claro.
981
01:20:46,924 --> 01:20:48,224
Quando? Vamos, agora!
982
01:20:50,103 --> 01:20:52,414
Eu, Abigail Hill,
983
01:20:52,415 --> 01:20:56,219
aceito, Samuel Masham,
como meu legítimo esposo.
984
01:20:56,220 --> 01:20:58,219
Eu, Samuel Masham,
985
01:20:58,220 --> 01:21:02,581
aceito, Abigail Hill,
como minha legítima esposa.
986
01:21:05,464 --> 01:21:08,430
É muita generosidade.
Estou sem palavras.
987
01:21:08,431 --> 01:21:10,001
Coloquemos
"dívidas de apostas".
988
01:21:10,002 --> 01:21:11,302
- Sr. Harley?
- Excelente.
989
01:21:11,303 --> 01:21:13,403
Ficarão com os quartos
da ala leste.
990
01:21:13,404 --> 01:21:15,404
- Obrigado, Vossa Majestade.
- Obrigada.
991
01:21:15,405 --> 01:21:17,499
É divertido ser rainha às vezes.
992
01:21:17,500 --> 01:21:19,090
Posso imaginar.
993
01:21:20,380 --> 01:21:22,499
Está a olhar
para o lado errado.
994
01:21:22,500 --> 01:21:23,800
Onde ela poderia ter ido?
995
01:21:23,801 --> 01:21:25,651
Disse que há cavaleiros
à procura dela.
996
01:21:25,652 --> 01:21:27,052
Já lhe disse antes.
997
01:21:27,053 --> 01:21:28,753
Ela ficaria doente
vários dias,
998
01:21:28,754 --> 01:21:30,354
mas já devia
ter recuperado.
999
01:21:30,355 --> 01:21:32,055
Provavelmente voltou
a Southampton.
1000
01:21:32,056 --> 01:21:34,679
Fazer o quê? Planear o quê?
Preparar-se?
1001
01:21:34,680 --> 01:21:38,170
Estou com a barraca armada,
e é a nossa noite de núpcias!
1002
01:21:44,257 --> 01:21:45,630
Esteja parado.
1003
01:21:58,500 --> 01:22:00,600
Agora que ela se foi,
estou mais preocupada
1004
01:22:00,601 --> 01:22:02,151
do que quando estava aqui.
1005
01:22:02,751 --> 01:22:05,051
É como se ela pudesse
atacar de qualquer lugar,
1006
01:22:05,052 --> 01:22:07,302
a qualquer hora.
Talvez não a pressintamos.
1007
01:22:10,427 --> 01:22:11,910
Tenho de estar calma.
1008
01:22:12,546 --> 01:22:15,550
Ela desapareceu.
Estou casada.
1009
01:22:17,150 --> 01:22:19,600
Mas tenho de estar pronta.
E tem de me ajudar
1010
01:22:19,601 --> 01:22:21,988
quando eu não souber
onde está o inimigo.
1011
01:22:22,801 --> 01:22:26,750
A minha vida é como um labirinto
do qual sempre acho que escapei.
1012
01:22:26,751 --> 01:22:29,521
Até encontrar outra curva
bem à minha frente.
1013
01:22:44,858 --> 01:22:47,270
Rapaz.
Traga-me uma carruagem.
1014
01:22:48,335 --> 01:22:50,150
A Mae disse "não".
1015
01:22:50,780 --> 01:22:53,430
Vou partir.
Ajude-me a levantar.
1016
01:22:58,200 --> 01:22:59,570
A Mae disse "não".
1017
01:23:03,420 --> 01:23:04,999
Está a sentir-se melhor, então?
1018
01:23:05,000 --> 01:23:07,239
O meu cavalo está vivo?
Ou comeram-no?
1019
01:23:07,240 --> 01:23:08,822
Vendi-o.
1020
01:23:08,823 --> 01:23:10,790
Mas ainda me deve.
1021
01:23:11,630 --> 01:23:13,539
Pode chupar para a janta,
1022
01:23:13,540 --> 01:23:15,790
de agora em diante.
Eu fico com 20 por cento.
1023
01:23:16,704 --> 01:23:20,046
Parece chique.
