1
00:00:05,147 --> 00:00:09,147
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:10,147 --> 00:00:16,147
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
3
00:00:17,147 --> 00:00:22,147
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
4
00:00:23,147 --> 00:00:27,147
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
5
00:00:28,147 --> 00:00:34,147
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
6
00:00:40,147 --> 00:00:47,147
Traduzione: Vallysing, Ulquiorra, appleM,
Evgenij, Krypton, cerasa [SRT project]
7
00:00:48,147 --> 00:00:51,147
Revisione: cerasa [SRT project]
8
00:01:31,400 --> 00:01:33,439
- Com'e' stato il mio discorso?
- Eccellente.
9
00:01:33,540 --> 00:01:35,243
- Ho balbettato?
- No, no.
10
00:01:35,363 --> 00:01:38,213
Ero cosi' preoccupata che pensavo
che d'un tratto l'avrei fatto!
11
00:01:38,333 --> 00:01:39,511
Nient'affatto.
12
00:01:39,631 --> 00:01:41,266
Sarah, devi salutare
i piccoletti.
13
00:01:41,390 --> 00:01:42,040
No.
14
00:01:42,758 --> 00:01:43,808
E' macabro.
15
00:01:44,411 --> 00:01:45,511
Per piacere.
16
00:01:45,906 --> 00:01:46,556
No.
17
00:01:46,995 --> 00:01:48,634
Vi amo,
ma non lo faro'.
18
00:01:48,754 --> 00:01:50,588
- Se mi vuoi bene...
- L'amore ha dei limiti.
19
00:01:50,708 --> 00:01:51,858
Non dovrebbe.
20
00:01:52,974 --> 00:01:55,872
SRT project
ha tradotto per voi:
21
00:01:56,554 --> 00:01:58,928
"La favorita"
22
00:02:18,778 --> 00:02:21,078
Non balbettate,
ma siete impazzita.
23
00:02:21,629 --> 00:02:23,079
Donarmi un palazzo.
24
00:02:23,871 --> 00:02:26,285
Be', e' da parecchio che
volevo donarvi qualcosa...
25
00:02:26,583 --> 00:02:29,156
La vittoria di Marlborough
sembrava l'occasione perfetta.
26
00:02:29,280 --> 00:02:32,464
E' di uno sfarzo gigantesco.
Signora Morley, siamo in guerra!
27
00:02:32,702 --> 00:02:33,676
Abbiamo vinto.
28
00:02:33,800 --> 00:02:36,300
Oh, non e' finita.
Dobbiamo continuare.
29
00:02:38,843 --> 00:02:40,243
Ah, non lo sapevo.
30
00:02:43,563 --> 00:02:47,525
Questo fango e' nauseabondo.
31
00:03:37,759 --> 00:03:39,659
Fatti una bella fetta di pane.
32
00:03:42,116 --> 00:03:45,366
Sally ti portera' a lavarti
e poi da Sua Signoria.
33
00:04:02,073 --> 00:04:03,790
Questo fango e' nauseabondo.
34
00:04:04,249 --> 00:04:06,372
Cacano in strada,
da queste parti.
35
00:04:06,492 --> 00:04:08,365
La chiamano
"testimonianza politica".
36
00:04:08,485 --> 00:04:10,285
Entra li' dentro. Lavati.
37
00:04:11,619 --> 00:04:12,769
Molte grazie.
38
00:04:22,333 --> 00:04:23,683
Lady Marlborough.
39
00:04:24,865 --> 00:04:27,665
Non sapevo che
le fogne finissero qui dentro.
40
00:04:27,828 --> 00:04:28,728
Sono io.
41
00:04:28,959 --> 00:04:29,859
Abigail.
42
00:04:30,899 --> 00:04:31,999
Cara cugina.
43
00:04:33,037 --> 00:04:35,160
Ho una lettera
da parte di nostra zia.
44
00:04:35,409 --> 00:04:36,109
E...
45
00:04:38,648 --> 00:04:41,440
Mi spiace. Non intendevo
presentarmi come una...
46
00:04:41,560 --> 00:04:43,510
Sono caduta
da una carrozza.
47
00:04:48,795 --> 00:04:50,945
Un uomo si stava
massaggiando...
48
00:04:53,818 --> 00:04:55,368
Non importa, signora.
49
00:04:55,836 --> 00:04:57,586
La lettera di nostra zia.
50
00:05:00,046 --> 00:05:01,196
Amici vostri?
51
00:05:01,800 --> 00:05:03,090
Mi spiace.
52
00:05:03,801 --> 00:05:05,457
Il vostro nome, ragazza.
Se siamo parenti, dite come.
53
00:05:05,581 --> 00:05:08,501
- Non l'ho detto? Abigail Hill.
- Gli Hill di Somerset?
54
00:05:08,625 --> 00:05:11,716
Colui che e' impazzito e ha dato
fuoco alla casa con lui dentro?
55
00:05:11,840 --> 00:05:13,707
Ha perduto tutti
i suoi soldi a carte.
56
00:05:13,827 --> 00:05:15,309
Nessuno scommette a whist.
57
00:05:15,410 --> 00:05:16,909
Mio zio era ne era capace.
58
00:05:17,010 --> 00:05:20,310
Mi scuso per il mio aspetto.
Mi ha portato la servitu'.
59
00:05:20,588 --> 00:05:22,109
Un umile scherzo
di qualche tipo, presumo.
60
00:05:22,210 --> 00:05:23,260
E vorreste...?
61
00:05:23,640 --> 00:05:27,060
Vorrei poter essere impiegata
qui da voi, o roba cosi'.
62
00:05:27,362 --> 00:05:30,112
Forse come mostro
per far giocare i bambini.
63
00:05:30,980 --> 00:05:32,480
Si', se vi compiace.
64
00:06:30,923 --> 00:06:32,699
- Un palazzo?
- Sembrate adirato
65
00:06:32,819 --> 00:06:34,618
per la mia buona sorte.
Pensavo fossimo amici.
66
00:06:34,738 --> 00:06:36,559
Dubito fortemente che
abbiate fatto tale errore.
67
00:06:36,679 --> 00:06:39,559
Be', vi prendevo in giro.
Pensavo ve ne sareste accorto.
68
00:06:39,679 --> 00:06:40,779
Non reggera'.
69
00:06:41,230 --> 00:06:44,938
Si', se lo costruiro' servendomi
dei migliori artigiani del Paese.
70
00:06:45,058 --> 00:06:48,968
Spero regga 100 anni come simbolo
della prode vittoria di mio marito.
71
00:06:49,088 --> 00:06:50,929
Elogio la prode vittoria
di vostro marito,
72
00:06:51,030 --> 00:06:53,231
ma considerando
lo stato delle finanze,
73
00:06:53,351 --> 00:06:56,126
la regina doveva chiedere
alla sua leale opposizione.
74
00:06:56,250 --> 00:06:59,199
Ma sarebbe andato perduto
il delizioso effetto sorpresa!
75
00:06:59,319 --> 00:07:00,369
Sgualdrina.
76
00:07:00,614 --> 00:07:02,316
Horatio
ce l'ha fatta di nuovo!
77
00:07:02,440 --> 00:07:05,319
Primo ministro, dobbiamo discutere
di chi proporra' la pace ai francesi.
78
00:07:05,420 --> 00:07:07,479
Non ci serve la proposta
di un trattato di pace,
79
00:07:07,580 --> 00:07:09,837
- li stiamo mettendo in fuga.
- Quindi si arrenderanno.
80
00:07:09,957 --> 00:07:11,539
Una battaglia
non vince la guerra.
81
00:07:11,640 --> 00:07:13,840
Ho radunato il mio partito.
In quanto proprietari terrieri,
82
00:07:13,960 --> 00:07:15,809
di fatto abbiamo
finanziato questa guerra.
83
00:07:15,910 --> 00:07:17,189
E ve ne siamo grati.
84
00:07:17,290 --> 00:07:19,460
Invece i mercanti di citta'
ci si sono arricchiti.
85
00:07:19,580 --> 00:07:21,779
Eppure non vedo,
sul campo di battaglia,
86
00:07:21,899 --> 00:07:23,935
il vostro
grasso cadavere in tweed.
87
00:07:24,055 --> 00:07:25,219
Dico che siamo senza soldi.
88
00:07:25,320 --> 00:07:27,908
I francesi sono rallentati,
ma non sconfitti, Harley.
89
00:07:28,028 --> 00:07:29,306
Dobbiamo distruggerli.
90
00:07:29,430 --> 00:07:32,780
Gli faremo chiedere l'armistizio
a cuori affranti e schiene curve.
91
00:07:32,921 --> 00:07:34,410
Com'e' dolce vostra moglie,
Marlborough.
92
00:07:34,530 --> 00:07:36,370
- Dolce e brillante.
- Non sono d'accordo.
93
00:07:36,490 --> 00:07:37,588
Dobbiamo coinvolgere
la regina.
94
00:07:37,708 --> 00:07:40,053
Vogliate essere cosi' gentile
da fissare un incontro, signora.
95
00:07:40,173 --> 00:07:41,223
Certamente.
96
00:08:33,772 --> 00:08:36,172
Sono pronta per
l'ambasciatore russo.
97
00:08:36,867 --> 00:08:37,967
Chi vi ha truccata?
98
00:08:38,087 --> 00:08:40,637
Volevamo qualcosa di teatrale.
Vi piace?
99
00:08:40,816 --> 00:08:42,216
Sembrate un tasso.
100
00:08:45,380 --> 00:08:46,830
State per piangere?
101
00:08:47,111 --> 00:08:48,111
Sul serio?
102
00:08:48,881 --> 00:08:51,181
Bene, a cosa credete
di somigliare?
103
00:08:56,058 --> 00:08:57,008
Un tasso.
104
00:08:58,182 --> 00:09:02,032
Pensate davvero di incontrare
la delegazione russa conciata cosi'?
105
00:09:02,733 --> 00:09:03,383
No.
106
00:09:04,019 --> 00:09:05,319
Me ne occupo io.
107
00:09:06,314 --> 00:09:08,214
Tornate nelle vostre stanze.
108
00:09:08,394 --> 00:09:09,244
Grazie.
109
00:09:18,509 --> 00:09:19,910
Mi hai appena guardata?
110
00:09:20,030 --> 00:09:21,077
Lo hai fatto?
111
00:09:21,197 --> 00:09:22,147
Guardami!
112
00:09:22,653 --> 00:09:23,570
Guardami!
113
00:09:23,690 --> 00:09:25,540
Come osi? Chiudi gli occhi.
114
00:09:41,953 --> 00:09:42,753
Salve!
115
00:09:43,828 --> 00:09:44,390
Salve!
116
00:09:44,510 --> 00:09:46,712
La signora Meg dice
che devi pulire il pavimento
117
00:09:46,832 --> 00:09:49,637
finche' non riesce a specchiarci
il suo grasso viso sdentato.
118
00:09:49,757 --> 00:09:50,757
Mi spiace.
119
00:10:20,725 --> 00:10:22,231
Potresti aver bisogno
dei guanti.
120
00:10:22,351 --> 00:10:23,688
La soda caustica
e' pericolosa.
121
00:10:23,808 --> 00:10:24,958
Brucia molto.
122
00:10:40,778 --> 00:10:41,966
Sarah!
123
00:10:42,086 --> 00:10:43,036
Sono qui.
124
00:10:43,218 --> 00:10:44,168
Sono qui.
125
00:10:46,705 --> 00:10:47,355
Tu!
126
00:10:47,558 --> 00:10:49,712
Prendi la scatola delle bende
dallo scaffale.
127
00:10:49,832 --> 00:10:52,632
La regina ha un nuovo attacco
di gotta. Muoviti!
128
00:11:14,000 --> 00:11:15,600
Signora Meg, brandy.
129
00:11:20,842 --> 00:11:22,665
Mia cara. Lo so.
130
00:11:28,894 --> 00:11:30,244
Cugina, la carne.
131
00:11:32,409 --> 00:11:33,869
Raccontatemi una storia.
132
00:11:33,989 --> 00:11:35,339
Non ce la faccio.
133
00:11:36,251 --> 00:11:37,451
Delicatamente.
134
00:11:39,189 --> 00:11:41,639
- Non ce la faccio.
- Si', ce la fate.
135
00:11:41,818 --> 00:11:43,618
Cugina, inizia a fasciare.
136
00:11:44,427 --> 00:11:46,727
Tutti gli altri escano,
per favore.
137
00:11:50,734 --> 00:11:53,334
Il nostro primo incontro,
raccontatemelo.
138
00:11:55,494 --> 00:11:57,744
Quell'odioso
ragazzetto Cheever...
139
00:11:58,248 --> 00:12:01,819
mi getto' a terra, bloccandomi
e sputandomi in faccia.
140
00:12:01,939 --> 00:12:03,841
E' tuttora un maiale. E poi?
141
00:12:09,343 --> 00:12:10,893
Poi sentii dei passi.
142
00:12:12,532 --> 00:12:13,682
Passi veloci.
143
00:12:20,991 --> 00:12:24,141
E vidi delle scarpette rosa
che correvano verso di me.
144
00:12:26,840 --> 00:12:28,240
E poi scomparvero.
145
00:12:37,483 --> 00:12:39,033
Feci poi un tentativo
146
00:12:40,500 --> 00:12:42,150
e lui mi cadde addosso.
147
00:12:46,679 --> 00:12:50,155
E tu mi stringesti la mano
dicendo: "Salve, sono Sarah.
148
00:12:50,275 --> 00:12:52,725
"Siete coperta di sputi.
Laviamoli via."
149
00:12:57,859 --> 00:13:00,509
Vi ricordate come
gli pendeva la mascella?
150
00:13:00,640 --> 00:13:01,340
Si'.
151
00:13:04,749 --> 00:13:06,499
Dovete provare a dormire.
152
00:13:10,149 --> 00:13:11,349
Potete andare.
153
00:13:11,812 --> 00:13:14,062
- Non mi lasciare.
- Non lo faro'.
154
00:13:19,201 --> 00:13:21,301
- Mi vuoi ancora bene?
- Certo.
155
00:13:30,030 --> 00:13:31,380
- Ancora?
- Si'.
156
00:14:15,444 --> 00:14:18,235
Per la regina. Il dottore
l'ha ordinato immediatamente.
157
00:14:18,355 --> 00:14:19,914
E' una questione
di estrema urgenza.
158
00:14:20,034 --> 00:14:21,184
Sta dormendo.
159
00:14:23,410 --> 00:14:25,051
Dovrei dire al dottore
che hai compromesso
160
00:14:25,175 --> 00:14:28,468
la salute della regina e
lasciare a te le conseguenze?
161
00:14:28,588 --> 00:14:30,371
Qua-quali conseguen...
162
00:14:31,085 --> 00:14:33,185
Significa che
ti fara' frustare.
163
00:15:10,643 --> 00:15:11,993
Che stai facendo?
164
00:15:12,144 --> 00:15:13,270
E' boleto.
165
00:15:13,782 --> 00:15:14,632
L'erba.
166
00:15:15,089 --> 00:15:16,508
L'ho tagliato stamattina.
167
00:15:16,628 --> 00:15:17,885
Riduce gonfiore
e infiammazione.
168
00:15:18,005 --> 00:15:19,262
Ho pensato potesse
aiutare la regina.
169
00:15:19,382 --> 00:15:21,542
Non puoi entrare qui
come ti pare.
170
00:15:21,662 --> 00:15:24,212
Perche' il valletto
ti ha fatto entrare?
171
00:15:24,980 --> 00:15:26,666
Non e' colpa sua.
Gli ho mentito.
172
00:15:26,786 --> 00:15:28,089
Il primo ministro
e il signor Marlborough.
173
00:15:28,209 --> 00:15:31,352
Volevo solo aiutarla.
Sembrava soffrire cosi' tanto!
174
00:15:31,472 --> 00:15:32,422
Valletti?
