1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫أفلام NETFLIX الأصلية‬ {\fnAndalus\fs35\b1\c&H000000&\3c&HA96662&} || Extracted By إسلام أيسكو || "مشاهدة ممتعة" 2 00:00:43,043 --> 00:00:47,380 ‫"يجمع هذا الفيلم بين حقائق تاريخية‬ ‫وعناصر خيالية‬ 3 00:00:47,464 --> 00:00:51,760 ‫لخدمة موضوع القصة."‬ 4 00:01:00,643 --> 00:01:06,691 ‫"تم اغتيال اللواء (أنتونيو لونا) بواسطة‬ ‫القوات الكاويتية في 5 يونيو عام 1899.‬ 5 00:01:06,775 --> 00:01:10,695 ‫في نفس اليوم، جرّد الرئيس (أغينالدو)‬ ‫كل الضباط الموالين لـ(لونا) من أسلحتهم.‬ 6 00:01:10,779 --> 00:01:14,657 ‫أُرسلت الأوامر للقبض على المعاونين‬ ‫الشخصيين لـ(لونا)،‬ 7 00:01:14,741 --> 00:01:17,744 ‫الرائد (مانويل بيرنال)‬ ‫والنقيب (هوسيه بيرنال).‬ 8 00:01:19,329 --> 00:01:22,415 ‫اللواء (هوسيه أليهاندرينو)،‬ ‫صديق مقرّب لـ(لونا)،‬ 9 00:01:22,499 --> 00:01:24,167 ‫تم إعفاؤه من الاضطهاد‬ 10 00:01:24,250 --> 00:01:26,252 ‫بسبب صلاته بسريّة (تينيتو).‬ 11 00:01:26,419 --> 00:01:29,297 ‫بينما كانت تسيطر القوات الأمريكية‬ ‫على (مانيلا)،‬ 12 00:01:29,380 --> 00:01:31,382 ‫(أغينالدو) ومجلس وزرائه رسّخوا وجودهم‬ 13 00:01:31,466 --> 00:01:34,469 ‫في (تارلاك) و(نويفا إيسيا) و(بانغاسينان)."‬ 14 00:01:39,933 --> 00:01:43,019 ‫أخبرت السيّد "أغينالدو" مراراً‬ 15 00:01:43,853 --> 00:01:47,398 ‫بأن خلاصه الوحيد هو موت نبيل في المعركة.‬ 16 00:01:49,025 --> 00:01:52,445 ‫وبأن البسالة ستعيد إليه سمعته الموقّرة‬ 17 00:01:53,780 --> 00:01:56,658 ‫وبدورها ستُمجّد أبناء بلاده،‬ 18 00:01:57,742 --> 00:02:00,495 ‫كما فعلت تضحية الدكتور "هوسيه ريزال".‬ 19 00:02:02,122 --> 00:02:04,457 ‫لكن نصيحتي ذهبت أدراج الرياح.‬ 20 00:02:06,751 --> 00:02:09,378 ‫"اللواء (غريغوريو ديل بيلار)‬ ‫محرر (بولاكان)،‬ 21 00:02:09,461 --> 00:02:12,632 ‫بطل بعمر الـ23، المفضّل لدى الرئيس،‬ 22 00:02:12,715 --> 00:02:15,885 ‫بقي في (بانغاسينان)‬ ‫من يوليو إلى أكتوبر عام 1899.‬ 23 00:02:15,969 --> 00:02:17,512 ‫(5 أشهر من الراحة النسبية‬ 24 00:02:17,595 --> 00:02:20,223 ‫بما أن الهجمات "الأمريكية"‬ ‫كانت قليلة واستُؤنفت...‬ 25 00:02:20,306 --> 00:02:22,684 ‫في أول يوم من نوفمبر.)‬ ‫- (تيودورو كالاو)‬ 26 00:02:22,767 --> 00:02:26,563 ‫(وماذا فعلت الجمهورية‬ ‫خلال تلك الأشهر الـ5‬ 27 00:02:26,646 --> 00:02:30,817 ‫فيما كانت تُحاك مكيدة لهلاكها؟)‬ ‫- (نيك هواكين)"‬ 28 00:02:34,946 --> 00:02:35,905 ‫"(بامبان)"‬ 29 00:02:35,989 --> 00:02:40,785 ‫"صباح أول يوم بعد وفاة‬ ‫اللواء (أنتونيو لونا)"‬ 30 00:03:01,222 --> 00:03:03,099 ‫اللواء "أنتونيو لونا"؟‬ 31 00:03:07,604 --> 00:03:09,439 ‫- هل أنت اللواء...؟‬ ‫- أيها النقيب.‬ 32 00:03:11,357 --> 00:03:13,568 ‫ألا تعرف قادتك العسكريين؟‬ 33 00:03:14,611 --> 00:03:16,362 ‫إنه سؤال بسيط.‬ 34 00:03:18,156 --> 00:03:19,866 ‫القليل من الاحترام يا فتى.‬ 35 00:03:20,825 --> 00:03:21,868 ‫شارب.‬ 36 00:03:23,494 --> 00:03:26,539 ‫- متغطرس.‬ ‫- "لاكو"، ذلك ليس "لونا".‬ 37 00:03:27,624 --> 00:03:30,001 ‫نأسف على الإزعاج،‬ ‫حضرة اللواء "أليهاندرينو".‬ 38 00:03:34,422 --> 00:03:37,759 ‫يستحسن بك أن تحلق.‬ 39 00:03:39,344 --> 00:03:40,803 ‫فالجو حار هذه الأيام.‬ 40 00:03:49,646 --> 00:03:52,565 ‫يا فتى، يبدو أن الأخبار لم تصلك بعد.‬ 41 00:03:52,649 --> 00:03:54,901 ‫مات "لونا". عُد إلى المنزل.‬ 42 00:03:58,988 --> 00:04:03,534 ‫"اللواء (هوسيه أليهاندرينو)‬ ‫وزير الحرب"‬ 43 00:04:14,212 --> 00:04:16,923 ‫لا أصدّق أن نقيباً قد يقتل لواءً بمفرده،‬ 44 00:04:17,005 --> 00:04:18,423 ‫دون أن يأمره أحد.‬ 45 00:04:18,507 --> 00:04:19,466 ‫"(أبوليناريو مابيني) رئيس وزراء أسبق"‬ 46 00:04:19,550 --> 00:04:21,469 ‫هل تقترح بأنه الرئيس؟‬ 47 00:04:22,762 --> 00:04:24,639 ‫ماذا قد يستفيد "ميونغ" من ذلك؟‬ 48 00:04:25,431 --> 00:04:27,225 ‫لقد خسر لتوّه لواءً عظيماً.‬ 49 00:04:27,308 --> 00:04:30,186 ‫من يكون متهوراً، يضرب أي أحد،‬ ‫أو يصوّب المسدس على أي كان...‬ 50 00:04:30,270 --> 00:04:31,354 ‫أعرف.‬ 51 00:04:36,401 --> 00:04:37,360 ‫فكّر بالأمر.‬ 52 00:04:37,443 --> 00:04:40,530 ‫ليس لدى الرئيس ما يقلق حياله‬ ‫الآن برحيل "لونا".‬ 53 00:04:40,613 --> 00:04:44,075 ‫أفضّل التفكير بإمكانية وقوفنا صفاً واحداً‬ ‫بدلاً من ذلك.‬ 54 00:04:53,126 --> 00:04:57,255 ‫في وقت سابق على متن القطار،‬ ‫أخطأ أحد النُقباء بيني وبين "أنتونيو".‬ 55 00:04:58,131 --> 00:05:00,550 ‫أراد أن يطلق النار عليّ.‬ 56 00:05:01,592 --> 00:05:05,263 ‫يبدو أن هناك أمر صادر بالقبض‬ ‫على "لونا"، ميّت أو حيّ.‬ 57 00:05:05,930 --> 00:05:07,223 ‫من أصدر الأمر؟‬ 58 00:05:08,516 --> 00:05:09,517 ‫لست أعرف.‬ 59 00:05:10,310 --> 00:05:12,270 ‫لكن كُلّف لواء معيّن بتنفيذ المهمة.‬ 60 00:05:12,895 --> 00:05:14,856 ‫- من؟‬ ‫- المفضّل لدى "ميونغ".‬ 61 00:05:15,565 --> 00:05:16,649 ‫المتغطرس.‬ 62 00:05:19,485 --> 00:05:20,820 ‫اللواء الفتى.‬ 63 00:05:26,868 --> 00:05:31,748 ‫"اللواء (غريغوريو ديل بيلار)"‬ 64 00:05:34,751 --> 00:05:38,087 ‫انظر إلى نحو الأفق،‬ ‫وليس نحو السماء يا حضرة اللواء.‬ 65 00:05:43,051 --> 00:05:43,885 ‫"هوفن".‬ 66 00:05:44,886 --> 00:05:46,179 ‫ربما يبدو هذا أفضل...‬ 67 00:05:54,937 --> 00:05:56,147 ‫تلك وقفة ماسونية.‬ 68 00:05:57,440 --> 00:05:58,566 ‫"نابليون".‬ 69 00:05:59,192 --> 00:06:01,652 ‫لنعتمد الوقفة الأخرى أولاً.‬ 70 00:06:05,948 --> 00:06:07,617 ‫لا تتحرك رجاءً. لن يستغرق هذا إلا ثانية.‬ 71 00:06:09,619 --> 00:06:10,661 ‫عند العد لـ3.‬ 72 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 ‫- 1، 2، 3.‬ ‫- "غويونغ"!‬ 73 00:06:21,714 --> 00:06:23,049 ‫هل التقطنا الصورة؟‬ 74 00:06:24,050 --> 00:06:24,967 ‫إنها جيدة.‬ 75 00:06:26,844 --> 00:06:27,762 ‫"غويونغ".‬ 76 00:06:28,429 --> 00:06:30,139 ‫دعك منهن. مبكّر جداً لذلك.‬ 77 00:06:31,474 --> 00:06:34,227 ‫أمسكنا بشيء أكبر لأجلك.‬ 78 00:06:39,774 --> 00:06:42,110 ‫لا مزيد من التأجيل يا رجال.‬ 79 00:06:42,819 --> 00:06:44,987 ‫إنه يلعب دور القوي.‬ 80 00:06:45,488 --> 00:06:47,865 ‫أين إخوتك؟‬ 81 00:07:06,384 --> 00:07:07,385 ‫انتظروا.‬ 82 00:07:08,803 --> 00:07:10,012 ‫ليس لدينا وقت.‬ 83 00:07:10,096 --> 00:07:11,597 ‫إنه يحتاج إلى ضرب مبرح.‬ 84 00:07:17,895 --> 00:07:21,607 ‫"أنهل"، لست مضطراً لفعل هذا.‬ 85 00:07:26,654 --> 00:07:28,614 ‫دع "فيسينتي" يقوم بعمله يا أخي.‬ 86 00:07:32,827 --> 00:07:35,037 ‫أنت إذاً مصوّرنا بشكل رسمي.‬ 87 00:07:35,663 --> 00:07:39,125 ‫هل تكلّم معك "فيسينتي"‬ ‫بشأن الرسوم والشروط؟‬ 88 00:07:40,293 --> 00:07:41,419 ‫نعم، حضرة اللواء.‬ 89 00:07:48,384 --> 00:07:49,260 ‫ما اسمك مجدداً؟‬ 90 00:07:50,678 --> 00:07:52,096 ‫"هوفن هيرناندو".‬ 91 00:08:16,454 --> 00:08:21,334 ‫"7 يونيو 1899‬ ‫(داغوبان)، (بانغاسينان)"‬ 92 00:08:27,340 --> 00:08:29,634 ‫آمل ألا أندم على هذا.‬ 93 00:08:30,134 --> 00:08:32,511 ‫كم مدة العقد؟‬ 94 00:08:32,929 --> 00:08:34,222 ‫3 أشهر.‬ 95 00:08:37,350 --> 00:08:38,683 ‫لا تقلق.‬ 96 00:08:39,727 --> 00:08:43,523 ‫سأذهب وأرجع إلى "بايامبانغ"‬ ‫لأحضر بعض المؤن.‬ 97 00:08:45,107 --> 00:08:47,610 ‫لا أستطيع ترك زبائني الآخرين هناك فحسب.‬ 98 00:08:47,693 --> 00:08:49,153 ‫تفضّل إلى غرفتك.‬ 99 00:08:52,949 --> 00:08:55,451 ‫من الأفضل أن تراسل والدك‬ ‫كي لا يقلق عليك.‬ 100 00:08:55,952 --> 00:08:56,827 ‫حسناً.‬ 101 00:09:41,247 --> 00:09:42,832 ‫منزل من هذا مجدداً؟‬ 102 00:09:43,666 --> 00:09:45,668 ‫الدون "ماريانو نابلي هوسيه".‬ 103 00:09:46,127 --> 00:09:49,046 ‫تاجر قوارب شراعية ويخوت‬ ‫هنا في "داغوبان".‬ 104 00:09:49,463 --> 00:09:52,466 ‫إذا اكتشفت أن الفتى يكذب...‬ 105 00:09:53,342 --> 00:09:55,428 ‫سمعت بأن بناته جميلات.‬ 106 00:09:59,765 --> 00:10:00,766 ‫"كريستوبال".‬ 107 00:10:01,892 --> 00:10:03,019 ‫جئتم في الموعد تماماً.‬ 108 00:10:03,436 --> 00:10:04,520 ‫تفضّلوا رجاءً.‬ 109 00:10:07,023 --> 00:10:08,649 ‫تعقّبتهما إلى هنا.‬ 110 00:10:09,692 --> 00:10:12,069 ‫إخوة اللواء "لونا".‬ 111 00:10:13,321 --> 00:10:15,656 ‫"هواكين"، "هوسيه".‬ 112 00:10:16,699 --> 00:10:17,700 ‫"غويو".‬ 113 00:10:20,161 --> 00:10:21,996 ‫لماذا قيّدتهما؟‬ 114 00:10:22,371 --> 00:10:24,081 ‫فك وثاقهما أيها المتوحش.‬ 115 00:10:28,669 --> 00:10:30,755 ‫لماذا يلقى ضيفاي معاملة كهذه؟‬ 116 00:10:32,715 --> 00:10:35,635 ‫دون "ماريانو"، أعتذر على الإزعاج.‬ 117 00:10:36,302 --> 00:10:38,888 ‫- أنا اللواء "غريغوريو ديل بيلار".‬ ‫- أرأيت؟‬ 118 00:10:39,305 --> 00:10:40,306 ‫هو ليس فظاً.‬ 119 00:10:40,765 --> 00:10:43,643 ‫أخي "هوليان".‬ ‫وصديقي العزيز "فيسينتي".‬ 120 00:10:44,310 --> 00:10:46,812 ‫لا داع للتعريف يا حضرة اللواء.‬ ‫جميع من في "داغوبان" يعرفون من تكون.‬ 121 00:10:47,229 --> 00:10:49,565 ‫لا تقلق. أنت لست متورطاً في أي من هذا.‬ 122 00:10:49,774 --> 00:10:51,484 ‫أنا أتبع أوامر الرئيس فحسب.‬ 123 00:10:52,276 --> 00:10:53,778 ‫خذهما إلى الخارج.‬ 124 00:10:56,280 --> 00:10:58,366 ‫- "ماريانو".‬ ‫- أنا أعتذر.‬ 125 00:11:05,164 --> 00:11:07,083 ‫هل هما ضيفاك الوحيدان؟‬ 126 00:11:08,376 --> 00:11:11,462 ‫أعتقد أنكم ضيوفي الآن أيضاً.‬ 127 00:11:11,837 --> 00:11:12,963 ‫أشكرك.‬ 128 00:11:13,089 --> 00:11:16,425 ‫لكننا نبحث عن أخوين.‬ ‫"مانويل" و"هوسيه بيرنال".‬ 129 00:11:17,093 --> 00:11:19,261 ‫أخبرنا أحدهم بأنهما يمكثان هنا.‬ 130 00:11:20,221 --> 00:11:21,097 ‫لماذا؟‬ 131 00:11:22,098 --> 00:11:24,225 ‫- ماذا فعلا؟‬ ‫- هما خائنان.‬ 132 00:11:26,560 --> 00:11:27,895 ‫أنا أعرف عائلة "بيرنال".‬ 133 00:11:28,479 --> 00:11:31,482 ‫إنهم رجال محترمون.‬ ‫لا يمكن أن يكونوا خونة.‬ 134 00:11:31,565 --> 00:11:35,986 ‫ذلك ما نريد معرفته،‬ ‫ولهذا السبب أحتاج إلى مساعدتك.‬ 135 00:11:37,446 --> 00:11:38,781 ‫إنه "مانويل"!‬ 136 00:11:46,038 --> 00:11:47,248 ‫أخي!‬ 137 00:11:47,915 --> 00:11:48,916 ‫"أنهل".‬ 138 00:11:53,504 --> 00:11:54,964 ‫أمسكوا به!‬ 139 00:12:03,139 --> 00:12:04,181 ‫"مانويل"!‬ 140 00:12:14,859 --> 00:12:16,402 ‫أخي!‬ 141 00:12:37,047 --> 00:12:39,008 ‫ماذا ستفعل بأخي؟‬ 142 00:12:40,384 --> 00:12:43,137 ‫اهدأ إن أردت أن يبتعد "هوليان" عن ظهرك.‬ 143 00:12:43,679 --> 00:12:45,931 ‫قلت إنك لن تؤذيه.‬ 144 00:12:47,099 --> 00:12:48,517 ‫لقد وعدتني.‬ 145 00:12:51,479 --> 00:12:52,688 ‫خذاه.‬ 146 00:12:52,980 --> 00:12:53,856 ‫انهض!‬ 147 00:13:00,488 --> 00:13:02,281 ‫لا تؤذه يا حضرة اللواء.‬ 148 00:13:12,416 --> 00:13:13,959 ‫لا تقلق يا سيّدي.‬ 149 00:13:16,420 --> 00:13:17,379 ‫لنذهب.‬ 150 00:13:18,756 --> 00:13:20,132 ‫نأسف كثيراً على هذه الجلبة.‬ 151 00:13:20,591 --> 00:13:22,885 ‫دعني أعوّضك عن ذلك لدى عودتي.‬ 152 00:13:23,719 --> 00:13:24,762 ‫هل ستعود؟‬ 153 00:13:26,597 --> 00:13:27,473 ‫إلى اللقاء، سيّدي.‬ 154 00:13:29,767 --> 00:13:30,768 ‫دون "ماريانو".‬ 155 00:13:35,773 --> 00:13:39,401 ‫لقد أصابها بنظرته الساحرة.‬ ‫لا شك أنها ستقع في حبّه.‬ 156 00:13:39,818 --> 00:13:41,737 ‫لكن "تيريسنغ" في البلدة المجاورة.‬ 157 00:13:41,820 --> 00:13:43,447 ‫متى أوقفه ذلك؟‬ 158 00:13:43,531 --> 00:13:45,699 ‫لا يهمه لو كانتا جارتين.‬ 159 00:13:49,370 --> 00:13:50,663 ‫والدي العزيز،‬ 160 00:13:50,913 --> 00:13:54,833 ‫أدعو بأن تكون آمناً‬ ‫عندما تستلم هذه الرسالة.‬ 161 00:13:56,627 --> 00:13:59,547 ‫ما زلت لا أفهم كل شيء قد حدث.‬ 162 00:14:00,297 --> 00:14:03,926 ‫يوم الاثنين الماضي،‬ ‫كنت مع اللواء الشجاع "لونا".‬ 163 00:14:04,426 --> 00:14:06,929 ‫والآن هو ميت.‬ 164 00:14:07,263 --> 00:14:10,432 ‫ووجدت نفسي في معسكر اللواء "ديل بيلار"‬ 165 00:14:10,516 --> 00:14:12,434 ‫كمساعد للعم "ميغيل".‬ 166 00:14:13,769 --> 00:14:17,982 ‫لا أعرف كيف عليّ أن أشعر‬ ‫حيال اللواء "غويو".‬ 167 00:14:18,941 --> 00:14:21,318 ‫لم أعرفه جيداً بعد.‬ 168 00:14:27,241 --> 00:14:29,410 ‫دعنا نتحد يا حضرة الرائد.‬ 169 00:14:34,164 --> 00:14:35,958 ‫انضم إلى صفوفنا.‬ 170 00:14:37,209 --> 00:14:39,169 ‫سأعطيك منصباً جيداً.‬ 171 00:14:41,755 --> 00:14:42,840 ‫مقابل ماذا؟‬ 172 00:14:43,966 --> 00:14:45,259 ‫الحرية.‬ 173 00:14:46,051 --> 00:14:48,429 ‫أليس ذلك ما قاتل صديقك اللواء لأجله؟‬ 174 00:14:48,554 --> 00:14:51,140 ‫صديقي اللواء الذي قتلته بدم بارد.‬ 175 00:14:54,184 --> 00:14:55,895 ‫تذكّر ذلك يا "غويو".‬ 176 00:14:56,604 --> 00:15:01,483 ‫بسبب رئيسك، سنصبح عبيداً للأمريكيين.‬ 177 00:15:09,533 --> 00:15:11,118 ‫لا تدعه يدخل.‬ 178 00:15:11,201 --> 00:15:13,913 ‫جرّبنا طريقتك بالفعل.‬ ‫سنفعلها الآن على طريقتي.‬ 179 00:15:18,500 --> 00:15:19,960 ‫أخي، سامحني أرجوك.‬ 180 00:15:20,878 --> 00:15:22,796 ‫لا تبكي يا "أنهليتو".‬ 181 00:15:23,297 --> 00:15:25,215 ‫تذكّر كل ما قلته لك.‬ 182 00:15:28,969 --> 00:15:31,597 ‫سوف نجرّدك من رتبتك أيها الرائد.‬ 183 00:15:35,059 --> 00:15:36,685 ‫آخر فرصة يا "مانويل".‬ 184 00:15:37,144 --> 00:15:40,564 ‫قاتل معنا تحت قيادة الرئيس "أغينالدو".‬ 185 00:15:41,565 --> 00:15:44,944 ‫ستفعل كل شيء أخبرك الرئيس‬ ‫بأن تفعله، صحيح؟‬ 186 00:15:45,861 --> 00:15:47,988 ‫أنت أعمى وأصم.