Os cavalheiros gostarão disso.
1024
01:23:20,047 --> 01:23:22,430
Já viu dez moedas de ouro?
1025
01:23:22,780 --> 01:23:24,319
Nos meus sonhos?
1026
01:23:24,320 --> 01:23:26,619
Vá à fonte de Hyde Park,
às nove da manhã,
1027
01:23:26,620 --> 01:23:28,870
e verá um homem a passear
com um pato.
1028
01:23:35,300 --> 01:23:37,819
O que aconteceu?
Está bem?
1029
01:23:37,820 --> 01:23:40,231
Aquela vaca, Abigail,
envenenou-me.
1030
01:23:40,232 --> 01:23:42,730
Essa Maria Madalena aqui
encontrou-me.
1031
01:23:43,898 --> 01:23:47,621
- Violaram-na?
- Não, não violaram.
1032
01:23:47,622 --> 01:23:50,472
Mas há uma actividade lucrativa
em oferta, caso precise.
1033
01:23:50,473 --> 01:23:52,139
A Abigail fez isso?
1034
01:23:52,140 --> 01:23:53,440
Sim.
1035
01:23:54,078 --> 01:23:55,610
Como é que anda o reino?
1036
01:25:23,278 --> 01:25:24,690
Lady Marlborough.
1037
01:25:25,697 --> 01:25:27,333
Meu Deus.
1038
01:25:27,334 --> 01:25:31,007
A criada está com as roupas
de uma lady. Que...
1039
01:25:31,008 --> 01:25:34,559
- excêntrico.
- Minha querida amiga e prima.
1040
01:25:34,560 --> 01:25:36,139
Como é bom vê-la regressar do...
1041
01:25:36,140 --> 01:25:37,440
Inferno.
1042
01:25:37,441 --> 01:25:39,644
Tenho a certeza que passará
por ele um dia.
1043
01:25:39,645 --> 01:25:42,810
Perdeu alguns eventos.
O meu casamento.
1044
01:25:43,325 --> 01:25:46,083
Foi uma cerimónia simples,
mas lindamente organizada.
1045
01:25:47,960 --> 01:25:49,350
Saiam todos.
1046
01:25:53,625 --> 01:25:54,925
Se me oferecer chá,
1047
01:25:54,926 --> 01:25:57,290
terá de me perdoar
se não aceitar.
1048
01:25:58,921 --> 01:26:01,706
Procurei no meu coração
e não encontrei confiança,
1049
01:26:01,707 --> 01:26:03,289
e essa é a minha vergonha.
1050
01:26:03,290 --> 01:26:06,301
Não podia ficar parada
enquanto me destruía.
1051
01:26:06,302 --> 01:26:08,502
E talvez tenha sido você
que me ensinou isso.
1052
01:26:08,860 --> 01:26:10,250
Mas acabou, agora.
1053
01:26:11,008 --> 01:26:14,038
Eu ganhei.
Estou segura.
1054
01:26:14,039 --> 01:26:17,030
Já não temos de discutir,
isso não é formidável?
1055
01:26:17,743 --> 01:26:20,370
Se me perdoar,
podemos ser felizes juntas.
1056
01:26:26,202 --> 01:26:28,274
Obviamente,
ainda tem alguma raiva
1057
01:26:28,275 --> 01:26:29,575
para extravasar.
1058
01:26:30,264 --> 01:26:32,482
Vou permitir desta vez.
1059
01:26:32,483 --> 01:26:35,491
Parabéns pelo seu matrimónio.
1060
01:26:44,260 --> 01:26:45,630
A sua cara.
1061
01:26:46,127 --> 01:26:47,666
Está assim tão mau?
1062
01:26:47,667 --> 01:26:50,150
Num homem, seria atraente
uma cicatriz assim.
1063
01:26:50,574 --> 01:26:53,390
Onde esteve, Sarah?
Porque partiu daquela forma?
1064
01:26:53,740 --> 01:26:55,369
Fui cavalgar.
1065
01:26:55,370 --> 01:26:56,850
Alguns bandidos atacaram-me.
1066
01:26:57,240 --> 01:26:59,056
Levei algum tempo
para me livrar deles.
