1
00:01:31,259 --> 00:01:32,135
Mon discours était bien ?
2
00:01:32,218 --> 00:01:33,428
Vous avez été magistrale.
3
00:01:33,511 --> 00:01:35,180
- Ai-je zozoté ?
- Vous ne zozotez pas.
4
00:01:35,263 --> 00:01:36,848
Je sais. C'est ce qui était troublant.
5
00:01:36,931 --> 00:01:39,017
- L'idée de soudain le faire.
- Non.
6
00:01:39,517 --> 00:01:41,269
Sarah, vous devez saluer les petits.
7
00:01:41,352 --> 00:01:43,521
Non. C'est macabre.
8
00:01:44,355 --> 00:01:45,356
Je vous en prie.
9
00:01:45,815 --> 00:01:46,733
Non.
10
00:01:46,816 --> 00:01:48,610
Je vous adore, mais ça, je refuse.
11
00:01:48,693 --> 00:01:50,361
- Si vous m'aimez...
- L'amour a ses limites.
12
00:01:50,445 --> 00:01:51,738
Il ne devrait pas.
13
00:01:52,405 --> 00:01:58,828
LA FAVORITE
14
00:02:18,640 --> 00:02:21,434
Vous ne zozotez pas, mais vous êtes folle.
15
00:02:21,518 --> 00:02:22,811
Vous m'offrez un palais ?
16
00:02:23,770 --> 00:02:26,397
Je voulais vous faire un cadeau
depuis un moment.
17
00:02:26,481 --> 00:02:29,150
La victoire de Marlborough était
l'occasion parfaite.
18
00:02:29,234 --> 00:02:32,487
C'est une affreuse extravagance,
Mme Morley. Nous sommes en guerre.
19
00:02:32,570 --> 00:02:33,738
Nous avons gagné.
20
00:02:33,822 --> 00:02:35,782
Ce n'est pas terminé.
Nous devons continuer.
21
00:02:38,701 --> 00:02:39,786
Je l'ignorais.
22
00:02:43,540 --> 00:02:47,502
CETTE BOUE EMPESTE
23
00:03:37,677 --> 00:03:38,803
Prenez un morceau de pain.
24
00:03:42,056 --> 00:03:45,310
Sally vous emmènera faire votre toilette
avant de rencontrer madame.
25
00:04:01,951 --> 00:04:03,369
Cette boue empeste.
26
00:04:04,203 --> 00:04:05,663
Les gens chient dans les rues par ici.
27
00:04:06,372 --> 00:04:07,916
"Une déclaration politique", disent-ils.
28
00:04:08,374 --> 00:04:09,375
Par ici.
29
00:04:09,459 --> 00:04:10,376
Lavez-vous.
30
00:04:11,544 --> 00:04:12,545
Merci.
31
00:04:22,180 --> 00:04:23,097
Lady Marlborough.
32
00:04:24,766 --> 00:04:26,809
J'ignorais que le nouvel égout
aboutissait ici.
33
00:04:27,727 --> 00:04:29,854
C'est moi, Abigail.
34
00:04:30,897 --> 00:04:31,940
Chère cousine.
35
00:04:32,941 --> 00:04:34,359
J'ai une lettre de notre tante
36
00:04:35,360 --> 00:04:36,361
et...
37
00:04:38,571 --> 00:04:40,448
Pardon, je ne voulais pas
me présenter comme...
38
00:04:41,491 --> 00:04:43,076
Je suis tombée d'une voiture.
39
00:04:48,706 --> 00:04:49,624
Et un homme se tripotait le...
40
00:04:53,753 --> 00:04:55,129
Peu importe.
41
00:04:55,755 --> 00:04:56,839
La lettre de notre tante.
42
00:04:59,926 --> 00:05:00,843
Des amis à vous ?
43
00:05:01,803 --> 00:05:02,971
Excusez-moi.
44
00:05:03,680 --> 00:05:05,473
Votre nom.
Si nous sommes du même sang, dites-le.
45
00:05:05,556 --> 00:05:06,557
Je ne l'ai pas fait ?
46
00:05:06,641 --> 00:05:08,518
- Abigail Hill.
- Des Hill du Somerset ?
47
00:05:08,601 --> 00:05:11,771
Celui qui a perdu la tête
et a brûlé avec sa maison ?
48
00:05:11,854 --> 00:05:13,690
Il a perdu tout son argent au whist.
49
00:05:13,773 --> 00:05:15,316
Personne ne parie au whist.
50
00:05:15,400 --> 00:05:16,901
Mon oncle était un original.
51
00:05:16,985 --> 00:05:18,695
Excusez mon apparence.
52
00:05:18,778 --> 00:05:22,031
Les domestiques m'ont menée ici.
C'était sûrement une plaisanterie.
53
00:05:22,115 --> 00:05:23,241
Et vous désirez...
54
00:05:23,658 --> 00:05:26,953
J'espérais que vous m'embauchiez
pour un travail ou un autre.
55
00:05:27,286 --> 00:05:29,455
Un monstre pour amuser les enfants,
par exemple ?
56
00:05:30,873 --> 00:05:31,958
Oui, si vous voulez.
57
00:06:30,725 --> 00:06:31,642
Un palais.
58
00:06:31,726 --> 00:06:34,687
Ma chance semble vous fâcher.
Je nous croyais amis.
59
00:06:34,771 --> 00:06:36,564
Je doute
que vous ayez commis cette erreur.
60
00:06:36,647 --> 00:06:38,775
Je vous taquinais.
Je croyais que vous le saviez.
61
00:06:39,567 --> 00:06:40,568
Ça ne tient pas debout.
62
00:06:41,194 --> 00:06:44,906
Ça tiendra si les meilleurs artisans
du coin le construisent.
63
00:06:44,989 --> 00:06:46,574
J'espère qu'il sera, pendant 100 ans,
64
00:06:46,657 --> 00:06:48,534
le symbole de la victoire de mon mari.
65
00:06:48,993 --> 00:06:50,870
J'applaudis la victoire de votre mari,
66
00:06:50,953 --> 00:06:52,955
mais vu l'état désastreux de nos finances,
67
00:06:53,039 --> 00:06:55,958
la reine aurait dû consulter
sa loyale opposition.
68
00:06:56,042 --> 00:06:58,586
Nous aurions perdu
ce délicieux élément de surprise.
69
00:06:59,212 --> 00:07:00,171
Garce !
70
00:07:00,588 --> 00:07:02,090
Une autre victoire pour Horatio.
71
00:07:02,173 --> 00:07:04,550
M. le Premier ministre, discutons
de qui présentera aux Français
72
00:07:04,634 --> 00:07:07,428
- la proposition de traité de paix.
- C'est inutile.
73
00:07:07,512 --> 00:07:08,679
Ils sont en fuite.
74
00:07:08,763 --> 00:07:10,014
Ils se rendront.
75
00:07:10,098 --> 00:07:11,599
Une bataille ne suffit pas
pour gagner la guerre.
76
00:07:11,682 --> 00:07:14,102
J'ai unifié mon parti alors que nous,
propriétaires terriens,
77
00:07:14,185 --> 00:07:15,978
payions pour cette guerre...
78
00:07:16,062 --> 00:07:17,230
Nous en sommes reconnaissants.
79
00:07:17,313 --> 00:07:19,524
... pendant qu'elle enrichissait
les marchants.
80
00:07:19,607 --> 00:07:23,820
Je ne vois pourtant pas vos semblables
morts sur le champ de bataille.
81
00:07:23,903 --> 00:07:25,238
Le fait est
que nous n'avons plus d'argent.
82
00:07:25,321 --> 00:07:27,782
Les Français sont abattus,
mais non vaincus, Harley.
83
00:07:27,865 --> 00:07:29,283
Nous devons les anéantir.
84
00:07:29,367 --> 00:07:32,370
Ils nous supplieront de faire la paix,
à genoux, le cœur brisé.
85
00:07:32,829 --> 00:07:35,373
- Votre femme est charmante, Marlborough.
- Et elle a raison.
86
00:07:35,456 --> 00:07:37,500
Je ne suis pas d'accord.
Parlons à la reine.
87
00:07:37,583 --> 00:07:40,086
Ayez l'amabilité d'organiser
un rendez-vous, Lady Marlborough.
88
00:07:40,169 --> 00:07:41,003
Bien sûr.
89
00:08:33,681 --> 00:08:35,516
Je suis prête à recevoir
l'ambassadeur de Russie.
90
00:08:36,809 --> 00:08:37,894
Qui vous a maquillée ?
91
00:08:37,977 --> 00:08:39,770
Je voulais que ce soit dramatique.
Vous aimez ?
92
00:08:40,771 --> 00:08:41,981
Vous ressemblez à un blaireau.
93
00:08:45,318 --> 00:08:47,737
Allez-vous pleurer ? Vraiment ?
94
00:08:48,821 --> 00:08:51,282
À quoi croyez-vous ressembler ?
95
00:08:55,912 --> 00:08:56,913
À un blaireau.
96
00:08:58,122 --> 00:09:01,250
Croyez-vous pouvoir rencontrer
les Russes avec cette mine-là ?
97
00:09:02,585 --> 00:09:03,419
Non.
98
00:09:03,961 --> 00:09:05,046
Je m'en occuperai.
99
00:09:06,214 --> 00:09:07,256
Retournez dans votre chambre.
100
00:09:08,257 --> 00:09:09,258
Merci.
101
00:09:18,476 --> 00:09:20,561
Venez-vous de me regarder ? Hein ?
102
00:09:21,145 --> 00:09:23,481
Regardez-moi ! Regardez-moi !
103
00:09:23,564 --> 00:09:25,566
Comment osez-vous ? Fermez les yeux !
104
00:09:41,874 --> 00:09:42,875
Bonjour.
105
00:09:43,376 --> 00:09:44,293
Bonjour.
106
00:09:44,377 --> 00:09:46,712
Mme Meg dit que tu dois laver le plancher
107
00:09:46,796 --> 00:09:49,131
jusqu'à ce qu'elle y voie
son gros visage édenté.
108
00:09:49,674 --> 00:09:50,675
Je regrette.
109
00:10:20,621 --> 00:10:21,580
Il te faudra des gants.
110
00:10:22,290 --> 00:10:24,667
La soude, c'est dangereux. Ça brûle.
111
00:10:40,725 --> 00:10:41,976
Sarah !
112
00:10:42,059 --> 00:10:43,144
Je suis là.
113
00:10:43,227 --> 00:10:44,186
Je suis là.
114
00:10:46,647 --> 00:10:49,483
Toi ! Prends les pansements
sur l'étagère.
115
00:10:49,567 --> 00:10:51,819
La reine a une attaque de goutte. Vite !
116
00:11:13,966 --> 00:11:15,259
Mme Meg, du brandy.
117
00:11:19,430 --> 00:11:20,681
Ça fait mal.
118
00:11:20,765 --> 00:11:22,933
Je sais, ma chère.
119
00:11:28,773 --> 00:11:29,982
Cousine, le bœuf.
120
00:11:32,318 --> 00:11:33,527
Racontez-moi une histoire.
121
00:11:34,028 --> 00:11:35,029
Je ne peux pas.
122
00:11:36,113 --> 00:11:37,114
Doucement.
123
00:11:39,200 --> 00:11:40,534
- Je ne peux pas.
- Mais oui.
124
00:11:41,702 --> 00:11:42,787
Cousine, faites un bandage.
125
00:11:44,413 --> 00:11:45,664
Les autres, sortez.
126
00:11:50,669 --> 00:11:52,171
Racontez-moi notre première rencontre.
127
00:11:55,174 --> 00:11:59,136
Ce garnement de Cheever
m'avait poussée au sol
128
00:11:59,220 --> 00:12:02,014
et me retenait en me bavant au visage.
129
00:12:02,098 --> 00:12:03,557
C'est toujours un porc. Et après ?
130
00:12:09,063 --> 00:12:10,689
J'ai entendu des pas.
131
00:12:12,483 --> 00:12:13,692
Des pas rapides.
132
00:12:20,908 --> 00:12:23,953
Des chaussures roses couraient vers moi.
133
00:12:26,747 --> 00:12:28,082
Puis, elles ont disparu.
134
00:12:37,299 --> 00:12:38,843
Et j'ai entendu un craquement.
135
00:12:40,386 --> 00:12:41,637
Il est tombé de sur moi.
136
00:12:46,684 --> 00:12:50,229
Vous avez tendu la main en disant :
"Je m'appelle Sarah.
137
00:12:50,312 --> 00:12:52,648
"Tu es couverte de salive.
Allons te nettoyer."
138
00:12:57,820 --> 00:12:59,822
Vous rappelez-vous
sa bouche grande ouverte ?
139
00:13:00,489 --> 00:13:01,490
Oui.
140
00:13:04,577 --> 00:13:05,828
Essayez de dormir.
141
00:13:10,040 --> 00:13:11,125
Vous pouvez partir.
142
00:13:11,792 --> 00:13:13,085
- Ne me quittez pas !
- Mais non.
143
00:13:19,216 --> 00:13:20,551
- Êtes-vous toujours là ?
- Oui.
144
00:13:29,810 --> 00:13:31,020
- Êtes-vous toujours là ?
- Oui.
145
00:14:15,356 --> 00:14:18,192
Pour la reine. Ordres du médecin.
146
00:14:18,275 --> 00:14:19,902
C'est extrêmement urgent.
147
00:14:19,985 --> 00:14:21,070
Elle dort.
148
00:14:23,364 --> 00:14:25,366
Dois-je dire au médecin
que vous avez mis la reine en danger
149
00:14:25,449 --> 00:14:27,243
et vous laisser pâtir des conséquences ?
150
00:14:28,536 --> 00:14:30,663
Que signifie "pâtir des con..."
151
00:14:31,163 --> 00:14:32,873
Qu'il vous fera fouetter.
152
00:15:10,536 --> 00:15:11,537
Que faites-vous ?
153
00:15:12,162 --> 00:15:14,248
C'est une herbe médicinale.
154
00:15:14,957 --> 00:15:16,208
J'en ai cueilli ce matin.
155
00:15:16,542 --> 00:15:19,253
Ça soulage l'enflure et l'inflammation.
Ça pourrait aider la reine.
156
00:15:19,336 --> 00:15:20,796
Vous ne pouvez pas entrer ici.
157
00:15:21,547 --> 00:15:23,257
Pourquoi le valet
vous a-t-il laissée passer ?
158
00:15:24,883 --> 00:15:26,677
Ce n'est pas de sa faute. Je lui ai menti.
159
00:15:26,760 --> 00:15:29,555
- Le Premier ministre et M. Marlborough.
- Je voulais l'aider.
160
00:15:29,638 --> 00:15:31,015
Elle semblait tant souffrir.
161
00:15:31,390 --> 00:15:32,224
Valet.
162
00:15:32,766 --> 00:15:33,809
Accompagnez-la en bas.
163
00:15:34,226 --> 00:15:37,062
Dites à Mme Meg qu'elle mérite
six coups de baguette. Allez.
164
00:15:38,564 --> 00:15:40,399
C'est une herbe médicinale.
165
00:15:46,196 --> 00:15:48,949
Anne, concentrez-vous.
166
00:15:49,867 --> 00:15:53,912
Nos forces seront rassemblées ici.
Celles des Autrichiens, là.
167
00:15:54,747 --> 00:15:56,332
Quel est ce pays, déjà ?
168
00:15:56,415 --> 00:15:58,000
Écoutez. Marlborough.