‬ 187 00:15:49,615 --> 00:15:51,617 ‫أظهر بعض الاحترام!‬ 188 00:15:59,416 --> 00:16:00,751 ‫توقفوا!‬ 189 00:16:04,755 --> 00:16:05,923 ‫يكفي.‬ 190 00:16:11,220 --> 00:16:13,889 ‫كلانا مخلص لقضيته.‬ 191 00:16:17,017 --> 00:16:20,646 ‫إلا أن الفرق الوحيد‬ ‫هو أن من تُخلص له ميت،‬ 192 00:16:21,605 --> 00:16:23,524 ‫بينما أنا مخلص للرئيس.‬ 193 00:16:25,901 --> 00:16:27,611 ‫الفرق هو...‬ 194 00:16:30,864 --> 00:16:34,159 ‫أنك مخلص لمثلك الأعلى.‬ 195 00:16:35,369 --> 00:16:38,914 ‫الجنود الذين قتلتهم والذين ستقتلهم...‬ 196 00:16:39,832 --> 00:16:42,167 ‫مخلصون لمبدأ.‬ 197 00:16:45,504 --> 00:16:49,425 ‫مات "لونا" ميتة جندي مُشرّفة.‬ 198 00:16:50,092 --> 00:16:53,137 ‫أنت تقتل لمجرد أنك مأمور بالقتل.‬ 199 00:16:55,472 --> 00:16:57,391 ‫أنت لست جندياً يا "غويو".‬ 200 00:16:58,100 --> 00:16:59,351 ‫أنت...‬ 201 00:17:00,394 --> 00:17:01,603 ‫كلب.‬ 202 00:17:17,161 --> 00:17:18,662 ‫يمكنك الانضمام إلى "لونا" إذاً.‬ 203 00:17:20,830 --> 00:17:23,584 ‫انبح يا "غويو"!‬ 204 00:17:25,752 --> 00:17:27,087 ‫إنه عديم الفائدة.‬ 205 00:17:28,213 --> 00:17:30,049 ‫وجدنا مخبأ "هوسيه".‬ 206 00:17:31,258 --> 00:17:32,217 ‫ماذا عن الفتى؟‬ 207 00:17:34,261 --> 00:17:35,429 ‫أطلقوا سراحه.‬ 208 00:17:53,781 --> 00:17:55,616 ‫أخي!‬ 209 00:18:03,207 --> 00:18:07,920 ‫معظم لواءاتنا غير مدرّبين‬ ‫حتى في العلوم العسكرية الأساسية.‬ 210 00:18:09,379 --> 00:18:13,175 ‫قلة منهم فقط عاقلون بما يكفي‬ ‫لدراسة الأساليب.‬ 211 00:18:15,260 --> 00:18:18,055 ‫بعضهم ليسوا إلا أولاد نالوا ترقية للتو‬ 212 00:18:18,889 --> 00:18:21,600 ‫لأن لديهم أقارب أو أصدقاء‬ ‫ذوي مناصب عليا.‬ 213 00:18:23,102 --> 00:18:24,103 ‫انظر إليّ.‬ 214 00:18:24,603 --> 00:18:25,771 ‫أنا مهندس.‬ 215 00:18:26,855 --> 00:18:28,899 ‫لم أدخل معركة حقيقية حتى.‬ 216 00:18:29,441 --> 00:18:30,901 ‫لكن انظر إلى رتبتي.‬ 217 00:18:33,362 --> 00:18:36,573 ‫المهم هو أن نظل نقاتل.‬ 218 00:18:36,657 --> 00:18:37,616 ‫صحيح.‬ 219 00:18:37,908 --> 00:18:41,787 ‫لكن معظم جنودنا هم عمال فقراء ومزارعون.‬ 220 00:18:42,329 --> 00:18:44,206 ‫بينما أعضاء الكونغرس خاصتنا الأثرياء...‬ 221 00:18:44,957 --> 00:18:47,751 ‫جميعهم يهرعون للانحناء أمام الأمريكيين.‬ 222 00:18:49,044 --> 00:18:51,088 ‫هزيمة "لونا" نصر لهم.‬ 223 00:18:51,880 --> 00:18:53,715 ‫ومغادرتي لمجلس الوزراء.‬ 224 00:19:02,432 --> 00:19:06,937 ‫انضم إلى هذه المعركة‬ ‫جيل من الجبناء والكاذبين.‬ 225 00:19:07,688 --> 00:19:10,190 ‫أنا أعلّق آمالي على الجيل القادم.‬ 226 00:19:40,637 --> 00:19:42,764 ‫فعلنا الشيء الصائب يا "غويونغ".‬ 227 00:19:42,848 --> 00:19:44,433 ‫لا يوجد سبب لشكوكك.‬ 228 00:19:44,516 --> 00:19:46,226 ‫كيف لك أن تكون متأكداً؟‬ 229 00:19:47,728 --> 00:19:49,730 ‫متى تعلّمت أن تسأل أسئلة كهذه؟‬ 230 00:19:50,898 --> 00:19:52,191 ‫تذكّر من تكون.‬ 231 00:19:52,774 --> 00:19:55,235 ‫الجميع يتطلّعون إليك.‬ 232 00:19:57,196 --> 00:19:58,906 ‫أنت "النسر" الرائع.‬ 233 00:19:59,364 --> 00:20:01,283 ‫بطل "بولاكان".‬ 234 00:20:01,617 --> 00:20:02,993 ‫الجندي المقدام.‬ 235 00:20:04,703 --> 00:20:05,621 ‫من تكون؟‬ 236 00:20:09,833 --> 00:20:10,918 ‫"النسر".‬ 237 00:20:15,714 --> 00:20:16,965 ‫أبنائي.‬ 238 00:20:17,049 --> 00:20:22,179 ‫"فيليشانو" و"روسيو" و"دولوريس"،‬ 239 00:20:22,888 --> 00:20:24,389 ‫و"ريميديوس".‬ 240 00:20:27,226 --> 00:20:29,561 ‫اعذرنا على هذه الزيارة المفاجئة.‬ 241 00:20:30,938 --> 00:20:35,400 ‫بيتنا مفتوح دوماً‬ ‫للواء المفضّل لدى الرئيس.‬ 242 00:20:39,571 --> 00:20:41,073 ‫لنأكل.‬ 243 00:20:48,538 --> 00:20:52,000 ‫كيف حال الإخوة "لونا" و"مانويل بيرنال"؟‬ 244 00:20:52,459 --> 00:20:54,461 ‫تم إطلاق سراح الإخوة "لونا".‬ 245 00:20:55,254 --> 00:20:56,380 ‫و"مانويل"؟‬ 246 00:20:58,799 --> 00:21:00,133 ‫أُطلق سراحه بالكامل.‬ 247 00:21:02,344 --> 00:21:03,387 ‫يسرّني سماع ذلك.‬ 248 00:21:04,304 --> 00:21:05,681 ‫إنهم رجال محترمون.‬ 249 00:21:09,893 --> 00:21:10,894 ‫يا حضرة اللواء.‬ 250 00:21:11,436 --> 00:21:14,314 ‫ربما تود الاعتذار إلى بناتي.‬ 251 00:21:15,649 --> 00:21:17,693 ‫كنت قلقاً من أنك ربما قد أرعبتهن‬ 252 00:21:17,776 --> 00:21:18,777 ‫بعد ما حدث.‬ 253 00:21:18,860 --> 00:21:21,154 ‫أبي، قد يأخذ اللواء انطباعاً‬ 254 00:21:21,238 --> 00:21:24,157 ‫بأن نساء هذا المنزل متوترات جداً.‬ 255 00:21:27,995 --> 00:21:30,038 ‫تعجبني النساء الشجاعات.‬ 256 00:21:30,122 --> 00:21:33,000 ‫لا حاجة إلى الاعتذار إذاً، حضرة اللواء.‬ 257 00:21:46,096 --> 00:21:48,724 ‫ومع ذلك، اسمحي لي بالاعتذار.‬ 258 00:21:56,106 --> 00:21:59,276 ‫ها هي. وأخيراً حصلت على لمحة‬ ‫من عينيّ ابنتك.‬ 259 00:21:59,860 --> 00:22:02,821 ‫لماذا؟ عمّ كنت تبحث في عينيها؟‬ 260 00:22:13,373 --> 00:22:14,875 ‫أنا أمزح، حضرة اللواء.‬ 261 00:22:16,710 --> 00:22:20,672 ‫كان عليك أن تقول،‬ ‫"أنا أرى المستقبل في عينيها."‬ 262 00:22:36,271 --> 00:22:39,441 ‫"اللواء (إميليو أغينالدو)‬ ‫رئيس جمهورية (الفلبين)"‬ 263 00:22:45,906 --> 00:22:47,699 ‫هل أمسكتم بـ"هوسيه بيرنال"؟‬ 264 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 ‫إننا نتولّى أمره.‬ 265 00:22:51,870 --> 00:22:52,954 ‫جيد.‬ 266 00:22:53,663 --> 00:22:56,708 ‫سأجعلك لواء "بانغاسينان".‬ 267 00:22:57,501 --> 00:22:58,835 ‫شكراً، أيها القائد "ميونغ".‬ 268 00:22:59,419 --> 00:23:01,671 ‫تركت شيئاً في الداخل. راقب هذه.‬ 269 00:23:04,758 --> 00:23:05,759 ‫لا.‬ 270 00:23:06,968 --> 00:23:08,386 ‫الماضي يلاحقك.‬ 271 00:23:10,263 --> 00:23:13,350 ‫"فيليسيداد"، أخت الرئيس.‬ 272 00:23:13,433 --> 00:23:15,185 ‫حبيبة "غويونغ" السابقة.‬ 273 00:23:20,065 --> 00:23:22,651 ‫لا تنسَ مراقبة الإيلوكانيين.‬ 274 00:23:23,235 --> 00:23:25,946 ‫هل سمعت بـ"حرس الشرف؟"‬ 275 00:23:26,905 --> 00:23:30,450 ‫- نعم.‬ ‫- إنهم يخططون للانتقام لموت "لونا".‬ 276 00:23:31,952 --> 00:23:34,913 ‫- صباح الخير، سيّدتي.‬ ‫- سلّم عليها أولاً.‬ 277 00:23:43,672 --> 00:23:44,714 ‫كيف حالك؟‬ 278 00:23:46,133 --> 00:23:47,968 ‫بخير. وأنت؟‬ 279 00:24:02,566 --> 00:24:05,235 ‫"(مانيلا)"‬ 280 00:24:05,318 --> 00:24:07,779 ‫أنا واثق من أنكم سمعتم‬ ‫باغتيال اللواء "لونا".‬ 281 00:24:07,863 --> 00:24:09,573 ‫أمر غريب، أليس كذلك؟‬ 282 00:24:09,656 --> 00:24:12,284 ‫وقد كنت هنا أثرثر كثيراً‬ ‫حيال سياسة فرّق تسُد.‬ 283 00:24:12,367 --> 00:24:13,285 ‫"اللواء (إلويل أوتيس)"‬ 284 00:24:13,368 --> 00:24:16,496 ‫في حين أن كل ما كان علينا فعله‬ ‫هو الاسترخاء والاستمتاع بتدخين السيجار،‬ 285 00:24:16,580 --> 00:24:18,874 ‫وندعهم يطعنون بعضهم البعض في الظهر.‬ 286 00:24:19,166 --> 00:24:21,042 ‫وفّر علينا ذلك الكثير من المتاعب.‬ 287 00:24:21,793 --> 00:24:24,504 ‫نقلوا مركز قيادتهم العامة‬ ‫إلى أقصى الشمال، حضرة اللواء.‬ 288 00:24:24,588 --> 00:24:26,339 ‫حكومة "أغينالدو" في "تارلاك".‬ 289 00:24:27,257 --> 00:24:30,844 ‫بينما بعض القوات المتمردة‬ ‫تتمركز في مدينة ساحلية تُدعى "داغوبان".‬ 290 00:24:31,261 --> 00:24:32,220 ‫ألق نظرة.‬ 291 00:24:33,263 --> 00:24:34,931 ‫أعرف بما تفكّر يا فتى.‬ 292 00:24:35,015 --> 00:24:35,807 ‫"اللواء (آرثر ماكارثر)"‬ 293 00:24:36,308 --> 00:24:39,769 ‫ضربة مزدوجة. لا يمكن أن تكون بتلك البساطة.‬ 294 00:24:40,145 --> 00:24:41,730 ‫سيكونون هدفاً سهلاً.‬ 295 00:24:46,735 --> 00:24:50,739 ‫"يوليو عام 1899"‬ 296 00:24:55,410 --> 00:24:57,829 ‫أنتم أيها القردة! انصرفوا!‬ ‫يا لكم من نتنين.‬ 297 00:24:58,121 --> 00:24:59,539 ‫عودوا إلى الجبال.‬ 298 00:25:03,919 --> 00:25:06,421 ‫لا تتعب نفسك ببضاعتك.‬ 299 00:25:06,796 --> 00:25:10,050 ‫اثنيا ذيليكما. ربما تدوسان عليهما.‬ 300 00:25:15,972 --> 00:25:21,561 ‫"لا يتحرك الرجال إلا بأداتين فقط.‬ ‫الخوف والمصلحة الذاتية."‬ 301 00:25:23,396 --> 00:25:26,149 ‫من أقوال "نابليون". تذكّرته للتو.‬ 302 00:25:30,153 --> 00:25:31,571 ‫لا تتحركوا رجاءً.‬ 303 00:25:32,405 --> 00:25:35,325 ‫1، 2، 3.‬ 304 00:25:39,120 --> 00:25:42,374 ‫سأعود. حصاني هنا. سأذهب لأتفقّده.‬ 305 00:25:46,878 --> 00:25:48,964 ‫هل أنت مُلزم بأن تكون إلى جانب عمّك‬ ‫طوال الوقت؟‬ 306 00:25:50,882 --> 00:25:52,050 ‫ليس تماماً.‬ 307 00:25:52,467 --> 00:25:53,969 ‫انضم إلينا إذاً.‬ 308 00:25:55,679 --> 00:25:58,473 ‫اذهب. لكني أريدك بعد قليل‬ ‫لأجل موكب الاستعراض.‬ 309 00:26:18,576 --> 00:26:20,829 ‫من بطل هذا المهرجان؟‬ 310 00:26:21,288 --> 00:26:22,122 ‫لا أحد.‬ 311 00:26:23,039 --> 00:26:25,292 ‫هذا كله لأجل "غويونغ".‬ 312 00:26:26,334 --> 00:26:29,337 ‫إنه للإشادة بشجاعة أخي،‬ 313 00:26:29,421 --> 00:26:32,549 ‫ولأنه أصبح الآن لواءً للمقاطعة بأكملها.‬ 314 00:26:33,800 --> 00:26:36,594 ‫لكن هنا يأتي أفضل جزء في المهرجان.‬ 315 00:26:38,179 --> 00:26:39,431 ‫ذات الغمّازتين لي.‬ 316 00:26:40,348 --> 00:26:42,350 ‫تبدو رفيقتها أكثر شقاوة.‬ 317 00:26:44,561 --> 00:26:46,021 ‫يمكنك نيلها إن أعجبتك، "هوفن".‬ 318 00:26:46,980 --> 00:26:48,189 ‫هيا.‬ 319 00:26:50,025 --> 00:26:51,693 ‫نحن في حرب، حضرة العقيد.‬ 320 00:26:52,694 --> 00:26:56,114 ‫الحرب الحقيقية اليوم‬ ‫هي مع أولئك الفتيات.‬ 321 00:27:09,627 --> 00:27:11,421 ‫المعذرة أيتها السيّدات.‬ 322 00:27:12,005 --> 00:27:13,381 ‫من أين أنتن؟‬ 323 00:27:15,550 --> 00:27:17,469 ‫نحن من هنا بكل وضوح.‬ 324 00:27:17,761 --> 00:27:19,637 ‫أنتم الغرباء.‬ 325 00:27:28,813 --> 00:27:30,607 ‫هل تنتظرن اللواء أيضاً؟‬ 326 00:27:31,107 --> 00:27:32,609 ‫آمل ألا تمطر.‬ 327 00:27:39,783 --> 00:27:41,284 ‫أنا أعرف اللواء "غويو".‬ 328 00:27:43,745 --> 00:27:45,288 ‫هل أنتما صديقان؟‬ 329 00:27:45,497 --> 00:27:49,167 ‫أنا مصوّره الشخصي.‬ ‫بالمناسبة، اسمي "هوفن".‬ 330 00:27:50,251 --> 00:27:53,129 ‫خد لنا صورة معه لاحقاً، أرجوك.‬ 331 00:27:58,093 --> 00:28:01,221 ‫وصل اللواء!‬ 332 00:28:01,596 --> 00:28:02,889 ‫لقد وصل!‬ 333 00:28:05,475 --> 00:28:06,393 ‫ها قد تبددت فرصنا.‬ 334 00:28:14,526 --> 00:28:16,069 ‫يا حضرة اللواء!‬ 335 00:28:25,745 --> 00:28:27,872 ‫يا حضرة اللواء!‬ 336 00:28:39,717 --> 00:28:41,886 ‫إنه وسيم بقدر ما يقولون حقاً.‬ 337 00:28:42,762 --> 00:28:45,432 ‫عليّ الجلوس إلى جانبه في العرض.‬ 338 00:28:45,515 --> 00:28:47,225 ‫علينا إيجاد طريقة.‬ 339 00:28:47,308 --> 00:28:49,018 ‫احترسا بالتعامل مع ذلك الرجل.‬ 340 00:28:50,019 --> 00:28:51,438 ‫لماذا؟‬ 341 00:28:51,730 --> 00:28:54,983 ‫إنه يترك فتاة مكسورة القلب في كل بلدة.‬ 342 00:28:55,066 --> 00:28:56,276 ‫هل ذلك صحيح؟‬ 343 00:28:56,651 --> 00:29:00,238 ‫سمعت بأن اسمه أصبح يعني‬ ‫"أن تُعامل كالمغفّل."‬ 344 00:29:04,075 --> 00:29:05,368 ‫أعتقد أنه سيُغمى عليّ.‬ 345 00:29:29,768 --> 00:29:30,977 ‫طاب يومك.‬ 346 00:29:38,193 --> 00:29:39,277 ‫يا حضرة اللواء!‬ 347 00:29:39,360 --> 00:29:41,571 ‫- زوجتي.‬ ‫- سيّدتي.‬ 348 00:29:44,574 --> 00:29:45,867 ‫اجلسي في المنتصف يا ابنتي.‬ 349 00:29:46,701 --> 00:29:47,660 ‫حضرة اللواء.‬ 350 00:29:47,994 --> 00:29:49,120 ‫الدون "ماريانو".‬ 351 00:29:56,085 --> 00:29:58,922 ‫ها قد تبددت فرصنا.‬ 352 00:29:59,255 --> 00:30:02,634 ‫لكن هل ستكون لديه فرصة مع "ريميديوس"؟‬ 353 00:30:16,940 --> 00:30:21,611 ‫في أقصى الشرق، وُلد بطل.‬ 354 00:30:21,694 --> 00:30:26,282 ‫في بلدة "بولاكان"،‬ ‫مأوى الرجال الشجعان!‬ 355 00:30:26,366 --> 00:30:28,535 ‫قبيلة من الأبطال،‬ 356 00:30:28,618 --> 00:30:33,206 ‫ركيزة آل "ديل بيلار"!‬ 357 00:30:33,289 --> 00:30:34,582 ‫في هذا العمر المبكّر،‬ 358 00:30:35,250 --> 00:30:37,460 ‫أظهر العظمة!‬ 359 00:30:38,294 --> 00:30:39,963 ‫حين كنت صبياً،‬ ‫تعلّمت أن أكون شجاعاً.‬ 360 00:30:40,421 --> 00:30:42,757 ‫أن أقاتل الإسبان الظالمين والمتغطرسين.‬ 361 00:30:43,633 --> 00:30:45,134 ‫سآخذه بدلاً منه.‬ 362 00:30:45,927 --> 00:30:48,346 ‫علّمني عمّي الشجاع "مارسيلو".‬ 363 00:30:48,930 --> 00:30:51,391 ‫أن أكشّر عن أنيابي بين فكّي القرش.‬ 364 00:30:57,480 --> 00:31:00,483 ‫الصلوات والسخريات كتبها عمّي،‬ 365 00:31:00,567 --> 00:31:03,778 ‫وضعت واحدة في كل مقصورة،‬ ‫وانتشرت الصلوات في الأرجاء.‬ 366 00:31:03,862 --> 00:31:07,615 ‫وفيما أخذت البلدة تتعلّم تلاوتها،‬ ‫كان الراهب مصدوماً.‬ 367 00:31:09,033 --> 00:31:11,828 ‫لأن تلك الصوات كانت بمثابة صحوة له!‬ 368 00:31:13,496 --> 00:31:15,498 ‫أيها المحليّ اللعين!‬ 369 00:31:15,707 --> 00:31:17,959 ‫كافر همجي!‬ 370 00:31:24,173 --> 00:31:26,092 ‫هل نشرت تلك الكتيّبات في الكنيسة حقاً؟‬ 371 00:31:26,175 --> 00:31:33,016 ‫السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة بالنقود،‬ ‫حصّالتك مليئة بها.‬ 372 00:31:33,099 --> 00:31:36,644 ‫الراهب معك.‬ 373 00:31:36,853 --> 00:31:39,689 ‫حقائب المال المقدسة،‬ 374 00:31:39,772 --> 00:31:45,778 ‫صلّي لأجلنا وأنقذينا من أن يُحلق شعرنا،‬ 375 00:31:46,070 --> 00:31:52,452 ‫الآن وإن قُتلنا يوماً.‬ 376 00:31:53,077 --> 00:31:58,708 ‫آمين!‬ 377 00:32:03,630 --> 00:32:06,090 ‫حين كنت صبياً، أبديت الشجاعة.