1067
01:26:59,057 --> 01:27:01,530
- A sua pobre cara.
- Deveria ver a deles.
1068
01:27:01,531 --> 01:27:03,831
E trataram bem de si,
espero?
1069
01:27:03,832 --> 01:27:05,709
Alguns homens foram,
eventualmente,
1070
01:27:05,710 --> 01:27:07,010
enviados à minha procura?
1071
01:27:07,011 --> 01:27:09,310
Estava preocupada consigo.
Pensei que...
1072
01:27:10,021 --> 01:27:12,192
Não fez isso
para me magoar?
1073
01:27:12,193 --> 01:27:14,130
Não brinco
com as suas emoções.
1074
01:27:14,900 --> 01:27:16,330
Eu sei, eu sei.
1075
01:27:16,840 --> 01:27:18,140
Olhe para mim.
1076
01:27:19,850 --> 01:27:22,904
Direi isto só uma vez,
minha querida amada.
1077
01:27:22,905 --> 01:27:24,708
Tem de mandar a Abigail embora.
1078
01:27:24,709 --> 01:27:27,230
Do meu coração, Sra. Molly,
faça-o.
1079
01:27:27,600 --> 01:27:29,210
Não quero fazer.
1080
01:27:29,720 --> 01:27:31,270
Ela é uma víbora.
1081
01:27:32,727 --> 01:27:36,086
- Está com ciúmes.
- Fará como eu digo.
1082
01:27:36,087 --> 01:27:37,844
O Primeiro-ministro
e o Sr. Harley.
1083
01:27:37,845 --> 01:27:40,245
- O que é?
- Perdão, Vossa Majestade,
1084
01:27:40,246 --> 01:27:42,396
- mas há notícias da frente.
- O que aconteceu?
1085
01:27:42,397 --> 01:27:44,979
Marlborough está pronto.
Ele os tem cercados.
1086
01:27:44,980 --> 01:27:47,184
Precisa de uma guarnição
para atacar a costa.
1087
01:27:47,185 --> 01:27:49,119
Deixe-os ir para a festa, agora.
1088
01:27:49,120 --> 01:27:51,699
- Claro, Vossa Majestade.
- Que festa?
1089
01:27:51,700 --> 01:27:53,559
Aconteceu
enquanto esteve fora.
1090
01:27:53,560 --> 01:27:56,019
Obrigada, cavalheiros.
Mantenham-me informada.
1091
01:27:56,020 --> 01:27:59,150
É bom encontrá-la em casa
sã e salva, Lady Malborough.
1092
01:28:06,320 --> 01:28:08,479
Esteve muito bem
a coordenar os batalhões.
1093
01:28:08,480 --> 01:28:09,840
- Sim, eu sei.
- No entanto,
1094
01:28:09,841 --> 01:28:12,777
os novos cargos do gabinete
devem permanecer com os Whigs.
1095
01:28:12,778 --> 01:28:14,179
Eu sou a rainha.
1096
01:28:14,180 --> 01:28:15,930
Não tente fazer aquilo
que faz.
1097
01:28:15,931 --> 01:28:18,181
Não tente administrar isto,
porque não consegue.
1098
01:28:18,182 --> 01:28:20,849
Harley esteve nos seus ouvidos
e a Abigail na sua cama.
1099
01:28:20,850 --> 01:28:22,150
Basta.
1100
01:28:22,151 --> 01:28:24,851
Será como eu desejo,
de agora em diante. Entendeu?
1101
01:28:24,852 --> 01:28:27,890
- Anne.
- Não. Pare.
1102
01:28:28,320 --> 01:28:29,970
O seu rosto assusta-me.
Pare!
1103
01:28:31,165 --> 01:28:32,750
Boa noite, Lady Marlborough.
1104
01:28:32,751 --> 01:28:34,360
PARTE VII
1105
01:28:34,361 --> 01:28:37,885
DEIXE ESTE, EU GOSTO DELE
1106
01:28:40,676 --> 01:28:41,982
Bom dia.
1107
01:28:44,428 --> 01:28:45,754
Bom dia.
1108
01:28:46,153 --> 01:28:48,220
Que aparência estranha, querida.
1109
01:28:48,221 --> 01:28:49,558
Está melhor, no entanto.
