1 00:01:04,915 --> 00:01:06,667 ‫أعلم ما تفكرون فيه 2 00:01:07,459 --> 00:01:09,503 ‫فارس وحيد 3 00:01:09,962 --> 00:01:11,838 ‫عالم مروع 4 00:01:12,005 --> 00:01:14,549 ‫أرض باتت خرابا 5 00:01:15,258 --> 00:01:18,053 ‫كيف بات هذا العالم مهشما هكذا؟ 6 00:01:19,388 --> 00:01:22,849 ‫حسنا، بدأ كل ذلك منذ ٥٠٠ عام 7 00:01:24,518 --> 00:01:26,270 ‫"كوماندرا" 8 00:01:28,146 --> 00:01:30,399 ‫هذا ما كنا عليه 9 00:01:30,565 --> 00:01:34,861 ‫حين كانت أرضنا كاملة وكنا نعيش بتناغم قرب 10 00:01:36,071 --> 00:01:37,155 ‫التنانين 11 00:01:37,322 --> 00:01:42,327 ‫مخلوقات سحرية منحتنا المياه والمطر والسلام 12 00:01:43,578 --> 00:01:46,206 ‫كانت الحياة جنة 13 00:01:46,373 --> 00:01:48,917 ‫لكن آنذاك، أتى الـ"درون" 14 00:01:51,295 --> 00:01:54,756 ‫وباء غافل انتشر كحريق هائل 15 00:01:54,923 --> 00:02:00,053 ‫وتكاثر فراح يقضي على الحياة ‫ويحوّل كل من يلمسه إلى حجر 16 00:02:01,138 --> 00:02:03,473 ‫حاربت التنانين لأجلنا بكل ما أوتيت من قوة 17 00:02:05,434 --> 00:02:07,686 ‫لكن الأمر لم يكن كافيا 18 00:02:09,313 --> 00:02:11,148 ‫آنذاك، قامت "سيسوداتو" الجبارة 19 00:02:11,356 --> 00:02:15,819 ‫آخر تنين موجود، بتركيز ‫كامل سحرها في جوهرة و... 20 00:02:21,283 --> 00:02:23,577 ‫فجرت الـ"درون" فقضت عليهم 21 00:02:24,620 --> 00:02:26,955 ‫كل من كان قد تحول إلى حجر عاد إلى طبيعته 22 00:02:27,914 --> 00:02:30,834 ‫باستثناء التنانين 23 00:02:34,129 --> 00:02:36,757 ‫وكل ما بقي من "سيسو" كان جوهرتها 24 00:02:37,007 --> 00:02:40,093 ‫كان يجدر بها أن تكون اللحظة الملهمة العظمى 25 00:02:40,260 --> 00:02:42,596 ‫حيث تتحد البشرية حول تضحيتها 26 00:02:42,763 --> 00:02:45,807 ‫لكن بدلا من ذلك، بالنظر إلى طبيعة البشر 27 00:02:45,974 --> 00:02:50,228 ‫تقاتلوا جميعا لامتلاك الأثر الأخير ‫من سحر التنين 28 00:02:51,438 --> 00:02:54,316 ‫رسمت الحدود، وانقسمت "كوماندرا" 29 00:02:54,983 --> 00:02:58,362 ‫أصبحنا جميعا أعداء، واستلزم إخفاء الجوهرة 30 00:02:59,321 --> 00:03:01,531 ‫لكنه ليس ما أدى إلى تفكك العالم 31 00:03:01,907 --> 00:03:05,118 ‫لم يحصل ذلك فعلا إلا بعد ٥٠٠ عام 32 00:03:05,702 --> 00:03:07,037 ‫حين دخلت إلى القصة 33 00:04:07,597 --> 00:04:09,308 ‫يبدو أن أحدا ما يحاول أن يكون ذكيا 34 00:04:12,644 --> 00:04:15,606 ‫حسنا، "توك توك"، لنظهر لهم ‫معنى الذكاء الفعلي 35 00:04:26,074 --> 00:04:26,950 ‫"توك توك"! 36 00:04:27,826 --> 00:04:28,910 ‫هيا! 37 00:04:29,077 --> 00:04:29,953 ‫ركز! 38 00:04:31,997 --> 00:04:32,998 ‫شكرا 39 00:04:37,878 --> 00:04:40,339 ‫كان ذلك رائعا، يا صغير، ألق التحية 40 00:04:42,549 --> 00:04:43,675 ‫أهتم بك 41 00:05:33,976 --> 00:05:35,060 ‫مهلا لحظة 42 00:05:38,313 --> 00:05:40,190 ‫يبدو لي ذلك سهلا جدا 43 00:05:42,609 --> 00:05:44,278 ‫أيها الزعيم "بنجا" 44 00:05:44,903 --> 00:05:47,489 ‫أعلم أن عملك يقضي أن تحاول ردعي 45 00:05:47,990 --> 00:05:49,116 ‫لكنك لن تفعل ذلك 46 00:05:49,283 --> 00:05:51,994 ‫لا تخلطي بين المهارة والموهبة، يا شابة 47 00:05:52,160 --> 00:05:55,747 ‫أعدك أنك لن تطئي بقدمك ‫في الدائرة الداخلية لجوهرة التنين 48 00:05:56,081 --> 00:05:57,416 ‫أو حتى بإصبع قدمك 49 00:05:57,582 --> 00:06:00,627 ‫قد ترغب في إخراج ذلك السيف، ستحتاج إليه 50 00:06:01,044 --> 00:06:02,045 ‫ليس اليوم 51 00:06:37,914 --> 00:06:38,665 ‫هاك 52 00:06:39,041 --> 00:06:42,836 ‫كما قلت، لن تطئي الدائرة الداخلية 53 00:06:43,670 --> 00:06:45,172 ‫خسرت، "رايا" 54 00:06:45,839 --> 00:06:46,757 ‫حقا؟ 55 00:06:50,052 --> 00:06:51,345 ‫"رايا"... 56 00:06:51,511 --> 00:06:53,472 ‫كان يجدر بي على الأرجح القول "بقدميك" 57 00:06:53,639 --> 00:06:56,808 ‫لا تلم نفسك كثيرا، أيها الزعيم "بنجا" 58 00:06:56,975 --> 00:06:58,685 ‫بذلت قصارى جهدك 59 00:06:59,227 --> 00:07:03,106 ‫لن أفعل ذلك، وحري بك مناداتي أبي أو "با" 60 00:07:04,107 --> 00:07:07,694 ‫أبليت حسنا، يا قطرة الندى، ‫نجحت في الاختبار 61 00:07:10,906 --> 00:07:12,032 ‫رائع 62 00:07:13,367 --> 00:07:15,953 ‫روح "سيسو" 63 00:07:23,669 --> 00:07:27,422 ‫طوال أجيال، أقسمت عائلتنا ‫على حماية الجوهرة 64 00:07:28,382 --> 00:07:32,052 ‫واليوم، ستنضمين إلى ذلك الإرث 65 00:07:33,053 --> 00:07:37,641 ‫"رايا"، أميرة أرض القلب، ابنتي 66 00:07:38,225 --> 00:07:41,353 ‫أصبحت الآن حارسة جوهرة التنين 67 00:08:27,983 --> 00:08:29,318 ‫هناك أحد متحمس 68 00:08:29,484 --> 00:08:30,736 ‫أجل! 69 00:08:30,902 --> 00:08:34,364 ‫كل من يأمل سرقة جوهرة التنين، ‫عليه الآن التصدي لسخط 70 00:08:34,572 --> 00:08:38,327 ‫حاملي أقوى سيفين في كامل الأراضي 71 00:08:39,036 --> 00:08:40,870 ‫يسرني أنك تشعرين أنك مستعدة، يا قطرة الندى 72 00:08:41,038 --> 00:08:43,624 ‫لأن لدي أمرا هاما أخبرك به 73 00:08:43,790 --> 00:08:46,627 ‫الأراضي الأخرى، في طريقها إلى هنا ‫في هذه اللحظة بالتحديد 74 00:08:46,793 --> 00:08:47,794 ‫حقا؟ 75 00:08:48,837 --> 00:08:49,963 ‫حسنا 76 00:08:50,130 --> 00:08:52,633 ‫حسنا، بوسعنا فعل هذا، أنا جاهزة 77 00:08:52,799 --> 00:08:54,843 ‫أعلم تماما كيف سنردعهم 78 00:08:55,010 --> 00:08:57,846 ‫حقا؟ أخبريني بما تعرفينه عن الأراضي الأخرى 79 00:08:58,180 --> 00:08:59,806 ‫أولا... أرض الذيل 80 00:08:59,973 --> 00:09:04,770 ‫صحراء خانقة فيها مرتزقة متسللين ‫يقاتلون بشكل غير عادل 81 00:09:04,937 --> 00:09:06,229 ‫ثانيا، أرض المخلب 82 00:09:06,396 --> 00:09:10,609 ‫سوق عائمة تشتهر بالصفقات السريعة ‫والمقاتلين أصحاب الأيادي السريعة 83 00:09:12,194 --> 00:09:13,612 ‫ثالثا، أرض العمود الفقري 84 00:09:13,779 --> 00:09:15,572 ‫غابة خيزران باردة 85 00:09:15,739 --> 00:09:21,036 ‫يحرسها محاربون ضخام الحجم مع فؤوسهم الضخمة 86 00:09:22,079 --> 00:09:25,290 ‫رابعا، أرض الناب، عدونا اللدود 87 00:09:25,457 --> 00:09:29,878 ‫أمة يحميها قتلة غاضبون، وهررهم الأكثر سخطا 88 00:09:32,839 --> 00:09:33,757 ‫حسنا 89 00:09:33,924 --> 00:09:37,219 ‫إذن سنحتاج إلى أقواس ونشابيات وآلات منجنيق 90 00:09:38,011 --> 00:09:40,430 ‫ماذا عن المنجنيق المشتعل؟ 91 00:09:40,597 --> 00:09:44,685 ‫أو ماذا عن معجون القريدس من أرض الذيل 92 00:09:44,851 --> 00:09:48,146 ‫العشب الليموني من أرض المخلب، ‫براعم الخيزران من أرض العمود الفقري 93 00:09:48,313 --> 00:09:51,566 ‫الفلفل الحار من أرض الناب ‫وقصب السكر من أرض القلب؟ 94 00:09:51,733 --> 00:09:53,110 ‫سنسممهم؟ 95 00:09:53,277 --> 00:09:57,447 ‫لا، لن نسممهم ولن نقاتلهم 96 00:09:57,614 --> 00:09:59,241 ‫سنتشارك وجبة معهم 97 00:09:59,408 --> 00:10:01,702 ‫-مهلا، ماذا؟ ‫-دعوتهم بنفسي 98 00:10:01,868 --> 00:10:03,036 ‫لكنهم أعداؤنا 99 00:10:03,203 --> 00:10:04,454 ‫هم أعداؤنا فقط 100 00:10:04,621 --> 00:10:08,250 ‫لأنهم يخالون أن جوهرة التنين ‫تمنحنا الرخاء بشكل سحري 101 00:10:08,417 --> 00:10:10,585 ‫هذا سخيف، لا تفعل ذلك 102 00:10:10,752 --> 00:10:14,631 ‫هذا ما يفترضونه، ‫تماما كما نفترض أمورا عنهم 103 00:10:15,549 --> 00:10:20,304 ‫"رايا"، هناك سبب لكون كل أرض ‫تحمل اسم جزء من التنين 104 00:10:20,470 --> 00:10:24,057 ‫كنا موحدين في الماضي، كتلة واحدة متناغمة 105 00:10:24,224 --> 00:10:25,100 ‫"كوماندرا" 106 00:10:25,517 --> 00:10:27,394 ‫هذا من الماضي، أبي 107 00:10:27,644 --> 00:10:29,605 ‫لكن لا داعي لأن يكون كذلك 108 00:10:29,771 --> 00:10:33,817 ‫اسمعي، إن لم نتعلم الوثوق ببعضنا مجددا 109 00:10:33,984 --> 00:10:37,237 ‫ستكون مسألة وقت وحسب ‫قبل أن ندمر واحدنا الآخر 110 00:10:37,863 --> 00:10:41,283 ‫هذا ليس العالم الذي أريدك أن تعيشي فيه 111 00:10:43,243 --> 00:10:46,622 ‫أؤمن أنه بوسعنا إعادة توحيد "كوماندرا" 112 00:10:46,788 --> 00:10:49,499 ‫لكن يجدر بأحد القيام بالخطوة الأولى 113 00:10:53,086 --> 00:10:54,254 ‫ثقي بي 114 00:11:14,691 --> 00:11:16,485 ‫تبدو الأوضاع متوترة بعض الشيء، أبي 115 00:11:16,652 --> 00:11:18,737 ‫لا تقلقي، سأفتتح الحديث بمزحة 116 00:11:18,904 --> 00:11:20,030 ‫أرجوك لا تفعل ذلك 117 00:11:20,197 --> 00:11:21,490 ‫أمزح، أمزح 118 00:11:23,033 --> 00:11:27,788 ‫يا شعوب أرض الذيل، المخلب، ‫العمود الفقري والناب 119 00:11:27,955 --> 00:11:29,831 ‫أهلا بكم في أرض القلب 120 00:11:30,832 --> 00:11:35,754 ‫لوقت طويل جدا، كنا أعداء ‫لكن اليوم يوم جديد 121 00:11:36,213 --> 00:11:39,800 ‫اليوم، بوسعنا أن نكون "كوماندرا" ‫موحدة مجددا 122 00:11:41,426 --> 00:11:43,804 ‫هذا خطاب جميل، أيها الزعيم "بنجا" 123 00:11:43,971 --> 00:11:46,682 ‫لكن لماذا استدعيتنا فعلا إلى هنا؟ ‫هل ستسرقنا؟ 124 00:11:46,890 --> 00:11:50,686 ‫لم سيحتاج إلى سرقتنا؟ ‫تملك أرض القلب كل شيء أصلا 125 00:11:50,852 --> 00:11:53,188 ‫يسهل عليك إلقاء العظات بشأن "كوماندرا" 126 00:11:53,355 --> 00:11:55,774 ‫بينما تملك أقوى سلاح في جميع الأراضي 127 00:11:56,191 --> 00:11:59,403 ‫الجوهرة ليست سلاحا، إنها قطعة أثرية مقدسة 128 00:11:59,945 --> 00:12:02,239 ‫"كوماندرا"! "كوماندرا" مهزلة! 129 00:12:02,698 --> 00:12:05,826 ‫أحضرنا إلى هنا للتكلم عن حكايات خرافية 130 00:12:05,993 --> 00:12:07,327 ‫هذا عديم الجدوى! 131 00:12:15,210 --> 00:12:16,670 ‫أريد أن أقول لكم شيئا 132 00:12:21,550 --> 00:12:22,676 ‫من فيكم جائع؟ 133 00:12:29,516 --> 00:12:30,934 ‫هيا، لا بأس 134 00:12:36,064 --> 00:12:38,317 ‫أنا "ناماري"، من أرض الناب 135 00:12:38,609 --> 00:12:41,570 ‫مرحبا، "ناماري"، أنا "رايا" 136 00:12:42,863 --> 00:12:43,947 ‫هل هذه "سيسو"؟ 