‬ 378 00:32:06,174 --> 00:32:08,718 ‫وعندما كبر، أصبح أكثر شجاعة.‬ 379 00:32:08,801 --> 00:32:11,930 ‫في معركة "كاكارونغ دي سيلي"،‬ ‫كان أولئك الإسبان طيوراً جارحة.‬ 380 00:32:12,013 --> 00:32:14,766 ‫واجهناهم بلا خوف،‬ ‫رغم أن عددنا كان 10 فقط.‬ 381 00:32:14,849 --> 00:32:15,683 ‫اتبعوني يا رجال.‬ 382 00:32:16,225 --> 00:32:18,770 ‫هجوم!‬ 383 00:32:38,414 --> 00:32:42,210 ‫"معركة (كاكارونغ دي سيلي) عام 1897"‬ 384 00:32:44,295 --> 00:32:45,880 ‫لم يبق غيرنا، "غويونغ".‬ 385 00:32:45,964 --> 00:32:48,174 ‫فرّ "مايسترو سيبيو". فرّ الآخر...‬ 386 00:32:48,257 --> 00:32:49,258 ‫لن نستسلم!‬ 387 00:32:52,303 --> 00:32:53,346 ‫"غويونغ"!‬ 388 00:33:00,019 --> 00:33:01,938 ‫يحيا اللواء "ديل بيلار"!‬ 389 00:33:02,271 --> 00:33:03,189 ‫يحيا!‬ 390 00:33:03,982 --> 00:33:05,650 ‫يحيا اللواء "ديل بيلار"!‬ 391 00:33:05,733 --> 00:33:07,235 ‫يحيا!‬ 392 00:33:07,318 --> 00:33:09,112 ‫يحيا اللواء "ديل بيلار"!‬ 393 00:33:09,195 --> 00:33:10,655 ‫يحيا!‬ 394 00:33:24,752 --> 00:33:25,670 ‫"هوليان".‬ 395 00:33:44,063 --> 00:33:45,857 ‫هذه أغنيتي المفضّلة.‬ 396 00:33:49,444 --> 00:33:52,572 ‫حضرة اللواء، أنا منبهرة...‬ 397 00:33:52,905 --> 00:33:54,115 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 398 00:33:54,490 --> 00:33:58,578 ‫...لأن كل الفتيات في البلدة‬ ‫يُغمى عليهن لدى رؤيتك.‬ 399 00:34:15,178 --> 00:34:16,929 ‫ستكون هذه مطاردة طويلة.‬ 400 00:34:27,857 --> 00:34:30,318 ‫يحيا!‬ 401 00:34:30,400 --> 00:34:33,612 ‫- يحيا اللواء "ديل بيلار"!‬ ‫- يحيا!‬ 402 00:34:41,245 --> 00:34:43,790 ‫كنت أخبر الدون "ماريانو" للتو‬ 403 00:34:43,873 --> 00:34:46,292 ‫بأن اللواء "غويو"‬ ‫هو أصغر لواء في الجيش سنّاً.‬ 404 00:34:47,085 --> 00:34:48,335 ‫وانظروا إليه الآن.‬ 405 00:34:48,418 --> 00:34:51,255 ‫لواء "بانغاسينان".‬ 406 00:34:51,797 --> 00:34:53,216 ‫أنت مخطئ يا حضرة العمدة.‬ 407 00:34:53,800 --> 00:34:56,177 ‫"مانويل تينيو" من "ألوكوس"‬ ‫هو الأصغر سنّاً.‬ 408 00:34:56,969 --> 00:34:58,805 ‫- "هوسيه".‬ ‫- سيّدي الرئيس.‬ 409 00:34:59,180 --> 00:35:00,681 ‫من الجيد أنك حضرت.‬ 410 00:35:01,974 --> 00:35:02,892 ‫اللواء "توريس".‬ 411 00:35:04,268 --> 00:35:05,144 ‫هل رأيت "غويو"؟‬ 412 00:35:05,686 --> 00:35:06,604 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 413 00:35:07,313 --> 00:35:11,067 ‫أنا و"غويو" لسنا على وفاق،‬ ‫لكننا لن نسبب أية متاعب.‬ 414 00:35:11,150 --> 00:35:12,443 ‫سمعت بشأن ذلك.‬ 415 00:35:23,663 --> 00:35:24,580 ‫حضرة النقيب!‬ 416 00:35:28,292 --> 00:35:29,544 ‫سأذهب.‬ 417 00:35:47,395 --> 00:35:49,063 ‫أنت لست جندياً.‬ 418 00:35:49,897 --> 00:35:51,440 ‫أنت كلب.‬ 419 00:35:54,485 --> 00:35:56,028 ‫انبح يا "غويو".‬ 420 00:35:57,071 --> 00:35:59,574 ‫هل سمعت بـ"حرس الشرف"؟‬ 421 00:36:00,158 --> 00:36:02,285 ‫إنهم يخططون للانتقام لموت "لونا".‬ 422 00:36:02,952 --> 00:36:04,996 ‫انبح يا "غويو"!‬ 423 00:36:05,079 --> 00:36:06,038 ‫انبح!‬ 424 00:36:15,298 --> 00:36:16,507 ‫ما المشكلة؟‬ 425 00:36:19,969 --> 00:36:21,137 ‫إنهم هنا.‬ 426 00:36:37,361 --> 00:36:39,655 ‫"حرس الشرف"! هل أنت واحد منهم؟‬ 427 00:36:41,032 --> 00:36:42,033 ‫أجبني!‬ 428 00:36:44,827 --> 00:36:46,913 ‫هل أنت واحد منهم؟ أجبني!‬ 429 00:36:46,996 --> 00:36:47,914 ‫هو ليس إلا مسن خرف!‬ 430 00:36:48,748 --> 00:36:51,918 ‫تحدثنا إليه. أفلته.‬ 431 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 ‫من الجيد أن أحداً لم يرنا.‬ 432 00:37:05,723 --> 00:37:06,641 ‫ما الذي يجري لك؟‬ 433 00:37:07,350 --> 00:37:08,434 ‫تمالك نفسك.‬ 434 00:37:09,268 --> 00:37:10,853 ‫تذكّر من تكون.‬ 435 00:37:11,771 --> 00:37:13,397 ‫- من تكون؟‬ ‫- "النسر".‬ 436 00:37:13,481 --> 00:37:15,524 ‫- من تكون؟‬ ‫- "النسر"!‬ 437 00:37:20,446 --> 00:37:21,530 ‫حضرة الملازم!‬ 438 00:37:22,490 --> 00:37:25,576 ‫يقابل الجنود الجهة الخاطئة.‬ ‫اجعلهم يقابلون الجهة الصحيحة.‬ 439 00:37:28,079 --> 00:37:31,290 ‫أيها الجنود، استريحوا!‬ 440 00:37:33,376 --> 00:37:36,587 ‫أعينكم إلى اليمين!‬ 441 00:37:36,837 --> 00:37:39,048 ‫هل تم تكليف الجنود بالتشكيل الصحيح؟‬ 442 00:37:39,882 --> 00:37:41,842 ‫غيّر اللواء "توريس" التشكيل.‬ 443 00:37:45,054 --> 00:37:46,055 ‫ذلك الغبي.‬ 444 00:37:53,854 --> 00:37:55,189 ‫حضرة الملازم!‬ 445 00:37:57,316 --> 00:37:58,985 ‫على الجنود مقابلة المقدمة!‬ 446 00:37:59,527 --> 00:38:00,945 ‫نحو الرئيس!‬ 447 00:38:06,701 --> 00:38:07,743 ‫قلت إلى المقدمة!‬ 448 00:38:10,621 --> 00:38:13,374 ‫أعينكم إلى المقدمة!‬ 449 00:38:14,333 --> 00:38:17,503 ‫ارفعوا الأسلحة!‬ 450 00:38:21,090 --> 00:38:22,174 ‫حضرة اللواء "توريس"!‬ 451 00:38:23,843 --> 00:38:26,804 ‫لا يحق لك إصدار الأوامر‬ ‫حيث يصدر اللواء "ديل بيلار" الأوامر!‬ 452 00:38:26,887 --> 00:38:28,055 ‫مفهوم؟‬ 453 00:38:52,538 --> 00:38:54,623 ‫ما القيمة الحقيقية للبطل؟‬ 454 00:38:55,583 --> 00:38:58,210 ‫ماذا يوجد وراء كل العظمة؟‬ 455 00:38:59,003 --> 00:39:03,799 ‫لماذا نتطلع دوماً إليهم ونمجّدهم دون شك؟‬ 456 00:39:04,633 --> 00:39:08,220 ‫لماذا نعتمد على المنقذين بصورة عمياء؟‬ 457 00:39:09,513 --> 00:39:11,349 ‫قال اللواء "لونا" ذات مرة،‬ 458 00:39:11,682 --> 00:39:14,477 ‫"أولئك من يملكون المشاعر ليسوا عبيداً."‬ 459 00:39:16,354 --> 00:39:20,649 ‫لكني أعتقد أنه إذا جعلتنا‬ ‫هذه المشاعر عُمياناً،‬ 460 00:39:21,067 --> 00:39:23,444 ‫فنحن عبيد لمشاعرنا الخاصة إذاً.‬ 461 00:39:25,863 --> 00:39:29,408 ‫"أغسطس عام 1899‬ ‫(روساليس)، (بانغاسينان)"‬ 462 00:39:32,411 --> 00:39:34,038 ‫صباح الخير، سيّدي الرئيس.‬ 463 00:39:49,637 --> 00:39:52,473 ‫البقاء بعيداً عن مجال السياسة‬ ‫لا يليق بك.‬ 464 00:39:54,975 --> 00:39:56,685 ‫لم أطلب المغادرة.‬ 465 00:39:58,979 --> 00:40:00,981 ‫كنت ركيزة مجلس الوزراء، "بولي".‬ 466 00:40:01,315 --> 00:40:04,652 ‫- إياك أن تفكّر يوماً...‬ ‫- لا تساورني أية مشاعر سلبية.‬ 467 00:40:06,362 --> 00:40:07,947 ‫أشعر بارتياح كوني بعيداً عن المكيدة.‬ 468 00:40:08,906 --> 00:40:12,410 ‫ما زلت قادراً على تقديم النصح لمن يطلبه...‬ 469 00:40:13,619 --> 00:40:14,912 ‫ولمن سيستمع إليّ.‬ 470 00:40:18,457 --> 00:40:21,877 ‫من الجيد أن الأشهر القليلة الماضية‬ ‫كانت هادئة.‬ 471 00:40:22,086 --> 00:40:23,796 ‫هادئة جداً، ألا تظن ذلك؟‬ 472 00:40:24,588 --> 00:40:25,923 ‫هذه فرصتنا.‬ 473 00:40:26,507 --> 00:40:28,717 ‫أنوي إرسال "أليهاندرينو" إلى "مانيلا"‬ 474 00:40:28,801 --> 00:40:33,264 ‫مع بعض سجناء الحرب الأمريكيين‬ ‫ليبدأ جولة أخرى من المفاوضات.‬ 475 00:40:35,558 --> 00:40:39,437 ‫آمل أن يدرك الأمريكيون سيادتنا.‬ 476 00:40:39,520 --> 00:40:40,938 ‫هذا عائد إليك.‬ 477 00:40:41,272 --> 00:40:43,899 ‫كان من الممكن مناقشة هذا عبر الرسائل.‬ 478 00:40:45,443 --> 00:40:46,944 ‫لمَ جئت إلى هنا حقاً؟‬ 479 00:40:49,155 --> 00:40:51,740 ‫جئت إلى هنا لأطلب منك العودة.‬ 480 00:40:52,616 --> 00:40:56,954 ‫أريدك أن تكون قاضي القضاة‬ ‫في المحكمة العليا.‬ 481 00:41:10,843 --> 00:41:14,013 ‫أردتني أن أغادر مجلس الوزراء‬ ‫كي يستولي "باتيرنو"...‬ 482 00:41:14,096 --> 00:41:15,681 ‫- لأجل السلام.‬ ‫- لكن الآن...‬ 483 00:41:17,266 --> 00:41:18,184 ‫ما الغرض من هذا؟‬ 484 00:41:20,436 --> 00:41:24,732 ‫هل لتُبعدني عن انتقاد‬ ‫أولئك المهرّجين في الكونغرس؟‬ 485 00:41:25,608 --> 00:41:27,234 ‫اسمح لي بأن أذكّرك‬ 486 00:41:27,526 --> 00:41:30,279 ‫أنهم يبغضونني لأني معتاد‬ ‫على قول الحقيقة.‬ 487 00:41:31,655 --> 00:41:33,908 ‫"باتيرنو" والآخرون هم أناس صالحون.‬ 488 00:41:35,159 --> 00:41:37,953 ‫جميعهم يسعون من أجل السلام.‬ 489 00:41:38,871 --> 00:41:42,541 ‫سلام بلا حرية.‬ 490 00:41:48,923 --> 00:41:50,841 ‫أحتاج إلى حكمتك يا "بولي".‬ 491 00:41:51,675 --> 00:41:53,719 ‫أحتاج إلى شخص يقول الحقيقة.‬ 492 00:41:55,304 --> 00:41:59,683 ‫هل يمكن لفلبيني تقبّل الحقيقة‬ ‫دون الشعور بالامتعاض؟‬ 493 00:42:02,019 --> 00:42:04,522 ‫وبما أننا في الموضوع...‬ 494 00:42:05,314 --> 00:42:06,232 ‫حسناً.‬ 495 00:42:08,150 --> 00:42:10,653 ‫ما الحقيقة حيال اغتيال "أنتونيو لونا"؟‬ 496 00:42:20,037 --> 00:42:21,455 ‫ليس الآن يا صديقي العزيز.‬ 497 00:42:23,290 --> 00:42:24,917 ‫هل تقبل المنصب؟‬ 498 00:42:26,293 --> 00:42:29,630 ‫سأصدر إعلاناً رسمياً بخصوص منصبك الجديد.‬ 499 00:42:37,596 --> 00:42:38,722 ‫لأجل البلاد.‬ 500 00:42:55,739 --> 00:42:56,907 ‫حضرة اللواء!‬ 501 00:42:58,367 --> 00:43:00,202 ‫حضرة اللواء! حضرة العقيد!‬ 502 00:43:00,286 --> 00:43:03,581 ‫يريدونكما في منزل الدون "ماريانو".‬ 503 00:43:04,248 --> 00:43:06,000 ‫شكراً جزيلاً، سيّدي الرئيس.‬ 504 00:43:08,586 --> 00:43:09,587 ‫ها هما.‬ 505 00:43:10,754 --> 00:43:12,464 ‫سامحني يا "غويو". هذا كله فجائي.‬ 506 00:43:13,090 --> 00:43:15,175 ‫تم تنصيبي حاكماً عسكرياً لـ"بولاكان".‬ 507 00:43:15,926 --> 00:43:18,178 ‫سأبدأ فترة ولايتي في نوفمبر القادم.‬ 508 00:43:18,846 --> 00:43:20,431 ‫تهانيّ يا "هوليان"!‬ 509 00:43:23,267 --> 00:43:24,727 ‫حسناً؟‬ 510 00:43:28,564 --> 00:43:30,691 ‫علينا أن نحتفل!‬ 511 00:43:31,942 --> 00:43:33,652 ‫"ريميديوس". تعالي إلى هنا.‬ 512 00:43:34,903 --> 00:43:37,906 ‫سنقيم حفلاً يوم السبت‬ ‫لنحتفل بمنصب العقيد "هوليان" الجديد.‬ 513 00:43:37,990 --> 00:43:39,491 ‫تعرفين ما عليك فعله.‬ 514 00:43:39,825 --> 00:43:43,037 ‫سنعد لأجلك وليمة باذخة، حضرة العقيد.‬ 515 00:43:43,120 --> 00:43:45,789 ‫- ماذا تود أن نطبخ لك؟‬ ‫- أي شيء أيها الدون "ماريانو".‬ 516 00:43:45,873 --> 00:43:47,041 ‫يجب أن يكون حفلاً راقصاً أيضاً.‬ 517 00:43:50,044 --> 00:43:52,504 ‫ليست تلك. إنها مفرطة النضج.‬ 518 00:43:54,340 --> 00:43:56,175 ‫إنها جيدة.‬ 519 00:43:56,425 --> 00:43:58,469 ‫لا تبدو مفرطة النضج.‬ 520 00:43:59,803 --> 00:44:02,556 ‫من الأفضل أخذ الاحتياط.‬ ‫الطازجة هي الأفضل دوماً.‬ 521 00:44:03,140 --> 00:44:04,224 ‫صحيح.‬ 522 00:44:04,642 --> 00:44:06,894 ‫لكن علينا أن نعرف أيّها ناضجة بالفعل‬ 523 00:44:06,977 --> 00:44:09,480 ‫وأيّها تستحق أن يُلقى بها.‬ 524 00:44:10,064 --> 00:44:16,403 ‫من التبذير إلقاء الأشياء‬ ‫التي ما تزال جيدة.‬ 525 00:44:17,404 --> 00:44:20,157 ‫لا أرى الكثير من المنجا الجيدة‬ ‫في هذه الكومة.‬ 526 00:44:21,909 --> 00:44:25,913 ‫قُطفت هذه المنجا ليتم تقديمها...‬ 527 00:44:26,747 --> 00:44:29,291 ‫لا ليُلقى بها.‬ 528 00:44:32,294 --> 00:44:34,004 ‫لا تسمحي لنفسك بأن تُلقي بعيداً.‬ 529 00:44:35,506 --> 00:44:37,216 ‫أنا لست ثمرة منجا.‬ 530 00:44:39,385 --> 00:44:40,552 ‫خير لك.‬ 531 00:44:44,223 --> 00:44:45,474 ‫هذه جيدة.‬ 532 00:44:46,558 --> 00:44:48,811 ‫شكراً على خدماتك، سيّد "لوريانو".‬ 533 00:44:48,894 --> 00:44:50,312 ‫العفو يا حضرة العقيد.‬ 534 00:44:50,771 --> 00:44:52,648 ‫اللواء لديه طلب.‬ 535 00:44:53,148 --> 00:44:55,859 ‫إن أمكنك البقاء لبضعة أشهر إضافية.‬ 536 00:44:57,736 --> 00:44:59,488 ‫لكن لديّ زبائن في "مانيلا".‬ 537 00:44:59,571 --> 00:45:01,949 ‫في الواقع، أنا متجه إلى هناك.‬ 538 00:45:02,825 --> 00:45:04,576 ‫من هم زبائنك يا عمّي؟‬ 539 00:45:04,993 --> 00:45:06,703 ‫أمريكيون. لا تخبر أحداً.‬ 540 00:45:08,789 --> 00:45:09,915 ‫هل ذلك صحيح؟‬ 541 00:45:10,999 --> 00:45:12,835 ‫أيمكننا القيام ببعض الترتيبات؟‬ 542 00:45:17,339 --> 00:45:19,091 ‫سأعود في شهر أكتوبر.‬ 543 00:45:19,174 --> 00:45:22,594 ‫يمكنك استخدام معدّاتي. نصف رسومي لك.‬ 544 00:45:24,096 --> 00:45:26,181 ‫- عمّي "ميغيل"...‬ ‫- هل أنت متوتر؟‬ 545 00:45:42,239 --> 00:45:44,825 ‫أخي، هل يمكنك تأجيل رحلتك‬ ‫إلى "بولاكان"؟‬ 546 00:45:44,908 --> 00:45:46,535 ‫إنها قريبة جداً من "مانيلا".‬ 547 00:45:46,952 --> 00:45:50,789 ‫اسمع، قد تكون رتبتك أعلى من رتبتي،‬ ‫لكني ما زلت أخاك الأكبر.‬ 548 00:45:51,081 --> 00:45:54,501 ‫لا تقلق بشأني. يعرف الرئيس ما سيفعله.‬ 549 00:45:58,755 --> 00:46:02,926 ‫سنتفاوض مع الأمريكيين مجدداً‬ ‫لأجل سيادتنا.‬ 550 00:46:03,594 --> 00:46:04,553 ‫مساء الخير.‬ 551 00:46:04,845 --> 00:46:07,890 ‫أعرف. كنت مندوباً ذات مرة‬ ‫ولم تُسفر عن شيء.‬ 552 00:46:07,973 --> 00:46:09,683 ‫- كف عن القلق.‬ ‫- مساء الخير، سيّدي.‬ 553 00:46:10,058 --> 00:46:11,518 ‫نحن نهدر مظاهرنا الجيدة.‬ 554 00:46:17,649 --> 00:46:18,942 ‫مساء الخير.‬ 555 00:46:21,069 --> 00:46:22,070 ‫- القائد "ميونغ".‬ ‫- "غويو".‬ 556 00:46:30,621 --> 00:46:32,372 ‫أنت ثابت كما النبتة.‬ 557 00:46:34,333 --> 00:46:36,668 ‫لم تنبت جذوري بعد، حضرة العقيد.‬ 558 00:46:38,837 --> 00:46:40,339 ‫ألا تريد الانضمام إلينا؟‬ 559 00:46:43,759 --> 00:46:45,844 ‫أنا مرتاح بالمراقبة.‬ 560 00:46:46,345 --> 00:46:48,096 ‫اعتن بهذه إذاً.‬ 561 00:46:48,764 --> 00:46:52,226 ‫- لمن هذه الحقيبة؟‬ ‫- لـ"غويونغ". احرسها جيداً.‬ 562 00:47:04,947 --> 00:47:06,073 ‫سيّدتي.‬ 563 00:47:06,156 --> 00:47:08,242 ‫لا أرغب في المنافسة.‬ 564 00:47:12,079 --> 00:47:12,955 ‫مع من؟‬ 565 00:47:13,539 --> 00:47:15,707 ‫لست أرى سواك.