175
00:15:32,847 --> 00:15:33,930
Portatela di sotto.
176
00:15:34,250 --> 00:15:37,600
Riferite alla signora Meg
di darle 6 colpi di betulla.
177
00:15:38,576 --> 00:15:40,203
E' boleto. L'erba.
178
00:15:46,263 --> 00:15:47,013
Anne.
179
00:15:47,955 --> 00:15:49,455
Dovete concentrarvi.
180
00:15:50,093 --> 00:15:53,893
Raduniamo qui le nostre truppe;
il grosso degli austriaci e' qui.
181
00:15:54,827 --> 00:15:56,379
Riditemi che Paese e'.
182
00:15:56,499 --> 00:15:58,249
Ascoltate... Marlborough?
183
00:15:58,576 --> 00:16:00,176
E' la citta' di Lille.
184
00:16:00,583 --> 00:16:01,733
In una valle.
185
00:16:02,235 --> 00:16:03,285
In Francia.
186
00:16:03,769 --> 00:16:06,041
Li attireremo inviando
una piccola unita' militare
187
00:16:06,161 --> 00:16:08,127
affinche' siano impegnati
a dargli la caccia.
188
00:16:08,247 --> 00:16:10,328
Scenderemo numerosi
da sopra.
189
00:16:10,813 --> 00:16:13,212
- Si'.
- E' un piano eccellente.
190
00:16:13,332 --> 00:16:15,195
Regina Anne, siete d'accordo?
191
00:16:15,315 --> 00:16:17,437
La nostra gente
si aspetta che finisca.
192
00:16:17,557 --> 00:16:19,037
Be', tutti lo vogliamo, ma
193
00:16:19,157 --> 00:16:21,335
il solo sperarlo
non lo rende possibile.
194
00:16:21,455 --> 00:16:24,605
Potremmo negoziare per
la pace, ma non la otterremo.
195
00:16:25,363 --> 00:16:26,163
Aiuta.
196
00:16:29,087 --> 00:16:29,837
Cosa?
197
00:16:30,001 --> 00:16:32,478
Qualcosa di emolliente
sulla gamba, calma il bruciore.
198
00:16:32,598 --> 00:16:35,274
- Cos'e'?
- Oh, una qualche erba.
199
00:16:45,814 --> 00:16:46,620
Che succede?
200
00:16:46,721 --> 00:16:49,207
Faglielo nel fienile, se e' cio'
che credo, non nella mia cucina.
201
00:16:49,331 --> 00:16:51,881
Sua Signoria dice
6 di betulla, per lei.
202
00:17:07,051 --> 00:17:07,851
Fermo!
203
00:17:08,808 --> 00:17:10,108
Lasciala andare.
204
00:17:10,579 --> 00:17:11,729
Vieni con me.
205
00:17:18,079 --> 00:17:20,629
Forse sei cosi' gentile
per il tuo bene?
206
00:17:21,631 --> 00:17:23,181
Cosi' e' stato detto.
207
00:17:23,690 --> 00:17:25,640
Il che porta alla stupidita'.
208
00:17:27,520 --> 00:17:30,274
La regina ha provato sollievo,
per cui grazie.
209
00:17:30,394 --> 00:17:32,767
Dovrai portamene ancora,
di quell'erba.
210
00:17:32,887 --> 00:17:34,787
E non intrufolarti di nuovo.
211
00:17:36,695 --> 00:17:39,545
Mio padre ha sempre parlato
molto bene di voi.
212
00:17:40,012 --> 00:17:41,562
Mi piaceva tuo padre.
213
00:17:42,098 --> 00:17:43,848
Aveva fascino da vendere.
214
00:17:44,563 --> 00:17:46,113
Suppongo fosse cosi'.
215
00:17:48,694 --> 00:17:50,655
Tu sei completamente
diversa.
216
00:17:52,082 --> 00:17:55,032
Quando avevo 15 anni
mio padre mi perse a carte.
217
00:17:55,216 --> 00:17:56,466
Dici sul serio?
218
00:17:57,963 --> 00:17:59,263
Da questa parte.
219
00:17:59,550 --> 00:18:01,250
Oh, ne fu molto turbato.
220
00:18:02,023 --> 00:18:04,000
Ci addentrammo nella foresta
con solo una domestica
221
00:18:04,120 --> 00:18:06,321
di cucina e una dozzina
di bottiglie di conforto.
222
00:18:06,441 --> 00:18:07,641
Ci sei andata?
223
00:18:08,067 --> 00:18:10,555
Volevo fare la cosa giusta
per mio padre.
224
00:18:10,675 --> 00:18:12,784
Il pagamento fu fatto
a un tedesco grasso
225
00:18:12,904 --> 00:18:14,454
con il cazzo sottile.
226
00:18:15,053 --> 00:18:17,234
Fortunatamente riuscii a convincerlo
che una donna perde sangue
227
00:18:17,354 --> 00:18:18,954
28 giorni al mese.
228
00:18:23,619 --> 00:18:25,569
Che ti e' successo alla mano?
229
00:18:26,648 --> 00:18:30,160
Alcune delle mie colleghe
sono immuni al mio fascino.
230
00:18:39,085 --> 00:18:43,022
Ho paura della confusione
e degli incidenti.
231
00:18:44,637 --> 00:18:46,297
Conte di Stratford non
avvicinatemi piagnucolando, oggi,
232
00:18:46,421 --> 00:18:48,771
o vi spezzo
il cuore fino al fegato.
233
00:18:49,979 --> 00:18:51,100
Madame Tournée,
234
00:18:51,408 --> 00:18:53,596
potrete avere la somma
richiesta per l'arazzo.
235
00:18:53,720 --> 00:18:56,720
Spendete un penny in piu'
e vi strappo le unghie.
236
00:18:57,073 --> 00:18:57,923
Grazie.
237
00:18:59,701 --> 00:19:02,268
Abigail, prendi
il vassoio di ostriche
238
00:19:02,388 --> 00:19:04,129
mandate
all'ambasciatore olandese.
239
00:19:04,249 --> 00:19:05,770
Si', Vostra Signoria.
240
00:19:05,890 --> 00:19:07,290
Colonnello Masham.
241
00:19:08,607 --> 00:19:11,907
- Lady Marlborough.
- La regina cavalchera' mercoledi'.
242
00:19:12,355 --> 00:19:14,055
Certo, Lady Marlborough.
243
00:19:14,837 --> 00:19:18,637
Vorreste un assaggio della mia
nuova cameriera, prima di andare?
244
00:19:32,549 --> 00:19:34,249
L'anatra deve stare qui?
245
00:19:36,120 --> 00:19:38,008
La piu' veloce anatra
della citta'.
246
00:19:38,108 --> 00:19:41,490
Horatio e' un premio che vale la pena
rubare; non lascera' il mio fianco.
247
00:19:41,590 --> 00:19:42,547
Tenetela lontana da me,
248
00:19:42,647 --> 00:19:46,079
o tirero' fuori il suo fegato
e lo tritero' insieme ad un cetriolino.
249
00:19:46,179 --> 00:19:47,329
Affascinante.
250
00:19:47,829 --> 00:19:49,720
Dovreste sapere che
ho sentito il nostro partito.
251
00:19:49,820 --> 00:19:52,501
Attendono un nostro annuncio
per un tentativo di pace.
252
00:19:52,601 --> 00:19:54,498
Entrambi esporremo
il nostro caso alla regina.
253
00:19:54,598 --> 00:19:57,035
Si', dov'e' la regina?
Attendiamo da un'ora.
254
00:19:57,135 --> 00:19:58,935
- Lady Sarah.
- Sono qui.
255
00:19:59,243 --> 00:20:01,114
Devo forse ricordarvi
che non siete la regina?
256
00:20:01,214 --> 00:20:04,096
No, mi ha detto di parlare
per lei. Non si sente bene.
257
00:20:04,196 --> 00:20:05,010
Cosa dice?
258
00:20:05,110 --> 00:20:09,010
Che Harley odora come la vagina
di una prostituta francese 96enne.
259
00:20:09,930 --> 00:20:11,295
Dubito fortemente
che la stiate citando.
260
00:20:11,395 --> 00:20:13,248
Ha deciso
di continuare la guerra.
261
00:20:13,348 --> 00:20:15,434
Sente che un'altra
vittoria ci mettera'
262
00:20:15,534 --> 00:20:18,729
in una posizione piu' forte
per un trattato. La sua lettera.
263
00:20:18,829 --> 00:20:20,180
E come la pagheremo?
264
00:20:20,280 --> 00:20:22,556
La tassa fondiaria
deve essere raddoppiata.
265
00:20:22,656 --> 00:20:24,206
Questa e' una follia!
266
00:20:24,765 --> 00:20:27,660
La guerra che combatterete sara'
nelle nostre stesse campagne.
267
00:20:27,780 --> 00:20:30,865
Oh, spera sappiate trattenere
i vostri per l'amata Inghilterra.
268
00:20:30,985 --> 00:20:32,955
- Ci sono dei limiti.
- Per amore del vostro Paese.
269
00:20:33,075 --> 00:20:34,625
Il mio non ha limiti.
270
00:20:34,824 --> 00:20:36,930
Fino all'ultimo spicciolo,
se necessario.
271
00:20:37,030 --> 00:20:38,641
E anche ai nostri
ultimi uomini rimasti?
272
00:20:38,761 --> 00:20:41,027
Aumenteranno
morti e risentimenti.
273
00:20:41,147 --> 00:20:43,200
- Anche se questo non vi tocca.
- Mi duole per tutti loro.
274
00:20:43,300 --> 00:20:44,892
Con il cuore ferito per ognuno,
275
00:20:45,012 --> 00:20:47,026
mando la' il mio amato,
a petto in fuori.
276
00:20:47,126 --> 00:20:48,740
Quindi non datemi
lezioni sul prezzo da pagare.
277
00:20:48,840 --> 00:20:52,350
Un trattato salverebbe denaro e vite.
Una vittoria per gli inglesi.
278
00:20:52,450 --> 00:20:55,600
Andiamo da loro dopo una vittoria
e sapranno che abbiamo paura.
279
00:20:55,700 --> 00:20:58,426
Seppelliamone ancor di piu'
e sapranno che li abbiamo in pugno.
280
00:20:58,546 --> 00:21:01,562
- La regina ha deciso, Harley.
- Non sono d'accordo.
281
00:21:02,056 --> 00:21:02,956
Per nulla.
282
00:21:03,174 --> 00:21:04,980
Gradirei un incontro con la regina
per poter esporre il mio caso.
283
00:21:05,080 --> 00:21:07,250
Esponetelo a me.
Amo la commedia.
284
00:21:07,350 --> 00:21:08,600
C'e' una torta?
285
00:21:09,845 --> 00:21:13,040
E' una disgustosa distorsione del
sistema. Non avete diritto di stare qui.
286
00:21:13,140 --> 00:21:14,513
Il mascara vi sta colando.
287
00:21:14,613 --> 00:21:17,963
Se volete andare a sistemarvi,
possiamo continuare dopo.
288
00:21:27,715 --> 00:21:29,559
Dovrete pagare
per la riparazione.
289
00:21:29,659 --> 00:21:32,420
Dobbiamo finanziare
una guerra, ogni spicciolo conta.
290
00:21:32,540 --> 00:21:34,990
Forza vecchio mio,
un'altra vittoria.
291
00:21:45,248 --> 00:21:47,198
Hai calcato un po' la mano.
292
00:21:47,395 --> 00:21:50,979
La dignita' di un uomo e' l'unica
cosa che lo trattiene dall'impazzire.
293
00:21:51,079 --> 00:21:53,629
A volte una signora
deve pur divertirsi.
294
00:21:55,364 --> 00:21:57,364
Dobbiamo stare attenti, Sarah.
295
00:21:57,907 --> 00:21:59,407
E' un alleato utile.
296
00:21:59,721 --> 00:22:01,421
Ma un pericoloso nemico.
297
00:22:05,537 --> 00:22:07,412
Prendi in prestito
quello che vuoi.
298
00:22:07,512 --> 00:22:08,362
Grazie.
299
00:22:09,058 --> 00:22:10,708
E grazie per il lavoro.
300
00:22:11,480 --> 00:22:12,860
Ho un debole per gli indifesi.
301
00:22:12,960 --> 00:22:14,960
- Lord Marlborough.
- E' ora.
302
00:22:18,701 --> 00:22:20,101
Stai attento.
303
00:22:20,685 --> 00:22:22,283
Non fare sciocchezze.
304
00:22:22,383 --> 00:22:24,342
Sii coraggioso.
Sii furbo e stai attento.
305
00:22:24,462 --> 00:22:26,325
- Te ne prego.
- Lo faro'.
306
00:22:26,565 --> 00:22:28,115
Stai con me, stanotte.
307
00:22:28,500 --> 00:22:30,497
Devo dormire
con i miei uomini.
308
00:22:30,617 --> 00:22:31,917
E' giusto cosi'.
309
00:22:40,888 --> 00:22:44,649
Ho fatto un sogno: un ometto
francese ricoperto di sangue
310
00:22:45,572 --> 00:22:48,722
portava la testa di Marlborough
e la nutriva a brie.
311
00:22:55,692 --> 00:22:57,242
E' un grande soldato.
312
00:22:58,157 --> 00:22:59,257
Stara' bene.
313
00:23:00,048 --> 00:23:02,798
- Prevarremo.
- Ovviamente, signora Freeman.
314
00:23:17,620 --> 00:23:19,470
Mi dispiace, Vostra Maesta'.
315
00:23:19,782 --> 00:23:22,568
Penso di aver preso un raffreddore
raccogliendo le erbe per la gamba.
316
00:23:22,688 --> 00:23:23,760
Sei stata tu!
317
00:23:23,880 --> 00:23:24,780
Abigail.
318
00:23:36,209 --> 00:23:37,709
Spariamo a qualcosa.
319
00:23:42,276 --> 00:23:43,576
Triste, davvero.
320
00:23:44,007 --> 00:23:45,357
Sono cosi' belle.
321
00:23:54,072 --> 00:23:54,922
Lancia.
322
00:23:58,893 --> 00:24:00,643
Stai sparando al cielo...
323
00:24:01,617 --> 00:24:03,057
Posso chiedervi una cosa?
324
00:24:03,157 --> 00:24:05,824
Purche' consapevole
che maneggio un fucile.
325
00:24:05,944 --> 00:24:09,944
Vi siete battuta per questa guerra
e vostro marito e' in prima linea.
326
00:24:10,308 --> 00:24:12,158
La sua vita e' in pericolo.
327
00:24:12,979 --> 00:24:14,865
- Come potete farlo?
- E' giusto.
328
00:24:14,985 --> 00:24:19,385
Altrimenti raduneranno le loro forze
ed entro l'anno ci faranno a pezzi qui.
329
00:24:19,745 --> 00:24:23,320
Tu sei d'animo dolce
e hai sofferto, quindi...
330
00:24:23,651 --> 00:24:26,651
desideri sicurezza
e tranquillita' piu' di tutto.
331
00:24:27,355 --> 00:24:28,405
Se muore...
332
00:24:29,925 --> 00:24:34,025
Non hai sacrificato la tua vagina ad
un ciccione tedesco per tuo padre?
333
00:24:34,835 --> 00:24:35,535
Si'.
334
00:24:35,662 --> 00:24:37,490
C'e' sempre
un prezzo da pagare.
335
00:24:37,590 --> 00:24:39,440
Io sono disposta a pagarlo.
336
00:24:39,831 --> 00:24:40,681
Lancia.
337
00:24:47,601 --> 00:24:48,951
Rilassati e mira.
338
00:24:50,371 --> 00:24:53,671
Quando passa davanti
ai tuoi occhi, premi il grilletto.
339
00:24:56,890 --> 00:24:57,740
Lancia.
340
00:25:02,035 --> 00:25:02,985
Perfetto!