169
00:15:58,500 --> 00:15:59,877
C'est la ville de Lille,
170
00:16:00,586 --> 00:16:03,339
dans une vallée en France.
171
00:16:03,714 --> 00:16:06,842
Nous les attirerons en envoyant
un bataillon les occuper.
172
00:16:06,925 --> 00:16:08,093
Ils se mettront en chasse.
173
00:16:08,177 --> 00:16:10,512
Nous arriverons d'en haut, en masse.
174
00:16:10,596 --> 00:16:13,182
- Bien dit !
- Bien dit ! Excellent plan.
175
00:16:13,265 --> 00:16:14,600
Reine Anne, êtes-vous d'accord ?
176
00:16:15,267 --> 00:16:17,186
Le peuple veut que ce soit terminé.
177
00:16:17,519 --> 00:16:20,898
Comme nous tous,
mais le vouloir n'en fait pas une réalité.
178
00:16:21,398 --> 00:16:24,151
Nous n'obtiendrons pas la paix
en la réclamant.
179
00:16:25,152 --> 00:16:26,153
Ça fait du bien.
180
00:16:28,906 --> 00:16:29,823
Pardon ?
181
00:16:29,907 --> 00:16:33,285
Il y a quelque chose d'apaisant
sur mes jambes. Qu'est-ce que c'est ?
182
00:16:33,702 --> 00:16:35,204
Des herbes.
183
00:16:40,876 --> 00:16:42,670
Je vous en prie.
184
00:16:45,798 --> 00:16:46,715
Que se passe-t-il ?
185
00:16:46,799 --> 00:16:49,385
Va la trousser dans la grange,
pas dans ma cuisine.
186
00:16:49,468 --> 00:16:51,804
Madame a dit
de lui donner six coups de baguette.
187
00:17:06,944 --> 00:17:07,778
Arrêtez.
188
00:17:08,779 --> 00:17:09,780
Relâchez-la.
189
00:17:10,489 --> 00:17:11,448
Suivez-moi.
190
00:17:18,038 --> 00:17:20,332
Vous êtes peut-être trop bonne
pour votre propre bien.
191
00:17:21,542 --> 00:17:22,835
Certains ont déjà dit ça.
192
00:17:23,585 --> 00:17:24,878
Cela conduit à la stupidité.
193
00:17:27,506 --> 00:17:29,758
La reine se sent mieux, alors merci.
194
00:17:30,259 --> 00:17:32,136
Trouvez-moi encore de ces herbes
195
00:17:32,761 --> 00:17:34,096
et ne prenez plus de libertés.
196
00:17:36,598 --> 00:17:38,392
Mon père vous tenait en haute estime.
197
00:17:40,060 --> 00:17:41,186
J'ai toujours aimé votre père.
198
00:17:41,770 --> 00:17:43,188
Il avait du charme à revendre.
199
00:17:44,481 --> 00:17:45,482
On peut dire ça.
200
00:17:48,610 --> 00:17:49,862
Vous êtes tombée de haut.
201
00:17:51,989 --> 00:17:54,324
Quand j'avais 15 ans,
mon père m'a perdue aux cartes.
202
00:17:55,117 --> 00:17:56,410
Vous n'êtes pas sérieuse.
203
00:17:57,828 --> 00:17:58,829
Par ici.
204
00:17:59,413 --> 00:18:01,123
Ça l'a bouleversé.
205
00:18:01,999 --> 00:18:03,041
Il est parti dans les bois
206
00:18:03,125 --> 00:18:06,253
avec une soubrette et 12 bouteilles
pour se consoler.
207
00:18:06,336 --> 00:18:07,421
Et vous avez consenti ?
208
00:18:08,005 --> 00:18:09,882
Je voulais faire honneur à mon père.
209
00:18:10,507 --> 00:18:13,886
Le gagnant était un Allemand obèse
avec une petite bite.
210
00:18:14,970 --> 00:18:18,557
Heureusement, j'ai su lui faire croire
qu'une femme saigne 28 jours par mois.
211
00:18:23,562 --> 00:18:24,730
Qu'avez-vous à la main ?
212
00:18:26,523 --> 00:18:30,194
Certaines de mes... collègues sont
insensibles à mes charmes.
213
00:18:38,952 --> 00:18:42,831
JE CRAINS LA CONFUSION ET LES ACCIDENTS
214
00:18:44,500 --> 00:18:46,543
Earl Stratford, si vous vous plaignez
à moi aujourd'hui,
215
00:18:46,627 --> 00:18:48,587
j'écrabouillerai votre petit cœur.
216
00:18:49,838 --> 00:18:53,675
Mme Tournee. Vous aurez le budget
de tapisserie que vous avez demandé.
217
00:18:53,759 --> 00:18:56,595
Dépensez un penny de plus,
et je vous arracherai les ongles.
218
00:18:59,723 --> 00:19:04,019
Abigail, envoyez un plateau d'huîtres
à l'ambassadeur de Hollande.
219
00:19:04,102 --> 00:19:05,187
Oui, madame.
220
00:19:05,813 --> 00:19:06,980
Colonel Masham.
221
00:19:08,565 --> 00:19:09,733
Lady Marlborough.
222
00:19:09,817 --> 00:19:11,401
La reine montera à cheval mercredi.
223
00:19:12,277 --> 00:19:13,529
Oui, Lady Marlborough.
224
00:19:14,738 --> 00:19:16,865
Ma nouvelle domestique
vous met l'eau à la bouche ?
225
00:19:32,464 --> 00:19:33,799
Le canard doit-il être ici ?
226
00:19:36,009 --> 00:19:37,594
C'est le plus rapide en ville.
227
00:19:38,053 --> 00:19:41,473
Certains voudraient me voler Horatio.
Je le garde à mes côtés.
228
00:19:41,557 --> 00:19:42,558
Éloignez-le de moi,
229
00:19:42,641 --> 00:19:45,143
autrement je lui arracherai le foie
pour le manger avec un cornichon.
230
00:19:46,061 --> 00:19:47,062
Charmant.
231
00:19:47,771 --> 00:19:49,398
J'ai consulté les membres de mon parti.
232
00:19:49,481 --> 00:19:51,942
Ils attendent qu'on annonce
des pourparlers de paix.
233
00:19:52,484 --> 00:19:54,486
Nous plaiderons tous deux
notre cause devant la reine.
234
00:19:54,570 --> 00:19:56,989
Où est-elle, d'ailleurs ?
Nous attendons depuis une heure.
235
00:19:57,072 --> 00:19:58,699
- Lady Sarah Marlborough.
- Me voici.
236
00:19:59,116 --> 00:20:01,076
Puis-je vous rappeler
que vous n'êtes pas la reine ?
237
00:20:01,159 --> 00:20:03,996
Elle m'envoie en son nom.
Elle ne se sent pas bien.
238
00:20:04,079 --> 00:20:05,038
Que dit-elle ?
239
00:20:05,122 --> 00:20:08,750
Que Harley est un scélérat et un idiot
qui sent le vajoujou de vieille putain.
240
00:20:09,918 --> 00:20:11,336
Je doute que vous la citiez directement.
241
00:20:11,420 --> 00:20:13,255
Elle veut que la guerre continue.
242
00:20:13,338 --> 00:20:16,633
Une autre victoire nous mettra en posture
plus avantageuse pour signer un traité.
243
00:20:16,717 --> 00:20:17,718
Ses lettres.
244
00:20:18,844 --> 00:20:22,180
- Comment financerons-nous ceci ?
- En doublant l'impôt foncier.
245
00:20:22,639 --> 00:20:23,640
C'est de la folie.
246
00:20:24,766 --> 00:20:27,352
Nos propriétaires terriens déclareront
la guerre à leur tour.
247
00:20:27,686 --> 00:20:30,731
Elle compte sur vous et votre amour
de la patrie pour rallier le parti tory.
248
00:20:30,814 --> 00:20:32,900
- Il y a des limites.
- À votre amour pour la patrie ?
249
00:20:32,983 --> 00:20:34,610
Selon moi, ça ne se limite pas.
250
00:20:34,693 --> 00:20:37,070
Nous donnerons notre dernier farthing
pour défendre l'Angleterre.
251
00:20:37,154 --> 00:20:38,238
Et notre dernier homme aussi ?
252
00:20:38,614 --> 00:20:41,074
Les morts s'accumulent,
ainsi que le ressentiment.
253
00:20:41,158 --> 00:20:43,285
- Ça ne vous inquiète pas ?
- Les morts me bouleversent.
254
00:20:43,368 --> 00:20:47,039
Mon cœur saigne pour chacun d'eux.
Mon propre mari est à leurs côtés.
255
00:20:47,122 --> 00:20:48,790
Ne me faites pas la leçon sur le coût.
256
00:20:48,874 --> 00:20:52,544
Un traité nous épargnerait vies et argent.
Tous les Anglais y gagneraient.
257
00:20:52,628 --> 00:20:55,672
Négocier après une seule victoire,
c'est admettre sa peur.
258
00:20:55,756 --> 00:20:58,133
Si nous enterrons plus des leurs,
ils admettront notre force.
259
00:20:58,216 --> 00:20:59,927
La reine a pris sa décision, Harley.
260
00:21:00,010 --> 00:21:01,011
Je ne suis pas d'accord.
261
00:21:02,012 --> 00:21:05,223
Du tout. J'aimerais voir la reine
et présenter mes arguments.
262
00:21:05,307 --> 00:21:08,101
Présentez-les-moi.
J'aime la comédie. Y a-t-il du gâteau ?
263
00:21:08,810 --> 00:21:11,730
C'est une affreuse manipulation
du système.
264
00:21:11,813 --> 00:21:13,190
Votre place n'est pas ici.
265
00:21:13,273 --> 00:21:14,441
Votre mascara coule.
266
00:21:14,524 --> 00:21:17,152
Allez vous nettoyer,
et nous continuerons cette discussion.
267
00:21:27,663 --> 00:21:29,206
Vous devrez payer pour les réparations.
268
00:21:29,581 --> 00:21:32,292
Nous avons une guerre à financer.
Chaque penny compte.
269
00:21:32,376 --> 00:21:34,252
Allez, mon vieux. Une autre victoire.
270
00:21:45,138 --> 00:21:46,348
Devez-vous tourner le fer ?
271
00:21:47,224 --> 00:21:50,811
La dignité d'un homme est
ce qui le retient d'agir en dépravé.
272
00:21:50,894 --> 00:21:53,605
Une dame aime parfois s'amuser.
273
00:21:55,315 --> 00:21:57,067
Nous devons être prudents, Sarah.
274
00:21:57,901 --> 00:22:01,113
C'est un allié utile,
mais un ennemi dangereux.
275
00:22:05,367 --> 00:22:06,368
Empruntez ce que vous voulez.
276
00:22:07,411 --> 00:22:08,412
Merci.
277
00:22:08,996 --> 00:22:10,080
Et merci pour l'emploi.
278
00:22:11,415 --> 00:22:12,833
J'ai un faible pour les démunis.
279
00:22:12,916 --> 00:22:14,001
Lord Marlborough.
280
00:22:14,084 --> 00:22:15,085
C'est l'heure.
281
00:22:18,672 --> 00:22:19,881
Soyez prudent.
282
00:22:20,632 --> 00:22:22,968
Ne soyez pas sot et brave.
283
00:22:23,051 --> 00:22:25,303
Soyez astucieux et prudent,
je vous implore.
284
00:22:25,387 --> 00:22:26,304
Je le serai.
285
00:22:26,388 --> 00:22:27,514
Restez avec moi ce soir.
286
00:22:28,515 --> 00:22:31,393
Je dois dormir auprès de mes hommes.
C'est la chose à faire.
287
00:22:40,819 --> 00:22:41,820
J'ai rêvé
288
00:22:41,903 --> 00:22:44,406
qu'un tout petit Français couvert de sang
289
00:22:45,615 --> 00:22:48,326
se promenait avec la tête de Marlborough
en lui faisant manger du brie.
290
00:22:55,667 --> 00:22:57,044
C'est un grand soldat.
291
00:22:58,086 --> 00:22:59,087
Il se tirera d'affaire.
292
00:23:00,005 --> 00:23:02,507
- Nous vaincrons.
- Bien sûr, Mme Freeman.
293
00:23:17,481 --> 00:23:18,607
Pardon, Votre Majesté.
294
00:23:19,733 --> 00:23:22,152
J'ai pris froid en cueillant des herbes
pour votre jambe.
295
00:23:22,652 --> 00:23:24,362
- C'était vous ?
- Abigail.
296
00:23:36,166 --> 00:23:37,417
Allons tirer sur quelque chose.
297
00:23:42,005 --> 00:23:44,800
C'est triste. Ils sont si jolis.
298
00:23:53,975 --> 00:23:54,893
Lancez.
299
00:23:58,814 --> 00:24:00,524
Vous endommagez le ciel.
300
00:24:01,483 --> 00:24:02,776
Puis-je vous poser une question ?
301
00:24:03,068 --> 00:24:04,778
Tant que vous êtes consciente
que je suis armée.
302
00:24:05,862 --> 00:24:08,782
Vous avez voulu cette guerre
et votre mari est au front.
303
00:24:10,200 --> 00:24:11,451
Sa vie est en danger.
304
00:24:12,911 --> 00:24:13,870
Comment pouvez-vous faire cela ?
305
00:24:13,954 --> 00:24:14,996
C'est nécessaire.
306
00:24:15,080 --> 00:24:17,290
Autrement, ils rassembleront
leurs forces et viendront
307
00:24:17,374 --> 00:24:19,251
nous massacrer d'ici un an.
308
00:24:19,543 --> 00:24:22,963
Vous êtes gentille et avez souffert,
309
00:24:23,046 --> 00:24:25,757
vous désirez donc la sécurité
et la bonne entente avant tout.
310
00:24:27,217 --> 00:24:28,218
Et s'il meurt ?
311
00:24:29,845 --> 00:24:33,223
Vous avez bien sacrifié votre chatte
à un gros Allemand pour sauver votre père.
312
00:24:34,683 --> 00:24:35,600
Oui.
313
00:24:35,684 --> 00:24:38,812
Il y a toujours un prix à payer.
Je suis prête à le faire.
314
00:24:39,771 --> 00:24:40,605
Lancez.
315
00:24:47,529 --> 00:24:48,530
Détendez-vous et visez.
316
00:24:50,407 --> 00:24:52,284
Quand il croisera votre regard, tirez.
317
00:24:56,788 --> 00:24:57,622
Lancez.
318
00:25:01,918 --> 00:25:02,836
Parfait.
319
00:25:03,837 --> 00:25:05,463
Je ferai de vous une tueuse.
320
00:25:23,231 --> 00:25:24,316
Me suivez-vous ?
321
00:25:27,694 --> 00:25:28,904
Je vous demande si vous me suivez.
322
00:25:28,987 --> 00:25:31,865
C'est plutôt vous qui me suivez,
monsieur, puisque je suis devant.
323
00:25:36,870 --> 00:25:38,955
C'est vous que j'ai vue à cheval ce matin.
324
00:25:39,539 --> 00:25:42,250
Je suis une servante.
Où trouverais-je un cheval ?
325
00:25:43,084 --> 00:25:44,669
Peut-être avez-vous rêvé à moi.
326
00:25:44,753 --> 00:25:47,964
Peut-être que c'était vous
et que je devrais vous faire fouetter.
327
00:25:48,048 --> 00:25:49,090
J'attends.
328
00:25:58,308 --> 00:25:59,851
Allez-vous la monter ?
329
00:26:01,394 --> 00:26:02,979
Elle m'émoustille, c'est vrai.
