1
00:00:05,906 --> 00:00:08,825
PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT
2
00:00:09,849 --> 00:00:16,849
Edited by ahuyblog@hdvietnam.com
Source: Original from Netflix
3
00:00:33,643 --> 00:00:37,980
BỘ PHIM NÀY KẾT HỢP SỰ KIỆN LỊCH SỬ
VỚI CÁC TÌNH TIẾT HƯ CẤU
4
00:00:38,064 --> 00:00:42,401
ĐỂ PHỤC VỤ MỤC ĐÍCH TƯỜNG THUẬT.
5
00:00:51,035 --> 00:00:57,291
TƯỚNG ANTONIO LUNA BỊ QUÂN KAWIT HẠ
SÁT VÀO NGÀY 5 THÁNG SÁU NĂM 1899.
6
00:00:57,375 --> 00:01:01,295
CÙNG HÔM ĐÓ, TỔNG THỐNG AGUINALDO
GIẢI GIỚI CÁC SĨ QUAN ĐI THEO LUNA.
7
00:01:01,379 --> 00:01:05,257
BAN BỐ CÁC LỆNH BẮT GIỮ
SĨ QUAN PHỤ TÁ CỦA LUNA,
8
00:01:05,341 --> 00:01:08,344
THIẾU TÁ MANUEL BERNAL
VÀ ĐẠI ÚY JOSE BERNAL.
9
00:01:09,720 --> 00:01:12,723
TƯỚNG JOSE ALEJANDRINO,
BẰNG HỮU THÂN THIẾT CỦA LUNA,
10
00:01:12,807 --> 00:01:14,767
ĐƯỢC THA BỔNG
11
00:01:14,850 --> 00:01:16,852
NHỜ MỐI LIÊN HỆ VỚI LỮ ĐOÀN TINIO.
12
00:01:16,936 --> 00:01:19,897
TRONG KHI QUÂN ĐỘI MỸ KIỂM SOÁT
MANILA,
13
00:01:19,980 --> 00:01:21,982
AGUINALDO VÀ NỘI CÁC ĐÃ CỐ THỦ
14
00:01:22,066 --> 00:01:25,069
TẠI TỈNH TARLAC, NUEVA ECIJA,
VÀ PANGASINAN.
15
00:01:30,366 --> 00:01:33,786
Tôi đã luôn bảo ngài Aguinaldo
16
00:01:34,453 --> 00:01:37,998
rằng phải hi sinh trên chiến trường,
ông ấy mới được cứu rỗi.
17
00:01:39,625 --> 00:01:43,295
Hành động anh hùng đó
sẽ tẩy sạch thanh danh của ông ấy,
18
00:01:44,296 --> 00:01:47,341
và làm rạng danh đồng bào của mình,
19
00:01:48,342 --> 00:01:51,095
như sự hi sinh của bác sĩ Jose Rizal vậy.
20
00:01:52,722 --> 00:01:55,057
Nhưng lời khuyên của tôi đã bị phớt lờ.
21
00:01:57,309 --> 00:01:59,979
TƯỚNG GREGORIO DEL PILAR
NGƯỜI GIẢI PHÓNG BULACAN
22
00:02:00,062 --> 00:02:03,232
VỊ ANH HÙNG 23 TUỔI
ĐƯỢC TỔNG THỐNG RẤT MỰC YÊU QUÝ
23
00:02:03,315 --> 00:02:06,485
ĐÃ Ở TẠI ANGASINAN TỪ THÁNG SÁU TỚI
THÁNG MƯỜI NĂM 1899.
24
00:02:06,569 --> 00:02:08,112
"NĂM THÁNG YÊN BÌNH TRÔI QUA
25
00:02:08,195 --> 00:02:10,823
TỪ KHI QUÂN MỸ GIẢM CÁC ĐỢT TẤN
CÔNG VÀ NỔ SÚNG TRỞ LẠI...
26
00:02:10,906 --> 00:02:13,284
VÀO NGÀY 01 THÁNG MƯỜI MỘT."
- TEODORO KALAW
27
00:02:13,367 --> 00:02:17,163
"CÒN ĐẢNG CỘNG HÒA ĐÃ LÀM GÌ
TRONG NĂM THÁNG ĐÓ
28
00:02:17,246 --> 00:02:21,584
KHI CÁI KẾT CỦA HỌ ĐÃ ĐƯỢC SẮP ĐẶT?"
- NICK JOAQUIN
29
00:02:26,589 --> 00:02:31,385
BUỔI SÁNG
SAU CÁI CHẾT CỦA TƯỚNG ANTONIO LUNA
30
00:02:51,697 --> 00:02:53,699
Tướng Antonio Luna?
31
00:02:58,204 --> 00:03:00,039
- Ông có phải tướng...
- Đại úy.
32
00:03:01,957 --> 00:03:04,293
Anh không nhận ra cấp trên của mình à?
33
00:03:05,211 --> 00:03:06,962
Chỉ là câu hỏi đơn giản thôi mà.
34
00:03:08,756 --> 00:03:10,466
Lễ độ một chút đi.
35
00:03:11,425 --> 00:03:12,468
Bộ râu đó.
36
00:03:14,094 --> 00:03:17,139
- Ngạo mạn lắm.
- Lako, không phải Luna đâu.
37
00:03:18,224 --> 00:03:20,601
Xin lỗi đã quấy rầy, Tướng quân Alejandrino.
38
00:03:25,022 --> 00:03:28,359
Ngài nên cạo râu đi ạ.
39
00:03:29,944 --> 00:03:31,403
Mùa này nóng lắm.
40
00:03:40,246 --> 00:03:43,165
Cậu kia, có vẻ cậu chưa biết tin.
41
00:03:43,249 --> 00:03:45,501
Luna chết rồi. Về nhà đi.
42
00:03:49,588 --> 00:03:54,134
TƯỚNG JOSE ALEJANDRINO
BỘ TRƯỞNG BỘ CHIẾN TRANH
43
00:04:04,812 --> 00:04:07,523
Tôi không tin có đại úy nào dám giết tướng của mình
44
00:04:07,606 --> 00:04:09,024
mà không được ai ra lệnh.
45
00:04:09,108 --> 00:04:09,942
APOLINARIO MABINI
CỰU THỦ TƯỚNG
46
00:04:10,025 --> 00:04:12,069
Ông nghi ngờ Tổng thống ra lệnh à?
47
00:04:13,362 --> 00:04:15,239
Miong được lợi gì từ việc đó chứ?
48
00:04:16,031 --> 00:04:17,825
Ông ta vừa mất một vị tướng tài.
49
00:04:17,908 --> 00:04:20,786
Một kẻ nóng nảy, hay đánh người,
hoặc chĩa súng vào bất kỳ ai...
50
00:04:20,870 --> 00:04:21,954
Tôi biết.
51
00:04:27,001 --> 00:04:27,960
Ông nghĩ đi.
52
00:04:28,043 --> 00:04:31,130
Giờ Luna đã chết,
Tổng thống chẳng phải lo gì nữa.
53
00:04:31,213 --> 00:04:34,675
Tôi muốn nghĩ cách
giúp ta giữ vững được sự đoàn kết hơn.
54
00:04:43,726 --> 00:04:47,855
Lúc nãy trên tàu, có một đại úy tưởng tôi là Antonio.
55
00:04:48,731 --> 00:04:51,150
Anh ta muốn bắn tôi.
56
00:04:52,192 --> 00:04:55,863
Hình như có lệnh bắt giữ Luna,
sống chết gì cũng được.
57
00:04:56,530 --> 00:04:57,823
Ai ra lệnh?
58
00:04:59,116 --> 00:05:00,117
Tôi không biết.
59
00:05:00,910 --> 00:05:02,870
Song một vị tướng đã được giao lệnh đó.
60
00:05:03,495 --> 00:05:05,456
- Ai?
- Kẻ mà Miong rất ưu ái.
61
00:05:06,165 --> 00:05:07,249
Tên kiêu ngạo đó.
62
00:05:10,085 --> 00:05:11,420
Vị tướng trẻ tuổi.
63
00:05:17,468 --> 00:05:22,389
TƯỚNG GREGORIO DEL PILAR
64
00:05:25,351 --> 00:05:28,687
Thưa ngài, nhìn về phía xa ấy,
đừng nhìn lên trời.
65
00:05:33,651 --> 00:05:34,485
Joven.
66
00:05:35,486 --> 00:05:36,779
Có lẽ như vậy đẹp hơn...
67
00:05:45,537 --> 00:05:46,747
Đấy là dáng thợ nề.
68
00:05:48,040 --> 00:05:49,166
Napoleon đấy.
69
00:05:49,792 --> 00:05:52,252
Đứng dáng kia trước đi ạ.
70
00:05:56,548 --> 00:05:58,217
Xin đứng yên. Một chút thôi ạ.
71
00:06:00,219 --> 00:06:01,261
Đếm tới ba nhé.
72
00:06:02,262 --> 00:06:05,516
- Một, hai, ba.
- Goyong!
73
00:06:12,314 --> 00:06:13,649
Có chụp được không ạ?
74
00:06:14,650 --> 00:06:15,567
Không sao đâu.
75
00:06:17,444 --> 00:06:18,362
Goyong.
76
00:06:19,029 --> 00:06:20,739
Kệ họ đi. Chưa tới lúc đâu.
77
00:06:22,074 --> 00:06:24,827
Bọn anh bắt được con mồi to hơn
cho em rồi.
78
00:06:30,374 --> 00:06:32,710
Các anh, đừng nương tay nữa.
79
00:06:33,419 --> 00:06:35,587
Nó ra vẻ cứng rắn thôi.
80
00:06:36,088 --> 00:06:38,465
Mấy thằng anh của mày đâu?
81
00:06:56,984 --> 00:06:57,985
Chờ đã.
82
00:06:59,403 --> 00:07:00,612
Không có thì giờ đâu.
83
00:07:00,696 --> 00:07:02,197
Đánh nó ra trò là nó khai.
84
00:07:08,495 --> 00:07:12,207
Angel, nhóc không phải khổ vậy đâu.
85
00:07:17,254 --> 00:07:19,214
Cứ để Vicente xử lý, anh trai.
86
00:07:23,427 --> 00:07:25,637
Ông chính thức là thợ ảnh của chúng tôi.
87
00:07:26,263 --> 00:07:29,725
Vicente đã nói với ông
về thù lao và quy định chưa?
88
00:07:30,893 --> 00:07:32,019
Rồi, thưa Chuẩn tướng.
89
00:07:38,984 --> 00:07:39,860
Tên cậu là gì?
90
00:07:41,278 --> 00:07:42,696
Joven Hernando.
91
00:08:07,054 --> 00:08:11,934
NGÀY 7 THÁNG SÁU NĂM 1899
DAGUPAN, TỈNH PANGASINAN
92
00:08:17,940 --> 00:08:20,234
Cháu hi vọng mình sẽ không hối hận
về chuyện này.
93
00:08:20,734 --> 00:08:23,112
Hợp đồng dài bao lâu ạ?
94
00:08:23,529 --> 00:08:24,822
Ba tháng.
95
00:08:27,950 --> 00:08:29,284
Đừng lo.
96
00:08:30,327 --> 00:08:34,123
Chú vẫn sẽ tới lui Bayambang
để lấy dụng cụ mà.
97
00:08:35,707 --> 00:08:38,210
Chú không thể bỏ các khách hàng khác ở đó.
98
00:08:38,293 --> 00:08:39,753
Đây là phòng của cậu.
99
00:08:43,549 --> 00:08:46,051
Nhớ viết thư cho bố cháu, để ông ấy đỡ lo.
100
00:08:46,552 --> 00:08:47,427
Vâng.
101
00:09:31,680 --> 00:09:33,432
Đây là nhà của ai vậy?
102
00:09:34,266 --> 00:09:36,268
Ngài Mariano Nable Jose.
103
00:09:36,727 --> 00:09:39,646
Nhà buôn thuyền buồm
và du thuyền ở Dagupan này.
104
00:09:40,063 --> 00:09:43,066
Nếu thằng ranh đó mà nói dối...
105
00:09:43,942 --> 00:09:46,028
Nghe nói con gái ông ấy đẹp lắm.
106
00:09:50,365 --> 00:09:51,366
Cristobal.
107
00:09:52,492 --> 00:09:53,619
Đúng lúc lắm.
108
00:09:54,036 --> 00:09:55,120
Mời vào.
109
00:09:57,623 --> 00:09:59,249
Tôi bám theo chúng tới đây.
110
00:10:00,292 --> 00:10:02,669
Các anh em của Tướng Luna.
111
00:10:03,921 --> 00:10:06,256
Joaquin, Jose.
112
00:10:07,299 --> 00:10:08,300
Goyo.
113
00:10:10,761 --> 00:10:12,596
Sao anh lại trói họ?
114
00:10:12,971 --> 00:10:14,681
Cởi trói ra, đồ vô phép.
115
00:10:19,269 --> 00:10:21,355
Sao lại bắt giữ khách của tôi?
116
00:10:23,315 --> 00:10:26,235
Ngài Mariano, tôi xin lỗi vì chuyện này.
117
00:10:26,902 --> 00:10:29,488
- Tôi là Tướng Gregorio del Pilar.
- Thấy chưa?
118
00:10:29,905 --> 00:10:30,906
Cậu ấy rất lễ độ.
119
00:10:31,365 --> 00:10:34,243
Anh trai tôi, Julian. Và bạn tôi, Vicente.
120
00:10:34,910 --> 00:10:37,412
Khỏi cần giới thiệu.
Ở đây, ai chẳng biết ngài.
121
00:10:37,829 --> 00:10:40,165
Đừng lo. Ngài không bị liên can gì cả.
122
00:10:40,374 --> 00:10:42,084
Tôi theo lệnh của Tổng thống thôi.
123
00:10:42,876 --> 00:10:44,378
Đưa họ ra ngoài.
124
00:10:46,880 --> 00:10:48,966
- Mariano.
- Tôi xin lỗi.
125
00:10:55,764 --> 00:10:57,683
Ngài chỉ có hai vị khách đó thôi à?
126
00:10:58,976 --> 00:11:02,062
Chắc giờ các anh cũng là
khách của tôi nữa.
127
00:11:02,437 --> 00:11:03,563
Cảm ơn ngài.
128
00:11:03,689 --> 00:11:07,025
Nhưng chúng tôi muốn tìm hai anh em.
Manuel và Jose Bernal.
129
00:11:07,693 --> 00:11:09,861
Có người nói họ đang ở đây.
130
00:11:10,821 --> 00:11:11,697
Tại sao?
131
00:11:12,698 --> 00:11:14,825
- Họ đã làm gì?
- Phản quốc.
132
00:11:17,160 --> 00:11:18,495
Tôi biết anh em Bernal.
133
00:11:19,079 --> 00:11:22,082
Họ là người đáng kính trọng,
không thể làm phản được.
134
00:11:22,165 --> 00:11:26,586
Chúng tôi muốn tìm hiểu việc đó,
nên mới cần ngài giúp.
135
00:11:28,046 --> 00:11:29,381
Manuel kìa!
136
00:11:36,638 --> 00:11:37,848
Anh!
137
00:11:38,515 --> 00:11:39,516
Angel.
138
00:11:44,104 --> 00:11:45,564
Bắt hắn lại!
139
00:11:53,739 --> 00:11:54,781
Manuel!
140
00:12:05,459 --> 00:12:07,002
Anh ơi!
141
00:12:27,647 --> 00:12:29,608
Anh sẽ làm gì anh tôi?
142
00:12:30,984 --> 00:12:33,737
Bình tĩnh đi, nếu muốn được Julian tha.
143
00:12:34,279 --> 00:12:36,531
Anh nói anh sẽ không hại anh ấy.
144
00:12:37,699 --> 00:12:39,117
Anh hứa rồi cơ mà.
145
00:12:42,079 --> 00:12:43,288
Đưa nó đi.
146
00:12:43,580 --> 00:12:44,456
Đứng dậy!
147
00:12:51,088 --> 00:12:52,881
Đừng hại anh ta, thưa Chuẩn tướng.
148
00:13:03,016 --> 00:13:04,559
Xin ngài chớ lo.
149
00:13:07,020 --> 00:13:07,979
Ta đi thôi.
150
00:13:09,356 --> 00:13:10,732
Xin lỗi đã gây lộn xộn.
151
00:13:11,191 --> 00:13:13,485
Hãy cho tôi tạ lỗi vào lần ghé thăm sau.
152
00:13:14,319 --> 00:13:15,362
Sẽ lại tới đây à?
153
00:13:17,197 --> 00:13:18,073
Chào ngài.
154
00:13:20,367 --> 00:13:21,368
Ngài Mariano.
155
00:13:26,373 --> 00:13:30,001
Cú liếc mắt đưa tình sở trường của nó kìa.
Đảm bảo cô nàng chết mê.
156
00:13:30,418 --> 00:13:32,337
Nhưng Teresing ở thị trấn kế bên mà.
157
00:13:32,420 --> 00:13:34,047
Ăn nhằm gì với nó chứ?
158
00:13:34,131 --> 00:13:36,299
Họ có là hàng xóm thì nó cũng mặc kệ.
159
00:13:39,970 --> 00:13:41,263
Thương gửi bố,
160
00:13:41,513 --> 00:13:45,433
con cầu mong bố vẫn an toàn
khi nhận được lá thư này.
161
00:13:47,227 --> 00:13:50,147
Con vẫn không hiểu nổi
mọi chuyện đã xảy ra.
162
00:13:50,897 --> 00:13:54,526
Thứ Hai tuần trước, con còn đang
ở bên Tướng Luna quả cảm.
163
00:13:54,901 --> 00:13:57,529
Giờ thì ông ấy đã mất.
164
00:13:57,863 --> 00:14:01,032
Còn con thì đang ở doanh trại
của Tướng del Pilar,
165
00:14:01,116 --> 00:14:03,034
làm trợ lý của chú Miguel.
166
00:14:04,369 --> 00:14:08,582
Con không biết nên cảm thấy sao
về Tướng Goyo nữa.
167
00:14:09,541 --> 00:14:11,918
Con vẫn chưa tìm hiểu được anh ấy.
168
00:14:17,841 --> 00:14:20,010
Đoàn kết lại nào, Thiếu tá.
169
00:14:24,764 --> 00:14:26,558
Hãy về phe chúng tôi.
170
00:14:27,809 --> 00:14:29,769
Tôi sẽ cho anh một vị trí tốt.
171
00:14:32,355 --> 00:14:33,440
Đổi lấy gì?
172
00:14:34,566 --> 00:14:35,859
Tự do.
173
00:14:36,651 --> 00:14:39,029
Tướng của anh đấu tranh vì nó còn gì?
174
00:14:39,154 --> 00:14:41,740
Vị tướng bị mày giết một cách máu lạnh.
175
00:14:44,784 --> 00:14:46,495
Nhớ đấy, Goyo.
176
00:14:47,204 --> 00:14:52,083
Nhờ tổng thống của mày,
nước ta sẽ làm nô lệ cho bọn Mỹ.
177
00:15:00,133 --> 00:15:01,718
Đừng đưa thằng bé vào.
178
00:15:01,801 --> 00:15:04,513
Ta đã làm cách của cậu rồi.
Giờ là cách của tôi.