‬ 566 00:47:15,791 --> 00:47:18,377 ‫في الواقع، أنا من يواجه المنافسة.‬ 567 00:47:25,509 --> 00:47:26,552 ‫نحن متعادلان.‬ 568 00:47:40,607 --> 00:47:44,570 ‫حضرة اللواء، نحن نراوغ بعضنا منذ أشهر.‬ 569 00:47:47,406 --> 00:47:49,116 ‫نادني "غويو".‬ 570 00:47:50,450 --> 00:47:52,536 ‫"غويونغ"؟ "غويو"؟‬ 571 00:47:56,456 --> 00:47:59,376 ‫أفراد عائلتي فقط‬ ‫من ينادونني "غويو"، لكن...‬ 572 00:48:00,127 --> 00:48:02,588 ‫- إن أمكننا تكوين عائلة...‬ ‫- "غويو".‬ 573 00:48:04,965 --> 00:48:06,842 ‫علينا التحدث.‬ 574 00:48:08,885 --> 00:48:10,053 ‫عمّ؟‬ 575 00:48:10,596 --> 00:48:12,055 ‫نساؤك.‬ 576 00:48:12,681 --> 00:48:16,393 ‫"غويو"، لست أقول إن عليك ألا تُمتّع نفسك.‬ 577 00:48:16,476 --> 00:48:19,271 ‫في الواقع، عليك ذلك،‬ 578 00:48:19,354 --> 00:48:23,066 ‫لكن ليس بالطريقة‬ ‫التي يخبرني الناس بأنك تتبعها.‬ 579 00:48:24,234 --> 00:48:26,695 ‫لا تصدّقي الأمور التي تسمعينها.‬ 580 00:48:27,946 --> 00:48:31,825 ‫أنا لا أستمع إلى القيل والقال.‬ ‫يمكنني رؤية ذلك في عينيك.‬ 581 00:48:34,286 --> 00:48:35,787 ‫ماذا ترين؟‬ 582 00:48:37,831 --> 00:48:42,085 ‫أطلب منك أن تجعل نفسك محسوساً.‬ ‫ألا تتذكّرني؟‬ 583 00:48:42,169 --> 00:48:44,671 ‫تعرف أني أصدّق كل شيء تقوله.‬ 584 00:48:44,755 --> 00:48:48,258 ‫أنا أثق بك. أرفض تصديق الإشاعات.‬ 585 00:48:48,675 --> 00:48:50,177 ‫يسهل تشتيتك.‬ 586 00:48:50,260 --> 00:48:53,263 ‫أحياناً لا أكون متأكدة‬ ‫ما إذا كنت تتحدث إليّ‬ 587 00:48:53,347 --> 00:48:55,557 ‫أم أن هناك فتاة خلفي.‬ 588 00:48:57,684 --> 00:48:59,478 ‫أصبح أحول العينين بجمالك.‬ 589 00:48:59,561 --> 00:49:01,688 ‫لا يمكنني التقرير‬ ‫ما إذا عليّ النظر إلى عينيك،‬ 590 00:49:02,606 --> 00:49:03,899 ‫أم شفتيك،‬ 591 00:49:05,400 --> 00:49:06,568 ‫- أم يديك.‬ ‫- أنت مجنون.‬ 592 00:49:08,320 --> 00:49:11,073 ‫يبدو أنك نسيت السيّدة‬ ‫من "الصليب الأحمر".‬ 593 00:49:11,156 --> 00:49:14,326 ‫إنها هنا في بلدة أخرى،‬ ‫سئمت من التفكير بك...‬ 594 00:49:14,409 --> 00:49:16,995 ‫أعرف كم أنت منشغل‬ ‫في منزل الدون "ماريانو".‬ 595 00:49:17,621 --> 00:49:21,625 ‫تقول إنك تحرس المدفعية،‬ ‫لكنك هناك لأجل "ريميديوس" فحسب.‬ 596 00:49:21,875 --> 00:49:24,127 ‫هل هذا صحيح؟ أخبرني!‬ 597 00:49:24,419 --> 00:49:28,882 ‫وإن قبلت بحبّي، سيشفي جمالك بصري.‬ 598 00:49:29,841 --> 00:49:33,095 ‫هذا كله سطحي يا "غويو". الجمال لا يدوم.‬ 599 00:49:33,470 --> 00:49:36,640 ‫سأتقدم في السن ولن يبقى مني‬ ‫إلا صفتي الأنثوية.‬ 600 00:49:37,432 --> 00:49:40,977 ‫لن تنفد الفتيات اليافعات الجميلات‬ ‫في "داغوبان".‬ 601 00:49:42,854 --> 00:49:44,648 ‫حين أقول إنك جميلة،‬ 602 00:49:46,650 --> 00:49:48,819 ‫فأنا أقصد جمالك الداخلي أيضاً.‬ 603 00:49:53,156 --> 00:49:56,618 ‫هل ذلك صحيح،‬ ‫أم أنك تحاول سحري فحسب؟‬ 604 00:49:57,452 --> 00:49:59,705 ‫لماذا تكذب؟ هل أنت حبيب لفتاتين الآن؟‬ 605 00:49:59,996 --> 00:50:02,958 ‫تقول الإشاعات إنك ستتزوّجها.‬ 606 00:50:03,041 --> 00:50:05,752 ‫سأعترف بذلك، الفتيات أمثالك نادرات.‬ 607 00:50:08,171 --> 00:50:12,175 ‫يجب أن تحظي بمن يهتم بك ويعشقك.‬ 608 00:50:13,301 --> 00:50:14,594 ‫أنا مجرد إنسانة يا "غويو".‬ 609 00:50:17,431 --> 00:50:18,890 ‫إن كان بحوزتي خاتم الآن...‬ 610 00:50:19,641 --> 00:50:21,017 ‫أنا مجرد إنسانة.‬ 611 00:50:21,560 --> 00:50:23,520 ‫لكن هل تصدّقين أني مغرم بك؟‬ 612 00:50:28,150 --> 00:50:29,901 ‫أيمكنك الانتظار؟‬ 613 00:50:32,028 --> 00:50:33,530 ‫لديّ طلب واحد.‬ 614 00:50:34,030 --> 00:50:36,324 ‫إن قبلت بحبّي، عندما تفعلين،‬ 615 00:50:37,909 --> 00:50:39,202 ‫أبلغيني.‬ 616 00:50:40,412 --> 00:50:42,289 ‫أعطيني إشارة.‬ 617 00:50:48,628 --> 00:50:50,839 ‫أنا أنوي الزواج بك يا "ريميديوس".‬ 618 00:51:17,991 --> 00:51:21,578 ‫لم أسمع أخبار الأخوين "بيرنال" منذ مدة.‬ 619 00:51:23,330 --> 00:51:25,457 ‫أود التحدث إليهما.‬ 620 00:51:26,500 --> 00:51:28,668 ‫هل هما بخير؟‬ 621 00:51:34,007 --> 00:51:35,175 ‫واثق من أنهما كذلك.‬ 622 00:51:36,510 --> 00:51:37,803 ‫أين هما؟‬ 623 00:51:38,887 --> 00:51:40,305 ‫لست أعرف يا "هوفن".‬ 624 00:51:43,099 --> 00:51:44,142 ‫لماذا؟‬ 625 00:51:46,603 --> 00:51:49,898 ‫لا أريد أن أنسى‬ ‫أننا نقاتل لأجل شيء ما.‬ 626 00:51:52,526 --> 00:51:54,444 ‫هل هذا كل ما سنفعله؟‬ 627 00:51:54,945 --> 00:51:56,780 ‫الرقص وحضور الولائم؟‬ 628 00:51:57,614 --> 00:51:58,949 ‫حب الفتيات ومغازلتهن؟‬ 629 00:52:03,328 --> 00:52:05,705 ‫كانت تلك الأشهر القليلة الماضية هادئة،‬ 630 00:52:06,581 --> 00:52:08,375 ‫لكني لا أريد النسيان.‬ 631 00:52:09,334 --> 00:52:11,169 ‫لا أريد لعب دور الأعمى.‬ 632 00:52:14,464 --> 00:52:17,801 ‫"سبتمبر عام 1899‬ ‫(مانيلا)"‬ 633 00:52:18,969 --> 00:52:22,013 ‫"يصل اللواء (أليهاندرينو) إلى (مانيلا)‬ ‫ومعه 13 سجين حرب أمريكي‬ 634 00:52:22,097 --> 00:52:24,766 ‫مقابل اجتماع مع اللواء (أوتيس)‬ ‫واللواء (ماكارثر)."‬ 635 00:52:25,267 --> 00:52:28,478 ‫"بالنسبة إلى الثوريين،‬ ‫كان عرض اعتزاز وصمود.‬ 636 00:52:28,562 --> 00:52:31,231 ‫بالنسبة إلى الأمريكيين،‬ ‫كانت مجرد عملية استبدال صغرى."‬ 637 00:52:33,024 --> 00:52:34,734 ‫أهلاً إلى فندق "أوريانتي".‬ 638 00:52:34,818 --> 00:52:36,278 ‫أنتم جميعاً ضيوف الفيلق الـ8.‬ 639 00:52:36,361 --> 00:52:37,612 ‫تم ترتيب إقامتكم.‬ 640 00:52:37,696 --> 00:52:38,947 ‫خذوا راحتكم.‬ 641 00:52:45,871 --> 00:52:47,539 ‫لماذا يحدّقون بنا؟‬ 642 00:52:48,081 --> 00:52:49,499 ‫أهناك خطب في ملابسنا؟‬ 643 00:52:49,583 --> 00:52:51,585 ‫إنهم مفتونون، حضرة اللواء.‬ 644 00:52:51,877 --> 00:52:53,545 ‫الحرب ليست إلا ذكرى بالنسبة إليهم.‬ 645 00:52:53,712 --> 00:52:57,424 ‫لم يروا إحدى حروب‬ ‫ألوية "أغينالدو" منذ مدة طويلة.‬ 646 00:53:00,427 --> 00:53:01,720 ‫ألا تصلهم أخبار الثورة؟‬ 647 00:53:02,345 --> 00:53:04,723 ‫بقدر ما هم معنيّون، فالحرب انتهت.‬ 648 00:53:06,558 --> 00:53:07,851 ‫عزيزي الرئيس،‬ 649 00:53:08,935 --> 00:53:12,898 ‫أنا معارض للاجتماع‬ ‫بين "أليهاندرينو" و"أوتيس".‬ 650 00:53:13,690 --> 00:53:14,774 ‫في صحتكما!‬ 651 00:53:16,276 --> 00:53:19,195 ‫أولاً، أود أن أشكر اللواء الطيّب‬ 652 00:53:19,279 --> 00:53:24,117 ‫لتحرير الجنود الأمريكيين من حجزكم.‬ 653 00:53:24,409 --> 00:53:28,788 ‫من الواضح أن الأمريكيون‬ ‫ما زالوا يحترموننا بنفس الطريقة.‬ 654 00:53:29,080 --> 00:53:33,793 ‫مع ذلك، لا يمكنني قبول هذه الرسالة‬ ‫من اللواء "أغينالدو".‬ 655 00:53:33,877 --> 00:53:36,588 ‫وقّعها بصفته رئيس الجمهورية‬ 656 00:53:36,671 --> 00:53:37,756 ‫وذلك لا وجود له.‬ 657 00:53:38,131 --> 00:53:40,967 ‫قال إنه لا يستطيع قبول‬ ‫رسالة "أغينالدو"...‬ 658 00:53:41,051 --> 00:53:44,763 ‫لا يمكنني تعريف "أغينالدو"‬ ‫سوى أنه قائد عام‬ 659 00:53:44,846 --> 00:53:47,766 ‫لجيوشكم الثورية.‬ 660 00:53:57,734 --> 00:53:59,069 ‫لدينا مشكلة إذاً.‬ 661 00:53:59,527 --> 00:54:01,905 ‫علينا إعادة جميع السجناء.‬ 662 00:54:02,447 --> 00:54:04,157 ‫ولماذا ذلك؟‬ 663 00:54:05,283 --> 00:54:06,451 ‫لماذا مجدداً؟‬ 664 00:54:19,756 --> 00:54:23,385 ‫يمكن للرئيس "أغينالدو" الصفح‬ ‫عن السجناء فقط بصفته رئيساً‬ 665 00:54:23,927 --> 00:54:28,390 ‫وليس "قائد قوات عام"‬ ‫كما هو مذكور في دستورنا.‬ 666 00:54:30,684 --> 00:54:32,769 ‫هل ذلك موجود في الدستور حقاً؟‬ 667 00:54:33,812 --> 00:54:35,563 ‫اصمت. ليس لديّ فكرة.‬ 668 00:54:38,441 --> 00:54:41,945 ‫فتحت السفن الأمريكية النار‬ ‫على بلدة "سان فابيان".‬ 669 00:54:42,028 --> 00:54:43,530 ‫تلك منطقة "تاغونتون"، صحيح؟‬ 670 00:54:43,697 --> 00:54:45,407 ‫"تاغونتون" ذاك شجاع.‬ 671 00:54:45,490 --> 00:54:47,283 ‫- قد يقصفونه بالمدافع...‬ ‫- على العكس، حضرة اللواء.‬ 672 00:54:47,701 --> 00:54:50,578 ‫كان أول الفارّين بمجرد أن رأوا السفن.‬ 673 00:54:52,789 --> 00:54:54,082 ‫ذلك الغبي.‬ 674 00:54:54,457 --> 00:54:55,959 ‫تبعه الجنود مباشرة.‬ 675 00:54:56,042 --> 00:54:58,503 ‫وُجد معظمهم يشربون الخمر‬ ‫في البلدة المجاورة.‬ 676 00:55:00,922 --> 00:55:02,465 ‫في هذه المفاوضات،‬ 677 00:55:02,549 --> 00:55:06,720 ‫يجب أن يشترك مندوب من كل مقاطعة‬ 678 00:55:06,803 --> 00:55:10,306 ‫كي يتم تمثيل إرادة الشعب الفلبيني بالكامل.‬ 679 00:55:10,724 --> 00:55:16,521 ‫ممتاز، أنا أقبل هذه الرسالة رسمياً‬ ‫ببالغ التحفظ.‬ 680 00:55:16,604 --> 00:55:21,818 ‫سيكون الحل الأمثل لجميع الفلبينيين‬ ‫هو الاستسلام الآن.‬ 681 00:55:22,110 --> 00:55:25,238 ‫لم يسمع أحد يوماً بأي أعمال وحشية‬ ‫هنا في "مانيلا".‬ 682 00:55:26,114 --> 00:55:28,283 ‫يمكنكم الاستسلام الآن...‬ 683 00:55:29,325 --> 00:55:30,785 ‫وتكونوا مفيدين.‬ 684 00:55:32,579 --> 00:55:35,206 ‫علينا تعزيز "سان فابيان"‬ 685 00:55:35,290 --> 00:55:36,791 ‫ومعاقبة "تاغونتون".‬ 686 00:55:37,459 --> 00:55:39,002 ‫لنسمع ما لديه من أقوال أولاً.‬ 687 00:55:39,294 --> 00:55:41,254 ‫كيف يمكن للمرء أن يفسّر الجُبن؟‬ 688 00:55:43,214 --> 00:55:47,761 ‫حضرة الرائد، احتس بعض الشراب.‬ ‫ما تزال الليلة في أولها.‬ 689 00:55:54,267 --> 00:55:55,560 ‫أنت مثلي الأعلى، حضرة اللواء.‬ 690 00:55:56,102 --> 00:55:58,813 ‫جميعنا من "بولاكان" فخورون بك.‬ 691 00:56:00,273 --> 00:56:03,735 ‫من المهم أن نحافظ على انطباع‬ ‫أننا صف واحد.‬ 692 00:56:07,280 --> 00:56:10,992 ‫أنتما تطلبان مني أن أصبح خائناً‬ ‫وأتخلّى عن نزاهتي.‬ 693 00:56:11,201 --> 00:56:14,454 ‫يجب أن نكون حازمين وأكثر حكمة.‬ 694 00:56:14,537 --> 00:56:17,540 ‫على أية حال، سأتشاور مع رئيسي‬ 695 00:56:17,624 --> 00:56:20,794 ‫بشأن الخطوات التي يمكننا اتخاذها‬ ‫لتحقيق السلام.‬ 696 00:56:21,503 --> 00:56:23,088 ‫أيما تقوله، حضرة اللواء.‬ 697 00:56:23,379 --> 00:56:26,549 ‫- تفضلا، تعويضاً عن مشاكلكما.‬ ‫- لا.‬ 698 00:56:27,258 --> 00:56:30,220 ‫- يمكننا تدبر أمر هذا...‬ ‫- تم تدبر أمر كل شيء.‬ 699 00:56:30,887 --> 00:56:32,972 ‫تعرف، في مرحلة ما،‬ ‫سيضطرون للاعتراف‬ 700 00:56:33,056 --> 00:56:36,309 ‫بأن "أمريكا" هي أفضل شيء‬ ‫حدث لبلادهم يوماً.‬ 701 00:56:39,854 --> 00:56:43,233 ‫يمكنك ترجمة هذا إذاً.‬ ‫أنتم ضيوف الفيلق الـ8.‬ 702 00:56:43,483 --> 00:56:47,695 ‫مسموح لكم بعبور الخطوط الأمريكية‬ ‫لـ24 ساعة.‬ 703 00:56:47,779 --> 00:56:50,323 ‫بعد ذلك، يُتوقع أن تغادروا الأقاليم‬ 704 00:56:50,406 --> 00:56:52,575 ‫أو تواجهوا الاعتقال والسجن.‬ 705 00:57:04,087 --> 00:57:06,631 ‫وما زلت أنتظر تأكيدك الرسمي‬ 706 00:57:06,714 --> 00:57:09,092 ‫على منصبي في المحكمة العليا.‬ 707 00:57:09,425 --> 00:57:13,179 ‫أعتقد أني أستطيع قيادة الثورة‬ ‫إلى المسار الصحيح.‬ 708 00:57:14,639 --> 00:57:16,432 ‫متى ستصدر الإعلان؟‬ 709 00:57:21,855 --> 00:57:23,690 ‫سمعت أن الوضع قاسٍ في الخارج.‬ 710 00:57:24,065 --> 00:57:27,318 ‫لا أعرف عنك يا "مكليلاند"،‬ ‫لكني لا أطيق الانتظار لأشعل الجحيم.‬ 711 00:57:27,944 --> 00:57:29,571 ‫نحن عالقون هنا منذ أسابيع.‬ 712 00:57:30,613 --> 00:57:32,907 ‫إنها أكبر رحلة استكشاف للصيد‬ ‫في هذا الجانب من الشرق يا أولاد.‬ 713 00:57:32,991 --> 00:57:34,242 ‫سيّدي!‬ 714 00:57:34,492 --> 00:57:38,413 ‫- متى سنتحرك يا حضرة الرائد؟‬ ‫- لن يطول الأمر. كونوا هادئين.‬ 715 00:57:47,755 --> 00:57:48,590 ‫أطلقوا النار!‬ 716 00:57:48,673 --> 00:57:53,052 ‫"أكتوبر عام 1899‬ ‫(نويفا إيسيا)"‬ 717 00:57:57,640 --> 00:57:59,642 ‫هناك نحو 100 من الأمريكيين‬ 718 00:57:59,934 --> 00:58:01,269 ‫ولم يُصب واحد منهم.‬ 719 00:58:01,769 --> 00:58:02,812 ‫أطلقوا النار!‬ 720 00:58:05,064 --> 00:58:08,318 ‫- كم عدد المصابين من جانبنا؟‬ ‫- 15. نحو 20 قتيل.‬ 721 00:58:08,943 --> 00:58:10,820 ‫لا يمكننا الاستمرار في هذا.‬ 722 00:58:11,070 --> 00:58:13,948 ‫لديهم قنّاصون أفضل. إنهم أكثر دقة.‬ 723 00:58:15,658 --> 00:58:17,076 ‫- أيها الحقير!‬ ‫- انبطح!‬ 724 00:58:19,662 --> 00:58:20,997 ‫هل علينا التراجع؟‬ 725 00:58:31,925 --> 00:58:32,800 ‫"غويونغ"!‬ 726 00:58:37,055 --> 00:58:37,931 ‫استعدوا جميعاً!‬ 727 00:58:47,482 --> 00:58:50,693 ‫هل عليّ إرسال قوات أكثر‬ ‫لحراسة الخندق التالي؟‬ 728 00:58:52,028 --> 00:58:53,738 ‫لم يتقدّم الأمريكيون بعد.‬ 729 00:58:59,619 --> 00:59:01,371 ‫أعط هذا للمصابين.‬ 730 00:59:03,498 --> 00:59:05,833 ‫كانت معركة صغرى.‬ 731 00:59:05,917 --> 00:59:09,170 ‫ما من سبب يستدعي تقدّم الأمريكيين.‬ 732 00:59:16,594 --> 00:59:22,267 ‫قُتل عدد لا يُحصى من الرجال والنساء‬ ‫والأطفال بواسطة الجنود من...‬ 733 00:59:22,350 --> 00:59:23,268 ‫"تينيسي".‬ 734 00:59:23,768 --> 00:59:25,645 ‫"تينيسي"، يا إلهي.‬ 735 00:59:27,897 --> 00:59:29,983 ‫آسف على جلب الأخبار الحزينة من "مانيلا".‬ 736 00:59:32,610 --> 00:59:34,487 ‫أريد الذهاب إلى "مانيلا".‬ 737 00:59:35,405 --> 00:59:37,156 ‫نحن مرتبطون بعقد مع اللواء "غويو".‬ 738 00:59:37,657 --> 00:59:38,992 ‫اسمي على المحك.‬ 739 00:59:39,909 --> 00:59:42,078 ‫أشعر بأني عديم الفائدة هنا.‬ 740 00:59:43,496 --> 00:59:45,832 ‫ماذا ستفعل في "مانيلا"؟‬ ‫أنت لست جندياً.‬ 741 00:59:46,374 --> 00:59:49,544 ‫المرة الوحيدة التي أطلقت فيها النار،‬ ‫أصبت نفسك.‬ 742 00:59:51,671 --> 00:59:54,257 ‫واصل أداء عملك فحسب.