330
00:26:04,356 --> 00:26:06,107
C'est la nouvelle pouliche
de Lady Marlborough.
331
00:26:06,691 --> 00:26:07,525
Ah bon ?
332
00:26:08,235 --> 00:26:09,069
Intéressant.
333
00:26:23,959 --> 00:26:25,543
Excusez-moi. Laissez-moi passer.
334
00:26:26,127 --> 00:26:28,672
Votre Majesté.
C'est un plaisir de vous voir.
335
00:26:29,297 --> 00:26:31,049
Vous avez donc alloué davantage de fonds
336
00:26:31,132 --> 00:26:33,260
à cette aventure malavisée.
337
00:26:33,802 --> 00:26:36,805
Oui. Nous vaincrons.
Sarah en est certaine.
338
00:26:36,888 --> 00:26:37,931
L'impôt foncier
339
00:26:38,014 --> 00:26:40,934
a déclenché un tollé d'indignation
dans les campagnes.
340
00:26:41,017 --> 00:26:43,395
- Vraiment ? Les gens sont fâchés ?
- Très chère reine.
341
00:26:43,478 --> 00:26:45,021
Aimez-vous mes bas ?
342
00:26:45,105 --> 00:26:46,189
Ils sont festifs.
343
00:26:46,648 --> 00:26:50,360
J'expliquais justement à la reine
que l'impôt et la guerre sont des erreurs.
344
00:26:50,443 --> 00:26:51,403
Nous devrions demander la paix.
345
00:26:51,486 --> 00:26:53,321
Harley, vous m'ennuyez.
346
00:26:53,405 --> 00:26:56,199
Gardez cela pour le parlement.
Les bals sont faits pour danser
347
00:26:56,283 --> 00:26:58,576
et manger des feuilletés
au raifort et au gibier.
348
00:26:58,660 --> 00:26:59,619
Y avez-vous goûté ?
349
00:27:00,412 --> 00:27:03,081
J'ai du mal à avaler en ce moment.
Votre Majesté...
350
00:27:03,415 --> 00:27:06,960
- J'aimerais profiter de la musique.
- Je l'adore. Je dois danser.
351
00:28:47,852 --> 00:28:48,686
Arrêtez !
352
00:28:49,270 --> 00:28:51,064
Arrêtez.
353
00:28:55,985 --> 00:28:58,363
- Que s'est-il passé ?
- Je veux retourner à ma chambre.
354
00:28:59,697 --> 00:29:01,241
Arrêtez. M. Harley.
355
00:29:03,368 --> 00:29:05,703
Je suis allée trop loin
avec l'impôt finançant la guerre.
356
00:29:06,162 --> 00:29:08,081
- Quoi ?
- Il restera tel qu'il était.
357
00:29:09,040 --> 00:29:10,500
Nous sommes vos serviteurs, ma reine.
358
00:29:26,474 --> 00:29:27,434
Anne.
359
00:29:28,601 --> 00:29:29,602
Je regrette.
360
00:29:42,740 --> 00:29:43,825
Ça va.
361
00:29:46,453 --> 00:29:47,954
On roule vite ?
362
00:31:07,867 --> 00:31:08,785
Baisez-moi.
363
00:32:39,500 --> 00:32:40,501
Abigail, c'est cela ?
364
00:32:40,960 --> 00:32:41,794
Oui, monsieur.
365
00:32:43,588 --> 00:32:44,839
Vous avez volé un livre.
366
00:32:45,673 --> 00:32:47,675
Vous pourriez être fouettée pour cela.
367
00:32:47,759 --> 00:32:49,302
Ma maîtresse me l'a prêté.
368
00:32:50,637 --> 00:32:51,554
Et si on allait lui demander ?
369
00:32:51,638 --> 00:32:52,472
Non.
370
00:32:53,431 --> 00:32:54,265
Non.
371
00:32:56,643 --> 00:32:58,269
Venez prendre l'air du soir avec moi.
372
00:33:03,232 --> 00:33:05,693
Donc, vous étiez autrefois une dame,
et voilà que vous n'êtes rien.
373
00:33:06,569 --> 00:33:08,029
Une simple bonniche.
374
00:33:08,446 --> 00:33:09,447
C'est d'une tristesse !
375
00:33:09,864 --> 00:33:12,450
Je suis toujours une dame
au fond de mon cœur.
376
00:33:12,533 --> 00:33:16,329
Nul doute. Il est important
de se faire de nouveaux amis, non ?
377
00:33:16,871 --> 00:33:17,789
Oui.
378
00:33:17,872 --> 00:33:19,999
Si c'est bien
ce qui est en train d'arriver,
379
00:33:20,083 --> 00:33:22,460
plutôt que des menaces voilées
déguisées en politesses.
380
00:33:22,877 --> 00:33:24,879
Dois-je comprendre
que vous êtes maligne ?
381
00:33:24,962 --> 00:33:26,547
Vous voulez quelque chose.
382
00:33:26,631 --> 00:33:27,632
Me baiser ?
383
00:33:28,132 --> 00:33:31,260
Je laisserai cela à mon ami Masham,
qui suivrait votre chatte n'importe où.
384
00:33:31,344 --> 00:33:34,347
Parlez-moi de Lady Marlborough,
de Godolphin, de la reine.
385
00:33:35,264 --> 00:33:36,265
Que se passe-t-il ?
386
00:33:37,058 --> 00:33:38,059
J'adore le commérage.
387
00:33:38,643 --> 00:33:39,686
C'est un défaut, je sais.
388
00:33:40,687 --> 00:33:42,730
Lady Marlborough a été bonne pour moi.
389
00:33:43,398 --> 00:33:44,399
Elle m'a sauvée.
390
00:33:45,233 --> 00:33:46,984
Je ne trahirai pas sa confiance.
391
00:33:47,068 --> 00:33:49,570
Bien sûr. Vous avez sa faveur.
392
00:33:49,654 --> 00:33:52,198
Mais c'est une chose bien frivole,
jamais constante.
393
00:33:52,281 --> 00:33:55,159
En un clin d'œil, vous êtes de retour
parmi les vulgaires putains,
394
00:33:55,243 --> 00:33:56,869
le doigt d'un étranger dans le troufignon.
395
00:33:57,620 --> 00:33:59,497
On n'a jamais trop d'amis à la cour.
396
00:33:59,997 --> 00:34:01,416
J'ai besoin d'une amie, Abigail.
397
00:34:01,916 --> 00:34:04,335
Avec de mignonnes oreilles
et de grands yeux.
398
00:34:04,919 --> 00:34:07,839
Je suis souvent surpris
par les machinations de la cour.
399
00:34:07,922 --> 00:34:10,591
En tant que chef de l'opposition,
je ne devrais pas l'être.
400
00:34:11,342 --> 00:34:13,469
Je veux seulement
être mis au courant des plans
401
00:34:13,553 --> 00:34:16,848
que madame, Godolphin
ou la reine pourraient avoir.
402
00:34:16,931 --> 00:34:19,267
Je ne trahirai pas la confiance
de ma maîtresse.
403
00:34:22,019 --> 00:34:24,856
Regardez. Un roitelet. C'est adorable.
404
00:34:31,738 --> 00:34:32,739
Ça va ?
405
00:34:38,619 --> 00:34:39,620
Réfléchissez-y.
406
00:34:40,538 --> 00:34:41,539
Sans pression.
407
00:34:47,128 --> 00:34:50,047
Vous devez dire à Harley
que vous avez changé d'idée pour l'impôt.
408
00:34:50,965 --> 00:34:52,884
Les gens sont-ils si fâchés
à propos de cet impôt ?
409
00:34:52,967 --> 00:34:55,303
Ils le seront davantage
quand les Français sodomiseront leur femme
410
00:34:55,386 --> 00:34:56,929
et planteront de l'ail dans leurs champs.
411
00:34:57,013 --> 00:34:59,432
Il ne faut toutefois pas rudoyer
le parti tory.
412
00:34:59,515 --> 00:35:00,975
Il y aura davantage de morts.
413
00:35:01,058 --> 00:35:04,562
Perdre des hommes est pénible,
mais il faut se montrer déterminés,
414
00:35:04,645 --> 00:35:07,565
autrement l'ennemi verra notre faiblesse
et le carnage continuera.
415
00:35:09,525 --> 00:35:10,485
Pas pour la reine.
416
00:35:10,985 --> 00:35:11,903
Quoi ?
417
00:35:11,986 --> 00:35:13,863
Vous ne devez pas boire de chocolat chaud.
418
00:35:13,946 --> 00:35:15,823
Le sucre irrite votre estomac.
419
00:35:15,907 --> 00:35:17,742
- Abigail, donnez-moi cette tasse.
- Non.
420
00:35:17,825 --> 00:35:19,786
Pardon, je ne sais pas quoi faire.
421
00:35:20,495 --> 00:35:21,704
Très bien, donnez-la-lui.
422
00:35:21,788 --> 00:35:24,248
Allez chercher un seau
et une vadrouille pour plus tard.
423
00:35:42,600 --> 00:35:43,518
Ramenez-moi.
424
00:36:01,702 --> 00:36:04,747
Vous annoncerez l'impôt au parlement.
Je fixerai la date.
425
00:36:26,310 --> 00:36:27,728
J'ai quelque chose à vous dire.
426
00:36:28,688 --> 00:36:29,522
J'écoute.
427
00:36:32,066 --> 00:36:33,568
M. Harley est venu me voir
428
00:36:34,026 --> 00:36:35,570
et m'a demandé de trahir votre confiance
429
00:36:35,653 --> 00:36:38,281
et de révéler ce qui se passe
entre la reine, Godolphin et vous.
430
00:36:39,949 --> 00:36:40,783
Je vois.
431
00:36:41,993 --> 00:36:43,828
Et que ferez-vous ?
432
00:36:45,121 --> 00:36:47,540
Je ne lui dirai rien, évidemment.
433
00:36:47,623 --> 00:36:49,584
Ce n'est pas si évident.
434
00:36:50,501 --> 00:36:53,546
Vous pourriez me parler de sa demande,
consolider ma confiance
435
00:36:54,213 --> 00:36:56,299
et quand même tout lui raconter.
436
00:36:58,342 --> 00:37:01,220
Je suis une personne honorable
bien que mon travail ne le soit pas.
437
00:37:01,971 --> 00:37:04,098
Même s'il ne restait que moi
dans ce misérable endroit,
438
00:37:04,181 --> 00:37:05,433
je resterais une dame.
439
00:37:06,893 --> 00:37:08,394
Vous êtes jolie quand vous vous fâchez.
440
00:37:09,937 --> 00:37:11,856
Vous garderez donc mes secrets ?
441
00:37:11,939 --> 00:37:12,773
Tous.
442
00:37:14,525 --> 00:37:15,359
Tant mieux.
443
00:37:17,820 --> 00:37:19,113
Même votre plus grand secret.
444
00:37:24,035 --> 00:37:24,869
Abigail.
445
00:37:28,581 --> 00:37:30,374
Si on oublie de charger la balle,
446
00:37:30,458 --> 00:37:33,044
le fusil tire en faisant du bruit,
mais ne projette rien.
447
00:37:34,128 --> 00:37:35,796
C'est une bonne blague, n'est-ce pas ?
448
00:37:36,631 --> 00:37:37,465
Oui.
449
00:37:38,049 --> 00:37:41,260
Nous lui trouverons peut-être
une utilité un jour.
450
00:37:41,677 --> 00:37:44,931
Il est parfois difficile de se rappeler
si on a chargé une balle ou non.
451
00:37:45,222 --> 00:37:48,517
Je crains la confusion et les accidents.
452
00:37:49,101 --> 00:37:50,603
Les gens seront sûrement prudents.
453
00:39:09,807 --> 00:39:12,351
Bœuf, 12 guinées.
454
00:39:12,810 --> 00:39:13,769
Crème.
455
00:39:14,228 --> 00:39:15,813
Mme Meg,
votre facture de crème est ridicule.
456
00:39:15,896 --> 00:39:17,606
Vous baignez-vous dedans
pour soigner vos hémorroïdes ?
457
00:39:17,690 --> 00:39:19,358
Non, madame.
458
00:39:19,442 --> 00:39:20,693
Puis-je réviser le tout ?
459
00:39:20,776 --> 00:39:21,610
Bien sûr.
460
00:39:23,821 --> 00:39:25,990
C'est parfait, Lady Marlborough,
comme toujours.
461
00:39:27,324 --> 00:39:30,161
La reine. C'est plutôt urgent.
462
00:39:31,912 --> 00:39:32,997
Signons donc les comptes.
463
00:39:33,706 --> 00:39:34,540
Bien sûr.
464
00:40:00,483 --> 00:40:01,859
Visez les pierres.
465
00:40:01,942 --> 00:40:03,360
La pelouse pourrait amortir votre chute.
466
00:40:03,819 --> 00:40:05,154
Vous vous en fichez.
467
00:40:05,237 --> 00:40:06,655
Mme Morley.
468
00:40:07,281 --> 00:40:08,240
- Je vous en prie !
- Non.
469
00:40:15,122 --> 00:40:16,248
Restez un moment.
470
00:40:16,832 --> 00:40:18,793
Non ! Prenez une journée de congé.
Je l'ordonne.
471
00:40:18,876 --> 00:40:20,294
Quelqu'un doit bien gérer les choses.
472
00:40:20,920 --> 00:40:22,046
Je ne suis pas un aliment.
473
00:40:22,379 --> 00:40:23,714
Vous ne pouvez pas m'engloutir.
474
00:40:23,798 --> 00:40:25,966
Vous êtes pourtant savoureuse et salée.
475
00:40:28,302 --> 00:40:30,429
Grillée, vous feriez un excellent repas.
476
00:40:31,097 --> 00:40:32,098
Très bien.
477
00:40:32,181 --> 00:40:35,142
Je viendrai vous voir cet après-midi
pour jouer au whist.
478
00:40:38,354 --> 00:40:41,524
TOUT UN COSTUME
479
00:40:46,529 --> 00:40:50,241
l'opposition nous demande
480
00:40:50,324 --> 00:40:52,743
de faire la guerre à moitié !
481
00:40:53,619 --> 00:40:55,663
- C'est inacceptable !
- Bien dit !
482
00:40:58,999 --> 00:41:00,960
Nous devons assumer nos peines,
483
00:41:01,335 --> 00:41:04,004
car l'Angleterre vaut tout
ce que nous sommes,
484
00:41:04,630 --> 00:41:06,757
et nous devons souffrir pour elle !
485
00:41:07,508 --> 00:41:08,676
M. Harley,
486
00:41:09,093 --> 00:41:10,886
maîtrisez votre racaille !
487
00:41:12,346 --> 00:41:15,683
J'annonce donc aujourd'hui
488
00:41:15,766 --> 00:41:17,560
qu'à la demande de Sa Majesté...
489
00:41:18,769 --> 00:41:21,313
Il était temps, Mme Freeman.
Cette fichue jambe,
490
00:41:21,981 --> 00:41:23,732
on dirait un monstre qui m'attaque.
491
00:41:24,150 --> 00:41:25,359
Pourriez-vous me l'amputer ?
492
00:41:25,442 --> 00:41:26,986
Je ne crois pas, Votre Majesté.
493
00:41:29,822 --> 00:41:30,823
Que faites-vous ici ?
494
00:41:33,242 --> 00:41:35,828
Lady Marlborough m'envoie,
car j'excelle au whist.