179
00:15:09,100 --> 00:15:10,560
Anh ơi, hãy bỏ qua cho em.
180
00:15:11,478 --> 00:15:13,396
Đừng khóc, Angelito.
181
00:15:13,897 --> 00:15:15,815
Hãy nhớ những điều anh đã nói.
182
00:15:19,569 --> 00:15:22,197
Chúng tôi sẽ tước quân hàm của anh,
Thiếu tá.
183
00:15:25,659 --> 00:15:27,285
Cơ hội cuối đấy, Manuel.
184
00:15:27,744 --> 00:15:31,164
Hãy chiến đấu cùng chúng tôi
dưới trướng Tổng thống Aguinaldo.
185
00:15:32,165 --> 00:15:35,544
Việc gì Miong bảo
thì mày cũng làm, đúng không?
186
00:15:36,461 --> 00:15:38,588
Mày vừa mù vừa điếc.
187
00:15:40,215 --> 00:15:42,217
Biết kính trọng bề trên chút đi!
188
00:15:50,016 --> 00:15:51,351
Dừng lại!
189
00:15:55,355 --> 00:15:56,523
Đủ rồi.
190
00:16:01,820 --> 00:16:04,489
Ta đều trung thành với lý tưởng của mình.
191
00:16:07,617 --> 00:16:11,246
Điểm khác biệt duy nhất là
người mà anh trung thành đã chết,
192
00:16:12,205 --> 00:16:14,124
còn tôi trung thành với Tổng thống.
193
00:16:16,501 --> 00:16:18,211
Điểm khác biệt là...
194
00:16:21,464 --> 00:16:24,759
mày trung thành với thần tượng của mày.
195
00:16:25,969 --> 00:16:29,514
Còn những người lính
mà mày đã giết và sẽ giết...
196
00:16:30,432 --> 00:16:32,767
họ trung thành với một tôn chỉ.
197
00:16:36,104 --> 00:16:40,025
Ngài Luna đã hi sinh anh dũng
như một người lính đáng kính.
198
00:16:40,692 --> 00:16:43,737
Còn mày chỉ giết người
vì vâng lời cấp trên ra lệnh.
199
00:16:46,072 --> 00:16:47,991
Mày chẳng phải một người lính, Goyo.
200
00:16:48,700 --> 00:16:49,951
Mày là...
201
00:16:50,994 --> 00:16:52,203
một con chó.
202
00:17:07,761 --> 00:17:09,262
Thế thì đi gặp Luna nhé.
203
00:17:11,431 --> 00:17:14,184
Sủa đi, Goyo! Sủa đi!
204
00:17:16,353 --> 00:17:17,687
Hắn vô dụng.
205
00:17:18,813 --> 00:17:20,649
Đã tìm ra nơi Jose ẩn trốn rồi.
206
00:17:21,858 --> 00:17:22,817
Còn thằng bé?
207
00:17:24,861 --> 00:17:26,029
Thả nó đi.
208
00:17:44,381 --> 00:17:46,216
Anh ơi!
209
00:17:53,807 --> 00:17:58,520
Đa số các tướng của ta không được đào tạo
thậm chí là về khoa học quân sự cơ bản.
210
00:17:59,979 --> 00:18:03,775
Chỉ có vài người đủ khôn ngoan
đi nghiên cứu binh lược.
211
00:18:05,860 --> 00:18:08,655
Có vài người chỉ là mấy thằng nhóc
được thăng chức
212
00:18:09,489 --> 00:18:12,200
vì có họ hàng hay bạn bè
làm quan chức cấp cao.
213
00:18:13,702 --> 00:18:14,703
Nhìn tôi đi.
214
00:18:15,203 --> 00:18:16,371
Tôi là kỹ sư.
215
00:18:17,455 --> 00:18:19,499
Tôi chưa thực sự tham chiến lần nào.
216
00:18:20,041 --> 00:18:21,501
Nhưng nhìn quân hàm tôi đi.
217
00:18:23,962 --> 00:18:27,173
Điều quan trọng là
ta vẫn tiếp tục chiến đấu.
218
00:18:27,257 --> 00:18:28,216
Đúng vậy.
219
00:18:28,508 --> 00:18:32,387
Nhưng hầu hết binh lính
chỉ là dân lao động và nông dân nghèo.
220
00:18:32,929 --> 00:18:34,806
Trong khi lũ nghị sĩ giàu có...
221
00:18:35,557 --> 00:18:38,351
Đều lao tới quỳ dưới chân người Mỹ.
222
00:18:39,644 --> 00:18:41,688
Đánh hạ Luna là thắng lợi của họ.
223
00:18:42,480 --> 00:18:44,315
Và việc tôi rời khỏi nội các.
224
00:18:53,032 --> 00:18:57,537
Một thế hệ toàn lũ hèn nhát và dối trá
đã tham gia cuộc chiến này.
225
00:18:58,288 --> 00:19:00,790
Tôi đành đặt hi vọng vào thế hệ tiếp theo.
226
00:19:31,237 --> 00:19:33,364
Ta đã làm đúng, Goyong.
227
00:19:33,448 --> 00:19:35,033
Em không phải phân vân.
228
00:19:35,116 --> 00:19:36,826
Làm sao biết chắc được?
229
00:19:38,328 --> 00:19:40,330
Em học cách hỏi mấy câu này khi nào vậy?
230
00:19:41,498 --> 00:19:42,791
Hãy nhớ em là ai.
231
00:19:43,374 --> 00:19:45,835
Mọi người đều nể trọng em.
232
00:19:47,796 --> 00:19:49,506
Em là Đại Bàng vĩ đại.
233
00:19:49,964 --> 00:19:51,883
Vị anh hùng của Bulacan.
234
00:19:52,217 --> 00:19:53,593
Chiến binh can trường.
235
00:19:55,303 --> 00:19:56,221
Em là ai?
236
00:20:00,433 --> 00:20:01,518
Đại Bàng.
237
00:20:06,314 --> 00:20:07,565
Đây là các con tôi.
238
00:20:07,649 --> 00:20:12,779
Feliciano, Rocio, Dolores,
239
00:20:13,488 --> 00:20:14,989
và Remedios.
240
00:20:17,826 --> 00:20:20,161
Xin thứ lỗi vì chúng tôi đã đến đường đột.
241
00:20:21,538 --> 00:20:26,000
Nhà chúng tôi luôn chào đón
vị tướng được Tổng thống ưu ái.
242
00:20:30,171 --> 00:20:31,673
Ta ăn thôi nào.
243
00:20:39,138 --> 00:20:42,600
Anh em nhà Luna
và Manuel Bernal thế nào rồi?
244
00:20:43,059 --> 00:20:45,061
Anh em nhà Luna đã được thả tự do.
245
00:20:45,854 --> 00:20:46,980
Còn Manuel?
246
00:20:49,399 --> 00:20:50,733
Tự do vô cùng.
247
00:20:52,944 --> 00:20:53,987
Mừng khi nghe vậy.
248
00:20:54,904 --> 00:20:56,281
Họ đều rất đáng kính.
249
00:21:00,493 --> 00:21:01,494
Thưa Chuẩn tướng.
250
00:21:02,036 --> 00:21:04,914
Ngài có thể xin lỗi các con gái của tôi.
251
00:21:06,165 --> 00:21:08,293
Ngài đã lo mình có thể làm chúng sợ
252
00:21:08,376 --> 00:21:09,377
vào vụ lần trước.
253
00:21:09,460 --> 00:21:11,754
Bố nói thế làm Chuẩn tướng hiểu lầm
254
00:21:11,838 --> 00:21:14,757
rằng phụ nữ của nhà này
đều là liễu yếu đào tơ mất.
255
00:21:18,595 --> 00:21:20,638
Tôi ngưỡng mộ các phụ nữ can đảm.
256
00:21:20,722 --> 00:21:23,600
Vậy thì Chuẩn tướng khỏi cần xin lỗi.
257
00:21:36,696 --> 00:21:39,324
Dù sao thì cũng cho tôi xin lỗi.
258
00:21:46,706 --> 00:21:49,876
Đây rồi. Rốt cuộc
tôi cũng thấy đôi mắt của lệnh nữ.
259
00:21:50,460 --> 00:21:53,421
Sao vậy?
Ngài tìm gì trong đôi mắt con gái tôi?
260
00:22:03,973 --> 00:22:05,475
Tôi đùa thôi, Chuẩn tướng.
261
00:22:07,310 --> 00:22:11,272
Lẽ ra ngài nên nói,
"Tôi thấy tương lai trong mắt cô ấy."
262
00:22:26,871 --> 00:22:28,039
TƯỚNG EMILIO AGUINALDO
263
00:22:28,122 --> 00:22:30,041
TỔNG THỐNG NƯỚC CỘNG HÒA
PHILIPPINES
264
00:22:36,506 --> 00:22:38,299
Bắt được Jose Bernal chưa?
265
00:22:39,550 --> 00:22:40,760
Đã xử lý rồi ạ.
266
00:22:42,470 --> 00:22:43,554
Tốt.
267
00:22:44,263 --> 00:22:47,308
Tôi sẽ cho cậu làm Thiếu tướng
của Pangasinan.
268
00:22:48,101 --> 00:22:49,435
Cảm ơn ngài Ka Miong.
269
00:22:50,019 --> 00:22:52,271
Chú bỏ quên đồ trong nhà. Cầm hộ chú.
270
00:22:55,358 --> 00:22:56,359
Ôi không.
271
00:22:57,568 --> 00:22:58,986
Tình cũ đuổi tới rồi.
272
00:23:00,863 --> 00:23:03,950
Felicidad, em gái Tổng thống.
273
00:23:04,033 --> 00:23:05,785
Người tình cũ của Goyong.
274
00:23:10,665 --> 00:23:13,251
Đừng quên để mắt tới bọn người Ilocano.
275
00:23:13,835 --> 00:23:16,546
Cậu đã nghe
về nhóm "Vệ binh Danh dự" chưa?
276
00:23:17,505 --> 00:23:21,050
- Rồi ạ.
- Chúng đang toan tính phục thù cho Luna.
277
00:23:22,552 --> 00:23:25,513
- Chào phu nhân.
- Chào nó trước đi đã.
278
00:23:34,272 --> 00:23:35,314
Anh thế nào?
279
00:23:36,733 --> 00:23:38,568
Tốt. Còn em?
280
00:23:55,918 --> 00:23:58,379
Hẳn là mọi người đã biết
Tướng Luna bị hạ sát.
281
00:23:58,463 --> 00:24:00,173
Thật kỳ lạ, phải không?
282
00:24:00,256 --> 00:24:02,884
Thế mà tôi cứ mãi bàn
việc phân chia, xâm lược.
283
00:24:02,967 --> 00:24:03,885
THIẾU TƯỚNG ELWELL OTIS
284
00:24:03,968 --> 00:24:07,096
Trong khi
ta chỉ việc thư thả ngồi hút xì gà
285
00:24:07,180 --> 00:24:09,474
và để chúng tự đâm sau lưng nhau.
286
00:24:09,766 --> 00:24:11,642
Đỡ mất bao công sức.
287
00:24:12,393 --> 00:24:15,104
Họ đã dời trụ sở về phía Bắc, thưa ngài.
288
00:24:15,188 --> 00:24:16,939
Nội các của Aguinaldo ở Tarlac,
289
00:24:17,857 --> 00:24:21,444
còn vài lực lượng nổi dậy
đang ở thị trấn duyên hải Dagupan.
290
00:24:21,861 --> 00:24:22,820
Ngài xem đi.
291
00:24:23,863 --> 00:24:25,531
Tôi biết anh đang nghĩ gì.
292
00:24:25,615 --> 00:24:26,449
TƯỚNG ARTHUR MACARTHUR
293
00:24:26,908 --> 00:24:30,369
Thế gọng kìm.
Không thể đơn giản như vậy được.
294
00:24:30,745 --> 00:24:32,330
Chúng sẽ như cá trên thớt.
295
00:24:37,335 --> 00:24:41,339
THÁNG BẢY NĂM 1899
296
00:24:46,010 --> 00:24:48,429
Này, đồ con khỉ! Cút đi! Mày hôi quá.
297
00:24:48,638 --> 00:24:50,139
Cút về núi đi.
298
00:24:54,519 --> 00:24:57,021
Khỏi mất công dọn đồ.
299
00:24:57,396 --> 00:25:00,650
Cụp đuôi vào. Mày giẫm vào nó bây giờ.
300
00:25:06,572 --> 00:25:12,161
"Con người hành động chỉ bởi hai động lực.
Sự sợ hãi và lợi ích cá nhân."
301
00:25:13,996 --> 00:25:16,749
Napoleon. Chú vừa nhớ ra.
302
00:25:20,753 --> 00:25:22,171
Xin hãy đứng im.
303
00:25:23,005 --> 00:25:25,925
Một, hai, ba.
304
00:25:29,720 --> 00:25:32,974
Em sẽ quay lại ngay.
Ngựa của em tới rồi. Em đi xem nó.
305
00:25:37,478 --> 00:25:39,313
Cậu buộc phải luôn ở bên chú mình à?
306
00:25:41,482 --> 00:25:42,650
Không hẳn ạ.
307
00:25:43,067 --> 00:25:44,569
Vậy thì đi với bọn tôi.
308
00:25:46,279 --> 00:25:49,073
Đi đi. Nhưng lát nữa về phụ chú
vụ diễu binh.
309
00:26:09,176 --> 00:26:11,429
Lễ hội này vinh danh vị thánh nào vậy?
310
00:26:11,888 --> 00:26:12,722
Chẳng ai cả.
311
00:26:13,639 --> 00:26:15,892
Lễ hội này là cho Goyong.
312
00:26:16,934 --> 00:26:19,937
Để tôn vinh lòng can đảm của em trai tôi,
313
00:26:20,021 --> 00:26:23,149
và vì giờ nó là thiếu tướng
của cả tỉnh này.
314
00:26:24,400 --> 00:26:27,194
Nhưng phần hay nhất của lễ hội này là đây.
315
00:26:28,779 --> 00:26:30,031
Em má lúm là của tôi.
316
00:26:30,948 --> 00:26:32,950
Bạn cô nàng trông tinh quái hơn.
317
00:26:35,161 --> 00:26:36,621
Joven, nếu thích thì xin mời.
318
00:26:37,580 --> 00:26:38,789
Tiến lên đi.
319
00:26:40,625 --> 00:26:42,293
Đây là thời chiến, Đại tá.
320
00:26:43,294 --> 00:26:46,714
Trận chiến thật sự của hôm nay
là với mấy cô nàng đó.
321
00:27:00,227 --> 00:27:02,021
Xin thứ lỗi, các tiểu thư.
322
00:27:02,605 --> 00:27:03,981
Các cô tới từ đâu vậy?
323
00:27:06,150 --> 00:27:08,069
Rõ ràng chúng tôi là người ở đây.
324
00:27:08,361 --> 00:27:10,237
Anh là người xứ khác.
325
00:27:19,413 --> 00:27:21,207
Các cô cũng đang chờ Chuẩn tướng à?
326
00:27:21,707 --> 00:27:23,209
Mong là trời không mưa.
327
00:27:30,383 --> 00:27:31,884
Tôi biết Chuẩn tướng Goyo.
328
00:27:34,345 --> 00:27:35,888
Anh là bạn ngài ấy à?
329
00:27:36,097 --> 00:27:39,767
Tôi là thợ ảnh chính thức của ngài ấy.
Nhân tiện, tôi là Joven.
330
00:27:40,851 --> 00:27:43,729
Lát nữa anh chụp ảnh
chúng tôi với ngài ấy nhé.
331
00:27:48,693 --> 00:27:51,821
Chuẩn tướng tới rồi!
332
00:27:52,196 --> 00:27:53,489
Ngài ấy tới rồi!
333
00:27:55,908 --> 00:27:56,993
Đi tong cơ hội rồi.
334
00:28:05,126 --> 00:28:06,669
Chuẩn tướng!
335
00:28:16,345 --> 00:28:18,472
Chuẩn tướng!
336
00:28:30,317 --> 00:28:32,486
Ngài ấy đúng là đẹp trai như lời đồn.
337
00:28:33,362 --> 00:28:36,032
Tớ phải ngồi cạnh ngài ấy trong buổi diễn.
338
00:28:36,115 --> 00:28:37,825
Nhất định phải tìm ra cách.
339
00:28:37,908 --> 00:28:39,618
Cẩn thận với ngài ấy đấy.
340
00:28:40,619 --> 00:28:42,038
Tại sao?
341
00:28:42,330 --> 00:28:45,583
Thị trấn nào cũng có một cô gái
bị ngài ấy phụ tình.
342
00:28:45,666 --> 00:28:46,876
Vậy sao?
343
00:28:47,251 --> 00:28:50,838
Tớ nghe nói,
tên ngài ấy đã mang ý nghĩa "bị lừa tình."
344
00:28:54,675 --> 00:28:55,968
Tớ nghĩ mình ngất mất.
345
00:29:20,368 --> 00:29:21,577
Chào ngài ạ.
346
00:29:28,793 --> 00:29:29,877
Chuẩn tướng!
347
00:29:29,960 --> 00:29:32,171
- Đây là vợ tôi.
- Chào phu nhân.
348
00:29:35,174 --> 00:29:36,467
Ngồi giữa đi, con gái tôi.
349
00:29:37,301 --> 00:29:38,260
Chuẩn tướng.
350
00:29:38,594 --> 00:29:39,720
Ngài Mariano.
351
00:29:46,685 --> 00:29:49,522
Mất cơ hội rồi.
352
00:29:49,855 --> 00:29:53,234
Nhưng liệu ngài ấy có cơ hội
với Remedios không?
353
00:30:07,540 --> 00:30:12,211
Ở một nơi xa lắm phía Đông,
một vị anh hùng đã được sinh ra.
354
00:30:12,294 --> 00:30:16,882
Tại một thị trấn của Bulacan,
quê hương của những người dũng cảm!
355
00:30:16,966 --> 00:30:19,135
Một dòng tộc anh hùng,
356
00:30:19,218 --> 00:30:23,806
cột trụ của nhà Del Pilar!
357
00:30:23,889 --> 00:30:25,182
Ở độ tuổi rất trẻ,
358
00:30:25,850 --> 00:30:28,060
ngài ấy đã thể hiện sự vĩ đại của mình!
359
00:30:28,894 --> 00:30:30,563
Từ bé, tôi được dạy sự dũng cảm.
360
00:30:31,021 --> 00:30:33,357
Để chống lại
lũ Tây Ban Nha kiêu ngạo đàn áp.
361
00:30:34,233 --> 00:30:35,734
Tớ sẽ chuyển sang anh ấy.
362
00:30:36,527 --> 00:30:38,946
Nhờ người chú Marcelo can trường dạy dỗ.
363
00:30:39,530 --> 00:30:41,991
Giữa hàm cá mập,
tôi cắn chặt răng chiến đấu.
364
00:30:48,080 --> 00:30:51,083
Những lời cầu nguyện và chế nhạo
mà chú tôi viết,
365
00:30:51,167 --> 00:30:54,378
tôi đặt ở từng băng ghế nhà thờ
và lời cầu nguyện được lan truyền.
366
00:30:54,462 --> 00:30:58,215
Khi cả thị trấn học chúng,
vị thầy tu đã rất kinh ngạc.