137 00:12:45,699 --> 00:12:50,245 ‫عذرا، أجل، قد أكون خرقاء مهووسة بالتنين 138 00:12:50,412 --> 00:12:53,498 ‫أنا التي تضع قلادة "سيسو" كوني مولعة بها 139 00:12:53,915 --> 00:12:55,083 ‫هيا بنا 140 00:12:55,542 --> 00:12:56,668 ‫هل أكلت؟ 141 00:13:05,010 --> 00:13:08,138 ‫حقا؟ هل قالت أمك ذلك فعلا؟ 142 00:13:08,680 --> 00:13:11,099 ‫هذا غريب، حسنا، السؤال التالي 143 00:13:11,266 --> 00:13:13,644 ‫قتال باليد أو بالسيوف؟ 144 00:13:13,852 --> 00:13:16,063 ‫-بالسيوف حتما ‫-أليس كذلك؟ 145 00:13:16,229 --> 00:13:18,482 ‫حسنا، ملابس رسمية أو عادية؟ 146 00:13:18,649 --> 00:13:21,860 ‫فقط شخص فظيع قد يرتدي هذا الزي بشكل دائم 147 00:13:22,736 --> 00:13:24,488 ‫الأرز أو اليخنة؟ 148 00:13:26,198 --> 00:13:28,158 ‫لم أخل أن ذلك قد يربكك 149 00:13:29,201 --> 00:13:32,204 ‫في الواقع، هذه المرة الأولى ‫التي أتناول فيها الأرز منذ بعض الوقت 150 00:13:32,996 --> 00:13:33,997 ‫حقا؟ 151 00:13:34,164 --> 00:13:36,833 ‫قد تبدو أرض الناب جميلة من الخارج 152 00:13:37,000 --> 00:13:40,087 ‫لكن لدينا ثغرات كبيرة في الداخل 153 00:13:41,797 --> 00:13:44,091 ‫عذرا، لم أقصد جعل الحديث محبطا 154 00:13:44,257 --> 00:13:45,759 ‫إذن، أين كنا؟ 155 00:13:45,926 --> 00:13:48,887 ‫لدينا كلتانا والدان أعزبان ‫فظيعان في سرد النكات 156 00:13:49,054 --> 00:13:52,391 ‫كلتانا امرأتان محاربتان ‫تمقتان الملابس الرسمية غير المريحة 157 00:13:52,557 --> 00:13:53,976 ‫وكلتانا من كبار المعجبات بـ"سيسو" 158 00:13:54,142 --> 00:13:55,310 ‫أجل 159 00:13:55,978 --> 00:14:00,190 ‫تحكي أسطورة أرض الناب أنها ما زالت موجودة 160 00:14:00,357 --> 00:14:03,026 ‫"سيسو"؟ تمزحين، صحيح؟ 161 00:14:03,193 --> 00:14:04,987 ‫أتريدين رؤية شيء؟ 162 00:14:05,654 --> 00:14:07,322 ‫أيفترض بك امتلاك هذا؟ 163 00:14:07,489 --> 00:14:08,657 ‫لا 164 00:14:08,824 --> 00:14:09,908 ‫حسب هذا... 165 00:14:10,867 --> 00:14:14,454 ‫بعد أن فجرت "سيسو" الجبارة جميع الـ"درون" 166 00:14:14,621 --> 00:14:17,624 ‫سقطت في المياه وراحت تطفو مع مجرى النهر 167 00:14:17,791 --> 00:14:20,961 ‫تحكي الأساطير بأنها نائمة الآن ‫في أسفل النهر 168 00:14:21,128 --> 00:14:24,089 ‫لكن أي نهر؟ هناك المئات 169 00:14:24,256 --> 00:14:25,132 ‫لا أعلم 170 00:14:25,299 --> 00:14:28,593 ‫لكن إن أمكننا إيجاده، أيمكنك تخيل ذلك؟ 171 00:14:28,760 --> 00:14:30,971 ‫عودة تنين إلى العالم 172 00:14:31,513 --> 00:14:34,391 ‫قد تصبح الأمور أفضل بكثير 173 00:14:35,892 --> 00:14:36,893 ‫أجل 174 00:14:37,769 --> 00:14:41,106 ‫ربما بوسعنا فعلا ‫أن نعيد "كوماندرا" الموحدة 175 00:14:46,236 --> 00:14:47,279 ‫هاك 176 00:14:49,364 --> 00:14:50,324 ‫حقا؟ 177 00:14:50,699 --> 00:14:53,368 ‫من خرقاء مهووسة بالتنين إلى أخرى 178 00:15:00,834 --> 00:15:01,627 ‫مهلا 179 00:15:01,793 --> 00:15:05,047 ‫رافقيني، يا فتاة، أريد أن أريك شيئا 180 00:15:26,693 --> 00:15:30,238 ‫روح "سيسو"، أشعر بها 181 00:15:30,781 --> 00:15:34,117 ‫هذا آخر جزء من سحر التنين ‫المتبقي في العالم بأسره 182 00:15:35,369 --> 00:15:38,038 ‫أرى لما تحرسها أرض القلب بهذا الشكل المكثف 183 00:15:38,664 --> 00:15:42,793 ‫شكرا لك، يا فتاة، ساعدتني كثيرا 184 00:15:45,295 --> 00:15:48,340 ‫في عالم مختلف، كنا لنكون صديقتين ربما 185 00:15:48,507 --> 00:15:50,634 ‫لكن علي فعل ما هو لمصلحة أرض الناب 186 00:16:14,116 --> 00:16:17,995 ‫أيتها الزعيمة "فيرانا"، يسرني جدا ‫أن أرض الناب قبلت دعوتنا 187 00:16:29,172 --> 00:16:31,633 ‫يستحيل أن تأخذي جوهرة "سيسو" 188 00:16:32,217 --> 00:16:34,970 ‫آسفة، إنها لأرض الناب الآن 189 00:16:53,655 --> 00:16:57,492 ‫لن تدوسوا في الدائرة الداخلية ‫لجوهرة التنين 190 00:16:57,659 --> 00:16:58,452 ‫ماذا يجري؟ 191 00:16:58,619 --> 00:16:59,703 ‫ما هذا؟ 192 00:16:59,870 --> 00:17:01,121 ‫تحاول أرض الناب سرقة الجوهرة! 193 00:17:01,288 --> 00:17:02,706 ‫لا! يجدر بأرض العمود الفقري ‫أن تملك الجوهرة! 194 00:17:02,873 --> 00:17:04,207 ‫ليس إن حصلنا عليها أولا! 195 00:17:04,373 --> 00:17:05,876 ‫سيوفنا تقول غير ذلك 196 00:17:13,800 --> 00:17:14,926 ‫اسمعوني! 197 00:17:15,092 --> 00:17:16,428 ‫لدينا خيار 198 00:17:16,594 --> 00:17:18,972 ‫بوسعنا أن نمزق بعضنا إربا... 199 00:17:19,139 --> 00:17:23,352 ‫أو بوسعنا أن نتحد ونبني عالما أفضل 200 00:17:24,227 --> 00:17:26,103 ‫لم يفت الأوان لذلك 201 00:17:26,271 --> 00:17:31,276 ‫ما زلت أؤمن أنه بوسعنا ‫أن نوحد "كوماندرا" مجددا 202 00:17:37,157 --> 00:17:38,158 ‫أبي! 203 00:17:38,325 --> 00:17:39,701 ‫تنح جانبا! 204 00:17:39,910 --> 00:17:41,286 ‫الجوهرة ملك أرض العمود الفقري! 205 00:17:41,954 --> 00:17:43,121 ‫أعطني الجوهرة! 206 00:17:49,378 --> 00:17:51,588 ‫لا، لا 207 00:18:08,730 --> 00:18:09,731 ‫"درون" 208 00:18:21,118 --> 00:18:22,411 ‫ما زال فيها سحر! 209 00:18:22,577 --> 00:18:23,787 ‫-اجلبوا القطع! ‫-لا 210 00:18:30,002 --> 00:18:32,129 ‫أبي! هيا، علينا الذهاب! 211 00:18:40,012 --> 00:18:41,555 ‫تنفرهم المياه 212 00:18:41,722 --> 00:18:43,348 ‫أسرعي! انزلي إلى النهر! 213 00:18:47,394 --> 00:18:49,271 ‫أبي، انهض! هيا! 214 00:18:49,438 --> 00:18:51,732 ‫أرجوك، علينا أن نتابع السير 215 00:18:51,898 --> 00:18:52,858 ‫انهض! 216 00:18:56,653 --> 00:18:58,697 ‫أبي، لا وقت لدينا! 217 00:19:03,493 --> 00:19:05,579 ‫قف! سأساعد... 218 00:19:05,746 --> 00:19:10,125 ‫"رايا"، عليك أن تصغي إليّ، ‫أنت حارسة جوهرة التنين 219 00:19:10,292 --> 00:19:11,752 ‫أبي، لم تقول هذا؟ 220 00:19:13,587 --> 00:19:16,131 ‫ما زال فيها نور، ما زال هناك أمل 221 00:19:16,298 --> 00:19:18,717 ‫لا! بوسعنا النجاة معا 222 00:19:21,053 --> 00:19:21,887 ‫أنت بخير 223 00:19:22,054 --> 00:19:24,973 ‫"رايا"، لا تفقدي الأمل بهم 224 00:19:27,684 --> 00:19:30,145 ‫أحبك، يا قطرة الندى 225 00:19:30,437 --> 00:19:31,271 ‫أبي؟ 226 00:19:31,730 --> 00:19:32,856 ‫لا! 227 00:19:52,125 --> 00:19:53,335 ‫أبي! 228 00:19:59,591 --> 00:20:00,717 ‫أبي 229 00:20:20,654 --> 00:20:25,659 ‫أرض الذيل، بعد مرور ستة أعوام 230 00:21:33,393 --> 00:21:35,187 ‫ليكن هذا هو المكان رجاء 231 00:21:38,023 --> 00:21:40,275 ‫ماذا تفعلين، أيتها الحشرة ‫الكبيرة المكسوة بالفرو؟ 232 00:21:40,484 --> 00:21:42,778 ‫هيا، ركز 233 00:21:42,945 --> 00:21:44,905 ‫عيناك إلى الأمام، "توك توك" 234 00:21:45,447 --> 00:21:46,782 ‫أحسنت صنيعا 235 00:21:47,532 --> 00:21:49,076 ‫يسهل جدا صرف انتباهك 236 00:22:12,057 --> 00:22:13,809 ‫أصبحت كبيرا جدا على هذا 237 00:22:26,154 --> 00:22:31,785 ‫بعد ستة أعوام من البحث، ينتهي بنا المطاف ‫في حطام سفينة بالمعنى الحرفي 238 00:22:34,705 --> 00:22:36,665 ‫ليست علامة سيئة، صحيح؟ 239 00:23:26,923 --> 00:23:28,425 ‫"سيسوداتو"... 240 00:23:30,719 --> 00:23:32,387 ‫لا أعلم إن كنت تسمعينني 241 00:23:33,138 --> 00:23:36,558 ‫بحثت في كل نهر لإيجادك 242 00:23:37,976 --> 00:23:41,021 ‫والآن أنا هنا في النهر الأخير 243 00:23:43,982 --> 00:23:46,902 ‫اسمعي، لم يبق منا كثيرون... 244 00:23:48,278 --> 00:23:51,448 ‫ونحتاج فعلا إلى مساعدتك 245 00:23:53,825 --> 00:23:55,786 ‫إن أمكنني مكالمتك بصراحة... 246 00:23:56,536 --> 00:23:58,497 ‫أحتاج فعلا إلى مساعدتك 247 00:24:00,374 --> 00:24:02,751 ‫ارتكبت غلطة 248 00:24:02,918 --> 00:24:05,253 ‫وثقت بشخص ما كان يجدر بي الوثوق به 249 00:24:06,922 --> 00:24:08,757 ‫والآن العالم مفكك 250 00:24:13,011 --> 00:24:14,554 ‫"سيسوداتو"... 251 00:24:16,390 --> 00:24:20,227 ‫أريد فعلا استعادة أبي 252 00:24:22,479 --> 00:24:24,106 ‫أرجوك 253 00:24:33,448 --> 00:24:34,449 ‫حسنا... 254 00:24:38,912 --> 00:24:41,164 ‫لا شيء أخسره 255 00:24:43,667 --> 00:24:46,003 ‫"سوفا دي درا سيم" 256 00:24:46,795 --> 00:24:49,131 ‫"ماندرا دي درا ليم" 257 00:24:50,132 --> 00:24:53,844 ‫"برافا دي درا تومبن" 258 00:25:16,158 --> 00:25:18,160 ‫أعلم، صغيري، لم أنس... 259 00:25:35,802 --> 00:25:37,554 ‫يا للعجب، أين أنا؟ 260 00:25:37,721 --> 00:25:41,350 ‫"بنغو"؟ "أمبا"؟ "براني"؟ هل أنتم هنا؟ 261 00:25:41,516 --> 00:25:42,601 ‫"سيسو" الجبارة 262 00:25:42,809 --> 00:25:44,019 ‫من قال ذلك؟ 263 00:25:45,437 --> 00:25:46,563 ‫مرحبا؟ 264 00:25:48,357 --> 00:25:49,483 ‫مرحبا؟ 265 00:25:50,400 --> 00:25:52,653 ‫عذرا، لم أرك هناك 266 00:25:53,153 --> 00:25:55,864 ‫لا بأس بك، مكسوة بالغبار بعض الشيء، ‫دعيني أساعدك 267 00:25:56,281 --> 00:25:57,407 ‫"سيسو"؟ 268 00:25:57,950 --> 00:26:01,078 ‫هل أنت "سيسو"؟ 269 00:26:01,244 --> 00:26:03,205 ‫وأنت بشرية 270 00:26:03,372 --> 00:26:04,414 ‫ما اسمك؟ 271 00:26:04,581 --> 00:26:05,540 ‫"رايا"، أنا "رايا" 272 00:26:05,707 --> 00:26:08,961 ‫ولست مصنوعة من حجر، مما يعني أنه... 273 00:26:09,127 --> 00:26:09,962 ‫نجح الأمر! 274 00:26:10,128 --> 00:26:10,963 ‫نجحنا! 275 00:26:11,129 --> 00:26:13,215 ‫هل سمعت ذلك، "بنغو"؟ نجح الأمر! 276 00:26:13,382 --> 00:26:14,675 ‫لم أخفق! 277 00:26:15,092 --> 00:26:16,176 ‫هل هذا طعام؟ 278 00:26:16,343 --> 00:26:19,221 ‫كنت مركزة جدا على إنقاذ العالم، ‫نسيت تناول الفطور اليوم 279 00:26:19,513 --> 00:26:20,722 ‫اليوم؟ 280 00:26:20,889 --> 00:26:23,058 ‫في أي يوم تخاليننا بالتحديد؟ 281 00:26:23,225 --> 00:26:24,226 ‫الثلاثاء 282 00:26:25,727 --> 00:26:27,437 ‫أقصد... 283 00:26:27,604 --> 00:26:29,773 ‫ما هذا الطعام المفرح؟ 