495
00:41:35,911 --> 00:41:38,622
Elle est malheureusement retardée
par des affaires d'État,
496
00:41:38,706 --> 00:41:39,915
mais viendra le plus vite possible.
497
00:41:39,999 --> 00:41:41,083
C'est mon État.
498
00:41:41,917 --> 00:41:44,545
Les affaires d'État, c'est moi.
Elle m'envoie sa domestique ?
499
00:41:45,254 --> 00:41:46,839
Je n'ai pas toujours été domestique,
Votre Majesté.
500
00:41:46,922 --> 00:41:49,133
Je suis instruite,
je parle le latin et le français.
501
00:41:49,633 --> 00:41:51,135
Ma famille a eu un revers de fortune.
502
00:41:51,510 --> 00:41:53,387
- Je suis sa cousine.
- C'est fascinant.
503
00:41:53,679 --> 00:41:55,973
Néanmoins, partez et dites-lui de venir.
504
00:41:58,225 --> 00:41:59,059
Ils sont superbes.
505
00:42:01,270 --> 00:42:03,105
Ce sont mes bébés. Laissez-les sortir.
506
00:42:08,444 --> 00:42:09,528
Combien y en a-t-il ?
507
00:42:09,987 --> 00:42:11,113
Dix-sept.
508
00:42:12,531 --> 00:42:13,908
C'est le jour d'Hildebrand aujourd'hui.
509
00:42:16,118 --> 00:42:17,036
Lequel ?
510
00:42:17,912 --> 00:42:20,289
Celui-ci. Timide, mais têtu.
511
00:42:21,832 --> 00:42:22,666
Puis-je ?
512
00:42:28,672 --> 00:42:29,673
Il vous aime bien.
513
00:42:32,843 --> 00:42:34,845
J'ai perdu 17 enfants.
514
00:42:40,267 --> 00:42:41,602
Certains avortés,
515
00:42:42,311 --> 00:42:43,395
certains morts-nés,
516
00:42:44,855 --> 00:42:46,857
et d'autres qui sont restés
très brièvement avec moi.
517
00:42:52,404 --> 00:42:53,405
Oh, ma chère.
518
00:42:57,409 --> 00:42:58,786
Aujourd'hui, c'est le jour d'Hildebrand.
519
00:42:59,954 --> 00:43:00,996
Le jour où vous l'avez perdu.
520
00:43:02,539 --> 00:43:03,374
Oui.
521
00:43:04,124 --> 00:43:06,669
Une partie de moi est morte
avec chacun d'eux.
522
00:43:11,423 --> 00:43:12,466
Voulez-vous vous joindre à moi ?
523
00:43:17,012 --> 00:43:18,264
Un merveilleux gâteau.
524
00:43:19,682 --> 00:43:20,516
Miam.
525
00:43:21,433 --> 00:43:22,434
Aimes-tu ça ?
526
00:43:24,687 --> 00:43:26,730
- C'est délicieux.
- Mais oui, tu aimes ça.
527
00:43:27,064 --> 00:43:28,232
Bonjour, Sussy.
528
00:43:29,066 --> 00:43:30,943
Bon anniversaire.
529
00:43:31,694 --> 00:43:33,362
Viens. Il y en a pour toi aussi.
530
00:43:33,445 --> 00:43:34,530
Ne mange pas le pied de maman.
531
00:43:43,914 --> 00:43:45,040
Tout un costume.
532
00:43:46,375 --> 00:43:47,376
Merci.
533
00:43:48,794 --> 00:43:50,212
Je craignais que ce soit exagéré.
534
00:43:50,879 --> 00:43:52,881
Venez-vous me séduire ou me violer ?
535
00:43:54,091 --> 00:43:55,342
Je suis un gentilhomme.
536
00:43:55,968 --> 00:43:56,969
Me violer, alors.
537
00:43:57,845 --> 00:43:58,762
Non.
538
00:43:58,846 --> 00:44:00,889
Non, vous êtes...
539
00:44:02,057 --> 00:44:04,393
Vous m'intriguez.
540
00:44:06,687 --> 00:44:07,688
C'est réciproque.
541
00:44:09,356 --> 00:44:11,817
Je me demande de quoi vous avez l'air
sous tout ceci.
542
00:44:30,127 --> 00:44:31,128
Vous êtes séduisant.
543
00:44:32,296 --> 00:44:34,006
Pas étonnant que vous le cachiez.
544
00:44:34,089 --> 00:44:35,090
Qui êtes-vous ?
545
00:44:35,507 --> 00:44:36,884
Une servante peu ordinaire.
546
00:44:36,967 --> 00:44:38,844
On pourrait dire
que je suis tombée de haut.
547
00:44:40,012 --> 00:44:41,263
On pourrait dire
548
00:44:41,347 --> 00:44:42,931
que je suis là pour vous attraper.
549
00:44:48,270 --> 00:44:49,271
Je pourrais vous laisser faire.
550
00:44:50,773 --> 00:44:52,191
Bonne nuit, monsieur.
551
00:44:57,571 --> 00:44:58,405
Des progrès ?
552
00:45:00,032 --> 00:45:00,866
Elle...
553
00:45:01,950 --> 00:45:02,951
Elle m'a mordu.
554
00:45:04,745 --> 00:45:06,080
Cette perruque est ridicule.
555
00:45:07,373 --> 00:45:08,665
Un homme doit se faire beau.
556
00:45:09,291 --> 00:45:11,001
Je ne suis pas sûr qu'elle approuve.
557
00:45:12,169 --> 00:45:14,088
Ressayez à votre façon, mon cher.
558
00:46:10,686 --> 00:46:12,980
Excusez-moi
d'avoir envoyé Abigail à ma place.
559
00:46:13,063 --> 00:46:14,356
Elle a été adorable.
560
00:46:14,440 --> 00:46:15,983
Elle a beaucoup plu à Hildebrand.
561
00:46:16,066 --> 00:46:17,067
C'est un lapin ?
562
00:46:19,570 --> 00:46:21,321
Anne, vous êtes trop sensible.
563
00:46:21,822 --> 00:46:24,199
Et vous êtes trop froide et méchante,
certains jours.
564
00:46:24,283 --> 00:46:27,369
D'autres jours, je suis charmante.
Pensons plutôt à ceux-là.
565
00:46:28,829 --> 00:46:29,663
Anne.
566
00:46:31,081 --> 00:46:32,416
Vous êtes puérile.
567
00:46:47,347 --> 00:46:48,682
UN PETIT PÉPIN
568
00:46:48,765 --> 00:46:50,851
Les viols, c'était le plus dur.
569
00:46:52,644 --> 00:46:54,062
Je me sentais à leur merci.
570
00:46:55,230 --> 00:46:56,231
Comme si je n'étais rien.
571
00:46:57,191 --> 00:47:00,027
Vous n'êtes pas rien. Vous êtes adorable.
572
00:47:00,110 --> 00:47:01,111
Merci.
573
00:47:03,238 --> 00:47:04,406
Vous êtes magnifique.
574
00:47:05,199 --> 00:47:06,825
Arrêtez. Vous vous moquez de moi.
575
00:47:07,409 --> 00:47:08,410
Pas du tout.
576
00:47:09,286 --> 00:47:12,039
Si j'étais un homme,
je vous posséderais.
577
00:47:12,956 --> 00:47:13,999
- Je vous posséderais.
- Ça suffit.
578
00:47:14,583 --> 00:47:16,543
Excusez-moi.
579
00:47:18,337 --> 00:47:19,379
Regardez.
580
00:47:45,989 --> 00:47:46,949
Faites-les cesser.
581
00:47:47,699 --> 00:47:48,742
Quoi ?
582
00:47:48,825 --> 00:47:49,660
Arrêtez !
583
00:47:50,911 --> 00:47:51,828
Ça suffit !
584
00:47:51,912 --> 00:47:52,829
Arrêtez !
585
00:47:53,580 --> 00:47:54,748
Partez !
586
00:47:54,831 --> 00:47:56,375
Je l'ordonne !
587
00:47:57,209 --> 00:47:58,293
Partez !
588
00:47:59,628 --> 00:48:01,505
Je ne veux rien entendre !
589
00:48:04,258 --> 00:48:06,009
- Votre Majesté ?
- Je dois me reposer.
590
00:48:06,093 --> 00:48:07,344
- Dois-je...
- Laissez-moi tranquille !
591
00:48:40,627 --> 00:48:41,628
Donnez-le-moi.
592
00:48:43,088 --> 00:48:44,089
Donnez-le-moi.
593
00:48:48,218 --> 00:48:50,012
Merci, Votre Majesté.
594
00:49:01,189 --> 00:49:02,316
Où suis-je ?
595
00:49:04,484 --> 00:49:05,944
Où suis-je ?
596
00:49:06,028 --> 00:49:08,905
Dans le couloir ouest, Votre Majesté.
597
00:49:09,656 --> 00:49:11,241
Ne me parlez pas comme ça !
598
00:49:13,869 --> 00:49:14,870
Votre Majesté.
599
00:49:15,871 --> 00:49:17,372
Idiote ! Où étiez-vous ?
600
00:49:17,456 --> 00:49:18,373
Excusez-moi.
601
00:49:22,419 --> 00:49:23,420
Ramenez-moi.
602
00:50:04,378 --> 00:50:05,587
Peut-être devrions-nous danser.
603
00:50:08,131 --> 00:50:09,341
Vous vous moquez de moi.
604
00:50:09,424 --> 00:50:10,801
Non, je vous en crois capable.
605
00:50:11,551 --> 00:50:12,678
Ce serait joyeux.
606
00:50:13,887 --> 00:50:15,555
J'aimerais beaucoup danser avec vous.
607
00:50:24,272 --> 00:50:25,107
Reculez.
608
00:50:28,026 --> 00:50:29,569
Ensemble. Et clic.
609
00:50:33,240 --> 00:50:34,074
Lancez.
610
00:50:35,325 --> 00:50:37,911
Arrière, avant, arrière.
611
00:50:40,122 --> 00:50:40,956
Lancez.
612
00:50:42,541 --> 00:50:45,377
Qu'on lui coupe la tête
et qu'on lui coupe la tête.
613
00:50:50,424 --> 00:50:52,050
- Lancez.
- Tournez, tournez, tournez.
614
00:51:08,024 --> 00:51:09,025
C'est 12 à 11.
615
00:51:09,943 --> 00:51:12,070
Vous tirez exceptionnellement bien.
616
00:51:12,154 --> 00:51:13,238
Vous m'avez bien enseigné.
617
00:51:14,865 --> 00:51:18,034
J'espère que vous ne vous ennuyez pas
auprès de la reine.
618
00:51:18,118 --> 00:51:21,079
Pas du tout.
Je suis heureuse de vous offrir ce répit.
619
00:51:22,122 --> 00:51:24,332
- Avez-vous bien dormi ?
- Comme un loir.
620
00:51:24,416 --> 00:51:25,250
Tant mieux.
621
00:51:26,126 --> 00:51:27,127
La reine est...
622
00:51:29,337 --> 00:51:30,714
une personne extraordinaire,
623
00:51:31,757 --> 00:51:33,467
même si ça ne saute pas aux yeux.
624
00:51:34,384 --> 00:51:36,052
La tragédie l'a affligée.
625
00:51:36,136 --> 00:51:37,429
Elle me semble charmante.
626
00:51:38,388 --> 00:51:39,806
Je ne vous imposerai plus ce fardeau.
627
00:51:41,183 --> 00:51:42,851
- Cela ne m'ennuie pas de...
- Je sais.
628
00:51:43,643 --> 00:51:45,687
Elle se fâchera
si elle ne me voit pas bientôt.
629
00:51:47,189 --> 00:51:48,148
À vous de tirer.
630
00:51:57,866 --> 00:51:58,742
Lancez.
631
00:52:03,830 --> 00:52:04,664
Treize.
632
00:52:12,255 --> 00:52:13,173
La reine ?
633
00:52:13,799 --> 00:52:14,925
Je la rejoins à l'instant.
634
00:52:20,096 --> 00:52:22,557
C'est... elle que la reine demande.
635
00:52:29,773 --> 00:52:32,567
J'ai commandé des homards.
Ils feront la course avant d'être mangés.
636
00:52:32,651 --> 00:52:34,319
- Bonjour.
- Bonjour.
637
00:52:34,861 --> 00:52:36,446
J'espère qu'il y en a trois.
638
00:52:36,530 --> 00:52:39,241
Vous avez demandé Abigail
pour me rendre jalouse, je crois.
639
00:52:39,324 --> 00:52:40,158
Peut-être.
640
00:52:42,828 --> 00:52:44,246
Ils arrivent avec les homards.
641
00:52:44,663 --> 00:52:45,664
Avez-vous peur ?
642
00:52:46,915 --> 00:52:50,794
Les douves, c'est une mauvaise idée.
C'est démodé.
643
00:52:52,128 --> 00:52:54,339
Vos homards, madame.
Où dois-je les mettre ?
644
00:52:55,298 --> 00:52:56,132
Ici.
645
00:53:10,105 --> 00:53:12,315
Bonjour. Vous souvenez-vous de moi ?
646
00:53:13,233 --> 00:53:14,234
M. Harley.
647
00:53:15,026 --> 00:53:16,570
Vous me déstabilisez toujours.
648
00:53:17,195 --> 00:53:18,363
Que se passe-t-il ?
649
00:53:19,948 --> 00:53:22,951
La reine et Lady Marlborough vont
faire courir des homards et les manger.
650
00:53:23,034 --> 00:53:24,369
Voulez-vous que je vous frappe ?
651
00:53:25,453 --> 00:53:26,663
La reine va annoncer
652
00:53:26,746 --> 00:53:28,456
au parlement
qu'elle double l'impôt foncier.
653
00:53:28,540 --> 00:53:29,791
Est-ce une blague ?
654
00:53:29,875 --> 00:53:31,751
Je crois qu'elle a des doutes.
655
00:53:31,835 --> 00:53:33,920
Mais Lady Marlborough la rassure.
656
00:53:34,004 --> 00:53:34,838
Oui.
657
00:53:35,672 --> 00:53:36,506
Et ?
658
00:53:37,132 --> 00:53:38,133
C'est tout.
659
00:53:39,551 --> 00:53:41,094
J'ai l'impression que non.
660
00:53:43,513 --> 00:53:45,015
Je fais de mon mieux.
661
00:53:46,349 --> 00:53:47,183
Sincèrement.
662
00:53:48,560 --> 00:53:51,730
Arrêtez de pleurer. Merci.
Passez une bonne soirée.
663
00:54:01,114 --> 00:54:03,742
Puis-je parler un moment
avec la permission de Sa Majesté ?
664
00:54:06,912 --> 00:54:10,749
J'invite la chambre à dire hourra
à Sa Majesté
665
00:54:10,832 --> 00:54:13,627
pour sa judicieuse décision
de ne pas hausser l'impôt foncier.
666
00:54:14,252 --> 00:54:16,338
- Hourra !
- Doubler
667
00:54:16,421 --> 00:54:19,758
cet impôt aurait été une catastrophe.
Les champs auraient été inondés de sang
668
00:54:19,841 --> 00:54:22,594
alors que la campagne se serait
soulevée contre la ville,
669
00:54:22,677 --> 00:54:26,765
ajoutant aux morts déjà survenues
sur le champ de bataille.
670
00:54:27,390 --> 00:54:29,851
Notre reine, dans sa grande sagesse,
671
00:54:30,310 --> 00:54:33,104
a su où tracer la ligne
pour préserver l'unité du pays.