‬ 743 00:59:54,340 --> 00:59:57,635 ‫اسمع، لقد أحضرت لك هذه.‬ 744 00:59:59,637 --> 01:00:00,638 ‫وأنت؟‬ 745 01:00:01,180 --> 01:00:03,766 ‫هل ستعود إلى الزبائن الأمريكيين؟‬ 746 01:00:05,685 --> 01:00:06,769 ‫هل أنت غاضب؟‬ 747 01:00:09,814 --> 01:00:11,774 ‫ألن تغيّر رأيك؟‬ 748 01:00:12,734 --> 01:00:14,652 ‫ستعود إلى "بولاكان"‬ ‫في عيد الميلاد المجيد، صحيح؟‬ 749 01:00:24,746 --> 01:00:26,789 ‫إنها مجرد فتاة أخرى يا "غويونغ".‬ 750 01:00:30,960 --> 01:00:34,005 ‫ليس كل الأمريكيين وحوش.‬ 751 01:00:34,422 --> 01:00:36,299 ‫هذا عمل، تذكّر.‬ 752 01:00:37,383 --> 01:00:42,138 ‫"هوفن"، أنت ذكي،‬ ‫لكن المعرفة تختلف عن الحكمة.‬ 753 01:00:42,847 --> 01:00:47,185 ‫راقب كيف هو سلوك الناس وتصرّفهم.‬ ‫ستتعلّم الكثير منهم.‬ 754 01:00:50,521 --> 01:00:53,524 ‫لن أتعلّم أي شيء من الناس حولي.‬ 755 01:00:56,444 --> 01:00:58,821 ‫تعلّم من أخطائهم إذاً.‬ 756 01:01:03,117 --> 01:01:04,952 ‫هل أنت غاضبة مني؟‬ 757 01:01:05,662 --> 01:01:08,122 ‫كنت أنتظر إشارة منك.‬ 758 01:01:09,207 --> 01:01:10,792 ‫لماذا أنا يا "غويو"؟‬ 759 01:01:12,418 --> 01:01:16,756 ‫العديد من الفتيات سيقعن في حبّك‬ ‫بمجرد لمحة واحدة منك.‬ 760 01:01:16,839 --> 01:01:19,300 ‫لا تقارني نفسك بفتيات أخريات.‬ 761 01:01:21,010 --> 01:01:22,220 ‫أنت مختلفة.‬ 762 01:01:23,471 --> 01:01:26,140 ‫لذلك السبب لا يمكنني تركك.‬ 763 01:01:27,642 --> 01:01:31,187 ‫- لديك أسلوب مقنع في الكلام.‬ ‫- يمكنني مطابقته بأفعال.‬ 764 01:01:32,480 --> 01:01:35,483 ‫هل قلت ذات الشيء لفتيات أخريات؟‬ 765 01:01:39,696 --> 01:01:41,447 ‫هل تحبّني حقاً؟‬ 766 01:01:48,413 --> 01:01:51,416 ‫أنت لن تصدّقي أي شيء أقوله بأية حال.‬ 767 01:01:52,458 --> 01:01:54,794 ‫من الأفضل أن أثبت ذلك بنفسي.‬ 768 01:01:56,045 --> 01:01:56,963 ‫صحيح.‬ 769 01:02:10,727 --> 01:02:12,186 ‫هل ترتجف؟‬ 770 01:02:15,857 --> 01:02:17,900 ‫"غويو"، ما المشكلة؟‬ 771 01:02:20,278 --> 01:02:21,237 ‫لا شيء.‬ 772 01:02:37,420 --> 01:02:39,839 ‫انبح يا "غويو"!‬ 773 01:03:05,615 --> 01:03:07,450 ‫كنت تتأوه أثناء نومك.‬ 774 01:03:09,285 --> 01:03:11,162 ‫أردت إيقاظك.‬ 775 01:03:13,039 --> 01:03:14,332 ‫كان مجرد كابوس.‬ 776 01:03:19,587 --> 01:03:20,505 ‫شكراً.‬ 777 01:03:51,160 --> 01:03:53,287 ‫اخرس وتعال معنا.‬ 778 01:03:55,790 --> 01:03:57,875 ‫لقد جن جنونه.‬ 779 01:03:59,794 --> 01:04:01,838 ‫من أيضاً يمكننا أن نجلب معنا؟‬ 780 01:04:06,592 --> 01:04:10,012 ‫يا لها من إرسالية غريبة.‬ 781 01:04:12,974 --> 01:04:13,850 ‫اهدؤوا.‬ 782 01:04:16,978 --> 01:04:17,854 ‫اختبئوا!‬ 783 01:04:20,857 --> 01:04:22,733 ‫لماذا نختبئ من رجالنا؟‬ 784 01:04:22,817 --> 01:04:24,026 ‫اصمت.‬ 785 01:04:36,414 --> 01:04:37,957 ‫هيا. مثلما كنا صغاراً.‬ 786 01:04:38,624 --> 01:04:42,169 ‫- لم نفعل هذا في منتصف الليل قط.‬ ‫- أسرع.‬ 787 01:04:45,590 --> 01:04:46,591 ‫هيا بنا!‬ 788 01:04:47,842 --> 01:04:49,510 ‫آخر من يأتي جبان!‬ 789 01:04:51,220 --> 01:04:52,638 ‫أول من يأتي غبي.‬ 790 01:04:57,226 --> 01:04:59,020 ‫بئساً، المياه باردة!‬ 791 01:05:06,694 --> 01:05:08,821 ‫- هل أيقظك ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 792 01:05:13,743 --> 01:05:14,702 ‫"هوفن"!‬ 793 01:05:15,077 --> 01:05:16,329 ‫تعال!‬ 794 01:05:17,204 --> 01:05:18,539 ‫استمروا.‬ 795 01:05:18,831 --> 01:05:20,541 ‫سأكون المراقب.‬ 796 01:05:20,625 --> 01:05:22,960 ‫لا تنظر إلينا إذاً. جميعنا عراة هنا.‬ 797 01:05:28,049 --> 01:05:28,883 ‫إنه صوت رعد ليس إلا.‬ 798 01:05:32,428 --> 01:05:38,601 ‫أود أن أثبت أننا نعرف‬ ‫كيف نقاتل بشموخ وفخر.‬ 799 01:05:39,268 --> 01:05:45,816 ‫لكني بدأت أصدّق‬ ‫بأنهم محقون في تسميتنا بالأطفال.‬ 800 01:05:47,026 --> 01:05:49,403 ‫"النقيب (مانويل كويزون)"‬ 801 01:05:49,487 --> 01:05:52,698 ‫"مانويل". ارقص قليلاً. سأرسل إليك حبيبتي.‬ 802 01:05:53,115 --> 01:05:56,786 ‫عليّ المغادرة باكراً غداً.‬ ‫سأقابل اللواء "ماسكاردو".‬ 803 01:05:56,953 --> 01:06:00,247 ‫انس أمر أخي. أنت المفضّل لديه بأية حال.‬ 804 01:06:00,331 --> 01:06:02,249 ‫دخل الأمريكيون البلدة!‬ 805 01:06:02,583 --> 01:06:05,753 ‫دعونا نرحّب بهم إذاً! أين الفرقة؟‬ 806 01:06:06,462 --> 01:06:09,757 ‫نحن آل "ماسكاردو" رجال أشداء!‬ 807 01:06:10,967 --> 01:06:12,218 ‫توقفوا!‬ 808 01:06:16,472 --> 01:06:17,890 ‫قلت توقفوا!‬ 809 01:06:23,646 --> 01:06:25,481 ‫"مانويل"! هيا بنا!‬ 810 01:06:25,564 --> 01:06:29,402 ‫لأنه معظم الأوقات حين تزداد حماستنا،‬ 811 01:06:29,485 --> 01:06:31,070 ‫تتضاءل سريعاً.‬ 812 01:06:38,285 --> 01:06:42,456 ‫في كل حدث غير متوقع، نصبح مرتبكين...‬ 813 01:06:42,540 --> 01:06:43,374 ‫"(سان فابيان)، (بانغاسينان)"‬ 814 01:06:43,457 --> 01:06:45,668 ‫وننسى واجباتنا بسرعة.‬ 815 01:06:58,222 --> 01:07:02,643 ‫اخترنا الراحة على الكرامة.‬ 816 01:07:03,561 --> 01:07:07,523 ‫هذه على الأرجح علامة طفولتنا.‬ 817 01:07:07,606 --> 01:07:08,816 ‫أهناك عاصفة قادمة؟‬ 818 01:07:11,027 --> 01:07:12,987 ‫أهناك عاصفة قادمة؟‬ 819 01:07:13,320 --> 01:07:14,613 ‫كف عن ذلك!‬ 820 01:08:17,301 --> 01:08:19,011 ‫توقفوا!‬ 821 01:08:19,720 --> 01:08:21,305 ‫نحن لسنا أعداءً!‬ 822 01:08:21,930 --> 01:08:23,182 ‫أنتما!‬ 823 01:08:23,682 --> 01:08:25,059 ‫أيها الأغبياء!‬ 824 01:08:26,185 --> 01:08:27,520 ‫اعذرونا.‬ 825 01:08:27,603 --> 01:08:29,729 ‫ظننا أنكم جواسيس إسبان.‬ 826 01:08:29,814 --> 01:08:31,941 ‫هل نبدو مثل...؟‬ 827 01:08:32,983 --> 01:08:33,818 ‫"هوان"؟‬ 828 01:08:35,111 --> 01:08:35,944 ‫ابن عمّي؟‬ 829 01:08:36,028 --> 01:08:40,241 ‫- تباً لك، كدت تقتلنا.‬ ‫- آسف يا ابن عمّي.‬ 830 01:08:40,658 --> 01:08:42,118 ‫انظر، إنه "فيسينتي".‬ 831 01:08:42,283 --> 01:08:43,577 ‫و"غويونغ"...‬ 832 01:08:49,375 --> 01:08:50,376 ‫"غويونغ"؟‬ 833 01:08:53,087 --> 01:08:54,087 ‫"غويونغ"!‬ 834 01:09:03,264 --> 01:09:04,849 ‫إن كنت قد آذيت أخي...‬ 835 01:09:05,724 --> 01:09:06,850 ‫"غويونغ"!‬ 836 01:09:10,979 --> 01:09:11,897 ‫هناك!‬ 837 01:09:16,944 --> 01:09:18,069 ‫تعال إلى هنا.‬ 838 01:09:19,697 --> 01:09:21,365 ‫ظننت أنك غرقت.‬ 839 01:09:30,332 --> 01:09:31,417 ‫سوف أموت.‬ 840 01:09:32,877 --> 01:09:34,086 ‫أنت حيّ تماماً يا "غويونغ".‬ 841 01:09:34,252 --> 01:09:35,629 ‫سوف أموت!‬ 842 01:09:37,840 --> 01:09:40,384 ‫اسمع. اهدأ.‬ 843 01:09:43,929 --> 01:09:44,846 ‫أخي...‬ 844 01:09:50,769 --> 01:09:51,895 ‫حضرة اللواء "غويو"!‬ 845 01:09:52,313 --> 01:09:53,354 ‫حضرة اللواء!‬ 846 01:09:54,273 --> 01:09:56,442 ‫- هل اللواء هنا؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 847 01:09:56,692 --> 01:09:59,612 ‫صدر أمر بذهاب اللواء إلى "بايامبانغ".‬ 848 01:10:00,404 --> 01:10:02,156 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- الأمريكيون.‬ 849 01:10:02,448 --> 01:10:04,742 ‫إنهم يهاجمون من اتجاهات مختلفة.‬ 850 01:10:04,825 --> 01:10:05,993 ‫استولوا على "تارلاك".‬ 851 01:10:06,285 --> 01:10:08,120 ‫استسلمت "سان فابيان".‬ 852 01:10:27,264 --> 01:10:28,724 ‫سمعت بأن الأمريكيين قادمون.‬ 853 01:10:28,807 --> 01:10:31,227 ‫يا إلهي، ظننت أن هذا كله قد انتهى.‬ 854 01:10:31,310 --> 01:10:33,520 ‫من الأفضل أن تأتي معنا لسلامتك.‬ 855 01:10:33,604 --> 01:10:35,481 ‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.‬ 856 01:10:35,564 --> 01:10:38,025 ‫أحضر مساعداً لـ"هوفن" لحمل معدّاته.‬ 857 01:10:38,108 --> 01:10:39,026 ‫حاضر، سيّدي.‬ 858 01:10:39,276 --> 01:10:41,654 ‫هذه هي يا "غويونغ". لقد بدأت.‬ 859 01:10:53,874 --> 01:10:55,125 ‫"دولوريس".‬ 860 01:10:57,628 --> 01:10:59,838 ‫- ألديك أي شيء يمكنني وضع هذه فيه؟‬ ‫- لا.‬ 861 01:11:00,047 --> 01:11:01,340 ‫ضعيها في منديلك إذاً.‬ 862 01:11:03,884 --> 01:11:05,219 ‫سأذهب إلى الداخل.‬ 863 01:11:05,302 --> 01:11:07,888 ‫- هل ستذهب إلى "بولاكان"؟‬ ‫- عليّ ذلك.‬ 864 01:11:11,100 --> 01:11:12,559 ‫تذكّر من تكون.‬ 865 01:11:14,311 --> 01:11:15,729 ‫شكراً يا "هوفن".‬ 866 01:11:16,188 --> 01:11:18,107 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- أنت أيضاً.‬ 867 01:11:18,607 --> 01:11:21,568 ‫حضرة اللواء "غويو". هذه من أختي.‬ 868 01:11:31,620 --> 01:11:32,496 ‫والدي العزيز،‬ 869 01:11:33,580 --> 01:11:36,375 ‫لقد حل اليوم الذي كنت أخشاه.‬ 870 01:11:37,001 --> 01:11:40,546 ‫أمضينا 5 أشهر من الإحساس الخاطئ بالسلام.‬ 871 01:11:41,547 --> 01:11:45,384 ‫لم يتوقع أي منهم‬ ‫غزواً أمريكياً بهذا الحجم.‬ 872 01:11:51,724 --> 01:11:55,728 ‫وجميع أبطالنا،‬ ‫بينما كانوا منشغلين بإعجاب الناس بهم،‬ 873 01:11:57,021 --> 01:12:01,608 ‫لم تكن لديهم فكرة‬ ‫عن الخطر الذي كان يتربّص بهم.‬ 874 01:12:05,237 --> 01:12:08,073 ‫لا أعرف ماذا سيحدث لنا.‬ 875 01:12:08,699 --> 01:12:11,994 ‫لكني واثق من شيء واحد،‬ ‫وهو أننا لسنا بحاجة إلى أبطال.‬ 876 01:12:14,079 --> 01:12:16,206 ‫نحن بحاجة إلى جنود.‬ 877 01:12:18,459 --> 01:12:22,087 ‫"12 نوفمبر عام 1899‬ ‫(بايامبانغ)، (بانغاسينان)"‬ 878 01:12:27,051 --> 01:12:30,012 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- الرئيس واللواء "غويو".‬ 879 01:12:35,351 --> 01:12:36,894 ‫طوّقوا المنزل.‬ 880 01:12:38,479 --> 01:12:39,730 ‫طوّقوا المنزل.‬ 881 01:12:40,564 --> 01:12:41,648 ‫أي فظاظة هذه؟‬ 882 01:12:41,732 --> 01:12:44,693 ‫على الأرجح أنهما يحرصان‬ ‫على ألا ندير لهما بظهورنا.‬ 883 01:12:45,986 --> 01:12:47,613 ‫هل لأن "لونا" كان محقاً؟‬ 884 01:12:48,989 --> 01:12:50,532 ‫هل عليّ الترحيب بهم؟‬ 885 01:12:53,077 --> 01:12:54,328 ‫ناولني صحيفة الأخبار.‬ 886 01:13:04,797 --> 01:13:06,340 ‫تفضّلا بالجلوس يا سيّداي.‬ 887 01:13:11,095 --> 01:13:13,639 ‫لقد غزا الأمريكيون "تارلاك".‬ 888 01:13:14,598 --> 01:13:17,101 ‫حطّت قوات هائلة على سواحل‬ ‫خليج "لينغاين"‬ 889 01:13:17,184 --> 01:13:19,228 ‫وهناك قوات أخرى قادمة من الجنوب.‬ 890 01:13:19,561 --> 01:13:21,355 ‫كما سمعت هذا الصباح.‬ 891 01:13:23,982 --> 01:13:26,360 ‫علينا تغيير استراتيجيتنا.‬ 892 01:13:27,027 --> 01:13:28,904 ‫علينا الانتشار في مناطق مختلفة‬ 893 01:13:28,987 --> 01:13:31,907 ‫كي لا يعرف الأمريكيون أي فرق منا‬ ‫عليهم مطاردتها.‬ 894 01:13:31,990 --> 01:13:34,201 ‫سوف نختبئ في الجبال‬ ‫ونستخدم أساليب العصابات.‬ 895 01:13:34,284 --> 01:13:35,994 ‫سمعت هذا من قبل.‬ 896 01:13:41,959 --> 01:13:45,254 ‫عائلتي في "كالاسياو"،‬ ‫إلى جانب ضباط آخرين.‬ 897 01:13:45,629 --> 01:13:48,757 ‫سنلتقي هناك ونتجه معاً إلى "سانتا باربارا"‬ 898 01:13:49,007 --> 01:13:51,009 ‫لننضم إلى كل القوات.‬ 899 01:13:52,761 --> 01:13:54,304 ‫اذهب إلى "مانغاتاريم".‬ 900 01:13:54,638 --> 01:13:57,474 ‫احرس المدفعية التي سنجلبها‬ ‫إلى جبال "كورديليرا".‬ 901 01:13:57,558 --> 01:14:01,395 ‫سنبحث عن "تينيو". ما زال جيشه هائلاً.‬ 902 01:14:02,312 --> 01:14:03,939 ‫يعرف "غويو" ما عليه فعله.‬ 903 01:14:10,028 --> 01:14:12,948 ‫حضرة اللواء، علينا الوقوف معاً.‬ 904 01:14:15,576 --> 01:14:19,371 ‫أنت محق يا سيّدي الرئيس.‬ ‫سأمتثل لأوامرك.‬ 905 01:14:21,457 --> 01:14:22,499 ‫ممتاز.‬ 906 01:14:27,629 --> 01:14:28,755 ‫لديّ سؤال.‬ 907 01:14:37,639 --> 01:14:42,019 ‫تعرف أني مخلص للقضية.‬ ‫نحن نقاتل العدو نفسه.‬ 908 01:14:42,811 --> 01:14:46,023 ‫لذا، بيننا فقط، من لواء إلى آخر.‬ 909 01:14:46,565 --> 01:14:48,692 ‫ما الذي حدث لـ"لونا" حقاً؟‬ 910 01:14:50,360 --> 01:14:52,488 ‫من الجيد أنك تعرف أننا نقاتل لأجل شيء ما‬ 911 01:14:52,571 --> 01:14:55,741 ‫لأن جميع قراراتي نبعت من الضرورة.‬ 912 01:14:56,283 --> 01:14:59,036 ‫ضع نفسك مكاني واختر.‬ 913 01:14:59,703 --> 01:15:01,163 ‫أنا أم "لونا"؟‬ 914 01:15:08,670 --> 01:15:11,673 ‫غادرنا "كالاسياو" عند الفجر‬ ‫متجهين إلى "سانتا باربارا"...‬ 915 01:15:11,757 --> 01:15:12,591 ‫"(سانتا باربارا)، (بانغاسينان)"‬ 916 01:15:13,050 --> 01:15:17,137 ‫حيث اجتمعت السريّات‬ ‫تحت قيادة اللواء والرئيس‬ 917 01:15:17,221 --> 01:15:20,182 ‫لرحلة طويلة نحو الشمال.‬ 918 01:15:20,474 --> 01:15:21,850 ‫الملازم "كاراسكو".‬ 919 01:15:27,272 --> 01:15:28,482 ‫العقيد "ليبا".‬ 920 01:15:29,274 --> 01:15:30,317 ‫هل العائلة بخير؟‬ 921 01:15:30,400 --> 01:15:34,613 ‫علينا تقسيم المجموعة‬ ‫إلى سريّتين كي نتمكن من التحرك بشكل أسرع.‬ 922 01:15:35,030 --> 01:15:37,115 ‫سوف ترأس الطليعة‬ 923 01:15:37,199 --> 01:15:39,701 ‫التي تشمل "فيليسيداد" و"هيلاريا" وأنا.‬ 924 01:15:41,954 --> 01:15:43,664 ‫هذه سريّة "هوفن".‬ 925 01:15:44,039 --> 01:15:45,541 ‫قدها جيداً.‬ 926 01:15:46,625 --> 01:15:47,918 ‫هل لدينا أطباء؟‬ 927 01:15:48,919 --> 01:15:49,753 ‫نحن هنا.‬ 928 01:15:50,462 --> 01:15:51,463 ‫الطبيب "فيلا".‬ 929 01:15:52,005 --> 01:15:53,215 ‫الطبيب "بارسيلونا".‬ 930 01:15:54,633 --> 01:15:57,427 ‫"هوان"، اعتن بـ"هوفن".‬ 931 01:15:57,511 --> 01:15:59,555 ‫إن حدث شيء، سيُبلغك "غويونغ".‬ 932 01:15:59,638 --> 01:16:00,514 ‫حاضر، سيّدي.‬ 933 01:16:02,349 --> 01:16:05,310 ‫والدتي وابني سيذهبان مع الحرس الخلفي.