284 00:26:29,940 --> 00:26:34,319 ‫إنها جاكية مقددة، جففتها بنفسي 285 00:26:34,486 --> 00:26:38,156 ‫تهانينا للطاهية، أتريد إنهاء هذا، يا صغير؟ 286 00:26:40,242 --> 00:26:44,413 ‫"سيسو"، هناك بعض الأمور علي إخبارك بها 287 00:26:44,579 --> 00:26:45,455 ‫حقا؟ 288 00:26:46,456 --> 00:26:47,916 ‫هل كسرتها؟ 289 00:26:50,252 --> 00:26:52,629 ‫يا للهول، هذا سيئ، هذا سيئ 290 00:26:52,796 --> 00:26:54,715 ‫كنت نائمة طوال ٥٠٠ عام 291 00:26:54,881 --> 00:26:56,508 ‫أعدتم الـ"درون"... 292 00:26:56,675 --> 00:26:58,093 ‫ولم يعد أي من إخوتي وأخواتي 293 00:26:58,260 --> 00:26:59,553 ‫لماذا لم يعودوا؟ 294 00:26:59,720 --> 00:27:00,804 ‫لا أعلم 295 00:27:00,971 --> 00:27:02,306 ‫كما أنك كسرت الجوهرة! 296 00:27:02,472 --> 00:27:04,308 ‫لكنني ما زلت أملك قطعة كبيرة منها 297 00:27:04,474 --> 00:27:06,018 ‫أيفترض بهذا أن يشعرني بتحسن؟ 298 00:27:06,184 --> 00:27:08,312 ‫إن فقدت جروا، وقلت... 299 00:27:08,478 --> 00:27:10,188 ‫"ما زلنا نملك قطعة كبيرة منه!" 300 00:27:10,355 --> 00:27:12,858 ‫أيشعرك ذلك بتحسن؟ 301 00:27:13,025 --> 00:27:14,693 ‫ألا يمكنك صنع أخرى؟ 302 00:27:14,860 --> 00:27:16,695 ‫لا، لا يمكنني صنع أخرى 303 00:27:16,862 --> 00:27:18,780 ‫لكنك تنين 304 00:27:19,448 --> 00:27:21,033 ‫سأكون صريحة معك، حسنا؟ 305 00:27:21,199 --> 00:27:24,870 ‫لست أفضل تنين، أتعلمين؟ 306 00:27:25,037 --> 00:27:27,164 ‫لكنك أنقذت العالم 307 00:27:27,331 --> 00:27:29,708 ‫فعلت ذلك حقا، هذا صحيح 308 00:27:29,875 --> 00:27:31,335 ‫لكن هل أجريت يوما مشروعا جماعيا 309 00:27:31,501 --> 00:27:33,503 ‫وكان هناك ولد لم يشارك فيه كثيرا 310 00:27:33,670 --> 00:27:35,922 ‫لكنه في النهاية حصل على الدرجة عينها؟ 311 00:27:36,757 --> 00:27:39,551 ‫أجل، لم أكن التي صنعت الجوهرة فعلا 312 00:27:39,760 --> 00:27:41,678 ‫سلّمتها وحسب 313 00:27:45,098 --> 00:27:47,100 ‫إنك تشعين 314 00:27:47,768 --> 00:27:48,727 ‫شكرا 315 00:27:48,894 --> 00:27:50,604 ‫أستعمل الألوة وطين النهر للحفاظ على... 316 00:27:50,771 --> 00:27:52,481 ‫لا، لا، انظري! 317 00:27:53,148 --> 00:27:56,818 ‫هذا سحر أختي الصغيرة، "أمبا"، لدي الوهج! 318 00:27:56,985 --> 00:27:58,070 ‫سحر أختك الصغيرة؟ 319 00:27:58,236 --> 00:28:00,113 ‫أجل، لكل تنين سحر فريد 320 00:28:00,280 --> 00:28:01,239 ‫حسنا، ما سحرك؟ 321 00:28:01,490 --> 00:28:05,077 ‫أنا سباحة بارعة جدا 322 00:28:05,869 --> 00:28:08,872 ‫مهلا، مهلا، لمست قطعة الجوهرة هذه ‫ومنحتك القوى 323 00:28:09,039 --> 00:28:10,832 ‫تعلمين معنى ذلك، صحيح؟ 324 00:28:10,999 --> 00:28:12,834 ‫ما عدت بحاجة إلى مصباح ليلي؟ 325 00:28:13,001 --> 00:28:13,919 ‫ماذا؟ لا! 326 00:28:14,086 --> 00:28:16,046 ‫ما زلت متصلة بسحر الجوهرة 327 00:28:16,213 --> 00:28:18,465 ‫أي ما زال بوسعك استعماله لإنقاذ العالم 328 00:28:18,632 --> 00:28:20,384 ‫إن أمكننا الحصول على قطع الجوهرة الأخرى... 329 00:28:20,550 --> 00:28:21,760 ‫-بوسعي إعادة تركيبها... ‫-...بوسعك إعادة تركيبها 330 00:28:21,927 --> 00:28:23,804 ‫...ودحر الـ"درون"! 331 00:28:24,221 --> 00:28:25,305 ‫وإعادة أبي؟ 332 00:28:25,472 --> 00:28:28,141 ‫وإعادة كامل "كوماندرا" 333 00:29:03,802 --> 00:29:06,680 ‫أيتها الأميرة "ناماري"، ‫أراضي الذيل مليئة بالـ"درون" 334 00:29:06,847 --> 00:29:09,224 ‫ستتحول ابنة "بنجا" إلى حجارة هنا 335 00:29:09,391 --> 00:29:13,103 ‫استعادة لفيفة تنين غير مجدية ‫ليست جديرة بالمخاطرة 336 00:29:18,233 --> 00:29:20,652 ‫أيريد أحد آخر التشكيك بسبب وجودنا هنا؟ 337 00:29:37,461 --> 00:29:39,129 ‫حسنا، إذن ها هو الوضع 338 00:29:39,296 --> 00:29:42,966 ‫بعد أن انكسرت الجوهرة، أخذ كل واحد ‫من زعماء الأراضي الخمس قطعة 339 00:29:43,425 --> 00:29:46,803 ‫أراضي الناب، القلب، العمود الفقري، ‫المخلب والذيل 340 00:29:47,012 --> 00:29:48,472 ‫حيث نحن موجودون الآن 341 00:29:50,807 --> 00:29:52,434 ‫يا للهول. هناك الكثير من الأسئلة 342 00:29:52,768 --> 00:29:54,937 ‫أولا، لماذا أرتدي هذا؟ 343 00:29:55,145 --> 00:29:57,481 ‫حسنا، لا نريد لفت الانتباه 344 00:29:58,148 --> 00:30:00,150 ‫اخترت حتما القبعة المناسبة لذلك 345 00:30:00,901 --> 00:30:02,069 ‫إذن، لم تخالين أن زعيم أرض الذيل هنا؟ 346 00:30:08,325 --> 00:30:11,912 ‫لأن هذا المكان لم يفخخ نفسه بنفسه 347 00:30:16,124 --> 00:30:17,459 ‫هذا مناف للمنطق 348 00:30:17,626 --> 00:30:19,086 ‫لا يمكن لأي من هذا ردع الـ"درون" 349 00:30:19,294 --> 00:30:21,713 ‫ليس الهدف ردع الـ"درون" بل البشر 350 00:30:32,307 --> 00:30:33,225 ‫ماذا؟ 351 00:30:33,558 --> 00:30:35,310 ‫لم تنظرين إلي هكذا؟ 352 00:30:36,311 --> 00:30:37,604 ‫لا شيء 353 00:30:37,771 --> 00:30:39,731 ‫لكنني غير معتادة على رؤية التنانين 354 00:30:39,898 --> 00:30:42,776 ‫أثرت إعجابك؟ انتظري ‫حتى تري سباحتي على الظهر 355 00:30:42,943 --> 00:30:44,695 ‫أنا مذهلة حين أنزل في المياه 356 00:30:44,945 --> 00:30:46,655 ‫مهاراتي قاتلة في السباحة 357 00:30:46,905 --> 00:30:48,824 ‫أنا مذهلة حين أنزل في المياه 358 00:30:49,241 --> 00:30:52,953 ‫أنا بارعة جدا في السباحة، من خلال القوافي 359 00:30:53,203 --> 00:30:55,330 ‫كنت أحاول القول إنني... ‫بارعة جدا في السباحة 360 00:30:55,497 --> 00:30:57,374 ‫أنا سباحة بارعة، هذا بشكل أساسي ما... 361 00:30:57,541 --> 00:30:59,793 ‫حسنا، علينا المتابعة 362 00:31:05,048 --> 00:31:06,883 ‫-لا! ‫-ما الأمر؟ 363 00:31:07,050 --> 00:31:09,594 ‫نسينا إحضار هدية لزعيم أرض الذيل 364 00:31:09,761 --> 00:31:11,013 ‫عذرا، هدية؟ 365 00:31:11,179 --> 00:31:15,309 ‫أجل، معنى الهدية: "بوسعك الوثوق بي، ‫أيمكنني الوثوق بك؟" 366 00:31:18,270 --> 00:31:20,063 ‫مرحبا، أيها الصغير 367 00:31:20,897 --> 00:31:22,232 ‫هذه الخنفساء ظريفة 368 00:31:22,399 --> 00:31:24,568 ‫حذار، إنها حشرة "إطلاق الريح والانفجار" 369 00:31:24,735 --> 00:31:25,527 ‫لم تدعى... 370 00:31:29,531 --> 00:31:31,742 ‫فهمت، علم، هذا منطقي 371 00:31:39,333 --> 00:31:41,960 ‫لكن عليك أن تقري، ‫هذه الحشرات ظريفة بعض الشيء 372 00:31:50,260 --> 00:31:52,387 ‫كنت لأقول إننا وجدنا زعيمة أرض الذيل 373 00:31:52,596 --> 00:31:53,972 ‫ماذا حصل لها؟ 374 00:31:54,139 --> 00:31:55,182 ‫على ما يبدو 375 00:31:55,349 --> 00:31:58,852 ‫كانت تحمل الجوهرة ووقعت ضحية أفخاخها 376 00:31:59,061 --> 00:32:01,313 ‫لا بد أن تعجبي بالتزامها 377 00:32:05,400 --> 00:32:07,402 ‫حسنا، تشبثي بي 378 00:32:11,198 --> 00:32:13,283 ‫كنا نقوم بحركة القفز! 379 00:32:13,450 --> 00:32:14,826 ‫آسفة جدا، هذه غلطتي 380 00:32:15,410 --> 00:32:16,912 ‫فهمت الآن، فهمت الأمر 381 00:32:23,585 --> 00:32:24,670 ‫"سيسو"... 382 00:32:25,003 --> 00:32:26,213 ‫لا تفعلي ذلك 383 00:32:52,197 --> 00:32:53,740 ‫حصلنا على اثنتين، بقيت ثلاث 384 00:32:59,746 --> 00:33:02,165 ‫غيرت شكلي للتو! تحولت إلى بشر! 385 00:33:02,374 --> 00:33:03,667 ‫أيمكن للتنانين فعل ذلك؟ 386 00:33:03,834 --> 00:33:05,752 ‫كانت قدرة أختي "براني" 387 00:33:05,919 --> 00:33:08,588 ‫انظري إلى ذراعي ووجهي البشري 388 00:33:08,755 --> 00:33:10,841 ‫انظري كم أن قامتي قصيرة 389 00:33:11,383 --> 00:33:12,801 ‫بما أنك غير مجبرة على إخفائي الآن 390 00:33:12,968 --> 00:33:14,845 ‫ستكون استعادة ما تبقى من المجوهرات ‫بالغة السهولة 391 00:33:15,053 --> 00:33:18,807 ‫أجل، كانت هذه سهلة، لكن البقية هي بحوزة 392 00:33:18,974 --> 00:33:21,977 ‫مجموعة من الـ"بنتوري" عديمي الجدوى 393 00:33:22,144 --> 00:33:23,437 ‫"بنتوري"؟ 394 00:33:23,770 --> 00:33:26,815 ‫ليست طريقة لطيفة جدا لوصف صديقة قديمة 395 00:33:29,610 --> 00:33:30,861 ‫"ناماري" 396 00:33:31,028 --> 00:33:32,821 ‫ماذا يجري، يا فتاة؟ 397 00:33:32,988 --> 00:33:35,574 ‫أرى أنك أخيرا كسبت صديقة جديدة 398 00:33:35,741 --> 00:33:39,328 ‫وكنت قلقة من كونك ستصبحين من محبي الهررة 399 00:33:39,745 --> 00:33:40,787 ‫مثلي 400 00:33:42,247 --> 00:33:44,124 ‫ينبئني حدسي أنكما لستما أعز صديقتين 401 00:33:44,291 --> 00:33:47,419 ‫هل تسرقين قطع جوهرة التنين؟ لماذا؟ 402 00:33:47,586 --> 00:33:50,339 ‫ما عساي أقول؟ أحب الأغراض اللامعة 403 00:33:51,632 --> 00:33:54,343 ‫علي أن أقر، "رايا"، ‫حتى الأشهر القليلة الماضية 404 00:33:54,509 --> 00:33:56,261 ‫خلتك تحولت إلى حجر 405 00:33:56,428 --> 00:33:58,680 ‫ثم سرق أحد لفافة التنين من أرض الناب 406 00:33:58,847 --> 00:34:00,807 ‫ألهذا السبب تطاردينني؟ 407 00:34:00,974 --> 00:34:03,268 ‫وخلتك تفعلين ذلك لأنك افتقدتني 408 00:34:05,687 --> 00:34:08,941 ‫أتبحثين فعلا عن "سيسو"؟ 409 00:34:10,484 --> 00:34:11,610 ‫كم عمرك؟ ١٢ عاما؟ 410 00:34:11,777 --> 00:34:14,404 ‫أجل، في الواقع كنت أبحث عن "سيسو" 411 00:34:14,571 --> 00:34:17,156 ‫واحزري ما حصل؟ وجدتها 412 00:34:18,408 --> 00:34:19,743 ‫ألقي التحية، "سيسو" 413 00:34:19,910 --> 00:34:20,953 ‫مرحبا! 414 00:34:21,118 --> 00:34:22,412 ‫يسرني جدا لقاؤك... 415 00:34:22,578 --> 00:34:27,084 ‫وأحببت شعرك وشعر هرتك 416 00:34:27,459 --> 00:34:28,585 ‫اقبضوا عليهما 417 00:34:39,136 --> 00:34:39,971 ‫اهربي! 418 00:34:43,475 --> 00:34:44,851 ‫ليس هكذا! لديك ساقان! 419 00:34:45,018 --> 00:34:45,852 ‫صحيح! 420 00:35:01,994 --> 00:35:03,453 ‫"توك توك"! تدحرج! 421 00:35:15,882 --> 00:35:16,883 ‫اقفزي! 422 00:35:18,760 --> 00:35:19,803 ‫من كانت تلك الفتاة؟ 423 00:35:19,970 --> 00:35:20,929 ‫هذه "ناماري" 424 00:35:21,096 --> 00:35:24,349 ‫هي الخائنة التي دمرت العالم 425 00:35:32,608 --> 00:35:35,235 ‫تلك الهررة سريعة جدا، صحيح؟ 