672
00:54:33,605 --> 00:54:36,191
Ce serait insensé
de gagner une guerre à l'étranger
673
00:54:36,274 --> 00:54:37,943
en en déclenchant une chez nous.
674
00:54:38,026 --> 00:54:39,653
- Bien dit.
- Hourra !
675
00:54:39,736 --> 00:54:41,613
Pardon de l'interruption, Votre Majesté.
676
00:54:42,113 --> 00:54:43,531
La parole est à vous.
677
00:54:44,074 --> 00:54:46,159
Nous avons hâte de vous entendre.
678
00:55:33,123 --> 00:55:34,916
Un homme ne devrait pas
surprendre une femme ainsi.
679
00:55:35,000 --> 00:55:36,251
On dirait que vous avez peur.
680
00:55:36,334 --> 00:55:37,335
Je suis blessé.
681
00:55:56,563 --> 00:55:57,731
Attendez !
682
00:55:59,232 --> 00:56:00,400
Embrassez-moi d'abord pour de vrai.
683
00:56:12,746 --> 00:56:14,914
J'ai décidé de vous épouser, Masham.
684
00:56:14,998 --> 00:56:16,791
Je ne peux pas épouser une servante.
685
00:56:16,875 --> 00:56:18,043
Mais je peux me divertir avec elle.
686
00:56:23,173 --> 00:56:24,966
Je sais que cela vous ruinerait
de m'épouser.
687
00:56:25,050 --> 00:56:26,259
J'arrangerai les choses pour nous.
688
00:56:36,061 --> 00:56:37,687
Ne trouvez-vous pas
que nous sommes bien assortis ?
689
00:56:38,313 --> 00:56:39,689
Tout à fait.
690
00:57:35,745 --> 00:57:37,413
J'ai eu l'air d'une idiote.
691
00:57:37,497 --> 00:57:38,832
Ils me fixaient tous, n'est-ce pas ?
692
00:57:38,915 --> 00:57:41,876
Je le sais même si je ne vois pas.
J'ai entendu le mot "grosse". Grosse.
693
00:57:41,960 --> 00:57:43,086
- Et laide.
- Anne.
694
00:57:43,670 --> 00:57:45,713
Personne n'oserait sauf moi,
et je n'ai rien dit.
695
00:57:46,297 --> 00:57:48,925
Je me sentais mal pour vous.
Il vous a piégée. C'est de notre faute.
696
00:57:49,008 --> 00:57:51,427
Je ne savais pas quoi faire.
Je n'ai pas pu aller de l'avant.
697
00:57:51,511 --> 00:57:53,930
Ça va, Anne.
698
00:58:00,979 --> 00:58:02,480
Il nous attendait de pied ferme.
699
00:58:02,564 --> 00:58:05,567
Il a dû présumer
que vous l'aviez préparée.
700
00:58:05,984 --> 00:58:07,026
C'est un petit pépin.
701
00:58:07,527 --> 00:58:08,945
Nous changerons la date.
702
00:58:22,250 --> 00:58:23,418
Que faites-vous ?
703
00:58:25,628 --> 00:58:26,629
Votre Majesté.
704
00:58:28,715 --> 00:58:31,259
Lady Marlborough m'a demandé
de vous attendre et je...
705
00:58:32,677 --> 00:58:35,096
Le lit était si invitant,
et j'ai été prise...
706
00:58:36,097 --> 00:58:37,599
d'un accès de sottise. Pardon.
707
00:58:41,269 --> 00:58:42,562
Vous pouvez vous lever.
708
00:58:57,327 --> 00:58:59,287
Toutes mes excuses, Votre Majesté.
709
00:58:59,913 --> 00:59:01,080
Qu'est-il arrivé à votre robe ?
710
00:59:03,249 --> 00:59:04,250
Des loups.
711
00:59:30,735 --> 00:59:31,736
Ses jambes.
712
00:59:46,084 --> 00:59:47,085
Frottez mes jambes.
713
01:00:11,609 --> 01:00:12,902
Est-ce très douloureux ?
714
01:00:14,404 --> 01:00:15,405
Je suis à l'agonie.
715
01:00:54,402 --> 01:00:55,570
C'est un supplice.
716
01:01:00,408 --> 01:01:01,826
Marlborough a écrit.
717
01:01:01,909 --> 01:01:02,910
Il est en position.
718
01:01:03,786 --> 01:01:05,413
La bataille commencera à tout moment.
719
01:01:09,250 --> 01:01:10,918
Il triomphera.
720
01:01:11,002 --> 01:01:12,086
Bien sûr.
721
01:01:12,670 --> 01:01:16,007
Vous ne dormirez sûrement pas ce soir.
Je peux rester avec vous.
722
01:01:16,090 --> 01:01:17,258
Ça ira.
723
01:03:02,447 --> 01:03:03,781
Bonjour, Lady Marlborough.
724
01:03:04,699 --> 01:03:07,243
Avez-vous vu le livre de poèmes de Dryden ?
725
01:03:07,326 --> 01:03:09,078
Je ne l'ai pas vu.
726
01:03:09,162 --> 01:03:09,996
Non.
727
01:03:10,496 --> 01:03:11,330
Non.
728
01:03:12,165 --> 01:03:12,999
Non.
729
01:03:14,292 --> 01:03:15,126
Non.
730
01:03:15,960 --> 01:03:16,794
Non.
731
01:03:18,546 --> 01:03:19,505
Je ne comprends pas.
732
01:03:19,589 --> 01:03:21,674
Avez-vous pris mon livre ?
733
01:03:21,757 --> 01:03:22,717
Non.
734
01:03:22,800 --> 01:03:25,470
Vous êtes une jolie petite menteuse
que j'ai mal jugée.
735
01:03:26,387 --> 01:03:28,055
Je ne voulais pas que cela arrive.
736
01:03:29,015 --> 01:03:30,433
C'est la reine qui décide.
737
01:03:30,516 --> 01:03:32,101
Vous êtes congédiée.
738
01:03:32,977 --> 01:03:35,354
Allez voir Mme Meg et dites-lui
de vous trouver un poste en cuisine.
739
01:03:35,438 --> 01:03:38,274
Si elle demande pourquoi, dites :
"Parce que je suis une garce déloyale."
740
01:03:38,691 --> 01:03:40,067
Oui, madame.
741
01:03:40,860 --> 01:03:42,278
Ce fut un honneur et un privilège...
742
01:03:42,361 --> 01:03:46,199
Partez tout de suite
avant que je vous roue de coups de pied.
743
01:05:10,700 --> 01:05:12,243
Vous vous êtes rapprochée d'Abigail.
744
01:05:12,326 --> 01:05:13,327
Elle a été charmante, oui.
745
01:05:13,411 --> 01:05:16,289
J'ai malheureusement dû la renvoyer
pour vol.
746
01:05:16,372 --> 01:05:17,957
C'est une voleuse et une menteuse.
747
01:05:25,548 --> 01:05:27,800
Votre langue est bien tranquille
pour une fois.
748
01:05:27,883 --> 01:05:29,051
Je vous ai entendue.
749
01:05:29,135 --> 01:05:31,012
C'est ma servante.
Je ne l'ai pas renvoyée.
750
01:05:31,095 --> 01:05:32,513
Je l'ai nommée femme de chambre.
751
01:05:32,597 --> 01:05:34,140
N'avez-vous pas entendu ce que j'ai dit ?
752
01:05:34,223 --> 01:05:35,975
Vous croyez que c'est
une menteuse et une voleuse.
753
01:05:36,058 --> 01:05:38,227
- Oui.
- Pas moi.
754
01:05:40,813 --> 01:05:42,273
Renvoyez-la.
755
01:05:42,356 --> 01:05:43,899
Je ne veux pas.
756
01:05:43,983 --> 01:05:46,319
J'aime sentir sa langue en moi.
757
01:06:25,775 --> 01:06:30,488
ET SI JE TOMBAIS ENDORMIE
ET M'Y ENFONÇAIS ?
758
01:06:40,581 --> 01:06:42,667
Ça fait tout drôle d'être là-dedans.
759
01:06:42,750 --> 01:06:43,959
C'est bon pour vous.
760
01:06:44,043 --> 01:06:46,045
Le médecin dit
que ça éliminera les toxines.
761
01:06:47,004 --> 01:06:49,090
Et si je m'endormais et m'y enfonçais ?
762
01:06:49,840 --> 01:06:51,384
Imaginez que c'est du chocolat chaud.
763
01:06:52,009 --> 01:06:53,844
Dans ce cas, je mourrais heureuse.
764
01:07:03,604 --> 01:07:06,357
Après votre départ, j'ai pensé :
"Quelle bonne idée, le bain de boue."
765
01:07:07,024 --> 01:07:09,735
Faire sortir le poison
qu'on porte en soi.
766
01:07:15,574 --> 01:07:17,451
Abigail, m'apporteriez-vous
un rafraîchissement ?
767
01:07:18,619 --> 01:07:20,621
J'aimerais bien, évidemment, mais...
768
01:07:20,705 --> 01:07:23,416
Je dois être auprès de la reine
pour la servir en tout temps.
769
01:07:23,499 --> 01:07:24,583
C'est mon rôle.
770
01:07:25,418 --> 01:07:26,669
Une telle loyauté.
771
01:07:27,044 --> 01:07:30,464
C'est admirable de cultiver
un nouveau trait de caractère.
772
01:07:30,840 --> 01:07:32,216
Ne la provoquez pas.
773
01:07:40,349 --> 01:07:41,851
M. Freeman.
774
01:07:46,021 --> 01:07:47,440
M. Morley.
775
01:07:48,107 --> 01:07:50,776
Vous êtes très bel homme.
776
01:07:51,777 --> 01:07:54,029
Et vous donc, M. Freeman.
777
01:07:55,740 --> 01:07:56,741
Mais je...
778
01:07:57,450 --> 01:07:59,201
J'ai oublié mes lunettes.
779
01:08:12,882 --> 01:08:15,217
Vous retournerez à la rue.
780
01:08:24,643 --> 01:08:28,606
Rappelez-vous quand nous étions enfants
et que jouer dans la neige était interdit.
781
01:08:29,190 --> 01:08:31,150
Nous avons ouvert toutes les fenêtres
de la salle de bal
782
01:08:31,233 --> 01:08:33,611
et sommes restées assises
à admirer les flocons qui entraient.
783
01:08:33,694 --> 01:08:38,616
Votre gouvernante nous a surprises
en train de faire un bonhomme de neige.
784
01:08:38,699 --> 01:08:40,868
- C'était si amusant.
- Ça semble merveilleux.
785
01:08:40,951 --> 01:08:42,536
Nous avons fait tant de choses ensemble.
786
01:08:42,620 --> 01:08:44,205
J'adore l'histoire ancienne.
787
01:08:45,581 --> 01:08:47,124
Avez-vous parlé, Abigail ?
788
01:08:47,208 --> 01:08:50,085
Je chantais. J'ai un air dans la tête.
789
01:08:50,169 --> 01:08:51,921
Ça occupe un peu tout cet espace vide.
790
01:08:53,506 --> 01:08:55,883
Lady Marlborough,
vous êtes si spirituelle.
791
01:08:55,966 --> 01:08:57,760
Abigail, vous êtes charmante.
792
01:08:57,843 --> 01:08:59,970
Je vais me retirer pour la nuit.
793
01:09:00,054 --> 01:09:01,889
Dois-je préparer votre lit, reine Anne ?
794
01:09:02,640 --> 01:09:06,018
Ou prendrons-nous le xérès
dans vos appartements ?
795
01:09:07,353 --> 01:09:09,355
Le xérès, c'est une excellente idée.
796
01:09:09,438 --> 01:09:10,356
Bonne nuit, Abigail.
797
01:09:10,439 --> 01:09:12,608
Oui, bonne nuit, chère Abigail.
798
01:09:17,571 --> 01:09:20,825
Tout ceci vous plaît, n'est-ce pas ?
799
01:09:20,908 --> 01:09:22,660
Être aimée ? Bien sûr.
800
01:09:22,743 --> 01:09:26,330
Vous voir essayer de me conquérir.
Pourquoi cela ne me plairait-il pas ?
801
01:09:26,413 --> 01:09:31,460
Cessez cette lubie ridicule.
J'ai compris le message.
802
01:09:31,544 --> 01:09:33,629
Je n'essayais pas
de vous envoyer un message.
803
01:09:48,269 --> 01:09:50,187
Peut-être à cause de mon passé,
804
01:09:50,646 --> 01:09:52,857
peut-être une malformation du cœur.
805
01:09:53,816 --> 01:09:56,318
Je blâme mon père, évidemment. Ce chien.
806
01:09:57,778 --> 01:10:00,114
Je dois maîtriser ma situation.
807
01:10:01,156 --> 01:10:03,909
Je dois agir d'une façon
qui concorde avec ma moralité.
808
01:10:06,120 --> 01:10:09,290
Quand je me retrouverai à la rue,
vendant mon cul à des soldats vérolés,
809
01:10:09,373 --> 01:10:12,710
la moralité sera une absurdité
qu'on me ramènera en plein visage.
810
01:10:13,460 --> 01:10:14,295
Je ne vous suis pas.
811
01:10:17,006 --> 01:10:19,258
Excusez-moi,
mais taisez-vous quand je réfléchis.
812
01:10:22,636 --> 01:10:24,221
Vos cheveux sont si lustrés.
813
01:10:25,347 --> 01:10:27,391
Les gens de la cour en parlent.
814
01:10:27,474 --> 01:10:28,767
- Ah bon ?
- Oui.
815
01:10:29,393 --> 01:10:31,395
J'ai toujours trouvé
qu'ils ressemblaient à un nid.
816
01:10:31,478 --> 01:10:32,605
Pas du tout.
817
01:10:34,023 --> 01:10:35,274
Lady Marlborough.
818
01:10:35,357 --> 01:10:37,026
Je vais vous préparer du thé.
819
01:10:37,401 --> 01:10:39,695
- Merveilleuse idée. Merci, Abigail.
- Mais bien sûr.
820
01:10:39,778 --> 01:10:41,280
Caressez les enfants pour les saluer.
821
01:10:41,363 --> 01:10:42,364
Bien sûr.
822
01:10:57,129 --> 01:10:59,924
Vous annoncerez l'augmentation d'impôt
au parlement la semaine prochaine.
823
01:11:01,592 --> 01:11:04,261
J'ai rêvé de l'homme au bord de la route
qui n'a qu'un œil.
824
01:11:04,345 --> 01:11:05,179
Quel homme ?
825
01:11:05,971 --> 01:11:07,264
Nous passions en ville.
826
01:11:07,932 --> 01:11:09,934
Il m'a jeté un regard
qui m'a glacé le sang.
827
01:11:11,018 --> 01:11:12,144
Si aimable.
828
01:11:12,227 --> 01:11:14,021
Abigail, croyez-vous
que le peuple est en colère ?
829
01:11:14,104 --> 01:11:16,231
Anne, elle n'en sait rien.
830
01:11:16,315 --> 01:11:19,818
Consultons le peuple.
Demandons à des gens du village.
831
01:11:19,902 --> 01:11:21,987
On ne gère pas
les affaires de l'État ainsi.
832
01:11:22,071 --> 01:11:23,781
Le peuple est dirigé. Il ne décide rien.
833
01:11:24,448 --> 01:11:26,116
Laisseriez-vous Marlborough vulnérable ?
834
01:11:26,200 --> 01:11:28,410
Il a besoin d'un autre bataillon,
et donc d'argent.