‬ 934 01:16:05,686 --> 01:16:08,939 ‫- هل ستحضر ابنك؟‬ ‫- لا يمكنني ترك عائلتي خلفي.‬ 935 01:16:10,607 --> 01:16:14,319 ‫سأترك أمر تعيين ضباط الحرس الخلفي لك.‬ 936 01:16:14,486 --> 01:16:18,073 ‫لكن احرص على أن تبقى والدتي‬ ‫وابني في أمان.‬ 937 01:16:21,076 --> 01:16:23,036 ‫نحتاج إلى دليل واحد فقط.‬ 938 01:16:24,329 --> 01:16:26,707 ‫لنأخذ هذا. يبدو ذاك وكأنه سيعضّنا.‬ 939 01:16:26,790 --> 01:16:29,501 ‫نعم، وسيتعثر بذيله على الأرجح.‬ 940 01:16:30,460 --> 01:16:32,504 ‫"رويز"، "سابينو". أظهرا بعض الأدب.‬ 941 01:16:34,339 --> 01:16:37,009 ‫اخرج من هنا. هيا.‬ 942 01:16:40,971 --> 01:16:43,682 ‫- هل أنتم جنود "لونا"؟‬ ‫- نعم، سيّدي.‬ 943 01:16:48,437 --> 01:16:52,399 ‫لا أريد أية متاعب بيننا‬ ‫وبين قوات "لونا".‬ 944 01:16:53,442 --> 01:16:56,028 ‫حياتنا على المحك. مفهوم؟‬ 945 01:16:56,111 --> 01:16:57,863 ‫نعم، حضرة اللواء!‬ 946 01:17:00,699 --> 01:17:04,703 ‫- ارفعوا الأسلحة.‬ ‫- ارفعوا الأسلحة.‬ 947 01:17:07,623 --> 01:17:12,044 ‫- استريحوا.‬ ‫- استريحوا.‬ 948 01:17:14,379 --> 01:17:15,839 ‫لا تقلق يا "هوفن".‬ 949 01:17:15,922 --> 01:17:20,385 ‫غداً، سنكون مع اللواء "تينيو"‬ ‫في "بوزوروبيو".‬ 950 01:17:20,469 --> 01:17:26,308 ‫بمجرد أن تندمج قوات "غويو"‬ ‫مع قوات "تينيو"، سنتمكن من المقاومة.‬ 951 01:17:29,936 --> 01:17:31,938 ‫يحيا "النسر"!‬ 952 01:17:41,865 --> 01:17:42,866 ‫تقدّموا!‬ 953 01:17:44,409 --> 01:17:45,577 ‫تقدّموا!‬ 954 01:17:49,331 --> 01:17:51,500 ‫ما خطط الرئيس؟‬ 955 01:17:52,084 --> 01:17:53,752 ‫ما عدت أعرف.‬ 956 01:17:54,252 --> 01:17:56,004 ‫أهناك أمل لنا بالنصر؟‬ 957 01:17:56,588 --> 01:17:59,299 ‫ما عاد هذا يتعلق بالنصر يا "أورتيز".‬ 958 01:18:00,133 --> 01:18:03,136 ‫إنما يتعلق بإنقاذ ما تبقى لدينا من كرامة.‬ 959 01:18:07,349 --> 01:18:10,435 ‫"بعد 3 أسابيع"‬ 960 01:18:12,854 --> 01:18:13,855 ‫والدي العزيز.‬ 961 01:18:14,606 --> 01:18:18,735 ‫لم يُسفر اجتماع اللواء "تينيو"‬ ‫بالرئيس عن شيء.‬ 962 01:18:19,695 --> 01:18:23,240 ‫عندما وصلنا "بوزوروبيو"،‬ ‫اضطررنا للهرب على الفور‬ 963 01:18:23,323 --> 01:18:27,202 ‫لأننا سمعنا بأن الأمريكيين‬ ‫قد وصلوها بالفعل.‬ 964 01:18:29,287 --> 01:18:30,956 ‫استعدوا!‬ 965 01:18:37,629 --> 01:18:40,924 ‫لم تنضم قوات "غويو" إلى قوات "تينيو" قط‬ 966 01:18:41,007 --> 01:18:44,302 ‫بسبب مطاردة الأمريكيين الدؤوبة.‬ 967 01:18:45,846 --> 01:18:49,015 ‫الأمريكيون!‬ 968 01:18:50,183 --> 01:18:54,062 ‫ظللنا نخسر الجنود من الحرس الخلفي‬ 969 01:18:54,146 --> 01:18:56,940 ‫وانتهى بنا الأمر منفصلين عن الطليعة.‬ 970 01:18:58,358 --> 01:19:02,988 ‫منذ ذلك الحين ونحن ننتقل‬ ‫من بلدة إلى التالية.‬ 971 01:19:03,905 --> 01:19:05,741 ‫لم يكن لدينا ما نأكله معظم الوقت.‬ 972 01:19:07,325 --> 01:19:12,622 ‫أصبحت الجبال منحدرة أكثر فأكثر‬ ‫بينما كنا نحاول اللحاق بالرئيس.‬ 973 01:19:13,790 --> 01:19:17,711 ‫لست أعرف حتى متى يمكنني‬ ‫إرسال هذه الرسائل إليك.‬ 974 01:19:18,420 --> 01:19:21,506 ‫لكن إن وجدت هذه الرسائل على جثتي،‬ 975 01:19:21,923 --> 01:19:24,342 ‫لا تنسَ أنني أحبّك.‬ 976 01:19:27,721 --> 01:19:29,306 ‫- احترسوا.‬ ‫- ببطء.‬ 977 01:19:32,684 --> 01:19:33,852 ‫توقفوا!‬ 978 01:19:34,269 --> 01:19:35,604 ‫خذوا استراحة.‬ 979 01:19:37,105 --> 01:19:40,776 ‫يستحيل أن نجلب السيّدة "ترينيداد"‬ ‫إلى الأعلى في هذا الظرف.‬ 980 01:19:41,485 --> 01:19:43,361 ‫دعونا نمضي الليلة هنا.‬ 981 01:20:03,298 --> 01:20:05,258 ‫دعوا النساء تمر أولاً.‬ 982 01:20:19,105 --> 01:20:21,316 ‫الحصان!‬ 983 01:20:32,452 --> 01:20:35,247 ‫أخبرهم بأن حياتهم قيّمة أكثر.‬ 984 01:20:37,249 --> 01:20:38,250 ‫احترس!‬ 985 01:20:39,584 --> 01:20:41,461 ‫لا تنظر إلى الأسفل.‬ 986 01:20:42,212 --> 01:20:43,797 ‫واصلوا السير!‬ 987 01:20:44,923 --> 01:20:46,633 ‫تقدّموا!‬ 988 01:21:15,745 --> 01:21:17,706 ‫"هيلاريا"!‬ 989 01:21:18,790 --> 01:21:21,459 ‫- أُغمي على السيّدة "هيلاريا"!‬ ‫- ماء!‬ 990 01:21:21,543 --> 01:21:23,587 ‫- نحتاج إلى الماء.‬ ‫- هذه فارغة.‬ 991 01:21:24,004 --> 01:21:26,006 ‫- قلت أحضروا الماء.‬ ‫- الماء!‬ 992 01:21:26,089 --> 01:21:28,091 ‫أيها الخونة! أنتم من قتل "لونا"!‬ 993 01:21:28,466 --> 01:21:30,594 ‫لو كنت خائناً لذبحتك بالفعل!‬ 994 01:21:33,054 --> 01:21:34,180 ‫أوقفوا هذا حالاً!‬ 995 01:21:34,556 --> 01:21:35,432 ‫انهضوا!‬ 996 01:21:40,228 --> 01:21:41,980 ‫القرد يهرب!‬ 997 01:21:42,188 --> 01:21:45,066 ‫- ألحقوا به!‬ ‫- هل يصغي إليّ أحد؟‬ 998 01:21:45,150 --> 01:21:46,902 ‫- قلت أريد الماء!‬ ‫- أحضر بعض الماء!‬ 999 01:21:46,985 --> 01:21:49,112 ‫- سيّدي الرئيس، لم يتبق...‬ ‫- اقطعوا بعض أشجار الخيزران!‬ 1000 01:21:49,195 --> 01:21:51,489 ‫يوجد ماء فيها! "غويو"!‬ 1001 01:21:51,656 --> 01:21:52,490 ‫أسرعوا!‬ 1002 01:22:08,006 --> 01:22:09,799 ‫- ببطء.‬ ‫- ماذا؟‬ 1003 01:22:13,053 --> 01:22:14,471 ‫لديها حمّى.‬ 1004 01:22:17,098 --> 01:22:19,601 ‫هل تبقّى هناك أي طعام؟‬ 1005 01:22:25,231 --> 01:22:27,901 ‫أيها الحقير. نحن نقضم‬ ‫سيقان قصب السكر منذ أسبوع.‬ 1006 01:22:28,526 --> 01:22:32,030 ‫هذا كل ما تبقّى لدينا. ما من طعام آخر.‬ 1007 01:22:36,034 --> 01:22:38,870 ‫"هيلاريا"، خذي قضمة.‬ 1008 01:22:39,162 --> 01:22:41,831 ‫أرجوك، سيّدتي. قضمة واحدة فقط.‬ 1009 01:22:46,211 --> 01:22:47,671 ‫لننصب مخيّماً هنا.‬ 1010 01:22:49,464 --> 01:22:50,465 ‫القليل فحسب.‬ 1011 01:22:50,548 --> 01:22:52,801 ‫عليك استجماع قواك.‬ 1012 01:23:06,106 --> 01:23:07,899 ‫كان ذلك آخر أحصنتنا.‬ 1013 01:23:16,574 --> 01:23:17,742 ‫ليساعدنا على المواصلة فحسب.‬ 1014 01:23:22,747 --> 01:23:26,626 ‫- "فيليسيداد"، كُلي.‬ ‫- شكراً.‬ 1015 01:23:30,755 --> 01:23:32,340 ‫يا أختي، تناولي شيئاً أرجوك.‬ 1016 01:23:47,772 --> 01:23:49,441 ‫كيف حال السيّدة؟‬ 1017 01:23:51,484 --> 01:23:53,278 ‫لم تأكل أي شيء.‬ 1018 01:23:55,321 --> 01:23:57,032 ‫لكنها قوية.‬ 1019 01:23:57,782 --> 01:23:59,242 ‫سوف تتحسن.‬ 1020 01:24:01,494 --> 01:24:02,537 ‫جيد.‬ 1021 01:24:07,042 --> 01:24:08,001 ‫"غويونغ"...‬ 1022 01:24:09,377 --> 01:24:10,754 ‫لقد تغيّرت.‬ 1023 01:24:20,597 --> 01:24:21,681 ‫القليل من الحساء.‬ 1024 01:24:24,225 --> 01:24:26,227 ‫أين قد تكون الطليعة الآن؟‬ 1025 01:24:27,395 --> 01:24:31,024 ‫تبعد "كونسبشن" مسافة رحلة‬ ‫مدتها يوم عن هنا.‬ 1026 01:24:31,775 --> 01:24:34,110 ‫على الأرجح أنهم سينتظروننا هناك.‬ 1027 01:24:37,489 --> 01:24:38,364 ‫ما كان ذلك؟‬ 1028 01:24:41,159 --> 01:24:42,535 ‫أين يذهب؟‬ 1029 01:24:48,541 --> 01:24:50,460 ‫إنهم هنا!‬ 1030 01:24:51,086 --> 01:24:52,879 ‫أيها الحقير!‬ 1031 01:24:56,341 --> 01:24:57,759 ‫ماذا تقصدين بأني تغيّرت؟‬ 1032 01:24:58,635 --> 01:25:00,345 ‫سابقاً في "داغوبان"،‬ 1033 01:25:01,513 --> 01:25:03,473 ‫كنت بالكاد أميّزك.‬ 1034 01:25:05,266 --> 01:25:06,434 ‫"غويونغ".‬ 1035 01:25:07,811 --> 01:25:10,188 ‫سمعنا ما بدا أنه أصوات إطلاق نار‬ ‫من الأسفل.‬ 1036 01:25:10,855 --> 01:25:11,940 ‫سمعتها أيضاً.‬ 1037 01:25:13,108 --> 01:25:14,651 ‫هل هم الأمريكيون؟‬ 1038 01:25:15,401 --> 01:25:18,321 ‫على الأرجح أنها أشجار الخيزران‬ ‫تُضرب في الريح.‬ 1039 01:25:18,571 --> 01:25:19,405 ‫لكن...‬ 1040 01:25:19,489 --> 01:25:21,366 ‫أعرف كيف يبدو صوت إطلاق النار، مفهوم؟‬ 1041 01:25:25,995 --> 01:25:27,831 ‫وأنا أيضاً أعرف كيف يبدو صوته.‬ 1042 01:25:34,212 --> 01:25:35,922 ‫لم أتغيّر.‬ 1043 01:25:36,005 --> 01:25:38,591 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 1044 01:25:41,219 --> 01:25:43,221 ‫أنا أتذكّر من أنت.‬ 1045 01:25:45,598 --> 01:25:49,978 ‫"غويونغ" الذي أعرفه، كان جندياً.‬ 1046 01:25:54,232 --> 01:25:56,693 ‫أين تذهبون أيها الحمقى؟‬ 1047 01:26:07,078 --> 01:26:08,746 ‫عودا أيها الجبناء!‬ 1048 01:26:09,998 --> 01:26:12,458 ‫جنود! أحتاج إلى جنود!‬ 1049 01:26:14,085 --> 01:26:15,920 ‫لا تدعوهم يمرّون!‬ 1050 01:26:17,547 --> 01:26:18,715 ‫جنود!‬ 1051 01:26:19,257 --> 01:26:22,385 ‫- "هوفن"، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- السيّدة "ترينيداد"!‬ 1052 01:26:23,720 --> 01:26:24,888 ‫حفيدي!‬ 1053 01:26:25,513 --> 01:26:28,600 ‫ماذا تفعلون؟ عودوا!‬ ‫قاتلوا! لا تكونوا جبناء!‬ 1054 01:26:28,683 --> 01:26:30,852 ‫أنتما. اعتنيا بالسيّدة "ترينيداد".‬ 1055 01:26:31,728 --> 01:26:33,813 ‫"هوان"، سأتعامل مع هذا.‬ 1056 01:26:33,897 --> 01:26:37,150 ‫الحقوا بالطليعة. حذّروا الرئيس. هيا.‬ 1057 01:27:05,595 --> 01:27:08,139 ‫الصوت الذي تجاهلته منذ قليل.‬ 1058 01:27:08,264 --> 01:27:10,099 ‫كان صوت إطلاق النار.‬ 1059 01:27:14,395 --> 01:27:16,522 ‫- هل الحرس الخلفي هنا؟‬ ‫- لا.‬ 1060 01:27:17,273 --> 01:27:19,442 ‫أمسك بهم الأمريكيون.‬ 1061 01:27:20,526 --> 01:27:22,528 ‫أخذوا والدتي وابني.‬ 1062 01:27:27,533 --> 01:27:28,826 ‫أيقظوا الجميع!‬ 1063 01:27:29,160 --> 01:27:30,370 ‫سنغادر.‬ 1064 01:28:06,447 --> 01:28:09,409 ‫سرنا لبضعة أيام أكثر بلا طعام أو ماء‬ 1065 01:28:09,492 --> 01:28:11,077 ‫حتى وصلنا البلدة التالية.‬ 1066 01:28:13,538 --> 01:28:16,124 ‫لكننا لم نحصل على أية مساعدة.‬ 1067 01:28:16,624 --> 01:28:20,003 ‫كما الحال في البلدات الأخرى‬ ‫التي مررنا بها،‬ 1068 01:28:20,586 --> 01:28:25,300 ‫لم نكن نعرف ما إذا كانوا‬ ‫سيرحّبون بنا أم سيهربون.‬ 1069 01:28:34,309 --> 01:28:36,936 ‫أنت إذاً المصوّر الذين أخبروني عنه.‬ 1070 01:28:38,646 --> 01:28:39,814 ‫كم عمرك؟‬ 1071 01:28:40,273 --> 01:28:41,441 ‫19.‬ 1072 01:28:42,150 --> 01:28:44,444 ‫لا تصغر اللواء كثيراً في السن.‬ 1073 01:29:20,772 --> 01:29:24,442 ‫"جبل (تيراد)، (إيلوكوس سور)"‬ 1074 01:29:36,537 --> 01:29:37,372 ‫"هوفن".‬ 1075 01:29:38,831 --> 01:29:41,167 ‫آسف لأنك جُررت في هذا.‬ 1076 01:29:42,377 --> 01:29:44,587 ‫أعرف أن عقدك لم ينص على هذا.‬ 1077 01:29:50,301 --> 01:29:51,344 ‫لا تقلق.‬ 1078 01:29:51,552 --> 01:29:53,846 ‫سنكون في أمان بمجرد وصولنا‬ ‫الجهة الأخرى من هذا الجبل.‬ 1079 01:29:54,514 --> 01:29:56,015 ‫شكراً، حضرة اللواء.‬ 1080 01:29:57,016 --> 01:29:59,477 ‫مع كل ما مررنا به،‬ 1081 01:30:00,353 --> 01:30:03,940 ‫أشعر بأن سريري القاسي‬ ‫في "داغوبان" بات فخماً الآن.‬ 1082 01:30:37,515 --> 01:30:39,517 ‫"غويو"، سمعت من والدي‬ 1083 01:30:39,600 --> 01:30:43,604 ‫بأن الأمريكيين يغزوننا بكامل قواهم.‬ 1084 01:30:43,688 --> 01:30:47,817 ‫أنا واثقة من أنه سيتم تكليفك‬ ‫في مكان ما بعيد عن هنا.‬ 1085 01:30:48,985 --> 01:30:54,532 ‫أعطيك هذه القلادة‬ ‫كعلامة لثقتي الكاملة فيك.‬ 1086 01:30:55,241 --> 01:30:57,827 ‫لكن لا تفترض بأني قبلت عرضك.‬ 1087 01:31:00,663 --> 01:31:04,000 ‫أشاد بك الناس لأنك الأكثر شجاعة ووطنية،‬ 1088 01:31:04,167 --> 01:31:06,544 ‫والأكثر بطولة من بين كل الأبطال.‬ 1089 01:31:07,378 --> 01:31:09,255 ‫ليس لديّ شك في ذلك.‬ 1090 01:31:10,298 --> 01:31:12,633 ‫لكن إن أردتني أن أحبّك،‬ 1091 01:31:14,135 --> 01:31:17,221 ‫دعني أحب رجلاً يمكنني معانقته.‬ 1092 01:31:18,389 --> 01:31:21,559 ‫وليس بطلاً يجثم فوق الغيوم.‬ 1093 01:31:46,959 --> 01:31:51,380 ‫أتمنى أن أرتمي بين ذراعيّ‬ ‫رجل يعرف حدوده‬ 1094 01:31:51,464 --> 01:31:54,425 ‫لأنه أكمل واجباته تجاه بلاده.‬ 1095 01:31:56,719 --> 01:32:01,015 ‫رجل يدرك بأنه فانٍ‬ 1096 01:32:01,515 --> 01:32:05,102 ‫وبالتالي يدرك أهم الأمور في الحياة.‬ 1097 01:32:45,518 --> 01:32:48,729 ‫أتمنى أن يكون ذلك الرجل أنت.‬ 1098 01:32:55,361 --> 01:32:59,573 ‫سأمنح قلبي للرجل‬ ‫الذي يقبع داخل اللواء الفتى.‬ 1099 01:33:00,533 --> 01:33:04,829 ‫أنا أناشدك بأن تعود بعد الحرب.‬ 1100 01:33:08,124 --> 01:33:10,126 ‫عُد إليّ بهيئة الرجل الذي يمكنني حبّه.‬ 1101 01:33:13,838 --> 01:33:18,092 ‫في ذلك اليوم، سيكون قلبي جاهزاً لك.‬ 1102 01:34:02,845 --> 01:34:05,181 ‫ظننت أنك فقدت عقلك أخيراً.‬ 1103 01:34:05,973 --> 01:34:06,891 ‫انظر.‬ 1104 01:34:12,813 --> 01:34:14,273 ‫يمكننا رؤية الوادي بالكامل.‬ 1105 01:34:31,457 --> 01:34:33,751 ‫سيّدي الرئيس، لديّ خطة.‬ 1106 01:34:39,757 --> 01:34:43,177 ‫"(كيرفانتيس)، (إيلوكوس سور)"‬ 1107 01:35:08,160 --> 01:35:10,788 ‫مرحباً، سيّدي الرئيس.‬ 1108 01:35:11,247 --> 01:35:13,916 ‫هناك طعام وماء للجميع.‬ 1109 01:35:14,458 --> 01:35:15,668 ‫شكراً.‬ 1110 01:35:16,043 --> 01:35:17,211 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 1111 01:35:23,342 --> 01:35:25,886 ‫أسرعن وانتهين من ذلك.‬ 1112 01:35:26,345 --> 01:35:29,140 ‫أنا أدرك أن بعض رجال "لونا"‬ ‫ما زالوا يكنّون الضغينة‬ 1113 01:35:29,223 --> 01:35:31,183 ‫لجنود آخرين هنا.‬ 1114 01:35:33,436 --> 01:35:35,521 ‫لكن هذا الوقت يستدعي اتحادنا.‬ 1115 01:35:38,566 --> 01:35:43,487 ‫أريد 60 رجلاً لبناء الخنادق‬ ‫في ممر "تيراد"...‬ 1116 01:35:45,281 --> 01:35:46,699 ‫والدفاع عنها.‬ 1117 01:35:50,786 --> 01:35:53,998 ‫سريّة "ديل بيلار"، نهوض!‬ 1118 01:36:03,424 --> 01:36:06,260 ‫"رويز". "سابينو". لا تكونا جبانين.‬ 1119 01:36:08,721 --> 01:36:09,638 ‫قفا!‬ 1120 01:36:12,558 --> 01:36:13,476 ‫"بيلات".