426 00:35:36,236 --> 00:35:38,196 ‫ما القاسم المشترك بين الهررة والـ"درون"؟ 427 00:35:39,281 --> 00:35:41,700 ‫كلاهما بلا روح؟ 428 00:35:41,950 --> 00:35:44,369 ‫وكلاهما يكرهان المياه 429 00:35:44,620 --> 00:35:45,704 ‫تشبثي! 430 00:35:58,592 --> 00:36:00,510 ‫مرحبا؟ هل من أحد هنا؟ 431 00:36:04,598 --> 00:36:06,725 ‫أهلا بكم في حوض القريدس الشهير 432 00:36:06,892 --> 00:36:09,061 ‫أدعى "بون"، سأكون خادمكما اليوم 433 00:36:09,227 --> 00:36:11,021 ‫أتريدان معرفة أطباقنا اليومية الخاصة؟ 434 00:36:11,188 --> 00:36:11,939 ‫أجل، من فضلك! 435 00:36:12,105 --> 00:36:13,440 ‫لدينا القريدس، لدينا عصيدة الأرز 436 00:36:13,607 --> 00:36:15,442 ‫لدينا عصيدة القريدس اللذيذة جدا 437 00:36:15,692 --> 00:36:17,194 ‫القبطان، أين القبطان؟ 438 00:36:17,361 --> 00:36:18,654 ‫دعيني أناديه 439 00:36:20,447 --> 00:36:22,157 ‫كيف الحال، يا زبائني الجدد؟ 440 00:36:22,324 --> 00:36:23,700 ‫أنا القبطان "بون" 441 00:36:23,867 --> 00:36:28,205 ‫مالك، طاهي والمدير المالي لحوض القريدس 442 00:36:28,372 --> 00:36:29,206 ‫كيف أساعدكما؟ 443 00:36:29,373 --> 00:36:30,707 ‫أنا "سيسو" و... 444 00:36:30,874 --> 00:36:32,626 ‫وعلينا الذهاب إلى أرض المخلب فورا 445 00:36:32,793 --> 00:36:35,587 ‫عذرا، حوض القريدس ليس تاكسي مائيا 446 00:36:35,754 --> 00:36:37,297 ‫يا للعجب، هذه كمية كبيرة من اليشم! 447 00:36:37,464 --> 00:36:40,342 ‫النصف الآن، والنصف حين نصل ‫إلى أرض المخلب، اتفقنا؟ 448 00:36:41,134 --> 00:36:42,636 ‫تشبثا جيدا 449 00:36:42,803 --> 00:36:44,513 ‫طبق اليوم الخاص هو... 450 00:36:44,680 --> 00:36:45,722 ‫معد للأخذ 451 00:36:53,480 --> 00:36:54,898 ‫أيها القبطان "بون"؟ 452 00:36:55,065 --> 00:36:56,692 ‫أيمكنك الإسراع أكثر؟ 453 00:36:58,527 --> 00:37:00,153 ‫لم تقولا لي إن عناصر أرض الناب يطاردونكما 454 00:37:00,320 --> 00:37:01,405 ‫سيكلفكما ذلك كلفة إضافية! 455 00:37:01,571 --> 00:37:02,781 ‫لا تقلقا، سأهتم بالأمر 456 00:37:03,949 --> 00:37:05,534 ‫ماذا تفعل؟ 457 00:37:15,544 --> 00:37:16,920 ‫ماذا يحصل؟ 458 00:37:17,087 --> 00:37:19,214 ‫صديقتي سباحة بارعة جدا 459 00:37:25,345 --> 00:37:27,180 ‫وداعا، "بنتوري" 460 00:37:29,975 --> 00:37:32,144 ‫أيتها الأميرة "ناماري"، إن كانتا تبحثان ‫عن قطع الجوهرة 461 00:37:32,311 --> 00:37:33,937 ‫ستكون محطتهما التالية أرض المخلب 462 00:37:34,104 --> 00:37:35,647 ‫لن نتبعهما إلى أرض المخلب 463 00:37:35,814 --> 00:37:37,065 ‫سنعود إلى أرض الناب 464 00:37:37,232 --> 00:37:39,026 ‫علي مكالمة الزعيمة "فيرانا" 465 00:38:08,555 --> 00:38:10,307 ‫"سيسو"؟ "سيسو"؟ 466 00:38:11,934 --> 00:38:13,477 ‫أرجوك اخرجي من هناك 467 00:38:13,644 --> 00:38:15,020 ‫أنا تنين مائي 468 00:38:15,187 --> 00:38:17,064 ‫هذه مياه، إنه ما أجيد فعله نوعا ما 469 00:38:17,230 --> 00:38:18,398 ‫أتريدين الانضمام إلي؟ 470 00:38:18,565 --> 00:38:19,733 ‫قد يراك أحد 471 00:38:19,900 --> 00:38:22,569 ‫أتقصدين القبطان "بوب أند لوك"؟ 472 00:38:23,403 --> 00:38:25,489 ‫أتخشين أن يتحداني في معركة رقص؟ 473 00:38:32,579 --> 00:38:36,875 ‫"سيسو"، رأيت الناس يفقدون صوابهم ‫لأجل جوهرة تنين 474 00:38:37,042 --> 00:38:39,962 ‫أتتخيلين ما قد يفعلونه لأجل تنين حقيقي؟ 475 00:38:40,128 --> 00:38:42,381 ‫اسمعي، نحتاج إليك للنجاح في مسعانا 476 00:38:42,547 --> 00:38:45,550 ‫حتى حصولنا على جميع الجواهر، ‫عليك أن تبقي بشرية 477 00:38:45,717 --> 00:38:46,635 ‫أرجوك 478 00:38:46,843 --> 00:38:48,387 ‫لديك فعلا مشاكل ثقة 479 00:38:48,553 --> 00:38:51,223 ‫اسمعي، كان أبي يثق بالناس بشكل أعمى 480 00:38:51,390 --> 00:38:53,642 ‫والآن أصبح حجريا 481 00:38:54,351 --> 00:38:55,936 ‫اسمعي، سنستعيد أباك 482 00:38:56,645 --> 00:38:58,814 ‫سأهتم بك يا فتاة، هيا، من تنينك المفضل؟ 483 00:38:59,439 --> 00:39:02,734 ‫أقصد الفتاة البشرية، ‫لأنني سأكون بشرية حتى... 484 00:39:02,901 --> 00:39:03,944 ‫أجل، تفهمين 485 00:39:07,698 --> 00:39:09,074 ‫حسنا، من فيكما جائعة؟ 486 00:39:09,283 --> 00:39:10,284 ‫أنا 487 00:39:10,450 --> 00:39:12,411 ‫طبقان خاصان، ‫ما مقدار التوابل التي تحبانها؟ 488 00:39:12,577 --> 00:39:15,038 ‫حارة، حارة جدا أو حريفة بالكامل؟ 489 00:39:15,205 --> 00:39:16,540 ‫-أعطنا النكهة الحارة! ‫-لا 490 00:39:16,707 --> 00:39:18,417 ‫لا، لا أظن ذلك 491 00:39:18,583 --> 00:39:19,459 ‫ماذا تفعلين؟ 492 00:39:19,626 --> 00:39:21,003 ‫لا نعرفه، قد يكون سما 493 00:39:21,169 --> 00:39:22,879 ‫لم قد يسممنا؟ 494 00:39:23,046 --> 00:39:24,381 ‫أجل، لم قد أسممكما؟ 495 00:39:24,548 --> 00:39:26,091 ‫أولا، لأخذ حقيبتي المليئة باليشم 496 00:39:26,258 --> 00:39:27,301 ‫ثانيا، لسرقة سيفي 497 00:39:27,467 --> 00:39:31,138 ‫وثالثا، لا أعلم، لخطف "توك توك" 498 00:39:31,763 --> 00:39:34,599 ‫جميعها نقاط صالحة، لكن إن كان هذا سما... 499 00:39:37,102 --> 00:39:38,478 ‫ستموتين سعيدة 500 00:39:38,645 --> 00:39:41,023 ‫أجل، شكرا لكن لدينا طعامنا الخاص 501 00:39:45,027 --> 00:39:46,486 ‫هذا لذيذ 502 00:39:46,653 --> 00:39:49,114 ‫بالمناسبة، ليس سما 503 00:39:50,699 --> 00:39:52,034 ‫لكنه... 504 00:39:53,160 --> 00:39:57,039 ‫إنه حار، إنه حار! إنه حار جدا! 505 00:39:57,289 --> 00:39:58,749 ‫يا للهول! مياه! 506 00:39:58,915 --> 00:40:01,460 ‫"بون"؟ أيها القبطان "بون"؟ ‫نحتاج إلى المياه هنا 507 00:41:21,039 --> 00:41:22,249 ‫أعلم، يا صغيري 508 00:41:22,708 --> 00:41:25,210 ‫في النهار... 509 00:41:25,585 --> 00:41:27,379 ‫نكاد ننسى وجودهم هنا 510 00:41:27,879 --> 00:41:29,214 ‫لكن في الليل... 511 00:41:31,091 --> 00:41:33,218 ‫لذا لا أغادر المركب أبدا 512 00:41:33,719 --> 00:41:35,220 ‫أنت فتى ذكي 513 00:41:36,388 --> 00:41:38,181 ‫ما هو الـ"درون"، بأية حال؟ 514 00:41:38,598 --> 00:41:42,144 ‫وباء، ولد من شقاق البشر 515 00:41:42,603 --> 00:41:44,479 ‫كان موجودا دوما 516 00:41:44,646 --> 00:41:47,983 ‫بانتظار لحظة ضعف ليهاجم 517 00:41:48,900 --> 00:41:52,195 ‫إنها عكس التنانين 518 00:41:53,280 --> 00:41:56,742 ‫بدلا من بث العالم بالمياه والحياة 519 00:41:56,908 --> 00:42:00,454 ‫إنها أشبه بنار هائلة تشعل كل شيء وراءها 520 00:42:00,621 --> 00:42:05,042 ‫حتى لا يبقى شيء سوى الرماد والحجر 521 00:42:07,502 --> 00:42:09,296 ‫أخذوا عائلتي 522 00:42:14,676 --> 00:42:16,428 ‫أخذوا عائلتي أيضا 523 00:43:04,810 --> 00:43:06,270 ‫يبدو أننا وصلنا 524 00:43:07,354 --> 00:43:10,941 ‫إذن، إلى أين تذهبان بعد أرض المخلب؟ 525 00:43:11,108 --> 00:43:12,901 ‫قد أكون ذاهبا في ذلك الاتجاه أيضا 526 00:43:14,403 --> 00:43:16,738 ‫أعني مقابل رسم بالطبع 527 00:43:17,739 --> 00:43:18,949 ‫بالطبع 528 00:43:19,116 --> 00:43:21,535 ‫أرض المخلب 529 00:43:21,702 --> 00:43:24,997 ‫رائع! يا لها من طريقة ذكية ‫لحماية منزلك من الـ"درون" 530 00:43:25,163 --> 00:43:26,248 ‫بناؤه مباشرة على المياه 531 00:43:26,456 --> 00:43:28,166 ‫سكان أرض المخلب هم عباقرة 532 00:43:28,333 --> 00:43:30,335 ‫أجل، قد تبدو أرض المخلب جميلة 533 00:43:30,502 --> 00:43:33,213 ‫لكنها بؤرة النشالين والمحتالين 534 00:43:33,380 --> 00:43:35,841 ‫لحسن حظي، جيوبي فارغة! 535 00:43:36,049 --> 00:43:37,259 ‫حسنا إذن إليك الخبر السار 536 00:43:37,426 --> 00:43:39,052 ‫أعرف مكان وجود قطعة الجوهرة 537 00:43:39,219 --> 00:43:39,970 ‫والخبر السيئ؟ 538 00:43:40,137 --> 00:43:43,140 ‫إنها بحوزة زعيم أرض المخلب السيئ السمعة 539 00:43:43,307 --> 00:43:44,182 ‫"دانغ هاي" 540 00:43:44,433 --> 00:43:48,228 ‫"دانغ هاي" لا يتمتع بمظهر أنيق ‫لكنه شرير جدا 541 00:43:49,438 --> 00:43:50,230 ‫فهمت 542 00:43:50,397 --> 00:43:51,982 ‫علينا زيادة السحر وحسب 543 00:43:52,149 --> 00:43:53,108 ‫لنجلب له هدية 544 00:43:53,275 --> 00:43:57,404 ‫"سيسو"، من الآمن أن تبقي هنا على المركب 545 00:43:57,571 --> 00:43:58,322 ‫ماذا؟ 546 00:43:58,488 --> 00:44:01,241 ‫بدونك، لا يمكننا إعادة تركيب الجوهرة 547 00:44:01,408 --> 00:44:02,451 ‫لكنني أريد المساعدة 548 00:44:02,618 --> 00:44:04,286 ‫أعلم، وستفعلين ذلك 549 00:44:04,494 --> 00:44:06,038 ‫ببقائك في مأمن 550 00:44:06,538 --> 00:44:08,165 ‫سأعود بأسرع وقت 551 00:44:09,082 --> 00:44:12,294 ‫إن رأيت أية وجوه جائعة، أرسليهم إلي 552 00:44:12,461 --> 00:44:14,212 ‫لك ذلك، أيها القبطان 553 00:44:40,489 --> 00:44:42,658 ‫حسنا، ها هو منزل "دانغ هاي" 554 00:44:42,866 --> 00:44:46,161 ‫لن نحيد عن الطريق حتى نحصل ‫على جوهرة التنين 555 00:44:46,912 --> 00:44:48,121 ‫ما هذا... 556 00:44:52,960 --> 00:44:54,169 ‫حسنا 557 00:44:56,046 --> 00:44:59,508 ‫مرحبا، أيها الطفل، الرضيع، الشيء... 558 00:44:59,675 --> 00:45:00,968 ‫أيا كان اسمك 559 00:45:01,134 --> 00:45:03,553 ‫الوقت متأخر جدا، ماذا تفعل هنا؟ 560 00:45:04,179 --> 00:45:05,806 ‫أين والداك؟ 561 00:45:06,056 --> 00:45:07,849 ‫لمن هذا الطفل... 562 00:45:08,225 --> 00:45:09,893 ‫ماذا؟ "أونغيز"؟ 563 00:45:10,060 --> 00:45:10,852 ‫أتركيها! 564 00:45:17,067 --> 00:45:18,944 ‫حقا؟ طفل محتال؟ 565 00:45:23,156 --> 00:45:24,992 ‫ينبئني حدسي بحصول أمر سيئ 566 00:45:25,158 --> 00:45:28,078 ‫لا يبدو الزعيم "دانغ هاي" شخصا ‫يتأثر بالكلام المعسول 567 00:45:28,245 --> 00:45:29,997 ‫ولم تحضر "رايا" هدية حتى 568 00:45:30,497 --> 00:45:32,791 ‫حسم الأمر، سأذهب للتبضع 569 00:45:33,041 --> 00:45:34,960 ‫مهلا، لا أملك المال 570 00:45:35,127 --> 00:45:36,253 ‫أنت شخص ناضج 571 00:45:36,420 --> 00:45:37,629 ‫بوسعك وضعه على الحساب 572 00:45:37,796 --> 00:45:39,423 ‫ما الحساب؟ 