367
00:30:59,633 --> 00:31:02,428
Vì chúng là cú tát
thẳng vào lý lẽ của ông ta!
368
00:31:04,096 --> 00:31:06,098
Tên bản địa mắc dịch kia!
369
00:31:06,307 --> 00:31:08,559
Đồ dị giáo mọi rợ!
370
00:31:14,773 --> 00:31:16,692
Anh thực sự phát tờ rơi ở nhà thờ à?
371
00:31:16,775 --> 00:31:23,616
Lạy Đức Mẹ Mary,
lợn đất của Đức Mẹ chứa đầy xu.
372
00:31:23,699 --> 00:31:27,244
Thầy tu ở bên Đức Mẹ.
373
00:31:27,453 --> 00:31:30,289
Hỡi những túi tiền thần thánh,
374
00:31:30,372 --> 00:31:36,378
hãy cầu nguyện và giúp chúng tôi
khỏi bị bóc lột,
375
00:31:36,670 --> 00:31:43,052
bây giờ
và khi chúng tôi không may bị giết.
376
00:31:43,677 --> 00:31:49,308
Amen!
377
00:31:54,230 --> 00:31:56,690
Từ bé, tôi đã rất can đảm.
378
00:31:56,774 --> 00:31:59,318
Càng lớn, ngài ấy càng can trường.
379
00:31:59,401 --> 00:32:02,530
Tại Kakarong de Sili
có lũ chim săn mồi Tây Ban Nha.
380
00:32:02,613 --> 00:32:05,366
Chúng tôi đối mặt với chúng
không sợ hãi dù chỉ có mười người.
381
00:32:05,449 --> 00:32:06,283
Các anh, theo tôi.
382
00:32:06,825 --> 00:32:09,370
Xông lên!
383
00:32:29,014 --> 00:32:32,810
KAKARONG DE SILI, NĂM 1897
384
00:32:34,895 --> 00:32:36,480
Chỉ còn hai ta thôi, Goyong.
385
00:32:36,564 --> 00:32:38,774
Maestro Sebio và mọi người đã bỏ chạy...
386
00:32:38,857 --> 00:32:39,858
Ta sẽ không đầu hàng!
387
00:32:42,903 --> 00:32:43,946
Goyong!
388
00:32:50,619 --> 00:32:52,538
Tướng del Pilar muôn năm!
389
00:32:52,871 --> 00:32:53,789
Muôn năm!
390
00:32:54,582 --> 00:32:56,250
Tướng del Pilar muôn năm!
391
00:32:56,333 --> 00:32:57,835
Muôn năm!
392
00:32:57,918 --> 00:32:59,712
Tướng del Pilar muôn năm!
393
00:32:59,795 --> 00:33:01,255
Muôn năm!
394
00:33:15,352 --> 00:33:16,270
Julian.
395
00:33:34,663 --> 00:33:36,457
Đây là bài hát tôi yêu thích.
396
00:33:40,044 --> 00:33:43,172
Chuẩn tướng, tôi rất kinh ngạc...
397
00:33:43,505 --> 00:33:44,715
Cảm ơn cô rất nhiều.
398
00:33:45,090 --> 00:33:49,178
...vì mọi cô gái ở đây
đều chết mê chết mệt anh.
399
00:34:05,778 --> 00:34:07,529
Cuộc đuổi bắt này sẽ dài đây.
400
00:34:18,457 --> 00:34:20,918
Muôn năm!
401
00:34:21,001 --> 00:34:24,213
- Tướng del Pilar muôn năm!
- Muôn năm!
402
00:34:31,845 --> 00:34:34,390
Tôi vừa nói với ngài Mariano
403
00:34:34,473 --> 00:34:36,892
rằng Tướng Goyo là vị tướng trẻ tuổi nhất.
404
00:34:37,685 --> 00:34:38,936
Và giờ nhìn cậu ấy đi.
405
00:34:39,019 --> 00:34:41,855
Cậu ấy đã trở thành
Thiếu tướng của Pangasinan.
406
00:34:42,398 --> 00:34:43,816
Ngài Thị trưởng nhầm rồi.
407
00:34:44,400 --> 00:34:46,777
Manuel Tinio của vùng Illocos
mới trẻ nhất.
408
00:34:47,569 --> 00:34:49,405
- Jose.
- Ngài Tổng thống.
409
00:34:49,780 --> 00:34:51,281
Thật mừng vì ông tới kịp.
410
00:34:52,574 --> 00:34:53,492
Tướng Torres.
411
00:34:54,868 --> 00:34:55,744
Ông gặp Goyo chưa?
412
00:34:56,286 --> 00:34:57,204
Sao? Có chuyện gì?
413
00:34:57,913 --> 00:35:01,667
Goyo và tôi không hòa hảo,
nhưng chúng tôi sẽ không gây rắc rối.
414
00:35:01,750 --> 00:35:03,043
Tôi đã nghe nói rồi.
415
00:35:14,263 --> 00:35:15,180
Đại úy!
416
00:35:18,892 --> 00:35:20,144
Tôi sẽ đi trước.
417
00:35:37,995 --> 00:35:39,663
Mày chẳng phải một người lính.
418
00:35:40,497 --> 00:35:42,040
Mày là một con chó.
419
00:35:45,085 --> 00:35:46,628
Sủa đi, Goyo!
420
00:35:47,671 --> 00:35:50,174
Cậu đã nghe
về nhóm "Vệ binh Danh dự" chưa?
421
00:35:50,758 --> 00:35:52,885
Chúng đang tính phục thù cho Luna.
422
00:35:53,552 --> 00:35:55,596
Sủa đi, Goyo!
423
00:35:55,679 --> 00:35:56,638
Sủa đi!
424
00:36:05,898 --> 00:36:07,107
Em sao vậy?
425
00:36:10,569 --> 00:36:11,737
Chúng ở đây.
426
00:36:27,961 --> 00:36:30,255
Vệ binh Danh dự! Ông là người của chúng à?
427
00:36:31,632 --> 00:36:32,633
Trả lời đi!
428
00:36:35,427 --> 00:36:37,513
Ông là người của chúng à? Trả lời đi!
429
00:36:37,596 --> 00:36:38,514
Chỉ là một ông già!
430
00:36:39,348 --> 00:36:42,518
Bọn anh hỏi ông ta rồi. Để ông ta đi đi.
431
00:36:53,362 --> 00:36:54,863
May là không ai thấy ta.
432
00:36:56,323 --> 00:36:57,241
Em bị sao vậy?
433
00:36:57,950 --> 00:36:59,034
Tỉnh táo lại đi.
434
00:36:59,868 --> 00:37:01,453
Hãy nhớ em là ai.
435
00:37:02,371 --> 00:37:03,997
- Em là ai?
- Đại Bàng.
436
00:37:04,081 --> 00:37:06,124
- Em là ai?
- Đại Bàng!
437
00:37:11,046 --> 00:37:12,130
Trung úy!
438
00:37:13,090 --> 00:37:16,176
Binh lính đang đứng sai hướng.
Bảo họ quay về bên phải.
439
00:37:18,679 --> 00:37:21,890
Tư thế chờ lệnh!
440
00:37:23,976 --> 00:37:27,187
Nhìn về phía phải, nhìn!
441
00:37:27,437 --> 00:37:29,648
Đã thông báo đầy đủ cho binh lính chưa?
442
00:37:30,482 --> 00:37:32,442
Tướng Torres đã đổi đội hình.
443
00:37:35,654 --> 00:37:36,655
Gã khốn đó.
444
00:37:44,454 --> 00:37:45,789
Trung úy!
445
00:37:47,916 --> 00:37:49,585
Binh lính phải nhìn về trước.
446
00:37:50,127 --> 00:37:51,545
Nhìn Tổng thống!
447
00:37:57,301 --> 00:37:58,343
Tôi nói phía trước!
448
00:38:01,221 --> 00:38:03,974
Phía trước!
449
00:38:04,933 --> 00:38:08,103
Giương súng!
450
00:38:11,690 --> 00:38:12,774
Tướng Torres!
451
00:38:14,443 --> 00:38:17,404
Nơi dưới quyền Tướng del Pilar,
ông không được ra lệnh!
452
00:38:17,487 --> 00:38:18,655
Hiểu chưa?
453
00:38:43,138 --> 00:38:45,223
Giá trị thật sự của anh hùng là gì?
454
00:38:46,183 --> 00:38:48,810
Có gì đằng sau sự vĩ đại?
455
00:38:49,603 --> 00:38:54,399
Tại sao ta luôn nể trọng
và tán dương họ mà không thắc mắc gì?
456
00:38:55,233 --> 00:38:58,820
Tại sao ta mù quáng
trông chờ vào các vị cứu tinh?
457
00:39:00,113 --> 00:39:01,949
Tướng Luna từng nói,
458
00:39:02,282 --> 00:39:05,077
"Những người có cảm xúc
không phải là nô lệ."
459
00:39:06,954 --> 00:39:11,249
Nhưng tôi nghĩ, những cảm xúc đó
đã làm ta mù quáng,
460
00:39:11,667 --> 00:39:14,044
và ta là nô lệ cho cảm xúc của mình.
461
00:39:16,463 --> 00:39:20,050
THÁNG TÁM NĂM 1899
ROSALES, TỈNH PANGASINAN
462
00:39:23,011 --> 00:39:24,638
Chào ngài Tổng thống.
463
00:39:40,237 --> 00:39:43,073
Xa lánh chính trị không hợp với anh đâu.
464
00:39:45,575 --> 00:39:47,285
Tôi đâu có đòi rút lui.
465
00:39:49,579 --> 00:39:51,581
Anh là cột trụ của nội các, Pule.
466
00:39:51,915 --> 00:39:55,252
- Đừng nghĩ...
- Tôi không để bụng gì cả.
467
00:39:56,962 --> 00:39:58,547
Sống xa mưu kế thật nhẹ nhõm.
468
00:39:59,506 --> 00:40:03,010
Tôi vẫn có thể cho lời khuyên
nếu có ai hỏi...
469
00:40:04,219 --> 00:40:05,512
và chịu lắng nghe.
470
00:40:09,057 --> 00:40:12,477
Thật tốt
khi vài tháng vừa rồi rất yên ắng.
471
00:40:12,686 --> 00:40:14,396
Quá yên ắng, không phải sao?
472
00:40:15,188 --> 00:40:16,523
Đây là cơ hội của ta.
473
00:40:17,107 --> 00:40:19,317
Tôi đang định cử Alejandrino tới Manila
474
00:40:19,401 --> 00:40:23,864
với vài tù binh chiến tranh Mỹ
để bắt đầu các cuộc thương thuyết kế tiếp.
475
00:40:26,158 --> 00:40:30,037
Tôi mong nước Mỹ sẽ công nhận
chủ quyền của chúng ta.
476
00:40:30,120 --> 00:40:31,538
Việc đó phụ thuộc ở anh.
477
00:40:31,872 --> 00:40:34,499
Việc này có thể bàn luận qua thư.
478
00:40:36,043 --> 00:40:37,544
Thực sự anh tới đây làm gì?
479
00:40:39,755 --> 00:40:42,340
Tôi tới mời anh quay lại.
480
00:40:43,216 --> 00:40:47,554
Tôi muốn anh làm Chánh án Tòa án Tối cao.
481
00:41:01,443 --> 00:41:04,613
Anh muốn tôi rời nội các
để Paterno nắm quyền...
482
00:41:04,696 --> 00:41:06,281
- Vì hòa bình.
- Nhưng giờ...
483
00:41:07,866 --> 00:41:08,784
Là vì cái gì?
484
00:41:11,036 --> 00:41:15,332
Để tôi không chỉ trích
lũ hề ở Nghị viện nữa à?
485
00:41:16,208 --> 00:41:17,834
Tôi nhắc cho anh nhớ,
486
00:41:18,126 --> 00:41:20,879
họ không thích tôi
vì tôi có thói quen nói thật.
487
00:41:22,255 --> 00:41:24,508
Paterno và những người còn lại rất tốt.
488
00:41:25,759 --> 00:41:28,553
Họ đều cố gắng để đạt được hòa bình.
489
00:41:29,471 --> 00:41:33,141
Hòa bình mà không có tự do.
490
00:41:39,523 --> 00:41:41,441
Tôi cần trí tuệ của anh, Pule.
491
00:41:42,275 --> 00:41:44,319
Tôi cần một người luôn nói sự thật.
492
00:41:45,904 --> 00:41:50,283
Một người Philippines có chịu được sự thật
mà không oán ghét nó không?
493
00:41:52,619 --> 00:41:55,122
Nhân nói tới chủ đề này...
494
00:41:55,914 --> 00:41:56,832
được thôi.
495
00:41:58,750 --> 00:42:01,253
Còn sự thật về vụ sát hại Antonio Luna?
496
00:42:10,637 --> 00:42:12,055
Để lúc khác, bạn tôi ạ.
497
00:42:13,890 --> 00:42:15,517
Anh sẽ nhận chức vụ đó chứ?
498
00:42:16,893 --> 00:42:20,230
Tôi sẽ thông báo chính thức
về vị trí mới của anh.
499
00:42:28,196 --> 00:42:29,322
Vì Tổ quốc.
500
00:42:46,339 --> 00:42:47,507
Thiếu tướng!
501
00:42:48,967 --> 00:42:50,802
Thiếu tướng! Đại tá!
502
00:42:50,886 --> 00:42:54,181
Họ cần các ngài ở nhà ngài Mariano.
503
00:42:54,848 --> 00:42:56,600
Rất cảm ơn ngài, Ka Miong.
504
00:42:59,186 --> 00:43:00,187
Họ tới rồi.
505
00:43:01,354 --> 00:43:03,064
Xin lỗi nhé, Goyo. Đột ngột quá.
506
00:43:03,690 --> 00:43:05,775
Anh được chọn làm
Thống đốc quân sự Bulacan.
507
00:43:06,526 --> 00:43:08,778
Anh sẽ bắt đầu nhiệm kỳ từ tháng 11 này.
508
00:43:09,446 --> 00:43:11,031
Chúc mừng anh, Julian!
509
00:43:13,867 --> 00:43:15,327
Sao hả?
510
00:43:19,164 --> 00:43:21,291
Ta phải ăn mừng!
511
00:43:22,542 --> 00:43:24,252
Remedios. Lại đây.
512
00:43:25,503 --> 00:43:28,506
Thứ Bảy này mở tiệc
mừng vị trí mới của Đại úy Julian.
513
00:43:28,590 --> 00:43:30,091
Con biết phải làm gì đấy.
514
00:43:30,425 --> 00:43:33,637
Chúng tôi sẽ chuẩn bị
một bữa tiệc xa hoa cho anh, Đại úy.
515
00:43:33,720 --> 00:43:36,389
- Anh muốn ăn gì?
- Gì cũng được, thưa ngài Mariano.
516
00:43:36,473 --> 00:43:37,641
Phải có vũ hội nữa.
517
00:43:40,644 --> 00:43:43,104
Đừng. Chúng chín quá rồi.
518
00:43:44,940 --> 00:43:46,775
Nhìn ổn mà.
519
00:43:47,025 --> 00:43:49,069
Trông không có vẻ bị nẫu.
520
00:43:50,403 --> 00:43:53,156
An toàn thì hơn.
Tươi ngon vẫn là tuyệt nhất.
521
00:43:53,740 --> 00:43:54,824
Đúng vậy.
522
00:43:55,242 --> 00:43:57,494
Nhưng ta cần biết quả nào chín tới thật
523
00:43:57,577 --> 00:44:00,080
và quả nào phải vứt đi.
524
00:44:00,664 --> 00:44:07,003
Vứt đồ vẫn tươi ngon đi thì phí lắm.
525
00:44:08,004 --> 00:44:10,757
Tôi không thấy nhiều quả xoài ngon
trong giỏ này.
526
00:44:12,509 --> 00:44:16,513
Mấy quả xoài đó được hái để ăn...
527
00:44:17,347 --> 00:44:19,891
chứ không phải để vứt đi.
528
00:44:22,894 --> 00:44:24,604
Đừng để bản thân bị vứt đi.
529
00:44:26,106 --> 00:44:27,816
Tôi không phải xoài.
530
00:44:29,985 --> 00:44:31,152
Vậy thì tốt rồi.
531
00:44:34,823 --> 00:44:36,074
Quả này được này.
532
00:44:37,158 --> 00:44:39,411
Cảm ơn ông đã vất vả, ông Laureano.
533
00:44:39,494 --> 00:44:40,912
Không có gì, Đại úy ạ.
534
00:44:41,371 --> 00:44:43,248
Thiếu tướng có một yêu cầu.
535
00:44:43,748 --> 00:44:46,459
Phải chi ông có thể ở lại
thêm vài tháng nữa.
536
00:44:48,336 --> 00:44:50,088
Tôi có khách hàng ở Manila.
537
00:44:50,171 --> 00:44:52,549
Thật ra, giờ tôi sẽ tới đó.
538
00:44:53,425 --> 00:44:55,176
Khách hàng của chú là ai?
539
00:44:55,593 --> 00:44:57,303
Người Mỹ. Đừng kể với ai đấy.
540
00:44:59,389 --> 00:45:00,515
Vậy sao?
541
00:45:01,599 --> 00:45:03,435
Ta thỏa thuận được không?
542
00:45:07,939 --> 00:45:09,691
Tháng Mười chú sẽ trở lại đây.
543
00:45:09,774 --> 00:45:13,194
Cháu cứ dùng đồ nghề của chú.
Một nửa thù lao là của cháu.
544
00:45:14,696 --> 00:45:16,781
- Chú Miguel...
- Cháu lo à?
545
00:45:32,839 --> 00:45:35,425
Anh à, hoãn chuyến đi
tới Bulacan được không?
546
00:45:35,508 --> 00:45:37,135
Nó quá gần Manila.
547
00:45:37,552 --> 00:45:41,389
Này, có thể quân hàm của em cao hơn,
nhưng anh vẫn là anh của em.
548
00:45:41,681 --> 00:45:45,101
Đừng lo cho anh.
Tổng thống biết ông ấy đang làm gì mà.
549
00:45:49,355 --> 00:45:53,526
Ta sẽ thương thuyết với người Mỹ lần nữa
để được công nhận chủ quyền.
550
00:45:54,194 --> 00:45:55,153
Chào buổi tối.
551
00:45:55,445 --> 00:45:58,490
Em biết. Em từng là đại biểu,
và chẳng thu được gì cả.
552
00:45:58,573 --> 00:46:00,283
- Đừng lo nữa.
- Chào buổi tối.
553
00:46:00,658 --> 00:46:02,118
Thế này thì phí dung mạo quá.
554
00:46:08,249 --> 00:46:09,542
Chào buổi tối.
555
00:46:11,669 --> 00:46:12,670
- Ka Miong.
- Goyo.
556
00:46:21,221 --> 00:46:22,972
Cậu cứng như khúc gỗ vậy.
557
00:46:24,933 --> 00:46:27,268
Tôi vẫn chưa mọc rễ, thưa Đại úy.
558
00:46:29,437 --> 00:46:30,939
Tham gia với chúng tôi chứ?
559
00:46:34,359 --> 00:46:36,444
Tôi xem là được rồi.
560
00:46:36,945 --> 00:46:38,696
Vậy thì giữ hộ tôi cái này.