1110
01:29:00,734 --> 01:29:03,303
Estou a ficar sentimental
à medida que envelheço.
1111
01:29:03,304 --> 01:29:05,940
Não sabia que era capaz
de ser sentimental.
1112
01:29:08,776 --> 01:29:10,245
Também não sabia...
1113
01:29:11,144 --> 01:29:13,865
mas tanta coisa me surpreende
ultimamente.
1114
01:29:13,866 --> 01:29:15,166
Comecei a ler algumas
1115
01:29:15,167 --> 01:29:17,465
das incontáveis cartas
que me escreveu.
1116
01:29:18,318 --> 01:29:20,054
"Sinto falta do seu abraço.
1117
01:29:20,921 --> 01:29:23,325
Do calor do seu corpo nu
sobre o meu."
1118
01:29:23,657 --> 01:29:26,227
É bem intenso, bem explícito.
1119
01:29:26,995 --> 01:29:30,799
Pensei que tinha perdido parte
delas. Foi assustador.
1120
01:29:31,198 --> 01:29:34,233
E se o filho da puta, Jonathan
Swift, as tivesse apanhado?
1121
01:29:34,234 --> 01:29:36,702
Estaria no jornal dele,
no dia seguinte.
1122
01:29:36,703 --> 01:29:39,652
- Estaria arruinada.
- Ele nunca...
1123
01:29:40,341 --> 01:29:43,978
Não faz ideia do que faria
pelo meu país...
1124
01:29:44,946 --> 01:29:46,367
e por si.
1125
01:29:47,281 --> 01:29:49,215
Arruinar-me? Faria isso?
1126
01:29:49,216 --> 01:29:51,050
Usarei estas cartas,
a menos
1127
01:29:51,051 --> 01:29:53,008
que anuncie
o aumento de impostos,
1128
01:29:53,009 --> 01:29:54,704
troque o gabinete
como eu queira,
1129
01:29:54,705 --> 01:29:56,307
e livre-se da Abigail.
1130
01:30:19,763 --> 01:30:21,365
Não quer saber o que decidi?
1131
01:30:22,250 --> 01:30:24,051
Desejo saber que está feliz,
1132
01:30:24,885 --> 01:30:27,961
e que o seu espírito irá
acender quando isto acabar.
1133
01:31:28,181 --> 01:31:31,017
A rainha pede a devolução
da sua chave.
1134
01:31:31,018 --> 01:31:34,022
Irá devolvê-la
e desocupar a corte hoje.
1135
01:31:35,188 --> 01:31:38,125
- Onde é que ela está?
- Vai devolver a chave.
1136
01:31:38,126 --> 01:31:41,101
A rainha não lhe concederá
uma audiência.
1137
01:32:01,983 --> 01:32:05,188
Anne?
Devolvi a minha chave.
1138
01:32:10,291 --> 01:32:13,028
Sra. Morley, está zangada,
eu sei.
1139
01:32:13,928 --> 01:32:15,347
Desculpe.
1140
01:32:15,697 --> 01:32:17,547
Fiquei muito irritada
por um momento.
1141
01:32:17,849 --> 01:32:19,301
Abra a porta.
1142
01:32:22,870 --> 01:32:25,340
Por favor...
Poderia...
1143
01:32:26,206 --> 01:32:28,442
Sra. Morley, abra a porta.
1144
01:32:38,385 --> 01:32:41,055
Queimei as cartas.
Eu queimei-as.
1145
01:32:45,827 --> 01:32:47,395
Faça o que quiser.
1146
01:33:09,015 --> 01:33:10,986
Mas não vou voltar.
1147
01:33:12,553 --> 01:33:14,221
Está a entender?
1148
01:33:15,121 --> 01:33:17,057
Irei embora de vez.
1149
01:33:21,629 --> 01:33:23,364
A Abigail fez isto.
1150
01:33:24,631 --> 01:33:26,367
Ela não a ama.
1151
01:33:27,201 --> 01:33:29,134
Pois, como alguém poderia?
1152
01:33:29,135 --> 01:33:31,808
Ela não quer nada de mim,
ao contrário de si.