573 00:45:39,589 --> 00:45:41,300 ‫إنه أشبه بوعد 574 00:45:41,466 --> 00:45:44,469 ‫تأخذين ما تريدينه الآن، ‫وتعدين بالتسديد لاحقا 575 00:45:44,761 --> 00:45:46,305 ‫أسدد لاحقا؟ 576 00:45:47,097 --> 00:45:48,682 ‫يا له من مفهوم مذهل 577 00:45:48,849 --> 00:45:50,183 ‫شكرا، أيها القبطان "بون" 578 00:45:54,104 --> 00:45:55,814 ‫سأبتاعها على الحساب 579 00:45:57,524 --> 00:45:59,151 ‫سيحبها "دانغ هاي" 580 00:45:59,318 --> 00:46:00,402 ‫الحساب، من فضلك 581 00:46:00,569 --> 00:46:03,322 ‫يروقني ذلك، أجل سأستعمل الحساب، أجل 582 00:46:03,989 --> 00:46:05,032 ‫أحب الحساب! 583 00:46:05,198 --> 00:46:06,325 ‫مهلا، أنت! 584 00:46:08,160 --> 00:46:10,329 ‫هل ستدفعين ثمن أي من هذا؟ 585 00:46:11,371 --> 00:46:13,749 ‫صحيح، صحيح، لا، إنه على الحساب 586 00:46:13,915 --> 00:46:15,542 ‫أجل، سأسدد ثمنه لاحقا 587 00:46:15,709 --> 00:46:18,003 ‫تسددين لنا الثمن لاحقا؟ لا نعرفك 588 00:46:18,170 --> 00:46:19,588 ‫لا تملكين حسابا هنا 589 00:46:19,755 --> 00:46:21,673 ‫-ادفعي لنا الآن ‫-الآن؟ 590 00:46:22,215 --> 00:46:25,802 ‫لا أملك شيئا، ‫لكن إن أمكنني إيجاد فتاتي "رايا" 591 00:46:25,969 --> 00:46:28,138 ‫معها سيف، طعام مجفف 592 00:46:28,305 --> 00:46:29,556 ‫قطعتان من جوهرة التنين 593 00:46:29,723 --> 00:46:31,350 ‫لا، لا نملك ذلك! ماذا؟ من قال ذلك؟ 594 00:46:31,516 --> 00:46:32,726 ‫حري بك أن تدفعي، "بنتوري" 595 00:46:32,893 --> 00:46:33,936 ‫ليست جمعية خيرية 596 00:46:34,102 --> 00:46:35,646 ‫ممن تخالين أنك تسرقين؟ 597 00:46:36,438 --> 00:46:37,272 ‫ابتعد عنها! 598 00:46:37,439 --> 00:46:39,441 ‫ألا ترى أنها جديدة في البلدة؟ 599 00:46:39,608 --> 00:46:41,860 ‫تعالي عزيزتي، لا تخافي 600 00:46:42,444 --> 00:46:43,737 ‫لا بأس 601 00:46:53,705 --> 00:46:54,748 ‫مهلا، انتبه! 602 00:47:13,725 --> 00:47:14,893 ‫وداعا! 603 00:47:20,857 --> 00:47:21,900 ‫حفاض! 604 00:47:38,333 --> 00:47:39,251 ‫شكرا 605 00:47:39,418 --> 00:47:40,877 ‫إذن هذا ليس من شأني 606 00:47:41,044 --> 00:47:44,089 ‫لكن استعمال سحرك كطفل لتنهبي الناس 607 00:47:44,256 --> 00:47:45,632 ‫عمل مخادع جدا 608 00:47:47,342 --> 00:47:48,719 ‫حسنا، أين عائلتك؟ 609 00:47:57,394 --> 00:47:58,729 ‫حسنا 610 00:48:05,277 --> 00:48:06,361 ‫مهلا 611 00:48:06,528 --> 00:48:09,114 ‫ما رأيك بجني غنيمة شريفة؟ 612 00:48:34,556 --> 00:48:37,392 ‫حسنا، "دانغ هاي"، ‫سآخذ قطعة جوهرة التنين تلك 613 00:48:38,185 --> 00:48:39,519 ‫لست "دانغ هاي" 614 00:48:40,812 --> 00:48:43,106 ‫أنا "شاي"، بائع الأزهار 615 00:48:43,523 --> 00:48:44,691 ‫أين "دانغ هاي"؟ 616 00:48:44,858 --> 00:48:46,276 ‫إنه هناك 617 00:48:47,611 --> 00:48:49,863 ‫ماذا؟ من يملك قطعة الجوهرة خاصته؟ 618 00:48:50,656 --> 00:48:54,618 ‫الزعيمة الأكثر وحشية التي وجدت يوما ‫في أرض المخلب 619 00:48:56,745 --> 00:48:59,289 ‫كان أولئك الناس مجانين بالكامل 620 00:48:59,456 --> 00:49:02,501 ‫أردت فقط جلب بعض الهدايا ‫إلى زعيم أرض المخلب "دانغ هاي" 621 00:49:02,668 --> 00:49:05,003 ‫هل هو من تبحثين عنه، عزيزتي؟ 622 00:49:05,754 --> 00:49:07,631 ‫أعرف مكانه تماما 623 00:49:07,798 --> 00:49:08,757 ‫حقا؟ 624 00:49:09,466 --> 00:49:10,384 ‫سأصحبك إلى هناك 625 00:49:10,550 --> 00:49:13,345 ‫أترين؟ هذا ما كنت أحاول قوله لفتاتي "رايا" 626 00:49:13,512 --> 00:49:15,347 ‫وهي تردد: "لا يمكنك الوثوق بالناس" 627 00:49:15,514 --> 00:49:16,598 ‫"لا تكلمي أحدا" 628 00:49:16,765 --> 00:49:18,976 ‫"لا آكل سوى الطعام المروع ‫الذي جففته بنفسي" 629 00:49:20,102 --> 00:49:20,894 ‫تعالي، عزيزتي 630 00:49:21,061 --> 00:49:24,314 ‫الزعيم "دانغ هاي" مباشرة خارج المدينة 631 00:49:24,481 --> 00:49:25,857 ‫وراء البوابات 632 00:49:26,108 --> 00:49:28,902 ‫بعيدا عن المياه؟ رائع 633 00:49:29,194 --> 00:49:31,113 ‫يحب فعلا المجازفة 634 00:49:32,114 --> 00:49:33,490 ‫مرحبا، "دانغ هاي" 635 00:49:33,657 --> 00:49:34,866 ‫أنا "سيسو" 636 00:49:35,033 --> 00:49:38,704 ‫وأتيت إلى هنا لأعرض عليك بعض... 637 00:49:50,924 --> 00:49:52,467 ‫والآن ستخبرينني... 638 00:49:52,634 --> 00:49:56,555 ‫أين بوسعي إيجاد قطع جوهرة التنين الأخرى 639 00:49:56,722 --> 00:50:01,560 ‫وإلا سأتركك خارجا مع ذلك الشيء 640 00:50:01,727 --> 00:50:02,894 ‫الخيار لك 641 00:50:03,312 --> 00:50:05,147 ‫لكنني وثقت بك 642 00:50:05,314 --> 00:50:07,149 ‫هذه غلطة فادحة 643 00:50:07,357 --> 00:50:08,817 ‫حري بك أن تتكلمي سريعا 644 00:50:08,984 --> 00:50:11,236 ‫يبدو جائعا 645 00:50:14,531 --> 00:50:16,617 ‫لا، لا، لا! 646 00:50:18,076 --> 00:50:18,785 ‫"رايا"! 647 00:50:18,952 --> 00:50:19,911 ‫أوقفوها! 648 00:50:21,538 --> 00:50:23,624 ‫"سيسو"، قلت لك أن تبقي على المركب 649 00:50:23,915 --> 00:50:25,000 ‫آسفة! 650 00:50:25,167 --> 00:50:26,793 ‫هلا تمسكين بهذه لأجلي؟ 651 00:50:30,339 --> 00:50:31,381 ‫ضباب؟ 652 00:50:31,548 --> 00:50:34,051 ‫أجل، كان سحر أخي "جاغان" 653 00:50:34,217 --> 00:50:36,428 ‫حسنا، حصلنا على ثلاث، بقيت اثنتان 654 00:50:37,929 --> 00:50:40,766 ‫حسنا، أيها القبطان "بون"، المحطة التالية، ‫أرض العمود الفقري 655 00:50:42,517 --> 00:50:43,685 ‫شكرا على الزبائن الجدد! 656 00:50:43,852 --> 00:50:47,272 ‫أجل، وعدتهم بأن أشتري لهم ‫قدر ما يريدون من العصيدة 657 00:50:47,481 --> 00:50:49,900 ‫نحن عالقون معهم لبعض الوقت 658 00:50:50,067 --> 00:50:52,694 ‫لأن للـ"أونغيز" تسع معدات 659 00:50:52,903 --> 00:50:53,612 ‫يا للعجب 660 00:50:53,779 --> 00:50:54,863 ‫لا أصدق ذلك 661 00:50:55,030 --> 00:50:56,740 ‫كانت تلك السيدة العجوز ستؤذيني فعلا 662 00:50:56,907 --> 00:51:01,119 ‫آسفة، "سيسو"، ‫لكنه ما أصبح عليه العالم الآن 663 00:51:01,286 --> 00:51:02,871 ‫لا يمكنك الوثوق بأحد 664 00:51:04,247 --> 00:51:05,791 ‫أيشمل ذلك الأطفال؟ 665 00:51:06,416 --> 00:51:08,085 ‫-حسنا... ‫-هي ظريفة جدا 666 00:51:08,251 --> 00:51:09,878 ‫انظري إلى خديها 667 00:51:11,755 --> 00:51:13,382 ‫مرحبا، أنا "سيسو" 668 00:51:18,136 --> 00:51:19,471 ‫تحب وجهي 669 00:51:19,638 --> 00:51:22,516 ‫أجل، حذار، قد تسرق أسنانك 670 00:51:22,683 --> 00:51:23,934 ‫هاك، دعيني أساعدك 671 00:51:24,101 --> 00:51:25,727 ‫هذا لطيف جدا 672 00:51:26,019 --> 00:51:28,355 ‫حسنا، هذا لطف مبالغ فيه 673 00:51:28,522 --> 00:51:30,315 ‫لطف مبالغ فيه، هذا كثير! 674 00:51:38,865 --> 00:51:42,077 ‫أرض الناب 675 00:51:44,329 --> 00:51:46,290 ‫أيتها الزعيمة "فيرانا"، ‫ما عاد لدينا فسحة كافية 676 00:51:46,873 --> 00:51:48,750 ‫علينا التوسّع إلى البر 677 00:51:48,917 --> 00:51:52,254 ‫وكيف تقترحين علينا ردع الـ"درون"، ‫أيتها الجنرال "أتيتايا"؟ 678 00:51:52,421 --> 00:51:55,632 ‫بدون حماية ملائمة، ‫سيكون أشبه بحكم الإعدام لشعبنا 679 00:51:55,799 --> 00:51:57,843 ‫ربما لدي الحل لذلك، أمي 680 00:51:58,593 --> 00:52:00,345 ‫سديمي الصباحي 681 00:52:00,512 --> 00:52:02,472 ‫تسرني رؤيتك قد عدت إلى المنزل 682 00:52:02,931 --> 00:52:05,684 ‫وجدت "رايا"، إنها تسرق قطع الجوهرة 683 00:52:06,059 --> 00:52:06,935 ‫ماذا؟ 684 00:52:07,144 --> 00:52:10,230 ‫أود أخذ الجيش الملكي واعتراضها ‫في أرض العمود الفقري 685 00:52:10,731 --> 00:52:12,858 ‫إن كانت ذاهبة إلى أرض العمود الفقري... 686 00:52:13,442 --> 00:52:15,527 ‫لا أظن أنه سيبقى منها الكثير لنعترضه 687 00:52:15,694 --> 00:52:17,487 ‫إنها أقوى مما تخالينه 688 00:52:17,863 --> 00:52:19,197 ‫علينا ردعها 689 00:52:20,616 --> 00:52:22,242 ‫امشي معي 690 00:52:23,535 --> 00:52:24,786 ‫انظري حولك 691 00:52:24,953 --> 00:52:29,833 ‫صنعنا كل هذا باتخاذنا القرارات الذكية ‫وليس العاطفية 692 00:52:30,709 --> 00:52:32,085 ‫نحن بمأمن 693 00:52:32,252 --> 00:52:35,172 ‫تحمينا أقنيتنا من أولئك الوحوش 694 00:52:35,547 --> 00:52:38,967 ‫لا أظن أنه من الحكمة أن نخاطر بحياتنا ‫إن لم نكن مجبرين على ذلك 695 00:52:39,468 --> 00:52:40,636 ‫لكنك سمعت الجنرال 696 00:52:40,802 --> 00:52:43,388 ‫ليس لدينا فسحة كافية، علينا التوسيع 697 00:52:43,555 --> 00:52:47,100 ‫إن كنا نملك كل قطع الجوهرة، ‫بوسعنا فعل ذلك بشكل آمن 698 00:52:47,434 --> 00:52:48,226 ‫أنت محقة 699 00:52:48,393 --> 00:52:50,145 ‫ليس قرارا عاطفيا 700 00:52:50,312 --> 00:52:53,649 ‫إنه القرار الوحيد الذي يمكننا اتخاذه ‫لضمان مستقبل أرض الناب 701 00:52:58,904 --> 00:53:04,117 ‫"ناماري"، كبرت وأصبحت فعلا الزعيمة ‫التي ربيتك لتصبحي عليها 702 00:53:04,910 --> 00:53:08,664 ‫جنرال "أتيتايا"، جهزي الجيش الملكي ‫ليكون بإمرة ابنتي 703 00:53:08,830 --> 00:53:11,500 ‫شكرا، أمي، لن أخذلك 704 00:53:18,799 --> 00:53:20,550 ‫مهلا! كفوا عن الأكل! 705 00:53:27,724 --> 00:53:29,184 ‫آسفة، سأهتم بالأمر 706 00:53:29,351 --> 00:53:30,644 ‫هل رميت للتو قطعة قريدس لي؟ 707 00:53:30,811 --> 00:53:32,020 ‫ليست قابلة للأكل حتى! 708 00:53:32,187 --> 00:53:33,563 ‫-مهلا! ‫-لا ترمقني بهذه النظرة 709 00:53:33,730 --> 00:53:35,148 ‫-يا جماعة ‫-... يا سلة المهملات الزغبة! 710 00:53:35,315 --> 00:53:36,817 ‫أتريدون لعب الغمضية؟ 711 00:53:38,568 --> 00:53:40,112 ‫حسنا، جاهزون؟ 