561
00:46:39,364 --> 00:46:42,826
- Túi của ai vậy?
- Của Goyong. Giữ cẩn thận nhé.
562
00:46:55,547 --> 00:46:56,673
Mời tiểu thư.
563
00:46:56,756 --> 00:46:58,842
Tôi không muốn tranh đua.
564
00:47:02,679 --> 00:47:03,555
Với ai?
565
00:47:04,139 --> 00:47:06,307
Trong mắt tôi chỉ có cô thôi.
566
00:47:06,391 --> 00:47:08,977
Thật ra, tôi mới là người phải tranh đua.
567
00:47:16,109 --> 00:47:17,152
Chúng ta hòa nhau.
568
00:47:31,207 --> 00:47:35,170
Thiếu tướng, ta chỉ nói chuyện
trên trời dưới bể mấy tháng rồi.
569
00:47:38,006 --> 00:47:39,716
Cứ gọi tôi là Goyo.
570
00:47:41,050 --> 00:47:43,136
Goyong? Goyo?
571
00:47:47,056 --> 00:47:49,976
Chỉ có người nhà tôi
mới gọi tôi là Goyong, nhưng...
572
00:47:50,727 --> 00:47:53,188
- nếu đôi ta thành một gia đình...
- Goyo.
573
00:47:55,565 --> 00:47:57,442
Ta cần nói chuyện.
574
00:47:59,485 --> 00:48:00,653
Về chuyện gì?
575
00:48:01,196 --> 00:48:02,655
Về những người phụ nữ của anh.
576
00:48:03,281 --> 00:48:06,993
Goyo, em không bảo anh đừng vui chơi.
577
00:48:07,076 --> 00:48:09,871
Thật ra anh rất nên làm thế,
578
00:48:09,954 --> 00:48:13,666
nhưng không phải theo cách
mà mọi người đang kể cho em nghe.
579
00:48:14,834 --> 00:48:17,295
Đừng tin những lời người khác nói.
580
00:48:18,546 --> 00:48:22,425
Tôi không tin lời đồn đoán.
Tôi thấy điều đó trong mắt anh.
581
00:48:24,886 --> 00:48:26,387
Cô thấy gì?
582
00:48:28,431 --> 00:48:32,685
Em đã yêu cầu anh phải trở thành
người có ảnh hưởng. Anh không nhớ em à?
583
00:48:32,769 --> 00:48:35,271
Anh biết là em tin mọi điều anh nói mà.
584
00:48:35,355 --> 00:48:38,858
Em tin ở anh. Em không tin lời đồn.
585
00:48:39,275 --> 00:48:40,777
Anh rất dễ bị phân tâm.
586
00:48:40,860 --> 00:48:43,863
Đôi khi, tôi không biết
anh đang nói chuyện với tôi
587
00:48:43,947 --> 00:48:46,157
hay với cô gái sau lưng tôi nữa.
588
00:48:48,284 --> 00:48:50,078
Vẻ đẹp của cô làm tôi lóa mắt.
589
00:48:50,161 --> 00:48:52,288
Tôi không biết có nên nhìn vào mắt cô,
590
00:48:53,206 --> 00:48:54,499
môi cô,
591
00:48:56,000 --> 00:48:57,168
- tay cô.
- Anh điên rồi.
592
00:48:58,920 --> 00:49:01,673
Có vẻ anh đã quên
một cô gái ở hội Chữ Thập Đỏ.
593
00:49:01,756 --> 00:49:04,926
Cô ấy đang ở một thị trấn khác,
nhớ anh tới phát ốm...
594
00:49:05,009 --> 00:49:07,595
Em biết anh rất bận ở nhà ngài Mariano.
595
00:49:08,221 --> 00:49:12,225
Anh nói anh phải canh gác kho vũ khí,
nhưng anh chỉ ở đó vì Remedios.
596
00:49:12,475 --> 00:49:14,727
Có đúng vậy không? Anh nói đi!
597
00:49:15,019 --> 00:49:19,482
Nếu cô chấp nhận tình yêu của tôi,
vẻ đẹp của cô sẽ chữa lành đôi mắt tôi.
598
00:49:20,441 --> 00:49:23,695
Đó chỉ là bề nổi thôi, Goyo.
Vẻ đẹp nào cũng tàn phai.
599
00:49:24,070 --> 00:49:27,240
Tôi sẽ già đi và chỉ còn lại
phẩm chất phụ nữ trong mình.
600
00:49:28,032 --> 00:49:31,577
Dagupan sẽ không bao giờ hết
những cô gái trẻ đẹp.
601
00:49:33,454 --> 00:49:35,248
Khi tôi nói cô thật xinh đẹp,
602
00:49:37,250 --> 00:49:39,419
tôi nói tới cả vẻ đẹp bên trong cô.
603
00:49:43,756 --> 00:49:47,218
Có thật không? Hay là anh chỉ đang
cố chinh phục tôi thôi?
604
00:49:48,052 --> 00:49:50,305
Sao anh nói dối? Hai người yêu nhau rồi à?
605
00:49:50,596 --> 00:49:53,558
Người ta nói anh định kết hôn với cô ấy.
606
00:49:53,641 --> 00:49:56,352
Tôi phải thừa nhận,
cô là một cô gái hiếm gặp.
607
00:49:58,771 --> 00:50:02,775
Cô nên được nâng niu và thương yêu.
608
00:50:03,901 --> 00:50:05,194
Tôi chỉ là con người, Goyo.
609
00:50:08,031 --> 00:50:09,490
Nếu tôi đang mang nhẫn...
610
00:50:10,241 --> 00:50:11,617
Tôi chỉ là người thường.
611
00:50:12,160 --> 00:50:14,120
Nhưng cô tin rằng tôi yêu cô à?
612
00:50:18,750 --> 00:50:20,501
Anh chờ tôi được không?
613
00:50:22,628 --> 00:50:24,130
Tôi có một yêu cầu.
614
00:50:24,630 --> 00:50:26,924
Chừng nào cô chấp nhận tình yêu của tôi,
615
00:50:28,509 --> 00:50:29,802
hãy nói cho tôi biết.
616
00:50:31,012 --> 00:50:32,889
Hãy cho tôi một dấu hiệu.
617
00:50:39,228 --> 00:50:41,439
Tôi muốn kết hôn với cô, Remedios.
618
00:51:08,591 --> 00:51:12,178
Lâu rồi tôi chưa nghe tin
về anh em nhà Bernal.
619
00:51:13,930 --> 00:51:16,057
Tôi muốn nói chuyện với họ.
620
00:51:17,100 --> 00:51:19,268
Họ vẫn khỏe chứ?
621
00:51:24,607 --> 00:51:25,775
Tôi chắc chắn là vậy.
622
00:51:27,110 --> 00:51:28,403
Họ đang ở đâu?
623
00:51:29,487 --> 00:51:30,905
Tôi không biết, Joven ạ.
624
00:51:33,699 --> 00:51:34,742
Tại sao?
625
00:51:37,203 --> 00:51:40,498
Tôi không muốn quên
việc ta vẫn đang phải đấu tranh.
626
00:51:43,126 --> 00:51:45,044
Ta sẽ chỉ làm mấy việc này thôi ư?
627
00:51:45,545 --> 00:51:47,380
Khiêu vũ, ăn tiệc?
628
00:51:48,214 --> 00:51:49,549
Tán tỉnh các cô gái?
629
00:51:53,928 --> 00:51:56,305
Tình hình vài tháng qua rất yên ắng,
630
00:51:57,181 --> 00:51:58,975
nhưng tôi không muốn quên.
631
00:51:59,934 --> 00:52:01,769
Tôi không muốn làm kẻ mù quáng.
632
00:52:05,064 --> 00:52:08,401
THÁNG CHÍN NĂM 1899
MANILA
633
00:52:09,444 --> 00:52:12,613
TƯỚNG ALEJANDRINO TỚI MANILA
VỚI 13 TÙ NHÂN CHIẾN TRANH
634
00:52:12,697 --> 00:52:15,366
ĐỂ ĐƯỢC GẶP MẶT
TƯỚNG OTIS VÀ TƯỚNG MACARTHUR.
635
00:52:15,867 --> 00:52:16,909
VỚI QUÂN CÁCH MẠNG,
636
00:52:16,993 --> 00:52:19,454
VIỆC NÀY THỂ HIỆN
LÒNG KIÊU HÃNH VÀ SỰ KIÊN CƯỜNG.
637
00:52:19,537 --> 00:52:21,831
VỚI NGƯỜI MỸ,
ĐÓ CHỈ LÀ MỘT CUỘC TRAO ĐỔI NHỎ.
638
00:52:23,624 --> 00:52:25,334
Khách sạn Oriente kính chào.
639
00:52:25,418 --> 00:52:26,878
Các vị là khách của Quân đoàn 8.
640
00:52:26,961 --> 00:52:28,212
Đã chuẩn bị phòng.
641
00:52:28,296 --> 00:52:29,547
Mời các vị tự nhiên.
642
00:52:36,471 --> 00:52:38,139
Sao họ nhìn ta chằm chằm vậy?
643
00:52:38,681 --> 00:52:40,099
Quần áo ta có vấn đề à?
644
00:52:40,183 --> 00:52:42,185
Họ thích thú thôi, Chuẩn tướng ạ.
645
00:52:42,477 --> 00:52:44,145
Chiến tranh chỉ là một ký ức với họ.
646
00:52:44,312 --> 00:52:48,024
Lâu lắm rồi họ chưa thấy
các tướng của Aguinaldo.
647
00:52:51,027 --> 00:52:52,320
Còn kháng chiến cơ mà?
648
00:52:52,945 --> 00:52:55,323
Theo như họ biết, chiến tranh đã chấm dứt.
649
00:52:57,158 --> 00:52:58,451
Gửi ngài Tổng thống,
650
00:52:59,535 --> 00:53:03,498
tôi phản đối cuộc gặp
giữa Alejandrino và Otis.
651
00:53:04,290 --> 00:53:05,374
Chúc mừng!
652
00:53:06,876 --> 00:53:09,795
Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn
ngài Chuẩn tướng tốt bụng
653
00:53:09,879 --> 00:53:14,717
vì đã thả những người lính Mỹ
đang bị ngài bắt giữ.
654
00:53:15,009 --> 00:53:19,388
Rõ ràng là người Mỹ vẫn giữ
lối suy nghĩ cũ về chúng ta.
655
00:53:19,680 --> 00:53:24,393
Tuy nhiên, tôi không thể chấp nhận
lá thư này từ Tướng Aguinaldo được.
656
00:53:24,477 --> 00:53:27,188
Ngài ấy xưng danh
Tổng thống của nước Cộng hòa,
657
00:53:27,271 --> 00:53:28,356
mà đâu có quốc gia đó.
658
00:53:28,731 --> 00:53:31,567
Ngài ấy nói
không thể chấp nhận thư của Aguinaldo...
659
00:53:31,651 --> 00:53:35,363
Tôi chỉ công nhận ngài Aguinaldo
là Tổng tư lệnh
660
00:53:35,446 --> 00:53:38,366
của đội quân cách mạng của các ngài thôi.
661
00:53:48,334 --> 00:53:49,669
Vậy là có mâu thuẫn rồi.
662
00:53:50,127 --> 00:53:52,505
Chúng tôi phải đưa mọi tù nhân trở về.
663
00:53:53,047 --> 00:53:54,757
Tại sao vậy?
664
00:53:55,883 --> 00:53:57,051
Tại sao ấy nhỉ?
665
00:54:10,356 --> 00:54:13,985
Ngài Aguinaldo chỉ có thể ân xá tù nhân
với cương vị Tổng thống
666
00:54:14,527 --> 00:54:18,990
chứ không phải "Tổng tư lệnh"
như Hiến pháp của chúng tôi đã ghi nhận.
667
00:54:21,284 --> 00:54:23,369
Hiến pháp thực sự ghi vậy sao?
668
00:54:24,412 --> 00:54:26,163
Im lặng đi. Tôi đâu có biết.
669
00:54:29,041 --> 00:54:32,545
Tàu Mỹ đã nổ súng tại thị trấn San Fabian.
670
00:54:32,628 --> 00:54:34,130
Địa bàn của Tagunton nhỉ?
671
00:54:34,297 --> 00:54:36,007
Gã Tagunton đó can đảm thật.
672
00:54:36,090 --> 00:54:37,883
- Có thể ăn đại bác mà...
- Không ạ.
673
00:54:38,301 --> 00:54:41,178
Hắn chuồn ngay
khi thấy mấy chiếc chiến hạm.
674
00:54:43,389 --> 00:54:44,682
Tên khốn đó.
675
00:54:45,057 --> 00:54:46,559
Binh lính cũng chuồn ngay.
676
00:54:46,642 --> 00:54:49,103
Phần lớn sang chè chén
ở thị trấn bên cạnh.
677
00:54:51,522 --> 00:54:53,065
Ở các cuộc thương thảo này,
678
00:54:53,149 --> 00:54:57,320
đại biểu mọi tỉnh nên được tham gia
679
00:54:57,403 --> 00:55:00,906
để thể hiện đầy đủ và chính xác
ý chí của người dân Philippines.
680
00:55:01,324 --> 00:55:07,121
Được thôi, tôi chính thức chấp nhận lá thư
dù chưa đồng ý với các ngài.
681
00:55:07,204 --> 00:55:12,418
Con đường tốt nhất cho người Philippines
là đầu hàng ngay bây giờ.
682
00:55:12,710 --> 00:55:15,838
Ở Manila này chưa từng nghe về sự tàn bạo.
683
00:55:16,714 --> 00:55:18,883
Các ngài có thể đầu hàng ngay bây giờ...
684
00:55:19,925 --> 00:55:21,385
và trở nên hữu dụng.
685
00:55:23,179 --> 00:55:25,806
Ta phải củng cố San Fabian
686
00:55:25,890 --> 00:55:27,391
và trừng phạt Tagunton.
687
00:55:28,059 --> 00:55:29,602
Nghe ông ta giải thích đã.
688
00:55:29,894 --> 00:55:31,854
Làm sao biện minh cho sự hèn nhát?
689
00:55:33,814 --> 00:55:38,361
Thiếu tá, uống đi. Đêm còn sớm mà.
690
00:55:44,867 --> 00:55:46,160
Tôi rất thần tượng anh.
691
00:55:46,702 --> 00:55:49,413
Người dân từ Bulacan
đều rất tự hào về anh.
692
00:55:50,873 --> 00:55:54,335
Việc quan trọng là
làm họ tin ta rất đoàn kết.
693
00:55:57,880 --> 00:56:01,592
Các ngài đang bảo chúng tôi phản quốc
và từ bỏ danh dự của mình.
694
00:56:01,801 --> 00:56:05,054
Ta phải kiên quyết và khôn ngoan hơn.
695
00:56:05,137 --> 00:56:08,140
Dù thế nào, tôi cũng sẽ hỏi ý Tổng thống
696
00:56:08,224 --> 00:56:11,394
về các bước đi để đạt được hòa bình.
697
00:56:12,103 --> 00:56:13,688
Tùy ý ngài, Chuẩn tướng ạ.
698
00:56:13,979 --> 00:56:17,149
- Đây, cảm ơn các ngài đã vất vả.
- Không.
699
00:56:17,858 --> 00:56:20,820
- Cứ để chúng tôi...
- Chúng tôi đã xử lý mọi việc rồi.
700
00:56:21,487 --> 00:56:23,572
Rồi sẽ đến lúc họ phải thừa nhận
701
00:56:23,656 --> 00:56:26,909
rằng nước Mỹ là phước lành lớn nhất
xảy đến với quê hương của họ.
702
00:56:30,454 --> 00:56:33,833
Vậy anh dịch câu này đi.
Các ngài là khách của Quân đoàn Tám.
703
00:56:34,083 --> 00:56:38,295
Các ngài được đảm bảo an toàn
khi đi qua ranh giới của Mỹ trong 24 giờ.
704
00:56:38,379 --> 00:56:40,923
Sau thời gian đó,
các ngài phải rời đi ngay,
705
00:56:41,006 --> 00:56:43,175
nếu không sẽ bị bắt giữ.
706
00:56:54,687 --> 00:56:57,231
Và tôi vẫn đang chờ
lời xác nhận chính thức
707
00:56:57,314 --> 00:56:59,692
về vị trí của tôi tại Tòa án Tối cao.
708
00:57:00,025 --> 00:57:03,779
Tôi tin mình có thể dẫn cuộc cách mạng
đi theo đúng hướng.
709
00:57:05,239 --> 00:57:07,032
Bao giờ anh mới thông báo vậy?
710
00:57:12,455 --> 00:57:14,290
Nghe nói ngoài đó loạn lạc dữ lắm.
711
00:57:14,665 --> 00:57:17,918
Không biết anh thì sao, McClelland,
nhưng tôi nôn được tung hoành.
712
00:57:18,544 --> 00:57:20,171
Ta kẹt ở đây mấy tuần rồi.
713
00:57:21,213 --> 00:57:23,507
Đây là cuộc đi săn lớn nhất phương Đông.
714
00:57:23,591 --> 00:57:24,842
Vâng, thưa ngài!
715
00:57:25,092 --> 00:57:29,013
- Bao giờ xuất quân, Thiếu tá?
- Không lâu nữa đâu. Ráng kiên nhẫn đi.
716
00:57:38,355 --> 00:57:39,190
Bắn!
717
00:57:39,273 --> 00:57:43,652
THÁNG MƯỜI NĂM 1899
TỈNH NUEVA ECIJA
718
00:57:48,240 --> 00:57:50,242
Có khoảng một trăm lính Mỹ,
719
00:57:50,534 --> 00:57:51,869
chưa tên nào bị thương.
720
00:57:52,369 --> 00:57:53,412
Bắn!
721
00:57:55,664 --> 00:57:58,918
- Ta có mấy người bị thương?
- Mười lăm. Tầm 20 người đã chết.
722
00:57:59,543 --> 00:58:01,420
Ta không thể giữ được tình thế này.
723
00:58:01,670 --> 00:58:04,548
Xạ thủ bên chúng giỏi hơn,
bắn chính xác hơn.
724
00:58:06,258 --> 00:58:07,676
- Khốn kiếp!
- Cúi xuống!
725
00:58:10,262 --> 00:58:11,597
Có nên lui binh không?
726
00:58:22,525 --> 00:58:23,400
Goyong!
727
00:58:27,655 --> 00:58:28,531
Tất cả sẵn sàng!
728
00:58:38,082 --> 00:58:41,293
Tôi có nên cử thêm lính
tới gác con hào kế tiếp không?
729
00:58:42,628 --> 00:58:44,338
Quân Mỹ vẫn chưa tiến quân.
730
00:58:50,219 --> 00:58:51,971
Đưa cho các thương binh.
731
00:58:54,098 --> 00:58:56,433
Đây chỉ là một trận chiến nhỏ.
732
00:58:56,517 --> 00:58:59,770
Quân Mỹ chẳng có lý do phải tiến quân.
733
00:59:07,194 --> 00:59:12,867
Vô số đàn ông, phụ nữ và trẻ em
đã bị giết bởi binh lính tới từ...
734
00:59:12,950 --> 00:59:13,868
Tennessee.
735
00:59:14,368 --> 00:59:16,245
Tennessee, trời ơi.
736
00:59:18,497 --> 00:59:20,583
Xin lỗi vì mang tin xấu từ Manila về.