835
01:11:28,494 --> 01:11:29,954
Ne criez pas contre moi. Je suis la reine.
836
01:11:30,037 --> 01:11:31,580
Agissez comme telle pour une fois.
837
01:12:06,365 --> 01:12:07,616
La reine ne montera pas aujourd'hui ?
838
01:12:08,033 --> 01:12:09,034
Ne me parlez pas.
839
01:13:57,184 --> 01:13:59,103
J'ai réfléchi aux conditions
de notre amitié.
840
01:14:00,020 --> 01:14:01,772
Je croyais que c'était
un amour inconditionnel.
841
01:14:01,855 --> 01:14:04,983
Je vous ferai rencontrer la reine
si vous lui demandez une faveur pour moi.
842
01:14:05,067 --> 01:14:07,820
- Jeune fille, vous...
- Vous ne voulez pas de moi comme ennemie.
843
01:14:08,195 --> 01:14:10,364
Je sais me montrer très désagréable.
844
01:14:10,948 --> 01:14:11,865
Moi aussi.
845
01:14:11,949 --> 01:14:14,409
Vous êtes épuisant.
846
01:14:14,493 --> 01:14:16,370
La reine a un faible pour moi,
847
01:14:16,453 --> 01:14:19,331
et je lui emplirai la cervelle
de méchancetés à votre sujet
848
01:14:19,414 --> 01:14:21,333
jusqu'à ce qu'elle soit
folle de haine envers vous.
849
01:14:21,416 --> 01:14:24,378
À moins que nous entretenions
une amitié mutuellement avantageuse.
850
01:14:24,837 --> 01:14:26,004
Je compterai jusqu'à trois. Oui ou non ?
851
01:14:26,922 --> 01:14:29,675
Si vous êtes si proche de la reine,
demandez-lui cette faveur vous-même.
852
01:14:29,758 --> 01:14:32,136
Je ne veux pas qu'elle croie
que je demande la moindre chose d'elle.
853
01:14:32,845 --> 01:14:34,596
- Lui avez-vous promu notre cause ?
- Non.
854
01:14:35,472 --> 01:14:37,641
L'avenir du pays est en jeu.
855
01:14:37,724 --> 01:14:39,101
C'est de mon affaire que je veux discuter.
856
01:14:39,476 --> 01:14:40,811
Cela ne vous préoccupe pas ?
857
01:14:40,894 --> 01:14:42,563
Je vous croyais de notre côté.
858
01:14:42,646 --> 01:14:43,981
Je suis de mon propre côté.
859
01:14:44,439 --> 01:14:45,399
Toujours.
860
01:14:45,941 --> 01:14:47,818
Parfois, c'est une heureuse coïncidence
pour vous.
861
01:14:48,610 --> 01:14:52,072
Maintenant, par exemple.
C'est votre chance de sauver le pays.
862
01:15:14,386 --> 01:15:17,681
IL FAUT ARRÊTER L'INFECTION
863
01:15:17,764 --> 01:15:19,558
Quelle chance de vous trouver
dans le jardin !
864
01:15:20,058 --> 01:15:21,143
Nous prenions l'air.
865
01:15:21,643 --> 01:15:23,312
Vous n'aimez pas la guerre, je le sais.
866
01:15:24,229 --> 01:15:27,357
Non, mais c'est un combat nécessaire.
867
01:15:28,108 --> 01:15:30,110
Godolphin et Lady Marlborough
vous ont isolée
868
01:15:30,194 --> 01:15:32,321
pour que vous n'entendiez pas
votre loyale opposition.
869
01:15:32,404 --> 01:15:33,614
Je suis bien renseignée.
870
01:15:33,697 --> 01:15:35,282
Si c'était fait en personne, j'y croirais.
871
01:15:35,824 --> 01:15:37,242
- Je suis souvent malade.
- C'est vrai.
872
01:15:38,076 --> 01:15:39,077
Malheureusement.
873
01:15:39,745 --> 01:15:42,206
Même si nous gagnons, la guerre
contre la France nous saignera à blanc.
874
01:15:42,289 --> 01:15:43,707
Nous sommes en position dominante.
875
01:15:43,790 --> 01:15:47,044
Si Marlborough perd la prochaine bataille,
nous risquons tout.
876
01:15:48,378 --> 01:15:50,047
Le peuple hait cette guerre, vous savez,
877
01:15:50,631 --> 01:15:51,673
et commence à vous détester.
878
01:15:53,592 --> 01:15:55,844
Lady Marlborough ne vous a pas parlé
des émeutes à Leeds ?
879
01:15:56,511 --> 01:15:57,512
Non.
880
01:15:58,805 --> 01:16:01,475
- Sondez votre cœur.
- Bien sûr.
881
01:16:01,558 --> 01:16:03,185
Pas celui de Lady Marlborough,
mais le vôtre.
882
01:16:03,936 --> 01:16:06,146
Je dois aussi vous parler
de votre servante.
883
01:16:06,230 --> 01:16:07,814
- Abigail ?
- C'est son nom, je crois.
884
01:16:07,898 --> 01:16:11,026
Le colonel Masham s'est épris d'elle.
Il veut l'épouser.
885
01:16:11,777 --> 01:16:12,778
Ce n'est qu'une servante.
886
01:16:13,237 --> 01:16:15,364
C'est inhabituel et inexplicable,
887
01:16:15,447 --> 01:16:17,866
mais ma nature sentimentale
me pousse à l'aider si possible.
888
01:16:22,621 --> 01:16:23,830
Comment, personne ne l'a vue ?
889
01:16:24,790 --> 01:16:28,085
Elle a pris un cheval, Votre Majesté.
Ni lui ni elle ne sont rentrés.
890
01:16:29,461 --> 01:16:30,796
J'enverrai des cavaliers.
891
01:16:33,715 --> 01:16:34,549
Non.
892
01:16:35,425 --> 01:16:37,886
Elle fait cela pour me vexer.
N'envoyez personne.
893
01:16:38,512 --> 01:16:41,515
- Elle a pu faire une chute.
- Elle monte trop bien pour ça.
894
01:16:41,598 --> 01:16:43,892
Je sais ce qu'elle est.
Ne la cherchez pas.
895
01:16:59,408 --> 01:17:00,701
Où suis-je ?
896
01:17:01,285 --> 01:17:02,286
Au paradis.
897
01:17:03,495 --> 01:17:05,664
C'est Dieu.
Vous le rencontrerez plus tard.
898
01:17:09,418 --> 01:17:10,544
Je dois partir.
899
01:17:10,627 --> 01:17:11,878
Ce ne sera pas possible.
900
01:17:17,884 --> 01:17:18,885
Étendez-vous.
901
01:17:24,933 --> 01:17:26,393
Il faut arrêter l'infection.
902
01:17:37,946 --> 01:17:39,197
Allez chercher Lady Marlborough.
903
01:17:40,574 --> 01:17:42,617
Conduisez-moi vite à elle !
904
01:17:53,253 --> 01:17:54,463
Trouvez-la.
905
01:17:58,508 --> 01:18:00,635
Trouvez-la !
906
01:18:14,024 --> 01:18:15,901
Il y a des loups dans les parages, non ?
907
01:18:15,984 --> 01:18:18,570
Non, Votre Majesté, je ne crois pas.
908
01:18:18,653 --> 01:18:21,114
Elle est peut-être allée à Blenheim,
son palais ?
909
01:18:21,198 --> 01:18:23,408
Il n'y a pas encore de palais.
C'est la forêt.
910
01:18:23,492 --> 01:18:24,993
Vérifions dans les arbres,
pour être certains.
911
01:18:25,077 --> 01:18:26,078
M. Harley !
912
01:18:26,411 --> 01:18:27,621
Mes excuses.
913
01:18:27,704 --> 01:18:29,373
J'espère qu'on la retrouvera
et qu'elle n'est pas morte dans un fossé.
914
01:18:29,915 --> 01:18:31,541
Les affaires de l'État n'attendront pas.
915
01:18:31,625 --> 01:18:35,796
Votre Majesté, nous sommes sans nouvelles
du front depuis deux semaines.
916
01:18:35,879 --> 01:18:38,048
Nul doute que Marlborough a des ennuis.
917
01:18:38,715 --> 01:18:41,051
Nous devons envoyer une division
à son secours.
918
01:18:41,134 --> 01:18:44,179
Votre paranoïa nous coûtera une fortune.
Dieu sait ce que nous trouverons.
919
01:18:44,596 --> 01:18:46,348
Il faut attendre.
920
01:18:46,431 --> 01:18:48,475
Il faut réfléchir un instant.
921
01:18:48,558 --> 01:18:49,643
Ça ne peut pas attendre.
922
01:18:50,143 --> 01:18:52,229
Il faut agir maintenant.
923
01:18:52,312 --> 01:18:54,439
Est-ce comme arriver tard à la fête ?
924
01:18:55,273 --> 01:18:58,110
Si la fête se passe bien,
les convives seront agacés de l'intrusion.
925
01:18:58,193 --> 01:19:00,529
S'il se passe mal,
rien ne pourra le sauver,
926
01:19:00,612 --> 01:19:03,782
et on regrette d'avoir pris la peine
de mettre une jolie robe.
927
01:19:04,282 --> 01:19:06,243
Ça n'a rien à voir.
928
01:19:06,326 --> 01:19:07,994
Pardon, Premier ministre,
c'était juste une idée.
929
01:19:08,078 --> 01:19:09,413
Je trouve que c'est comme une fête.
930
01:19:09,496 --> 01:19:11,623
- Une analogie parfaite.
- Nous attendrons.
931
01:19:11,706 --> 01:19:14,459
Qu'ils enfilent leurs plus beaux atours
et soient prêts à tout moment.
932
01:19:14,543 --> 01:19:17,045
Envoyez une division à la côte
et préparez un navire.
933
01:19:23,176 --> 01:19:24,177
Abigail.
934
01:19:25,512 --> 01:19:27,013
Je m'inquiète de ce qui lui est arrivé.
935
01:19:27,681 --> 01:19:29,141
Il fait noir. Elle est seule.
936
01:19:30,183 --> 01:19:31,226
Elle est forte.
937
01:19:32,144 --> 01:19:33,687
- Elle se débrouillera.
- Oui.
938
01:19:34,813 --> 01:19:36,481
Elle m'a sauvée toute ma vie.
939
01:19:37,274 --> 01:19:38,608
Sans elle, je ne suis rien.
940
01:19:38,692 --> 01:19:39,943
Ce n'est pas vrai.
941
01:19:40,902 --> 01:19:43,071
- Vous êtes la reine.
- Je suis épuisée.
942
01:19:43,447 --> 01:19:45,449
J'ai mal partout.
943
01:19:45,532 --> 01:19:46,825
Tout le monde m'abandonne.
944
01:19:48,201 --> 01:19:49,286
Meurt.
945
01:19:49,369 --> 01:19:50,537
Et finalement, elle.
946
01:19:52,998 --> 01:19:54,791
Si elle n'est pas morte,
je lui trancherai la gorge.
947
01:19:55,459 --> 01:19:57,127
Elle fait peut-être cela pour me blesser,
948
01:19:57,544 --> 01:19:59,713
pour m'amenuiser, m'anéantir.
Je refuse.
949
01:19:59,796 --> 01:20:02,632
Elle s'en sortira. On la retrouvera.
950
01:20:02,716 --> 01:20:04,009
Je m'en fiche.
951
01:20:04,092 --> 01:20:06,636
Vous êtes magnifique.
952
01:20:07,471 --> 01:20:09,055
Vous êtes radieuse de beauté.
953
01:20:11,349 --> 01:20:12,350
Nous vous marierons.
954
01:20:12,934 --> 01:20:14,895
- Quoi ?
- Le colonel Masham veut vous épouser.
955
01:20:15,437 --> 01:20:17,189
- Ah bon ?
- Oui, vous l'avez conquis.
956
01:20:18,940 --> 01:20:20,025
C'est absurde.
957
01:20:21,526 --> 01:20:22,944
Je n'ai rien à offrir.
958
01:20:23,028 --> 01:20:26,031
Je suis une servante sans le sou.
Ce serait un suicide professionnel.
959
01:20:26,114 --> 01:20:28,575
Vous pensez à lui avant tout ?
Vous êtes si attentionnée.
960
01:20:28,658 --> 01:20:29,826
Je tiens à lui.
961
01:20:31,369 --> 01:20:32,412
Pas comme je tiens à vous,
962
01:20:33,580 --> 01:20:34,664
mais assez pour l'épouser.
963
01:20:35,665 --> 01:20:37,959
Je ne mentirai pas,
j'aimerais redevenir une dame.
964
01:20:38,043 --> 01:20:39,586
Oui, c'est la chose à faire.
965
01:20:39,669 --> 01:20:40,587
En son absence.
966
01:20:40,670 --> 01:20:43,423
Si nous attendons son retour,
elle protestera.
967
01:20:43,507 --> 01:20:45,926
Je vous fais ce cadeau
et je vous ordonne de l'accepter.
968
01:20:46,009 --> 01:20:46,927
Bien sûr. Quand...
969
01:20:47,010 --> 01:20:48,011
Tout de suite.
970
01:20:50,305 --> 01:20:56,061
Je, Abigail Hill, vous prends,
Samuel Masham, pour légitime époux.
971
01:20:56,144 --> 01:21:02,108
Je, Samuel Masham, vous prends,
Abigail Hill, pour légitime épouse.
972
01:21:05,612 --> 01:21:06,696
C'est très généreux.
973
01:21:07,239 --> 01:21:08,323
J'en suis bouleversée.
974
01:21:08,406 --> 01:21:10,200
Disons, pour "dettes de jeu", M. Harley ?
975
01:21:10,283 --> 01:21:11,284
Excellent.
976
01:21:11,368 --> 01:21:13,161
Vous aurez des appartements
dans l'aile est.
977
01:21:13,245 --> 01:21:15,163
- Merci, Votre Majesté.
- Merci.
978
01:21:15,247 --> 01:21:17,332
C'est parfois agréable d'être reine.
979
01:21:17,415 --> 01:21:18,625
On ne peut qu'imaginer.
980
01:21:20,460 --> 01:21:22,420
Vous regardez du mauvais côté.
981
01:21:22,504 --> 01:21:25,131
Où peut-elle être ?
Des cavaliers la cherchent-ils ?
982
01:21:25,215 --> 01:21:26,967
Je vous l'ai dit.
983
01:21:27,050 --> 01:21:29,469
Il lui arrive d'être malade des jours,
mais elle a dû se rétablir.
984
01:21:29,553 --> 01:21:31,721
Elle a dû retourner à Southampton.
985
01:21:31,805 --> 01:21:34,307
Pour faire quoi ?
Planifier quoi ? Se préparer ?
986
01:21:34,391 --> 01:21:37,561
Je suis dur comme le roc,
et c'est notre nuit de noces.
987
01:21:44,568 --> 01:21:45,527
Ne bougez pas.
988
01:21:58,540 --> 01:22:01,710
Je m'inquiète davantage
maintenant qu'elle est partie.
989
01:22:03,003 --> 01:22:05,505
Elle pourrait frapper de n'importe où,
n'importe quand,
990
01:22:05,589 --> 01:22:07,048
et je ne verrai rien venir.
991
01:22:10,719 --> 01:22:11,761
Je dois me calmer.
992
01:22:12,804 --> 01:22:13,805
Elle est partie.
993
01:22:14,389 --> 01:22:15,390
Je suis mariée.
994
01:22:17,392 --> 01:22:18,310
Mais je dois me tenir prête.