712 00:53:40,904 --> 00:53:42,531 ‫واحد 713 00:53:43,782 --> 00:53:44,908 ‫اثنان 714 00:53:45,826 --> 00:53:46,910 ‫شكرا 715 00:53:47,244 --> 00:53:48,412 ‫اثنان ونصف 716 00:53:49,246 --> 00:53:50,163 ‫ثلاثة 717 00:53:51,206 --> 00:53:52,958 ‫ذكريني ألا أرزق أبدا بأولاد 718 00:53:53,625 --> 00:53:55,460 ‫حياة البشر صعبة 719 00:53:55,627 --> 00:53:56,503 ‫أجل 720 00:53:56,670 --> 00:53:58,088 ‫ستة 721 00:53:58,630 --> 00:53:59,881 ‫سبعة 722 00:54:00,132 --> 00:54:01,717 ‫لديكم رؤوس صغيرة 723 00:54:01,883 --> 00:54:02,926 ‫لا ذيول 724 00:54:03,093 --> 00:54:06,305 ‫تكذبون للحصول على مرادكم، ‫مثل زعيمة أرض المخلب هناك 725 00:54:06,471 --> 00:54:08,181 ‫أجل، العالم مدمر 726 00:54:08,348 --> 00:54:09,850 ‫لا يمكننا الوثوق بأحد 727 00:54:10,017 --> 00:54:13,520 ‫أو ربما العالم مدمر لأنكم لا تثقون بأحد 728 00:54:14,187 --> 00:54:15,939 ‫تتكلمين مثل أبي تماما 729 00:54:16,148 --> 00:54:17,691 ‫حسنا، يبدو رجلا ذكيا 730 00:54:17,983 --> 00:54:19,443 ‫أجل، كان كذلك 731 00:54:19,610 --> 00:54:21,570 ‫أردت فعلا أن أصدقه 732 00:54:21,737 --> 00:54:25,198 ‫أردت فعلا أن أصدق أنه بوسعنا ‫أن نكون "كوماندرا" موحدة مجددا 733 00:54:25,365 --> 00:54:26,450 ‫وبوسعنا ذلك 734 00:54:26,617 --> 00:54:30,203 ‫آلاف الأشخاص الذين تحولوا ‫إلى حجارة سيخالفونك الرأي 735 00:54:30,370 --> 00:54:32,247 ‫لا يعني ذلك أنه لا تجدر بك المحاولة 736 00:54:32,414 --> 00:54:35,167 ‫وحاولت، وهل تعلمين ما حصل؟ 737 00:54:35,334 --> 00:54:38,462 ‫تعرضت لركلة على الظهر ‫من قبل شخص أعطاني هدية 738 00:54:39,296 --> 00:54:40,339 ‫انظري من حولك 739 00:54:40,505 --> 00:54:44,551 ‫نحن في عالم يتامى ‫لأن الناس لم يكفوا عن القتال لأجل جوهرة 740 00:54:44,718 --> 00:54:46,803 ‫أتريدين أن تعرفي ‫لما لم تعد التنانين الأخرى؟ 741 00:54:47,346 --> 00:54:49,806 ‫ذلك لأن البشر غير جديرين بهم 742 00:54:49,973 --> 00:54:51,350 ‫لكن بوسعك تغيير ذلك 743 00:54:51,516 --> 00:54:53,769 ‫لا، "سيسو"، سئمت من المحاولة 744 00:54:53,936 --> 00:54:55,395 ‫"كوماندرا" هي قصة خرافية 745 00:54:55,562 --> 00:54:58,649 ‫الأمر الوحيد الذي يهمني الآن هو إعادة أبي 746 00:55:01,276 --> 00:55:02,486 ‫أظننا في أرض العمود الفقري 747 00:55:08,367 --> 00:55:09,201 ‫"سيسو"! 748 00:55:09,368 --> 00:55:10,953 ‫مهلا، عصيدتي! 749 00:55:11,119 --> 00:55:13,830 ‫لا تذهب إلى أي مكان، سأعود فورا 750 00:55:21,338 --> 00:55:25,592 ‫أرض العمود الفقري 751 00:55:25,801 --> 00:55:27,761 ‫"سيسو"! عودي! أرجوك! 752 00:55:27,928 --> 00:55:29,012 ‫ماذا تفعلين؟ 753 00:55:29,179 --> 00:55:30,931 ‫سأثبت لك أنك مخطئة! 754 00:55:31,098 --> 00:55:34,601 ‫كيف؟ بالتعرض للسحق من قبل حفنة من الرعاع ‫من أرض العمود الفقري؟ 755 00:55:34,768 --> 00:55:35,602 ‫لا 756 00:55:35,769 --> 00:55:38,522 ‫بإثباتي لك أنك إن أردت كسب ثقة الشخص 757 00:55:38,730 --> 00:55:40,315 ‫عليك منحه بعض الثقة بنفسك 758 00:55:40,482 --> 00:55:41,483 ‫انتظري، "سيسو"، لا تفعلي ذلك... 759 00:55:44,528 --> 00:55:47,572 ‫بإعادة النظر، ربما تسرعت قليلا 760 00:55:47,823 --> 00:55:49,366 ‫لكن من الجائع هنا؟ 761 00:55:49,533 --> 00:55:51,576 ‫لا؟ سأدعك وشأنك 762 00:55:55,330 --> 00:55:57,082 ‫حسنا، أين نحن؟ 763 00:55:59,710 --> 00:56:01,128 ‫خيار مثير للاهتمام للمسكن 764 00:56:07,342 --> 00:56:09,428 ‫لا بد أنكما فقدتما صوابكما 765 00:56:09,594 --> 00:56:13,849 ‫للظن أنه بوسعكما سرقة جوهرة التنين ‫الخاصة بأرض العمود الفقري 766 00:56:14,141 --> 00:56:15,183 ‫جوهرة؟ 767 00:56:15,350 --> 00:56:16,852 ‫من ذكر الجواهر؟ 768 00:56:17,019 --> 00:56:18,687 ‫لا تثير الجواهر اهتمامنا 769 00:56:19,146 --> 00:56:21,440 ‫حسنا، أجل، أرى أن الوضع يجعلني أبدو كاذبة 770 00:56:21,607 --> 00:56:24,484 ‫في الواقع، أظن أن الكذب جعلك تبدين كاذبة 771 00:56:30,198 --> 00:56:31,241 ‫لا أعلم ما المضحك في الأمر 772 00:56:31,408 --> 00:56:34,745 ‫خوفكما أشبه برحيق لذيذ 773 00:56:34,911 --> 00:56:37,831 ‫يغذي داخل روحي 774 00:56:37,998 --> 00:56:39,207 ‫إنه لذيذ 775 00:56:39,374 --> 00:56:41,627 ‫مذاقه كالمانغا 776 00:56:41,793 --> 00:56:43,211 ‫أحب المانغا 777 00:56:43,420 --> 00:56:45,589 ‫بالطبع تحبين المانغا! 778 00:56:45,756 --> 00:56:47,883 ‫وحده الأخرق الذي لا لسان له قد لا يحبها 779 00:56:48,050 --> 00:56:48,842 ‫يا للعجب! 780 00:56:49,009 --> 00:56:53,930 ‫مر وقت طويل لم أحدق فيه بعيني عدو مرتجف 781 00:56:54,389 --> 00:56:56,433 ‫كيف مر الوقت؟ 782 00:56:57,351 --> 00:56:59,436 ‫مر وقت طويل 783 00:57:00,771 --> 00:57:01,730 ‫يبدو وحيدا 784 00:57:01,897 --> 00:57:03,607 ‫لا! لست وحيدا 785 00:57:03,774 --> 00:57:05,442 ‫أنا محارب من أرض العمود الفقري 786 00:57:05,609 --> 00:57:08,570 ‫ولدت وتربيت للقيام بعمل وحيد 787 00:57:08,737 --> 00:57:13,075 ‫لبث الخوف وسحق جماجم أعدائي! 788 00:57:13,241 --> 00:57:14,576 ‫هذان أمران في الواقع 789 00:57:16,912 --> 00:57:18,622 ‫انظري إلى وجهك 790 00:57:19,331 --> 00:57:21,708 ‫ما الذي تنوي فعله بنا؟ 791 00:57:22,542 --> 00:57:23,877 ‫سيكون أمرا مروعا 792 00:57:24,044 --> 00:57:25,253 ‫فظيعا! 793 00:57:25,420 --> 00:57:27,297 ‫سأستغرق أسبوعين للتنظيف! 794 00:57:27,464 --> 00:57:29,132 ‫تجهل ما ستفعله، صحيح؟ 795 00:57:29,299 --> 00:57:30,217 ‫بلى، أعلم 796 00:57:30,384 --> 00:57:33,762 ‫أعد لخطة مروعة في ذهني 797 00:57:33,929 --> 00:57:36,264 ‫أشعر بالغثيان لمجرد التفكير في الأمر 798 00:57:36,431 --> 00:57:37,975 ‫انتظرا وحسب 799 00:57:38,141 --> 00:57:41,687 ‫حتى ذلك الحين، لم لا تتسكعان برفقتنا وحسب؟ 800 00:57:41,853 --> 00:57:42,688 ‫نكتة جيدة، صحيح؟ 801 00:57:54,032 --> 00:57:55,284 ‫ولد صغير؟ 802 00:57:55,450 --> 00:57:56,952 ‫رائع! 803 00:57:57,327 --> 00:57:58,370 ‫أحسنت صنيعا، أيها القبطان "بون"! 804 00:57:58,537 --> 00:57:59,538 ‫-عناصر أرض الناب هنا! ‫-ماذا؟ 805 00:57:59,746 --> 00:58:03,041 ‫يا شعب أرض العمود الفقري، نطارد "رايا" 806 00:58:03,208 --> 00:58:05,002 ‫هاربة من أرض القلب! 807 00:58:05,168 --> 00:58:07,379 ‫أخرجوها وإلا سندخل إليكم! 808 00:58:10,048 --> 00:58:11,425 ‫أنت الوحيد هنا؟ 809 00:58:11,883 --> 00:58:14,886 ‫حارب شعبي الـ"درون" ببسالة كبيرة... 810 00:58:15,178 --> 00:58:16,221 ‫لكنهم خسروا 811 00:58:25,689 --> 00:58:26,523 ‫حسنا 812 00:58:26,773 --> 00:58:28,942 ‫لكن جماعة أرض الناب هنا لأجلي، وليس لأجلكم 813 00:58:29,151 --> 00:58:32,070 ‫لذا إن أمكنني صرف انتباههم، ‫بوسعكم الخروج من هنا 814 00:58:32,237 --> 00:58:33,780 ‫هل ستحاربين جيشا كاملا؟ 815 00:58:33,947 --> 00:58:35,449 ‫لا، سأماطل معهم وحسب 816 00:58:35,616 --> 00:58:37,576 ‫اسمعوا، أجيد استفزاز "ناماري" 817 00:58:37,743 --> 00:58:40,245 ‫وحين تصبحون بمأمن، سأرحل من هنا 818 00:58:45,334 --> 00:58:46,335 ‫ما اسمك؟ 819 00:58:46,501 --> 00:58:48,670 ‫الاسم المعطى إلي هو "تونغ" 820 00:58:48,837 --> 00:58:51,840 ‫حسنا، "تونغ"، لا تعرفني ولا أعرفك 821 00:58:52,007 --> 00:58:54,926 ‫لكنني واثقة أنك تعرف بابا خلفيا ‫أو طريقة للخروج من هنا 822 00:58:55,093 --> 00:58:57,888 ‫ومن المهم جدا أن يبقى أصدقائي بمأمن، حسنا؟ 823 00:58:58,055 --> 00:59:02,017 ‫لذا أطلب منك بصدق، هلا تساعدنا؟ 824 00:59:03,018 --> 00:59:04,144 ‫أرجوك 825 00:59:14,446 --> 00:59:15,197 ‫حسنا 826 00:59:15,864 --> 00:59:17,282 ‫ملاحظة... 827 00:59:17,658 --> 00:59:18,909 ‫لا تموتي 828 00:59:19,785 --> 00:59:21,119 ‫احرقوهم 829 00:59:28,710 --> 00:59:30,796 ‫مرحبا، أيتها الأميرة المقصوصة الشعر 830 00:59:30,963 --> 00:59:31,964 ‫يسرني لقاؤك هنا 831 00:59:32,130 --> 00:59:34,716 ‫سترافقينني مع قطع جوهرة التنين 832 00:59:35,342 --> 00:59:37,052 ‫يقول سيفي إننا لن نفعل ذلك 833 00:59:38,887 --> 00:59:41,640 ‫أجل، عرفت أنه لا يمكنك العمل منفردة 834 00:59:41,807 --> 00:59:43,767 ‫أنت لا شيء بدون فرقتك 835 00:59:44,518 --> 00:59:45,811 ‫تراجعوا 836 00:59:46,687 --> 00:59:48,146 ‫لا يجدر بالأمر أن يستغرق طويلا 837 01:00:12,337 --> 01:00:13,714 ‫أكنت بحاجة إلى ذلك، يا فتاة؟ 838 01:00:15,632 --> 01:00:16,675 ‫لا 839 01:00:17,551 --> 01:00:19,594 ‫يبدو أن أحدهم كان يتدرب 840 01:00:34,610 --> 01:00:36,320 ‫لماذا تسرقين قطع الجوهرة؟ 841 01:00:40,324 --> 01:00:43,327 ‫أحاول فقط الحصول على مجموعة متطابقة 842 01:00:48,540 --> 01:00:51,293 ‫هل أحضرت معك جوهرة أرض الناب؟ 843 01:01:01,553 --> 01:01:03,513 ‫لا؟ لا عليك 844 01:01:03,680 --> 01:01:06,350 ‫سأمر بك وآخذها لاحقا 845 01:01:08,393 --> 01:01:10,145 ‫سأستمتع بهذا 846 01:01:38,465 --> 01:01:40,425 ‫أجل، هي تنين 847 01:01:40,592 --> 01:01:41,760 ‫لنذهب 848 01:01:41,927 --> 01:01:42,928 ‫هيا! 849 01:02:06,201 --> 01:02:07,828 ‫هل ضربتني للتو بذيل القريدس؟ 850 01:02:09,079 --> 01:02:11,248 ‫متى كنت ستخبريننا بأنها "سيسو"؟ 851 01:02:11,415 --> 01:02:13,750 ‫حسنا، تقنيا، عرفتم دوما أنها "سيسو" 852 01:02:14,668 --> 01:02:15,585 ‫حقا؟ 853 01:02:15,752 --> 01:02:17,170 ‫لم أنت هنا 854 01:02:17,337 --> 01:02:19,047 ‫يا تنين المياه المقدس؟ 855 01:02:19,298 --> 01:02:20,549 ‫أليس الأمر جليا، أيها الضخم؟ 856 01:02:20,716 --> 01:02:22,676 ‫فتاتي "رايا" وأنا سنصلح العالم 857 01:02:22,843 --> 01:02:24,344 ‫سنعيد الجميع 858 01:02:24,511 --> 01:02:26,096 ‫هل ستعيدين الجميع؟ 