737
00:59:23,210 --> 00:59:25,087
Cháu muốn đi Manila.
738
00:59:26,005 --> 00:59:27,756
Ta có hợp đồng với Tướng Goyo.
739
00:59:28,257 --> 00:59:29,592
Thanh danh của chú đấy.
740
00:59:30,509 --> 00:59:32,678
Cháu thấy mình thật vô dụng khi ở đây.
741
00:59:34,096 --> 00:59:36,432
Cháu làm gì ở Manila? Cháu đâu phải lính.
742
00:59:36,974 --> 00:59:40,144
Lần duy nhất cháu nổ súng
thì bắn trúng chính mình.
743
00:59:42,271 --> 00:59:44,857
Tập trung làm việc đi.
744
00:59:44,940 --> 00:59:48,235
Nhìn này, chú đã mang mấy thứ này
cho cháu rồi đây này.
745
00:59:50,237 --> 00:59:51,238
Còn chú?
746
00:59:51,780 --> 00:59:54,366
Chú sẽ quay lại với các khách hàng Mỹ à?
747
00:59:56,285 --> 00:59:57,369
Cháu điên à?
748
01:00:00,414 --> 01:00:02,374
Em không đổi ý à?
749
01:00:03,334 --> 01:00:05,252
Giáng sinh em sẽ về Bulacan mà nhỉ?
750
01:00:15,346 --> 01:00:17,389
Cô ta chỉ là một Poleng khác thôi, Goyong.
751
01:00:21,560 --> 01:00:24,605
Không phải người Mỹ nào cũng là quái vật.
752
01:00:25,022 --> 01:00:26,899
Đây là việc làm ăn, nhớ đấy.
753
01:00:27,983 --> 01:00:32,738
Joven, cháu rất thông minh,
nhưng tri thức khác với sự khôn ngoan.
754
01:00:33,447 --> 01:00:37,785
Hãy xem cách người ta cư xử và hành động,
cháu sẽ học được rất nhiều.
755
01:00:41,121 --> 01:00:44,124
Cháu chẳng học được gì
từ những người xung quanh cả.
756
01:00:47,044 --> 01:00:49,421
Vậy thì hãy học từ sai lầm của họ.
757
01:00:53,717 --> 01:00:55,552
Cô giận tôi à?
758
01:00:56,262 --> 01:00:58,722
Tôi vẫn chờ một dấu hiệu từ cô.
759
01:00:59,807 --> 01:01:01,392
Tại sao lại là tôi, Goyo?
760
01:01:03,018 --> 01:01:07,356
Rất nhiều cô gái sẽ say đắm anh
chỉ từ một cái nhìn.
761
01:01:07,439 --> 01:01:09,900
Đừng so sánh mình với các cô gái khác.
762
01:01:11,610 --> 01:01:12,820
Cô khác với họ.
763
01:01:14,071 --> 01:01:16,740
Có lẽ vì thế mà tôi không thể từ bỏ cô.
764
01:01:18,242 --> 01:01:21,787
- Anh ăn nói khéo thật.
- Tôi có thể chứng minh bằng hành động.
765
01:01:23,080 --> 01:01:26,083
Anh cũng nói thế với các cô gái khác à?
766
01:01:30,296 --> 01:01:32,047
Anh có thật sự yêu tôi không?
767
01:01:39,013 --> 01:01:42,016
Đằng nào cô cũng sẽ không tin lời tôi.
768
01:01:43,058 --> 01:01:45,394
Để tôi chứng minh thì sẽ tốt hơn.
769
01:01:46,645 --> 01:01:47,563
Đúng vậy.
770
01:02:01,327 --> 01:02:02,786
Anh đang run à?
771
01:02:06,457 --> 01:02:08,500
Goyo, có chuyện gì vậy?
772
01:02:10,878 --> 01:02:11,837
Không có gì.
773
01:02:28,020 --> 01:02:30,439
Sủa đi, Goyo! Sủa đi!
774
01:02:56,215 --> 01:02:58,050
Anh rên rỉ trong cơn ngủ.
775
01:02:59,885 --> 01:03:01,762
Tôi muốn gọi anh dậy.
776
01:03:03,639 --> 01:03:04,932
Chỉ là ác mộng thôi.
777
01:03:10,187 --> 01:03:11,105
Cảm ơn cô.
778
01:03:41,760 --> 01:03:43,887
Im lặng đi theo bọn anh đi.
779
01:03:46,390 --> 01:03:48,475
Cậu ta điên rồi.
780
01:03:50,394 --> 01:03:52,438
Ta còn gọi ai đi theo được nữa?
781
01:03:57,192 --> 01:04:00,612
Đưa tiễn kiểu gì lạ thế.
782
01:04:03,574 --> 01:04:04,450
Im lặng.
783
01:04:07,578 --> 01:04:08,454
Trốn đi!
784
01:04:11,457 --> 01:04:13,333
Sao ta lại trốn quân mình?
785
01:04:13,417 --> 01:04:14,626
Im đi.
786
01:04:27,014 --> 01:04:28,557
Đi. Như hồi mình còn bé ấy.
787
01:04:29,224 --> 01:04:32,769
- Hồi xưa mình có bơi nửa đêm đâu.
- Nhanh lên.
788
01:04:36,190 --> 01:04:37,191
Đi nào!
789
01:04:38,442 --> 01:04:40,110
Ai xuống biển cuối là con gà rù!
790
01:04:41,820 --> 01:04:43,238
Ai xuống đầu là đồ khốn.
791
01:04:47,826 --> 01:04:49,620
Chết tiệt, lạnh thấu xương!
792
01:04:57,294 --> 01:04:59,421
- Tỉnh ngủ chưa?
- Rồi.
793
01:05:04,343 --> 01:05:05,302
Joven!
794
01:05:05,677 --> 01:05:06,929
Lao xuống đi!
795
01:05:07,804 --> 01:05:09,139
Các anh cứ bơi đi.
796
01:05:09,431 --> 01:05:11,141
Tôi canh chừng cho.
797
01:05:11,225 --> 01:05:13,560
Vậy thì đừng nhìn.
Chúng tôi đều khỏa thân.
798
01:05:18,649 --> 01:05:19,483
Là sét ấy mà.
799
01:05:23,028 --> 01:05:29,201
Tôi muốn chứng tỏ ta biết chiến đấu
một cách vinh quang và đầy danh dự.
800
01:05:29,868 --> 01:05:36,416
Nhưng tôi bắt đầu tin rằng
họ đã đúng khi gọi chúng ta là trẻ con.
801
01:05:37,626 --> 01:05:40,003
ĐẠI ÚY MANUEL QUEZON
802
01:05:40,087 --> 01:05:43,298
Manuel. Nhảy một điệu đi.
Tôi sẽ cho mượn cục cưng của tôi.
803
01:05:43,715 --> 01:05:47,386
Sáng mai tôi phải đi sớm.
Tôi sẽ gặp Tướng Mascardo.
804
01:05:47,553 --> 01:05:50,847
Quên anh trai tôi đi.
Đằng nào anh ấy cũng rất quý anh.
805
01:05:50,931 --> 01:05:52,849
Người Mỹ đã vào thị trấn!
806
01:05:53,183 --> 01:05:56,353
Vậy thì chào đón họ! Ban nhạc đâu?
807
01:05:57,062 --> 01:06:00,357
Người nhà Mascardo có lá gan thép!
808
01:06:01,567 --> 01:06:02,818
Dừng lại!
809
01:06:07,072 --> 01:06:08,490
Tôi nói dừng lại!
810
01:06:14,246 --> 01:06:16,081
Manuel! Đi thôi!
811
01:06:16,164 --> 01:06:20,002
Vì phần lớn thời gian,
chí khí của ta tăng lên rất nhanh,
812
01:06:20,085 --> 01:06:21,670
nhưng tụt xuống mau không kém.
813
01:06:28,885 --> 01:06:33,056
Mỗi khi gặp sự việc bất ngờ,
ta đều bối rối
814
01:06:33,140 --> 01:06:36,268
và lập tức quên mất nhiệm vụ.
815
01:06:48,822 --> 01:06:53,243
Ta chọn sự thoải mái thay vì phẩm giá.
816
01:06:54,161 --> 01:06:58,123
Chắc đó chính là
nét trẻ con rõ ràng nhất của chúng ta.
817
01:06:58,206 --> 01:06:59,416
Sắp có bão à?
818
01:07:01,627 --> 01:07:03,587
Sắp có bão hay sao?
819
01:07:03,920 --> 01:07:05,213
Thôi đi!
820
01:08:07,901 --> 01:08:09,611
Dừng lại!
821
01:08:10,320 --> 01:08:11,905
Bọn tôi không phải kẻ địch!
822
01:08:12,531 --> 01:08:13,782
Này!
823
01:08:14,282 --> 01:08:15,659
Mấy tên ngốc!
824
01:08:16,785 --> 01:08:18,120
Chúng tôi xin lỗi.
825
01:08:18,203 --> 01:08:20,330
Chúng tôi tưởng là gián điệp Tây Ban Nha.
826
01:08:20,414 --> 01:08:22,541
Trông chúng tôi có giống...
827
01:08:23,583 --> 01:08:24,418
Juan?
828
01:08:25,711 --> 01:08:26,545
Anh họ?
829
01:08:26,628 --> 01:08:30,841
- Thằng khỉ, suýt thì giết bọn anh rồi.
- Em xin lỗi.
830
01:08:31,258 --> 01:08:32,718
Xem này, là Vicente.
831
01:08:32,884 --> 01:08:34,177
Và Goyong...
832
01:08:39,975 --> 01:08:40,976
Goyong?
833
01:08:43,687 --> 01:08:44,688
Goyong!
834
01:08:53,864 --> 01:08:55,449
Nếu mày bắn trúng em anh...
835
01:08:56,324 --> 01:08:57,451
Goyong!
836
01:09:01,580 --> 01:09:02,497
Đằng kia!
837
01:09:07,544 --> 01:09:08,670
Lại đây.
838
01:09:10,297 --> 01:09:11,965
Anh tưởng em chết đuối rồi.
839
01:09:20,932 --> 01:09:22,017
Tôi sẽ chết.
840
01:09:23,477 --> 01:09:24,686
Cậu còn sống, Goyong.
841
01:09:24,853 --> 01:09:26,229
Tôi sẽ chết!
842
01:09:28,440 --> 01:09:30,984
Này. Bình tĩnh đi.
843
01:09:34,529 --> 01:09:35,447
Anh ơi...
844
01:09:41,369 --> 01:09:42,496
Thiếu tướng Goyo!
845
01:09:42,913 --> 01:09:43,955
Thiếu tướng!
846
01:09:44,873 --> 01:09:47,042
- Thiếu tướng có đây không?
- Chuyện gì vậy?
847
01:09:47,292 --> 01:09:50,212
Thiếu tướng được lệnh tới Bayambang ạ.
848
01:09:51,004 --> 01:09:52,756
- Đã có chuyện gì?
- Quân Mỹ.
849
01:09:53,048 --> 01:09:55,342
Chúng đang tấn công từ nhiều hướng.
850
01:09:55,425 --> 01:09:56,593
Chúng đã chiếm Tarlac.
851
01:09:56,885 --> 01:09:58,720
San Fabian đã đầu hàng rồi.
852
01:10:17,864 --> 01:10:19,324
Nghe nói quân Mỹ sắp tới.
853
01:10:19,407 --> 01:10:21,827
Trời ơi, cứ tưởng hết chiến tranh rồi chứ.
854
01:10:21,910 --> 01:10:24,120
Cậu nên đi với bọn tôi cho an toàn.
855
01:10:24,204 --> 01:10:26,081
Tôi chẳng còn chỗ nào để đi cả.
856
01:10:26,164 --> 01:10:28,625
Tìm trợ lý mang đồ nghề cho Joven.
857
01:10:28,708 --> 01:10:29,626
Vâng.
858
01:10:29,876 --> 01:10:32,254
Tới lúc rồi, Goyong ạ. Nó đã bắt đầu.
859
01:10:44,474 --> 01:10:45,725
Dolores.
860
01:10:48,228 --> 01:10:50,438
- Có gì để đựng cái này không?
- Không ạ.
861
01:10:50,647 --> 01:10:51,940
Vậy gói vào khăn tay.
862
01:10:54,484 --> 01:10:55,819
Em sẽ vào trong trước.
863
01:10:55,902 --> 01:10:58,488
- Em định tới Bulacan à?
- Phải thế thôi.
864
01:11:01,700 --> 01:11:03,159
Hãy nhớ em là ai.
865
01:11:04,911 --> 01:11:06,329
Cảm ơn cậu, Joven.
866
01:11:06,788 --> 01:11:08,707
- Bảo trọng nhé.
- Anh cũng vậy.
867
01:11:09,207 --> 01:11:12,168
Thiếu tướng Goyo. Chị tôi gửi.
868
01:11:22,220 --> 01:11:23,096
Bố yêu quý,
869
01:11:24,180 --> 01:11:26,975
cái ngày con e sợ đã tới.
870
01:11:27,601 --> 01:11:31,146
Chúng con đã trải qua năm tháng
hòa bình ảo tưởng.
871
01:11:32,147 --> 01:11:35,984
Không ai ngờ rằng
đợt tấn công của quân Mỹ sẽ lớn thế này.
872
01:11:42,324 --> 01:11:46,328
Và mọi anh hùng của chúng ta,
trong khi được mọi người ngưỡng mộ,
873
01:11:47,621 --> 01:11:52,208
đều không nhận ra
nguy hiểm đang lẩn lút dưới chân.
874
01:11:55,837 --> 01:11:58,673
Con không biết chúng ta sẽ ra sao.
875
01:11:59,299 --> 01:12:02,594
Nhưng chắc chắn là,
chúng ta không cần anh hùng.
876
01:12:04,679 --> 01:12:06,806
Chúng ta cần những người lính.
877
01:12:09,059 --> 01:12:12,687
NGÀY 12 THÁNG MƯỜI MỘT NĂM 1899
BAYAMBANG, TỈNH PANGASINAN
878
01:12:17,651 --> 01:12:20,612
- Chuyện gì vậy?
- Tổng thống và Thiếu tướng Goyo.
879
01:12:25,951 --> 01:12:27,494
Bao vây căn nhà.
880
01:12:29,079 --> 01:12:30,330
Bao vây căn nhà.
881
01:12:31,164 --> 01:12:32,248
Chuyện thô lỗ gì đây?
882
01:12:32,332 --> 01:12:35,293
Chắc họ muốn đảm bảo
ta không quay lưng lại với họ.
883
01:12:36,586 --> 01:12:38,213
Vì Luna đã đúng à?
884
01:12:39,589 --> 01:12:41,132
Tôi có nên chào đón họ không?
885
01:12:43,677 --> 01:12:44,928
Đưa báo cho tôi.
886
01:12:55,397 --> 01:12:56,940
Xin mời ngồi.
887
01:13:01,695 --> 01:13:04,239
Quân Mỹ đã chiếm được Tarlac.
888
01:13:05,198 --> 01:13:07,701
Các đạo quân lớn
đang đổ bộ vào vịnh Lingayen
889
01:13:07,784 --> 01:13:09,828
và có một cánh quân đi từ phía Nam.
890
01:13:10,161 --> 01:13:11,955
Sáng nay tôi nghe nói rồi.
891
01:13:14,582 --> 01:13:16,960
Ta cần thay đổi chiến thuật.
892
01:13:17,627 --> 01:13:19,504
Ta phải dàn quân ở nhiều vùng
893
01:13:19,587 --> 01:13:22,507
để quân Mỹ không biết
nên đuổi theo vùng nào.
894
01:13:22,590 --> 01:13:24,801
Ta sẽ trốn trên núi và đánh du kích.
895
01:13:24,884 --> 01:13:26,594
Tôi nghe câu này rồi.
896
01:13:32,559 --> 01:13:35,854
Gia đình tôi đang ở Calasiao
cùng các sĩ quan khác.
897
01:13:36,229 --> 01:13:39,357
Ta sẽ gặp nhau ở đó
và cùng đi về Santa Barbara
898
01:13:39,607 --> 01:13:41,609
để hợp nhất lực lượng.
899
01:13:43,361 --> 01:13:44,904
Ông hãy tới Mangatarem.
900
01:13:45,238 --> 01:13:48,074
Hãy bảo vệ đường huyết mạch
lên dãy núi Cordillera.
901
01:13:48,158 --> 01:13:51,995
Ta sẽ tìm Tinio.
Quân của ông ta vẫn rất đáng gờm.
902
01:13:52,912 --> 01:13:54,539
Goyo biết phải làm gì.
903
01:14:00,628 --> 01:14:03,548
Thiếu tướng, ta phải đoàn kết.
904
01:14:06,176 --> 01:14:09,971
Ông nói đúng, Tổng thống ạ.
Tôi sẽ nghe ông.
905
01:14:12,057 --> 01:14:13,099
Tốt lắm.
906
01:14:18,229 --> 01:14:19,355
Tôi có một câu hỏi.
907
01:14:28,239 --> 01:14:32,619
Ông biết tôi rất trung thành với lý tưởng.
Ta có chung một kẻ địch.
908
01:14:33,411 --> 01:14:36,623
Vì vậy, cùng là những vị tướng với nhau,
hãy tiết lộ cho tôi.
909
01:14:37,165 --> 01:14:39,292
Thật sự Luna đã gặp chuyện gì?
910
01:14:40,960 --> 01:14:43,088
Anh biết ta có lý do đấu tranh là tốt,
911
01:14:43,171 --> 01:14:46,341
vì mọi quyết định của tôi
đều vì mục đích cần thiết.
912
01:14:46,883 --> 01:14:49,636
Hãy đặt mình vào vị trí của tôi và chọn.
913
01:14:50,303 --> 01:14:51,763
Tôi hay Luna?
914
01:14:59,270 --> 01:15:03,191
Rạng sáng, bọn con rời Calasiao
để đi Santa Barbara
915
01:15:03,650 --> 01:15:07,737
nơi các lữ đoàn đã họp lại
dưới trướng Thiếu tướng và Tổng thống
916
01:15:07,821 --> 01:15:10,782
để hành quân trường kỳ lên phía Bắc.
917
01:15:11,074 --> 01:15:12,450
Trung úy Carrasco.
918
01:15:17,872 --> 01:15:19,082
Đại tá Leyba.
919
01:15:19,874 --> 01:15:20,917
Cả nhà khỏe chứ?
920
01:15:21,000 --> 01:15:25,213
Ta phải chia thành hai lữ đoàn
để di chuyển nhanh hơn.
921
01:15:25,630 --> 01:15:27,715
Cậu sẽ dẫn đội tiên phong,
922
01:15:27,799 --> 01:15:30,301
gồm có Felicidad, Hilaria, và tôi.
923
01:15:32,554 --> 01:15:34,264
Đây là lữ đoàn Joven.
924
01:15:34,639 --> 01:15:36,141
Dẫn dắt họ cho tốt nhé.
925
01:15:37,225 --> 01:15:38,518
Có quân y không?
926
01:15:39,519 --> 01:15:40,353
Là chúng tôi.
927
01:15:41,062 --> 01:15:42,063
Bác sĩ Villa.
928
01:15:42,605 --> 01:15:43,815
Bác sĩ Barcelona.