341
00:25:03,850 --> 00:25:06,000
Ti trasformeremo
in un'assassina.
342
00:25:07,147 --> 00:25:12,248
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
343
00:25:12,957 --> 00:25:17,738
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
344
00:25:23,302 --> 00:25:24,652
Mi stai seguendo?
345
00:25:27,675 --> 00:25:28,870
Ho chiesto se mi stai seguendo.
346
00:25:28,970 --> 00:25:30,675
Sembra che voi
stiate seguendo me, signore,
347
00:25:30,775 --> 00:25:32,875
dato che
sono io davanti a voi.
348
00:25:36,929 --> 00:25:39,486
Eri tu che ho visto
a cavallo, quella mattina.
349
00:25:39,586 --> 00:25:40,836
Sono una serva.
350
00:25:41,137 --> 00:25:43,066
Dove potrei
trovare un cavallo?
351
00:25:43,166 --> 00:25:45,766
- Forse mi avete sognata.
- Forse eri tu.
352
00:25:46,087 --> 00:25:48,086
E avrei dovuto
farti spogliare e frustarti.
353
00:25:48,186 --> 00:25:49,436
Sto aspettando.
354
00:25:58,340 --> 00:26:00,540
Vorreste cavalcarla,
non e' cosi'?
355
00:26:01,501 --> 00:26:03,301
Mi fa ribollire il sangue.
356
00:26:04,408 --> 00:26:06,558
E' la nuova
di Lady Marlborough.
357
00:26:06,748 --> 00:26:07,748
Ma guarda.
358
00:26:08,301 --> 00:26:09,451
Interessante.
359
00:26:24,138 --> 00:26:25,738
Scusatemi. Spostatevi.
360
00:26:26,267 --> 00:26:27,486
Vostra Maesta'.
361
00:26:27,586 --> 00:26:29,086
Che piacere vedervi!
362
00:26:29,492 --> 00:26:31,837
Sembra abbiate stanziato altro
denaro per quella voragine.
363
00:26:31,937 --> 00:26:35,376
- Un errore enorme...
- Oh, si'. Noi vinceremo.
364
00:26:35,476 --> 00:26:36,870
Sarah ne e' sicura.
365
00:26:36,970 --> 00:26:38,798
E' la terra che e' stata
tassata. Non avete idea
366
00:26:38,898 --> 00:26:40,840
della rabbia che avete
scatenato nelle campagne.
367
00:26:40,940 --> 00:26:43,494
- Sono arrabbiati?
- Carissima regina.
368
00:26:43,594 --> 00:26:46,255
- Ti piacciono le mie calze?
- Allegre.
369
00:26:46,658 --> 00:26:48,507
Molto.
Stavo spiegando alla regina
370
00:26:48,607 --> 00:26:50,552
l'errore di questa tassa...
come della guerra.
371
00:26:50,652 --> 00:26:53,362
- Dovremmo chiedere la pace.
- Harley, siete cosi' noioso!
372
00:26:53,482 --> 00:26:56,286
Siamo al parlamento?
Il ballo serve per danzare.
373
00:26:56,386 --> 00:26:59,986
E per mangiare quei pastrami
di rafano e cervo. Li avete provati?
374
00:27:00,554 --> 00:27:02,180
Al momento
ho problemi a deglutire.
375
00:27:02,280 --> 00:27:04,580
- Vostra Maesta'...
- Ora vorrei sentire la musica.
376
00:27:04,680 --> 00:27:07,230
Oh si', amo questa
musica, devo ballare.
377
00:28:47,853 --> 00:28:48,853
Fermatevi.
378
00:28:49,419 --> 00:28:50,374
Fermatevi.
379
00:28:50,474 --> 00:28:51,274
Fermi!
380
00:28:55,970 --> 00:28:59,020
- Cosa succede?
- Vorrei tornare nella mia stanza.
381
00:28:59,739 --> 00:29:00,539
Ferma!
382
00:29:00,751 --> 00:29:01,951
Signor Harley.
383
00:29:03,464 --> 00:29:06,215
Convengo d'essere andata troppo
oltre con le tasse per la guerra.
384
00:29:06,315 --> 00:29:08,215
- Cosa?
- Rimarra' com'era.
385
00:29:09,121 --> 00:29:11,371
Siamo i vostri servi,
mia regina.
386
00:29:26,598 --> 00:29:27,348
Anne.
387
00:29:28,717 --> 00:29:29,817
Mi dispiace.
388
00:29:42,818 --> 00:29:44,018
Va tutto bene.
389
00:29:46,549 --> 00:29:47,799
Andiamo veloci?
390
00:31:07,896 --> 00:31:08,796
Scopami.
391
00:32:39,566 --> 00:32:40,921
Abigail, corretto?
392
00:32:41,021 --> 00:32:42,171
Si', signore.
393
00:32:43,709 --> 00:32:45,659
Vedo che hai rubato un libro.
394
00:32:45,759 --> 00:32:47,761
Uno potrebbe essere
spogliato e frustato per questo.
395
00:32:47,861 --> 00:32:50,011
Me lo ha prestato
la mia signora.
396
00:32:50,712 --> 00:32:53,062
- Dovremmo andare a chiederle?
- No.
397
00:32:53,538 --> 00:32:54,188
No.
398
00:32:56,640 --> 00:32:58,990
Vieni a fare
una passeggiata con me.
399
00:33:03,304 --> 00:33:06,404
Quindi, una volta eri
una lady e ora non sei nulla.
400
00:33:06,621 --> 00:33:08,121
Un avanzo di cucina.
401
00:33:08,410 --> 00:33:09,610
Com'e' triste!
402
00:33:09,910 --> 00:33:11,660
Sono la lady di un tempo.
403
00:33:11,910 --> 00:33:13,509
- Nel mio cuore.
- Senza dubbio.
404
00:33:13,629 --> 00:33:16,361
E' importante farsi
nuovi amici, non e' cosi'?
405
00:33:17,044 --> 00:33:17,744
Si'.
406
00:33:18,082 --> 00:33:20,040
Se e' quello che
sta accadendo qui, ora,
407
00:33:20,140 --> 00:33:22,840
e non velate minacce
sotto mentite spoglie.
408
00:33:22,956 --> 00:33:24,850
Devo intendere
che sei intelligente?
409
00:33:24,950 --> 00:33:26,250
Volete qualcosa.
410
00:33:26,735 --> 00:33:27,885
Per fottermi?
411
00:33:28,310 --> 00:33:31,192
Per quello c'e' il mio amico Masham,
e' totalmente ammaliato da te.
412
00:33:31,292 --> 00:33:34,717
Parlami di Lady Marlborough,
Godolphin, la regina.
413
00:33:35,324 --> 00:33:36,957
Sta accadendo qualcosa?
414
00:33:37,057 --> 00:33:38,207
Amo i pettegolezzi.
415
00:33:38,635 --> 00:33:40,135
E' sbagliato, lo so.
416
00:33:40,723 --> 00:33:43,223
Lady Marlborough
e' stata buona con me.
417
00:33:43,503 --> 00:33:44,703
Mi ha salvata.
418
00:33:45,324 --> 00:33:47,129
Non vorrei tradire
la sua fiducia.
419
00:33:47,229 --> 00:33:49,129
Ovviamente, sei in debito.
420
00:33:49,833 --> 00:33:52,240
Ma un debito e' una brezza
che cambia direzione continuamente.
421
00:33:52,340 --> 00:33:54,290
Poi, in un attimo, ti ritrovi
a dormire con un mucchio
422
00:33:54,390 --> 00:33:57,631
di oscene puttane chiedendoti
di chi e' il dito nel tuo culo.
423
00:33:57,731 --> 00:33:59,971
Non puoi avere
troppi amici a corte.
424
00:34:00,071 --> 00:34:01,862
Ho bisogno
di un amico, Abigail.
425
00:34:01,962 --> 00:34:04,562
Uno con buone orecchie
e un'ottima vista.
426
00:34:04,980 --> 00:34:07,836
Sono spesso sorpreso dalla
situazione distorta che c'e' a corte.
427
00:34:07,936 --> 00:34:10,786
Come capo dell'opposizione
non dovrei esserlo.
428
00:34:11,411 --> 00:34:13,593
Vorrei solo sapere
di qualsiasi piano
429
00:34:13,693 --> 00:34:16,843
che la tua signora, Godolphin
o la regina possano avere.
430
00:34:17,007 --> 00:34:19,657
Non tradiro' la fiducia
della mia signora.
431
00:34:22,025 --> 00:34:23,025
Oh, guarda!
432
00:34:23,160 --> 00:34:24,154
Uno scricciolo.
433
00:34:24,254 --> 00:34:25,254
Che bello.
434
00:34:31,840 --> 00:34:32,840
Stai bene?
435
00:34:38,642 --> 00:34:40,042
Comunque, pensaci.
436
00:34:40,702 --> 00:34:42,102
Nessuna pressione.
437
00:34:47,188 --> 00:34:50,738
Dovreste dire ad Harley che
avete cambiato idea sulla tassa.
438
00:34:51,050 --> 00:34:53,185
Sono davvero arrabbiati
per la tassa fondiaria?
439
00:34:53,305 --> 00:34:54,970
Saranno piu' arrabbiati quando
i francesi sodomizzeranno
440
00:34:55,070 --> 00:34:56,879
le loro mogli e
pianteranno aglio nei loro campi.
441
00:34:56,979 --> 00:34:59,422
I Tory non
si devono incaponire,
442
00:34:59,522 --> 00:35:00,997
altrimenti
ci saranno piu' morti.
443
00:35:01,097 --> 00:35:04,771
E' doloroso perdere uomini, ma
non possiamo essere indecisi ora
444
00:35:04,871 --> 00:35:06,564
o, vedendo
la nostra debolezza,
445
00:35:06,684 --> 00:35:09,384
ci batteranno
e avremo molti morti in piu'.
446
00:35:09,579 --> 00:35:10,927
Non per la regina.
447
00:35:11,047 --> 00:35:11,797
Cosa?
448
00:35:12,076 --> 00:35:13,920
Non posso avere
della cioccolata calda?
449
00:35:14,020 --> 00:35:16,005
Il vostro stomaco.
Lo zucchero lo infiamma.
450
00:35:16,105 --> 00:35:17,756
- Abigail, dammi quella tazza.
- Non farlo.
451
00:35:17,856 --> 00:35:20,156
Mi dispiace.
Non so che cosa fare.
452
00:35:20,372 --> 00:35:21,771
Oh bene, dagliela.
453
00:35:21,965 --> 00:35:25,565
E poi puoi prendere un secchio
e la scopa per le conseguenze.
454
00:35:42,732 --> 00:35:44,082
Portami indietro.
455
00:36:01,728 --> 00:36:03,511
Vi pronuncerete
in parlamento per la tassa.
456
00:36:03,611 --> 00:36:04,961
Fissero' la data.
457
00:36:26,356 --> 00:36:27,856
Devo dirvi una cosa.
458
00:36:28,821 --> 00:36:29,871
Parla pure.
459
00:36:32,116 --> 00:36:33,870
Il signor Harley
e' venuto da me
460
00:36:33,970 --> 00:36:35,549
e mi ha chiesto
di tradire la vostra fiducia
461
00:36:35,649 --> 00:36:38,850
riguardo a cosa accade
tra voi, la regina e Godolphin.
462
00:36:40,035 --> 00:36:40,935
Capisco.
463
00:36:42,947 --> 00:36:44,247
Che cosa farete?
464
00:36:45,275 --> 00:36:46,695
Non lo faro', ovvio.
465
00:36:46,815 --> 00:36:47,663
Ovviamente.
466
00:36:47,763 --> 00:36:48,563
Non...
467
00:36:48,747 --> 00:36:49,797
ovviamente.
468
00:36:50,575 --> 00:36:54,198
Potreste dirmi del suo approccio
per incoraggiare la mia fiducia.
469
00:36:54,298 --> 00:36:56,798
E tenere ancora
il piede in due staffe.
470
00:36:58,448 --> 00:37:02,006
Sono una persona d'onore,
benche' non lo sia la mia posizione.
471
00:37:02,116 --> 00:37:04,112
Fossi anche l'ultima a restare
in questo sventurato posto,
472
00:37:04,212 --> 00:37:05,762
resterei una signora.
473
00:37:06,974 --> 00:37:09,024
Siete carina
quando v'adirate.
474
00:37:09,991 --> 00:37:11,989
Allora, i miei segreti
sono al sicuro con voi?
475
00:37:12,089 --> 00:37:12,889
Tutti.
476
00:37:14,611 --> 00:37:15,361
Bene.
477
00:37:17,895 --> 00:37:20,145
Anche i vostri
segreti piu' grandi.
478
00:37:24,204 --> 00:37:25,104
Abigail!
479
00:37:28,707 --> 00:37:30,411
Se si dimentica
di mettere la pallottola,
480
00:37:30,511 --> 00:37:33,311
l'arma spara e fa rumore,
ma non c'e' colpo.
481
00:37:34,255 --> 00:37:36,405
E' un bello scherzo.
Concordate?
482
00:37:36,760 --> 00:37:37,410
Si'.
483
00:37:38,263 --> 00:37:41,080
Forse penseremo
a cosa farne, un giorno.
484
00:37:41,805 --> 00:37:45,105
A volte e' difficile ricordare
se la si e' caricata o no.
485
00:37:45,352 --> 00:37:47,283
Ho proprio paura
della confusione.
486
00:37:47,383 --> 00:37:48,783
E degli incidenti.
487
00:37:49,208 --> 00:37:51,958
Sono sicura che
le persone staranno attente.
488
00:39:10,152 --> 00:39:10,952
Manzo?
489
00:39:11,320 --> 00:39:12,320
12 ghinee.
490
00:39:12,911 --> 00:39:13,711
Crema?
491
00:39:14,434 --> 00:39:16,026
Signora Meg, i conti
per la crema sono vergognosi.
492
00:39:16,126 --> 00:39:17,870
Vi ci fate il bagno
per aiutare le emorroidi?
493
00:39:17,970 --> 00:39:19,445
No, Vostra Eccellenza.
494
00:39:19,545 --> 00:39:21,795
- Posso controllare?
- Certamente.
495
00:39:24,114 --> 00:39:26,814
E' perfetto,
Lady Marlborough. Come sempre.
496
00:39:27,198 --> 00:39:29,398
La regina.
E' piuttosto urgente.
497
00:39:31,917 --> 00:39:33,367
Possiamo approvare?
498
00:39:33,812 --> 00:39:34,862
Certamente.
499
00:40:00,538 --> 00:40:01,877
Puntate al lastricato.
500
00:40:01,977 --> 00:40:03,949
Il prato potrebbe
interrompere la vostra caduta.
501
00:40:04,049 --> 00:40:06,497
- Non t'importa.
- Signora Morley!
502
00:40:07,460 --> 00:40:08,860
- Vi prego!
- No!
503
00:40:15,208 --> 00:40:16,358
Resta un po'.
504
00:40:16,884 --> 00:40:18,950
No, prenditi
il giorno libero, e' un ordine.
505
00:40:19,050 --> 00:40:20,901
Qualcuno deve
mandare avanti le cose.
506
00:40:21,001 --> 00:40:22,305
Non sono del cibo.
507
00:40:22,405 --> 00:40:26,405
- Non potete solo mangiare e mangiare.
- Ma sei appetitosa e saporita!
508
00:40:28,374 --> 00:40:31,197
Se ti grigliassi
saresti deliziosa.
509
00:40:31,297 --> 00:40:32,145
Molto bene.
510
00:40:32,245 --> 00:40:33,920
Verro' a trovarvi
questo pomeriggio
511
00:40:34,020 --> 00:40:35,820
e potremo giocare a whist.
512
00:40:38,677 --> 00:40:41,563
Che tenuta
513
00:40:46,825 --> 00:40:48,010
L'opposizione...
514
00:40:48,919 --> 00:40:50,323
ci chiede...