‬ 1121 01:36:15,478 --> 01:36:16,395 ‫"بيكونغ".‬ 1122 01:36:17,938 --> 01:36:19,106 ‫وأنت، "بالتك".‬ 1123 01:36:28,199 --> 01:36:32,620 ‫كتيبة "إيلوكوس سور"، نهوض!‬ 1124 01:36:42,505 --> 01:36:44,507 ‫أليس هناك رجال شجعان من "إيلوكوس سور"؟‬ 1125 01:36:46,967 --> 01:36:49,470 ‫جميعكم تسلّقتم وعانيتم معنا‬ 1126 01:36:49,553 --> 01:36:51,472 ‫ومع ذلك لا يوجد أحد من بينكم‬ ‫يملك الشجاعة للقتال؟‬ 1127 01:36:55,935 --> 01:36:57,520 ‫لدينا حفنة من الجبناء هنا.‬ 1128 01:36:58,270 --> 01:36:59,730 ‫حضرة العقيد "إنريكيز"!‬ 1129 01:37:02,191 --> 01:37:03,817 ‫نحن الإيلوكونيون لا نعرف الجبن!‬ 1130 01:37:12,910 --> 01:37:14,161 ‫حضرة الملازم "غارسيا".‬ 1131 01:37:14,912 --> 01:37:17,915 ‫- لم أكن أعرف أنك من "كيرفانتيس".‬ ‫- حضرة اللواء "غويو".‬ 1132 01:37:19,583 --> 01:37:21,544 ‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬ 1133 01:37:28,425 --> 01:37:29,718 ‫هل أنت متطوع؟‬ 1134 01:37:30,678 --> 01:37:31,679 ‫هذا منوط.‬ 1135 01:37:32,388 --> 01:37:33,931 ‫لأجل ماذا نقاتل؟‬ 1136 01:37:34,890 --> 01:37:36,016 ‫لأجل أرواحنا.‬ 1137 01:37:43,065 --> 01:37:44,066 ‫من معي؟‬ 1138 01:37:55,327 --> 01:37:56,412 ‫واحد بعد!‬ 1139 01:38:00,791 --> 01:38:01,625 ‫أبي!‬ 1140 01:38:12,344 --> 01:38:13,470 ‫اكتمل عددنا.‬ 1141 01:38:24,815 --> 01:38:25,858 ‫هذه آخر واحدة.‬ 1142 01:38:26,317 --> 01:38:27,651 ‫أعطني إياها.‬ 1143 01:38:30,821 --> 01:38:32,072 ‫استعدوا.‬ 1144 01:38:33,532 --> 01:38:34,575 ‫لا تتحركوا، رجاءً.‬ 1145 01:40:23,684 --> 01:40:25,602 ‫ضعوا صخوراً أكبر هنا.‬ 1146 01:40:26,061 --> 01:40:27,354 ‫اجعلوها أكثر متانة.‬ 1147 01:40:37,906 --> 01:40:39,575 ‫- "إنتينغ".‬ ‫- شكراً.‬ 1148 01:41:07,394 --> 01:41:10,397 ‫"(كاندون)، (إيلوكوس سور)"‬ 1149 01:41:27,873 --> 01:41:32,711 ‫شكراً لك على قبولك حضور‬ ‫هذه الطقوس التي يؤدّيها جيراننا.‬ 1150 01:41:34,963 --> 01:41:37,508 ‫أنا مندهش لأنك متحضر معهم.‬ 1151 01:41:39,802 --> 01:41:42,596 ‫تكون القبائل معاً عادةً في الحرب.‬ 1152 01:41:42,805 --> 01:41:48,185 ‫نحن موجودون لأننا نساعد هذه القبيلة‬ ‫في مقاتلة أعدائها.‬ 1153 01:42:25,138 --> 01:42:26,014 ‫ما كان ذلك؟‬ 1154 01:42:30,602 --> 01:42:31,979 ‫سمعت سقوط شيء ما.‬ 1155 01:43:46,386 --> 01:43:48,388 ‫أرسل رسالة إلى الرئيس.‬ 1156 01:43:49,306 --> 01:43:51,475 ‫أخبره بأن الأمريكيين في "كونسبشن".‬ 1157 01:44:00,776 --> 01:44:02,694 ‫سيكون الرئيس فخوراً بك.‬ 1158 01:44:05,364 --> 01:44:08,200 ‫لم أكن متأكداً من أنك ما زلت‬ ‫غاضباً من الرئيس.‬ 1159 01:44:10,327 --> 01:44:12,079 ‫أنا ما زلت جندياً يا حضرة اللواء.‬ 1160 01:44:13,330 --> 01:44:17,000 ‫لن أقول "لا" أبداً للدفاع عن هذه البلاد.‬ 1161 01:44:18,168 --> 01:44:21,588 ‫إن سقط "أغينالدو"، فسيأتي غيره.‬ 1162 01:44:24,049 --> 01:44:25,175 ‫لكن هذا...‬ 1163 01:44:26,301 --> 01:44:27,886 ‫لا يمكن استبداله أبداً.‬ 1164 01:44:38,397 --> 01:44:42,526 ‫ليس هناك مجال للشك‬ ‫في اللحظة التي نقف فيها هنا.‬ 1165 01:44:44,277 --> 01:44:46,029 ‫هناك سؤالان فقط يستحقان الإجابة.‬ 1166 01:44:48,615 --> 01:44:49,616 ‫الأول.‬ 1167 01:44:52,369 --> 01:44:54,287 ‫هل تحبّون هذه البلاد؟‬ 1168 01:44:54,871 --> 01:44:56,373 ‫نعم، حضرة اللواء!‬ 1169 01:44:57,457 --> 01:45:02,170 ‫إذاً استعدوا لأيما مصير سنلقاه‬ ‫باسم هذا الحب.‬ 1170 01:45:07,384 --> 01:45:09,511 ‫ليس هناك أبطال في هذا الجبل.‬ 1171 01:45:11,471 --> 01:45:14,349 ‫نحن جنود يملؤنا الحب...‬ 1172 01:45:15,559 --> 01:45:16,810 ‫لا الكره.‬ 1173 01:45:19,813 --> 01:45:21,106 ‫موقعنا قوي على هذا الجبل.‬ 1174 01:45:21,189 --> 01:45:24,860 ‫لن يعبره الأمريكيون إلا على جثتي.‬ 1175 01:45:28,363 --> 01:45:29,948 ‫لذا، السؤال الثاني هو...‬ 1176 01:45:32,159 --> 01:45:35,120 ‫هل تريدون الموت هاربين كالجبناء‬ 1177 01:45:35,245 --> 01:45:37,039 ‫أم الموت وأنتم تقاتلون؟‬ 1178 01:45:37,122 --> 01:45:38,957 ‫الموت ونحن نقاتل!‬ 1179 01:45:44,212 --> 01:45:46,631 ‫عسى أن نصدق جميعاً في كلامنا.‬ 1180 01:45:52,054 --> 01:45:55,807 ‫"1 ديسمبر عام 1899‬ ‫ممر (تيراد)"‬ 1181 01:45:56,475 --> 01:45:57,851 ‫عندما تبدأ المعركة،‬ 1182 01:45:58,268 --> 01:46:00,645 ‫هلا تعتني بـ"كيكو" لأجلي؟‬ 1183 01:46:01,354 --> 01:46:02,647 ‫خذه إلى "أنغاكي".‬ 1184 01:46:03,690 --> 01:46:05,901 ‫ابحث عن العم "إدواردو".‬ 1185 01:46:07,694 --> 01:46:10,405 ‫حاضر، حضرة الملازم.‬ ‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 1186 01:46:10,489 --> 01:46:11,782 ‫شكراً.‬ 1187 01:46:14,659 --> 01:46:16,119 ‫اعتن بنفسك يا أبي.‬ 1188 01:46:58,995 --> 01:47:00,580 ‫ألا يمكنك النوم أيضاً؟‬ 1189 01:47:09,256 --> 01:47:12,217 ‫"(مانغاتاريم)، (بانغاسينان)"‬ 1190 01:47:49,629 --> 01:47:55,260 ‫"ليس هناك تضحية أكبر."‬ 1191 01:48:11,693 --> 01:48:13,028 ‫أراك في مناوبة المراقبة التالية.‬ 1192 01:48:13,111 --> 01:48:13,987 ‫سيّدي.‬ 1193 01:48:15,280 --> 01:48:17,199 ‫الأثر، يتجه إلى طول الطريق في الأعلى.‬ 1194 01:48:17,908 --> 01:48:18,909 ‫حسناً.‬ 1195 01:48:19,659 --> 01:48:21,244 ‫سنأخذ السريّة "إي" أولاً.‬ 1196 01:48:21,328 --> 01:48:23,538 ‫احرص على ألا يحمل كل واحد منهم‬ ‫أكثر من 140 طلقة.‬ 1197 01:48:23,622 --> 01:48:24,539 ‫حاضر، سيّدي.‬ 1198 01:48:29,502 --> 01:48:32,923 ‫"الرائد (بيتن سي. مارش)‬ ‫فوج المشاة المتطوعين الـ33"‬ 1199 01:48:42,098 --> 01:48:44,100 ‫لكم من الوقت سنتسلّق إن تبعنا هذا الأثر؟‬ 1200 01:48:44,601 --> 01:48:47,771 ‫لا أعرف، سيّدي. ساعتان إلى 3؟‬ ‫لكننا تحققنا منه ليلة أمس.‬ 1201 01:48:47,854 --> 01:48:49,105 ‫لم نر أي علامات...‬ 1202 01:48:49,648 --> 01:48:50,941 ‫انبطحوا!‬ 1203 01:48:51,024 --> 01:48:52,067 ‫احتموا!‬ 1204 01:48:58,615 --> 01:49:00,242 ‫من أين يأتي الرصاص؟‬ 1205 01:49:01,451 --> 01:49:02,786 ‫بئساً! يا للهول!‬ 1206 01:49:03,119 --> 01:49:04,454 ‫أخرجوه من هنا.‬ 1207 01:49:04,829 --> 01:49:05,997 ‫الحمّالون!‬ 1208 01:49:12,337 --> 01:49:14,130 ‫أسرع. هيا. هنا.‬ 1209 01:49:21,554 --> 01:49:24,349 ‫"سيمونز". هل ترى تلك الصخور في الأعلى؟‬ 1210 01:49:25,100 --> 01:49:26,434 ‫أريد منك الذهاب إليها‬ 1211 01:49:26,518 --> 01:49:27,811 ‫ونحن سنوفّر لك الحماية من النار.‬ 1212 01:49:28,561 --> 01:49:30,397 ‫- عند إشارتي.‬ ‫- حاضر، سيّدي.‬ 1213 01:49:30,605 --> 01:49:31,439 ‫جاهز؟‬ 1214 01:49:32,023 --> 01:49:33,566 ‫- اذهب!‬ ‫- أطلقوا النار!‬ 1215 01:49:47,247 --> 01:49:49,457 ‫- أوقفوا إطلاق النار!‬ ‫- أوقفوا إطلاق النار!‬ 1216 01:49:51,751 --> 01:49:53,003 ‫هل رأيت شيئاً؟‬ 1217 01:49:53,670 --> 01:49:56,131 ‫اللعنة! ليثبت الجميع في أماكنهم.‬ 1218 01:49:59,759 --> 01:50:01,177 ‫أبق رأسك منخفضاً، سيّدي.‬ 1219 01:50:02,721 --> 01:50:04,973 ‫"مكليلاند"!‬ 1220 01:50:09,936 --> 01:50:12,731 ‫اسمعا، عودا أنتما الاثنان إلى القرية.‬ 1221 01:50:12,814 --> 01:50:13,940 ‫خذا نصف السريّة "سي".‬ 1222 01:50:14,399 --> 01:50:16,776 ‫خلف تلك الأكواخ، هناك تماماً.‬ 1223 01:50:17,360 --> 01:50:20,155 ‫جدا طريقاً حول هذا الطريق.‬ 1224 01:50:20,238 --> 01:50:21,072 ‫حاضر، سيّدي.‬ 1225 01:50:21,156 --> 01:50:22,324 ‫هيا.‬ 1226 01:50:22,615 --> 01:50:24,075 ‫سنتحرّك أسرع بدون هذه.‬ 1227 01:50:28,621 --> 01:50:30,457 ‫السريّة "سي"! قفوا على أقدامكم!‬ 1228 01:50:45,180 --> 01:50:47,724 ‫لا تقلقوا يا رجال. هذا مجرد تخويف.‬ 1229 01:50:47,807 --> 01:50:49,976 ‫سنكون خارج النطاق عندما نصل الكوخ.‬ 1230 01:50:58,193 --> 01:50:59,235 ‫هيا بنا يا رفاق!‬ 1231 01:51:00,195 --> 01:51:02,614 ‫احتموا، أسرعوا!‬ ‫اختبئوا خلف الكوخ، هيا!‬ 1232 01:51:03,114 --> 01:51:04,699 ‫هيا! بسرعة!‬ 1233 01:51:06,493 --> 01:51:07,994 ‫سيّدي، هل ترى الموقع هناك؟‬ 1234 01:51:16,795 --> 01:51:19,756 ‫- كان ذلك وشيكاً، حضرة الملازم.‬ ‫- دعهم يقتربون أكثر.‬ 1235 01:51:20,048 --> 01:51:21,132 ‫"داكلان"!‬ 1236 01:51:23,093 --> 01:51:25,261 ‫ألم تقل إنك تتكلّم الإنجليزية؟‬ 1237 01:51:26,262 --> 01:51:27,472 ‫نادِهم!‬ 1238 01:51:28,807 --> 01:51:30,058 ‫تعالوا!‬ 1239 01:51:30,141 --> 01:51:32,310 ‫مرحباً بالأمريكيين!‬ 1240 01:51:33,770 --> 01:51:36,064 ‫تعالوا. مرحباً بالأمريكيين.‬ 1241 01:51:40,485 --> 01:51:41,444 ‫بئساً.‬ 1242 01:51:43,154 --> 01:51:45,073 ‫ظننتك قلت إننا خارج نطاقهم؟‬ 1243 01:51:59,045 --> 01:52:00,338 ‫- هل ترى ذلك المسار؟‬ ‫- نعم.‬ 1244 01:52:00,422 --> 01:52:01,881 ‫قُد الجميع إليه.‬ 1245 01:52:01,965 --> 01:52:04,676 ‫- يجب أن يقودكم حول هذه التلة. اذهب!‬ ‫- حسناً، سيّدي.‬ 1246 01:52:05,301 --> 01:52:06,678 ‫تأهبّوا أيها الجنود!‬ 1247 01:52:06,761 --> 01:52:08,763 ‫هيا بنا! بسرعة! أسفل المسار!‬ 1248 01:52:09,389 --> 01:52:11,808 ‫- هيا! أخفضوا رؤوسكم!‬ ‫- تحرّكوا!‬ 1249 01:52:15,061 --> 01:52:16,104 ‫اذهب إلى الرائد.‬ 1250 01:52:16,438 --> 01:52:17,355 ‫حضرة الملازم.‬ 1251 01:52:19,524 --> 01:52:21,151 ‫سأتولى هذا. استمر في مراقبتهم.‬ 1252 01:52:21,317 --> 01:52:23,528 ‫أبلغني إن كانت هناك قوات أكثر.‬ 1253 01:52:26,448 --> 01:52:27,699 ‫اذهبا!‬ 1254 01:52:33,037 --> 01:52:34,122 ‫إلى المواقع!‬ 1255 01:52:36,332 --> 01:52:37,167 ‫إلى المواقع! بسرعة!‬ 1256 01:52:39,294 --> 01:52:40,670 ‫وجدوا مساراً يا سيّدي.‬ 1257 01:52:48,386 --> 01:52:49,304 ‫"سيمونز"!‬ 1258 01:52:49,637 --> 01:52:50,680 ‫كيف الوضع عندك؟‬ 1259 01:52:51,723 --> 01:52:53,725 ‫قد أستفيد من بعض الرفقة هنا، سيّدي.‬ 1260 01:52:54,559 --> 01:52:55,393 ‫بئساً.‬ 1261 01:53:18,583 --> 01:53:20,919 ‫ها هو. ذلك هو الخندق.‬ 1262 01:53:22,212 --> 01:53:23,671 ‫علينا أن نرى ما بعد هذا الطريق.‬ 1263 01:53:23,755 --> 01:53:25,590 ‫يجب أن توفّر لنا تلك الصخرة حماية كافية.‬ 1264 01:53:25,924 --> 01:53:27,592 ‫حماية من النار لأجل "مكليلاند".‬ 1265 01:53:28,343 --> 01:53:30,220 ‫"سنايدر"، "سيلفيان". المقدمة والوسط!‬ 1266 01:53:34,724 --> 01:53:35,600 ‫جاهزون.‬ 1267 01:53:35,850 --> 01:53:37,477 ‫- هيا.‬ ‫- هيا بنا!‬ 1268 01:53:50,615 --> 01:53:52,742 ‫هيا يا أخي. هيا.‬ 1269 01:53:55,745 --> 01:53:58,081 ‫احتموا!‬ 1270 01:54:09,008 --> 01:54:10,343 ‫ماذا ترى؟‬ 1271 01:54:12,428 --> 01:54:13,596 ‫أرى...‬ 1272 01:54:14,305 --> 01:54:15,807 ‫أظنه يوصل إلى الخندق، سيّدي،‬ 1273 01:54:15,890 --> 01:54:17,767 ‫لكن المسافة طويلة للأعلى.‬ 1274 01:54:18,309 --> 01:54:19,435 ‫هل من حماية؟‬ 1275 01:54:23,147 --> 01:54:25,608 ‫بالكاد. صخور وأشجار.‬ 1276 01:54:25,900 --> 01:54:27,694 ‫100 متر، وربما أكثر.‬ 1277 01:54:30,989 --> 01:54:33,074 ‫يا إلهي، هل سنذهب عبره؟‬ 1278 01:54:38,830 --> 01:54:39,831 ‫"جينكنسون"!‬ 1279 01:54:40,582 --> 01:54:41,416 ‫سيّدي!‬ 1280 01:54:41,749 --> 01:54:42,959 ‫هل من فرصة لديك؟‬ 1281 01:54:43,668 --> 01:54:45,420 ‫ليس من هنا، سيّدي.‬ 1282 01:54:45,670 --> 01:54:47,839 ‫لكن هناك درب يقود إلى الخندق.‬ 1283 01:54:47,922 --> 01:54:49,841 ‫برأيي أن نجرّب سلوكه.‬ 1284 01:54:52,677 --> 01:54:54,762 ‫وضعنا أنفسنا في مأزق شديد هنا.‬ 1285 01:54:55,763 --> 01:54:56,806 ‫"تومبكينز"!‬ 1286 01:54:57,265 --> 01:54:58,349 ‫سيّدي!‬ 1287 01:55:04,939 --> 01:55:06,399 ‫لم أصبه.‬ 1288 01:55:06,608 --> 01:55:08,401 ‫لديك راحتا يد متعرّقتان.‬ 1289 01:55:12,739 --> 01:55:14,032 ‫لدى الرائد خطة.‬ 1290 01:55:27,295 --> 01:55:29,088 ‫تقدّم الأمريكيون قليلاً.‬ 1291 01:55:29,172 --> 01:55:31,215 ‫لكنهم يواجهون الصعوبات‬ ‫في صعود الدرب.‬ 1292 01:55:32,759 --> 01:55:34,928 ‫أرسل 5 رجال إلى "غارسيا".‬ 1293 01:55:36,012 --> 01:55:37,305 ‫5 رجال!‬ 1294 01:55:37,555 --> 01:55:39,474 ‫إلى "غارسيا"!‬ 1295 01:55:45,563 --> 01:55:47,398 ‫- "غيريرو".‬ ‫- حضرة اللواء.‬ 1296 01:55:49,567 --> 01:55:52,028 ‫هو ذا يا رفاق. عند أمري.‬ 1297 01:55:52,570 --> 01:55:54,781 ‫1، 2، 3...‬ 1298 01:55:55,198 --> 01:55:56,324 ‫انطلقوا!‬ 1299 01:56:05,708 --> 01:56:06,626 ‫توقفوا!‬ 1300 01:56:06,709 --> 01:56:08,836 ‫اهدؤوا!‬ 1301 01:56:09,963 --> 01:56:11,923 ‫حضرة النقيب، هناك خندق آخر!‬ 1302 01:56:13,424 --> 01:56:15,593 ‫واصلوا السير!‬ 1303 01:56:15,677 --> 01:56:17,637 ‫انتما ابقيا هنا ووفّرا الغطاء، مفهوم؟‬ 1304 01:56:17,720 --> 01:56:19,597 ‫حسناً. لننتشر يا رجال!‬ 1305 01:56:20,390 --> 01:56:21,933 ‫ابقوا منخفضين!‬ 1306 01:56:27,480 --> 01:56:28,439 ‫استعدوا.‬ 1307 01:56:46,749 --> 01:56:48,209 ‫واصلوا السير يا رجال!‬ 1308 01:56:50,461 --> 01:56:52,714 ‫احترسوا من ذلك الخندق الثاني.‬ ‫على يمينكم!‬ 1309 01:56:56,676 --> 01:56:57,802 ‫أبقوا رؤوسكم منخفضة!‬ 1310 01:57:10,648 --> 01:57:11,941 ‫أحتاج إلى بندقية!‬ 1311 01:57:17,030 --> 01:57:18,322 ‫اذهبوا بهذا الاتجاه!‬ 1312 01:57:18,573 --> 01:57:20,700 ‫- أخفضوا رؤوسكم!‬ ‫- هيا.‬ 1313 01:57:21,242 --> 01:57:23,161 ‫اذهبوا! هيا!‬ 1314 01:57:38,092 --> 01:57:40,803 ‫"تومبكينز"! اختبئ! ابق حيث أنت!‬ 1315 01:57:41,054 --> 01:57:43,014 ‫لنختبئ. هيا بنا.‬ 1316 01:57:43,598 --> 01:57:44,432 ‫هيا!‬ 1317 01:57:45,933 --> 01:57:47,435 ‫توقفوا!