929
01:15:45,233 --> 01:15:48,027
Juan, hãy lo cho Joven.
930
01:15:48,111 --> 01:15:50,155
Nếu có chuyện gì, Goyong sẽ hỏi tội.
931
01:15:50,238 --> 01:15:51,114
Vâng.
932
01:15:52,949 --> 01:15:55,910
Mẹ và con trai tôi
sẽ đi với đội lính sau cùng.
933
01:15:56,286 --> 01:15:59,539
- Ngài dẫn theo con trai à?
- Tôi không thể bỏ lại gia đình.
934
01:16:01,207 --> 01:16:04,919
Tôi sẽ để cậu chọn sĩ quan
cho đội lính đi sau cùng.
935
01:16:05,086 --> 01:16:08,673
Hãy đảm bảo con trai và mẹ tôi an toàn.
936
01:16:11,676 --> 01:16:13,636
Ta chỉ cần một người dẫn đường.
937
01:16:14,929 --> 01:16:17,307
Tên này đi. Tên kia trông có vẻ hay cắn.
938
01:16:17,390 --> 01:16:20,101
Ừ, và chắc
hắn sẽ tự giẫm phải đuôi và ngã.
939
01:16:21,060 --> 01:16:23,104
Ruiz, Sabino. Lịch sự đi.
940
01:16:24,939 --> 01:16:27,609
Ra khỏi đây đi. Đi đi.
941
01:16:31,571 --> 01:16:34,282
- Các anh là lính của Luna?
- Vâng.
942
01:16:39,037 --> 01:16:42,999
Tôi không muốn có rắc rối
giữa chúng tôi và lính của Luna.
943
01:16:44,042 --> 01:16:46,628
Mạng sống của ta đang bị đe dọa. Hiểu chứ?
944
01:16:46,711 --> 01:16:48,463
Vâng, thưa Thiếu tướng!
945
01:16:51,299 --> 01:16:55,303
- Giương súng.
- Giương súng.
946
01:16:58,223 --> 01:17:02,644
- Tư thế chờ lệnh.
- Tư thế chờ lệnh.
947
01:17:04,979 --> 01:17:06,439
Đừng lo, Joven.
948
01:17:06,522 --> 01:17:10,985
Ngày mai ta sẽ ở bên Tướng Tinio
ở Pozzorubio.
949
01:17:11,069 --> 01:17:16,908
Khi Goyo và Tinio hợp quân,
ta sẽ có thể phản kháng.
950
01:17:20,536 --> 01:17:22,538
Đại Bàng muôn năm!
951
01:17:32,465 --> 01:17:33,466
Hành quân!
952
01:17:35,009 --> 01:17:36,177
Hành quân!
953
01:17:39,931 --> 01:17:42,100
Kế hoạch của Tổng thống thế nào?
954
01:17:42,684 --> 01:17:44,352
Tôi không biết nữa.
955
01:17:44,852 --> 01:17:46,604
Có hi vọng chiến thắng không?
956
01:17:47,188 --> 01:17:49,899
Mục đích không còn là chiến thắng nữa,
Ortiz ạ.
957
01:17:50,733 --> 01:17:53,736
Mà là để cứu vớt
phần phẩm giá còn lại của chúng ta.
958
01:17:57,949 --> 01:18:01,035
BA TUẦN SAU
959
01:18:03,454 --> 01:18:04,455
Bố thân yêu.
960
01:18:05,206 --> 01:18:09,335
Cuộc gặp mặt giữa Tướng Tinio
và Tổng thống không có kết quả gì.
961
01:18:10,295 --> 01:18:13,840
Khi vừa tới Pozzorubio,
bọn con phải rút lui ngay
962
01:18:13,923 --> 01:18:17,802
vì nghe nói quân Mỹ đã tới đó trước.
963
01:18:19,887 --> 01:18:21,556
Sẵn sàng đi!
964
01:18:28,229 --> 01:18:31,524
Đạo quân của Goyo không thể hợp nhất
với đạo quân của Tinio
965
01:18:31,607 --> 01:18:34,902
vì bị quân Mỹ truy đuổi ráo riết.
966
01:18:36,446 --> 01:18:39,615
Quân Mỹ kìa!
967
01:18:40,783 --> 01:18:44,662
Đội lính chốt hậu liên tục thiệt mạng
968
01:18:44,746 --> 01:18:47,540
và rốt cuộc bị chia tách
với đội tiên phong.
969
01:18:48,958 --> 01:18:53,588
Kể từ lúc đó, bọn con cứ đi
từ thị trấn này sang thị trấn khác.
970
01:18:54,505 --> 01:18:56,341
Hầu hết thời gian phải chịu đói.
971
01:18:57,925 --> 01:19:03,222
Các ngọn núi ngày càng dốc,
khi bọn con cố theo kịp Tổng thống.
972
01:19:04,390 --> 01:19:08,311
Con còn không biết bao giờ mới gửi được
những lá thư này cho bố.
973
01:19:09,020 --> 01:19:12,106
Nhưng nếu bố tìm thấy chúng trên xác con,
974
01:19:12,523 --> 01:19:14,942
đừng quên là con rất yêu bố.
975
01:19:18,321 --> 01:19:19,906
- Coi chừng.
- Chậm thôi.
976
01:19:23,284 --> 01:19:24,452
Dừng lại!
977
01:19:24,869 --> 01:19:26,204
Nghỉ chút đi.
978
01:19:27,705 --> 01:19:31,376
Với tình trạng này,
không thể đưa phu nhân Trinidad lên đâu.
979
01:19:32,085 --> 01:19:33,961
Tối nay nghỉ tại đây đi.
980
01:19:53,898 --> 01:19:55,858
Để phụ nữ đi trước.
981
01:20:09,705 --> 01:20:11,916
Con ngựa!
982
01:20:23,052 --> 01:20:25,847
Bảo họ là
mạng sống của họ đáng giá hơn nhiều.
983
01:20:27,849 --> 01:20:28,850
Cẩn thận đấy!
984
01:20:30,184 --> 01:20:32,061
Đừng nhìn xuống.
985
01:20:32,812 --> 01:20:34,397
Đi tiếp đi!
986
01:20:35,523 --> 01:20:37,233
Tiến về phía trước!
987
01:21:06,345 --> 01:21:08,306
Hilaria!
988
01:21:09,390 --> 01:21:12,059
- Phu nhân Hilaria bị ngất!
- Nước!
989
01:21:12,143 --> 01:21:14,187
- Ta cần nước.
- Bình này hết rồi.
990
01:21:14,604 --> 01:21:16,606
- Đưa nước đây!
- Nước!
991
01:21:16,689 --> 01:21:18,691
Phản tặc! Bọn mày giết ngài Luna!
992
01:21:19,066 --> 01:21:21,194
Tao mà là phản tặc thì đã cắt cổ mày rồi!
993
01:21:23,654 --> 01:21:24,780
Dừng lại ngay!
994
01:21:25,156 --> 01:21:26,032
Đứng lên!
995
01:21:30,828 --> 01:21:32,580
Con khỉ bỏ chạy kìa!
996
01:21:32,788 --> 01:21:35,666
- Đuổi theo hắn!
- Có ai nghe không?
997
01:21:35,750 --> 01:21:37,502
- Đưa nước đây!
- Lấy nước đi!
998
01:21:37,585 --> 01:21:39,712
- Ka Miong, không còn...
- Đốn tre!
999
01:21:39,795 --> 01:21:42,089
Trong tre có nước! Goyo!
1000
01:21:42,256 --> 01:21:43,090
Nhanh lên!
1001
01:21:58,606 --> 01:22:00,399
- Chậm thôi.
- Cái gì?
1002
01:22:03,653 --> 01:22:05,071
Cô ấy bị sốt.
1003
01:22:07,698 --> 01:22:10,201
Còn thức ăn không?
1004
01:22:15,831 --> 01:22:18,501
Chết tiệt.
Ta đã phải nhai mía cả tuần rồi.
1005
01:22:19,126 --> 01:22:22,630
Chỉ còn thế này thôi.
Không còn thức ăn nữa đâu.
1006
01:22:26,634 --> 01:22:29,470
Hilaria, ăn đi.
1007
01:22:29,762 --> 01:22:32,431
Phu nhân ráng đi. Chỉ một miếng thôi.
1008
01:22:36,811 --> 01:22:38,271
Hãy dựng trại ở đây.
1009
01:22:40,064 --> 01:22:41,065
Chỉ một tí thôi.
1010
01:22:41,148 --> 01:22:43,401
Em phải lấy lại sức.
1011
01:22:56,706 --> 01:22:58,499
Đó là con ngựa cuối cùng của ta.
1012
01:23:07,174 --> 01:23:08,342
Để có sức vượt qua.
1013
01:23:13,347 --> 01:23:17,226
- Felicidad, ăn đi.
- Cảm ơn anh.
1014
01:23:21,355 --> 01:23:22,940
Em gái, ăn chút gì đi.
1015
01:23:38,372 --> 01:23:40,041
Phu nhân sao rồi?
1016
01:23:42,084 --> 01:23:43,878
Mẹ em vẫn chưa ăn gì cả,
1017
01:23:45,921 --> 01:23:47,632
nhưng bà rắn rỏi lắm.
1018
01:23:48,382 --> 01:23:49,842
Bà ấy sẽ khỏe lên thôi.
1019
01:23:52,094 --> 01:23:53,137
Tốt.
1020
01:23:57,642 --> 01:23:58,601
Goyong...
1021
01:23:59,977 --> 01:24:01,354
anh thay đổi rồi.
1022
01:24:11,197 --> 01:24:12,281
Uống chút canh đi.
1023
01:24:14,825 --> 01:24:16,827
Đội tiên phong có thể ở đâu nhỉ?
1024
01:24:17,995 --> 01:24:21,624
Concepcion cách đây một ngày đường.
1025
01:24:22,375 --> 01:24:24,710
Chắc họ sẽ chờ ta ở đó.
1026
01:24:28,089 --> 01:24:28,964
Cái gì vậy?
1027
01:24:31,759 --> 01:24:33,135
Anh ta đi đâu vậy?
1028
01:24:39,141 --> 01:24:41,060
Chúng đuổi tới rồi!
1029
01:24:41,686 --> 01:24:43,479
Khốn kiếp!
1030
01:24:46,941 --> 01:24:48,359
Em nói thay đổi là sao?
1031
01:24:49,235 --> 01:24:50,945
Hồi ở Dagupan,
1032
01:24:52,113 --> 01:24:54,073
em đã thấy anh rất xa lạ.
1033
01:24:55,866 --> 01:24:57,034
Goyong.
1034
01:24:58,411 --> 01:25:00,788
Có vẻ nghe thấy tiếng súng nổ
từ phía dưới.
1035
01:25:01,455 --> 01:25:02,540
Tôi cũng nghe thấy.
1036
01:25:03,708 --> 01:25:05,251
Quân Mỹ à?
1037
01:25:06,001 --> 01:25:08,921
Chắc chỉ là tiếng rừng tre trong gió thôi.
1038
01:25:09,171 --> 01:25:10,005
Nhưng...
1039
01:25:10,089 --> 01:25:11,966
Tôi biết tiếng súng nổ, được chứ?
1040
01:25:16,595 --> 01:25:18,431
Tôi cũng biết.
1041
01:25:24,812 --> 01:25:26,522
Anh không hề thay đổi.
1042
01:25:26,605 --> 01:25:29,191
Em nói gì vậy?
1043
01:25:31,819 --> 01:25:33,821
Em nhớ anh là ai.
1044
01:25:36,198 --> 01:25:40,578
Goyong mà em biết là một người lính.
1045
01:25:44,832 --> 01:25:47,293
Bọn mày đi đâu, lũ khốn?
1046
01:25:57,678 --> 01:25:59,346
Quay lại đây, lũ hèn!
1047
01:26:00,598 --> 01:26:03,058
Binh sĩ! Tôi cần binh sĩ!
1048
01:26:04,685 --> 01:26:06,520
Đừng để họ qua!
1049
01:26:08,147 --> 01:26:09,315
Binh sĩ!
1050
01:26:09,857 --> 01:26:12,985
- Joven, anh làm gì ở đây?
- Phu nhân Trinidad!
1051
01:26:14,320 --> 01:26:15,488
Cháu tôi!
1052
01:26:16,113 --> 01:26:19,200
Làm gì vậy? Quay lại!
Chiến đấu đi! Đừng hèn thế!
1053
01:26:19,283 --> 01:26:21,452
Hai người. Bảo vệ phu nhân Trinidad.
1054
01:26:22,328 --> 01:26:24,413
Juan, để anh xử lý.
1055
01:26:24,497 --> 01:26:27,750
Cậu đuổi theo đội tiên phong đi.
Hãy cảnh báo Tổng thống.
1056
01:26:56,195 --> 01:26:58,739
Tiếng mà cậu đã phớt lờ hồi nãy.
1057
01:26:58,864 --> 01:27:00,699
Đó chính là tiếng súng.
1058
01:27:04,995 --> 01:27:07,122
- Đội lính hậu đã tới rồi ư?
- Không.
1059
01:27:07,873 --> 01:27:10,042
Quân Mỹ đã bắt được họ.
1060
01:27:11,126 --> 01:27:13,128
Chúng đã có mẹ và con trai tôi.
1061
01:27:18,133 --> 01:27:19,426
Gọi mọi người dậy!
1062
01:27:19,760 --> 01:27:20,970
Ta sẽ đi ngay.
1063
01:27:57,047 --> 01:28:00,009
Bọn con phải nhịn đói nhịn khát
đi bộ thêm vài ngày
1064
01:28:00,092 --> 01:28:01,677
đến khi tới thị trấn kế tiếp.
1065
01:28:04,138 --> 01:28:06,724
Nhưng bọn con không nhận được giúp đỡ.
1066
01:28:07,224 --> 01:28:10,603
Giống các thị trấn bọn con đã đi qua,
1067
01:28:11,186 --> 01:28:15,900
bọn con không biết
họ sẽ chào đón bọn con hay bỏ chạy.
1068
01:28:24,909 --> 01:28:27,536
Vậy ra cậu là người thợ ảnh
mà tôi nghe kể.
1069
01:28:29,246 --> 01:28:30,414
Cậu bao tuổi rồi?
1070
01:28:30,873 --> 01:28:32,041
Mười chín ạ.
1071
01:28:32,750 --> 01:28:35,044
Không kém tuổi Thiếu tướng là mấy.
1072
01:29:11,372 --> 01:29:15,042
NÚI TIRAD, TỈNH ILOCOS SUR
1073
01:29:27,137 --> 01:29:27,972
Joven.
1074
01:29:29,431 --> 01:29:31,767
Xin lỗi vì cậu bị lôi vào việc này.
1075
01:29:32,977 --> 01:29:35,187
Tôi biết hợp đồng không bao gồm nó.
1076
01:29:40,901 --> 01:29:41,944
Đừng lo.
1077
01:29:42,152 --> 01:29:44,446
Tới sườn núi bên kia là ta được an toàn.
1078
01:29:45,114 --> 01:29:46,615
Cảm ơn Thiếu tướng.
1079
01:29:47,616 --> 01:29:50,077
Trải qua những chuyện này,
1080
01:29:50,953 --> 01:29:54,540
giờ tôi thấy cái giường cứng đơ ở Dagupan
là một món xa xỉ.
1081
01:30:28,115 --> 01:30:30,117
Goyo, em nghe bố nói
1082
01:30:30,200 --> 01:30:34,204
quân Mỹ đang dốc toàn lực xâm lược.
1083
01:30:34,288 --> 01:30:38,417
Chắc hẳn là anh sẽ bị điều tới
một nơi rất xa nơi này.
1084
01:30:39,585 --> 01:30:45,132
Em trao sợi dây chuyền này cho anh,
minh chứng cho con tim một lòng tin anh.
1085
01:30:45,841 --> 01:30:48,427
Nhưng đừng nghĩ rằng
em đã nhận lời cầu hôn.
1086
01:30:51,263 --> 01:30:54,600
Anh được ca ngợi là người dũng cảm nhất,
ái quốc nhất,
1087
01:30:54,767 --> 01:30:57,144
và anh hùng nhất trong các vị anh hùng.
1088
01:30:57,978 --> 01:30:59,855
Em không nghi ngờ gì điều đó.
1089
01:31:00,898 --> 01:31:03,233
Nhưng nếu anh muốn em yêu anh,
1090
01:31:04,735 --> 01:31:07,821
hãy để em yêu một người
em có thể ôm trong vòng tay.
1091
01:31:08,989 --> 01:31:12,159
Không phải một vị anh hùng
trên tít tận mây xanh.
1092
01:31:37,559 --> 01:31:41,980
Em muốn được ngả trong vòng tay
của một người biết giới hạn của mình,
1093
01:31:42,064 --> 01:31:45,025
vì anh ấy đã hoàn thành nghĩa vụ
với Tổ quốc.
1094
01:31:47,319 --> 01:31:51,615
Một người biết mình chỉ là người thường,
1095
01:31:52,115 --> 01:31:55,702
và nhận ra
những điều quan trọng trong đời.
1096
01:32:36,118 --> 01:32:39,329
Em mong người đó là anh.
1097
01:32:45,961 --> 01:32:50,173
Em sẽ trao trái tim mình cho người đàn ông
bên trong vị tướng trẻ tuổi.
1098
01:32:51,133 --> 01:32:55,429
Em khẩn cầu anh trở về sau cuộc chiến.
1099
01:32:58,724 --> 01:33:00,726
Trở về làm người mà em có thể yêu.
1100
01:33:04,438 --> 01:33:08,692
Ngày đó, trái tim em sẽ sẵn sàng
trao cho anh.
1101
01:33:53,445 --> 01:33:55,781
Tôi cứ tưởng cuối cùng cậu cũng mất trí.
1102
01:33:56,573 --> 01:33:57,491
Nhìn đi.
1103
01:34:03,413 --> 01:34:04,873
Thấy toàn bộ thung lũng.
1104
01:34:22,057 --> 01:34:24,351
Ka Miong, tôi có một kế hoạch.
1105
01:34:30,357 --> 01:34:33,777
CERVANTES, TỈNH ILOCOS SUR
1106
01:34:58,760 --> 01:35:01,388
Chào mừng ngài Tổng thống.
1107
01:35:01,847 --> 01:35:04,516
Có thức ăn và nước uống
cho tất cả mọi người.
1108
01:35:05,058 --> 01:35:06,268
Cảm ơn ông.
1109
01:35:06,643 --> 01:35:07,811
Cảm ơn ông rất nhiều.
1110
01:35:13,942 --> 01:35:16,486
Mau làm cho xong đi.
1111
01:35:16,945 --> 01:35:19,740
Tôi biết vài cấp dưới của Luna vẫn thù hận
1112
01:35:19,823 --> 01:35:21,783
những người lính khác ở đây.
1113
01:35:24,036 --> 01:35:26,121
Nhưng đây là lúc ta phải đoàn kết.
1114
01:35:29,166 --> 01:35:34,087
Tôi cần 60 người đào các chiến hào
ở đèo Tirad...
1115
01:35:35,881 --> 01:35:37,299
và bảo vệ chúng.
1116
01:35:41,386 --> 01:35:44,598
Lữ đoàn Del Pilar, bước lên!