515
00:40:50,423 --> 00:40:52,873
di fermarci
a meta' di questa guerra!
516
00:40:53,707 --> 00:40:55,857
- Non lo faremo.
- Senti, senti!
517
00:40:59,065 --> 00:41:00,810
Consumiamo nel nostro dolore
518
00:41:00,930 --> 00:41:03,630
poiche' l'Inghilterra
vale ogni sacrificio.
519
00:41:04,814 --> 00:41:07,284
E dobbiamo soffrire per lei!
520
00:41:07,649 --> 00:41:10,931
Signor Harley tenete a freno
la vostra marmaglia!
521
00:41:12,338 --> 00:41:15,465
Percio'
voglio annunciare oggi...
522
00:41:15,791 --> 00:41:17,763
che a Sua Masta'...
523
00:41:18,850 --> 00:41:21,700
Era ora, signora Freeman;
questa cazzo di gamba
524
00:41:22,152 --> 00:41:24,190
e' come un mostro
che mi attacca.
525
00:41:24,290 --> 00:41:27,440
- Me la potete tagliare?
- Non credo, Vostra Maesta'.
526
00:41:29,643 --> 00:41:30,897
Che ci fai qui?
527
00:41:33,337 --> 00:41:35,999
Mi ha mandato Lady Marlborough.
Sono un'ottima giocatrice di whist,
528
00:41:36,099 --> 00:41:38,752
e lei e' stata inevitabilmente
trattenuta da affari di Stato.
529
00:41:38,852 --> 00:41:41,912
- Ma arrivera' il prima possibile.
- E' mio, lo Stato.
530
00:41:42,012 --> 00:41:43,283
Io sono gli affari di Stato.
531
00:41:43,383 --> 00:41:45,247
Mi ha davvero
mandato la sua serva?
532
00:41:45,347 --> 00:41:47,065
Vostra Maesta', non sono
sempre stata una domestica.
533
00:41:47,165 --> 00:41:49,648
Sono istruita,
parlo latino, francese...
534
00:41:49,748 --> 00:41:51,526
La mia famiglia
vive momenti difficili.
535
00:41:51,626 --> 00:41:53,682
- Sono anche sua cugina.
- E' tutto molto affascinante.
536
00:41:53,782 --> 00:41:56,632
Dovresti comunque
andartene e dirle di venire.
537
00:41:58,373 --> 00:41:59,673
Sono bellissimi.
538
00:42:01,381 --> 00:42:02,581
Sono i miei piccoli.
539
00:42:02,681 --> 00:42:04,481
Li fai uscire, per favore?
540
00:42:08,588 --> 00:42:09,688
Quanti sono?
541
00:42:10,061 --> 00:42:11,161
Diciassette.
542
00:42:12,711 --> 00:42:15,061
Oggi e'
il compleanno di Hildebrand.
543
00:42:16,081 --> 00:42:17,031
E qual e'?
544
00:42:18,061 --> 00:42:19,190
E' quello la'.
545
00:42:19,290 --> 00:42:20,740
Timido, ma cocciuto.
546
00:42:21,998 --> 00:42:22,798
Posso?
547
00:42:28,617 --> 00:42:29,817
Oh, gli piaci.
548
00:42:32,967 --> 00:42:34,917
Ho perso 17 bambini.
549
00:42:40,356 --> 00:42:42,389
Alcuni sono nati
tutti insanguinati.
550
00:42:42,489 --> 00:42:44,139
Alcuni non respiravano.
551
00:42:44,977 --> 00:42:47,927
E alcuni sono stati
con me per pochissimo tempo.
552
00:42:52,461 --> 00:42:53,611
Oh, mia cara!
553
00:42:57,488 --> 00:42:59,788
Oggi e'
il compleanno di Hildebrand.
554
00:43:00,111 --> 00:43:02,211
Il giorno
in cui l'avete perso.
555
00:43:02,717 --> 00:43:03,367
Si'.
556
00:43:04,214 --> 00:43:07,514
Per ognuno di loro che muore,
se ne va un pezzo di te.
557
00:43:11,538 --> 00:43:13,288
Vorresti farmi compagnia?
558
00:43:17,118 --> 00:43:18,918
Che adorabile pagnottella!
559
00:43:21,562 --> 00:43:22,512
Ti piace?
560
00:43:25,392 --> 00:43:26,392
Gli piace.
561
00:43:29,170 --> 00:43:30,470
Buon compleanno!
562
00:43:44,097 --> 00:43:45,147
Che tenuta!
563
00:43:46,529 --> 00:43:47,379
Grazie.
564
00:43:48,916 --> 00:43:50,466
Pensavo fosse troppo.
565
00:43:50,997 --> 00:43:53,547
E' venuto per sedurmi
o per violentarmi?
566
00:43:54,037 --> 00:43:55,487
Sono un gentiluomo.
567
00:43:56,049 --> 00:43:57,749
Allora, per violentarmi.
568
00:43:57,964 --> 00:43:58,614
No.
569
00:43:58,883 --> 00:43:59,883
No, voi...
570
00:44:00,169 --> 00:44:01,069
siete...
571
00:44:02,150 --> 00:44:03,400
Voi mi avete...
572
00:44:03,588 --> 00:44:04,588
intrigato.
573
00:44:06,776 --> 00:44:08,026
Cosa intendete?
574
00:44:09,541 --> 00:44:12,491
Sono intrigata da come
siete sotto tutto questo.
575
00:44:30,225 --> 00:44:31,325
Siete bello.
576
00:44:32,391 --> 00:44:34,052
Ci credo che lo nascondiate.
577
00:44:34,152 --> 00:44:35,152
Chi siete?
578
00:44:35,619 --> 00:44:37,043
Non una domestica ordinaria.
579
00:44:37,143 --> 00:44:39,843
Si potrebbe dire
che ne sono assai lontana.
580
00:44:40,136 --> 00:44:43,069
Si potrebbe dire...
che miro a catturarvi.
581
00:44:48,433 --> 00:44:49,883
Potrei permetterlo.
582
00:44:50,836 --> 00:44:52,536
Ora buonanotte, signore.
583
00:44:57,656 --> 00:44:58,656
Progressi?
584
00:45:00,110 --> 00:45:01,350
Lei...
585
00:45:02,098 --> 00:45:03,398
mi ha morsicato.
586
00:45:04,840 --> 00:45:06,940
Queste parrucche
sono ridicole.
587
00:45:07,429 --> 00:45:09,255
I miei uomini devono
sembrare belli.
588
00:45:09,375 --> 00:45:11,475
Non sono
certo che lei approvi.
589
00:45:12,211 --> 00:45:14,861
Proveremo ancora,
come vuoi tu, amico mio.
590
00:46:10,852 --> 00:46:13,031
Mi scuso per aver mandato
Abigail al mio posto.
591
00:46:13,131 --> 00:46:14,531
E' stata un amore.
592
00:46:14,773 --> 00:46:18,073
- Hildebrand si e' affezionato a lei.
- Non e' un coniglio?
593
00:46:19,654 --> 00:46:21,853
Anne, voi siete
troppo sensibile.
594
00:46:21,973 --> 00:46:24,283
E tu, in certi giorni, sei
troppo gretta e incurante.
595
00:46:24,383 --> 00:46:27,833
Ma in certi giorni sono
molto gentile. Pensiamo a quelli.
596
00:46:28,951 --> 00:46:29,701
Anne.
597
00:46:31,134 --> 00:46:32,784
Ma che bambina che sei!
598
00:46:47,436 --> 00:46:48,600
Un lieve disguido
599
00:46:48,700 --> 00:46:51,550
Suppongo che gli stupri
siano stati il peggio.
600
00:46:52,708 --> 00:46:55,208
Mi hanno fatta sentire
alla loro merce'.
601
00:46:55,308 --> 00:46:56,758
Che non ero niente.
602
00:46:57,339 --> 00:46:59,889
Tu non sei una nullita',
sei una cara persona.
603
00:47:00,251 --> 00:47:01,101
Grazie.
604
00:47:03,314 --> 00:47:04,864
Voi siete cosi' bella.
605
00:47:05,173 --> 00:47:07,073
Smettila, mi prendi in giro.
606
00:47:07,542 --> 00:47:08,192
No.
607
00:47:09,387 --> 00:47:10,840
Se fossi un uomo,
608
00:47:11,283 --> 00:47:12,533
vi violenterei.
609
00:47:13,449 --> 00:47:14,249
Basta!
610
00:47:14,509 --> 00:47:15,609
Mi dispiace.
611
00:47:15,745 --> 00:47:16,845
Mi dispiace.
612
00:47:18,419 --> 00:47:19,569
Oh, guardate.
613
00:47:46,081 --> 00:47:47,331
Falli smettere.
614
00:47:47,774 --> 00:47:48,524
Cosa?
615
00:47:48,840 --> 00:47:49,640
Fermi!
616
00:47:50,956 --> 00:47:51,756
Basta!
617
00:47:52,191 --> 00:47:52,991
Basta!
618
00:47:53,613 --> 00:47:54,513
Sparite!
619
00:47:54,940 --> 00:47:56,090
E' un ordine!
620
00:47:57,423 --> 00:47:58,473
Andatevene!
621
00:47:59,674 --> 00:48:01,396
Non voglio sentirlo.
622
00:48:04,341 --> 00:48:06,136
- Vostra Maesta'.
- Adesso, devo riposare.
623
00:48:06,236 --> 00:48:08,086
- Devo venire?
- Lasciami.
624
00:48:40,688 --> 00:48:41,588
Dammelo.
625
00:48:49,097 --> 00:48:50,297
Vostra Maesta'.
626
00:49:01,255 --> 00:49:02,255
Dove sono?
627
00:49:04,573 --> 00:49:05,970
Dove sono?
628
00:49:06,250 --> 00:49:09,348
Vostra Maesta'.
Siete nel corridoio ovest.
629
00:49:09,754 --> 00:49:11,154
Non parlarmi cosi'.
630
00:49:13,950 --> 00:49:15,150
Vostra Maesta'.
631
00:49:15,915 --> 00:49:17,470
Dov'eri finita?
632
00:49:17,570 --> 00:49:18,970
Mi dispiace.
633
00:49:22,488 --> 00:49:23,850
Portami indietro.
634
00:50:04,427 --> 00:50:06,077
Forse dovremmo danzare.
635
00:50:08,224 --> 00:50:09,529
Mi prendi in giro.
636
00:50:09,629 --> 00:50:11,529
No, credo solo che possiate.
637
00:50:11,745 --> 00:50:13,245
Sarebbe confortante.
638
00:50:13,980 --> 00:50:16,580
Mi piacerebbe
moltissimo ballare con voi.
639
00:50:24,358 --> 00:50:25,308
Indietro!
640
00:50:28,019 --> 00:50:28,919
Insieme.
641
00:50:29,366 --> 00:50:30,216
E clic.
642
00:50:33,336 --> 00:50:34,186
Lancio!
643
00:50:36,300 --> 00:50:37,650
Avanti, indietro.
644
00:50:40,163 --> 00:50:41,013
Lancio!
645
00:50:42,551 --> 00:50:45,124
Abbassa la testa
e via la testa.
646
00:50:50,570 --> 00:50:51,420
Lancio!
647
00:51:08,232 --> 00:51:09,132
12 a 11.
648
00:51:10,026 --> 00:51:12,144
State sparando
eccezionalmente bene, Abigail.
649
00:51:12,244 --> 00:51:13,944
Mi avete insegnato bene.
650
00:51:14,971 --> 00:51:18,172
Spero non abbiate trovato troppo
noioso il tempo con la regina.
651
00:51:18,272 --> 00:51:19,522
Oh, per niente.
652
00:51:19,845 --> 00:51:22,149
E se vi consente
di riposare, sono felice.
653
00:51:22,249 --> 00:51:24,292
- Avete dormito bene?
- Come un sasso.
654
00:51:24,392 --> 00:51:25,442
Fantastico.
655
00:51:26,305 --> 00:51:27,505
La regina e'...
656
00:51:29,391 --> 00:51:31,191
una persona straordinaria.
657
00:51:31,845 --> 00:51:33,795
Anche se non e' subito chiaro.
658
00:51:34,522 --> 00:51:36,114
E' stata colpita
dalla sciagura.
659
00:51:36,214 --> 00:51:38,014
Mi sembra assai piacevole.
660
00:51:38,503 --> 00:51:40,103
Non t'infastidiro' piu'.
661
00:51:41,240 --> 00:51:43,577
- Ne sono molto felice.
- Lo so che lo sei.
662
00:51:43,677 --> 00:51:46,127
Si arrabbiera',
se non arrivero' presto.
663
00:51:47,305 --> 00:51:48,105
Spara.
664
00:51:57,953 --> 00:51:58,803
Lancio!
665
00:52:03,909 --> 00:52:04,809
Tredici.
666
00:52:12,439 --> 00:52:13,439
La regina?
667
00:52:13,883 --> 00:52:15,483
Ci andro' direttamente.
668
00:52:20,356 --> 00:52:21,306
La regina
669
00:52:21,421 --> 00:52:22,971
ha chiesto di... lei.
670
00:52:29,816 --> 00:52:32,629
Ho spedito delle aragoste.
Potremmo stufarle e mangiarle.
671
00:52:32,729 --> 00:52:34,529
- Oh, salve.
- Oh, salve!
672
00:52:34,975 --> 00:52:36,525
Spero ne abbiate tre.
673
00:52:36,711 --> 00:52:39,376
Credo che abbiate chiesto
di Abigail per farmi ingelosire.
674
00:52:39,476 --> 00:52:40,276
Forse.
675
00:52:42,863 --> 00:52:46,123
- Entreranno per le aragoste.
- Siete spaventata?
676
00:52:47,147 --> 00:52:49,360
Oh, credo che un fossato
sia un cattiva idea.
677
00:52:49,480 --> 00:52:51,480
E'... e' troppo vecchio stile.
678
00:52:52,175 --> 00:52:53,299
Le vostre aragoste, signora.
679
00:52:53,613 --> 00:52:54,967
Dove dovrei metterle?
680
00:52:55,407 --> 00:52:56,057
Li'.
681
00:53:10,397 --> 00:53:11,197
Salve.
682
00:53:11,650 --> 00:53:13,100
Vi ricordate di me?
683
00:53:13,410 --> 00:53:14,610
Signor Harley.
684
00:53:15,103 --> 00:53:16,503
Mi turbate sempre.
685
00:53:17,235 --> 00:53:18,685
Allora, che succede?
686
00:53:20,058 --> 00:53:23,224
La Regina e Lady Marlborough
stufano aragoste per mangiarsele.
687
00:53:23,324 --> 00:53:25,224
Volete essere presa a pugni?
688
00:53:25,635 --> 00:53:28,716
La Regina annuncera' al parlamento
il raddoppio delle tasse fondiarie.
689
00:53:28,816 --> 00:53:29,816
Scherzate?
690
00:53:29,977 --> 00:53:31,841
Anche se non credo
ne sia sicura.
691
00:53:31,941 --> 00:53:33,996
Ma Lady Marlborough
la convincera'?
692
00:53:34,096 --> 00:53:34,746
Si'.
693
00:53:35,721 --> 00:53:36,421
E...
694
00:53:37,267 --> 00:53:38,217
E' tutto.
695
00:53:39,603 --> 00:53:41,953
Perche' sento
che questo non e' tutto?
696
00:53:43,543 --> 00:53:45,243
Ho fatto nel mio meglio.
697
00:53:46,471 --> 00:53:47,521
L'ho fatto.
698
00:53:48,671 --> 00:53:49,571
Va bene.
699
00:53:49,839 --> 00:53:52,539
Smettete di piangere.
Grazie. Buona serata.
700
00:54:01,110 --> 00:54:04,560
Con il consenso di Vostra Maesta',
posso parlare un momento?