1153
01:33:32,172 --> 01:33:34,074
Ela não quer nada de si,
1154
01:33:34,075 --> 01:33:38,344
e ainda assim é uma Lady,
com 2 mil por ano,
1155
01:33:38,345 --> 01:33:40,548
e o Harley
senta-se ao seu colo à noite.
1156
01:33:40,549 --> 01:33:43,104
Gostaria que me amasse
como ela me ama.
1157
01:33:43,416 --> 01:33:45,152
Quer que lhe minta?
1158
01:33:47,889 --> 01:33:49,455
"Parece um... um...
1159
01:33:49,456 --> 01:33:51,859
um anjo caído do céu,
Vossa Majestade."
1160
01:33:52,682 --> 01:33:54,094
Não.
1161
01:33:54,095 --> 01:33:56,164
Às vezes, parece um texugo.
1162
01:33:56,596 --> 01:33:58,964
- Confie em mim, eu digo.
- Porquê?
1163
01:33:58,965 --> 01:34:01,435
Porque não minto!
Isto é amor!
1164
01:34:15,416 --> 01:34:17,219
Tenho os meus afazeres.
1165
01:34:50,216 --> 01:34:51,674
Tenho...
1166
01:34:58,425 --> 01:35:02,093
Tenho, nos últimos meses, andado
insatisfeita com o governo.
1167
01:35:03,596 --> 01:35:06,067
Lorde Godolphin
perdeu a minha confiança.
1168
01:35:08,336 --> 01:35:10,939
Portanto, anuncio
que o novo Primeiro-ministro...
1169
01:35:12,372 --> 01:35:14,009
será o Sr. Harley.
1170
01:35:17,278 --> 01:35:18,711
Godolphin.
1171
01:35:19,013 --> 01:35:20,582
Agradeço o seu serviço.
1172
01:35:21,581 --> 01:35:24,585
Vamos persistir na busca da paz
com a França imediatamente.
1173
01:35:25,152 --> 01:35:27,152
E tenho dito!
1174
01:35:27,153 --> 01:35:28,520
Partam todos!
1175
01:35:40,734 --> 01:35:42,469
Deixe esse, gosto dele.
1176
01:35:43,437 --> 01:35:44,937
Os espelhos também ficam.
1177
01:35:46,107 --> 01:35:48,209
Meu Deus.
Julga mesmo que venceu.
1178
01:35:51,144 --> 01:35:52,483
Não venci?
1179
01:35:53,346 --> 01:35:55,282
Estivemos a jogar jogos
bem diferentes.
1180
01:35:56,416 --> 01:35:59,285
Tudo que sei,
é que a carruagem a aguarda,
1181
01:35:59,286 --> 01:36:02,090
e a minha criada está a subir
com algo chamado abacaxi.
1182
01:36:33,787 --> 01:36:35,279
Vamos?
1183
01:36:42,662 --> 01:36:44,053
Vamos.
1184
01:36:55,787 --> 01:36:58,149
PARTE VIII
1185
01:36:58,775 --> 01:37:03,160
SONHEI QUE DAVA UMA FACADA
NO SEU OLHO
1186
01:37:04,818 --> 01:37:06,238
Faça de novo!
1187
01:38:04,144 --> 01:38:05,551
Estou aqui.
1188
01:38:11,452 --> 01:38:13,620
Pode fazer as pernas,
por favor?
1189
01:38:13,621 --> 01:38:15,090
Claro.
1190
01:38:15,723 --> 01:38:17,225
Toalhas quentes, agora.
1191
01:38:23,464 --> 01:38:24,816
Está bêbada?
1192
01:38:25,431 --> 01:38:26,809
Bebi vinho.
1193
01:38:27,334 --> 01:38:28,879
Vinho muito bom.
1194
01:38:29,804 --> 01:38:32,371
Devia beber um pouco. Eu trago.
Vai acalmá-la.
1195
01:38:32,372 --> 01:38:33,821
Não.
1196
01:38:34,875 --> 01:38:36,644
Não entendo estes papéis.
1197
01:38:42,550 --> 01:38:43,918
Não me sinto bem.
1198
01:38:45,251 --> 01:38:46,895
Com licença.