1117
01:35:54,024 --> 01:35:56,860
Ruiz. Sabino. Đừng hèn như thế.
1118
01:35:59,321 --> 01:36:00,238
Đứng lên!
1119
01:36:03,158 --> 01:36:04,076
Pilat.
1120
01:36:06,078 --> 01:36:06,995
Bikong.
1121
01:36:08,538 --> 01:36:09,706
Và anh nữa, Paltik.
1122
01:36:18,799 --> 01:36:23,220
Tiểu đoàn Ilocos Sur, đứng lên!
1123
01:36:33,105 --> 01:36:35,107
Ilocos Sur không còn ai dũng cảm à?
1124
01:36:37,567 --> 01:36:40,070
Các anh leo núi
và chịu gian khổ với chúng tôi,
1125
01:36:40,153 --> 01:36:42,072
nhưng vẫn không ai dám chiến đấu?
1126
01:36:46,535 --> 01:36:48,120
Đúng là một lũ hèn nhát.
1127
01:36:48,870 --> 01:36:50,330
Đại tá Enriquez!
1128
01:36:52,749 --> 01:36:54,626
Người Ilocano không hèn nhát!
1129
01:37:03,510 --> 01:37:04,761
Trung úy Garcia.
1130
01:37:05,512 --> 01:37:08,515
- Tôi không biết ông quê ở Cervantes đấy.
- Tướng Goyo.
1131
01:37:10,183 --> 01:37:12,144
Không ngờ lại gặp cậu ở đây.
1132
01:37:19,025 --> 01:37:20,318
Ông xung phong à?
1133
01:37:21,278 --> 01:37:22,279
Còn tùy.
1134
01:37:22,988 --> 01:37:24,531
Ta chiến đấu vì cái gì?
1135
01:37:25,490 --> 01:37:26,616
Vì sinh mạng của ta.
1136
01:37:33,623 --> 01:37:34,708
Ai đi cùng tôi?
1137
01:37:45,927 --> 01:37:47,012
Thiếu một người!
1138
01:37:51,391 --> 01:37:52,225
Thưa bố!
1139
01:38:02,944 --> 01:38:04,070
Vậy là đủ người.
1140
01:38:15,415 --> 01:38:16,458
Đây là tấm cuối.
1141
01:38:16,917 --> 01:38:18,251
Đưa cho tôi.
1142
01:38:21,421 --> 01:38:22,672
Sẵn sàng nhé.
1143
01:38:24,132 --> 01:38:25,175
Xin đừng cử động.
1144
01:40:14,284 --> 01:40:16,202
Xếp những viên đá to vào đây.
1145
01:40:16,661 --> 01:40:17,954
Lèn đá cho chắc vào.
1146
01:40:28,506 --> 01:40:30,175
- Ka Enteng.
- Cảm ơn anh.
1147
01:40:57,994 --> 01:41:00,997
CANDON, TỈNH ILOCOS SUR
1148
01:41:18,473 --> 01:41:23,311
Cảm ơn vì đã xem
nghi lễ của các hàng xóm của chúng tôi.
1149
01:41:25,563 --> 01:41:28,108
Tôi rất bất ngờ
vì ông đối xử văn minh với họ.
1150
01:41:30,402 --> 01:41:33,196
Các bộ lạc thường chiến tranh với nhau.
1151
01:41:33,405 --> 01:41:38,785
Chúng tôi cùng tồn tại vì
bọn tôi giúp bộ lạc này chống lại kẻ thù.
1152
01:42:15,738 --> 01:42:16,614
Cái gì vậy?
1153
01:42:21,202 --> 01:42:22,579
Tôi nghe tiếng gì rơi.
1154
01:43:36,986 --> 01:43:38,988
Nhắn với Tổng thống.
1155
01:43:39,906 --> 01:43:42,075
Bảo là quân Mỹ đang ở Concepcion.
1156
01:43:51,376 --> 01:43:53,294
Tổng thống sẽ rất tự hào về cậu.
1157
01:43:55,964 --> 01:43:58,800
Tôi không chắc liệu
ông còn giận Tổng thống không.
1158
01:44:00,927 --> 01:44:02,679
Tôi vẫn là một người lính.
1159
01:44:03,930 --> 01:44:07,600
Tôi sẽ không bao giờ từ chối
việc bảo vệ quốc gia này.
1160
01:44:08,768 --> 01:44:12,188
Nếu Aguinaldo ngã xuống,
sẽ có người khác đứng lên.
1161
01:44:14,649 --> 01:44:15,775
Còn giang sơn này...
1162
01:44:16,901 --> 01:44:18,486
không gì thay thế được.
1163
01:44:28,997 --> 01:44:33,126
Đã đứng ở nơi này rồi,
ta không được phân vân do dự nữa.
1164
01:44:34,877 --> 01:44:36,629
Chỉ có hai câu hỏi đáng trả lời.
1165
01:44:39,215 --> 01:44:40,216
Câu thứ nhất.
1166
01:44:42,969 --> 01:44:44,887
Các anh có yêu nước không?
1167
01:44:45,471 --> 01:44:46,973
Có, thưa Thiếu tướng!
1168
01:44:48,057 --> 01:44:52,770
Vậy thì hãy sẵn sàng đón nhận
số mệnh mà tình yêu đó mang lại.
1169
01:44:57,984 --> 01:45:00,111
Trên ngọn núi này không có anh hùng.
1170
01:45:02,071 --> 01:45:04,949
Chúng ta là những người lính
chất chứa tình yêu...
1171
01:45:06,159 --> 01:45:07,410
không phải thù ghét.
1172
01:45:10,413 --> 01:45:11,706
Thế thủ ở đây rất vững.
1173
01:45:11,789 --> 01:45:15,460
Quân Mỹ chỉ có thể tiến lên
khi bước qua xác của tôi.
1174
01:45:18,963 --> 01:45:20,548
Nên câu hỏi thứ hai là...
1175
01:45:22,759 --> 01:45:25,720
các anh muốn chết
khi bỏ chạy một cách hèn nhát
1176
01:45:25,845 --> 01:45:27,639
hay hi sinh khi chiến đấu?
1177
01:45:27,722 --> 01:45:29,557
Hi sinh khi chiến đấu!
1178
01:45:34,812 --> 01:45:37,231
Mong là ta sẽ thực hiện được lời đã nói.
1179
01:45:42,654 --> 01:45:46,407
NGÀY 1 THÁNG MƯỜI HAI NĂM 1899
ĐÈO TIRAD
1180
01:45:47,075 --> 01:45:48,451
Khi trận chiến bắt đầu,
1181
01:45:48,868 --> 01:45:51,245
cậu lo cho Kiko giúp tôi được không?
1182
01:45:51,954 --> 01:45:53,247
Đưa nó tới Angake.
1183
01:45:54,290 --> 01:45:56,501
Tìm chú Eduardo.
1184
01:45:58,294 --> 01:46:01,005
Vâng, thưa Trung úy. Ông cứ tin ở tôi.
1185
01:46:01,089 --> 01:46:02,382
Cảm ơn cậu.
1186
01:46:05,259 --> 01:46:06,719
Bố bảo trọng nhé.
1187
01:46:49,595 --> 01:46:51,180
Ngài cũng không ngủ được à?
1188
01:46:59,856 --> 01:47:02,817
MANGATAREM, TỈNH PANGASINAN
1189
01:47:40,229 --> 01:47:45,860
"KHÔNG CÒN HI SINH NÀO VĨ ĐẠI HƠN."
1190
01:48:02,293 --> 01:48:03,628
Hẹn gặp ở lần gác sau.
1191
01:48:03,711 --> 01:48:04,587
Thưa ngài.
1192
01:48:05,880 --> 01:48:07,799
Đường mòn dẫn tít lên trên núi.
1193
01:48:08,508 --> 01:48:09,509
Được rồi.
1194
01:48:10,259 --> 01:48:11,844
Ta đưa Đại đội E lên trước.
1195
01:48:11,928 --> 01:48:14,138
Nhắc lính đừng mang quá 140 viên đạn.
1196
01:48:14,222 --> 01:48:15,139
Vâng.
1197
01:48:20,102 --> 01:48:23,523
THIẾU TÁ PEYTON C. MARCH
TRUNG ĐỘI BỘ BINH TÌNH NGUYỆN SỐ 33
1198
01:48:32,698 --> 01:48:34,700
Nếu đi đường này thì mất bao lâu?
1199
01:48:35,201 --> 01:48:38,371
Tôi không rõ. Tầm hai, ba giờ?
Tối qua ta đã xem trước.
1200
01:48:38,454 --> 01:48:39,705
Không thấy dấu hiệu...
1201
01:48:40,248 --> 01:48:41,541
Cúi xuống! Cúi người xuống.
1202
01:48:41,624 --> 01:48:42,667
Nấp đi!
1203
01:48:49,215 --> 01:48:50,842
Đạn bắn từ chỗ quái nào hả?
1204
01:48:52,051 --> 01:48:53,386
Chết tiệt! Chúa ơi!
1205
01:48:53,719 --> 01:48:55,054
Đưa anh ấy đi đi.
1206
01:48:55,429 --> 01:48:56,597
Cu li!
1207
01:49:02,937 --> 01:49:04,730
Mau nữa lên. Nhanh. Đây.
1208
01:49:12,154 --> 01:49:14,949
Simmons. Cậu thấy
mấy chỏm đá phía trên chứ?
1209
01:49:15,700 --> 01:49:17,034
Tôi muốn cậu chạy tới đó,
1210
01:49:17,118 --> 01:49:18,411
chúng tôi sẽ yểm trợ.
1211
01:49:19,161 --> 01:49:20,997
- Theo lệnh tôi.
- Vâng.
1212
01:49:21,205 --> 01:49:22,039
Sẵn sàng chưa?
1213
01:49:22,623 --> 01:49:24,166
- Đi!
- Bắn!
1214
01:49:37,847 --> 01:49:40,057
- Ngừng bắn!
- Ngừng bắn!
1215
01:49:42,351 --> 01:49:43,603
Có thấy gì không?
1216
01:49:44,270 --> 01:49:46,731
Chết tiệt! Mọi người ở nguyên vị trí.
1217
01:49:50,359 --> 01:49:51,777
Sếp cúi thấp xuống ạ.
1218
01:49:53,321 --> 01:49:55,573
McClelland!
1219
01:50:00,536 --> 01:50:03,331
Nghe này, hai cậu quay về làng.
1220
01:50:03,414 --> 01:50:04,540
Gọi nửa Đại đội C.
1221
01:50:04,999 --> 01:50:07,376
Ở mấy mái chòi kia kìa.
1222
01:50:07,960 --> 01:50:10,755
Tìm đường đi vòng qua con đường này.
1223
01:50:10,838 --> 01:50:11,672
Vâng.
1224
01:50:11,756 --> 01:50:12,924
Đi nào.
1225
01:50:13,215 --> 01:50:14,675
Bỏ đồ lại sẽ đi nhanh hơn.
1226
01:50:19,221 --> 01:50:21,057
Đại đội C! Nghiêm!
1227
01:50:35,780 --> 01:50:38,324
Đừng lo, các anh em.
Chúng chỉ bắn dọa thôi.
1228
01:50:38,407 --> 01:50:40,576
Tới cái chòi kia là vượt quá tầm đạn.
1229
01:50:48,793 --> 01:50:49,835
Đi thôi, anh em!
1230
01:50:50,795 --> 01:50:53,214
Nấp đi, mau lên!
Lui về sau cái chòi, đi nào!
1231
01:50:53,714 --> 01:50:55,299
Nào! Nhanh lên!
1232
01:50:57,093 --> 01:50:58,594
Sếp thấy tiền đồn kia chứ?
1233
01:51:07,395 --> 01:51:10,356
- Suýt thì nguy, Trung úy ạ.
- Để chúng lại gần nữa.
1234
01:51:10,648 --> 01:51:11,732
Này, Daclan!
1235
01:51:13,693 --> 01:51:15,861
Anh nói mình biết tiếng Anh phải không?
1236
01:51:16,862 --> 01:51:18,072
Gọi chúng tới đi!
1237
01:51:19,407 --> 01:51:20,658
Lại đây đi!
1238
01:51:20,741 --> 01:51:22,910
Chào mừng! Chào đón người Mỹ!
1239
01:51:24,370 --> 01:51:26,664
Lại đây đi. Chào đón người Mỹ.
1240
01:51:31,085 --> 01:51:32,044
Chết tiệt.
1241
01:51:33,754 --> 01:51:35,673
Sếp nói ở đây vượt quá tầm bắn mà?
1242
01:51:49,645 --> 01:51:50,938
- Thấy đường mòn chứ?
- Vâng.
1243
01:51:51,022 --> 01:51:52,481
Đưa mọi người đi xuống.
1244
01:51:52,565 --> 01:51:55,276
- Hẳn là nó vòng qua sườn đồi này. Đi đi!
- Vâng.
1245
01:51:55,901 --> 01:51:57,278
Binh sĩ, đứng lên!
1246
01:51:57,361 --> 01:51:59,363
Đi! Mau lên! Dọc theo đường mòn!
1247
01:51:59,989 --> 01:52:02,408
- Đi thôi! Cúi đầu xuống!
- Đi mau!
1248
01:52:05,661 --> 01:52:06,704
Đi gặp Thiếu tá.
1249
01:52:07,038 --> 01:52:07,955
Trung úy.
1250
01:52:10,124 --> 01:52:11,751
Để tôi. Trông chừng chúng đi.
1251
01:52:11,917 --> 01:52:14,128
Nếu có thêm quân tới thì báo tôi.
1252
01:52:17,048 --> 01:52:18,299
Đi đi!
1253
01:52:23,637 --> 01:52:24,722
Vào vị trí!
1254
01:52:26,932 --> 01:52:27,767
Vào vị trí! Mau!
1255
01:52:29,894 --> 01:52:31,270
Tìm thấy một đường mòn ạ.
1256
01:52:38,986 --> 01:52:39,904
Simmons!
1257
01:52:40,237 --> 01:52:41,280
Cậu thế nào rồi?
1258
01:52:42,323 --> 01:52:44,325
Cần thêm người hỗ trợ, thưa sếp.
1259
01:52:45,159 --> 01:52:45,993
Chết tiệt.
1260
01:53:09,183 --> 01:53:11,519
Nó kìa. Chiến hào đấy.
1261
01:53:12,812 --> 01:53:14,271
Cần xem cuối đường có gì.
1262
01:53:14,355 --> 01:53:16,190
Hòn đá kia đủ chỗ nấp đấy.
1263
01:53:16,524 --> 01:53:18,192
Yểm trợ cho McClelland.
1264
01:53:18,943 --> 01:53:20,820
Snyder, Sullivan. Lên trước!
1265
01:53:25,324 --> 01:53:26,200
Sẵn sàng.
1266
01:53:26,450 --> 01:53:28,077
- Đi.
- Đi nào!
1267
01:53:41,215 --> 01:53:43,342
Nào, người anh em. Mau lên.
1268
01:53:46,345 --> 01:53:48,681
Nấp đi!
1269
01:53:59,608 --> 01:54:00,943
Anh thấy gì?
1270
01:54:03,028 --> 01:54:04,196
Tôi thấy...
1271
01:54:04,905 --> 01:54:06,407
Chắc là đường nối với con hào,
1272
01:54:06,490 --> 01:54:08,367
nhưng nó ở xa lắm.
1273
01:54:08,909 --> 01:54:10,035
Có chỗ nấp không?
1274
01:54:13,747 --> 01:54:16,208
Không ạ. Chỉ toàn cây và đá.
1275
01:54:16,500 --> 01:54:18,294
Tầm 100 mét, có khi phải hơn.
1276
01:54:21,589 --> 01:54:23,674
Chúa ơi, ta có chạy nổi không?
1277
01:54:29,430 --> 01:54:30,431
Jenkinson!
1278
01:54:31,182 --> 01:54:32,016
Vâng, thưa sếp!
1279
01:54:32,349 --> 01:54:33,559
Có bắn được không?
1280
01:54:34,268 --> 01:54:36,020
Chỗ này không được ạ.
1281
01:54:36,270 --> 01:54:38,439
Nhưng có con đường nối thẳng với hào.
1282
01:54:38,522 --> 01:54:40,441
Tôi nghĩ ta nên xông tới.
1283
01:54:43,277 --> 01:54:45,362
Tình hình này hơi căng đây.
1284
01:54:46,363 --> 01:54:47,406
Tompkins!
1285
01:54:47,865 --> 01:54:48,949
Vâng!
1286
01:54:55,539 --> 01:54:56,999
Trượt rồi.
1287
01:54:57,208 --> 01:54:59,001
Tay cậu lắm mồ hôi quá.
1288
01:55:03,339 --> 01:55:04,632
Thiếu tá có kế hoạch.
1289
01:55:17,895 --> 01:55:19,688
Quân Mỹ đã tiến lên một chút.
1290
01:55:19,772 --> 01:55:21,815
Nhưng chúng gặp khó khăn
khi vào đường mòn.
1291
01:55:23,359 --> 01:55:25,528
Cử năm người tới chỗ Garcia.
1292
01:55:26,612 --> 01:55:27,905
Năm người!
1293
01:55:28,155 --> 01:55:30,074
Tới chỗ Garcia!
1294
01:55:36,163 --> 01:55:37,998
- Guerrero.
- Thiếu tướng.
1295
01:55:40,167 --> 01:55:42,628
Chuẩn bị nhé, anh em. Theo lệnh tôi.
1296
01:55:43,170 --> 01:55:45,381
Một, hai, ba...
1297
01:55:45,798 --> 01:55:46,924
Xông lên!
1298
01:55:56,308 --> 01:55:57,226
Dừng lại!
1299
01:55:57,309 --> 01:55:59,436
Im lặng!
1300
01:56:00,563 --> 01:56:02,523
Đại úy, còn một con hào khác!
1301
01:56:04,024 --> 01:56:06,193
Đi tiếp đi!
1302
01:56:06,277 --> 01:56:08,237
Hai người ở lại yểm trợ, rõ chưa?
1303
01:56:08,320 --> 01:56:10,197
Được rồi, tiến lên!
1304
01:56:10,990 --> 01:56:12,533
Cúi thấp xuống!
1305
01:56:18,080 --> 01:56:19,039
Chuẩn bị đi.
1306
01:56:37,349 --> 01:56:38,809
Đi tiếp đi, anh em!
1307
01:56:41,061 --> 01:56:43,314
Coi chừng con hào thứ hai. Bên phải!
1308
01:56:47,276 --> 01:56:48,402
Cúi thấp xuống!
1309
01:57:01,248 --> 01:57:02,541
Súng! Tôi cần súng trường!
1310
01:57:07,630 --> 01:57:08,922
Đi lối này!
1311
01:57:09,173 --> 01:57:11,300
- Cúi đầu xuống!
- Mau lên đi.
1312
01:57:11,842 --> 01:57:13,761
Đi mau! Nhanh lên!
1313
01:57:28,692 --> 01:57:31,403
Tompkins! Nằm xuống! Cứ ở yên đấy!
1314
01:57:31,654 --> 01:57:33,614
Cúi thấp xuống, đi thôi. Cúi xuống!
1315
01:57:34,198 --> 01:57:35,032
Đi nào!
1316
01:57:36,533 --> 01:57:38,035
Dừng lại!