701
00:54:07,089 --> 00:54:10,739
Vorrei esortare la Camera
per un sonoro evviva a Sua Maesta',
702
00:54:10,880 --> 00:54:14,630
per la sua brillante decisione
di non alzare le tasse fondiarie,
703
00:54:15,707 --> 00:54:18,062
visto che raddoppiare le tasse
sarebbe stato un disastro.
704
00:54:18,162 --> 00:54:19,827
I campi si sarebbero
bagnati di sangue,
705
00:54:19,927 --> 00:54:22,657
la campagna si sarebbe sollevata
contro i nostri amici di citta'.
706
00:54:22,757 --> 00:54:23,716
Aggiungendo morti
707
00:54:23,816 --> 00:54:27,384
ai molti nostri figli morti gia'
sui campi di questa guerra.
708
00:54:27,484 --> 00:54:30,279
Spetta ancora alla nostra regina,
e alla sua profonda saggezza,
709
00:54:30,379 --> 00:54:33,573
sapere dove porre un freno
e riunire il nostro Paese.
710
00:54:33,673 --> 00:54:36,255
Non ha senso vincere
una guerra all'estero
711
00:54:36,355 --> 00:54:38,305
se ne iniziamo una in patria.
712
00:54:39,739 --> 00:54:42,094
Perdonatemi se ho
interrotto Vostra Maesta'.
713
00:54:42,194 --> 00:54:44,041
A voi la parola, certamente.
714
00:54:44,141 --> 00:54:47,241
Siamo impazienti di sentire
cio' che avete da dire.
715
00:55:33,144 --> 00:55:35,235
Gli uomini non dovrebbero
mai sorprendere una donna.
716
00:55:35,335 --> 00:55:37,635
- Sembri spaventato.
- Sono ferito.
717
00:55:56,594 --> 00:55:57,944
Aspetta. Aspetta.
718
00:55:59,269 --> 00:56:00,919
Prima baciami per bene.
719
00:56:12,728 --> 00:56:15,056
Ho appena deciso
di sposarti, Masham.
720
00:56:15,156 --> 00:56:16,833
Non posso sposare una serva.
721
00:56:16,933 --> 00:56:18,683
Pero' me la posso godere.
722
00:56:23,164 --> 00:56:26,514
So che ti rovineresti a sposarmi,
ma sistemero' le cose.
723
00:56:36,102 --> 00:56:37,802
Non stiamo bene insieme?
724
00:56:38,482 --> 00:56:39,982
Mi piaci tantissimo.
725
00:57:35,874 --> 00:57:38,843
Sono sembrata una stupida.
Mi fissavano tutti, non e' vero?
726
00:57:38,943 --> 00:57:41,488
Posso dire, anche se non vedevo,
di aver sentito la parola "grassa".
727
00:57:41,588 --> 00:57:43,438
- Grassa e brutta.
- Anne.
728
00:57:43,655 --> 00:57:46,201
Nessuno oserebbe,
tranne me, ma non l'ho detto.
729
00:57:46,301 --> 00:57:49,048
Mi rincresce per voi. Vi ha teso
un tranello. E' colpa nostra.
730
00:57:49,148 --> 00:57:51,498
Non sapevo cosa fare d'altro.
Non lo potevo affrontare.
731
00:57:51,598 --> 00:57:52,498
Va bene.
732
00:57:52,661 --> 00:57:54,161
Anne, va tutto bene.
733
00:58:00,980 --> 00:58:02,730
Era pronto contro di noi.
734
00:58:02,897 --> 00:58:05,849
Probabilmente avra' supposto
che ve la siete lavorata.
735
00:58:05,949 --> 00:58:07,249
Piccolo intoppo.
736
00:58:07,585 --> 00:58:09,035
Decideremo la data.
737
00:58:22,344 --> 00:58:23,744
Cosa stai facendo?
738
00:58:25,538 --> 00:58:26,788
Vostra Maesta'.
739
00:58:28,785 --> 00:58:32,085
Lady Marlborough mi ha chiesto
di attendervi e stavo...
740
00:58:32,806 --> 00:58:36,056
il letto era cosi' invitante
e sono stata sopraffatta.
741
00:58:36,246 --> 00:58:38,196
Dalla stoltezza, perdonatemi.
742
00:58:41,297 --> 00:58:43,047
Bene, ora puoi andartene.
743
00:58:57,392 --> 00:58:59,642
Perdonatemi ancora,
Vostra Maesta'.
744
00:58:59,944 --> 00:59:01,994
Cosa e' successo al vestito?
745
00:59:03,292 --> 00:59:04,142
I lupi.
746
00:59:30,781 --> 00:59:31,731
Le gambe.
747
00:59:46,087 --> 00:59:47,587
Strofinami le gambe.
748
01:00:12,022 --> 01:00:13,372
Vi dolgono molto?
749
01:00:14,230 --> 01:00:15,680
Sono la mia agonia.
750
01:00:54,116 --> 01:00:55,366
Oh, che dolore!
751
01:01:00,412 --> 01:01:02,962
Ha scritto Marlborough,
e' in posizione.
752
01:01:03,810 --> 01:01:06,560
La battaglia iniziera'
in qualsiasi momento.
753
01:01:09,341 --> 01:01:11,831
- Vincera' lui.
- Certamente.
754
01:01:12,728 --> 01:01:16,128
Immagino che non dormirai
stanotte. Posso restare con te.
755
01:01:16,345 --> 01:01:17,545
Sto benissimo.
756
01:03:02,498 --> 01:03:04,448
Buongiorno, Lady Marlborough.
757
01:03:04,741 --> 01:03:07,204
Hai visto quel libro di poesie
con il cavallo in copertina?
758
01:03:07,304 --> 01:03:08,895
Io... non l'ho visto.
759
01:03:09,187 --> 01:03:09,837
No.
760
01:03:10,503 --> 01:03:11,153
No.
761
01:03:12,316 --> 01:03:12,966
No.
762
01:03:14,339 --> 01:03:14,989
No.
763
01:03:16,238 --> 01:03:16,888
No.
764
01:03:18,570 --> 01:03:20,796
- Non comprendo.
- L'hai preso tu?
765
01:03:20,896 --> 01:03:22,496
- Il mio libro.
- No.
766
01:03:22,802 --> 01:03:26,301
Penso che tu sia una piccola
bugiarda che ho mal giudicato.
767
01:03:26,401 --> 01:03:28,201
Non volevo accadesse.
768
01:03:28,977 --> 01:03:30,522
La regina mi ha convinta.
769
01:03:30,622 --> 01:03:32,672
Sei congedata
dal mio servizio.
770
01:03:33,032 --> 01:03:35,400
Torna dalla signora Meg e fatti
trovare un impiego in cucina.
771
01:03:35,500 --> 01:03:38,618
Se ti chiede perche', dille
perche' sei una stronzetta sleale.
772
01:03:38,718 --> 01:03:40,268
Si', Vostra Signoria.
773
01:03:40,962 --> 01:03:43,642
- E' stato un onore e un privilegio.
- Se non te ne vai...
774
01:03:43,742 --> 01:03:46,792
ti prendo a calci, e
non ho intenzione di fermarmi.
775
01:05:10,760 --> 01:05:13,440
- Vi siete affezionata ad Abigail?
- E' una cara ragazza, si'.
776
01:05:13,540 --> 01:05:16,251
E' un vero peccato, ho dovuto
congedarla per furto.
777
01:05:16,351 --> 01:05:18,051
E' bugiarda e ladra.
778
01:05:25,548 --> 01:05:27,824
La vostra bocca
sembra stranamente muta.
779
01:05:27,924 --> 01:05:29,124
Ti ho sentita.
780
01:05:29,235 --> 01:05:30,991
E' una mia serva,
non e' congedata.
781
01:05:31,091 --> 01:05:32,600
E' cameriera nelle mie stanze.
782
01:05:32,700 --> 01:05:35,989
- Non avete sentito cosa ho detto?
- La consideri bugiarda e ladra.
783
01:05:36,089 --> 01:05:37,989
- Si'.
- Io no, ovviamente.
784
01:05:40,886 --> 01:05:42,136
La congederete.
785
01:05:42,425 --> 01:05:43,875
Non desidero farlo.
786
01:05:44,009 --> 01:05:46,809
Mi piace quando mette
la lingua dentro di me.
787
01:06:25,941 --> 01:06:30,626
E se mi addormentassi
e scivolassi giu'?
788
01:06:40,679 --> 01:06:42,529
E' strano stare qua dentro.
789
01:06:42,808 --> 01:06:43,858
Vi fa bene.
790
01:06:44,066 --> 01:06:46,950
Il dottore dice
che vi liberera' dalle tossine.
791
01:06:47,050 --> 01:06:49,600
E se mi addormentassi
e scivolassi giu'?
792
01:06:49,861 --> 01:06:51,649
Sono solo fanghi,
non cioccolata calda.
793
01:06:51,749 --> 01:06:53,549
Oh, allora morirei felice.
794
01:07:03,624 --> 01:07:06,946
Dopo che siete uscita, ho pensato
ch i fanghi fossero un'ottima idea.
795
01:07:07,046 --> 01:07:09,696
Libera dai veleni
che uno si tiene dentro.
796
01:07:15,598 --> 01:07:18,248
Abigail, mi porteresti
qualcosa di fresco?
797
01:07:18,642 --> 01:07:20,442
Certamente lo farei, ma...
798
01:07:20,736 --> 01:07:23,475
devo stare vicino alla regina
ed essere sempre sollecita.
799
01:07:23,575 --> 01:07:24,825
Sono le regole.
800
01:07:25,355 --> 01:07:26,805
Oh, quanta lealta'!
801
01:07:27,114 --> 01:07:28,881
Che bello quando qualcuno
cerca di coltivare
802
01:07:29,001 --> 01:07:30,801
un nuovo tratto
del proprio carattere!
803
01:07:30,901 --> 01:07:32,601
Tieni le unghie a posto.
804
01:07:40,387 --> 01:07:41,637
Signor Freeman.
805
01:07:46,099 --> 01:07:47,489
Signor Morley.
806
01:07:48,008 --> 01:07:50,903
Oh, come siete bello.
807
01:07:51,809 --> 01:07:54,209
Come siete bello voi,
signor Freeman.
808
01:07:55,795 --> 01:07:56,895
Oh, ma io...
809
01:07:57,519 --> 01:07:59,269
dimenticavo gli occhiali.
810
01:08:12,861 --> 01:08:15,060
Tornerai per strada.
811
01:08:24,731 --> 01:08:26,182
Vi ricordate
quando eravamo piccole
812
01:08:26,302 --> 01:08:28,852
e non ci era
permesso uscire nella neve
813
01:08:29,194 --> 01:08:31,364
e aprivamo tutte le finestre
della sala del consiglio
814
01:08:31,464 --> 01:08:33,640
e sedevamo mentre
entravano i fiocchi di neve?
815
01:08:33,740 --> 01:08:35,653
E quando
la vostra governante entro'
816
01:08:35,753 --> 01:08:38,172
mentre facevamo un pupazzo
di neve con le mani tutte blu?
817
01:08:38,272 --> 01:08:40,937
- Ah, fu cosi' divertente.
- Sembra meraviglioso.
818
01:08:41,037 --> 01:08:42,708
Abbiamo
fatto tante cose insieme!
819
01:08:42,828 --> 01:08:44,528
Adoro le vecchie storie.
820
01:08:45,598 --> 01:08:48,682
- Scusa, Abigail, dicevi qualcosa?
- Oh, stavo cantando.
821
01:08:48,802 --> 01:08:52,702
- Ho sempre un canto in testa.
- Oh, c'e' cosi' tanto spazio vuoto.
822
01:08:53,516 --> 01:08:55,799
Lady Marlborough,
come siete sagace.
823
01:08:55,919 --> 01:08:57,776
Oh, Abigail, sei cosi' cara.
824
01:08:57,876 --> 01:08:59,967
Penso che
mi ritirero' per la sera.
825
01:09:00,067 --> 01:09:02,267
Vi preparo il letto,
regina Anne?
826
01:09:02,661 --> 01:09:06,350
O magari ci ritiriamo nei vostri
appartamenti per un po' di sherry?
827
01:09:06,450 --> 01:09:09,246
Oh, lo sherry e' proprio
quello che ci vuole.
828
01:09:09,519 --> 01:09:12,819
- Buonanotte, Abigail.
- Si', buonanotte, cara Abigail.
829
01:09:17,570 --> 01:09:20,671
Vi piace moltissimo, no?
830
01:09:20,882 --> 01:09:22,632
Essere amata? Certamente.
831
01:09:22,744 --> 01:09:24,489
Vederti mentre cerchi
di vincermi.
832
01:09:24,589 --> 01:09:26,628
Questo non e' amore,
mia cara.
833
01:09:26,748 --> 01:09:29,847
Dovete porre un freno a questa
ridicola infatuazione.
834
01:09:29,967 --> 01:09:31,267
Avete reso l'idea.
835
01:09:31,524 --> 01:09:33,774
Forse non l'ho resa
adeguatamente.
836
01:09:48,354 --> 01:09:50,404
Forse a causa
del mio passato.
837
01:09:50,659 --> 01:09:53,309
Forse per una malformazione
del mio cuore.
838
01:09:53,851 --> 01:09:56,701
Incolpo mio padre, certo.
Quel pezzo di merda.
839
01:09:57,840 --> 01:10:00,790
Devo prendere il controllo
della mia situazione.
840
01:10:01,210 --> 01:10:04,410
Dovro' agire, restando
nei limiti della mia moralita'.
841
01:10:06,141 --> 01:10:09,230
E quando finiro' per strada a vendere
il culo ai soldati sifilitici,
842
01:10:09,330 --> 01:10:11,583
una moralita' salda
sarebbe un controsenso,
843
01:10:11,683 --> 01:10:13,430
una presa in giro quotidiana.
844
01:10:13,530 --> 01:10:14,680
Non ti seguo.
845
01:10:17,029 --> 01:10:19,379
Scusa, ma fai silenzio
mentre penso.
846
01:10:22,672 --> 01:10:24,672
I vostri capelli sono lucenti!
847
01:10:25,390 --> 01:10:27,446
Le persone a corte
ne parlano sempre.
848
01:10:27,546 --> 01:10:28,446
Davvero?
849
01:10:29,441 --> 01:10:31,479
Ho sempre pensato
fossero quasi un groviglio.
850
01:10:31,579 --> 01:10:32,829
Niente affatto.
851
01:10:33,984 --> 01:10:35,334
Lady Marlborough.
852
01:10:35,444 --> 01:10:36,844
Vi preparo il te'.
853
01:10:37,300 --> 01:10:39,734
- Un'ottima idea, grazie Abigail.
- Certamente.
854
01:10:39,834 --> 01:10:41,184
Saluta i piccoli.
855
01:10:41,543 --> 01:10:42,593
Certamente.
856
01:10:57,154 --> 01:11:00,904
Terrete il discorso sull'aumento
delle tasse la settimana prossima.
857
01:11:01,598 --> 01:11:04,568
Ho sognato quell'uomo con un occhio
sul ciglio della strada.
858
01:11:04,668 --> 01:11:05,718
Quale uomo?
859
01:11:06,080 --> 01:11:07,830
Attraversavamo la citta'.
860
01:11:07,971 --> 01:11:10,894
Mi guardava in un modo
da farmi gelare il sangue.
861
01:11:10,994 --> 01:11:12,144
Gentilissima.
862
01:11:12,274 --> 01:11:14,066
Abigail, pensi
che la gente sia arrabbiata?
863
01:11:14,166 --> 01:11:14,916
Anne...
864
01:11:15,291 --> 01:11:17,663
- Lei non lo sa.
- Dovremmo chiederlo alla gente.
865
01:11:17,763 --> 01:11:19,955
Ricevere qualcuno
dei villaggi e chiederglielo.
866
01:11:20,055 --> 01:11:22,031
Non e' cosi' che si trattano
gli affari di Stato.