1199
01:39:01,568 --> 01:39:03,237
Desculpe, não estou bem.
1200
01:39:03,571 --> 01:39:05,672
Deite-se. Eu chamo um médico,
meu amor.
1201
01:39:06,306 --> 01:39:08,339
Obrigada, obrigada.
1202
01:39:12,412 --> 01:39:13,973
Médico.
1203
01:39:32,521 --> 01:39:35,828
- O que se passa?
- Intermediaram a paz com a França
1204
01:39:35,829 --> 01:39:39,089
- abrindo a mão a muita coisa.
- Claro.
1205
01:39:39,090 --> 01:39:40,825
Marlborough volta dentro
de uma semana.
1206
01:39:40,826 --> 01:39:42,907
Harley fará com que ele
seja substituído.
1207
01:39:42,908 --> 01:39:45,423
Agora que foi selada
a paz com a França...
1208
01:39:46,300 --> 01:39:48,994
o regresso do Marlborough
a Inglaterra é iminente.
1209
01:39:48,995 --> 01:39:50,395
Pergunto-me,
Vossa Majestade,
1210
01:39:50,396 --> 01:39:52,585
se é justo ele comandar
as nossas forças?
1211
01:39:52,586 --> 01:39:56,388
Arranco a verruga da cara dele.
Tem de o deter, Godolphin.
1212
01:39:56,389 --> 01:39:58,806
Ele é um herói
que conquistou a paz para nós.
1213
01:39:58,807 --> 01:40:01,416
De facto, mas ter-nos-ia lançado
numa guerra sangrenta
1214
01:40:01,417 --> 01:40:02,817
que nos arruinaria, é assim.
1215
01:40:02,818 --> 01:40:04,518
Seria mais fácil
mexer os cordelinhos
1216
01:40:04,519 --> 01:40:05,819
se estivesse
na corte.
1217
01:40:05,820 --> 01:40:08,401
Uma nova era de paz
e prosperidade, um novo dia,
1218
01:40:08,402 --> 01:40:10,025
uma porta para um novo futuro.
1219
01:40:10,026 --> 01:40:11,603
Não faltam metáforas.
1220
01:40:11,604 --> 01:40:13,972
Estou cansada.
Vou pensar nisso.
1221
01:40:13,973 --> 01:40:15,373
Obrigada a todos.
1222
01:40:18,440 --> 01:40:20,248
Obviamente,
decidiu esconder
1223
01:40:20,249 --> 01:40:22,241
os detalhes
da sua dispensa de mim.
1224
01:40:22,242 --> 01:40:25,486
Deixo um intervalo na conversa
para remediar isso.
1225
01:40:33,359 --> 01:40:35,695
Não sei das mulheres
e dos seus sentimentos,
1226
01:40:35,696 --> 01:40:38,897
mas sei que tratam das feridas
como recém-nascidos a berrar.
1227
01:40:38,898 --> 01:40:43,067
Godolphin, sinto uma ânsia
em ver o seu nariz partido.
1228
01:40:43,068 --> 01:40:44,667
O que quer dizer?
1229
01:40:44,668 --> 01:40:46,066
Vossa Majestade,
1230
01:40:46,067 --> 01:40:48,318
posso abordar o assunto
Lady Marlborough?
1231
01:40:48,319 --> 01:40:49,709
Não, não pode.
1232
01:40:49,710 --> 01:40:51,443
A quebra de uma amizade querida.
1233
01:40:51,444 --> 01:40:53,165
De certeza
que isso pode ser reparado.
1234
01:40:53,166 --> 01:40:55,497
Algumas feridas não se fecham.
1235
01:40:55,498 --> 01:40:57,044
Tenho tantas.
1236
01:40:57,045 --> 01:40:58,553
Segue-se com elas,
1237
01:40:58,554 --> 01:41:01,521
e por vezes, sentirá
que encherão de sangue.
1238
01:41:01,522 --> 01:41:05,827
Uma carta. Um pedido de desculpas
que facilite o seu regresso.
1239
01:41:06,359 --> 01:41:08,460
Há limites
no que se pode oferecer.
1240
01:41:08,461 --> 01:41:11,397
Talvez ela lhe possa escrever,
e possamos consertar
1241
01:41:11,398 --> 01:41:13,568
ao menos uma ferida
na nossa rainha?