859 01:02:26,263 --> 01:02:27,264 ‫أريد المساعدة 860 01:02:28,098 --> 01:02:30,559 ‫عذرا، لا يمكنني السماح لك بفعل هذا 861 01:02:30,726 --> 01:02:31,977 ‫هذا خطير جدا 862 01:02:32,227 --> 01:02:35,981 ‫لست الوحيدة التي خسرت عائلتها ‫بسبب الـ"درون" 863 01:02:39,484 --> 01:02:40,444 ‫أرجوك 864 01:02:40,986 --> 01:02:42,446 ‫دعيني أساعدك 865 01:02:51,121 --> 01:02:55,876 ‫أتمنى أيضا الانضمام إلى أخوية ‫القضاء على الـ"درون" هذه 866 01:03:07,763 --> 01:03:10,432 ‫سحر أخي البكر "بنغو" 867 01:04:16,373 --> 01:04:18,500 ‫حسنا، أيها القبطان "بون"، إلى أرض الناب 868 01:04:18,875 --> 01:04:19,876 ‫لك ذلك! 869 01:04:38,437 --> 01:04:40,939 ‫حسنا جميعا، إليكم الخطة 870 01:04:41,106 --> 01:04:43,108 ‫آخر قطعة جوهرة موجودة في أرض الناب 871 01:04:43,275 --> 01:04:46,028 ‫وهي الأرض الأشد حراسة بين الأراضي الخمس 872 01:04:46,320 --> 01:04:48,280 ‫تحميهم قناة اصطناعية 873 01:04:48,447 --> 01:04:50,741 ‫تفصلهم عن سائر العالم 874 01:04:50,907 --> 01:04:52,451 ‫الطريقة الوحيدة للدخول أو الخروج 875 01:04:52,618 --> 01:04:54,119 ‫هي عبر المياه 876 01:04:58,707 --> 01:05:02,794 ‫لحسن حظنا، لدينا تنين مائي سحري 877 01:05:04,921 --> 01:05:07,215 ‫سيعج القصر حتما بجنود أرض الناب 878 01:05:07,716 --> 01:05:09,134 ‫للتسلل عبرهم، علينا أن... 879 01:05:09,301 --> 01:05:10,552 ‫سأهتم بالأمر، يا جماعة 880 01:05:10,802 --> 01:05:12,137 ‫سأهتم بالموجة الأولى 881 01:05:14,306 --> 01:05:17,309 ‫سيتبعني "تونغ" بفأسه الكبيرة الصلبة 882 01:05:18,518 --> 01:05:21,146 ‫ثم يأتي الـ"أونغيز" ‫والطفلة المحتالة المجنونة 883 01:05:23,148 --> 01:05:26,234 ‫التي سترمي الجوهرة إلى "سيسوداتو" الجبارة 884 01:05:27,653 --> 01:05:30,572 ‫ثم، وداعا أيها الـ"بنتوري" 885 01:05:34,910 --> 01:05:36,995 ‫خطة مذهلة، أليس كذلك؟ 886 01:05:37,996 --> 01:05:40,290 ‫لا، ليست جيدة بل هناك مشكلة 887 01:05:40,457 --> 01:05:41,458 ‫أوافقك الرأي 888 01:05:41,750 --> 01:05:42,960 ‫إليك خطتي 889 01:05:43,418 --> 01:05:44,544 ‫نتسلل إلى أرض الناب 890 01:05:44,711 --> 01:05:46,213 ‫نواجه "ناماري" 891 01:05:47,881 --> 01:05:49,633 ‫ونعرض عليها شيئا جميلا ونقول 892 01:05:49,800 --> 01:05:51,802 ‫مرحبا! أتريدين مساعدتنا في إنقاذ العالم؟ 893 01:05:51,969 --> 01:05:54,721 ‫لأن كل ما يلزمنا هي قطعة جوهرة واحدة 894 01:05:54,888 --> 01:05:57,975 ‫أجل! كنت بانتظار أن يطلب أحد ذلك مني! 895 01:05:58,141 --> 01:05:59,268 ‫تفضلي! 896 01:05:59,643 --> 01:06:02,312 ‫أعز الأصدقاء إلى الأبد! 897 01:06:04,690 --> 01:06:06,984 ‫أجل، أظنني أفضل خطة "بون" 898 01:06:07,150 --> 01:06:07,901 ‫ماذا؟ 899 01:06:08,068 --> 01:06:09,027 ‫أجل! 900 01:06:09,194 --> 01:06:10,070 ‫ماذا؟ لماذا؟ 901 01:06:10,237 --> 01:06:11,446 ‫لأنها أرض الناب 902 01:06:11,613 --> 01:06:15,617 ‫سيوفهم معدة بشكل خاص للطعن في الظهر 903 01:06:15,784 --> 01:06:18,120 ‫لولاهم، ما كان أي من هذا ليحصل 904 01:06:18,287 --> 01:06:19,830 ‫هم الأسوأ 905 01:06:21,540 --> 01:06:23,208 ‫إن كلمناها بصراحة وحسب 906 01:06:23,375 --> 01:06:26,586 ‫في عمق أعماقها، يخالجني شعور ‫أنها تريد إصلاح العالم بقدرنا 907 01:06:26,753 --> 01:06:28,672 ‫ما كنت موجودة حين خانتني "ناماري" 908 01:06:29,006 --> 01:06:30,799 ‫سنلتزم بخطتي 909 01:06:35,095 --> 01:06:36,179 ‫ما سبب المطر الغزير؟ 910 01:06:36,346 --> 01:06:38,098 ‫هيا! أريد أن أريك شيئا 911 01:06:43,186 --> 01:06:45,188 ‫إذن، ماذا نفعل الآن؟ 912 01:06:45,480 --> 01:06:46,690 ‫لا أعلم 913 01:06:47,316 --> 01:06:49,484 ‫إلى أين تأخذينني؟ 914 01:06:53,322 --> 01:06:56,950 ‫أرض القلب 915 01:07:16,386 --> 01:07:18,513 ‫"سيسو"، لماذا أحضرتني إلى هنا؟ 916 01:07:18,722 --> 01:07:20,223 ‫هنا حصل كل شيء 917 01:07:20,557 --> 01:07:22,351 ‫أجل، أعلم 918 01:07:23,727 --> 01:07:25,646 ‫-كنت موجودة ‫-لا 919 01:07:26,480 --> 01:07:30,192 ‫هنا حصل كل شيء منذ ٥٠٠ عام 920 01:07:36,198 --> 01:07:38,992 ‫أريدك أن تتعرفي بإخوتي وأخواتي 921 01:07:39,368 --> 01:07:40,994 ‫الجبابرة الفعليين 922 01:07:41,954 --> 01:07:43,246 ‫أفتقدهم 923 01:07:43,872 --> 01:07:45,749 ‫لم أعرف قط أنهم هنا 924 01:07:47,960 --> 01:07:49,920 ‫أترين تلك التي تبدو متأنقة هناك؟ 925 01:07:50,170 --> 01:07:53,006 ‫هذه "أمبا"، حصلت على وهجي منها 926 01:07:53,173 --> 01:07:56,468 ‫وهذه "براني"، هي متحولة الشكل 927 01:07:56,927 --> 01:07:58,804 ‫"جاغان"، الضباب 928 01:07:59,805 --> 01:08:01,640 ‫و"بنغو" 929 01:08:02,599 --> 01:08:04,309 ‫هو أخونا البكر 930 01:08:05,060 --> 01:08:06,645 ‫يجعل المطر يهطل 931 01:08:07,354 --> 01:08:09,898 ‫كنا آخر التنانين 932 01:08:12,818 --> 01:08:15,153 ‫كانت جميع التنانين الأخرى ‫قد تحولت إلى حجارة 933 01:08:16,488 --> 01:08:18,115 ‫كنا محاطين ببحر من الـ"درون" 934 01:08:21,743 --> 01:08:25,831 ‫لكن أخي البكر "بنغو" رفض قبول الهزيمة 935 01:08:26,789 --> 01:08:29,126 ‫هنا اتخذنا آخر وضعية دفاع لنا... 936 01:08:30,294 --> 01:08:31,503 ‫متحدين 937 01:08:35,423 --> 01:08:37,883 ‫لذا الواحد تلو الآخر 938 01:08:38,468 --> 01:08:41,137 ‫دمجوا جميع سحرهم 939 01:08:41,305 --> 01:08:44,307 ‫وصنعوا جوهرة التنين 940 01:08:49,396 --> 01:08:51,189 ‫لا أعلم لما اختاروني 941 01:08:52,816 --> 01:08:54,359 ‫كان بالإمكان أن يكون أي واحد منا 942 01:08:57,029 --> 01:08:58,571 ‫كل ما أعرفه... 943 01:08:59,155 --> 01:09:00,740 ‫هو أنني وثقت بهم... 944 01:09:02,575 --> 01:09:04,244 ‫ووثقوا بي 945 01:09:06,663 --> 01:09:08,081 ‫لذا... 946 01:09:18,342 --> 01:09:20,260 ‫حين منحوني كامل ثقتهم... 947 01:09:20,968 --> 01:09:23,722 ‫تزودت بقوة تفوق أي شيء بوسعي تصوره 948 01:09:24,263 --> 01:09:26,391 ‫يمكن أن يحصل الأمر عينه مع "ناماري" 949 01:09:27,267 --> 01:09:29,477 ‫أتمنى فعلا لو كان بوسعي تصديق ذلك 950 01:09:29,977 --> 01:09:32,396 ‫خلتنا ذات مرة نستطيع أن نصبح صديقتين 951 01:09:32,564 --> 01:09:33,649 ‫بعد كل هذا... 952 01:09:34,191 --> 01:09:35,484 ‫ربما بوسعكما ذلك 953 01:09:36,193 --> 01:09:38,528 ‫حتى إن أرادت مساعدتنا 954 01:09:39,111 --> 01:09:40,948 ‫كيف عساي أثق بها؟ 955 01:09:41,114 --> 01:09:45,035 ‫لكن إن أمكنك ذلك بشكل ما، ‫لن تعيدي والدك وحسب 956 01:09:45,494 --> 01:09:47,329 ‫بل ستعيدين حلمه أيضا 957 01:09:47,788 --> 01:09:49,039 ‫"كوماندرا" 958 01:10:13,105 --> 01:10:15,232 ‫أتخالينه سيعرفني حتى؟ 959 01:10:16,650 --> 01:10:17,943 ‫تغيرت أمور كثيرة 960 01:10:20,237 --> 01:10:21,863 ‫بالطبع سيعرفك 961 01:10:22,739 --> 01:10:24,199 ‫تذكرينني به 962 01:10:24,825 --> 01:10:28,245 ‫حقا؟ قوية؟ وسيمة وشعر رائع؟ 963 01:10:31,290 --> 01:10:32,708 ‫مفعمة بالأمل 964 01:10:36,920 --> 01:10:40,757 ‫كيف عساي أقترب من "ناماري" حتى ‫بعد كل ما حصل؟ 965 01:10:41,216 --> 01:10:45,178 ‫قد يبدو لك الأمر مستحيلا لكن أحيانا... 966 01:10:45,345 --> 01:10:48,348 ‫عليك القيام بالخطوة الأولى وحسب، ‫حتى قبل أن تصبحي جاهزة 967 01:10:49,349 --> 01:10:50,392 ‫ثقي بي 968 01:10:58,984 --> 01:11:01,111 ‫حسنا، سنعتمد خطتك 969 01:11:01,445 --> 01:11:03,822 ‫ماذا؟ خطتي؟ ستعتمدين خطتي؟ 970 01:11:03,989 --> 01:11:04,865 ‫أجل 971 01:11:05,407 --> 01:11:06,533 ‫حسنا! 972 01:11:06,700 --> 01:11:07,951 ‫لن تندمي على هذا 973 01:11:08,118 --> 01:11:09,620 ‫لكننا سنحتاج إلى هدية جيدة جدا 974 01:11:09,786 --> 01:11:11,955 ‫ما الذي تحبه برأيك؟ الهررة؟ السكاكين؟ 975 01:11:12,164 --> 01:11:14,750 ‫الهررة مع سكاكين؟ سكاكين عليها هررة صغيرة؟ 976 01:11:14,958 --> 01:11:18,629 ‫في الواقع، أعرف تماما ما سأعطيها 977 01:11:23,675 --> 01:11:27,429 ‫وهكذا انبعثت أرض الناب 978 01:11:27,596 --> 01:11:31,183 ‫بالرغم من كل الوحوش الذين أرادوا تدميرنا 979 01:11:31,350 --> 01:11:34,811 ‫لأننا أذكياء، أصحاب مرونة... 980 01:11:35,228 --> 01:11:36,605 ‫ونعتني واحدنا بالآخر 981 01:11:36,772 --> 01:11:38,357 ‫أمي! علينا أن نتكلم 982 01:11:38,565 --> 01:11:39,858 ‫إنها الأميرة "ناماري"! 983 01:11:41,109 --> 01:11:44,112 ‫حسنا، حسنا، اركضوا الآن، ‫أيها الصغار 984 01:11:44,279 --> 01:11:46,073 ‫علي مكالمة الأميرة 985 01:11:46,239 --> 01:11:48,700 ‫أمي، لن تصدقي ما رأيته 986 01:11:48,867 --> 01:11:50,702 ‫رأيت تنينا 987 01:11:51,536 --> 01:11:53,080 ‫بلغتني الجنرال "أتيتايا" 988 01:11:53,246 --> 01:11:56,041 ‫بأنك ستعودين إلى الديار بدون قطع الجوهرة 989 01:11:56,208 --> 01:11:57,250 ‫كانت "سيسو" 990 01:11:57,417 --> 01:11:59,419 ‫بوسعها إصلاح ما كسرناه 991 01:11:59,586 --> 01:12:01,004 ‫بوسعها إعادة الجميع 992 01:12:01,171 --> 01:12:03,382 ‫وهذا ما يخيفني 993 01:12:03,590 --> 01:12:07,302 ‫حين يعود الجميع، ‫من سيسعون للنيل منه برأيك؟ 994 01:12:07,469 --> 01:12:08,303 ‫تنسين 995 01:12:08,470 --> 01:12:10,847 ‫تلومنا الأراضي الأخرى على ما حصل 996 01:12:11,014 --> 01:12:13,558 ‫لكننا لم نقصد قط أذية أحد 997 01:12:13,767 --> 01:12:17,104 ‫أجل، لكن إن كنا نملك التنين 998 01:12:17,271 --> 01:12:19,064 ‫وقطع الجوهرة 999 01:12:19,231 --> 01:12:21,108 ‫سيسامحوننا 1000 01:12:21,275 --> 01:12:22,776 ‫بوسعنا إنقاذ العالم 1001 01:12:22,943 --> 01:12:26,071 ‫لكن الأهم، سيبقى شعبنا بمأمن 1002 01:12:26,238 --> 01:12:28,782 ‫لكن "رايا" لن تعطينا "سيسو" ببساطة 1003 01:12:29,908 --> 01:12:31,910 ‫لن نترك لها خيارا 1004 01:12:32,703 --> 01:12:34,496 ‫ماذا ستفعلين؟ 1005 01:12:34,663 --> 01:12:36,790 ‫ما عاد هذا الأمر من شأنك، عزيزتي 1006 01:12:37,291 --> 01:12:38,625 ‫فعلت ما يكفي 1007 01:12:50,012 --> 01:12:51,263 ‫إن رفضت المساعدة 1008 01:12:51,430 --> 01:12:53,515 ‫سنكون قد رمينا بفرصة كبيرة للنجاح 1009 01:12:53,682 --> 01:12:55,559 ‫-في سلة القذارة ‫-أعلم 1010 01:12:55,726 --> 01:12:57,686 ‫أجل، ليس لديها سبب يدعوها إلى مساعدتنا 1011 01:12:57,853 --> 01:12:58,604 ‫أعلم! 1012 01:12:58,770 --> 01:13:00,063 ‫هذا اللحم المقدد مروع 1013 01:13:00,230 --> 01:13:00,981 ‫أعلم! 1014 01:13:01,148 --> 01:13:04,401 ‫أنت واثقة أن أولئك الأربعة الصغار سينجحون؟ 1015 01:13:04,610 --> 01:13:07,195 ‫لا أعلم 1016 01:14:21,228 --> 01:14:22,437 ‫فيها الكثير من التوابل 1017 01:14:22,729 --> 01:14:24,147 ‫لا، فيها الكثير من الخيزران 1018 01:14:24,314 --> 01:14:26,608 ‫ما أدراك؟ ‫لديك براعم الذوق الخاصة بطفل طويل 1019 01:14:26,775 --> 01:14:28,402 ‫وأنت ترتدي ملابس ملائمة لطفل طويل 1020 01:14:28,568 --> 01:14:30,070 ‫أعطني الملعقة! سأتولى الأمر بنفسي 1021 01:14:30,237 --> 01:14:32,364 ‫تراجع أيتها الموجة الضخمة، أنا المحترف هنا 1022 01:14:32,531 --> 01:14:33,949 ‫أتسمح لي؟ 1023 01:14:39,288 --> 01:14:40,330 ‫هذا لذيذ 1024 01:14:40,539 --> 01:14:42,332 ‫إنه أمر صغير علمني إياه أبي 1025 01:14:43,083 --> 01:14:45,669 ‫هل علمك أيضا إعداد اللحم المقدد اللذيذ؟ 1026 01:14:46,336 --> 01:14:47,921 ‫لا، إنه من إعدادي بالكامل 1027 01:14:51,049 --> 01:14:53,260 ‫سيكون من الجميل تشارك وجبة معه مجددا 1028 01:14:53,468 --> 01:14:54,636 ‫أفهم قصدك 1029 01:14:55,387 --> 01:14:58,974 ‫لدي أخت مزعجة جدا تعبث دوما بشعري 1030 01:15:00,350 --> 01:15:02,102 ‫هي أكثر شخص أتوق لرؤيته 1031 01:15:02,269 --> 01:15:03,812 ‫بعد تحقيق الفوز... 1032 01:15:03,979 --> 01:15:06,315 ‫أتوق لأشبع ناظري 1033 01:15:06,481 --> 01:15:11,778 ‫بصورة قريتي الفرحة مليئة مجددا 1034 01:15:13,655 --> 01:15:17,534 ‫وستعودين إلى عائلتك، "نوي" 1035 01:15:18,201 --> 01:15:19,911 ‫ماذا ناديتها للتو؟ 1036 01:15:20,078 --> 01:15:21,830 ‫"نوي"، إنه اسمها 1037 01:15:22,497 --> 01:15:24,082 ‫إنه مكتوب على ياقتها 1038 01:15:24,249 --> 01:15:26,168 ‫ألم يتفقده أي منكم قط؟ 1039 01:15:26,376 --> 01:15:28,587 ‫ويخالونني الوحشي 1040 01:15:33,175 --> 01:15:34,176 ‫ما معنى ذلك؟ 1041 01:15:34,384 --> 01:15:36,053 ‫يعني أن الوقت قد حان 1042 01:15:36,345 --> 01:15:37,387 ‫"سيسو" 1043 01:15:37,554 --> 01:15:41,350 ‫حتى حصولنا على تلك الجوهرة ‫والتأكد بأن "ناماري" بجانبنا فعلا 1044 01:15:41,600 --> 01:15:43,769 ‫عديني أن تبقي مختبئة 1045 01:15:58,367 --> 01:16:00,243 ‫أرى أنك حصلت على هديتي 1046 01:16:01,328 --> 01:16:03,372 ‫لم أخلني قط قد أراها مجددا 1047 01:16:03,538 --> 01:16:05,082 ‫حسنا... 1048 01:16:05,248 --> 01:16:07,084 ‫حاولت الاعتناء جيدا بها 1049 01:16:09,461 --> 01:16:12,381 ‫لست الخرقاء الوحيدة المهووسة بالتنانين هنا 1050 01:16:33,318 --> 01:16:34,528 ‫القطعة الأخيرة 1051 01:16:34,695 --> 01:16:36,738 ‫حان الوقت لإعادة الجميع 1052 01:16:42,411 --> 01:16:45,038 ‫سترافقني "سيسو" مع قطع الجوهرة 1053 01:16:45,414 --> 01:16:46,873 ‫-"سيسو"! ‫-تراجعوا! 1054 01:16:47,040 --> 01:16:49,584 ‫كانت حماقة أن نثق بشخص من أرض الناب! 1055 01:16:49,751 --> 01:16:51,086 ‫لا تقتربوا أكثر! 1056 01:16:51,253 --> 01:16:52,254 ‫"ناماري"... 1057 01:16:52,546 --> 01:16:54,673 ‫لا داعي لأن يحصل الأمر هكذا 1058 01:16:54,840 --> 01:16:57,426 ‫ليس لدي خيار آخر 1059 01:16:58,051 --> 01:17:01,179 ‫مهلا، سأهتم بالأمر 1060 01:17:09,479 --> 01:17:11,565 ‫أعلم أنك لا تريدين إلحاق الأذى بأحد 1061 01:17:11,732 --> 01:17:13,191 ‫ماذا تفعلين؟ 1062 01:17:13,525 --> 01:17:15,235 ‫تريدين عالما أفضل وحسب 1063 01:17:15,402 --> 01:17:17,279 ‫كما هي حالنا جميعا 1064 01:17:18,071 --> 01:17:19,448 ‫"سيسو"... 1065 01:17:20,949 --> 01:17:22,701 ‫أثق بك، "ناماري" 1066 01:17:37,924 --> 01:17:39,176 ‫لا! 1067 01:17:42,679 --> 01:17:43,847 ‫"سيسو"! 1068 01:17:49,227 --> 01:17:50,312 ‫لا... 1069 01:18:06,662 --> 01:18:08,455 ‫ماذا يحصل؟ 1070 01:18:09,039 --> 01:18:10,415 ‫لا أعلم 1071 01:18:11,166 --> 01:18:15,087 ‫يبدو أنه مع رحيل آخر تنين، ‫تختفي المياه أيضا 1072 01:18:16,046 --> 01:18:17,965 ‫والآن، ما عاد هناك شيء لردع الـ"درون" 1073 01:18:20,008 --> 01:18:21,343 ‫لا شيء 1074 01:18:32,688 --> 01:18:33,689 ‫"رايا"؟ 1075 01:18:34,690 --> 01:18:35,941 ‫أين "رايا"؟ 1076 01:19:11,101 --> 01:19:12,436 ‫"ناماري"! 1077 01:19:13,604 --> 01:19:15,689 ‫لننه هذا النزاع، "بنتوري" 1078 01:19:41,923 --> 01:19:43,508 ‫"رايا"! 1079 01:19:50,390 --> 01:19:51,808 ‫لا يمكنها رؤيتنا 1080 01:19:52,267 --> 01:19:54,811 ‫سخط "رايا" يعمي بصيرتها 1081 01:19:56,647 --> 01:19:58,357 ‫قدرات الجوهرة تتلاشى! 1082 01:20:00,442 --> 01:20:03,111 ‫سيلتهم الـ"درون" كل أولئك الناس ‫إن لم نخرجهم 1083 01:20:06,531 --> 01:20:09,534 ‫هيا! ثقوا بي، سيكون الأمر على ما يرام 1084 01:20:10,786 --> 01:20:12,955 ‫أيها الـ"درون" السخيف! ابتعد عن طريقي! 1085 01:20:13,121 --> 01:20:14,373 ‫هيا، هيا، هيا! 1086 01:20:15,666 --> 01:20:17,626 ‫هيا إلى فوق! أجل! 1087 01:20:28,220 --> 01:20:29,221 ‫هيا، هيا! أسرعوا! 1088 01:20:29,554 --> 01:20:32,391 ‫إلى المياه! تابعوا السير! تابعوا السير! 1089 01:20:36,228 --> 01:20:38,272 ‫هيا! هيا! 1090 01:21:24,443 --> 01:21:26,361 ‫لم أقصد قط حصول أي من هذا 1091 01:21:26,528 --> 01:21:27,988 ‫كاذبة! 1092 01:21:29,197 --> 01:21:31,241 ‫لا يهمني إن صدقتني 1093 01:21:32,034 --> 01:21:33,118 ‫كانت "سيسو" تصدقني 1094 01:21:34,620 --> 01:21:36,121 ‫لكنك لم تثقي بها 1095 01:21:37,706 --> 01:21:39,291 ‫لذا نحن هنا 1096 01:21:40,417 --> 01:21:41,960 ‫افعلي ما تشائين 1097 01:21:42,628 --> 01:21:45,756 ‫لكنك الملامة على موت "سيسو" بقدري 1098 01:21:55,349 --> 01:21:56,725 ‫"تونغ"، ما زال هناك أشخاص في الخلف! 1099 01:21:56,892 --> 01:21:58,435 ‫أسرع! يكاد الوقت ينفد! 1100 01:21:58,644 --> 01:21:59,478 ‫سأهتم بالأمر! 1101 01:21:59,645 --> 01:22:01,897 ‫اخرجوا جميعا! رافقوني! 1102 01:22:36,598 --> 01:22:38,100 ‫حسنا، "توك"، أولئك هم الأخيرون 1103 01:22:38,266 --> 01:22:39,977 ‫اذهب! نحن مباشرة خلفك 1104 01:22:41,603 --> 01:22:42,604 ‫"توك توك"! 1105 01:22:45,607 --> 01:22:47,192 ‫ماذا تنتظرين؟ اذهبي! 1106 01:22:54,783 --> 01:22:56,034 ‫"رايا"! 1107 01:22:57,202 --> 01:22:59,746 ‫هي التي قتلت "سيسو"! 1108 01:23:11,758 --> 01:23:14,177 ‫"رايا"! "رايا"! 1109 01:23:14,344 --> 01:23:16,221 ‫سحر الجوهرة، يكاد يزول! 1110 01:23:16,388 --> 01:23:18,056 ‫لا يتراجعون! 1111 01:23:18,223 --> 01:23:19,766 ‫هم في كل مكان! 1112 01:23:44,166 --> 01:23:46,168 ‫لا أعلم لما اختاروني 1113 01:23:47,586 --> 01:23:49,129 ‫كان بالإمكان أن يكون أي واحد منا 1114 01:23:50,213 --> 01:23:53,008 ‫كل ما أعرفه هو أنني كنت أثق بهم... 1115 01:23:53,550 --> 01:23:55,552 ‫وكانوا يثقون بي 1116 01:23:56,178 --> 01:23:57,638 ‫لذا... 1117 01:24:00,307 --> 01:24:02,100 ‫ليعطني الجميع جوهرته 1118 01:24:02,267 --> 01:24:03,477 ‫ما زال بوسعنا تركيبها 1119 01:24:03,685 --> 01:24:04,686 ‫ما زال بالإمكان النجاح 1120 01:24:04,895 --> 01:24:07,439 ‫رحلت "سيسو"، "رايا"! لا نملك سحرها! 1121 01:24:07,606 --> 01:24:10,192 ‫لا يتعلق الأمر بسحرها، بل يتعلق بالثقة 1122 01:24:10,359 --> 01:24:11,068 ‫ماذا؟ 1123 01:24:11,234 --> 01:24:14,237 ‫لذا نجح الأمر، لذا بوسعنا فعل ذلك، أيضا 1124 01:24:14,404 --> 01:24:17,366 ‫بفعل الأمر الوحيد الذي أرادتنا ‫"سيسو" أن نفعله 1125 01:24:17,532 --> 01:24:19,534 ‫ما أرادنا أبي أن نفعله 1126 01:24:19,701 --> 01:24:22,996 ‫أن يثق واحدنا بالآخر أخيرا ونصلح هذا 1127 01:24:23,789 --> 01:24:26,291 ‫لكن علينا أن نتحد 1128 01:24:26,458 --> 01:24:27,584 ‫أرجوكم 1129 01:24:27,751 --> 01:24:29,836 ‫بعد ما فعلته؟ 1130 01:24:30,003 --> 01:24:31,380 ‫لن نثق بها أبدا! 1131 01:24:36,927 --> 01:24:38,637 ‫إذن دعوني أقوم بالخطوة الأولى 1132 01:24:50,023 --> 01:24:51,024 ‫"رايا"! لا! 1133 01:28:12,976 --> 01:28:14,436 ‫نجح الأمر! نجح الأمر! 1134 01:29:00,107 --> 01:29:01,191 ‫"توك توك"! 1135 01:30:21,772 --> 01:30:23,315 ‫"براني"! "أمبا"! 1136 01:30:23,523 --> 01:30:24,524 ‫"جاغان"! 1137 01:30:24,733 --> 01:30:26,360 ‫"بنغو"! 1138 01:30:27,486 --> 01:30:28,820 ‫أجل! 1139 01:31:00,143 --> 01:31:01,144 ‫"رايا" 1140 01:31:02,104 --> 01:31:03,647 ‫"سيسو" 1141 01:31:04,356 --> 01:31:07,985 ‫أنا جائعة جدا 1142 01:31:08,402 --> 01:31:10,195 ‫معي لحم مقدد 1143 01:31:10,362 --> 01:31:11,571 ‫لست جائعة إلى هذا الحد 1144 01:31:21,707 --> 01:31:22,666 ‫"سيسو"! 1145 01:31:22,958 --> 01:31:26,753 ‫يسرني تنشق رائحتك ‫المهيبة مجددا، أيتها التنين 1146 01:31:26,962 --> 01:31:28,839 ‫حسنا، سأعتبره إطراء 1147 01:32:18,847 --> 01:32:20,724 ‫-أمي! ‫-طفلتي! 1148 01:32:25,103 --> 01:32:26,313 ‫أمي، انظري إنه "بون"! 1149 01:32:28,565 --> 01:32:30,108 ‫إنه "بون"! 1150 01:33:09,022 --> 01:33:10,357 ‫أبي؟ 1151 01:33:14,820 --> 01:33:16,488 ‫قطرة الندى؟ 1152 01:33:19,283 --> 01:33:20,409 ‫أبي! 1153 01:33:37,509 --> 01:33:38,969 ‫هل هذه هي فعلا؟ 1154 01:33:42,931 --> 01:33:46,727 ‫أيها الزعيم "بنجا"، ابنتك جعلتك تفخر بها 1155 01:33:47,519 --> 01:33:50,480 ‫آمل ألا تمانع، أحضرت بعض الأصدقاء معها 1156 01:34:19,134 --> 01:34:20,218 ‫أبي؟ 1157 01:34:21,428 --> 01:34:24,556 ‫أهلا بك في "كوماندرا" 1158 01:46:46,173 --> 01:46:48,175 ‫طبعت الترجمة في استديو هارون، لبنان