995
01:22:18,393 --> 01:22:21,062
Comment être prête
quand j'ignore où est mon ennemie ?
996
01:22:22,897 --> 01:22:26,359
Ma vie est un labyrinthe.
Quand je crois avoir trouvé la sortie,
997
01:22:26,776 --> 01:22:29,070
je me heurte à un autre mur.
998
01:22:45,170 --> 01:22:47,172
Garçon, allez me chercher une voiture.
999
01:22:48,340 --> 01:22:49,799
Mae dit non.
1000
01:22:50,634 --> 01:22:52,969
Je pars. Aidez-moi à me lever.
1001
01:22:58,224 --> 01:22:59,351
Mae dit non.
1002
01:23:03,563 --> 01:23:04,814
Vous vous sentez mieux, alors ?
1003
01:23:04,898 --> 01:23:06,983
Mon cheval est-il en vie
ou l'avez-vous mangé ?
1004
01:23:07,067 --> 01:23:08,109
Je l'ai vendu.
1005
01:23:09,069 --> 01:23:10,362
Vous avez une dette envers moi.
1006
01:23:11,988 --> 01:23:13,990
Vous taillerez des pipes
pour votre souper.
1007
01:23:14,074 --> 01:23:15,575
Je garde 20 %.
1008
01:23:16,826 --> 01:23:19,371
Vous êtes élégante. Ça plaira aux hommes.
1009
01:23:20,080 --> 01:23:22,207
Avez-vous déjà vu dix souverains d'or ?
1010
01:23:22,749 --> 01:23:24,167
Dans mes rêves.
1011
01:23:24,250 --> 01:23:26,378
Allez à la fontaine de Hyde Park
à neuf heures, le matin,
1012
01:23:26,461 --> 01:23:28,254
et vous verrez un homme
promener un canard.
1013
01:23:35,345 --> 01:23:37,597
Que s'est-il passé ? Est-ce que ça va ?
1014
01:23:37,681 --> 01:23:40,308
Cette garce d'Abigail m'a empoisonnée.
1015
01:23:40,392 --> 01:23:42,435
Marie-Madeleine ici présente m'a trouvée.
1016
01:23:44,104 --> 01:23:45,146
Avez-vous été violée ?
1017
01:23:45,730 --> 01:23:47,315
Non.
1018
01:23:47,941 --> 01:23:50,402
Mais on m'a offert un emploi,
si jamais j'en ai besoin.
1019
01:23:50,485 --> 01:23:52,278
Abigail a fait ça ?
1020
01:23:52,362 --> 01:23:53,196
Oui.
1021
01:23:54,280 --> 01:23:55,281
Comment vont les affaires du royaume ?
1022
01:25:23,536 --> 01:25:24,412
Lady Marlborough.
1023
01:25:25,955 --> 01:25:26,956
Oh, Seigneur.
1024
01:25:27,499 --> 01:25:31,961
Cette servante porte les vêtements
d'une dame. C'est... fantaisiste.
1025
01:25:32,045 --> 01:25:33,922
Ma chère amie et cousine,
1026
01:25:34,547 --> 01:25:36,007
quel bonheur de vous voir revenue de...
1027
01:25:36,090 --> 01:25:37,175
L'enfer.
1028
01:25:37,258 --> 01:25:39,385
Vous passerez sûrement par là un jour.
1029
01:25:39,969 --> 01:25:41,513
Vous avez raté une chose ou deux.
1030
01:25:41,596 --> 01:25:42,680
Mon mariage.
1031
01:25:43,515 --> 01:25:46,017
Simple, mais merveilleusement exécuté.
1032
01:25:47,936 --> 01:25:49,145
Que tout le monde sorte.
1033
01:25:53,733 --> 01:25:57,153
Si vous m'offrez du thé,
pardonnez-moi de ne pas l'accepter.
1034
01:25:59,030 --> 01:26:03,034
J'ai sondé mon cœur et je n'avais
pas confiance. J'en ai honte.
1035
01:26:03,493 --> 01:26:05,578
Je ne pouvais pas
vous laisser me détruire.
1036
01:26:06,579 --> 01:26:08,081
C'est peut-être vous
qui m'avez enseigné ça.
1037
01:26:09,123 --> 01:26:10,250
C'est terminé à présent.
1038
01:26:11,167 --> 01:26:13,670
J'ai gagné. Je suis en sûreté.
1039
01:26:14,295 --> 01:26:16,798
Nous n'avons plus à nous battre.
N'est-ce pas merveilleux ?
1040
01:26:17,924 --> 01:26:19,884
Si vous pouvez me pardonner,
nous serons heureuses.
1041
01:26:26,516 --> 01:26:29,018
Il vous reste évidemment
de la colère à expier.
1042
01:26:30,603 --> 01:26:32,021
Je le tolérerai pour cette fois.
1043
01:26:32,730 --> 01:26:35,275
Félicitations pour votre heureux mariage.
1044
01:26:44,492 --> 01:26:45,493
Votre visage.
1045
01:26:46,452 --> 01:26:47,704
Est-ce si grave ?
1046
01:26:47,787 --> 01:26:49,581
Si j'étais un homme, cette cicatrice
me donnerait de la prestance.
1047
01:26:50,582 --> 01:26:53,334
Où étiez-vous, Sarah ?
Pourquoi êtes-vous partie comme ça ?
1048
01:26:53,710 --> 01:26:54,752
Je suis partie à cheval.
1049
01:26:55,253 --> 01:26:56,629
Des bandits m'ont attaquée.
1050
01:26:57,130 --> 01:26:59,007
J'ai mis un moment à les repousser.
1051
01:26:59,090 --> 01:27:00,133
Votre pauvre visage.
1052
01:27:00,216 --> 01:27:01,217
Vous devriez voir les leurs.
1053
01:27:01,885 --> 01:27:04,095
Vous avez été bien soignée, j'imagine ?
1054
01:27:04,178 --> 01:27:06,681
Des hommes ont fini
par venir à ma recherche.
1055
01:27:07,265 --> 01:27:09,100
Je m'inquiétais pour vous. Je croyais...
1056
01:27:10,226 --> 01:27:11,936
Vous n'avez pas fait ça pour me blesser ?
1057
01:27:12,395 --> 01:27:14,147
Je ne joue pas à ces jeux avec vous.
1058
01:27:14,939 --> 01:27:16,149
Non, je sais.
1059
01:27:16,983 --> 01:27:18,026
Regardez-moi.
1060
01:27:19,986 --> 01:27:22,196
Je ne le dirai qu'une fois, très chère :
1061
01:27:22,947 --> 01:27:24,198
vous devez renvoyer Abigail.
1062
01:27:24,866 --> 01:27:27,118
Je vous implore de le faire, Mme Morley.
1063
01:27:27,785 --> 01:27:28,870
Je n'en ai pas envie.
1064
01:27:29,704 --> 01:27:30,872
C'est une vipère.
1065
01:27:32,999 --> 01:27:34,292
Vous êtes jalouse.
1066
01:27:34,375 --> 01:27:35,627
Vous ferez ce que je dis.
1067
01:27:36,294 --> 01:27:37,795
Le Premier ministre et M. Harley.
1068
01:27:37,879 --> 01:27:38,880
Qu'y a-t-il ?
1069
01:27:38,963 --> 01:27:41,090
Mille pardons, Votre Majesté.
Des nouvelles du front.
1070
01:27:41,174 --> 01:27:42,133
Que s'est-il passé ?
1071
01:27:42,216 --> 01:27:44,761
Marlborough est prêt. Il les a encerclés.
1072
01:27:45,136 --> 01:27:46,971
Il a besoin de troupes
pour attaquer la côte.
1073
01:27:47,388 --> 01:27:48,973
Qu'elles se joignent à la fête.
1074
01:27:49,057 --> 01:27:50,058
Bien sûr, Votre Majesté.
1075
01:27:50,141 --> 01:27:51,643
Quelle fête ?
1076
01:27:51,726 --> 01:27:53,353
C'est arrivé
pendant que vous étiez partie.
1077
01:27:53,436 --> 01:27:55,772
Merci, messieurs.
Tenez-moi au courant des progrès.
1078
01:27:56,189 --> 01:27:58,900
Heureux de vous retrouver
en splendide forme, Lady Marlborough.
1079
01:28:06,282 --> 01:28:08,201
Vous avez eu un grand succès
avec les divisions.
1080
01:28:08,284 --> 01:28:09,202
Oui, je sais.
1081
01:28:09,285 --> 01:28:12,205
Mais les deux nouveaux postes au cabinet
doivent rester aux whigs.
1082
01:28:12,956 --> 01:28:15,792
C'est moi, la reine.
N'essayez pas ces manigances.
1083
01:28:15,875 --> 01:28:18,294
Vous ne pouvez pas gérer cela.
1084
01:28:18,378 --> 01:28:20,421
Harley a joué dans votre tête,
et Abigail, dans votre lit.
1085
01:28:20,505 --> 01:28:21,631
Ça suffit !
1086
01:28:21,714 --> 01:28:24,175
Vous ferez ce que je veux désormais.
C'est compris ?
1087
01:28:24,592 --> 01:28:25,426
Anne.
1088
01:28:25,802 --> 01:28:27,178
Non, arrêtez.
1089
01:28:28,054 --> 01:28:29,764
Votre visage me fait peur. Non !
1090
01:28:31,391 --> 01:28:32,600
Bonne nuit, Lady Marlborough.
1091
01:28:34,852 --> 01:28:38,106
LAISSEZ ÇA, ÇA ME PLAÎT
1092
01:28:40,775 --> 01:28:41,776
Bonjour.
1093
01:28:44,404 --> 01:28:45,405
Bonjour.
1094
01:28:46,155 --> 01:28:47,782
Vous êtes drôle à voir, ma chère.
1095
01:28:48,241 --> 01:28:49,367
Mais cela s'améliore.
1096
01:29:00,628 --> 01:29:03,256
Je deviens sentimentale avec l'âge.
1097
01:29:03,339 --> 01:29:05,842
Je ne croyais pas
que vous en aviez la capacité.
1098
01:29:08,678 --> 01:29:10,138
Je ne le croyais pas non plus,
1099
01:29:11,139 --> 01:29:13,141
mais tant de choses m'étonnent
ces jours-ci.
1100
01:29:13,891 --> 01:29:16,978
J'ai relu les nombreuses lettres
que vous m'avez écrites.
1101
01:29:18,354 --> 01:29:20,023
"Vos étreintes me manquent.
1102
01:29:20,857 --> 01:29:23,443
"La chaleur de votre corps nu
contre le mien me manque."
1103
01:29:23,526 --> 01:29:26,195
C'est très intense et très explicite.
1104
01:29:26,946 --> 01:29:30,658
J'ai cru les avoir égarées l'autre jour.
J'ai eu toute une frousse.
1105
01:29:31,200 --> 01:29:34,162
Imaginez que ce salaud
de Jonathan Swift mette la main dessus ?
1106
01:29:34,245 --> 01:29:36,497
Elles seraient publiées dès le lendemain.
1107
01:29:36,581 --> 01:29:38,166
Vous seriez ruinée.
1108
01:29:38,249 --> 01:29:39,208
Vous n'oseriez pas.
1109
01:29:39,834 --> 01:29:43,880
Vous n'avez pas idée
de ce que je ferais pour mon pays
1110
01:29:44,881 --> 01:29:45,715
et pour vous.
1111
01:29:47,300 --> 01:29:49,135
Me ruiner ? Vous feriez cela ?
1112
01:29:49,218 --> 01:29:50,928
Je me servirai de ces lettres
1113
01:29:51,012 --> 01:29:54,140
à moins que vous annonciez l'impôt,
changiez le cabinet selon mon vœu
1114
01:29:54,223 --> 01:29:55,600
et renvoyiez Abigail.
1115
01:30:19,707 --> 01:30:21,292
Ne voulez-vous pas savoir
ce que j'ai décidé ?
1116
01:30:22,251 --> 01:30:23,961
Je veux savoir que vous êtes heureuse
1117
01:30:24,796 --> 01:30:27,215
et que votre esprit s'allégera
une fois le devoir accompli.
1118
01:31:28,151 --> 01:31:30,695
La reine veut que vous rendiez votre clé.
1119
01:31:31,070 --> 01:31:34,115
Vous la rendrez
et quitterez la cour aujourd'hui.
1120
01:31:35,158 --> 01:31:36,075
Où est-elle ?
1121
01:31:36,159 --> 01:31:37,827
Remettez-moi votre clé.
1122
01:31:37,910 --> 01:31:40,663
La reine ne vous accordera pas d'audience.
1123
01:32:01,893 --> 01:32:02,727
Anne ?
1124
01:32:03,186 --> 01:32:04,770
J'ai remis ma clé.
1125
01:32:10,276 --> 01:32:12,904
Mme Morley, vous êtes fâchée, je sais.
1126
01:32:13,821 --> 01:32:14,947
Je suis désolée.
1127
01:32:15,698 --> 01:32:17,617
J'ai perdu la tête un moment.
1128
01:32:17,700 --> 01:32:18,868
Ouvrez la porte.
1129
01:32:22,747 --> 01:32:24,707
Je vous en prie, si vous pouviez...
1130
01:32:26,167 --> 01:32:28,044
Mme Morley, ouvrez la porte.
1131
01:32:38,387 --> 01:32:41,182
J'ai brûlé les lettres.
1132
01:32:46,187 --> 01:32:47,355
Faites comme vous voudrez.
1133
01:33:08,918 --> 01:33:10,836
Je ne reviendrai pas.
1134
01:33:12,588 --> 01:33:14,131
Comprenez-vous ?
1135
01:33:15,049 --> 01:33:16,926
Je partirai et resterai au loin.
1136
01:33:21,681 --> 01:33:23,307
C'est Abigail qui a fait ça.
1137
01:33:24,684 --> 01:33:26,310
Elle ne vous aime pas.
1138
01:33:27,144 --> 01:33:28,980
Personne ne peut m'aimer, c'est ça ?
1139
01:33:29,063 --> 01:33:31,274
Elle ne veut rien de moi,
contrairement à vous.
1140
01:33:32,108 --> 01:33:33,901
Elle ne veut rien de vous,
1141
01:33:33,985 --> 01:33:38,239
et pourtant elle reçoit
2 000 livres par an,
1142
01:33:38,322 --> 01:33:40,366
et Harley vous tient compagnie
chaque soir.
1143
01:33:40,449 --> 01:33:42,201
J'aimerais que vous m'aimiez
comme elle le fait.
1144
01:33:43,369 --> 01:33:45,037
Vous voudriez que je vous mente ?
1145
01:33:47,748 --> 01:33:51,669
"Vous ressemblez à un ange
tombé du paradis, Votre Majesté."
1146
01:33:52,628 --> 01:33:53,462
Non.
1147
01:33:54,005 --> 01:33:56,048
Parfois, vous ressemblez à un blaireau.
1148
01:33:56,632 --> 01:33:58,759
- Et je suis là pour vous le dire.
- Pourquoi ?
1149
01:33:58,843 --> 01:34:01,387
Parce que je ne vous mens pas !
C'est ça, l'amour !
1150
01:34:15,401 --> 01:34:17,111
Je dois m'occuper de mes devoirs.
1151
01:34:50,144 --> 01:34:51,145
Je suis...
1152
01:34:58,402 --> 01:35:01,906
Je suis, depuis plusieurs mois,
insatisfaite du gouvernement.
1153
01:35:03,616 --> 01:35:05,993
Lord Godolphin n'a plus ma confiance.
1154
01:35:08,287 --> 01:35:10,748
C'est pourquoi je nomme
un nouveau Premier ministre...
1155
01:35:12,333 --> 01:35:13,834
M. Harley.
1156
01:35:17,213 --> 01:35:18,214
Godolphin,
1157
01:35:18,881 --> 01:35:20,549
merci pour votre service.
1158
01:35:21,592 --> 01:35:24,970
Nous demanderons immédiatement
un traité de paix avec la France.
1159
01:35:25,054 --> 01:35:26,972
J'ai parlé !
1160
01:35:27,056 --> 01:35:28,432
Sortez tous !
1161
01:35:40,778 --> 01:35:42,405
Laissez ça, ça me plaît.
1162
01:35:43,364 --> 01:35:44,615
Les miroirs restent aussi.
1163
01:35:45,991 --> 01:35:47,993
Mon Dieu. Vous croyez avoir gagné.
1164
01:35:51,038 --> 01:35:52,039
N'est-ce pas le cas ?
1165
01:35:53,290 --> 01:35:55,209
Nous jouions à des jeux très différents.
1166
01:35:56,377 --> 01:35:59,130
Je sais seulement
que votre voiture vous attend,
1167
01:35:59,213 --> 01:36:01,924
et que ma servante m'apporte
ce qu'on appelle un ananas.
1168
01:36:33,831 --> 01:36:34,665
Nous partons ?
1169
01:36:42,673 --> 01:36:43,507
Nous partons.
1170
01:36:58,606 --> 01:37:03,068
J'AI RÊVÉ QUE JE VOUS
POIGNARDAIS À L'ŒIL
1171
01:37:04,862 --> 01:37:05,863
Recommencez !
1172
01:38:04,004 --> 01:38:04,838
Je suis là.
1173
01:38:11,387 --> 01:38:12,763
Occupez-vous de mes jambes,
s'il vous plaît.
1174
01:38:13,597 --> 01:38:14,890
Mais bien sûr.
1175
01:38:15,724 --> 01:38:17,059
Des serviettes chaudes, vite.
1176
01:38:23,399 --> 01:38:24,400
Êtes-vous ivre ?
1177
01:38:25,359 --> 01:38:26,485
J'ai bu du vin.
1178
01:38:27,236 --> 01:38:28,404
Du très bon vin.
1179
01:38:29,405 --> 01:38:32,199
Je vous en apporterai. Cela vous détendra.
1180
01:38:32,283 --> 01:38:33,117
Non.
1181
01:38:34,910 --> 01:38:36,579
Je ne comprends pas ces documents.
1182
01:38:42,501 --> 01:38:43,502
Je me sens mal.
1183
01:38:45,129 --> 01:38:46,255
Excusez-moi un instant.
1184
01:39:01,520 --> 01:39:02,980
Pardon, je me sens mal.
1185
01:39:03,439 --> 01:39:05,691
Étendez-vous. Je vous appelle un médecin.
1186
01:39:06,609 --> 01:39:08,152
Merci.
1187
01:39:12,323 --> 01:39:13,324
Le médecin.
1188
01:39:32,718 --> 01:39:34,011
Que se passe-t-il ?
1189
01:39:34,094 --> 01:39:37,765
Un accord de paix avec les Français.
Nous avons trop fait de concessions.
1190
01:39:37,848 --> 01:39:38,766
Évidemment.
1191
01:39:38,849 --> 01:39:40,893
Marlborough rentrera dans une semaine.
1192
01:39:40,976 --> 01:39:42,728
Harley tentera de le faire remplacer.
1193
01:39:42,811 --> 01:39:44,980
La paix
avec la France étant chose faite...
1194
01:39:46,398 --> 01:39:48,901
Le retour de Marlborough
en Angleterre est imminent.
1195
01:39:48,984 --> 01:39:49,985
Je me demande, Votre Majesté,
1196
01:39:50,069 --> 01:39:52,446
s'il est approprié de le garder
comme chef de notre armée.
1197
01:39:52,529 --> 01:39:56,200
Je lui arracherai son grain de beauté.
Arrêtez-le, Godolphin.
1198
01:39:56,283 --> 01:39:58,702
Il est question d'un héros
qui a fait la paix pour nous.
1199
01:39:58,786 --> 01:40:00,954
Et qui nous aurait entraînés
dans une guerre sanglante
1200
01:40:01,038 --> 01:40:02,623
qui nous aurait ruinés, ne l'oublions pas.
1201
01:40:02,706 --> 01:40:05,501
Vous tireriez plus aisément mes ficelles
si vous étiez à la cour.
1202
01:40:05,584 --> 01:40:08,212
Une nouvelle ère de paix et de prospérité,
un nouveau jour,
1203
01:40:08,295 --> 01:40:10,089
un tremplin vers un nouvel avenir.
1204
01:40:10,172 --> 01:40:11,256
Les métaphores pleuvent.
1205
01:40:11,340 --> 01:40:13,926
Je suis fatiguée. J'y réfléchirai.
1206
01:40:14,009 --> 01:40:15,010
Merci à tous.
1207
01:40:18,681 --> 01:40:21,975
Vous avez choisi de me cacher
les motifs de votre renvoi.
1208
01:40:22,059 --> 01:40:25,354
Je ferai une pause dans la conversation
pour que vous y remédiiez.
1209
01:40:33,237 --> 01:40:35,572
Je ne connais rien aux femmes
et à leurs sentiments,
1210
01:40:35,656 --> 01:40:38,575
mais je sais qu'elles nourrissent
leur ressentiment comme un nouveau-né.
1211
01:40:38,909 --> 01:40:43,038
Godolphin, j'ai soudain très envie
que votre nez soit cassé.
1212
01:40:43,122 --> 01:40:43,956
Où voulez-vous en venir ?
1213
01:40:44,707 --> 01:40:48,127
Votre Majesté, puis-je vous parler
de Lady Marlborough ?
1214
01:40:48,210 --> 01:40:49,211
Non, vous ne pouvez pas.
1215
01:40:49,294 --> 01:40:52,881
Une si belle amitié brisée.
Aucune réconciliation en vue ?
1216
01:40:52,965 --> 01:40:54,925
Certaines blessures ne guérissent jamais.
1217
01:40:55,342 --> 01:40:56,927
J'en ai de nombreuses.
1218
01:40:57,010 --> 01:40:58,262
On fait son chemin en les portant,
1219
01:40:58,345 --> 01:41:01,348
et parfois,
on les sent se remplir de sang.
1220
01:41:01,432 --> 01:41:02,599
Une lettre.
1221
01:41:02,683 --> 01:41:05,686
Des excuses, pour faciliter votre retour.
1222
01:41:06,228 --> 01:41:07,813
Il y a des limites à ce qu'on peut donner.
1223
01:41:08,355 --> 01:41:11,191
Peut-être pourrait-elle vous écrire
pour que nous tentions de guérir
1224
01:41:11,275 --> 01:41:13,444
au moins une des blessures de notre reine ?
1225
01:41:17,698 --> 01:41:18,741
Je ne peux pas l'en empêcher.
1226
01:41:19,241 --> 01:41:22,286
Je suppose que ce serait inutile
et que je jetterais la lettre au feu,
1227
01:41:22,369 --> 01:41:24,037
mais je ne peux pas l'en empêcher.
1228
01:41:26,915 --> 01:41:29,960
"Sale garce."
1229
01:41:37,968 --> 01:41:39,052
"Mon Dieu,
1230
01:41:39,845 --> 01:41:41,096
"ce que vous me manquez."
1231
01:41:48,771 --> 01:41:51,023
Il n'y a pas d'autre courrier ?
1232
01:41:51,106 --> 01:41:52,149
Attendiez-vous quelque chose ?
1233
01:41:54,401 --> 01:41:55,527
Non, je...
1234
01:41:55,611 --> 01:41:58,197
Du tissu, de ma cousine à Florence.
1235
01:41:58,280 --> 01:41:59,823
Il finira bien par arriver.
1236
01:42:00,783 --> 01:42:05,662
"J'ai rêvé que je vous poignardais
1237
01:42:05,746 --> 01:42:08,499
"à l'œil."
1238
01:42:13,337 --> 01:42:14,922
Ça ne peut pas être tout.
1239
01:42:15,005 --> 01:42:16,381
- Ce l'est, madame.
- Ne vous inclinez pas !
1240
01:42:16,465 --> 01:42:19,676
Nous pourrions demander d'autre tissu
à votre cousine à Florence.
1241
01:42:20,260 --> 01:42:22,554
Il a peut-être été perdu
ou rongé par des souris durant le trajet.
1242
01:42:22,638 --> 01:42:25,432
Je veux seulement savoir
que tout mon courrier est ici.
1243
01:42:25,516 --> 01:42:27,559
Bien sûr. Valet, allez vérifier.
1244
01:42:27,935 --> 01:42:28,936
Tout de suite.
1245
01:42:29,937 --> 01:42:30,938
Incompétent.
1246
01:42:40,155 --> 01:42:42,574
"Ma très chère
1247
01:42:43,492 --> 01:42:46,078
"Mme Morley,
1248
01:42:50,123 --> 01:42:50,958
"je..."
1249
01:43:14,106 --> 01:43:15,357
J'ai un dilemme,
1250
01:43:16,275 --> 01:43:17,568
et vous êtes ma chère amie.
1251
01:43:19,361 --> 01:43:21,613
Je ne sais pas si je dois en parler.
1252
01:43:21,697 --> 01:43:22,698
Qu'y a-t-il ?
1253
01:43:23,282 --> 01:43:24,199
Je ne sais pas trop.
1254
01:43:24,283 --> 01:43:25,284
Ça ne me plaît pas.
1255
01:43:25,367 --> 01:43:27,160
Vous sèmerez une idée obscure
dans mon esprit,
1256
01:43:27,244 --> 01:43:29,663
et je serai tracassée
par ses horribles possibilités.
1257
01:43:30,080 --> 01:43:31,874
Ça n'a rien d'horrible, chère Anne.
1258
01:43:32,708 --> 01:43:33,750
Ce n'est que de l'argent.
1259
01:43:34,710 --> 01:43:35,544
De l'argent ?
1260
01:43:36,837 --> 01:43:38,797
J'ai constaté en regardant vos comptes
1261
01:43:40,048 --> 01:43:42,217
que des sommes importantes
ont été allouées à Marlborough,
1262
01:43:42,843 --> 01:43:45,137
mais ne se reflètent pas
dans les dépenses de l'armée.
1263
01:43:45,220 --> 01:43:46,054
Quoi ?
1264
01:43:47,222 --> 01:43:48,223
L'argent a disparu.
1265
01:43:49,516 --> 01:43:51,184
Devrais-je demander qu'il soit rendu ?
1266
01:43:52,144 --> 01:43:53,687
Discrètement, peut-être ?
1267
01:43:53,770 --> 01:43:56,273
Vous dites que Sarah a détourné
des fonds pour lui ?
1268
01:43:56,773 --> 01:43:57,774
Tout porte à le croire.
1269
01:43:59,026 --> 01:44:00,152
Quelque 7 000 livres.
1270
01:44:01,236 --> 01:44:02,237
Elle n'aurait pas fait ça.
1271
01:44:04,031 --> 01:44:05,782
- C'est seulement...
- Elle n'aurait pas fait ça.
1272
01:44:10,495 --> 01:44:12,873
Je comprends peut-être mal
la tenue de comptes.
1273
01:44:15,292 --> 01:44:19,004
Les chiffres sont parfois étourdissants
et aussi volages que l'être humain.
1274
01:44:19,087 --> 01:44:21,715
Il faut parfois deux ou trois essais
avant que les calculs se tiennent.
1275
01:44:22,674 --> 01:44:24,718
Il y a sûrement une explication
qui m'échappe.
1276
01:44:25,969 --> 01:44:27,512
N'y pensons plus.
1277
01:44:29,765 --> 01:44:32,351
Emmenons les enfants en promenade
au jardin.
1278
01:44:36,563 --> 01:44:38,899
Non, merci. Je dois me reposer.
1279
01:44:40,984 --> 01:44:41,818
Vous pouvez partir.
1280
01:44:55,916 --> 01:44:56,875
Merde !
1281
01:44:57,709 --> 01:45:00,087
Merde ! Merde ! Merde !
1282
01:45:02,756 --> 01:45:03,590
Merde !
1283
01:45:22,234 --> 01:45:23,610
Je dois le rapporter.
1284
01:45:29,908 --> 01:45:30,784
Vas-y.
1285
01:45:50,929 --> 01:45:55,350
AMIE DÉVOUÉE - SARAH
1286
01:46:36,892 --> 01:46:39,436
Marlborough est à Southampton.
Nous devons prendre une décision.
1287
01:46:39,895 --> 01:46:42,773
- Votre Majesté, si je puis...
- Il y avait peu de courrier aujourd'hui.
1288
01:46:44,107 --> 01:46:46,610
En effet. Si vous permettez,
la situation de Marlborough ?
1289
01:46:47,486 --> 01:46:49,237
Il m'a volée.
1290
01:46:49,321 --> 01:46:50,155
Quoi ?
1291
01:46:51,698 --> 01:46:53,700
Votre Majesté, c'est ridicule.
1292
01:46:53,784 --> 01:46:55,118
Lady Abigail, la cassette royale,
1293
01:46:55,202 --> 01:46:58,789
n'est-il pas vrai qu'ils y ont pigé ?
Qu'ils nous ont nui ?
1294
01:47:00,332 --> 01:47:01,166
Oui.
1295
01:47:04,961 --> 01:47:06,546
Tout est là, noir sur blanc.
1296
01:47:07,339 --> 01:47:08,924
Elle doit être ruinée,
1297
01:47:09,591 --> 01:47:11,093
il faut les bannir de l'Angleterre.
1298
01:47:11,176 --> 01:47:12,469
Ils ne sont pas loyaux.
1299
01:47:12,552 --> 01:47:15,138
Ils ont fait du mal au pays et à la reine.
1300
01:47:16,181 --> 01:47:18,558
- Votre Majesté, si je puis...
- Non !
1301
01:47:18,642 --> 01:47:20,185
Il sera accusé. Ils seront bannis.
1302
01:47:20,268 --> 01:47:21,937
J'ai parlé. Sortez !
1303
01:47:52,801 --> 01:47:53,969
Le courrier arrive.
1304
01:48:02,144 --> 01:48:04,688
J'en ai soudain assez de l'Angleterre,
mon chéri.
1305
01:48:05,480 --> 01:48:06,940
Peut-être devrions-nous aller ailleurs.
1306
01:49:20,388 --> 01:49:21,223
Anne ?
1307
01:49:25,060 --> 01:49:26,311
Ma chère Anne ?
1308
01:49:28,104 --> 01:49:29,064
Venez dans votre fauteuil.
1309
01:49:29,147 --> 01:49:31,358
Comment osez-vous toucher la reine ainsi !
1310
01:49:32,984 --> 01:49:35,403
- Pardon.
- Je ne vous ai pas dit de parler.
1311
01:49:43,245 --> 01:49:44,246
Frottez ma jambe.
1312
01:50:17,570 --> 01:50:20,407
- Étendez-vous.
- Parlez quand je vous le demande.
1313
01:50:32,252 --> 01:50:33,378
Je me sens étourdie.
1314
01:50:34,671 --> 01:50:36,256
Je dois m'accrocher à quelque chose.
1315
01:53:30,937 --> 01:53:40,986
LA FAVORITE
1316
01:59:14,357 --> 01:59:16,359
Sous-titres : Elsa Deland