1317
01:57:55,302 --> 01:57:56,929
Cộng hòa Philippines muôn năm!
1318
01:57:57,012 --> 01:57:58,263
Muôn năm!
1319
01:58:01,475 --> 01:58:02,601
Muôn năm!
1320
01:58:02,768 --> 01:58:04,228
- Muôn năm!
- Muôn năm!
1321
01:58:04,311 --> 01:58:05,938
Muôn năm!
1322
01:58:08,941 --> 01:58:13,320
- Muôn năm!
- Muôn năm!
1323
01:58:17,574 --> 01:58:20,577
Thiếu tá, thế này không ổn.
Đạn lạc ghê gớm lắm.
1324
01:58:20,661 --> 01:58:23,580
Lũ khốn kiếp đó quan sát được cả ngọn núi.
1325
01:58:24,665 --> 01:58:26,458
Tompkins, cậu còn sống chứ?
1326
01:58:27,126 --> 01:58:28,585
Tôi tin là vậy ạ!
1327
01:58:28,669 --> 01:58:30,421
Ở yên đấy! Ta sẽ lui xuống!
1328
01:58:30,504 --> 01:58:32,005
Tôi cần bốn người, được chứ?
1329
01:58:32,089 --> 01:58:33,298
Bắn yểm trợ đi.
1330
01:58:35,467 --> 01:58:36,552
Chúng đang rút lui.
1331
01:58:37,511 --> 01:58:38,387
Chưa đâu.
1332
01:58:39,012 --> 01:58:41,140
Có vẻ chúng đang thử chiến thuật khác.
1333
01:58:41,932 --> 01:58:43,308
Cứ để chúng tới.
1334
01:58:45,227 --> 01:58:47,438
- Người dẫn đường đâu?
- Galut!
1335
01:58:53,652 --> 01:58:54,903
Được rồi. Nghe đây.
1336
01:58:55,612 --> 01:58:58,073
Ta sẽ cần các xạ thủ của Đại đội H
1337
01:58:58,157 --> 01:58:59,783
nếu muốn chiếm ngọn núi này.
1338
01:59:01,869 --> 01:59:03,620
Không biết chúng âm mưu gì nhỉ.
1339
01:59:03,996 --> 01:59:04,872
Tôi không biết,
1340
01:59:05,372 --> 01:59:08,167
nhưng đến buổi trưa, chúng sẽ mệt thôi.
1341
01:59:08,625 --> 01:59:10,294
Chúng không quen thời tiết.
1342
01:59:11,795 --> 01:59:13,130
Ta lên trên đi.
1343
01:59:17,176 --> 01:59:18,260
Đi với bọn em.
1344
01:59:25,309 --> 01:59:27,019
Xạ thủ của Đại đội H!
1345
01:59:32,191 --> 01:59:34,026
Ui da!
1346
01:59:34,109 --> 01:59:35,569
Daclan trúng đạn à?
1347
01:59:37,279 --> 01:59:38,363
Không ạ.
1348
01:59:38,447 --> 01:59:40,449
Kiến cắn của quý của cậu ta.
1349
01:59:42,743 --> 01:59:44,328
Cứ tưởng cậu ta tiêu rồi.
1350
01:59:55,964 --> 01:59:57,216
Đây là lối lên của ta.
1351
02:00:15,317 --> 02:00:16,527
Ăn thôi nào.
1352
02:00:17,486 --> 02:00:19,321
- Tôi đã xin thêm rồi.
- Nước này.
1353
02:00:24,117 --> 02:00:24,952
Cảm ơn.
1354
02:00:33,293 --> 02:00:35,546
Giờ mà có nó thì quá tuyệt.
1355
02:00:40,092 --> 02:00:42,302
UỐNG BIA PABST
1356
02:01:04,658 --> 02:01:05,701
Hớp một ngụm thôi.
1357
02:01:05,784 --> 02:01:07,953
Rồi cho Jenkinson và người bị thương.
1358
02:01:08,036 --> 02:01:09,037
Vâng.
1359
02:01:18,505 --> 02:01:20,215
Mấy con hào rất vững chắc.
1360
02:01:21,300 --> 02:01:22,259
Cảm ơn anh.
1361
02:01:24,386 --> 02:01:26,930
Ta không ở đây tới Giáng sinh đấy chứ?
1362
02:01:27,681 --> 02:01:29,683
Tôi muốn về nhà ở Bulacan.
1363
02:01:31,727 --> 02:01:32,603
Tại sao?
1364
02:01:35,772 --> 02:01:37,441
Nếu thấy anh trai tôi...
1365
02:02:00,923 --> 02:02:02,174
Thiếu tá!
1366
02:02:02,257 --> 02:02:04,217
Họ leo lên đỉnh núi rồi!
1367
02:02:05,385 --> 02:02:06,428
Dấu hiệu đấy.
1368
02:02:43,465 --> 02:02:44,508
Súng của tôi!
1369
02:02:50,055 --> 02:02:53,767
Tiểu đội ba, theo tôi.
Đi nào. Cúi đầu xuống!
1370
02:02:55,185 --> 02:02:56,645
Mọi người cúi thấp xuống!
1371
02:03:12,160 --> 02:03:14,788
Nào! Đi đi! Mau lên!
1372
02:03:16,957 --> 02:03:19,543
- Kẻ thù xông lên à?
- Tôi không thấy, Đại úy ạ.
1373
02:03:22,212 --> 02:03:23,046
Dừng.
1374
02:03:29,594 --> 02:03:31,596
- Đi nào!
- Kẻ địch!
1375
02:03:39,187 --> 02:03:40,188
Đi mau.
1376
02:03:49,406 --> 02:03:51,867
Xông lên!
1377
02:03:56,538 --> 02:03:59,541
Tới Angake! Mau lên!
1378
02:04:05,881 --> 02:04:07,466
Lối này.
1379
02:04:08,133 --> 02:04:10,552
Cứ chống trả đi! Đừng sợ.
1380
02:04:12,637 --> 02:04:13,638
Có bao nhiêu tên?
1381
02:04:14,014 --> 02:04:16,516
Khó nói lắm. Chúng nấp dưới gò đồi.
1382
02:04:46,463 --> 02:04:47,297
Đứng im đó.
1383
02:04:48,632 --> 02:04:49,466
Chờ đã.
1384
02:04:53,220 --> 02:04:54,888
Đi thôi!
1385
02:04:55,180 --> 02:04:57,516
- Chiến đấu tiếp đi!
- Anh bạn!
1386
02:05:00,936 --> 02:05:02,312
Bikong, chạy đi!
1387
02:05:02,479 --> 02:05:04,898
- Bikong!
- Đừng ra đó!
1388
02:05:11,530 --> 02:05:13,323
Tôi đầu hàng!
1389
02:05:13,406 --> 02:05:14,741
Ngừng bắn!
1390
02:05:16,660 --> 02:05:17,994
Bắn!
1391
02:05:39,474 --> 02:05:40,433
Ngừng bắn!
1392
02:05:40,517 --> 02:05:44,354
- Chúng ở gần lắm.
- Bắn chính xác vào.
1393
02:05:50,944 --> 02:05:51,903
Tiến ngay!
1394
02:06:01,121 --> 02:06:02,455
Giữ nguyên vị trí!
1395
02:06:09,838 --> 02:06:10,714
Dừng lại!
1396
02:06:16,136 --> 02:06:17,846
Đừng tiến thêm bước nữa!
1397
02:06:25,562 --> 02:06:26,730
Nào, đi đi.
1398
02:06:28,607 --> 02:06:29,524
Biến đi!
1399
02:06:34,654 --> 02:06:36,948
Goyong, chiến hào đầu thất thủ rồi.
1400
02:06:37,282 --> 02:06:39,242
Chỉ có nhóm lính Juan ở hào thứ hai.
1401
02:06:42,996 --> 02:06:44,206
Ta hết người rồi.
1402
02:07:03,934 --> 02:07:05,101
Cúi xuống!
1403
02:07:13,193 --> 02:07:14,277
Đánh tiếp được chứ?
1404
02:07:15,695 --> 02:07:16,696
Dĩ nhiên.
1405
02:07:17,697 --> 02:07:19,783
- Carrasco.
- Vâng, thưa Thiếu tướng.
1406
02:07:21,243 --> 02:07:24,246
Tôi sẽ đi xem có bao nhiêu
lính Mỹ đang chờ phía dưới.
1407
02:07:24,329 --> 02:07:27,540
Guerrero, đi cùng bọn tôi.
Các binh sĩ có thể cần anh.
1408
02:07:30,085 --> 02:07:30,919
Đi nào.
1409
02:07:40,220 --> 02:07:41,304
Ở lại đây.
1410
02:08:30,687 --> 02:08:32,022
Thiếu tướng!
1411
02:08:36,484 --> 02:08:37,736
Thiếu tướng!
1412
02:09:16,900 --> 02:09:19,152
- Đi tiếp nào. Đi thôi.
- Nào, các anh!
1413
02:09:41,716 --> 02:09:42,550
Jenkinson đâu?
1414
02:09:42,717 --> 02:09:43,927
Anh ấy trên kia ạ.
1415
02:09:50,600 --> 02:09:53,061
Đại úy, chúng đang tiến lên.
1416
02:09:54,187 --> 02:09:56,523
Đừng đầu hàng! Chiến đấu đi!
1417
02:10:17,585 --> 02:10:18,461
Thiếu tướng.
1418
02:10:19,796 --> 02:10:20,922
Thiếu tướng cúi xuống.
1419
02:10:21,005 --> 02:10:23,216
Tôi nghĩ quân Mỹ thấy được ngài đấy.
1420
02:10:24,592 --> 02:10:25,510
Đưa súng đây.
1421
02:10:28,513 --> 02:10:29,639
Kết thúc vụ này đi.
1422
02:10:35,103 --> 02:10:35,937
Thiếu tướng!
1423
02:10:37,897 --> 02:10:38,898
Đi thôi!
1424
02:10:39,023 --> 02:10:41,359
- Thiếu tướng!
- Trung úy, đi thôi!
1425
02:10:45,780 --> 02:10:48,199
- Hắn nói "thiếu tướng" à?
- Hình như trúng rồi.
1426
02:10:49,492 --> 02:10:51,411
Thiếu tướng đã chết.
1427
02:10:51,953 --> 02:10:53,663
Thiếu tướng chết rồi.
1428
02:10:55,039 --> 02:10:56,416
Goyo chết rồi.
1429
02:10:59,711 --> 02:11:02,005
Được rồi.
Bọn tôi giết được tướng địch rồi.
1430
02:11:27,572 --> 02:11:30,492
Goyo chết rồi!
1431
02:11:30,783 --> 02:11:32,076
- Khoan.
- Goyo chết rồi.
1432
02:11:32,160 --> 02:11:33,203
Kết thúc rồi!
1433
02:11:33,453 --> 02:11:34,787
Bọn mày đi đâu, đồ hèn?
1434
02:11:50,887 --> 02:11:53,723
- Chúng bỏ chạy kìa.
- Xông lên!
1435
02:12:06,945 --> 02:12:08,321
Chết tiệt!
1436
02:12:09,531 --> 02:12:12,408
Đừng ra đó! Ở đó có vực!
1437
02:12:25,088 --> 02:12:26,589
Này!
1438
02:12:26,923 --> 02:12:27,799
Đi thôi!
1439
02:12:28,341 --> 02:12:30,760
Đồ khốn! Chạy đi, rồi chầu ông bà!
1440
02:12:34,138 --> 02:12:36,266
Đi thôi!
1441
02:12:58,413 --> 02:13:01,457
Thiếu tướng, ta phải đi thôi.
1442
02:13:05,086 --> 02:13:06,254
Đổ sông đổ biển hết.
1443
02:13:06,337 --> 02:13:07,463
Jose!
1444
02:13:11,884 --> 02:13:13,177
Gửi cho Mabini.
1445
02:13:16,639 --> 02:13:20,560
...VÀ TỔNG THỐNG NÓI, "TÔI HAY LUNA?"
1446
02:13:40,872 --> 02:13:44,584
Tôi đã luôn bảo ngài Aguinaldo
1447
02:13:45,918 --> 02:13:50,298
rằng phải hi sinh trên chiến trường,
ông ấy mới được cứu rỗi.
1448
02:13:52,925 --> 02:13:58,431
Hành động anh hùng đó
sẽ tẩy sạch thanh danh của ông ấy,
1449
02:13:58,890 --> 02:14:01,851
và làm rạng danh đồng bào của mình,
1450
02:14:02,226 --> 02:14:04,187
như sự hi sinh của bác sĩ Jose Rizal vậy.
1451
02:14:07,357 --> 02:14:09,651
Nhưng lời khuyên của tôi bị phớt lờ.
1452
02:14:39,764 --> 02:14:42,850
Tôi muốn chứng tỏ ta biết chiến đấu
1453
02:14:43,976 --> 02:14:46,604
một cách vinh quang và đầy danh dự.
1454
02:14:49,691 --> 02:14:52,318
Nhưng tôi bắt đầu tin rằng
1455
02:14:53,611 --> 02:14:56,531
họ đã đúng khi gọi chúng ta là trẻ con.
1456
02:15:02,620 --> 02:15:04,122
Hãy chăm sóc bản thân.
1457
02:15:07,875 --> 02:15:09,627
Đừng đầu hàng.
1458
02:15:11,003 --> 02:15:12,463
Không bao giờ.
1459
02:15:15,633 --> 02:15:20,304
Khi một người có cấp bậc thấp
làm một việc tốt nhỏ,
1460
02:15:21,931 --> 02:15:24,058
ta có thể coi đó là việc cao quý.
1461
02:15:25,768 --> 02:15:30,898
Nhưng nếu một người có cấp bậc cao hơn
chỉ làm một việc tốt như thế,
1462
02:15:32,150 --> 02:15:34,360
thì đó lại là sơ suất.
1463
02:15:40,658 --> 02:15:42,410
Anh ấy được chôn ở đâu?
1464
02:16:17,945 --> 02:16:20,782
Hỏi đại tá xem kia có phải
người yêu của vị tướng đó không?
1465
02:16:24,243 --> 02:16:25,161
Này.
1466
02:16:28,331 --> 02:16:30,792
Kia là người yêu của vị tướng đó à?
1467
02:16:34,712 --> 02:16:36,297
Cô ấy sống ở Dagupan.
1468
02:16:40,551 --> 02:16:42,386
Anh ta nói cô ấy sống ở Dagupan.
1469
02:16:49,060 --> 02:16:53,147
Cuộc cách mạng thất bại
vì không có đường lối chỉ huy đúng đắn.
1470
02:16:55,733 --> 02:17:00,696
Thay vì hỗ trợ những người
thật sự phục vụ đất nước,
1471
02:17:01,155 --> 02:17:02,573
Aguinaldo vứt bỏ họ.
1472
02:17:10,331 --> 02:17:15,670
Aguinaldo không đánh giá
qua năng lực và lòng ái quốc,
1473
02:17:17,129 --> 02:17:19,340
mà là lòng trung thành của họ với mình.
1474
02:17:35,273 --> 02:17:38,025
Dừng lại đi!
Các anh đang lãng phí đạn đấy!
1475
02:17:42,530 --> 02:17:43,364
23/03/1901
PALANAN, ISABELA
1476
02:17:43,447 --> 02:17:45,241
Và vì ông ta bỏ bê người dân...
1477
02:17:46,784 --> 02:17:48,452
nên người dân đã từ bỏ ông ta.
1478
02:17:50,329 --> 02:17:53,916
Và ông ta sẽ ngã xuống
như một bức tượng vô giá trị.
1479
02:18:07,013 --> 02:18:08,306
Ngài thế nào rồi ạ?
1480
02:18:09,974 --> 02:18:10,975
Tôi ổn.
1481
02:18:12,476 --> 02:18:15,646
Tướng Mascardo lệnh cho tôi
đầu hàng quân Mỹ
1482
02:18:16,105 --> 02:18:17,565
chỉ để gặp ngài.
1483
02:18:20,776 --> 02:18:23,905
Ông ấy muốn biết
liệu có nên tiếp tục chiến đấu không.
1484
02:18:27,950 --> 02:18:29,952
Tôi đã đọc báo cáo của Mabini...
1485
02:18:30,036 --> 02:18:32,914
Tôi sẽ trả lời ông Mabini
vào thời điểm thích hợp.
1486
02:18:42,173 --> 02:18:45,593
Tôi không nghĩ
mình có quyền khuyên Mascardo.
1487
02:18:47,887 --> 02:18:50,389
Tôi đã thề trung thành với lá cờ Mỹ rồi.
1488
02:18:52,683 --> 02:18:54,560
Mascardo hãy tự quyết định.
1489
02:18:56,187 --> 02:18:57,730
Tôi chỉ gửi lời chào thôi.
1490
02:19:00,107 --> 02:19:01,901
Cầu Chúa phù hộ ngài...
1491
02:19:03,194 --> 02:19:04,737
ngài Tổng thống.
1492
02:19:10,993 --> 02:19:14,830
CUNG ĐIỆN MALACAÑAN
1493
02:19:33,265 --> 02:19:35,059
Remedios thân yêu của anh,
1494
02:19:36,352 --> 02:19:39,313
giờ anh đã có thể về bên em
như một người lý tưởng,
1495
02:19:39,897 --> 02:19:42,400
một trang nam nhi
biết chọn điều quan trọng nhất
1496
02:19:42,483 --> 02:19:44,068
trong thời điểm tăm tối này.
1497
02:19:45,027 --> 02:19:49,365
Đó là danh dự, nghĩa vụ, sự hi sinh.
1498
02:19:51,325 --> 02:19:56,872
Anh sẽ không chết vô ích
vì anh hi sinh cho danh dự Tổ quốc mình...
1499
02:19:58,082 --> 02:20:00,918
và hơn hết là, cho em.
1500
02:20:02,461 --> 02:20:06,882
Anh sẽ không bao giờ là một vị anh hùng
bay trên các tầng mây,
1501
02:20:06,966 --> 02:20:08,926
thật xa tầm với,
1502
02:20:09,301 --> 02:20:12,138
nếu em giữ anh ở gần trái tim mình.
1503
02:20:12,763 --> 02:20:15,558
Và anh sẽ sống mãi trong trái tim em,
1504
02:20:15,808 --> 02:20:18,102
và xứng đáng với tình yêu của em.
1505
02:20:19,603 --> 02:20:22,857
Thương yêu, Gregorio.
1506
02:24:02,117 --> 02:24:04,370
Tốt. Cậu còn sống.
1507
02:24:15,172 --> 02:24:16,131
Sao rồi, Joven?
1508
02:24:20,552 --> 02:24:25,474
NĂM 1935
KAWIT, TỈNH CAVITE
1509
02:24:25,557 --> 02:24:28,727
EMILIO AGUINALDO
HÃY BẦU TÔI LÀM TỔNG THỐNG
1510
02:24:39,280 --> 02:24:40,990
Ta nên làm gì với họ đây?
1511
02:24:42,783 --> 02:24:44,243
Cứ kệ đi.
1512
02:24:55,337 --> 02:24:58,090
Quezon!
1513
02:25:00,050 --> 02:25:03,804
HÃY BẦU QUEZON LÀM TỔNG THỐNG
1514
02:29:58,855 --> 02:30:02,025
Dịch: Hà Đậu