867
01:11:22,131 --> 01:11:24,415
Le persone vanno guidate.
Non devono guidare.
868
01:11:24,515 --> 01:11:26,196
Lascereste
Marlborough scoperto?
869
01:11:26,296 --> 01:11:28,400
Gli occorre un battaglione,
e servono soldi.
870
01:11:28,500 --> 01:11:29,926
Non urlare. Sono la regina.
871
01:11:30,026 --> 01:11:32,476
Per una volta,
comportatevi come tale.
872
01:12:06,223 --> 01:12:07,909
Oggi la regina non cavalca?
873
01:12:08,009 --> 01:12:09,259
Non mi parlare.
874
01:13:57,237 --> 01:13:59,961
Ho ripensato alle condizioni
della nostra amicizia.
875
01:14:00,061 --> 01:14:01,786
Pensavo fosse
amore incondizionato.
876
01:14:01,886 --> 01:14:04,946
Vi faro' parlare con la regina,
se chiederete un favore per me.
877
01:14:05,046 --> 01:14:08,049
- Aspetta! Tu...
- Harley, non vi servo come nemica.
878
01:14:08,149 --> 01:14:10,649
A quanto pare,
posso essere sgradevole.
879
01:14:10,946 --> 01:14:11,893
Anche io.
880
01:14:11,993 --> 01:14:14,393
Siete cosi' stancante
quando fate cosi'!
881
01:14:14,527 --> 01:14:16,527
La regina
mi ha presa in simpatia
882
01:14:16,627 --> 01:14:18,977
e le diro'
cose velenose su di voi...
883
01:14:19,442 --> 01:14:22,183
finche' non si infuriera'
e vi detestera', oppure...
884
01:14:22,283 --> 01:14:24,817
potremmo stringere un'amicizia
vantaggiosa per entrambi.
885
01:14:24,917 --> 01:14:26,767
Conto fino a tre, si' o no?
886
01:14:27,001 --> 01:14:29,688
Se sei tanto vicina alla regina,
perche' non le chiedi tu il favore?
887
01:14:29,788 --> 01:14:32,816
Non desidero che pensi
che voglia qualcosa da lei.
888
01:14:32,916 --> 01:14:35,436
- Hai consigliato la nostra parte?
- No.
889
01:14:35,536 --> 01:14:37,651
Il futuro del Paese
e' appeso a un filo.
890
01:14:37,751 --> 01:14:39,479
Importa solo cio'
di cui voglio parlare.
891
01:14:39,579 --> 01:14:40,829
Non ti importa?
892
01:14:40,955 --> 01:14:42,550
Pensavo fossi
dalla nostra parte.
893
01:14:42,650 --> 01:14:44,200
Sono dalla mia parte.
894
01:14:44,586 --> 01:14:45,436
Sempre.
895
01:14:45,976 --> 01:14:48,445
A volte, per voi,
e' una fortunata coincidenza.
896
01:14:48,545 --> 01:14:49,645
Come adesso.
897
01:14:50,023 --> 01:14:51,897
Potrai salvare il Paese.
898
01:15:14,480 --> 01:15:17,680
Fermare l'infezione
899
01:15:17,915 --> 01:15:20,023
Che incredibile fortuna
trovarvi in giardino!
900
01:15:20,123 --> 01:15:21,561
Prendevamo un po' di aria.
901
01:15:21,661 --> 01:15:23,661
Non vi piace la guerra, lo so.
902
01:15:24,299 --> 01:15:28,044
No, non mi piace, pero' dobbiamo
combattere le nostre battaglie.
903
01:15:28,144 --> 01:15:30,094
Godolphin e Lady Marlborough
sembra vogliano
904
01:15:30,194 --> 01:15:32,373
tenervi all'oscuro di cio'
che pensa l'opposizione.
905
01:15:32,473 --> 01:15:35,780
- Sono debitamente informata.
- Personalmente, non credo.
906
01:15:35,880 --> 01:15:38,004
- Sono spesso malata.
- E' vero.
907
01:15:38,104 --> 01:15:39,604
E' tristemente vero.
908
01:15:39,811 --> 01:15:42,260
La guerra contro la Francia
ci dissanguera' anche se vinciamo.
909
01:15:42,360 --> 01:15:43,860
Siamo nel momento migliore, ma
910
01:15:43,960 --> 01:15:45,790
se Marlborough
perde la prossima battaglia,
911
01:15:45,890 --> 01:15:47,540
potremmo perdere tutto.
912
01:15:48,447 --> 01:15:50,538
La gente odia la guerra,
ve ne rendete conto?
913
01:15:50,638 --> 01:15:52,688
Iniziano
a detestare anche voi.
914
01:15:53,602 --> 01:15:56,467
Lady Marlborough non vi ha parlato
dei disordini di Leeds?
915
01:15:56,567 --> 01:15:58,017
No, non l'ha fatto.
916
01:15:58,798 --> 01:16:01,478
- Seguite solo il vostro cuore.
- Certamente.
917
01:16:01,578 --> 01:16:03,877
Non il cuore
di Lady Marlborough, il vostro.
918
01:16:03,977 --> 01:16:06,169
Vi devo anche parlare
della vostra cameriera.
919
01:16:06,269 --> 01:16:08,219
- Abigail?
- Credo che si chiami cosi'.
920
01:16:08,319 --> 01:16:11,697
Il colonnello Masham si e'
invaghito di lei e la vuole sposare.
921
01:16:11,834 --> 01:16:13,202
E' solo una serva.
922
01:16:13,302 --> 01:16:15,536
E' anomalo
e inspiegabile, ma
923
01:16:15,636 --> 01:16:19,286
essendo un sentimentale, sono
indotto a fare quanto possibile.
924
01:16:22,712 --> 01:16:24,714
Come sarebbe a dire
che non l'avete vista?
925
01:16:24,814 --> 01:16:26,342
Ha preso un cavallo,
Vostra Maesta'.
926
01:16:26,442 --> 01:16:29,092
E non e' tornata,
ne' il cavallo, ne' lei.
927
01:16:29,534 --> 01:16:31,184
Mandero' dei cavalieri.
928
01:16:33,719 --> 01:16:34,369
No.
929
01:16:35,530 --> 01:16:38,214
Credo voglia solo irritarmi.
Non mandate nessuno.
930
01:16:38,543 --> 01:16:41,564
- Ma nel caso fosse caduta...
- E' troppo brava per cadere.
931
01:16:41,664 --> 01:16:44,314
So cos'e' in grado di fare.
Non cercatela.
932
01:16:59,425 --> 01:17:00,425
Dove sono?
933
01:17:01,358 --> 01:17:02,658
Sei in paradiso.
934
01:17:03,594 --> 01:17:06,144
Quello e' Dio.
Piu' tardi lo conoscerai.
935
01:17:09,450 --> 01:17:10,519
Devo andare.
936
01:17:10,619 --> 01:17:12,019
Non penso proprio.
937
01:17:17,901 --> 01:17:18,851
Sdraiati.
938
01:17:24,849 --> 01:17:26,799
Dobbiamo fermare l'infezione.
939
01:17:37,988 --> 01:17:40,038
Portatemi Lady Marlborough.
940
01:17:40,595 --> 01:17:41,295
Ora!
941
01:17:41,673 --> 01:17:43,023
Portatemi da lei.
942
01:17:53,321 --> 01:17:54,321
Trovatela!
943
01:17:58,576 --> 01:18:00,953
Trovatela!
944
01:18:14,180 --> 01:18:16,001
Ci sono lupi la' fuori, vero?
945
01:18:16,101 --> 01:18:18,599
No, Vostra Maesta'. Non penso.
946
01:18:18,699 --> 01:18:21,060
Magari e' andata a Blenheim.
Al suo palazzo.
947
01:18:21,160 --> 01:18:23,464
Non c'e' ancora nessun
palazzo. E' nei boschi.
948
01:18:23,564 --> 01:18:26,064
- Dovremo controllare.
- Signor Harley!
949
01:18:26,494 --> 01:18:27,394
Scusate.
950
01:18:27,788 --> 01:18:29,816
Spero che la troviate viva
e non morta in un fosso.
951
01:18:29,916 --> 01:18:31,576
Gli affari di Stato
pero' non si fermano.
952
01:18:31,676 --> 01:18:32,663
Vostra Maesta',
953
01:18:32,763 --> 01:18:35,843
non c'e' stata alcuna comunicazione
dal fronte per due settimane.
954
01:18:35,943 --> 01:18:38,487
Cio' significa che
Marlborough e' nei guai.
955
01:18:38,746 --> 01:18:41,099
Dobbiamo mandare
una divisione ad aiutarlo.
956
01:18:41,199 --> 01:18:44,555
La tua paranoia potrebbe costarci
una fortuna e condurci sa Dio dove.
957
01:18:44,675 --> 01:18:46,275
Dobbiamo... aspettare.
958
01:18:46,542 --> 01:18:48,599
Ci pensero', per un po'.
959
01:18:48,699 --> 01:18:49,949
Non c'e' tempo.
960
01:18:50,212 --> 01:18:52,262
Dobbiamo fare subito qualcosa.
961
01:18:52,418 --> 01:18:55,268
Non e' un po' come arrivare
tardi alla tua festa?
962
01:18:55,402 --> 01:18:58,059
Se la festa procede bene,
non gli servi e li disturbi.
963
01:18:58,159 --> 01:19:00,599
Ma se va male,
non puoi salvarla,
964
01:19:00,699 --> 01:19:03,982
e te ne penti anche
se ti eri vestito al meglio.
965
01:19:04,346 --> 01:19:05,946
Non e' come una festa!
966
01:19:06,415 --> 01:19:09,481
- Scusate, era solo un mio pensiero.
- Secondo me si', invece.
967
01:19:09,581 --> 01:19:11,685
- Una perfetta analogia.
- Aspetteremo.
968
01:19:11,785 --> 01:19:14,717
Accertatevi che siano equipaggiati
al meglio in attesa della notifica.
969
01:19:14,817 --> 01:19:18,067
Mandate una divisione sulla
costa e preparate una barca.
970
01:19:23,227 --> 01:19:24,127
Abigail.
971
01:19:25,548 --> 01:19:27,548
Temo le sia successo qualcosa.
972
01:19:27,800 --> 01:19:29,800
E' notte, la' fuori da sola...
973
01:19:30,187 --> 01:19:31,137
E' forte.
974
01:19:32,213 --> 01:19:33,913
- Se la cavera'.
- Si'.
975
01:19:34,968 --> 01:19:36,518
Mi ha sempre aiutata.
976
01:19:37,300 --> 01:19:40,453
- Senza di lei non sono niente.
- Non e' assolutamente vero.
977
01:19:40,952 --> 01:19:43,352
- Voi siete la regina.
- Sono stanca.
978
01:19:43,522 --> 01:19:45,499
Mi fa male dappertutto.
979
01:19:45,718 --> 01:19:47,118
Tutti mi lasciano.
980
01:19:48,131 --> 01:19:49,031
O muoiono.
981
01:19:49,469 --> 01:19:51,119
Alla fine... anche lei.
982
01:19:53,066 --> 01:19:55,362
Se non e' morta,
giuro che la uccido io.
983
01:19:55,462 --> 01:19:57,510
Forse lo sta facendo
solo per farmi soffrire.
984
01:19:57,610 --> 01:20:00,519
consumarmi e nascondermi.
Non lo faro'.
985
01:20:00,639 --> 01:20:01,739
Stara' bene.
986
01:20:01,839 --> 01:20:03,861
- La troveranno.
- Non mi importa.
987
01:20:04,052 --> 01:20:04,652
Tu...
988
01:20:05,222 --> 01:20:07,072
sei una persona fantastica.
989
01:20:07,553 --> 01:20:09,003
Brilli di bellezza.
990
01:20:11,376 --> 01:20:12,476
Ti sposeremo.
991
01:20:12,954 --> 01:20:15,054
- Cosa?
- Il colonnello Marsham.
992
01:20:15,467 --> 01:20:17,924
- Davvero?
- Si'. E' pazzo di te.
993
01:20:18,987 --> 01:20:20,687
Tutto questo e' assurdo.
994
01:20:21,527 --> 01:20:23,080
Non ho niente da dargli.
995
01:20:23,200 --> 01:20:26,063
Sono solo una serva squattrinata.
Sarebbe un suicidio per lui.
996
01:20:26,163 --> 01:20:27,680
Il tuo primo pensiero e' per lui.
997
01:20:27,780 --> 01:20:30,430
- Sei proprio un tesoro!
- Ci tengo a lui.
998
01:20:31,471 --> 01:20:33,497
Non quanto
tengo a voi, ovviamente,
999
01:20:33,617 --> 01:20:35,417
ma abbastanza da sposarlo.
1000
01:20:35,706 --> 01:20:38,137
Vorrei di nuovo essere
una lady, lo ammetto.
1001
01:20:38,237 --> 01:20:39,587
Si', si', esatto.
1002
01:20:39,754 --> 01:20:43,454
Mentre lei non c'e'. Se aspettiamo,
tornera' e rovinera' tutto.
1003
01:20:43,554 --> 01:20:46,059
Ma ti spetta. E' il mio regalo
per te, e voglio che lo accetti.
1004
01:20:46,159 --> 01:20:48,709
- Certamente.
- Quando? Andiamo, subito!
1005
01:20:50,449 --> 01:20:52,291
Io, Abigail Hill,
1006
01:20:52,566 --> 01:20:56,119
prendo te Samuel Masham,
come mio legittimo sposo.
1007
01:20:56,219 --> 01:20:57,913
Io, Samuel Masham,
1008
01:20:58,307 --> 01:21:01,974
prendo te, Abigail Hill,
come mia legittima sposa.
1009
01:21:05,643 --> 01:21:07,993
E' molto generoso.
Sono sopraffatta.
1010
01:21:08,530 --> 01:21:11,100
- Debiti di gioco, signor Harley?
- Eccellente.
1011
01:21:11,200 --> 01:21:13,100
Prendete gli
appartamenti nell'ala est.
1012
01:21:13,220 --> 01:21:15,220
- Grazie, Vostra Maesta'.
- Grazie.
1013
01:21:15,320 --> 01:21:17,376
Oh, a volte e'
divertente essere regina!
1014
01:21:17,476 --> 01:21:19,076
Posso solo immaginare.
1015
01:21:20,499 --> 01:21:22,499
La vedete nel modo sbagliato.
1016
01:21:22,599 --> 01:21:23,997
Dove sara' finita?
1017
01:21:24,117 --> 01:21:27,072
- Avete mandato a cercarla?
- Te l'ho gia' detto prima!
1018
01:21:27,192 --> 01:21:30,022
Sara' stata male per qualche
giorno, ma ora dovrebbe stare bene.
1019
01:21:30,122 --> 01:21:31,739
Forse e' solo tornata
a Southampton.
1020
01:21:31,839 --> 01:21:34,556
A fare cosa? A pianificare
cosa? A prepararsi?
1021
01:21:34,656 --> 01:21:38,506
Ce l'ho duro come una roccia ed
e' la nostra prima notte di nozze.
1022
01:21:44,636 --> 01:21:45,686
Stai fermo.
1023
01:21:58,625 --> 01:22:00,883
Ora che e' sparita,
sono piu' preoccupata
1024
01:22:01,003 --> 01:22:02,803
rispetto a quando era qui.
1025
01:22:03,060 --> 01:22:05,579
E' come se potesse
colpire in qualunque momento.
1026
01:22:05,796 --> 01:22:07,696
E io non la vedro' arrivare.
1027
01:22:10,769 --> 01:22:12,119
Devo stare calma.
1028
01:22:12,895 --> 01:22:14,218
Lei non c'e' piu'.
1029
01:22:14,338 --> 01:22:15,488
Sono sposata.
1030
01:22:17,214 --> 01:22:18,335
Devo tenermi pronta,
1031
01:22:18,435 --> 01:22:22,585
ma come esserlo quando
non so dov'e' la mia nemica?