1242
01:41:17,737 --> 01:41:19,436
Não posso impedi-la.
1243
01:41:19,437 --> 01:41:20,760
Creio ser inútil,
1244
01:41:20,761 --> 01:41:24,045
e deitaria a carta na lareira,
mas não posso impedi-la.
1245
01:41:26,913 --> 01:41:28,213
"Sua...
1246
01:41:28,893 --> 01:41:30,193
cabra."
1247
01:41:37,957 --> 01:41:39,472
"Meu Deus.
1248
01:41:39,859 --> 01:41:41,362
Tenho saudades suas".
1249
01:41:48,801 --> 01:41:51,070
Tem a certeza
de que não há mais cartas?
1250
01:41:51,071 --> 01:41:52,567
Procura alguma coisa?
1251
01:41:54,507 --> 01:41:58,078
Não, eu... Um tecido
da minha prima de Florença.
1252
01:41:58,412 --> 01:41:59,947
Deve estar a chegar.
1253
01:42:00,813 --> 01:42:05,785
"Sonhei que dava uma facada
1254
01:42:05,786 --> 01:42:08,623
no seu olho."
1255
01:42:13,460 --> 01:42:14,994
Não pode ser tudo.
1256
01:42:14,995 --> 01:42:16,728
- Mas é, senhora.
- Não se incline!
1257
01:42:16,729 --> 01:42:20,195
Devemos solicitar um novo tecido
da sua prima em Florença?
1258
01:42:20,196 --> 01:42:22,896
Talvez se tenha perdido,
comido por ratos na travessia.
1259
01:42:22,897 --> 01:42:25,674
Só quero confirmar que toda
a correspondência está aqui.
1260
01:42:25,675 --> 01:42:27,918
Claro.
Criado, vá conferir novamente.
1261
01:42:27,919 --> 01:42:29,445
Imediatamente.
1262
01:42:29,943 --> 01:42:31,338
Incompetente.
1263
01:42:40,120 --> 01:42:42,689
"Minha querida...
1264
01:42:43,590 --> 01:42:46,361
Sra. Morley.
1265
01:42:50,096 --> 01:42:51,493
Eu..."
1266
01:43:14,086 --> 01:43:15,720
Estou num dilema...
1267
01:43:16,223 --> 01:43:17,692
é a minha amada.
1268
01:43:19,492 --> 01:43:23,228
- Não sei se falo a respeito.
- O que é?
1269
01:43:23,229 --> 01:43:25,497
- Não estou certa.
- Não estou a gostar.
1270
01:43:25,498 --> 01:43:27,756
Vai alojar essa coisa
na minha mente,
1271
01:43:27,757 --> 01:43:30,287
que vai devorar-me
em possibilidades terríveis.
1272
01:43:30,288 --> 01:43:32,157
Não é terrível, querida Anne.
1273
01:43:32,773 --> 01:43:34,212
É só dinheiro.
1274
01:43:34,774 --> 01:43:36,190
Dinheiro?
1275
01:43:36,876 --> 01:43:38,879
Encontrei nos livros...
1276
01:43:40,046 --> 01:43:42,848
grandes quantias que parecem
ter ido para o Marlborough
1277
01:43:42,849 --> 01:43:45,183
que não correspondem
aos recibos de despesas.
1278
01:43:45,184 --> 01:43:46,537
O quê?
1279
01:43:47,187 --> 01:43:48,714
Desapareceu.
1280
01:43:49,622 --> 01:43:51,773
Devo pedi-lo de volta
no regresso dele?
1281
01:43:52,125 --> 01:43:53,925
Discretamente, talvez?
1282
01:43:53,926 --> 01:43:56,464
Está a dizer que a Sarah
desviou dinheiro para ele?
1283
01:43:56,830 --> 01:43:58,475
É o que parece.
1284
01:43:59,032 --> 01:44:00,667
Uns 7 mil.
1285
01:44:01,201 --> 01:44:02,748
Ela não faria isso.
1286
01:44:04,037 --> 01:44:05,873
- É que...
- Ela não faria.
1287
01:44:10,611 --> 01:44:13,712
Claro, talvez me tenha
enganado na contabilidade.
1288
01:44:15,248 --> 01:44:19,085
Esses números são estonteantes,
tão inconstantes como os humanos.
1289
01:44:19,086 --> 01:44:21,823
Eles só costumam corresponder
à 2ª ou 3ª contagem.
1290
01:44:22,755 --> 01:44:25,385
Há alguma explicação
que não estou ver.
1291
01:44:26,161 --> 01:44:28,289
Vamos retirar isto
das nossas cabeças.
1292
01:44:29,830 --> 01:44:32,600
Levamos as crianças
a uma caminhada no jardim?
1293
01:44:36,670 --> 01:44:38,973
Não, obrigada.
Tenho de descansar.
1294
01:44:41,007 --> 01:44:42,415
Pode ir.
1295
01:44:55,956 --> 01:44:57,464
Merda!
1296
01:44:57,791 --> 01:45:00,127
Merda! Merda! Merda!
1297
01:45:03,004 --> 01:45:04,575
Merda!
1298
01:45:22,215 --> 01:45:23,751
Tenho de devolver.
1299
01:45:30,006 --> 01:45:31,376
Pode ir.
1300
01:46:36,617 --> 01:46:39,659
Marlborough está em Southampton.
Precisamos de uma decisão.
1301
01:46:39,660 --> 01:46:41,260
Se me permite,
Vossa Majestade...
1302
01:46:41,261 --> 01:46:43,372
Houve pouca correspondência
hoje.
1303
01:46:44,130 --> 01:46:46,767
Certo. Se permite,
e o caso de Marlborough?
1304
01:46:47,434 --> 01:46:50,846
- Ele anda a roubar-me.
- O quê?
1305
01:46:51,804 --> 01:46:53,771
Vossa Majestade,
isso é um absurdo.
1306
01:46:53,772 --> 01:46:55,672
Lady Abigail,
que comanda as despesas,
1307
01:46:55,673 --> 01:46:57,843
não é verdade
que eles têm roubado de mim?
1308
01:46:57,844 --> 01:46:59,260
Prejudicado?
1309
01:47:00,313 --> 01:47:01,808
Sim.
1310
01:47:05,018 --> 01:47:06,721
Está lá tudo, preto no branco.
1311
01:47:07,319 --> 01:47:08,989
Ela tem de ser arruinada,
1312
01:47:09,478 --> 01:47:11,289
banida da amada Inglaterra
deles.
1313
01:47:11,290 --> 01:47:12,924
Não são leais.
1314
01:47:12,925 --> 01:47:15,196
Prejudicaram-nos,
ao nosso país e à rainha.
1315
01:47:16,196 --> 01:47:18,774
- Majestade, se me permite...
- Não, não permito!
1316
01:47:18,775 --> 01:47:20,604
Ele será acusado.
Eles serão banidos.
1317
01:47:20,605 --> 01:47:22,374
É a minha decisão.
Rua!
1318
01:47:52,498 --> 01:47:54,068
O correio chegou.
1319
01:48:02,175 --> 01:48:04,845
Fiquei tão cansada
da Inglaterra, meu querido.
1320
01:48:05,656 --> 01:48:07,645
Talvez devêssemos ir
a outro lugar.
1321
01:49:20,386 --> 01:49:21,687
Anne?
1322
01:49:25,125 --> 01:49:26,460
Querida Anne?
1323
01:49:28,015 --> 01:49:31,397
- Vamos colocá-la na cadeira.
- Como se atreve a tocar na rainha?
1324
01:49:33,065 --> 01:49:35,435
- Perdão.
- Não pedi que falasse.
1325
01:49:43,276 --> 01:49:44,809
Esfregue a minha perna.
1326
01:50:17,544 --> 01:50:20,447
- Devia deitar-se.
- Fale quando for pedido.
1327
01:50:32,291 --> 01:50:33,856
Sinto-me tonta.
1328
01:50:34,627 --> 01:50:36,330
Preciso segurar-me a algo.
1329
01:53:34,410 --> 01:53:40,410
A FAVORITA
1330
01:53:41,067 --> 01:53:44,468
imfreemozart
- - - - -