‬ 1318 01:58:04,702 --> 01:58:06,329 ‫تحيا الجمهورية!‬ 1319 01:58:06,412 --> 01:58:07,663 ‫تحيا!‬ 1320 01:58:10,875 --> 01:58:12,001 ‫تحيا!‬ 1321 01:58:12,168 --> 01:58:13,628 ‫- تحيا!‬ ‫- تحيا!‬ 1322 01:58:13,711 --> 01:58:15,338 ‫تحيا!‬ 1323 01:58:18,341 --> 01:58:22,720 ‫- تحيا!‬ ‫- تحيا!‬ 1324 01:58:26,974 --> 01:58:29,977 ‫حضرة الرائد، هذا لن ينجح.‬ ‫إنه مرمى للنيران.‬ 1325 01:58:30,061 --> 01:58:32,980 ‫هؤلاء المهينون الملاعين استحوذوا‬ ‫على رؤية كامل الجبل.‬ 1326 01:58:34,065 --> 01:58:35,858 ‫"تومبكينز"، هل ما تزال حيّاً؟‬ 1327 01:58:36,526 --> 01:58:37,985 ‫أعتقد ذلك، سيّدي!‬ 1328 01:58:38,069 --> 01:58:39,821 ‫ابق هناك! سوف ننزل!‬ 1329 01:58:39,904 --> 01:58:41,405 ‫أحتاج إلى 4 رجال، حسناً؟‬ 1330 01:58:41,489 --> 01:58:42,698 ‫غطّوا النيران يا أولاد.‬ 1331 01:58:44,867 --> 01:58:45,952 ‫إنهم يتراجعون.‬ 1332 01:58:46,911 --> 01:58:47,787 ‫ليس بعد.‬ 1333 01:58:48,412 --> 01:58:50,540 ‫يبدو أنهم يجرّبون أسلوباً مختلفاً.‬ 1334 01:58:51,332 --> 01:58:52,708 ‫دعهم يأتون.‬ 1335 01:58:54,627 --> 01:58:56,838 ‫- أين الدليل؟‬ ‫- "غالوت"!‬ 1336 01:59:03,052 --> 01:59:04,303 ‫حسناً. اسمعني.‬ 1337 01:59:05,012 --> 01:59:07,473 ‫سنحتاج إلى القنّاصة من السريّة "إتش"‬ 1338 01:59:07,557 --> 01:59:09,183 ‫إن كنا سنستولي على هذا الجبل.‬ 1339 01:59:11,269 --> 01:59:13,020 ‫ماذا يخططون يا تُرى.‬ 1340 01:59:13,396 --> 01:59:14,272 ‫لست أعرف،‬ 1341 01:59:14,772 --> 01:59:17,567 ‫لكن حين ينتصف النهار‬ ‫سيبدأون بالشعور بالتعب.‬ 1342 01:59:18,025 --> 01:59:19,694 ‫هم ليسوا معتادين على مناخنا.‬ 1343 01:59:21,195 --> 01:59:22,530 ‫لنذهب إلى القمة.‬ 1344 01:59:26,576 --> 01:59:27,660 ‫تعال معنا.‬ 1345 01:59:34,709 --> 01:59:36,419 ‫قنّاصة السريّة "إتش"!‬ 1346 01:59:41,591 --> 01:59:43,426 ‫مؤلم!‬ 1347 01:59:43,509 --> 01:59:44,969 ‫هل أصيب "داكلان"؟‬ 1348 01:59:46,679 --> 01:59:47,763 ‫لا.‬ 1349 01:59:47,847 --> 01:59:49,849 ‫قرص بعض النمل خصيتيه.‬ 1350 01:59:52,143 --> 01:59:53,728 ‫ظننت أن مكروهاً حلّ به.‬ 1351 02:00:05,364 --> 02:00:06,616 ‫هذا طريقنا للصعود.‬ 1352 02:00:24,717 --> 02:00:25,927 ‫لنجلس.‬ 1353 02:00:26,886 --> 02:00:28,721 ‫- طلبت المزيد بالفعل.‬ ‫- ماء.‬ 1354 02:00:33,517 --> 02:00:34,352 ‫شكراً.‬ 1355 02:00:42,693 --> 02:00:44,946 ‫سيكون ذلك مثالياً حالياً.‬ 1356 02:00:49,492 --> 02:00:51,702 ‫"اشرب جعّة (بابست)"‬ 1357 02:01:14,058 --> 02:01:15,101 ‫سنأخذ واحدة فقط.‬ 1358 02:01:15,184 --> 02:01:17,353 ‫خذ الباقي لـ"جينكنسون" والمصابين.‬ 1359 02:01:17,436 --> 02:01:18,437 ‫حاضر، سيّدي.‬ 1360 02:01:27,905 --> 02:01:29,615 ‫الخنادق قوية.‬ 1361 02:01:30,700 --> 02:01:31,659 ‫شكراً.‬ 1362 02:01:33,786 --> 02:01:36,330 ‫لن نبقى هنا حتى عيد الميلاد المجيد، صحيح؟‬ 1363 02:01:37,081 --> 02:01:39,083 ‫أريد العودة إلى "بولاكان".‬ 1364 02:01:41,127 --> 02:01:42,003 ‫لماذا؟‬ 1365 02:01:45,172 --> 02:01:46,841 ‫إن رأيت أخي...‬ 1366 02:02:10,323 --> 02:02:11,574 ‫حضرة الرائد!‬ 1367 02:02:11,657 --> 02:02:13,617 ‫لقد وصلوا إلى القمة!‬ 1368 02:02:14,785 --> 02:02:15,828 ‫تلك الإشارة.‬ 1369 02:02:52,865 --> 02:02:53,908 ‫مسدسي!‬ 1370 02:02:59,455 --> 02:03:03,167 ‫الفصيل الـ3، اتبعوني من هذا الاتجاه.‬ ‫هيا! أخفضوا رؤوسكم!‬ 1371 02:03:04,585 --> 02:03:06,045 ‫ابقوا منخفضين جميعاً!‬ 1372 02:03:21,560 --> 02:03:24,188 ‫هيا! تحرّكوا! اذهبوا!‬ 1373 02:03:26,357 --> 02:03:28,943 ‫- هل هناك أعداء قادمون؟‬ ‫- لا أستطيع الرؤية، حضرة النقيب.‬ 1374 02:03:31,612 --> 02:03:32,446 ‫اثبتوا.‬ 1375 02:03:38,994 --> 02:03:40,996 ‫- هيا!‬ ‫- أعداء!‬ 1376 02:03:48,587 --> 02:03:49,588 ‫تحرّكوا.‬ 1377 02:03:58,806 --> 02:04:01,267 ‫هجوم!‬ 1378 02:04:05,938 --> 02:04:08,941 ‫اذهب إلى "أنغاكي"! الآن!‬ 1379 02:04:15,281 --> 02:04:16,866 ‫من هنا.‬ 1380 02:04:17,533 --> 02:04:19,952 ‫واصلوا القتال! لا تكونوا خائفين.‬ 1381 02:04:22,037 --> 02:04:23,038 ‫كم عددهم؟‬ 1382 02:04:23,414 --> 02:04:25,916 ‫يصعب معرفته. إنهم يختبئون أعلى التلة.‬ 1383 02:04:55,863 --> 02:04:56,697 ‫لا تتحرّك.‬ 1384 02:04:58,032 --> 02:04:58,866 ‫انتظروا.‬ 1385 02:05:02,620 --> 02:05:04,288 ‫هيا بنا!‬ 1386 02:05:04,580 --> 02:05:06,916 ‫- واصلوا القتال!‬ ‫- يا صديقي!‬ 1387 02:05:10,336 --> 02:05:11,712 ‫"بيكونغ"، اهرب!‬ 1388 02:05:11,879 --> 02:05:14,298 ‫- "بيكونغ"!‬ ‫- لا تذهب هناك!‬ 1389 02:05:20,930 --> 02:05:22,723 ‫أنا أستسلم!‬ 1390 02:05:22,806 --> 02:05:24,141 ‫اثبتوا!‬ 1391 02:05:26,060 --> 02:05:27,394 ‫أطلقوا النار!‬ 1392 02:05:48,874 --> 02:05:49,833 ‫اثبتوا!‬ 1393 02:05:49,917 --> 02:05:53,754 ‫- إنهم قريبون جداً.‬ ‫- ركّزوا في التصويب.‬ 1394 02:06:00,344 --> 02:06:01,303 ‫الآن!‬ 1395 02:06:10,521 --> 02:06:11,855 ‫حافظوا على مواقعكم!‬ 1396 02:06:19,238 --> 02:06:20,114 ‫توقفا!‬ 1397 02:06:25,536 --> 02:06:27,246 ‫لا تأخذا خطوة أخرى!‬ 1398 02:06:34,962 --> 02:06:36,130 ‫هيا، تحرّك!‬ 1399 02:06:38,007 --> 02:06:38,924 ‫تحرّك!‬ 1400 02:06:44,054 --> 02:06:46,348 ‫"غويونغ"، خسرنا الخندق الأول.‬ 1401 02:06:46,682 --> 02:06:48,642 ‫لا توجد إلا مجموعة "هوان"‬ ‫في الخندق التالي.‬ 1402 02:06:52,396 --> 02:06:53,606 ‫الرجال ينفدون منا.‬ 1403 02:07:13,334 --> 02:07:14,501 ‫انبطح!‬ 1404 02:07:22,593 --> 02:07:23,677 ‫أيمكنك مواصلة القتال؟‬ 1405 02:07:25,095 --> 02:07:26,096 ‫طبعاً.‬ 1406 02:07:27,097 --> 02:07:29,183 ‫- "كاراسكو".‬ ‫- نعم، حضرة اللواء.‬ 1407 02:07:30,643 --> 02:07:33,646 ‫سأتفقد عدد الأمريكيين‬ ‫الذين ينتظرون في الأسفل.‬ 1408 02:07:33,729 --> 02:07:36,940 ‫"غيريرو"، تعال معنا. قد يحتاج إليك الرجال.‬ 1409 02:07:39,485 --> 02:07:40,319 ‫لنذهب.‬ 1410 02:07:49,620 --> 02:07:50,704 ‫ابقيا هنا.‬ 1411 02:08:40,087 --> 02:08:41,422 ‫حضرة اللواء!‬ 1412 02:08:45,884 --> 02:08:47,136 ‫حضرة اللواء!‬ 1413 02:09:26,300 --> 02:09:28,552 ‫- لنخرج يا رفاق. هيا.‬ ‫- هيا يا رفاق!‬ 1414 02:09:51,116 --> 02:09:51,950 ‫أين "جينكنسون"؟‬ 1415 02:09:52,117 --> 02:09:53,327 ‫في الأعلى هناك، سيّدي.‬ 1416 02:10:00,000 --> 02:10:02,461 ‫إنهم يتقدّمون يا حضرة النقيب!‬ 1417 02:10:03,587 --> 02:10:05,923 ‫لا استسلام! قاتلوا!‬ 1418 02:10:26,985 --> 02:10:27,861 ‫حضرة اللواء.‬ 1419 02:10:29,196 --> 02:10:30,322 ‫أبق رأسك منخفضاً.‬ 1420 02:10:30,405 --> 02:10:32,616 ‫أعتقد أن الأمريكيين يمكنهم رؤيتك.‬ 1421 02:10:33,992 --> 02:10:34,910 ‫أعطني بندقيتي.‬ 1422 02:10:37,913 --> 02:10:39,039 ‫لننهِ هذا.‬ 1423 02:10:44,503 --> 02:10:45,337 ‫حضرة اللواء!‬ 1424 02:10:47,297 --> 02:10:48,298 ‫لنذهب!‬ 1425 02:10:48,423 --> 02:10:50,759 ‫- حضرة اللواء!‬ ‫- حضرة الملازم، هيا بنا!‬ 1426 02:10:55,180 --> 02:10:57,599 ‫- هل قال "حضرة اللواء"؟‬ ‫- أعتقد أني أصبته.‬ 1427 02:10:58,892 --> 02:11:00,310 ‫مات اللواء.‬ 1428 02:11:01,311 --> 02:11:03,188 ‫مات اللواء.‬ 1429 02:11:04,439 --> 02:11:05,816 ‫مات "غويو".‬ 1430 02:11:09,111 --> 02:11:11,405 ‫أصبناه. أصبنا اللواء.‬ 1431 02:11:36,972 --> 02:11:39,892 ‫مات "غويو"!‬ 1432 02:11:40,183 --> 02:11:41,476 ‫- انتظروا.‬ ‫- مات اللواء.‬ 1433 02:11:41,560 --> 02:11:42,603 ‫انتهى القتال!‬ 1434 02:11:42,853 --> 02:11:44,187 ‫أين تذهبون أيها الجبناء؟‬ 1435 02:12:00,287 --> 02:12:03,123 ‫- إنهم يهربون.‬ ‫- تقدّموا يا رجال!‬ 1436 02:12:16,345 --> 02:12:17,721 ‫أيها الحقير!‬ 1437 02:12:18,931 --> 02:12:21,808 ‫لا تذهب هناك! ذلك جرف صخري!‬ 1438 02:12:34,488 --> 02:12:35,989 ‫أنتم!‬ 1439 02:12:36,323 --> 02:12:37,199 ‫لنذهب!‬ 1440 02:12:37,741 --> 02:12:40,160 ‫أيها الحقير! اهرب وستموت!‬ 1441 02:12:43,705 --> 02:12:45,624 ‫هيا بنا!‬ 1442 02:13:07,813 --> 02:13:10,857 ‫حضرة اللواء، علينا الذهاب.‬ 1443 02:13:14,486 --> 02:13:15,654 ‫ذهب ذلك كله سُدى.‬ 1444 02:13:15,737 --> 02:13:16,863 ‫"هوسيه"!‬ 1445 02:13:21,284 --> 02:13:22,577 ‫لـ"مابيني".‬ 1446 02:13:26,039 --> 02:13:29,960 ‫"...وقال الرئيس، أنا أم (لونا)؟"‬ 1447 02:13:50,272 --> 02:13:53,984 ‫أخبرت السيّد "أغينالدو" مراراً،‬ 1448 02:13:55,318 --> 02:13:59,698 ‫بأن خلاصه الوحيد هو موت نبيل في المعركة.‬ 1449 02:14:02,325 --> 02:14:07,831 ‫وبأن البسالة ستعيد إليه سمعته الموقّرة‬ 1450 02:14:08,290 --> 02:14:11,251 ‫وبدورها ستمجّد أبناء بلاده‬ 1451 02:14:11,626 --> 02:14:13,587 ‫كما فعلت تضحية الدكتور "هوسيه ريزال".‬ 1452 02:14:16,757 --> 02:14:19,051 ‫لكن نصيحتي ذهبت أدراج الرياح.‬ 1453 02:14:49,164 --> 02:14:52,250 ‫أود أن أثبت أننا نعرف كيف نقاتل‬ 1454 02:14:53,376 --> 02:14:56,004 ‫بشموخ وفخر.‬ 1455 02:14:59,091 --> 02:15:01,718 ‫لكني بدأت أصدّق‬ 1456 02:15:03,011 --> 02:15:05,931 ‫بأنهم محقون في تسميتنا بالأطفال.‬ 1457 02:15:12,020 --> 02:15:13,522 ‫اعتن بنفسك.‬ 1458 02:15:17,275 --> 02:15:19,027 ‫لا تستسلم.‬ 1459 02:15:20,403 --> 02:15:21,863 ‫لن يحدث هذا أبداً.‬ 1460 02:15:25,033 --> 02:15:29,704 ‫عندما ينجز شخص ذو رتبة متدنية‬ ‫أفعالاً جيدة صغيرة،‬ 1461 02:15:31,331 --> 02:15:33,458 ‫يمكننا اعتبارها نبيلة.‬ 1462 02:15:35,168 --> 02:15:40,298 ‫لكن إن كانت هذه الأعمال الجيدة‬ ‫هي كل ما فعله شخص ذو رتبة عالية،‬ 1463 02:15:41,550 --> 02:15:43,760 ‫فنحن نهملها.‬ 1464 02:15:50,058 --> 02:15:51,810 ‫أين دُفن؟‬ 1465 02:16:27,345 --> 02:16:30,182 ‫اسأل العقيد‬ ‫إن كانت تلك حبيبة اللواء.‬ 1466 02:16:33,643 --> 02:16:34,561 ‫مرحباً.‬ 1467 02:16:37,731 --> 02:16:40,191 ‫هل تلك حبيبة اللواء؟‬ 1468 02:16:44,111 --> 02:16:45,697 ‫إنها تعيش في "داغوبان".‬ 1469 02:16:49,950 --> 02:16:51,786 ‫يقول إنها تعيش في "داغوبان"، سيّدي.‬ 1470 02:16:58,459 --> 02:17:02,547 ‫فشلت الثورة لأنه قد تم قيادتها‬ ‫بطريقة سيئة.‬ 1471 02:17:05,133 --> 02:17:10,096 ‫بدلاً من دعم أولئك‬ ‫الذين خدموا البلاد بحق،‬ 1472 02:17:10,555 --> 02:17:11,973 ‫جعلهم "أغينالدو" عديمي فائدة.‬ 1473 02:17:19,731 --> 02:17:25,070 ‫لا يقدّر "أغينالدو" القدرات والحب للبلاد،‬ 1474 02:17:26,529 --> 02:17:28,740 ‫بل إخلاص الناس له.‬ 1475 02:17:44,673 --> 02:17:47,424 ‫أوقفوا ذلك! أنتم تهدرون الرصاصات!‬ 1476 02:17:51,930 --> 02:17:52,763 ‫"23 مارس عام 1901‬ ‫(بالانان)، (إيزابلا)"‬ 1477 02:17:52,847 --> 02:17:54,641 ‫ولأنه أهمل الناس...‬ 1478 02:17:56,183 --> 02:17:57,852 ‫تخلّى الناس عنه.‬ 1479 02:17:59,728 --> 02:18:03,316 ‫وسيسقط كما التمثال عديم القيمة.‬ 1480 02:18:16,413 --> 02:18:17,706 ‫كيف حالك، سيّدي؟‬ 1481 02:18:19,374 --> 02:18:20,375 ‫بخير.‬ 1482 02:18:21,876 --> 02:18:25,046 ‫أمرني اللواء "ماسكاردو"‬ ‫بالاستسلام للأمريكيين‬ 1483 02:18:25,504 --> 02:18:26,965 ‫فقط كي أراك.‬ 1484 02:18:30,175 --> 02:18:33,305 ‫يريد أن يعرف إن كان عليه مواصلة القتال.‬ 1485 02:18:37,350 --> 02:18:39,352 ‫قرأت بيان "مابيني"...‬ 1486 02:18:39,436 --> 02:18:42,314 ‫سأجيب على السيّد "مابيني"‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 1487 02:18:51,573 --> 02:18:54,993 ‫لا أعتقد أني أملك الحق‬ ‫لأنصح "ماسكاردو".‬ 1488 02:18:57,287 --> 02:18:59,789 ‫لقد أقسمت بالولاء للعلم الأمريكي بالفعل.‬ 1489 02:19:02,083 --> 02:19:03,959 ‫الأمر عائد إلى "ماسكاردو" الآن.‬ 1490 02:19:05,587 --> 02:19:07,129 ‫أبلغه تحياتي.‬ 1491 02:19:09,507 --> 02:19:11,300 ‫عسى أن يكون الرب معك...‬ 1492 02:19:12,593 --> 02:19:14,137 ‫سيّدي الرئيس.‬ 1493 02:19:20,393 --> 02:19:24,230 ‫"قصر (مالاكانان)"‬ 1494 02:19:42,665 --> 02:19:44,459 ‫عزيزتي "ريميديوس"،‬ 1495 02:19:45,752 --> 02:19:48,713 ‫عدت إليك الآن كبطل مثالي،‬ 1496 02:19:49,297 --> 02:19:51,800 ‫كرجل اختار أهم الأشياء‬ 1497 02:19:51,883 --> 02:19:53,468 ‫في هذه الأوقات المظلمة.‬ 1498 02:19:54,427 --> 02:19:58,765 ‫الفخر والواجب والتضحية.‬ 1499 02:20:00,725 --> 02:20:06,272 ‫لن يكون موتي هباءً منثوراً أبداً‬ ‫لأني مت مشرّفاً بلادي...‬ 1500 02:20:07,482 --> 02:20:10,318 ‫والأهم من ذلك، أنت.‬ 1501 02:20:11,861 --> 02:20:16,282 ‫لن أكون أبداً بطلاً يحلّق فوق الغيوم‬ 1502 02:20:16,366 --> 02:20:18,326 ‫إلى مدى بعيد وصعب الوصول إليه‬ 1503 02:20:18,701 --> 02:20:21,538 ‫طالما أنك تبقيني قريب من قلبك.‬ 1504 02:20:22,288 --> 02:20:24,958 ‫وفي قلبك أظل حيّاً‬ 1505 02:20:25,208 --> 02:20:27,502 ‫وأستحق حبّك.‬ 1506 02:20:29,129 --> 02:20:32,257 ‫مع إخلاصي، "غريغوريو".‬ 1507 02:24:11,517 --> 02:24:13,770 ‫جيد. ما تزال حيّاً.‬ 1508 02:24:24,572 --> 02:24:25,531 ‫كيف حالك، "هوفن"؟‬ 1509 02:24:29,952 --> 02:24:34,832 ‫"1935‬ ‫(كاويت)، (كافيت)"‬ 1510 02:24:34,957 --> 02:24:38,127 ‫"(إميليو أغينالدو)‬ ‫صوّتوا للرئيس"‬ 1511 02:24:48,846 --> 02:24:50,390 ‫ماذا علينا أن نفعل معهم؟‬ 1512 02:24:52,183 --> 02:24:53,643 ‫دعك منهم.‬ 1513 02:25:04,737 --> 02:25:07,490 ‫"كيزون"!‬ 1514 02:25:09,450 --> 02:25:13,204 ‫"(كيزون) للرئاسة"‬ 1515 02:29:57,113 --> 02:29:59,198 ‫ترجمة: "تهاني حسين"‬ {\fnAndalus\fs35\b1\c&H000000&\3c&HA96662&} || Extracted By إسلام أيسكو || "مشاهدة ممتعة"