1032
01:22:22,917 --> 01:22:26,724
La mia vita e' come un labirinto
dal quale penso di essere uscita,
1033
01:22:26,824 --> 01:22:30,524
solo per trovare
un altro angolo davanti a me.
1034
01:22:45,188 --> 01:22:47,138
Ragazzo. Dammi una carrozza.
1035
01:22:48,454 --> 01:22:49,654
Mae non vuole.
1036
01:22:50,766 --> 01:22:51,966
Io me ne vado.
1037
01:22:52,219 --> 01:22:53,119
Aiutami.
1038
01:22:58,263 --> 01:22:59,463
Mae non vuole.
1039
01:23:03,579 --> 01:23:04,795
Allora, vi sentite meglio?
1040
01:23:04,895 --> 01:23:07,040
Il mio cavallo e' ancora vivo?
O l'hai mangiato?
1041
01:23:07,140 --> 01:23:08,290
L'ho venduto.
1042
01:23:09,100 --> 01:23:11,100
Siete ancora in debito con me.
1043
01:23:12,053 --> 01:23:14,259
D'ora in poi per avere
la cena dovrai darti da fare
1044
01:23:14,359 --> 01:23:16,409
e io prendero' il 20 percento.
1045
01:23:16,894 --> 01:23:17,994
Sembri chic.
1046
01:23:18,703 --> 01:23:20,095
Ai signori piacera'.
1047
01:23:20,195 --> 01:23:22,245
Hai mai visto
10 sovrane d'oro?
1048
01:23:22,804 --> 01:23:24,214
Nei miei sogni?
1049
01:23:24,334 --> 01:23:26,934
Vai alla fontana di Hyde Park,
alle 9 di mattina,
1050
01:23:27,034 --> 01:23:29,834
e vedrai un uomo
che fa camminare un'anatra.
1051
01:23:35,333 --> 01:23:36,633
Cos'e' successo?
1052
01:23:36,757 --> 01:23:37,620
State bene?
1053
01:23:37,720 --> 01:23:40,220
Quella troia, Abigail,
mi ha avvelenata.
1054
01:23:40,443 --> 01:23:42,493
E Mary Magdalene
mi ha trovata.
1055
01:23:44,185 --> 01:23:45,585
Vi hanno stuprata?
1056
01:23:45,763 --> 01:23:46,413
No.
1057
01:23:46,762 --> 01:23:47,952
Non l'hanno fatto,
1058
01:23:48,052 --> 01:23:50,446
ma potrei aver bisogno
di un lavoro retribuito.
1059
01:23:50,546 --> 01:23:51,896
E' stata Abigail?
1060
01:23:52,384 --> 01:23:53,084
Si'.
1061
01:23:54,325 --> 01:23:55,675
Come va il regno?
1062
01:25:23,581 --> 01:25:24,931
Lady Marlborough.
1063
01:25:26,077 --> 01:25:26,977
Oh, cara.
1064
01:25:27,617 --> 01:25:30,817
La serva e' ora vestita
con abiti da lady. Davvero...
1065
01:25:31,268 --> 01:25:33,832
- bizzarro?
- Mia cara amica, e cugina.
1066
01:25:34,580 --> 01:25:37,196
- E' bello vederti tornare dal...
- Inferno!
1067
01:25:37,296 --> 01:25:39,442
Un giorno accadra' anche a te.
1068
01:25:40,058 --> 01:25:43,058
Vi siete persa un po' di cose.
Il mio matrimonio.
1069
01:25:43,579 --> 01:25:46,629
E' stato molto semplice,
ma molto ben realizzato.
1070
01:25:47,954 --> 01:25:49,104
Uscite tutti.
1071
01:25:53,803 --> 01:25:56,953
Mi hai offerto del te',
perdonami se non lo accetto.
1072
01:25:59,095 --> 01:26:03,045
Il mio cuore mi ha avvertito. E non
mi sono fidata, ed e' colpa mia.
1073
01:26:03,502 --> 01:26:06,572
Non potevo stare li' impalata e
lasciare che tu mi distruggessi.
1074
01:26:06,672 --> 01:26:08,572
Forse me l'hai insegnato tu.
1075
01:26:09,145 --> 01:26:10,496
Ma ora e' finita.
1076
01:26:11,218 --> 01:26:12,318
Ho vinto io.
1077
01:26:12,575 --> 01:26:13,825
Sono al sicuro.
1078
01:26:14,313 --> 01:26:17,113
Non occorre piu' battersi.
Non e' grandioso?
1079
01:26:17,999 --> 01:26:20,799
Se solo mi perdonassi,
potremo essere felici.
1080
01:26:26,563 --> 01:26:29,913
A quanto pare devi
ancora sfogare altra rabbia.
1081
01:26:30,624 --> 01:26:32,342
Per stavolta, te lo concedo.
1082
01:26:32,750 --> 01:26:36,050
Congratulazioni, ti auguro
una felice vita matrimoniale.
1083
01:26:44,542 --> 01:26:45,927
Cosa ti e' successo?
1084
01:26:46,433 --> 01:26:47,733
Non mi sta bene?
1085
01:26:47,943 --> 01:26:50,526
Per un uomo sarebbe molto ardita
una cicatrice del genere.
1086
01:26:50,626 --> 01:26:53,540
Dove sei stata, Sarah?
Perche' te ne sei andata cosi'?
1087
01:26:53,762 --> 01:26:57,062
Sono andata a cavallo.
Dei briganti mi hanno aggredita.
1088
01:26:57,233 --> 01:26:58,942
Mi ci e' voluto po'
per combatterli tutti.
1089
01:26:59,042 --> 01:27:01,824
- Oh, come sei ridotta!
- Avreste dovuto vedere loro!
1090
01:27:01,944 --> 01:27:04,198
E voi vi siete
preoccupata, immagino.
1091
01:27:04,318 --> 01:27:06,838
Ho sentito che avete mandato
qualcuno a cercarmi.
1092
01:27:07,291 --> 01:27:09,841
Ero preoccupata per te.
Pensavo fossi...
1093
01:27:10,296 --> 01:27:12,390
Non l'hai fatto solo
per farmi soffrire?
1094
01:27:12,490 --> 01:27:14,440
Non faccio giochetti con voi.
1095
01:27:14,904 --> 01:27:16,054
Lo so, lo so.
1096
01:27:17,002 --> 01:27:18,002
Guardatemi.
1097
01:27:20,051 --> 01:27:22,705
Lo diro' una volta sola,
mia cara:
1098
01:27:22,978 --> 01:27:24,828
dovete mandare via Abigail,
1099
01:27:24,951 --> 01:27:27,738
Ve lo chiedo di tutto cuore.
Signora Morley, fatelo.
1100
01:27:27,858 --> 01:27:28,908
Non voglio.
1101
01:27:29,715 --> 01:27:30,915
E' una vipera.
1102
01:27:32,969 --> 01:27:34,272
Sei solo gelosa.
1103
01:27:34,653 --> 01:27:36,153
Farete come dico io.
1104
01:27:36,350 --> 01:27:38,930
- Il primo ministro e il signor Harley.
- Cosa c'e'?
1105
01:27:39,030 --> 01:27:41,122
Mille scuse, Vostra Maesta',
ma c'e' un messaggio dalla Francia.
1106
01:27:41,222 --> 01:27:43,368
- Che succede?
- Marlborough e' pronto.
1107
01:27:43,468 --> 01:27:44,879
Li ha circondati.
1108
01:27:45,147 --> 01:27:47,338
Gli serve una guarnigione
per attaccare la costa.
1109
01:27:47,438 --> 01:27:48,999
Mandategliela subito.
1110
01:27:49,119 --> 01:27:51,599
- Certamente, Vostra Maesta'.
- Che succede?
1111
01:27:51,699 --> 01:27:53,370
E' successo quando
tu non c'eri.
1112
01:27:53,490 --> 01:27:55,896
Grazie signori,
tenetemi aggiornata.
1113
01:27:56,338 --> 01:27:59,938
E' bello rivedervi a casa e cosi'
in forma, Lady Marlborough.
1114
01:28:06,330 --> 01:28:09,246
- Siete stata molto brava.
- Si', lo so.
1115
01:28:09,346 --> 01:28:12,869
Comunque, i due nuovi posti
in consiglio devono essere dei Whig.
1116
01:28:12,989 --> 01:28:14,255
Sono io la regina.
1117
01:28:14,375 --> 01:28:15,819
Non ci provare.
1118
01:28:15,919 --> 01:28:18,362
Non provate a gestirlo voi,
che non siete capace.
1119
01:28:18,462 --> 01:28:20,550
So che avete avuto Harley
nelle orecchie e Abigail nel letto.
1120
01:28:20,650 --> 01:28:21,696
Basta cosi'.
1121
01:28:21,796 --> 01:28:24,421
Sarai come voglio io
che tu sia. Intesi?
1122
01:28:24,701 --> 01:28:25,451
Anne.
1123
01:28:25,904 --> 01:28:26,872
Non farlo.
1124
01:28:26,972 --> 01:28:27,822
No. No.
1125
01:28:28,220 --> 01:28:30,420
La tua faccia
mi spaventa. Levati.
1126
01:28:31,609 --> 01:28:33,559
Buonanotte, Lady Marlborough.
1127
01:28:35,389 --> 01:28:38,207
Lascialo, mi piace.
1128
01:28:40,822 --> 01:28:41,872
Buongiorno.
1129
01:28:44,444 --> 01:28:45,494
Buongiorno.
1130
01:28:46,240 --> 01:28:48,172
Che strana vista
che sei, mia cara.
1131
01:28:48,292 --> 01:28:49,592
Pero' e' meglio.
1132
01:29:00,712 --> 01:29:03,472
Penso che, invecchiando,
sto diventando sentimentale.
1133
01:29:03,592 --> 01:29:06,242
Non sapevo potessi
provare dei sentimenti.
1134
01:29:08,792 --> 01:29:10,592
Non lo pensavo neppure io.
1135
01:29:11,184 --> 01:29:13,501
Ma ultimamente
mi sorprende cosi' tanto!
1136
01:29:13,864 --> 01:29:17,614
Ho letto alcune delle tante,
tante lettere che mi avete scritto.
1137
01:29:18,421 --> 01:29:20,721
"Desidero tanto
un tuo abbraccio!"
1138
01:29:20,928 --> 01:29:23,642
"Desidero ardentemente
il tuo corpo caldo sul mio."
1139
01:29:23,762 --> 01:29:26,012
E' molto intenso.
Molto esplicito.
1140
01:29:26,977 --> 01:29:30,314
L'altro giorno pensavo d'averne
persa qualcuna. Che paura!
1141
01:29:31,256 --> 01:29:34,232
Che ne direste se quel bastardo di
Jonathan Swift potesse agguantarle?
1142
01:29:34,352 --> 01:29:36,502
Sul suo giornale, il giorno dopo,
1143
01:29:36,740 --> 01:29:38,090
sareste rovinata.
1144
01:29:38,431 --> 01:29:39,521
Non lo faresti mai.
1145
01:29:39,903 --> 01:29:40,903
Voi non...
1146
01:29:41,206 --> 01:29:43,856
avete idea
di cosa farei per il mio Paese.
1147
01:29:44,991 --> 01:29:45,991
E per voi.
1148
01:29:47,361 --> 01:29:48,361
Rovinarmi?
1149
01:29:48,553 --> 01:29:49,318
Lo faresti?
1150
01:29:49,438 --> 01:29:50,921
Usero' queste lettere
1151
01:29:51,012 --> 01:29:53,610
a meno che non aumentiate
le tasse, cambiate il governo,
1152
01:29:53,730 --> 01:29:55,530
vi sbarazziate di Abigail.
1153
01:30:19,750 --> 01:30:22,100
Non desideri
sapere cos'ho deciso?
1154
01:30:22,227 --> 01:30:24,277
Vorrei sapere che siete felice,
1155
01:30:24,866 --> 01:30:28,016
e che una volta fatto
vi si risollevera' lo spirito.
1156
01:31:28,159 --> 01:31:30,881
La regina
rivuole la vostra chiave.
1157
01:31:31,001 --> 01:31:34,001
La restituirete e
oggi stesso lascerete la corte.
1158
01:31:35,202 --> 01:31:37,702
- Lei dov'e'?
- Consegnerete la chiave.
1159
01:31:38,216 --> 01:31:40,716
La regina non
vi concedera' un'udienza.
1160
01:32:01,947 --> 01:32:02,697
Anne!
1161
01:32:03,278 --> 01:32:05,178
Ho consegnato la mia chiave.
1162
01:32:10,479 --> 01:32:13,029
Signora Morley.
Siete arrabbiata, lo so.
1163
01:32:13,928 --> 01:32:15,028
Mi dispiace.
1164
01:32:15,789 --> 01:32:17,692
Per un attimo
sono come impazzita.
1165
01:32:17,812 --> 01:32:19,112
Aprite la porta.
1166
01:32:22,823 --> 01:32:23,873
Vi prego...
1167
01:32:24,014 --> 01:32:25,314
Potreste solo...
1168
01:32:26,310 --> 01:32:28,410
Signora Morley, aprite la porta.
1169
01:32:38,599 --> 01:32:41,099
Ho bruciato le lettere.
Le ho bruciate.
1170
01:32:45,834 --> 01:32:47,384
Fate cio' che volete.
1171
01:33:09,199 --> 01:33:10,449
Non ritornero'.
1172
01:33:12,686 --> 01:33:13,836
Avete capito?
1173
01:33:15,112 --> 01:33:16,812
Me ne andro' e spariro'.
1174
01:33:21,712 --> 01:33:23,162
E' stata Abigail.
1175
01:33:24,896 --> 01:33:26,146
Lei non vi ama.
1176
01:33:27,212 --> 01:33:28,958
Perche', qualcuno potrebbe?
1177
01:33:29,072 --> 01:33:32,022
Lei non vuole nulla da me,
contrariamente a voi.
1178
01:33:32,206 --> 01:33:34,348
Lei non vuole nulla da voi,
1179
01:33:34,852 --> 01:33:37,969
ma chissa' come ha una rendita
di 2.000 sterline l'anno,
1180
01:33:38,398 --> 01:33:40,343
e Harley siede sulle vostre
ginocchia quasi tutte le notti.
1181
01:33:40,463 --> 01:33:42,613
Vorrei che
mi amaste come fa lei.
1182
01:33:43,462 --> 01:33:45,212
Vorreste che vi mentissi?
1183
01:33:47,858 --> 01:33:51,370
Sembrate un angelo caduto
dai Cieli, Vostra Maesta'.
1184
01:33:52,649 --> 01:33:53,299
No.
1185
01:33:54,052 --> 01:33:55,852
A volte sembrate un tasso.
1186
01:33:56,695 --> 01:33:58,201
Potete contare
su di me per dirvelo.
1187
01:33:58,321 --> 01:34:00,290
- Perche'?
- Perche' io non mentiro'.
1188
01:34:00,410 --> 01:34:01,710
Questo e' amore!
1189
01:34:15,457 --> 01:34:17,256
I miei doveri mi attendono.
1190
01:34:50,192 --> 01:34:51,183
Ho...
1191
01:34:58,431 --> 01:35:01,931
Negli ultimi mesi sono rimasta
molto scontenta del governo.
1192
01:35:03,706 --> 01:35:06,356
Lord Godolphin
non ha piu' la mia fiducia.
1193
01:35:08,359 --> 01:35:11,559
Pertanto, intendo annunciare
un nuovo primo ministro.
1194
01:35:12,431 --> 01:35:14,081
Sara' il signor Harley.
1195
01:35:17,279 --> 01:35:18,279
Godolphin.
1196
01:35:18,950 --> 01:35:21,200
Vi ringrazio
per i vostri servigi.
1197
01:35:21,661 --> 01:35:24,611
Stileremo immediatamente
la pace con la Francia.
1198
01:35:25,116 --> 01:35:26,812
Cosi' ho detto.
1199
01:35:27,186 --> 01:35:28,336
Andate tutti.
1200
01:35:40,829 --> 01:35:42,379
Lasciatelo. Mi piace.
1201
01:35:43,460 --> 01:35:45,260
Restano anche gli specchi.
1202
01:35:46,064 --> 01:35:48,714
Oh, mio Dio!
Pensate davvero d'aver vinto.
1203
01:35:50,872 --> 01:35:51,922
Dite di no?
1204
01:35:53,383 --> 01:35:55,833
Stiamo giocando
partite assai diverse.
1205
01:35:56,567 --> 01:35:59,217
Io so solo che
la vostra carrozza vi attende.
1206
01:35:59,337 --> 01:36:03,287
E che la mia cameriera si sta
occupando di qualcosa chiamato ananas.
1207
01:36:33,971 --> 01:36:34,891
Andiamo?
1208
01:36:42,662 --> 01:36:43,562
Andiamo.
1209
01:36:59,010 --> 01:37:01,410
Ho sognato
di pugnalarti negli occhi
1210
01:37:04,907 --> 01:37:05,857
Rifatelo.
1211
01:38:03,811 --> 01:38:05,052
Eccomi.
1212
01:38:11,412 --> 01:38:13,512
Vuoi occuparti
delle mie gambe?
1213
01:38:13,672 --> 01:38:14,822
Naturalmente.
1214
01:38:15,821 --> 01:38:17,321
Panni caldi, subito.
1215
01:38:23,475 --> 01:38:24,675
Siete ubriaca?
1216
01:38:25,411 --> 01:38:26,911
Ho assunto del vino.
1217
01:38:27,322 --> 01:38:28,672
Dell'ottimo vino.
1218
01:38:29,572 --> 01:38:30,521
Dovreste berne un po'.
1219
01:38:30,612 --> 01:38:33,012
- Ve ne porto un po'? Che dite?
- No.
1220
01:38:34,963 --> 01:38:37,213
Non comprendo
questi incartamenti.
1221
01:38:42,592 --> 01:38:43,992
Non mi sento bene.
1222
01:38:45,175 --> 01:38:46,725
Scusatemi un momento.
1223
01:39:01,512 --> 01:39:03,362
Scusate, non mi sento bene.
1224
01:39:03,482 --> 01:39:06,432
Stenditi. Ti faro'
chiamare il medico, amor mio.
1225
01:39:06,592 --> 01:39:07,442
Grazie.
1226
01:39:12,405 --> 01:39:13,308
Dottore.
1227
01:39:32,792 --> 01:39:33,892
Che succede?
1228
01:39:34,185 --> 01:39:36,018
Hanno contrattato
la pace con i francesi.
1229
01:39:36,138 --> 01:39:38,752
- Rinunciando a troppo, di certo.
- Naturalmente.
1230
01:39:38,872 --> 01:39:41,060
Marlborough ritornera'
entro una settimana.
1231
01:39:41,180 --> 01:39:42,692
Harley provvedera'
a rimpiazzarlo.
1232
01:39:42,812 --> 01:39:45,662
Ora che e' stata fatta
la pace con la Francia,
1233
01:39:46,480 --> 01:39:48,916
il ritorno di Marlborough
in Inghilterra e' imminente.
1234
01:39:49,036 --> 01:39:50,407
Mi chiedo, Vostra Maesta',
1235
01:39:50,527 --> 01:39:52,610
se e' giusto che sia lasciato
a capo del nostro esercito.
1236
01:39:52,730 --> 01:39:54,839
Gli strappero'
il neo dalla faccia.
1237
01:39:54,959 --> 01:39:56,278
Dovete fermarlo, Godolphin.
1238
01:39:56,398 --> 01:39:58,712
E' un eroe
che ci ha dato la pace.
1239
01:39:58,832 --> 01:40:00,802
E' vero, ma ci avrebbe gettato
in una guerra sanguinosa
1240
01:40:00,916 --> 01:40:02,672
che ci avrebbe rovinati,
e' un fatto.
1241
01:40:02,792 --> 01:40:05,518
Muovero' meglio i miei fili
se tornerete a corte.
1242
01:40:05,632 --> 01:40:07,393
Una nuova era
di pace e prosperita',
1243
01:40:07,513 --> 01:40:10,013
un nuovo giorno,
una porta sul futuro...
1244
01:40:10,361 --> 01:40:11,258
Metafore.
1245
01:40:11,378 --> 01:40:13,811
Oh, sono stanca. Ci pensero'.
1246
01:40:14,102 --> 01:40:15,352
Grazie a tutti.
1247
01:40:18,792 --> 01:40:19,951
Ovviamente avete scelto
1248
01:40:20,071 --> 01:40:22,061
di non dirmi i particolari
delle vostre dimissioni.
1249
01:40:22,152 --> 01:40:25,352
Vi lascero' spazio nella
conversazione per rimediare.
1250
01:40:33,304 --> 01:40:35,661
Non conosco
le donne e i loro sentimenti,
1251
01:40:35,781 --> 01:40:38,857
ma so che nutrono i loro
dolori come neonati.
1252
01:40:38,977 --> 01:40:40,077
Godolphin...
1253
01:40:40,481 --> 01:40:43,128
Ho l'irrefrenabile desiderio
di vedere il vostro naso rotto.
1254
01:40:43,248 --> 01:40:44,361
Che intendete?
1255
01:40:44,765 --> 01:40:45,961
Vostra Maesta',
1256
01:40:46,081 --> 01:40:48,161
posso introdurre
l'argomento di Lady Marlborough?
1257
01:40:48,252 --> 01:40:49,190
No, non potete.
1258
01:40:49,304 --> 01:40:52,812
Una crepa in una bella amicizia
che di certo si potra' sanare.
1259
01:40:52,932 --> 01:40:54,882
Certe ferite non si chiudono.
1260
01:40:55,332 --> 01:40:56,982
E io ne ho molte cosi'.
1261
01:40:57,102 --> 01:40:58,201
Una ci convive,
1262
01:40:58,292 --> 01:41:01,083
e a volte sente
che si gonfiano di sangue.
1263
01:41:01,495 --> 01:41:02,595
Una lettera.
1264
01:41:02,786 --> 01:41:05,836
Una scusa di qualche tipo
per facilitare il vostro ritorno.
1265
01:41:06,310 --> 01:41:08,265
Ci sono limiti
a cio' che una puo' dare.
1266
01:41:08,385 --> 01:41:11,182
Forse potrebbe scrivervi
e potremmo tentare di riparare
1267
01:41:11,302 --> 01:41:13,752
almeno una ferita
della nostra regina.
1268
01:41:17,870 --> 01:41:19,246
Non possiamo fermarla.
1269
01:41:19,366 --> 01:41:22,401
Immagino sarebbe inutile,
e getterei le lettere nel fuoco,
1270
01:41:22,492 --> 01:41:24,242
ma io non posso fermarla.
1271
01:41:27,082 --> 01:41:27,832
"Tu...
1272
01:41:29,025 --> 01:41:30,075
"sgualdrina.
1273
01:41:38,123 --> 01:41:39,087
"Mio Dio.
1274
01:41:40,027 --> 01:41:41,377
"Mi mancate tanto!
1275
01:41:48,787 --> 01:41:50,937
Certa che
la posta sia tutta qui?
1276
01:41:51,105 --> 01:41:52,455
Cercate qualcosa?
1277
01:41:54,433 --> 01:41:55,383
No, io...
1278
01:41:55,676 --> 01:41:57,983
un pezzo di stoffa
da mio cugino a Firenze.
1279
01:41:58,103 --> 01:41:59,672
Di certo arrivera'.
1280
01:42:00,988 --> 01:42:02,188
"Ho sognato...
1281
01:42:02,633 --> 01:42:03,383
"Io...
1282
01:42:04,052 --> 01:42:05,652
"di pugnalarvi
1283
01:42:05,942 --> 01:42:07,012
"ne...
1284
01:42:07,766 --> 01:42:09,016
"in un occhio."
1285
01:42:13,442 --> 01:42:14,935
Non puo' essere tutta qui.
1286
01:42:15,055 --> 01:42:16,441
- E' mia...
- Non appoggiarti!
1287
01:42:16,532 --> 01:42:19,899
Richiederemo un'altra pezza
di tessuto a Firenze?
1288
01:42:20,292 --> 01:42:22,781
Forse e' andata persa, o mangiata
dai topi lungo il viaggio.
1289
01:42:22,872 --> 01:42:25,601
No, io voglio solo sapere
se la mia posta e' tutta qui.
1290
01:42:25,692 --> 01:42:27,869
Ma certo.
Domestico, vai e ricontrolla.
1291
01:42:27,989 --> 01:42:29,239
Immediatamente.
1292
01:42:29,815 --> 01:42:30,965
Incompetente.
1293
01:42:40,272 --> 01:42:41,072
"Mia...
1294
01:42:41,452 --> 01:42:44,290
"carissima... signora...
1295
01:42:45,287 --> 01:42:46,187
"Morley.
1296
01:43:14,223 --> 01:43:15,423
Ho un dilemma.
1297
01:43:16,389 --> 01:43:18,589
E voi siete
quella a me piu' cara.
1298
01:43:19,456 --> 01:43:20,556
Non so se...
1299
01:43:20,992 --> 01:43:22,942
- se parlarne.
- Che sarebbe?
1300
01:43:23,352 --> 01:43:25,438
Non saprei.
Oh, non mi piace.
1301
01:43:25,552 --> 01:43:27,524
Nel mio cervello sorgera'
questa cosa sconosciuta
1302
01:43:27,638 --> 01:43:29,776
e con buone probabilita'
mi divorira'.
1303
01:43:30,130 --> 01:43:31,980
Non e' orribile, cara Anne.
1304
01:43:32,822 --> 01:43:34,122
Sono solo soldi.
1305
01:43:34,814 --> 01:43:35,614
Soldi?
1306
01:43:36,956 --> 01:43:39,106
Nei libri
ho trovato grosse somme,
1307
01:43:40,072 --> 01:43:42,322
sembra
indirizzate a Marlborough.
1308
01:43:42,871 --> 01:43:45,180
Ma non corrispondono
ai capitoli di spesa dell'esercito.
1309
01:43:45,300 --> 01:43:46,050
Cosa?
1310
01:43:47,293 --> 01:43:48,272
E' andato.
1311
01:43:49,305 --> 01:43:51,755
Al suo ritorno devo richiederlo?
1312
01:43:52,220 --> 01:43:53,419
Con discrezione, forse?
1313
01:43:53,832 --> 01:43:56,572
Mi state dicendo che Sarah
ha dirottato denaro verso di lui?
1314
01:43:56,772 --> 01:43:58,172
Sembrerebbe cosi'.
1315
01:43:59,055 --> 01:44:00,155
Circa 7.000.
1316
01:44:01,302 --> 01:44:02,432
Non lo farebbe.
1317
01:44:04,110 --> 01:44:06,260
- E' solo...
- Non lo farebbe.
1318
01:44:10,552 --> 01:44:13,372
Di certo, forse,
ho sbagliato a fare i conti.
1319
01:44:15,312 --> 01:44:17,892
A volte tutte
queste cifre sono confuse e...
1320
01:44:18,106 --> 01:44:20,230
Sono volubili quanto gli umani,
spesso si sommano.
1321
01:44:20,350 --> 01:44:22,300
Al secondo o terzo tentativo.
1322
01:44:22,768 --> 01:44:25,468
C'e' una semplice
spiegazione che non vedo.
1323
01:44:26,149 --> 01:44:28,349
Lo scacceremo
dalle nostre menti.
1324
01:44:29,862 --> 01:44:33,412
Possiamo prendere i bambini
per una passeggiata in giardino?
1325
01:44:36,665 --> 01:44:38,511
No, grazie. Devo riposare.
1326
01:44:41,057 --> 01:44:42,157
Puoi andare.
1327
01:44:55,964 --> 01:44:56,832
Cazzo.
1328
01:44:57,788 --> 01:44:58,312
Cazzo.
1329
01:44:58,584 --> 01:45:00,092
Cazzo. Cazzo.
1330
01:45:03,017 --> 01:45:03,817
Cazzo.
1331
01:45:22,232 --> 01:45:23,572
Devo rimetterlo.
1332
01:45:29,794 --> 01:45:30,644
Sparisci.
1333
01:45:51,389 --> 01:45:53,833
... la tua serva, Sarah.
1334
01:46:37,075 --> 01:46:39,880
Marlborough e' a Southampton,
ci serve una decisione.
1335
01:46:40,000 --> 01:46:43,192
- Vostra Maesta', se posso...
- C'e' pochissima posta, oggi.
1336
01:46:44,122 --> 01:46:46,672
Vero. Se posso, la
situazione con Marlborough.
1337
01:46:47,591 --> 01:46:48,841
Mi ha derubato.
1338
01:46:49,414 --> 01:46:50,164
Cosa?
1339
01:46:51,884 --> 01:46:53,734
Vostra Maesta', e' assurdo.
1340
01:46:53,854 --> 01:46:56,301
Lady Abigail, non e' vero
1341
01:46:56,421 --> 01:46:58,771
che ci hanno
derubato, danneggiato?
1342
01:47:00,384 --> 01:47:01,084
Si'.
1343
01:47:05,030 --> 01:47:06,980
E' tutto li', nero su bianco.
1344
01:47:07,400 --> 01:47:08,900
Dev'essere rovinata.
1345
01:47:09,683 --> 01:47:12,512
Bannata dalla sua amata
Inghiterra. Non sono leali.
1346
01:47:12,632 --> 01:47:15,392
Ferirebbero noi,
il nostro Paese, la regina.
1347
01:47:16,172 --> 01:47:18,578
- Vostra Maesta', se posso...
- No, non potete!
1348
01:47:18,692 --> 01:47:20,322
Sara' incolpato.
Saranno bannati.
1349
01:47:20,432 --> 01:47:22,112
Cosi' ho detto. Fuori!
1350
01:47:52,632 --> 01:47:54,072
Oh, ecco la posta.
1351
01:48:02,252 --> 01:48:05,432
Sono improvvisamente cosi' stufa
dell'Inghilterra, mio caro!
1352
01:48:05,552 --> 01:48:08,352
Forse dovremmo andare
da qualche altra parte.
1353
01:49:20,386 --> 01:49:21,136
Anne.
1354
01:49:25,141 --> 01:49:26,191
Amata Anne?
1355
01:49:28,020 --> 01:49:31,722
- Lasciate che vi prenda una sedia.
- Come osi toccare cosi' la regina?
1356
01:49:33,034 --> 01:49:36,034
- Mi dispiace.
- Non ho chiesto il tuo parere.
1357
01:49:43,094 --> 01:49:44,793
Strofinami la gamba.
1358
01:50:17,222 --> 01:50:20,692
- Dovreste stendervi.
- Parlerai quando interrogata.
1359
01:50:32,326 --> 01:50:33,876
Mi gira la testa.
1360
01:50:34,696 --> 01:50:36,595
Devo aggrapparmi a qualcosa.
1361
01:53:19,700 --> 01:53:23,700
Un'altra traduzione
di SRT project
1362
01:53:24,700 --> 01:53:30,700
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
1363
01:53:31,700 --> 01:53:37,700
Traduzione: Kratistos, Ulquiorra, appleM,
Evgenij, Krypton, cerasa [SRT project]
1364
01:53:32,266 --> 01:53:41,711
{\an8}"La Favorita"
1365
01:53:38,700 --> 01:53:41,700
Revisione: cerasa [SRT project]
1366
01:53:42,700 --> 01:53:48,700
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1367
01:53:49,700 --> 01:53:55,700
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
1368
01:53:56,700 --> 01:54:00,700
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
1369
01:54:01,700 --> 01:54:06,700
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject