1 00:00:02,018 --> 00:00:32,018 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & علي عقيل || 2 00:01:04,898 --> 00:01:06,650 .أعلم بما تفكرون 3 00:01:07,442 --> 00:01:09,486 .متجولة وحيدة 4 00:01:09,945 --> 00:01:11,822 .عالم بائس 5 00:01:11,989 --> 00:01:14,533 .أرض خراب 6 00:01:15,242 --> 00:01:18,036 تتساءلون كيف هذا العالم تدّمر؟ 7 00:01:19,371 --> 00:01:22,833 .حسنًا، بدأت الأحداث قبل 500 عام 8 00:01:24,793 --> 00:01:26,545 ."كوماندرا" 9 00:01:28,130 --> 00:01:30,382 .هذه كانت حياتنا 10 00:01:30,549 --> 00:01:32,009 ‫عندما كانت أرضنا مزدهرة، 11 00:01:32,092 --> 00:01:34,845 ‫ وكنا نعيش في وئام مع... 12 00:01:36,054 --> 00:01:37,139 ‫التنانين. 13 00:01:37,306 --> 00:01:42,311 ‫مخلوقات سحرية كانت تجلب ‫لنا الماء والمطر والسلام. 14 00:01:43,562 --> 00:01:46,190 ‫كانت جنة. 15 00:01:46,356 --> 00:01:48,901 ‫ولكن بعد ذلك، جاءوا (الدرون). 16 00:01:51,278 --> 00:01:54,740 ‫وباء فتاك ينتشر ،كالنار في الهشيم 17 00:01:54,907 --> 00:02:00,037 ‫ويتكاثرون كلما أكلوا الحياة ‫ويحولوا كل من يلمسوه الى حجر. 18 00:02:01,121 --> 00:02:03,457 ‫قاتلت التنانين من أجلنا، ‫بكل ما ملكت من قوة، 19 00:02:05,417 --> 00:02:07,669 ‫لكن هذا لم يكن كافيًا. 20 00:02:09,296 --> 00:02:11,131 ‫هذا عندما كانت (سيسوداتو) العظيمة، 21 00:02:11,340 --> 00:02:12,674 ‫آخر تنينة، 22 00:02:12,758 --> 00:02:15,677 ‫التي جمعت سحرها في جوهرة و... 23 00:02:21,266 --> 00:02:23,560 ‫وسحقت (الدرون) تمامًا. 24 00:02:24,603 --> 00:02:26,939 ‫كل من تحول إلى حجر عاد. 25 00:02:27,898 --> 00:02:30,817 ‫ماعدا التنانين. 26 00:02:34,112 --> 00:02:36,740 ‫كل ما تبقى من (سيسو) جوهرتها. 27 00:02:36,990 --> 00:02:40,077 ‫كان يجب أنّ تكون هذه ‫لحظة ملهمة كبيرة، 28 00:02:40,244 --> 00:02:42,579 ‫حيث اتحدت البشرية بسبب تضحيتها. 29 00:02:42,746 --> 00:02:45,791 ‫لكن بدلاً من ذلك، ،البشر لم يقاوموا طبيعتهم 30 00:02:45,958 --> 00:02:47,835 ‫اصبحوا يقاتلون بعضهم الآخر ..من اجل الاستحواذ على 31 00:02:47,918 --> 00:02:50,212 ‫آخر بقايا من سحر التنينة. 32 00:02:51,421 --> 00:02:54,299 ‫رُسمت الحدود وقُسمت "كوماندرا". 33 00:02:55,008 --> 00:02:58,136 ‫أصبحنا جميعًا أعداء، ‫وكان لابد من إخفاء الجوهرة. 34 00:02:59,304 --> 00:03:01,515 ‫لكن ليس هكذا تدّمر العالم. 35 00:03:01,890 --> 00:03:05,102 ‫لم يحدث الدمار حقًا إلّا ‫بعد مرور 500 عام، 36 00:03:05,727 --> 00:03:07,312 ‫عندما انخرطت في القصة. 37 00:03:19,027 --> 00:03:21,112 || رايا والتنينة الأخيرة || 38 00:04:07,581 --> 00:04:09,333 ‫يبدو أن أحدهم يحاول أن يتذاكى. 39 00:04:12,628 --> 00:04:15,589 ‫حسنًا، (توك توك)، لنريهم ‫كيف يبدو الذكاء الحقيقي. 40 00:04:26,058 --> 00:04:27,142 ‫(توك توك)! 41 00:04:27,851 --> 00:04:28,894 ‫هيّا! 42 00:04:29,019 --> 00:04:30,020 ‫ركّز! 43 00:04:32,064 --> 00:04:33,065 ‫شكرًا. 44 00:04:37,945 --> 00:04:40,405 ‫اسمع، يا صاح، كان ذلك رائعًا. ‫أعطني تحية. 45 00:04:42,241 --> 00:04:43,742 ‫انا معك. 46 00:05:28,871 --> 00:05:29,872 ‫عجباه. 47 00:05:34,042 --> 00:05:35,127 ‫مهلاً. 48 00:05:38,380 --> 00:05:40,257 ‫هذا يبدو سهلاً للغاية. 49 00:05:42,676 --> 00:05:44,344 ‫الزعيم (بنجا). 50 00:05:44,887 --> 00:05:47,431 ،أعلم أنّك مشغول في إيقافي 51 00:05:47,973 --> 00:05:49,141 ‫لكنك لن تفعل ذلك. 52 00:05:49,308 --> 00:05:51,977 ‫لا تظني أن الحيوية المفرطة ‫مهارة، أيتها الشابة. 53 00:05:52,144 --> 00:05:55,731 ‫أعدكِ أنكِ لن تطأ قدمكِ على .دائرة جوهرة التنينة الداخلية 54 00:05:56,064 --> 00:05:57,316 ‫ولا حتى اصبع قدمكِ. 55 00:05:57,649 --> 00:06:00,694 ‫قد ترغب باستخدام هذا السيف. ‫سوف تحتاجه. 56 00:06:01,028 --> 00:06:02,029 ‫ليس اليوم. 57 00:06:39,024 --> 00:06:42,819 ‫لقد حذرتكِ، لن تطأّ قدم واحدة ‫على هذه الدائرة الداخلية. 58 00:06:43,654 --> 00:06:45,155 ‫لقد خسرتِ، (رايا). 59 00:06:45,739 --> 00:06:46,740 ‫حقًا؟ 60 00:06:50,035 --> 00:06:51,328 ‫(رايا)... 61 00:06:51,495 --> 00:06:53,455 ‫ربما كان يجب أن أقول "قدمين". 62 00:06:53,622 --> 00:06:56,792 ‫اسمع، لا تذعر كثيرًا، ايها الزعيم (بنجا). 63 00:06:56,959 --> 00:06:58,627 ‫لم تكن مقصرًا. 64 00:06:58,752 --> 00:07:00,420 ‫بلى. 65 00:07:00,504 --> 00:07:03,090 ويجب عليكِ أنّ تناديني ."أبي" أو "أبتاه" 66 00:07:04,049 --> 00:07:07,636 ‫احسنتِ صنعًا، يا قطرة الندى. ‫لقد اجتزتِ الاختبار. 67 00:07:10,848 --> 00:07:12,307 ‫ياللروعة. 68 00:07:13,308 --> 00:07:15,894 ‫روح (سيسو). 69 00:07:23,610 --> 00:07:27,364 ‫على مدى أجيال، قطعت عائلتنا ‫عهدًا على حماية الجوهرة. 70 00:07:28,323 --> 00:07:31,994 ‫اليوم، سوف تنضمي إلى هذا الإرث. 71 00:07:32,995 --> 00:07:37,583 ‫(رايا)، أميرة "هارت"، ابنتي، 72 00:07:38,166 --> 00:07:41,295 ‫اصبحتِ الآن حارسة جوهرة التنينة. 73 00:08:25,339 --> 00:08:26,757 ‫حسبك.. 74 00:08:27,925 --> 00:08:29,259 ‫يبدو أحدهم متحمس. 75 00:08:29,426 --> 00:08:30,677 ‫أجل! 76 00:08:30,844 --> 00:08:33,055 ‫أعني، أي أحد ينوي سرقة جوهرة التنينة 77 00:08:33,138 --> 00:08:38,268 ‫عليه أنّ يواجه غضب اشرس .سيفين في هذه البلاد 78 00:08:38,352 --> 00:08:40,854 ،سعيد لأنّكِ مستعدة، يا حلوتي 79 00:08:41,021 --> 00:08:43,565 ‫لأن لديّ شيئًا مهمًا أود أخباركِ به. 80 00:08:43,732 --> 00:08:46,693 بينما نتحدث الآن، قبائل .الأراضي الآخرى قادمة هنا 81 00:08:46,860 --> 00:08:48,362 ‫حقًا؟ 82 00:08:48,779 --> 00:08:49,905 ‫حسنًا. 83 00:08:50,072 --> 00:08:52,574 ‫حسنًا، لا، يمكننا فعل ذلك. ‫أنا مستعدة. 84 00:08:52,741 --> 00:08:54,785 ‫أعرف بالضبط كيف سنوقفهم. 85 00:08:54,952 --> 00:08:57,788 ‫حقًا؟ اخبريني عن معلوماتكِ ‫عن الأراضي الأخرى. 86 00:08:58,121 --> 00:08:59,748 ‫أولاً، "تيل". 87 00:08:59,915 --> 00:09:02,751 ‫صحراء شديدة القسوة مليئة ،بالمرتزقة المتسترة 88 00:09:02,835 --> 00:09:04,711 ‫ الذين يقاتلون بشراسة. 89 00:09:04,878 --> 00:09:06,171 ‫ثانيًا، "تالون". 90 00:09:06,338 --> 00:09:10,551 ‫سوق عائم يشتهر بالصفقات ‫السريعة والمقاتلين البارعين. 91 00:09:12,135 --> 00:09:13,554 ‫ثالثًا، "سباين". 92 00:09:13,720 --> 00:09:18,559 ‫غابة الخيزران المتجمدة التي يحرسها ،محاربين ضخام استثنائيين 93 00:09:18,642 --> 00:09:20,853 ‫بفؤوسهم العملاقة. 94 00:09:22,020 --> 00:09:25,232 ‫رابعًا، "فانغ". ألد أعدائنا. 95 00:09:25,399 --> 00:09:27,568 ‫أمة يحميها قتلة غاضبون، 96 00:09:27,651 --> 00:09:29,778 ‫وحتى قططهم الغاضبة. 97 00:09:32,781 --> 00:09:37,202 ‫حسنًا، سنحتاج إلى بعض ‫الأقواس والنشاب والمجانيق و.. 98 00:09:37,286 --> 00:09:40,372 ‫ماذا عن المنجنيق الناري؟ 99 00:09:40,539 --> 00:09:44,626 أو ماذا عن عصارة .."الروبيان من "تيل 100 00:09:44,793 --> 00:09:48,088 ‫والليمون من "تالون"، ‫ونبتات الخيزران من "سباين"، 101 00:09:48,255 --> 00:09:51,508 ‫والفلفل من "فانغ" ‫وسكر النخيل من "هارت"؟ 102 00:09:51,675 --> 00:09:53,051 ‫هل سنسممهم؟ 103 00:09:53,218 --> 00:09:55,721 ‫لا، لن نسممهم 104 00:09:55,804 --> 00:09:57,389 ‫ولن نحاربهم. 105 00:09:57,556 --> 00:09:59,183 ‫سوف نأكل معهم. 106 00:09:59,349 --> 00:10:01,643 ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- لقد دعوتهم. 107 00:10:01,810 --> 00:10:02,978 ‫لكنهم أعداءنا. 108 00:10:03,145 --> 00:10:06,440 ‫إنهم أعداؤنا فقط لأنهم ‫يعتقدون أن جوهرة التنينة 109 00:10:06,523 --> 00:10:08,192 ‫بطريقة سحرية تجلب لنا الازدهار. 110 00:10:08,358 --> 00:10:10,527 ‫هذا سخيف. .لا يفترض أن يسيئوا فهمنا 111 00:10:10,694 --> 00:10:14,573 ‫إنهم يسيئون فهمنا، .كما نحن نسيئ فهمهم 112 00:10:15,490 --> 00:10:20,245 ‫(رايا)، هناك سبب لتسمية كل ‫أرض على اسم جزء من التنينة. 113 00:10:20,412 --> 00:10:23,999 ‫لقد توحدنا ذات مرّة. ‫منسجمين معًا. 114 00:10:24,082 --> 00:10:25,083 ‫"كوماندرا". 115 00:10:25,459 --> 00:10:27,336 ‫هذا تاريخ قديم، يا أبي. 116 00:10:27,586 --> 00:10:29,546 ‫لكن لا يجب أن يكون كذلك. 117 00:10:29,713 --> 00:10:33,759 ‫اسمعي، إذا لم نتوقف ونتعلم ‫أن نثق ببعضنا البعض مرة أخرى، 118 00:10:33,926 --> 00:10:37,179 فأن تدمير بعضنا الآخر .سيكون مجرد مسألة وقت 119 00:10:37,804 --> 00:10:41,225 ‫هذا ليس العالم الذي ‫أريدكِ أن تعيشي فيه. 120 00:10:43,185 --> 00:10:46,563 ‫أعتقد أننا يمكن أن نكون ‫"كوماندرا" مرة أخرى. 121 00:10:46,730 --> 00:10:49,441 ‫لكن يجب على أحدهم ‫أن يقوم بالمبادرة. 122 00:10:53,028 --> 00:10:54,196 ‫ثقي فيّ. 123 00:11:14,633 --> 00:11:16,426 ‫تبدو الأجواء متوترة قليلاً، أبي. 124 00:11:16,593 --> 00:11:18,679 ‫لا تقلقي، سألطفها. 125 00:11:18,846 --> 00:11:19,972 ‫ارجوك لا تفعل ذلك. 126 00:11:20,138 --> 00:11:21,431 ‫أنا أمزح. 127 00:11:22,975 --> 00:11:25,185 ‫يا شعب "تيل" و"تالون"، 128 00:11:25,269 --> 00:11:27,729 ‫و"سباين" و"فانغ"، 129 00:11:27,896 --> 00:11:29,773 ‫مرحبًا بكم في "هارت". 130 00:11:30,774 --> 00:11:33,318 ‫لقد كنا أعداء لفترة طويلة جدًا، 131 00:11:33,402 --> 00:11:35,696 ‫لكن اليوم يوم جديد. 132 00:11:36,154 --> 00:11:39,741 ‫اليوم يمكننا أن نكون ‫"كوماندرا" مرة أخرى. 133 00:11:41,368 --> 00:11:43,745 ‫خطاب لطيف، ايها الزعيم (بنجا). 134 00:11:43,912 --> 00:11:46,623 ‫لكن لمَ أحضرتنا إلى هنا؟ ‫هل ستسرقنا؟ 135 00:11:46,832 --> 00:11:48,292 ‫لمَ عليه سرقتننا؟ 136 00:11:48,375 --> 00:11:50,627 ‫أرض "هارت" مليئة بالنعم. 137 00:11:50,794 --> 00:11:53,130 من السهل إقامة القدّاس "على "كوماندرا 138 00:11:53,297 --> 00:11:55,174 عندما تحتفظ بحوزتك أقوى .سلاح في البلاد كلها 139 00:11:56,341 --> 00:11:59,344 ‫الجوهرة ليست سلاح. ‫إنها بقايا مقدّسة. 140 00:11:59,511 --> 00:12:02,181 ‫"كوماندرا"! "كوماندرا" مجرد هراء! 141 00:12:02,639 --> 00:12:05,767 ‫لقد أحضرنا كل هذه المسافة ‫ليحدثنا عن القصص الخيالية. 142 00:12:05,934 --> 00:12:07,269 ‫هذا عديم الجدوى! 143 00:12:15,152 --> 00:12:16,612 ‫لدي شيء لأقوله. 144 00:12:21,491 --> 00:12:22,618 ‫مَن يشعر بالجوع؟ 145 00:12:29,458 --> 00:12:30,876 ‫هيّا، لا بأس. 146 00:12:36,006 --> 00:12:38,258 ‫أنا (نماري) من "فانغ". 147 00:12:38,550 --> 00:12:41,470 ‫مرحبًا (نماري)، انا (رايا). 148 00:12:42,804 --> 00:12:43,889 ‫هل هذه (سيسو)؟ 149 00:12:45,641 --> 00:12:47,392 ‫آسفة، اجل، 150 00:12:47,476 --> 00:12:50,187 .قد أكون مهووسة قليلاً بالتنانين 151 00:12:50,354 --> 00:12:53,440 ‫لا بأس، أنا التي أرتدي ‫قلادة (سيسو). 152 00:12:53,857 --> 00:12:55,025 ‫رافقيني. 153 00:12:55,484 --> 00:12:56,610 ‫هل تناولتِ بعد؟ 154 00:13:04,034 --> 00:13:06,161 ‫حقًا؟ 155 00:13:06,245 --> 00:13:08,080 ‫والدتكِ قالتِ هذا فعلاً؟ 156 00:13:08,622 --> 00:13:11,041 .هذا محرج ‫حسنًا، السؤال التالي. 157 00:13:11,208 --> 00:13:13,293 ‫قتال الأيدي ام السيوف؟ 158 00:13:13,794 --> 00:13:16,004 ‫- السيوف دومًا. ‫- حقًا؟ 159 00:13:16,171 --> 00:13:18,423 ‫حسنًا، أنيق أم عادي؟ 160 00:13:18,590 --> 00:13:21,510 ‫فقط الوحش سيختار ارتداء ‫هذا الزي بشكل منتظم. 161 00:13:22,678 --> 00:13:24,429 ‫رز أم حساء؟ 162 00:13:26,265 --> 00:13:28,100 ‫لم أكن أعتقد أن هذا سيحيركِ. 163 00:13:28,267 --> 00:13:32,062 في الواقع لم اتناول الأرز .منذ فترة 164 00:13:32,938 --> 00:13:33,939 ‫حقًا؟ 165 00:13:34,106 --> 00:13:36,775 ‫قد تبدو "فانغ" جميلة ‫من الخارج، 166 00:13:36,942 --> 00:13:40,028 لكن لدينا مشاكل .كثيرة في الداخل 167 00:13:41,738 --> 00:13:44,032 ‫آسفة، لم اقصد مضايقتكِ. 168 00:13:44,199 --> 00:13:45,701 ‫اذًا اين كنا نتحدث؟ 169 00:13:45,868 --> 00:13:48,829 ‫كلانا لدينا والدين وحيدين .فظيعين في إلقاء النكات 170 00:13:48,996 --> 00:13:52,332 ‫كلانا محاربتين اللتان تحتقران ‫الأزياء الرسمية غير المريحة. 171 00:13:52,499 --> 00:13:53,959 ‫وكلنا نعشق (سيسو) كثيرًا. 172 00:13:54,126 --> 00:13:55,252 ‫نعم. 173 00:13:55,919 --> 00:14:00,132 ‫أتعلمين، تقول أسطورة "فانغ" ‫أنّ التنينة لا تزال موجودة. 174 00:14:00,299 --> 00:14:02,968 ‫(سيسو)؟ أنّكِ تمزحين، صحيح؟ 175 00:14:03,135 --> 00:14:04,928 ‫هل تريدين رؤية شيئًا؟ 176 00:14:05,012 --> 00:14:07,264 ‫كيف يفترض أن تكون هذه اللفافة معكِ؟ 177 00:14:07,431 --> 00:14:08,599 ‫لا. 178 00:14:08,765 --> 00:14:09,850 ‫وفقًا لهذا، 179 00:14:10,809 --> 00:14:14,396 بعد أنّ سحقت (سيسو) ،العظيمة كل (الدرون) 180 00:14:14,563 --> 00:14:17,566 ‫سقطت في الماء وطفت ‫في اتجاه مجرى النهر. 181 00:14:17,733 --> 00:14:20,903 ‫تقول الأساطير إنها ‫نائمة الآن عند نهاية النهر. 182 00:14:21,069 --> 00:14:24,031 ‫لكن أيّ نهر؟ ‫هناك مئات الأنهار. 183 00:14:24,114 --> 00:14:25,115 ‫لا اعرف. 184 00:14:25,240 --> 00:14:28,619 ‫لكن إذا تمكنا من إيجاده، ‫فهل يمكنكِ أن تتخيلي؟ 185 00:14:28,785 --> 00:14:30,871 ‫عودة تنين إلى العالم. 186 00:14:31,455 --> 00:14:34,333 ‫يمكن أنّ يحسن الأمور. 187 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 ‫نعم. 188 00:14:37,711 --> 00:14:41,006 ‫ربما يمكننا أن نكون ‫"كوماندرا" مرة أخرى. 189 00:14:46,178 --> 00:14:47,221 ‫خذي. 190 00:14:48,222 --> 00:14:49,223 ‫ياللروعة. 191 00:14:49,306 --> 00:14:50,307 ‫حقًا؟ 192 00:14:50,641 --> 00:14:53,268 هدية من مهووسة بالتنانين .إلى آخرى 193 00:15:00,651 --> 00:15:01,652 ‫اسمعي. 194 00:15:01,735 --> 00:15:04,947 ‫تعالي معي، ايتها المهووسة. ‫أريد أن أريكِ شيئًا. 195 00:15:26,635 --> 00:15:30,180 ‫روح (سيسو). .أستطيع الشعور بها 196 00:15:30,722 --> 00:15:34,017 ‫إنه آخر جزء من سحر التنينة ‫المتبقي في العالم كله. 197 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 ‫أرى لماذا تحرسها "هارت" بشدّة. 198 00:15:38,605 --> 00:15:42,651 ‫شكرًا، ايتها المهووسة. ‫كنتِ مفيدة حقًا. 199 00:15:45,237 --> 00:15:48,282 ربما لكنا صديقتين ،في عالم آخر 200 00:15:48,448 --> 00:15:50,534 ‫لكن عليّ أن أفعل ‫ما هو أفضل لـ "فانغ". 201 00:16:14,057 --> 00:16:17,936 ‫ايتها الزعيمة (فييرانا)، ‫سعيد لقبول "فانغ" دعوتنا. 202 00:16:29,114 --> 00:16:31,575 ‫من المحال أنّ تأخذي ‫جوهرة (سيسو). 203 00:16:32,159 --> 00:16:34,912 ‫آسفة، اصبحت جوهرة " فانغ" الآن. 204 00:16:53,597 --> 00:16:57,392 ‫لن تطأ أقدامكم على دائرة ‫جوهرة التنينة الداخلية. 205 00:16:57,476 --> 00:16:58,477 ‫ما الذي يجري؟ 206 00:16:58,560 --> 00:16:59,645 ‫ما الأمر؟ 207 00:16:59,811 --> 00:17:01,063 ‫"فانغ" يريدون الاستحواذ !على الجوهرة 208 00:17:01,230 --> 00:17:02,648 ‫لا! يجب أن تكون جوهرة "سباين"! 209 00:17:02,814 --> 00:17:04,149 ‫ليس إذا نحن من وصل إليها أولاً! 210 00:17:04,316 --> 00:17:05,817 ‫سيوفنا تقول عكس ذلك. 211 00:17:13,784 --> 00:17:14,910 ‫استمعوا ليّ! 212 00:17:15,077 --> 00:17:16,411 ‫لدينا خيار. 213 00:17:16,578 --> 00:17:18,956 ‫إما أن نمزق بعضنا البعض، 214 00:17:19,122 --> 00:17:23,293 ‫أو نجتمع ونبني عالمًا أفضل. 215 00:17:24,211 --> 00:17:26,088 ‫لم يفت الأوان. 216 00:17:26,255 --> 00:17:31,176 ‫ما زلت أعتقد أننا يمكن أن ‫نكون "كوماندرا" مرة أخرى. 217 00:17:37,015 --> 00:17:38,016 ‫أبي! 218 00:17:38,183 --> 00:17:39,560 ‫ابتعد! 219 00:17:39,768 --> 00:17:41,144 ‫الجوهرة ملك "سباين"! 220 00:17:41,520 --> 00:17:42,980 ‫أعطني الجوهرة! 221 00:17:49,236 --> 00:17:51,446 ‫لا، لا.. 222 00:18:08,589 --> 00:18:09,590 ‫(الدرون). 223 00:18:21,018 --> 00:18:22,311 ‫لا يزال هناك سحر في اجزاءها! 224 00:18:22,477 --> 00:18:23,687 ‫- اجلبوا القطع! ‫- لا! 225 00:18:29,902 --> 00:18:31,987 ‫أبي! هيّا، علينا أن نذهب! 226 00:18:39,912 --> 00:18:41,455 ‫المياه تصدّهم. 227 00:18:41,622 --> 00:18:43,165 ‫اسرعي! لنذهب إلى النهر! 228 00:18:47,294 --> 00:18:49,171 ‫أبي، انهض! هيّا! 229 00:18:49,338 --> 00:18:51,548 ‫ارجوك، علينا مواصلة التحرك. 230 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 ‫انهض! 231 00:18:56,512 --> 00:18:58,555 ‫أبي! الوقت يداهمنا! 232 00:19:03,435 --> 00:19:05,521 ‫انهض! سأساعدك.. 233 00:19:05,687 --> 00:19:07,689 ‫(رايا)، يجب أن تسمعي ليّ. 234 00:19:07,773 --> 00:19:10,067 ‫أنتِ حارسة جوهرة التنينة. 235 00:19:10,234 --> 00:19:11,693 ‫أبي، لمَ تقول هذا؟ 236 00:19:13,529 --> 00:19:16,073 ‫لا يزال هناك نور فيها. ‫لا يزال هناك أمل. 237 00:19:16,240 --> 00:19:18,575 ‫لا! يمكننا جمع اجزاءها معًا. 238 00:19:20,035 --> 00:19:21,828 ‫أنت بخير. 239 00:19:21,995 --> 00:19:24,915 ‫(رايا)! لا تتخلي عن اجزاء الجوهرة. 240 00:19:27,626 --> 00:19:30,003 ‫أحبكِ يا قطرة الندى. 241 00:19:30,170 --> 00:19:31,171 ‫أبي؟ 242 00:19:31,338 --> 00:19:32,798 ‫لا! 243 00:19:52,109 --> 00:19:53,318 ‫أبي! 244 00:19:59,575 --> 00:20:00,701 ‫أبي. 245 00:20:21,035 --> 00:20:24,828 "تيل" "بعد 6 أعوام" 246 00:21:33,335 --> 00:21:35,128 ‫ليكن هذا النهر رجاءً. 247 00:21:37,965 --> 00:21:40,217 ‫ماذا تفعلين، أيتها ‫الحشرة الفراء الكبيرة؟ 248 00:21:40,425 --> 00:21:42,719 ‫ركّز يا صاح. 249 00:21:42,886 --> 00:21:44,847 ‫انظر للأمام، (توك توك). 250 00:21:45,389 --> 00:21:46,723 ‫فتى مطيع. 251 00:21:47,474 --> 00:21:48,934 ‫أنّك تتشتت بسهولة. 252 00:22:11,999 --> 00:22:13,750 ‫أنّك كبيرًا على هذا، يا صاح. 253 00:22:26,096 --> 00:22:27,723 ‫ست أعوام من البحث 254 00:22:27,806 --> 00:22:31,393 ‫وينتهي بنا المطاف ‫عند حطام سفينة. 255 00:22:34,646 --> 00:22:36,565 ‫هذه ليست علامة سيئة، صحيح؟ 256 00:23:26,865 --> 00:23:28,367 ‫(سيسوداتو).. 257 00:23:30,661 --> 00:23:32,329 ‫لا أعلم إذا كنت تستمعي. 258 00:23:33,080 --> 00:23:36,500 ‫لقد فتشت كل نهر لأجدكِ، 259 00:23:37,918 --> 00:23:40,963 ‫والآن أنا هنا في آخر نهر. 260 00:23:43,924 --> 00:23:46,844 ‫اسمعي، لم يتبق الكثير منا، 261 00:23:48,303 --> 00:23:51,431 ‫ونحن حقًا بحاجة إلى مساعدتكِ. 262 00:23:53,767 --> 00:23:55,727 ‫إذا كنت صادقة، 263 00:23:56,478 --> 00:23:58,438 ‫أنا التي بحاجة الى مساعدتكِ. 264 00:24:00,315 --> 00:24:02,693 ‫لقد ارتكبت خطئًا. 265 00:24:02,860 --> 00:24:05,195 ‫لقد وثقت بشخص ..لا يجب الوثوق به و 266 00:24:06,864 --> 00:24:08,699 ‫... الآن العالم محطم. 267 00:24:12,953 --> 00:24:14,413 ‫(سيسوداتو).. 268 00:24:16,331 --> 00:24:20,169 .أنّي فقط بحاجة لاستعادة أبي 269 00:24:22,421 --> 00:24:24,047 ‫ارجوكِ. 270 00:24:33,432 --> 00:24:34,433 ‫حسنًا.. 271 00:24:38,854 --> 00:24:41,106 ‫هنا سيكون كل شيء. 272 00:24:43,609 --> 00:24:45,944 ‫"يا خالقة ماء القمر الابدي" 273 00:24:46,737 --> 00:24:49,072 ‫"ايتها التنينة العظيمة المختبئة "في هذا المكان المقدّس 274 00:24:50,073 --> 00:24:53,785 يا خالقة الجوهرة العظيمة" "عودي إلينا 275 00:25:16,099 --> 00:25:18,101 ‫أعلم يا صاح، لم أنسى.. 276 00:25:35,744 --> 00:25:37,496 ‫رباه، أين أنا؟ 277 00:25:37,663 --> 00:25:41,291 ‫(بينجو)؟ (أمبا)؟ ‫(براني)؟ هل أنتم هنا؟ 278 00:25:41,458 --> 00:25:42,459 ‫يا (سيسو) العظيمة. 279 00:25:42,626 --> 00:25:43,961 ‫مَن قال هذا؟ 280 00:25:45,379 --> 00:25:46,505 ‫مرحبًا؟ 281 00:25:48,298 --> 00:25:49,299 ‫مرحبًا؟ 282 00:25:51,343 --> 00:25:53,011 ‫آسفة، لم اراكِ. 283 00:25:53,095 --> 00:25:54,721 ‫ليس سيئًا جدًا. ‫مجرد بعض الغبار. 284 00:25:54,805 --> 00:25:56,139 ‫دعيني انفضه عنكِ. 285 00:25:56,223 --> 00:25:57,349 ‫(سيسو)؟ 286 00:25:57,891 --> 00:26:01,061 ‫أأنتِ (سيسو)؟ 287 00:26:01,228 --> 00:26:03,146 ‫وأنتِ إنسانة. 288 00:26:03,313 --> 00:26:04,398 ‫ما اسمكِ؟ 289 00:26:04,481 --> 00:26:05,482 ‫(رايا). انا (رايا). 290 00:26:05,649 --> 00:26:08,902 وأنتِ لستِ مصنوعة ..من الحجر، مما يعني 291 00:26:08,986 --> 00:26:09,987 ‫لقد نجح الأمر! 292 00:26:10,070 --> 00:26:11,071 ‫لقد نجحنا! 293 00:26:11,154 --> 00:26:13,156 ‫هل تسمع ذلك يا (بينجو)؟ ‫لقد نجح الأمر! 294 00:26:13,323 --> 00:26:14,658 ‫لم أفسد الأمر! 295 00:26:15,033 --> 00:26:16,118 ‫هل هذا طعام؟ 296 00:26:16,285 --> 00:26:17,744 ‫كنت مركز تمامًا على ‫إنقاذ العالم، 297 00:26:17,828 --> 00:26:19,079 ‫لقد نسيت تناول الفطور اليوم. 298 00:26:19,454 --> 00:26:20,664 ‫اليوم؟ 299 00:26:20,831 --> 00:26:23,000 ‫أيّ يوم تظنينه اليوم بالضبط؟ 300 00:26:23,166 --> 00:26:24,168 ‫الثلاثاء. 301 00:26:25,669 --> 00:26:27,379 ‫أعني.. 302 00:26:27,546 --> 00:26:29,756 ‫ما هذا الطعام اللذيذ؟ 303 00:26:29,923 --> 00:26:34,261 ‫إنها كاكايا مقددة. ‫جففتها بنفسي. 304 00:26:34,428 --> 00:26:36,972 ‫حسنًا، تحياتي إلى الطاهية. 305 00:26:37,055 --> 00:26:38,056 ‫هل تريد إنهاء هذا يا "سكيبي"؟ 306 00:26:40,309 --> 00:26:44,229 ‫(سيسو)، هناك بعض .المستجدات عليكِ معرفتها 307 00:26:44,396 --> 00:26:45,397 ‫حقًا؟ 308 00:26:46,398 --> 00:26:47,858 ‫كسرتم التعويذة؟ 309 00:26:49,276 --> 00:26:52,571 ‫رباه، هذا سيئ. 310 00:26:52,738 --> 00:26:54,656 ‫لقد كنت نائمة منذ 500 عامًا، 311 00:26:54,823 --> 00:26:56,491 ‫أنكم جلبتم (الدرون)، 312 00:26:56,658 --> 00:26:58,035 ‫ولم يعد أي من إخوتي وأخواتي. 313 00:26:58,202 --> 00:26:59,536 ‫لماذا لم يعودوا؟ 314 00:26:59,703 --> 00:27:00,787 ‫لا اعرف. 315 00:27:00,954 --> 00:27:02,289 ‫وكسرتم الجوهرة ايضًا! 316 00:27:02,456 --> 00:27:04,249 ‫لكن لا يزال بحوزتي .اكبر جزء منها 317 00:27:04,416 --> 00:27:05,959 وهل هذا يفترض أنّ يرضيني؟ 318 00:27:06,126 --> 00:27:08,253 ‫إذا فقدتِ جرو وأنا قلت.. 319 00:27:08,420 --> 00:27:10,130 ‫"حسنًا، لا يزال نحتفظ ‫بجزء كبير منه!" 320 00:27:10,297 --> 00:27:12,841 ‫هل سيجعلكِ هذا تشعرين بالرضا؟ 321 00:27:13,008 --> 00:27:14,676 ‫ألا يمكنكِ صنع جوهرة أخرى؟ 322 00:27:14,843 --> 00:27:16,678 ‫لا، لا يمكنني ‫"صنع جوهرة أخرى". 323 00:27:16,845 --> 00:27:18,722 ‫لكنكِ تنينة. 324 00:27:19,431 --> 00:27:21,016 ‫سأكون صريحة معكِ، حسنًا؟ 325 00:27:21,183 --> 00:27:24,853 ‫أنا لست أفضل تنينة، هل تعلمين؟ 326 00:27:25,020 --> 00:27:27,147 ‫لكنكِ أنقذتِ العالم. 327 00:27:27,314 --> 00:27:29,691 ‫اجل، هذا صحيح. 328 00:27:29,858 --> 00:27:31,318 ‫لكن هل سبق لك أن اشتركتِ ،في مشروع جماعي 329 00:27:31,401 --> 00:27:33,570 وكان هناك طفل ،لم يشارك كثيرًا 330 00:27:33,654 --> 00:27:35,906 ‫لكنه يحصل على نفس الشهادة؟ 331 00:27:36,740 --> 00:27:39,535 اجل، لم أكن أنا التي .صنعت الجوهرة فعلاً 332 00:27:39,743 --> 00:27:41,662 ‫كنت مجرد ناقلة. 333 00:27:43,789 --> 00:27:44,998 ‫مهلاً.. 334 00:27:45,082 --> 00:27:47,084 ‫انّكِ تتوهجين. 335 00:27:47,167 --> 00:27:48,710 ‫ شكرًا. 336 00:27:48,877 --> 00:27:50,504 ‫أستخدم الألوة ووحل ‫النهر للحفاظ على.. 337 00:27:50,587 --> 00:27:52,297 ‫لا، انظري! 338 00:27:52,506 --> 00:27:55,384 ‫هذا سحر ‫أختي الصغيرة (أمبا). 339 00:27:55,509 --> 00:27:56,677 ‫لديّ وهج! 340 00:27:56,844 --> 00:27:58,011 ‫سحر أختكِ الصغيرة؟ 341 00:27:58,220 --> 00:27:59,972 ‫اجل، كل تنين له سحر فريد. 342 00:28:00,138 --> 00:28:01,223 ‫وما هو سحرك؟ 343 00:28:01,390 --> 00:28:05,018 ‫أنا سباحة بارعة. 344 00:28:05,769 --> 00:28:08,772 ‫مهلاً، أنكِ لمست قطعة الجوهرة .ومنحتكِ القوة 345 00:28:08,939 --> 00:28:10,691 ‫هل تعرفين ماذا يعني هذا؟ 346 00:28:10,858 --> 00:28:12,693 ‫لم أعد بحاجة إلى الضوء الليلي؟ 347 00:28:12,776 --> 00:28:15,904 ‫ماذا؟ لا! أنكِ ما زلتِ ‫مرتبطة بسحر الجوهرة، 348 00:28:15,988 --> 00:28:17,322 ‫وهذا يعني أنه لا يزال ‫بإمكانك استخدامها.. 349 00:28:17,406 --> 00:28:18,407 ‫لإنقاذ العالم. 350 00:28:18,615 --> 00:28:20,117 ‫إذا تمكنا من جمع بقية ..اجزاء الجوهرة الآخرى 351 00:28:20,200 --> 00:28:21,577 ‫- يمكنني إعادة تجميع الجوهرة.. ‫-... يمكنكِ إعادة تجميعها... 352 00:28:21,660 --> 00:28:23,328 ‫وسحق (الدرون) تمامًا! 353 00:28:23,954 --> 00:28:25,038 ‫وأستعيد والدي؟ 354 00:28:25,205 --> 00:28:27,374 ‫وأستعادة "كوماندرا". 355 00:29:03,535 --> 00:29:06,413 ‫الأميرة (نماري)، اصبحت اراضي .تيل" موبوءة بـ (الدرون)" 356 00:29:06,580 --> 00:29:08,874 ‫ابنة (بنجا) اصبحت حجر هنا. 357 00:29:08,957 --> 00:29:13,670 أنّ استرداد لفافة التنينة غير .المجدية لا يستحق المخاطرة 358 00:29:17,966 --> 00:29:20,427 ‫أي أحد آخر يريد أنّ ‫يسأل لمَ نحن هنا؟ 359 00:29:37,194 --> 00:29:38,862 ‫حسنًا، ها هو الوضع. 360 00:29:39,029 --> 00:29:42,699 ‫بعد كسر الجوهرة، كل زعيم من ،زعماء الاراضي الخمسة أخد قطعة 361 00:29:43,158 --> 00:29:46,537 "فانغ" و"هارت" و"سباين" ."تالون" و"تيل" 362 00:29:46,745 --> 00:29:48,205 ‫أين نحن الآن. 363 00:29:50,582 --> 00:29:52,209 ‫عجباه، لديّ الكثير من الأسئلة. 364 00:29:52,543 --> 00:29:54,711 ‫أولاً، لماذا أرتدي هذا؟ 365 00:29:54,878 --> 00:29:57,589 ‫لأننا لا نريد جذب الانتباه. 366 00:29:57,881 --> 00:29:59,883 أنّكِ اخترتِ القبعة المناسبة .لهذا الموقف 367 00:30:00,634 --> 00:30:01,885 لمَ تظنين أن زعيم تيل" هنا؟" 368 00:30:08,058 --> 00:30:11,520 لأن هذا المكان لم .يفخخ لوحده 369 00:30:15,858 --> 00:30:17,192 ‫هذا غير منطقي. 370 00:30:17,359 --> 00:30:18,819 ‫لا شيء من هذه ستوقف (الدرون). 371 00:30:19,027 --> 00:30:21,446 ‫انها ليست لمنع (الدرون). ‫بل لمنع البشر. 372 00:30:32,082 --> 00:30:33,125 ‫ماذا؟ 373 00:30:33,292 --> 00:30:35,043 ‫لماذا تنظري إليّ هكذا؟ 374 00:30:35,127 --> 00:30:37,337 ‫لا شيء. 375 00:30:37,504 --> 00:30:39,590 ‫أنّي فقط لست معتادة ‫على رؤية التنانين. 376 00:30:39,673 --> 00:30:42,593 ‫ابهرتكِ، أليس كذلك؟ انتظري ‫حتى ترين سباحة الظهر. 377 00:30:42,759 --> 00:30:44,595 ‫أكون مذهلة عندما أسبح. 378 00:30:44,761 --> 00:30:46,555 ‫لديّ مهارات مائية رائعة. 379 00:30:46,722 --> 00:30:48,724 ‫سباحتي مذهلة. 380 00:30:49,057 --> 00:30:52,853 .أجيّد الإيقاع في السباحة 381 00:30:53,020 --> 00:30:54,021 ‫كنت أحاول أن أفعل ذلك.. 382 00:30:54,104 --> 00:30:55,147 ‫أنا بارعة حقًا في السباحة.. 383 00:30:55,314 --> 00:30:57,191 ‫أنا سبّاحة ماهرة، ..هذه هي ميزاتي 384 00:30:57,357 --> 00:30:59,610 ‫حسنًا، علينا المواصلة. 385 00:31:04,865 --> 00:31:06,700 ‫- لا! ‫- ماذا؟ ما الامر؟ 386 00:31:06,867 --> 00:31:09,411 ‫لقد نسينا إحضار ‫هدية لزعيمة "تيل". 387 00:31:09,578 --> 00:31:10,829 ‫آسفة، هدية؟ 388 00:31:10,996 --> 00:31:12,456 ‫نعم. هدية مكتوب عليها، 389 00:31:12,539 --> 00:31:15,125 ‫"يمكنكِ أن تثقي بيّ، ‫هل يمكنني الوثوق بك؟" 390 00:31:17,294 --> 00:31:19,546 ‫مرحبًا، أيتها الصغيرة. 391 00:31:20,714 --> 00:31:22,049 ‫هذه الخنفساء لديها مؤخرة. 392 00:31:22,216 --> 00:31:24,384 ‫كوني حذرة، إنه غاز .سريع الانفجار 393 00:31:24,551 --> 00:31:25,802 ‫لمَ يطلق عليه...؟ 394 00:31:29,348 --> 00:31:31,558 .فهمت، هذا ملحوظ ‫إنه منطقي. 395 00:31:39,149 --> 00:31:41,777 ‫عليكِ أن تعترفي، .هذه المخلوقات لديها مؤخرات جميلة 396 00:31:50,077 --> 00:31:52,246 ‫أظن أننا وجدنا زعيمة "تيل". 397 00:31:52,412 --> 00:31:53,789 ‫ماذا حدث لها؟ 398 00:31:53,956 --> 00:31:54,998 ‫حسب ما أراه، 399 00:31:55,165 --> 00:31:58,710 ‫إنها كانت تحرس الجوهرة .واصبحت ضحية فخاخها 400 00:31:58,877 --> 00:32:01,129 ‫يجب أنّ تنبهري بمدى التزامها. 401 00:32:05,217 --> 00:32:07,219 ‫حسنًا، تشبثي. 402 00:32:11,014 --> 00:32:13,100 ‫بئسًا، كنا نحاول القفز! 403 00:32:13,267 --> 00:32:14,643 ‫آسفة جدًا. إنه خطأي. 404 00:32:14,726 --> 00:32:16,770 ‫فهمت الآن. سأقفز. 405 00:32:23,402 --> 00:32:24,486 ‫(سيسو).. 406 00:32:24,820 --> 00:32:26,029 ‫لا تلمسيها. 407 00:32:52,014 --> 00:32:53,557 ،جمعنا الآن قطعتين .تبقت ثلاث قطع 408 00:32:59,563 --> 00:33:02,024 ‫لقد تحولت! إلى إنسانة! 409 00:33:02,191 --> 00:33:03,525 ‫هل يمكن للتنانين فعل هذا؟ 410 00:33:03,692 --> 00:33:05,569 ‫كان هذا سحر أختي (براني). 411 00:33:05,736 --> 00:33:08,405 ‫انظري إلى ذراعي ووجهي البشري. 412 00:33:08,572 --> 00:33:10,657 ‫انظري كيف اصبحت .مؤخرتي قريبة من رأسي 413 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 ‫الآن بما أنكِ لستِ ‫مضطرة لإخفائي، 414 00:33:12,784 --> 00:33:14,703 فسيكون إيجاد القطع .الآخرى سهلاً جدًا 415 00:33:14,870 --> 00:33:17,122 ‫نعم، حسنًا، كان هذا سهلاً، 416 00:33:17,206 --> 00:33:21,793 ‫لكن بقية القطع بحوزة .مجموعة من المخادعون الأشرار 417 00:33:21,960 --> 00:33:23,253 المخادعون؟ 418 00:33:23,545 --> 00:33:26,590 هذه ليست طريقةً لطيفةً جداً .لوصف صديقٍ قديم 419 00:33:29,426 --> 00:33:30,719 .(نماري) 420 00:33:30,886 --> 00:33:32,638 ما أخباركِ، أيتها المهووسة؟ 421 00:33:32,804 --> 00:33:35,390 .أرى أنكَ قد اكتسبتِ صديقاً جديداً 422 00:33:35,557 --> 00:33:36,892 وأنا كنتُ قلقةً 423 00:33:36,975 --> 00:33:39,144 من أن ينتهي بكِ الأمر مهووسةً بالقطط 424 00:33:39,561 --> 00:33:40,562 .مثلي 425 00:33:42,147 --> 00:33:43,899 .شيءٌ ما يخبرني أنكِ لستِ أفضل الأصدقاء 426 00:33:44,066 --> 00:33:47,236 تسرقينَ قطعاً جوهرة التنينة، صحيح؟ لماذا؟ 427 00:33:47,402 --> 00:33:50,113 ما الذي يمكنني قوله؟ أرغب بالحصول .على مجوهرات براقة خاصةٍ بي 428 00:33:51,448 --> 00:33:54,159 يجب أن أقر يا (رايا) حتى بضعة شهور مضت 429 00:33:54,326 --> 00:33:55,577 .إعتقدتُ أنكِ كنتِ حجراً 430 00:33:55,661 --> 00:33:58,455 لكن بعد ذلك، شخصٌ ما ."سرق لفافة التنينة من "فانغ 431 00:33:58,622 --> 00:34:00,582 وهل هذا سبب مطاردتكِ لي؟ 432 00:34:00,791 --> 00:34:03,126 وهنا حيث إعتقدت أن السبب .هو أنكِ اشتقتِ لي 433 00:34:05,504 --> 00:34:08,715 وهل تبحثينَ عن (سيسو) حقاً؟ 434 00:34:10,300 --> 00:34:11,468 ماذا؟ هل عمركِ 12 عاماً؟ 435 00:34:11,677 --> 00:34:14,221 .أجل، لقد كنتُ ابحث عن (سيسو) بالفعل 436 00:34:14,388 --> 00:34:16,932 .وخمني ماذا؟ لقد وجدتُها 437 00:34:18,433 --> 00:34:19,810 .القي التحية يا (سيسو) 438 00:34:19,893 --> 00:34:20,936 !مرحباً 439 00:34:21,019 --> 00:34:22,312 .سعدتُ بلقاءكِ 440 00:34:22,396 --> 00:34:26,108 .وأنا أحب شعركِ وشعر قططكِ 441 00:34:27,276 --> 00:34:28,402 .خذوهما 442 00:34:38,954 --> 00:34:39,955 !اركضي 443 00:34:43,292 --> 00:34:44,626 !ليس هكذا! بكلتا ساقيكِ 444 00:34:44,710 --> 00:34:45,711 !صحيح 445 00:35:01,935 --> 00:35:03,270 !تدحرج يا (توك توك) 446 00:35:15,741 --> 00:35:16,742 !اقفزي 447 00:35:18,619 --> 00:35:19,661 من كانت تلك الفتاة؟ 448 00:35:19,786 --> 00:35:20,787 .إنها (نماري) 449 00:35:20,954 --> 00:35:23,999 إنها المخادعة الغادرة .التي حطمت العالم 450 00:35:32,466 --> 00:35:35,093 تلك القطط سريعة حقاً اليس كذلك؟ 451 00:35:36,303 --> 00:35:38,263 ما هو القاسم المشترك بين القطط و(الدرون)؟ 452 00:35:38,347 --> 00:35:41,558 لا يملكون أرواحاً؟ 453 00:35:41,808 --> 00:35:44,061 .وكلاهما يكره الماء 454 00:35:44,186 --> 00:35:45,646 !تمسكي 455 00:35:58,617 --> 00:36:00,536 مرحباً؟ هل هنالك أحد؟ 456 00:36:04,665 --> 00:36:06,583 مرحباً بكم في مطعم أكلات .الروبيان المشهور عالمياً 457 00:36:06,750 --> 00:36:08,919 اسمي (بون) .سأكون مضيفكم اليوم 458 00:36:09,086 --> 00:36:10,629 هل ترغبان في معرفة أطباقنا الخاصة اليومية؟ 459 00:36:10,796 --> 00:36:11,880 !أجل، من فضلك 460 00:36:11,964 --> 00:36:13,382 .لدينا القريدس، لدينا عصيدة الأرز 461 00:36:13,465 --> 00:36:15,384 .لدينا عصيدة الأرز بالقريدس وهي رائعة 462 00:36:15,551 --> 00:36:17,135 القائد، أين القائد؟ 463 00:36:17,302 --> 00:36:18,595 .دعيني اذهب واحضره 464 00:36:20,305 --> 00:36:22,015 ما الأمر، يا زبائني الجدد؟ 465 00:36:22,182 --> 00:36:23,642 أنا القائد (بون) 466 00:36:23,809 --> 00:36:26,436 المالك والشيف والمدير المالي 467 00:36:26,520 --> 00:36:28,146 .لمطعم أكلات الروبيان 468 00:36:28,230 --> 00:36:29,231 كيف يمكنني مساعدتكِ؟ 469 00:36:29,314 --> 00:36:30,649 ...حسناً، أنا (سيسو) و 470 00:36:30,816 --> 00:36:32,568 .ونحنُ نريد الوصول إلى "تالون" الآن 471 00:36:32,734 --> 00:36:35,112 .آسف، المطعم ليس تاكسي مائي 472 00:36:35,195 --> 00:36:37,239 .يا إلهي، هذا الكثير من اليشم 473 00:36:37,406 --> 00:36:40,242 النصف الآن، والنصف الباقي عندما نصل إلى "تالون"، اتفقنا؟ 474 00:36:41,076 --> 00:36:42,578 .ودعي عصيدة الأرز 475 00:36:42,744 --> 00:36:44,454 ...طبق اليوم الخاص هو 476 00:36:44,621 --> 00:36:45,622 .المغادرة 477 00:36:52,462 --> 00:36:54,840 أيها القائد (بون)؟ 478 00:36:54,923 --> 00:36:56,425 هل يمكن لهذا الشيء أن يسرع؟ 479 00:36:58,385 --> 00:36:59,887 مهلاً! لم تخبريني أن جماعةً !من "فانغ" يلاحقونكِ 480 00:37:00,053 --> 00:37:01,138 !هذا سيكلفك مالاً إضافياً 481 00:37:01,305 --> 00:37:02,514 .لا تقلقي، فهمت 482 00:37:03,682 --> 00:37:05,184 ما الذي تفعله؟ 483 00:37:15,569 --> 00:37:16,987 ماذا يحدث؟ 484 00:37:17,070 --> 00:37:19,114 .صديقتي سباحةٌ قويةٌ حقاً 485 00:37:25,329 --> 00:37:27,039 .وداعاً أيتها المخادعة 486 00:37:29,917 --> 00:37:32,085 أيتها الأميرة (نماري)، إذا كانوا يبحثون عن قطع الجوهرة 487 00:37:32,252 --> 00:37:33,879 ."فإن محطتهم التالية ستكون "تالون 488 00:37:34,046 --> 00:37:35,589 ."لن نتبعهم إلى "تالون 489 00:37:35,756 --> 00:37:36,882 ."سنعود إلى "فانغ 490 00:37:37,090 --> 00:37:38,842 .أريد التحدث مع الزعيمة (فيرانا) 491 00:38:08,497 --> 00:38:10,207 (سيسو)؟ (سيسو)؟ 492 00:38:11,875 --> 00:38:13,418 .من فضلكِ اخرجي من هناك 493 00:38:13,585 --> 00:38:14,962 .أنا تنينة ماء 494 00:38:15,128 --> 00:38:16,964 هذا ماء، إنه شيءٌ خاصٌ بي نوعاً ما 495 00:38:17,130 --> 00:38:18,340 هل تريدينَ النزول؟ 496 00:38:18,507 --> 00:38:19,633 .يمكن أن يراكِ شخصٌ ما 497 00:38:19,800 --> 00:38:22,511 هل تقصدين أنّ القائد الراقص هناك؟ 498 00:38:22,678 --> 00:38:23,846 ماذا، هل أنتِ خائفةٌ من أنه 499 00:38:23,929 --> 00:38:25,389 سوف يتحداني في معركة رقص؟ 500 00:38:32,646 --> 00:38:35,732 رأيت أناساً يفقدون صوابهم يا (سيسو) 501 00:38:35,816 --> 00:38:36,817 .من أجل جوهرة التنينة 502 00:38:36,984 --> 00:38:39,903 فما بالكِ بما سيفعلونه من أجل تنينةٍ حقيقية؟ 503 00:38:40,070 --> 00:38:42,322 .انظري، نحنُ نحتاجكِ لكي ننجح 504 00:38:42,489 --> 00:38:45,409 ،حتى نحصل على كل القطع .عليكِ أن تبقي بشراً 505 00:38:45,492 --> 00:38:46,493 .أرجوكِ 506 00:38:46,660 --> 00:38:48,287 .أنتِ حقاً لديكِ مشاكلُ بالثقة 507 00:38:48,495 --> 00:38:51,164 انظري، والدي وثقَ بالناس ثقةً عمياء 508 00:38:51,331 --> 00:38:53,584 .والآن هو حجر 509 00:38:54,293 --> 00:38:55,669 .سنعيدُ لكِ والدكِ 510 00:38:56,837 --> 00:38:58,714 أنا أساندكِ يا فتاة، هيا من هي تنينتكِ؟ 511 00:38:59,381 --> 00:39:02,926 أعني صديقتكِ، لأنني سأكونُ بشراً ...حتى 512 00:39:03,093 --> 00:39:04,094 .أجل... لكِ ذلك 513 00:39:07,639 --> 00:39:09,016 حسناً، من يشعر بالجوع؟ 514 00:39:09,224 --> 00:39:10,225 .أنا 515 00:39:10,392 --> 00:39:12,352 طبقين مميزين، إلى أي مدى تحبانه لاذع الحرارة؟ 516 00:39:12,519 --> 00:39:14,980 .حار، حارٌ جداً، أو حارٌ كالديناميت 517 00:39:15,147 --> 00:39:16,481 .!احضر شيئاً حاراً - .أجل، كلا - 518 00:39:16,648 --> 00:39:18,108 .كلا، لا أعتقد ذلك 519 00:39:18,192 --> 00:39:19,401 ما الذي تفعليه؟ 520 00:39:19,568 --> 00:39:20,944 .نحنُ لا نعرفه، يمكن أن يكون مُسمماً 521 00:39:21,111 --> 00:39:22,905 لماذا قد يسممنا؟ 522 00:39:23,071 --> 00:39:24,406 أجل، لماذا قد أسممكم؟ 523 00:39:24,573 --> 00:39:26,116 أولاً، للحصول على حقيبة اليشم 524 00:39:26,283 --> 00:39:27,326 وثانياً، لسرقة سيفي 525 00:39:27,492 --> 00:39:31,038 وثالثاً، لا أعلم .ربما ليختطفَ (توك توك) 526 00:39:32,206 --> 00:39:34,625 كلها ملاحظاتٌ مقنعة ...لكن لو كان هذا مُسمماً 527 00:39:37,127 --> 00:39:38,545 .فسوف تموتينَ سعيدةً 528 00:39:38,712 --> 00:39:41,089 .أجل، شكراً، لكن لدينا طعامنا الخاص 529 00:39:45,052 --> 00:39:46,512 .هذا شهي 530 00:39:46,678 --> 00:39:49,139 .بالمناسبة، ليس مُسمماً 531 00:39:50,724 --> 00:39:52,059 ...لكنه 532 00:39:53,227 --> 00:39:55,145 !إنه حار، إنه حار 533 00:39:55,229 --> 00:39:57,064 !إنه حار! إنه حارٌ جداً 534 00:39:57,314 --> 00:39:58,774 !يا إلهي! ماء 535 00:39:58,941 --> 00:40:01,485 (بون)؟ أيها القائد (بون)؟ نحنُ بحاجة !للماء على سطح القارب 536 00:41:21,064 --> 00:41:22,274 .أعلم يا صاحبي 537 00:41:22,733 --> 00:41:25,235 كما تعلمين، خلال النهار 538 00:41:25,611 --> 00:41:27,404 يمكنكِ أن تنسي تقريباً أنهم هنا 539 00:41:27,905 --> 00:41:29,198 ...لكن ليلاً 540 00:41:31,116 --> 00:41:33,243 .لهذا السببب لا أغادر القارب بتاتاً 541 00:41:33,660 --> 00:41:35,120 .أنت فتىً ذكي 542 00:41:36,413 --> 00:41:38,207 ما هم (الدرون) على أي حال؟ 543 00:41:38,624 --> 00:41:42,169 .طاعون، ولدوا من فتنة البشر 544 00:41:42,628 --> 00:41:44,546 .لطالما كانوا هنا 545 00:41:44,713 --> 00:41:48,008 .ينتظرون لحظة ضعفٍ ليهجموا 546 00:41:48,926 --> 00:41:52,221 .إنهم عكس التنانين 547 00:41:53,305 --> 00:41:56,767 بدلاً من جلب الماء والحياة إلى العالم 548 00:41:56,934 --> 00:41:58,727 إنهم مثل نارٍ لا هوادة فيها 549 00:41:58,810 --> 00:42:00,479 التي تستهلك كل شيءٍ في طريقها 550 00:42:00,646 --> 00:42:05,067 .حتى لا يتبقى شيء سوى الرماد والحجر 551 00:42:07,528 --> 00:42:09,321 .لقد حولوا عائلتي 552 00:42:14,701 --> 00:42:16,453 .حولوا عائلتي أيضاً 553 00:43:04,334 --> 00:43:05,752 .يبدو أننا وصلنا 554 00:43:06,920 --> 00:43:10,507 إذن، إلى أين ستتجهون يا رفاق بعد "تالون"؟ 555 00:43:10,966 --> 00:43:12,759 .قد أتوجه إلى هناك أيضاً 556 00:43:14,303 --> 00:43:16,430 .أعني، مقابل أجرٍ بالطبع 557 00:43:16,513 --> 00:43:18,849 .بالطبع 558 00:43:19,016 --> 00:43:21,435 "أرض تالون" 559 00:43:21,602 --> 00:43:24,897 يا لها من طريقة ذكية لحماية منزلك .من (الدرون) 560 00:43:25,063 --> 00:43:26,148 .البناء على الماء مباشرةً 561 00:43:26,356 --> 00:43:28,066 .أهالي "تالون" عباقرة 562 00:43:28,233 --> 00:43:30,235 .أجل، قد تبدو "تالون" لطيفة 563 00:43:30,402 --> 00:43:33,113 .لكنها معقلٌ للنشالين والمحتالين 564 00:43:33,280 --> 00:43:35,741 !من حسن حظي أن جيوبي خاوية 565 00:43:35,949 --> 00:43:37,159 .حسناً، إليكِ الأخبار السارة 566 00:43:37,326 --> 00:43:38,869 .أعرف مكان قطعة الجوهرة 567 00:43:38,952 --> 00:43:39,953 أما الأخبار السيئة؟ 568 00:43:40,037 --> 00:43:43,040 إنها بحوزة زعيم "تالون" سيء السمعة 569 00:43:43,123 --> 00:43:44,124 .(دانغ هاي) 570 00:43:44,333 --> 00:43:47,753 ما يفتقر إليه (دانغ هاي) في .الأسلوب يعوضه بالوضاعة 571 00:43:49,213 --> 00:43:50,214 .فهمتكِ 572 00:43:50,297 --> 00:43:51,882 .الآن، علينا فقط زيادة سحرنا 573 00:43:51,965 --> 00:43:53,008 .لنذهب ونحصل له على هدية 574 00:43:53,175 --> 00:43:55,636 أعتقد أنه ربما يكون أكثر أمناً لكِ يا (سيسو) 575 00:43:55,719 --> 00:43:57,221 .بقاءكِ هنا على متن القارب 576 00:43:57,304 --> 00:43:58,305 ماذا؟ 577 00:43:58,388 --> 00:44:01,141 .بدونكِ، لا يمكننا إعادة جمع أجزاء الجوهرة معاً 578 00:44:01,308 --> 00:44:02,351 .لكنني أريد المساعدة 579 00:44:02,518 --> 00:44:04,186 .أعلم، وستساعديننا 580 00:44:04,394 --> 00:44:05,938 .من خلال بقاءكِ بأمان 581 00:44:06,438 --> 00:44:08,065 .سأعود قبل أن تلاحظي غيابي حتى 582 00:44:08,982 --> 00:44:12,194 إذا ما رأيتِ أي وجوه جائعة .ارسليهم إلي 583 00:44:12,361 --> 00:44:14,112 .لك ذلك أيها القائد 584 00:44:40,389 --> 00:44:42,558 .حسناً، هناك منزل (دانغ هاي) 585 00:44:42,766 --> 00:44:45,310 لا منعطفات حتى نحصل .على جوهرة التنينة 586 00:44:46,603 --> 00:44:48,021 ...ماذا بحق 587 00:44:52,860 --> 00:44:54,069 .حسناً 588 00:44:55,946 --> 00:44:59,408 مرحباً، أيتها الطفلة، الرضيعة ...الشيء 589 00:44:59,575 --> 00:45:00,659 .أياً كان إسمكِ 590 00:45:01,118 --> 00:45:03,453 ،لقد تأخر الوقت حقاً ما الذي تفعلينه هنا؟ 591 00:45:04,079 --> 00:45:05,706 أين والديكِ؟ 592 00:45:05,956 --> 00:45:07,583 ...طفلةُ من 593 00:45:08,125 --> 00:45:09,626 ماذا؟ (اونغيس)؟ 594 00:45:09,710 --> 00:45:10,711 !اتركوها 595 00:45:16,967 --> 00:45:18,802 حقاً؟ طفلةٌ مخادعة؟ 596 00:45:23,056 --> 00:45:24,892 .هذا يمنحني شعوراً سيئاً 597 00:45:25,058 --> 00:45:27,978 الزعيم (دانغ هاي) لا يبدو مثل شخصٍ .يمكنك التحدث إليه بسلاسة 598 00:45:28,145 --> 00:45:29,897 .و(رايا) لم تحظر هديةً حتى 599 00:45:30,397 --> 00:45:32,691 .حسناً، أنا ذاهبةٌ للتسوق 600 00:45:32,941 --> 00:45:34,860 .مهلاً، ليس لدي أي نقود 601 00:45:35,027 --> 00:45:36,153 .أنتِ بالغة 602 00:45:36,320 --> 00:45:37,529 .يمكنكِ الشراء عن طريق الإئتمان 603 00:45:37,696 --> 00:45:39,323 وما هو الإئتمان؟ 604 00:45:39,489 --> 00:45:41,200 .إنه نوعٌ من الوعد 605 00:45:41,366 --> 00:45:42,784 تأخذينَ ما تريدينه الآن 606 00:45:42,868 --> 00:45:44,369 .وتتعهدين بأنك ستدفعينَ ثمنه لاحقاً 607 00:45:44,661 --> 00:45:46,538 أسدد ثمنهُ لاحقاً؟ 608 00:45:46,997 --> 00:45:48,582 .يا له من مفهومٍ مذهل 609 00:45:48,749 --> 00:45:50,042 .شكراً، أيها القائد (بون) 610 00:45:54,004 --> 00:45:55,714 .سأشتري هذا بواسطة الإئتمان 611 00:45:57,090 --> 00:45:59,051 !(دانغ هاي) سيحب هذا 612 00:45:59,218 --> 00:46:00,302 .الإئتمان من فضلك 613 00:46:00,469 --> 00:46:03,222 .يعجبني ذلك، أجل .سوف أعتمد الإئتمان، أجل 614 00:46:03,889 --> 00:46:04,932 !أحب الإئتمان 615 00:46:05,098 --> 00:46:06,225 !يا هذه 616 00:46:08,060 --> 00:46:10,103 هل ستدفعينَ مقابل أي من ذلك؟ 617 00:46:11,271 --> 00:46:13,649 .صحيح، سآخذها مقابل الإئتمان 618 00:46:13,815 --> 00:46:15,526 .أجل، سأسدد ثمنها لاحقاً 619 00:46:15,692 --> 00:46:17,903 ستسددينَ لنا لاحقاً؟ .نحنُ لا نعرفكِ 620 00:46:18,070 --> 00:46:19,488 .ليس لديكِ إئتمانٌ هنا 621 00:46:19,655 --> 00:46:21,573 .ادفعي لنا الآن - الآن؟ - 622 00:46:22,115 --> 00:46:23,408 ،ليس لدي أي مال 623 00:46:23,492 --> 00:46:25,702 لكنني إذا تمكنت من إيجاد صديقتي (رايا) 624 00:46:25,869 --> 00:46:28,038 ،إنها تملكُ سيف وطعامٌ مجفف 625 00:46:28,205 --> 00:46:29,456 .وقطعتان من جوهرة التنينة 626 00:46:29,623 --> 00:46:31,250 كلا ليس لدينا، ماذا؟ من قال ذلك؟ 627 00:46:31,416 --> 00:46:32,626 .من الأفضل لكِ أن تدفعي، أيتها المخادعة 628 00:46:32,793 --> 00:46:33,836 .هذه ليست جمعيةً خيرية 629 00:46:34,002 --> 00:46:35,128 من تعتقدينَ أنكِ تسرقينَ منه؟ 630 00:46:35,212 --> 00:46:37,172 !ابتعد عنها 631 00:46:37,339 --> 00:46:39,341 ألا يمكنكم أن ترونَ أنها جديدةٌ في المدينة؟ 632 00:46:39,508 --> 00:46:41,760 .تعالي يا عزيزتي، لا تخافي 633 00:46:42,344 --> 00:46:43,637 .لا بأس 634 00:46:53,522 --> 00:46:54,648 !احترسوا 635 00:47:13,625 --> 00:47:14,793 !وداعاً 636 00:47:20,757 --> 00:47:21,800 !حفاضة 637 00:47:38,150 --> 00:47:39,151 .شكراً 638 00:47:39,318 --> 00:47:40,777 إذًا، هذا ليس من شأني 639 00:47:40,944 --> 00:47:42,905 لكن إستخدام سحركِ ... الطفولي لخداع الناس 640 00:47:44,156 --> 00:47:45,532 .سطحيٌ للغاية 641 00:47:47,242 --> 00:47:48,619 حسناً، أين عائلتكِ؟ 642 00:47:57,294 --> 00:47:58,295 .حسناً 643 00:48:05,177 --> 00:48:06,261 .أنتِ 644 00:48:06,428 --> 00:48:08,931 ألا ترغبينَ بالحصول على بعض المال النزيه؟ 645 00:48:09,348 --> 00:48:10,349 ماذا؟ 646 00:48:34,456 --> 00:48:35,666 حسناً، يا (دانغ هاي) 647 00:48:35,749 --> 00:48:37,292 .سآخذ قطعة جوهرة التنينة تلك 648 00:48:37,501 --> 00:48:39,419 .مهلاً! أنا لستُ (دانغ هاي) 649 00:48:40,712 --> 00:48:43,006 .أنا (تشاي)، فتى الزهور 650 00:48:43,257 --> 00:48:44,258 أين (دانغ هاي)؟ 651 00:48:44,341 --> 00:48:46,176 .إنه هناك 652 00:48:47,511 --> 00:48:49,763 ماذا؟ من يملك جوهرته الخاصة به؟ 653 00:48:50,138 --> 00:48:52,474 الزعيم الأكثر شراسة 654 00:48:52,558 --> 00:48:54,518 .الذي شهدته "تالون" من أي وقتٍ مضى 655 00:48:56,645 --> 00:48:59,189 .هؤلاء الناس، كانوا مثل المجانين 656 00:48:59,356 --> 00:49:00,941 أردتُ فقط إحضار بعض الهدايا 657 00:49:01,024 --> 00:49:02,401 .لزعيم "تالون"، (دانغ هاي) 658 00:49:02,568 --> 00:49:04,903 هل هذا هو من تبحثينَ عنه يا عزيزتي؟ 659 00:49:05,237 --> 00:49:07,531 .أنا أعرف بالضبط أين هو 660 00:49:07,656 --> 00:49:08,657 حقاً؟ 661 00:49:08,740 --> 00:49:10,284 .سأصطحبكِ إلى هناك 662 00:49:10,450 --> 00:49:13,245 أترين؟ هذا ما كنت أحاول .أخبار صديقتي (رايا) به 663 00:49:13,412 --> 00:49:15,247 ...وهي تستمر بقول ".لا يمكنكِ الوثوق بالناس" 664 00:49:15,414 --> 00:49:16,498 ".لا تتحدثي لأي شخص" 665 00:49:16,665 --> 00:49:18,876 أنا فقط آكل الأطعمة الفظيعة" ".التي جففتها بنفسي 666 00:49:18,959 --> 00:49:20,794 .تعالي يا عزيزتي 667 00:49:20,961 --> 00:49:24,214 .الزعيم (دانغ هاي) خارج المدينة مباشرةً 668 00:49:24,381 --> 00:49:25,757 .خلفَ البوابات 669 00:49:26,008 --> 00:49:28,802 بعيداً عن الماء، أليس كذلك؟ 670 00:49:29,094 --> 00:49:31,013 .إنه يحب العيش على الحافة حقاً 671 00:49:32,014 --> 00:49:33,390 .مرحباً يا (دانغ هاي) 672 00:49:33,473 --> 00:49:34,766 أنا (سيسو) 673 00:49:34,933 --> 00:49:38,562 ...وقد جئت هنا لأقدم لك بعض 674 00:49:50,824 --> 00:49:52,367 الآن، سوف تخبرينني 675 00:49:52,534 --> 00:49:56,455 أين يمكنني العثور على قطع جوهرة التنينة الآخرى 676 00:49:56,622 --> 00:50:01,460 أو سأضطر لترككِ بالخارج .مع هذا الشيء 677 00:50:01,627 --> 00:50:02,794 .قومي بالإختيار 678 00:50:03,212 --> 00:50:05,005 .لكنني... وثقت بكِ 679 00:50:05,172 --> 00:50:07,049 .ارتكبتِ خطأً فادحاً 680 00:50:07,257 --> 00:50:08,675 .من الأفضل أن تتحدثي بسرعة 681 00:50:08,842 --> 00:50:11,136 .يبدو جائعاً 682 00:50:13,639 --> 00:50:16,517 !كلا، كلا، كلا، كلا، كلا 683 00:50:17,726 --> 00:50:18,727 !(رايا) 684 00:50:18,810 --> 00:50:19,811 !اوقفها 685 00:50:21,438 --> 00:50:23,482 .قلتُ لكِ بأن تبقي على القارب يا (سيسو) 686 00:50:23,815 --> 00:50:24,858 !عذراً 687 00:50:25,025 --> 00:50:26,693 امسكي بهذا من أجلي هلا فعلتِ؟ 688 00:50:30,280 --> 00:50:31,281 ضباب؟ 689 00:50:31,448 --> 00:50:33,992 .أجل، كان هذا سحر أخي (جاغان) 690 00:50:34,159 --> 00:50:36,328 حسناً، عثرنا على ثلاثة .بقيت جوهرتان 691 00:50:37,829 --> 00:50:39,581 حسناً أيها القائد (بون)، محطتنا ..."التالية أراضي "سباين 692 00:50:42,417 --> 00:50:43,585 !شكراً على الزبائن الجدد 693 00:50:43,752 --> 00:50:45,796 أجل، لقد وعدت نوعاً ما بأن أشتري لهم 694 00:50:45,879 --> 00:50:47,172 .كل ما يمكنهم تناوله من عصيدة الأرز 695 00:50:47,381 --> 00:50:49,800 حسناً، نحنُ عالقون معهم لفترة من الوقت 696 00:50:49,967 --> 00:50:52,594 .لأن (اونغيس) لديها تسعُ مِعَد 697 00:50:52,678 --> 00:50:53,679 .يا إلهي 698 00:50:53,762 --> 00:50:54,763 .لا أصدق ذلك 699 00:50:54,930 --> 00:50:56,640 .تلك السيدة العجوز كانت ستؤذيني حقاً 700 00:50:56,807 --> 00:50:58,976 حسناً، أنا آسفةٌ يا (سيسو) 701 00:50:59,059 --> 00:51:01,019 .لكن هذا حال العالم الآن 702 00:51:01,186 --> 00:51:02,771 .لا يمكنكِ الوثوق بأي شخص 703 00:51:04,147 --> 00:51:05,607 هل يشمل هذا الأطفال؟ 704 00:51:05,691 --> 00:51:07,985 ...حسناً .إنها لطيفةٌ جداً - 705 00:51:08,151 --> 00:51:09,778 .اعني، انظري إلى تلك الخدين 706 00:51:11,655 --> 00:51:13,282 .مرحباً، أنا (سيسو) 707 00:51:18,036 --> 00:51:19,371 .إنها تحب وجهي 708 00:51:19,538 --> 00:51:22,416 .أجل، حاذري ألا تسرق أسنانكِ 709 00:51:22,583 --> 00:51:23,834 .دعيني أساعدكِ 710 00:51:24,001 --> 00:51:25,627 .هذا لطيفٌ جداً 711 00:51:25,919 --> 00:51:28,255 ...حسناً، هذا .هذا لطيفٌ جداً جداً 712 00:51:28,422 --> 00:51:30,215 .الكثير من اللطافة .هذا كثيرٌ جداً 713 00:51:38,765 --> 00:51:41,977 "أراضي فانغ" 714 00:51:44,229 --> 00:51:46,190 أيتها الزعيمة (فيرانا)، لقد .قلت مساحة اراضينا 715 00:51:46,773 --> 00:51:48,650 .أننا بحاجة للتوسع في البر الرئيسي 716 00:51:48,817 --> 00:51:50,652 وكيف تقترحين علينا التعامل مع (الدرون) 717 00:51:50,736 --> 00:51:52,154 أيتها الجنرال (اتيتايا)؟ 718 00:51:52,279 --> 00:51:53,280 من دون الحماية المناسبة 719 00:51:53,363 --> 00:51:55,532 سيكون الأمر بمثابة حكم الإعدام .بحق شعبنا 720 00:51:55,699 --> 00:51:57,743 .قد يكون لدي حلٌ لذلك يا أمي 721 00:51:57,826 --> 00:52:00,245 ...ضبابي الصباحي الصغير 722 00:52:00,412 --> 00:52:02,372 .من الجيد رؤيتكِ في المنزل 723 00:52:02,831 --> 00:52:05,584 لقد حددتُ موقع (رايا) .ذهبت لسرقة قطع الجوهرة 724 00:52:05,834 --> 00:52:06,835 ماذا؟ 725 00:52:07,044 --> 00:52:08,545 أودُ أن آخذ الجيش الملكي 726 00:52:08,629 --> 00:52:10,130 ."وإعتراضها عند أراضي "سباين 727 00:52:10,214 --> 00:52:12,758 "حسناً، إذا كانت ستذهب إلى "سباين 728 00:52:13,342 --> 00:52:15,427 .أشكُ بأنه سيبقى منها الكثير لإعتراضه 729 00:52:15,594 --> 00:52:17,387 .إنها أكثر قدرة مما تدركين 730 00:52:17,763 --> 00:52:19,097 .علينا أن نوقفها 731 00:52:20,516 --> 00:52:21,892 .سيري معي 732 00:52:23,435 --> 00:52:24,686 .انظري حولكِ 733 00:52:24,853 --> 00:52:28,398 لقد صنعنا كل هذا من خلال إتخاذ قراراتٍ ذكية 734 00:52:28,482 --> 00:52:29,733 .وليست عاطفية 735 00:52:30,609 --> 00:52:31,985 .نحنُ بمأمن 736 00:52:32,152 --> 00:52:35,072 .قناتنا تحمينا من تلك الوحوش 737 00:52:35,447 --> 00:52:37,616 لا أعتقد أنه من الحكمة أن تخاطري بنفسكِ 738 00:52:37,699 --> 00:52:38,867 .عندما لا تكوني مضطرةً لذلك 739 00:52:39,368 --> 00:52:40,536 .لكنكِ سمعتِ الجنرال 740 00:52:40,702 --> 00:52:43,288 تنقصنا المساحة .نحنُ بحاجة للتوسع 741 00:52:43,455 --> 00:52:47,000 إذا ما كانت لدينا كل قطع الجوهرة .فسيمكننا القيام بذلك بأمان 742 00:52:47,125 --> 00:52:48,126 .أنتِ على صواب 743 00:52:48,293 --> 00:52:50,045 .هذا ليس قراراً عاطفياً 744 00:52:50,212 --> 00:52:51,839 إنه القرار الوحيد الذي يمكننا إتخاذه 745 00:52:51,922 --> 00:52:53,549 ."لتأمين مستقبل "فانغ 746 00:52:58,804 --> 00:53:01,932 يا (نماري)، أنتِ تصبحينَ حقاً 747 00:53:02,015 --> 00:53:04,017 .القائد الذي قمتُ بتربيتكِ لتصبحي عليه 748 00:53:04,810 --> 00:53:07,145 أيتها الجنرال (اتيتايا)، جهزي الجيش الملكي 749 00:53:07,229 --> 00:53:08,647 .ليأتمر بإمرة إبنتي 750 00:53:08,730 --> 00:53:11,400 شكراً لكِ يا أماه .لن أخذلكِ أبداً 751 00:53:18,699 --> 00:53:20,450 !مهلاً! توقفوا عن الأكل 752 00:53:27,624 --> 00:53:29,084 .آسفة يا صديقي، سأعتني بذلك 753 00:53:29,251 --> 00:53:30,544 هل رميتِ لي القريدس للتو؟ 754 00:53:30,711 --> 00:53:31,920 !إنه ليس صالحاً للاكل حتى 755 00:53:32,004 --> 00:53:33,130 ...لا تنظروا إلي بهذا الشكل 756 00:53:33,213 --> 00:53:34,214 يا رفاق؟ 757 00:53:34,298 --> 00:53:35,340 !يا علبة القمامة المليئة بالزغب 758 00:53:35,424 --> 00:53:36,717 هل تريدونَ لعب الغميضة؟ 759 00:53:38,468 --> 00:53:40,012 حسناً، مستعدون؟ 760 00:53:40,804 --> 00:53:42,431 .واحد 761 00:53:43,682 --> 00:53:44,808 .إثنان 762 00:53:45,726 --> 00:53:48,228 .شكراً - .إثنان ونصف - 763 00:53:49,062 --> 00:53:50,063 .ثلاثة 764 00:53:51,106 --> 00:53:52,858 .ذكريني بأن لا أنجب أطفالاً أبداً 765 00:53:53,525 --> 00:53:55,360 .من الصعب أن تكوني بشراً 766 00:53:55,444 --> 00:53:56,445 .أجل 767 00:53:56,570 --> 00:53:57,988 .ستة 768 00:53:58,530 --> 00:53:59,781 .سبعة 769 00:54:00,157 --> 00:54:01,617 .لديهم رؤوسٌ صغيرة 770 00:54:01,783 --> 00:54:02,826 .لا ذيول 771 00:54:02,993 --> 00:54:04,661 أنتِ تكذبين لتحصلي على ما تريدين 772 00:54:04,745 --> 00:54:06,163 .مثل زعيم "تالون" هناك 773 00:54:06,330 --> 00:54:08,081 .أجل، حسناً، العالم محطم 774 00:54:08,248 --> 00:54:09,708 .لا يمكنكِ الوثوق بأي أحد 775 00:54:09,875 --> 00:54:11,585 أو ربما العالم محطم 776 00:54:11,668 --> 00:54:13,337 .لأنكِ لا تثقينَ بأي أحد 777 00:54:13,420 --> 00:54:15,756 .أنتِ تتكلمينَ مثلَ والدي 778 00:54:16,048 --> 00:54:17,508 .حسناً، يبدو أنه رجلٌ ذكي 779 00:54:17,883 --> 00:54:19,343 .أجل، كان كذلك 780 00:54:19,510 --> 00:54:21,470 .لطالما أردتُ أن أصدقه حقاً 781 00:54:21,637 --> 00:54:22,930 أردتُ أن أصدق حقاً 782 00:54:23,013 --> 00:54:25,098 "أننا يمكننا أن نكون مثل "كوماندرا .مرةً أخرى 783 00:54:25,265 --> 00:54:26,350 .ويمكننا ذلك 784 00:54:26,517 --> 00:54:28,852 .آلاف الناس تحولوا إلى حجرٍ حرفياً 785 00:54:28,936 --> 00:54:30,103 .من يجادل خلاف ذلك 786 00:54:30,270 --> 00:54:32,147 .هذا لا يعني أنهُ لا يجبُ عليكِ المحاولة 787 00:54:32,314 --> 00:54:35,067 ولقد حاولت، وهل تعلمين ما حدث؟ 788 00:54:35,234 --> 00:54:38,362 تعرضتُ للركل من قبل شخصٍ .قدم لي هدية 789 00:54:39,196 --> 00:54:40,280 .انظري حولكِ 790 00:54:40,447 --> 00:54:42,157 نحنُ عالم من الأيتام لأن الناس 791 00:54:42,241 --> 00:54:44,368 لم يستطيعوا التوقف عن القتال .من أجل جوهرة 792 00:54:44,535 --> 00:54:46,703 هل تريدينَ معرفة سبب عدم عودة التنينات الأخرى؟ 793 00:54:47,246 --> 00:54:49,748 .لأن الناس لا يستحقون التنينات 794 00:54:49,915 --> 00:54:51,166 .لكن يمكنكِ تغيير ذلك 795 00:54:51,333 --> 00:54:53,669 .كلا يا (سيسو)، لقد اكتفيتُ من المحاولة 796 00:54:53,836 --> 00:54:55,295 .كوماندرا" قصةٌ خيالية" 797 00:54:55,462 --> 00:54:57,214 الشيء الوحيد المهم بالنسبة لي الآن 798 00:54:57,297 --> 00:54:58,549 .هو إعادة والدي 799 00:55:00,300 --> 00:55:02,302 ."اعتقد أننا وصلنا إلى "سباين 800 00:55:08,183 --> 00:55:09,184 !(سيسو) 801 00:55:09,268 --> 00:55:10,853 !مهلاً! طبق العصيدة 802 00:55:11,019 --> 00:55:13,730 لا تذهبوا إلى أي مكان .سأعود في الحال 803 00:55:21,238 --> 00:55:25,492 "أراضي سباين" 804 00:55:25,701 --> 00:55:27,661 !عودي يا (سيسو)! أرجوكِ 805 00:55:27,828 --> 00:55:28,912 ما الي تفعلينه؟ 806 00:55:29,079 --> 00:55:30,831 !سأثبتُ لكِ أنكِ مخطئة 807 00:55:30,998 --> 00:55:34,501 كيف؟ من خلال سحقكِ من قبل بعض السكان الغاضبين؟ 808 00:55:34,585 --> 00:55:35,586 .كلا 809 00:55:35,669 --> 00:55:36,712 من خلال الإثبات لكِ 810 00:55:36,795 --> 00:55:38,463 أنه إذا كنتِ تريدينَ الحصول على ثقة شخصٍ ما 811 00:55:38,630 --> 00:55:40,090 .عليكِ أن تمنحي القليل من الثقة أولاً 812 00:55:40,174 --> 00:55:41,383 ...انتظري، (سيسو)، إياكِ 813 00:55:44,428 --> 00:55:47,472 من خلال الإدراك المتأخر ربما كنتُ متسرعةً بعض الشيء 814 00:55:47,723 --> 00:55:49,266 لكن، من يشعر بالجوع؟ 815 00:55:49,433 --> 00:55:51,226 .كلا؟ سأترككِ وشأنكِ 816 00:55:55,314 --> 00:55:56,982 حسناً، أين نحن؟ 817 00:55:59,610 --> 00:56:01,028 .إختيارٌ مثيرٌ للإهتمام للسكن 818 00:56:07,242 --> 00:56:09,328 أنتما الإثنتان لابد وأنكما لستما ذكيتان جداً 819 00:56:09,494 --> 00:56:12,956 لكي تعتقدان أنكما تستطيعان سرقة ."جوهرة تنينة "سباين 820 00:56:14,124 --> 00:56:15,125 جوهرة؟ 821 00:56:15,250 --> 00:56:16,752 من قال أي شيء عن الجواهر؟ 822 00:56:16,835 --> 00:56:17,836 .ليس لدينا إهتمام بالجواهر 823 00:56:19,046 --> 00:56:20,047 حسناً، أجل، يمكنني أن أرى 824 00:56:20,130 --> 00:56:21,340 .كيف يجعلني هذا أبدو ككاذبة 825 00:56:21,507 --> 00:56:22,966 في الواقع، أعتقد أنه الكذب 826 00:56:23,050 --> 00:56:24,051 .الذي جعلكِ تبدينَ ككاذبة 827 00:56:30,098 --> 00:56:31,141 .لستُ واثقةً ما هو المضحك بالأمر 828 00:56:31,308 --> 00:56:34,603 خوفكِ مثل الرحيق اللذيذ 829 00:56:34,770 --> 00:56:37,731 .يقوم بتغذية أعماق روحي 830 00:56:37,898 --> 00:56:39,107 .إنه جيد 831 00:56:39,274 --> 00:56:41,485 .مذاقه أشبه بـ... المانجو 832 00:56:41,652 --> 00:56:43,111 .أنا أحب المانجو 833 00:56:43,320 --> 00:56:45,489 !بالطبع أنتِ تحبينَ المانجو 834 00:56:45,656 --> 00:56:47,699 مجرد أحمق بلا لسان .لن يحب المانجو 835 00:56:47,783 --> 00:56:48,784 !يا إلهي 836 00:56:48,867 --> 00:56:50,410 مضى وقتٌ طويل 837 00:56:50,494 --> 00:56:51,578 منذ أن أمعنتُ النظر 838 00:56:51,662 --> 00:56:53,830 .في عيون عدو يرتجف 839 00:56:54,289 --> 00:56:56,333 .ياللوقت وكيفية إنقضاءه 840 00:56:57,251 --> 00:56:59,336 .مرَ وقتٌ طويل 841 00:57:00,671 --> 00:57:01,713 .يبدو وحيداً 842 00:57:01,797 --> 00:57:03,507 .كلا، أنا لستُ وحيداً 843 00:57:03,674 --> 00:57:05,342 ."أنا محاربٌ من "سباين 844 00:57:05,509 --> 00:57:08,470 .لقد ولدتُ وتربيت لأفعل شيئاً واحداً 845 00:57:08,637 --> 00:57:10,097 لأستدعي الخوف 846 00:57:10,180 --> 00:57:12,975 !ولأسحق جماجم أعدائي 847 00:57:13,141 --> 00:57:14,268 .هذا في الواقع شيئين 848 00:57:16,812 --> 00:57:19,147 .انظري إلى وجهكِ 849 00:57:19,231 --> 00:57:21,692 ما الذي تخطط لفعله معنا؟ 850 00:57:21,775 --> 00:57:23,777 .سيكون شيئاً سيئاً 851 00:57:23,944 --> 00:57:25,153 !مرعباً 852 00:57:25,320 --> 00:57:27,197 سوف يستغرق مني إسبوعين !لأنتهي من التنظيف 853 00:57:27,364 --> 00:57:29,116 ليس لديك فكرة، أليس كذلك؟ 854 00:57:29,199 --> 00:57:30,200 بلى، لدي 855 00:57:30,284 --> 00:57:33,662 أنا أقوم بصياغة هذه الخطة البشعة ...في رأسي 856 00:57:33,829 --> 00:57:36,164 يجعلني أشعر بالمرض .مجرد التفكير بالأمر 857 00:57:36,331 --> 00:57:37,875 .أنتما... انتظرا وحسب 858 00:57:38,041 --> 00:57:41,503 حتى ذلك الحين، لماذا لا تتسكعان هنا؟ 859 00:57:41,587 --> 00:57:42,588 فكرة جيدة، أليس كذلك؟ 860 00:57:54,010 --> 00:57:55,260 ‫صَغيرة؟ 861 00:57:55,430 --> 00:57:56,850 ‫حسناً. 862 00:57:56,930 --> 00:57:58,270 ‫احسنت صنعًا، يا قائد (بون)! 863 00:57:58,430 --> 00:57:59,430 ‫- (فانغ) هُنا! ‫- ماذا؟ 864 00:57:59,640 --> 00:58:02,940 ‫يا شعب "سباين" أننا نبحث عَن (رايا) 865 00:58:03,100 --> 00:58:04,860 ‫انها هاربة مَن أرض "هارت" 866 00:58:05,020 --> 00:58:07,270 ‫سلموها لنّا او سنهاجمكم. 867 00:58:09,940 --> 00:58:11,320 ‫أنتَ الوحيد هُنا؟ 868 00:58:11,780 --> 00:58:14,780 ‫شعبي حارب (الدرون) ببسالة عظيمة 869 00:58:15,070 --> 00:58:16,120 ‫لكنهم خسروا. 870 00:58:25,580 --> 00:58:26,590 ‫حسناً. 871 00:58:26,670 --> 00:58:28,880 ‫لكن عصابة "فانغ" هُنا من ‫أجلي وليسَ من أجلكَ، 872 00:58:29,050 --> 00:58:30,670 ‫لذا، إذا كان بإمكاني ‫تشتيت انتباههم، 873 00:58:30,760 --> 00:58:32,010 ‫قد يُمكنكم الخروج مِن هُنا يا رفاق. 874 00:58:32,170 --> 00:58:33,680 ‫هل ستقاتلين جيشًا كاملاً؟ 875 00:58:33,840 --> 00:58:35,340 ‫لا سألهيم فقط. 876 00:58:35,510 --> 00:58:37,470 ‫اسمعي، أعرف كيف ‫أضغط عَلَىَ (نماري) 877 00:58:37,640 --> 00:58:40,140 ‫وبُمجرد أنّ اصبح لهم واضحة ‫فساخرج مَن هناك. 878 00:58:45,230 --> 00:58:46,230 ‫ما اسمكَ؟ 879 00:58:46,400 --> 00:58:48,570 ‫اللقب المعطى لي هو (تونغ). 880 00:58:48,730 --> 00:58:50,650 ‫حسنًا، (تونغ)، اسمع، ‫ أنتَ لا تعرفني، 881 00:58:50,730 --> 00:58:51,740 ‫وأنا لا اعرفكَ، 882 00:58:51,900 --> 00:58:53,740 ‫لكنني متأكدة من أنكَ ‫تعرف الباب الخلفي 883 00:58:53,820 --> 00:58:54,820 ‫أو طريقة للخروج مَن هُنا، 884 00:58:54,990 --> 00:58:57,780 ‫ومن المهم حقًا أن يظل ‫أصدقائي آمنين، حسنًا؟ 885 00:58:57,950 --> 00:59:01,910 ‫لذا، أنا سأسألكَ بصدّق ‫ هل ستساعدّنا؟ 886 00:59:02,910 --> 00:59:04,040 ‫لو سمحت. 887 00:59:13,550 --> 00:59:15,090 ‫حسناً. 888 00:59:15,760 --> 00:59:17,180 ‫ملاحظة ذاتية، 889 00:59:17,550 --> 00:59:18,800 ‫لا تموتي. 890 00:59:19,680 --> 00:59:21,010 ‫احرقوهم! 891 00:59:28,610 --> 00:59:30,690 ‫مرحبًا يا أميرة (اندركوت). 892 00:59:30,860 --> 00:59:31,860 ‫سَررتُ بلقاؤكِ هُنا. 893 00:59:32,030 --> 00:59:33,400 ‫أنتِ وقطع حجر التنين 894 00:59:33,490 --> 00:59:34,610 ‫ستأتون معي. 895 00:59:34,700 --> 00:59:36,950 ‫سيفي يقول أننا لسنا كذلك. 896 00:59:38,780 --> 00:59:41,540 ‫نعم، كنت أعلم أنه لا يمكنكِ ‫مواجهتي بُمفردكِ. 897 00:59:41,700 --> 00:59:43,660 ‫أنتِ لا شيء بدون فريقكِ. 898 00:59:44,410 --> 00:59:45,710 ‫تراجعوا 899 00:59:46,580 --> 00:59:48,040 ‫هذا لن يتطلب وقتًا طويلاً. 900 01:00:12,230 --> 01:00:13,610 ‫هل كنتِ بحاجة لذلكَ يا (ديلا)؟ 901 01:00:16,570 --> 01:00:19,490 ‫يبدو أن شخصًا ما ‫كان يأخذ دروسًا. 902 01:00:34,510 --> 01:00:36,220 ‫لماذا سرقتِ قطع الجوهرة؟ 903 01:00:39,760 --> 01:00:43,220 ‫أنا فقط أحاول الحصول ‫على زي مطابق. 904 01:00:48,440 --> 01:00:51,190 ‫أنّكِ لم تحضري جوهرة ‫"فانغ"، أليسَ كذلكَ؟ 905 01:01:00,490 --> 01:01:03,410 ‫لا؟ لا تهتمي. 906 01:01:03,580 --> 01:01:06,250 ‫سأمر لاحقًا وأخذ الجوهرة. 907 01:01:07,700 --> 01:01:10,040 ‫سأستمتع بهذا. 908 01:01:38,360 --> 01:01:40,320 ‫أجل، إنها التنينة. 909 01:01:40,490 --> 01:01:41,660 ‫لنذهب. 910 01:01:41,820 --> 01:01:42,820 ‫هيّا! 911 01:02:06,050 --> 01:02:07,720 ‫هل ضربتني للتو بذيل "الروبيان"؟ 912 01:02:09,100 --> 01:02:11,270 ‫متى كنتِ ستخبرينها أنها (سيسو)؟ 913 01:02:11,440 --> 01:02:13,770 ‫حسنًا، تقنياً، ‫كنتُ اعلم دومًا أنها (سيسو). 914 01:02:14,520 --> 01:02:15,520 ‫حقًا؟ 915 01:02:15,770 --> 01:02:17,190 ‫لماذا أنتِ هنا، 916 01:02:17,270 --> 01:02:18,900 ‫ايتها التنينة المائية المقدّسة؟ 917 01:02:18,980 --> 01:02:20,530 ‫أليسَ هذا واضحًا، أيها الضخم؟ 918 01:02:20,610 --> 01:02:22,700 ‫سنصلح أنا وصديقتي (رايا) العالم. 919 01:02:22,780 --> 01:02:24,200 ‫نعيد كل شخص. 920 01:02:24,280 --> 01:02:26,030 ‫ستعيدون الجميع؟ 921 01:02:26,120 --> 01:02:27,120 ‫اريد مساعدتكم. 922 01:02:27,370 --> 01:02:30,580 ‫آسفة، لا يمكنني ‫السماح لكَ بفعل ذلكَ. 923 01:02:30,750 --> 01:02:31,870 ‫إنه أمر خطير للغاية. 924 01:02:31,960 --> 01:02:35,710 ‫أنتِ لستِ الوحيد الذي ‫فقد عائلة بسبب (الدرون). 925 01:02:39,460 --> 01:02:40,460 ‫لو سمحتِ. 926 01:02:40,880 --> 01:02:42,340 ‫دعيني اساعدكِ. 927 01:02:51,020 --> 01:02:53,100 ‫أود ايضًا الانضمام إلى هذه مجموعة 928 01:02:53,190 --> 01:02:55,480 .(للقضاء على (الدرون 929 01:03:07,780 --> 01:03:10,040 ‫سحر أخي الكبير (بينجو). 930 01:04:16,270 --> 01:04:18,400 ‫حسنًا، يا قائد (بون)، إلى "فانغ". 931 01:04:18,690 --> 01:04:19,770 ‫لكِ ذلكَ! 932 01:04:38,330 --> 01:04:40,830 ‫حسنًا، ها هي الخطة. 933 01:04:41,000 --> 01:04:43,000 ‫آخر قطعة حجر كريم في "فانغ"، 934 01:04:43,170 --> 01:04:45,920 ‫الأكثر حراسة من بين الاراضي الخمسة. 935 01:04:46,220 --> 01:04:48,180 ‫والآن، انها محمية ‫بواسطة قناة اصطناعية 936 01:04:48,340 --> 01:04:50,640 ‫التي تفصلهم عن بقية العالم. 937 01:04:50,800 --> 01:04:53,970 ‫السبيل الوحيد للدخول أو الخروج ‫سيكون عن طريق الماء. 938 01:04:58,600 --> 01:05:02,690 ‫لحسُنٌ حظنّا، لدّينا ‫تنينة مائية سحرية. 939 01:05:04,820 --> 01:05:07,110 ‫الآن، القصر سوف يعج بجنود "فانغ". 940 01:05:07,610 --> 01:05:09,030 ‫للتسلل عبرهم، سنحتاج إلى... 941 01:05:09,200 --> 01:05:10,450 ‫سأتكفل بهذا يا رفاق. 942 01:05:10,700 --> 01:05:12,030 ‫سأهتم بالهجوم الأول. 943 01:05:14,200 --> 01:05:17,200 ‫سوف يتابع (تونغ) ‫بفأسه العملاق المميت. 944 01:05:18,410 --> 01:05:21,040 ‫ثمَ يأتي دور (أونغي) ‫وهذه الطفلة المجنونة.. 945 01:05:23,040 --> 01:05:26,130 ‫ويرمي الجوهرة الى (سيسوداتو) .العظيمة 946 01:05:27,550 --> 01:05:30,470 ‫والتي بدورها ستقضي على المخادعون. 947 01:05:34,810 --> 01:05:36,890 ‫خطة التدفق الهائل، هل أنا محق؟ 948 01:05:37,430 --> 01:05:40,060 ‫لا. نعم، هذا ليسَ تدفقًا. ‫هذا انسداد. 949 01:05:40,140 --> 01:05:41,140 ‫اتفق. 950 01:05:41,650 --> 01:05:42,730 ‫ها هي خطتي. 951 01:05:43,310 --> 01:05:44,440 ‫نتسلل إلى "فانغ"، 952 01:05:44,610 --> 01:05:46,110 ‫ونواجه (نماري) 953 01:05:47,780 --> 01:05:49,530 ‫وأعرض عليها شيئًا ‫لطيفًا ونرحل... 954 01:05:49,700 --> 01:05:51,700 ‫مهلاً! هل تريدين مُساعدتنا ‫في إنقاذ العالم؟ 955 01:05:51,860 --> 01:05:54,620 ‫لأن كل ما يتطلبه الأمر ‫هو قطعة جوهرة واحدة. 956 01:05:54,780 --> 01:05:56,080 ‫أجل. 957 01:05:56,160 --> 01:05:57,870 ‫لقد كنتُ أنتظر مَن يسألني. 958 01:05:58,040 --> 01:05:59,160 ‫هيّا بنا. 959 01:05:59,540 --> 01:06:01,830 ‫افضل الاصدقاء للابد! 960 01:06:04,590 --> 01:06:06,800 ‫أجل، أعتقد أنّي أفضل ‫الذهاب مع خطة (بون). 961 01:06:06,880 --> 01:06:07,880 ‫ماذا؟ 962 01:06:07,960 --> 01:06:08,960 ‫نعم! 963 01:06:09,050 --> 01:06:10,050 ‫لماذا؟ 964 01:06:10,130 --> 01:06:11,340 ‫لأن هو (فانغ). 965 01:06:11,510 --> 01:06:13,640 ‫تم تصميم سيوفهم خصيصًا 966 01:06:13,720 --> 01:06:15,510 ‫للغدر. 967 01:06:15,680 --> 01:06:16,720 ‫لولاهم، 968 01:06:16,810 --> 01:06:18,020 ‫لا شيء مَن هذا سيحدث. 969 01:06:18,180 --> 01:06:19,730 ‫هم الأسوأ. 970 01:06:21,440 --> 01:06:23,100 ‫لو كُنّا صادقين معها، 971 01:06:23,270 --> 01:06:24,690 ‫لديّ شعور أنها.. 972 01:06:24,770 --> 01:06:26,480 ‫إنها تريد إصلاح ‫العالم بقدر ما نريد. 973 01:06:26,650 --> 01:06:28,570 ‫إنها لم تكن هناك عندما .‫خانتني (نماري) 974 01:06:28,900 --> 01:06:30,690 ‫نحن سننفذ خطتي. 975 01:06:33,820 --> 01:06:36,070 ‫ماذا عن المطر الغزير؟ 976 01:06:36,240 --> 01:06:37,990 .‫هيّا! اريد انّ اريكِ شيئاً 977 01:06:43,080 --> 01:06:45,080 ‫اذًا ماذا نفعل الان؟ 978 01:06:45,380 --> 01:06:46,590 ‫لا اعرف. 979 01:06:47,210 --> 01:06:49,380 ‫إلى أين تأخذني؟ 980 01:07:16,280 --> 01:07:18,410 ‫(سيسو)، لماذا أتيتِ بي إلى هنا؟ 981 01:07:18,620 --> 01:07:20,120 ‫هذا هو المكان الذي .حدث فيه كل شيء 982 01:07:20,450 --> 01:07:22,250 ‫نعم، اعرف. 983 01:07:23,620 --> 01:07:25,540 ‫- كنت موجودة. ‫- لا. 984 01:07:26,380 --> 01:07:29,840 ‫هذا هو المكان الذي حدث ‫فيه كل شيء قبل 500 عام. 985 01:07:36,090 --> 01:07:38,890 ‫أريدكِ أنّ تقابلي إخوتي وأخواتي. 986 01:07:39,260 --> 01:07:40,890 ‫الأقوياء الحقيقيون. 987 01:07:41,850 --> 01:07:43,140 ‫أنّي أفتقدهم. 988 01:07:43,770 --> 01:07:45,640 ‫لم أكن أعلم أنهم كانوا هُنا. 989 01:07:47,860 --> 01:07:49,690 ‫هل ترِين تلك الجميلة هناك؟ 990 01:07:50,070 --> 01:07:52,900 ‫إنها (أمبا). من عندها ‫احصل على وهجي. 991 01:07:53,070 --> 01:07:56,240 ‫وهذه (براني). .إنها متحولة 992 01:07:56,820 --> 01:07:58,700 ‫(جاغان)، الضباب. 993 01:07:59,700 --> 01:08:01,540 ‫و(بينجو). 994 01:08:02,490 --> 01:08:03,950 ‫إنه أخونا الأكبر. 995 01:08:04,960 --> 01:08:06,500 ‫يجلب المطر. 996 01:08:07,250 --> 01:08:09,790 ‫كنّا آخر التنانين. 997 01:08:12,710 --> 01:08:15,050 ‫لقد تحولت جميع ‫التنانين الأخرى إلى حجر. 998 01:08:16,380 --> 01:08:18,010 ‫كنا نغرق في بحر (الدرون). 999 01:08:21,640 --> 01:08:25,730 ‫لكن أخي الأكبر (بينجو) ‫رفضَ قبول الهزيمة. 1000 01:08:26,690 --> 01:08:29,020 ‫هذا هو المكان الذي ‫خضنا فيه معركتنا الأخيرة 1001 01:08:30,190 --> 01:08:31,400 ‫معًا. 1002 01:08:35,320 --> 01:08:37,780 ‫لذا، واحدًا تلو الآخر، 1003 01:08:38,360 --> 01:08:41,030 ‫لقد جمعوا كل سحرهم، 1004 01:08:41,200 --> 01:08:44,200 ‫وصنعوا حجر التنينة. 1005 01:08:49,290 --> 01:08:51,080 ‫لا أعرف لماذا اختاروني. 1006 01:08:52,170 --> 01:08:54,170 ‫كان من الممكن أن يكون أي شخص منا. 1007 01:08:56,920 --> 01:08:58,470 ‫كل ما أعرفه 1008 01:08:59,050 --> 01:09:00,640 ‫لقد وثقت بهم... 1009 01:09:02,470 --> 01:09:04,140 ‫... ووثقوا بي. 1010 01:09:06,560 --> 01:09:07,980 ‫وهكذا... 1011 01:09:18,240 --> 01:09:20,160 ‫وعندما وضعوا إيمانهم بيّ، 1012 01:09:20,860 --> 01:09:23,620 لقد منحني قوة أكثر .مما قد اتخيل 1013 01:09:24,160 --> 01:09:26,290 ‫يمكن أن يحدث الشيء نفسه مع (نماري). 1014 01:09:27,160 --> 01:09:29,370 ‫أتمنى حقًا أن أصدق ذلك. 1015 01:09:29,870 --> 01:09:32,170 ‫اعتقدتُ أنه يمكننّا أنّ نكون اصدقاء 1016 01:09:32,460 --> 01:09:33,540 ‫بعد كل هذا، 1017 01:09:34,090 --> 01:09:35,380 ‫ربما يمكنكِ أنّ تكوني صديقتي. 1018 01:09:36,090 --> 01:09:38,420 ‫حتى لو أرادت مساعدتنا، 1019 01:09:39,010 --> 01:09:40,840 ‫كيف يمكنني الوثوق بها؟ 1020 01:09:41,010 --> 01:09:42,970 ‫ولكن إذا تمكنتِ بطريقة ما، 1021 01:09:43,050 --> 01:09:44,930 ‫لن تعيدي والدكِ وحسب. 1022 01:09:45,390 --> 01:09:47,220 ‫بل ستعيدي حلمه ايضًا. 1023 01:09:47,680 --> 01:09:48,930 ‫"كوماندرا". 1024 01:10:13,000 --> 01:10:15,130 ‫هل تعتقدين أنه سيتعرف عليّ حتى؟ 1025 01:10:16,550 --> 01:10:17,840 ‫لقد تغير كثيراً. 1026 01:10:20,130 --> 01:10:21,760 ‫بالطبع سيتعرف عليكِ. 1027 01:10:22,630 --> 01:10:24,090 ‫انتِ تذكريني به. 1028 01:10:24,720 --> 01:10:26,140 ‫أجل؟ قوية؟ 1029 01:10:26,220 --> 01:10:28,140 ‫جميلة بشعر رائع. 1030 01:10:31,190 --> 01:10:32,600 ‫آمل ذلك. 1031 01:10:36,820 --> 01:10:40,650 ‫كيف يمكنني حتى الاقتراب من ‫(نماري) بعد كل ما حدث؟ 1032 01:10:41,110 --> 01:10:45,070 ‫قد يبدو الأمر مستحيلًا ‫ لكن في بعض الأحيان، 1033 01:10:45,240 --> 01:10:46,990 ‫عليك فقط أنّ تبادري، 1034 01:10:47,080 --> 01:10:48,240 ‫حتى قبل أن تكوني جاهزة. 1035 01:10:49,240 --> 01:10:50,290 ‫ثقِي بي. 1036 01:10:58,880 --> 01:11:01,010 ‫حسناً. سنتفذ خطتك. 1037 01:11:01,340 --> 01:11:03,800 ‫ماذا، خطتي؟ هل سننفذ خطتي؟ 1038 01:11:03,880 --> 01:11:06,430 ‫- أجل. ‫- حسناً! 1039 01:11:06,600 --> 01:11:07,850 ‫لن تندمين على هذا. 1040 01:11:08,010 --> 01:11:09,520 ‫لكننا سنحتاج إلى هدية جيدة حقًا. 1041 01:11:09,680 --> 01:11:11,850 ‫ما رأيكِ في القطط؟ او سكاكين؟ 1042 01:11:12,060 --> 01:11:13,440 ‫القطط بالسكاكين؟ 1043 01:11:13,520 --> 01:11:14,770 ‫سكاكين عليها قطط صغيرة؟ 1044 01:11:14,850 --> 01:11:18,520 ‫في الواقع، أنا أعرف ‫بالضبط ماذا أهديها. 1045 01:11:23,570 --> 01:11:27,320 ‫وهكذا نهضت أرض "فانغ" 1046 01:11:27,490 --> 01:11:31,080 ‫بالرغم من كل الوحوش ‫التي أرادت تدميرنا. 1047 01:11:31,250 --> 01:11:34,710 ‫لأننا أذكياء واقوياء، 1048 01:11:35,120 --> 01:11:36,500 ‫ونعتني ببعضنا البعض. 1049 01:11:36,670 --> 01:11:38,420 ‫أمي! يجب أن نتكلم. 1050 01:11:38,590 --> 01:11:39,710 ‫إنها الأميرة (نماري)! 1051 01:11:41,000 --> 01:11:43,590 ‫حسنًا، الأن اذهبوا 1052 01:11:43,670 --> 01:11:45,970 ‫يجب أن أتحدث مع الأميرة. 1053 01:11:46,130 --> 01:11:48,600 ‫أمي، لن تصدقي ما رأيتَ. 1054 01:11:48,760 --> 01:11:50,390 ‫رأيتِ تنينًا. 1055 01:11:51,430 --> 01:11:52,980 ‫أبلغني الجنرال (أتيتايا) 1056 01:11:53,140 --> 01:11:55,520 ‫أنكِ ستعودي إلى الديار ‫بدون قطع الجوهرة. 1057 01:11:55,690 --> 01:11:57,150 ‫لقد كانت (سيسو). 1058 01:11:57,310 --> 01:11:59,310 ‫يُمكننا إصلاح ما كسرناه. 1059 01:11:59,480 --> 01:12:00,900 ‫يُمكنها أنّ تعيد الجميع. 1060 01:12:01,070 --> 01:12:03,400 ‫وهذا ما يخيفني. 1061 01:12:03,610 --> 01:12:05,280 ‫عندما يعود الجميع، 1062 01:12:05,360 --> 01:12:07,200 ‫لمن تعتقدين أنهم سيتبعون؟ 1063 01:12:07,320 --> 01:12:08,320 ‫أنتِ نسيتِ. 1064 01:12:08,410 --> 01:12:10,740 ‫الأراضي الأخرى ‫تلومنا على ما حدث. 1065 01:12:10,910 --> 01:12:13,450 لكننا لم نكن نقصد .إيذاء ايّ احد 1066 01:12:13,660 --> 01:12:17,000 ‫نعم، لكن إذا حصلنا ،على التنينة 1067 01:12:17,170 --> 01:12:18,960 ‫والجوهرة، 1068 01:12:19,130 --> 01:12:21,000 ‫سوف يسامحونا. 1069 01:12:21,170 --> 01:12:22,670 ‫يُمكنّنا إنقاذَ العالم. 1070 01:12:22,840 --> 01:12:25,970 ‫لكن الأهم من ذلك ‫أن شعبنا سيظل آمنًا. 1071 01:12:26,130 --> 01:12:28,680 ‫لكن (رايا) لن تمنحنا (سيسو) قطٌّ. 1072 01:12:29,850 --> 01:12:31,760 ‫لن نسمح لها. 1073 01:12:32,600 --> 01:12:34,220 ‫ما كانت تنوي فعله؟ 1074 01:12:34,560 --> 01:12:36,690 ‫هذا لم يعد من ‫شؤونكِ يا حبيبتي. 1075 01:12:37,190 --> 01:12:38,520 ‫لقد فعلتِ ما يكفي. 1076 01:12:49,910 --> 01:12:51,160 ‫إذا رفضت المساعدة، 1077 01:12:51,330 --> 01:12:55,450 ‫ـ فأننا خاطرنا بحياة قادتنا التكتيكية. .ـ اعرف 1078 01:12:55,620 --> 01:12:57,500 ‫نعم. ليس لديها ‫سبب لمساعدتنا. 1079 01:12:57,580 --> 01:12:58,580 ‫أعرف! 1080 01:12:58,670 --> 01:12:59,880 ‫هذا لحم مجفف فظيع. 1081 01:12:59,960 --> 01:13:00,960 ‫أعرف! 1082 01:13:01,040 --> 01:13:03,210 ‫هل أنتِ متأكدة من تلك ‫التهديدات الأربعة الصغيرة 1083 01:13:03,300 --> 01:13:04,300 ‫سوف تكون ناجحة؟ 1084 01:13:04,510 --> 01:13:06,880 ‫لا اعرف. 1085 01:14:21,120 --> 01:14:22,330 ‫هناك الكثير من التوابل. 1086 01:14:22,420 --> 01:14:24,040 ‫لا. هناك الكثير من الخيزران. 1087 01:14:24,210 --> 01:14:25,210 ‫ماذا تعرف؟ 1088 01:14:25,290 --> 01:14:26,500 ‫لديكَ براعم التذوق ‫لطفل طويل القامة. 1089 01:14:26,670 --> 01:14:28,300 ‫حسنًا، أنت ترتدي مثل طفل طويل. 1090 01:14:28,460 --> 01:14:29,970 ‫أعطني الملعقة! أنا أتولى الطبخ! 1091 01:14:30,130 --> 01:14:32,260 ‫تراجع، ايها الهائج. ‫أنا المُحترف هنا. 1092 01:14:32,430 --> 01:14:33,720 ‫هل تسمح ليّ؟ 1093 01:14:38,100 --> 01:14:39,100 ‫مذهل. 1094 01:14:39,180 --> 01:14:40,180 ‫جيّد. 1095 01:14:40,310 --> 01:14:42,230 ‫إنه مجرد شيء علمني إياه أبي. 1096 01:14:42,310 --> 01:14:43,850 ‫عذرًا. هل علمكِ أيضًا 1097 01:14:43,940 --> 01:14:45,560 ‫كيف تصنعي هذا لحم المُجفف اللذيذ؟ 1098 01:14:45,650 --> 01:14:47,820 ‫لا، كان هذا كل ما عندي. 1099 01:14:50,940 --> 01:14:53,160 ‫سيكون من الجيد مشاركة ‫وجبة معه مرة أخرى. 1100 01:14:53,360 --> 01:14:54,570 ‫أعرف ما تعنيه. 1101 01:14:55,280 --> 01:14:57,200 ‫لدي هذه الأخت البغيضة 1102 01:14:57,280 --> 01:14:58,870 ‫التي دائماً كانت تعبث بشعري. 1103 01:15:00,250 --> 01:15:02,000 ‫أنّي متلهف لرؤيتها. 1104 01:15:02,160 --> 01:15:03,710 ‫بعد أن نفوز اليوم، 1105 01:15:03,870 --> 01:15:06,250 ‫إنّي أتطلع لملئ مقلة عيني 1106 01:15:06,420 --> 01:15:11,670 بصورة مبهجة لعودة .قريتي كلها 1107 01:15:13,550 --> 01:15:17,430 ‫ستكونين مع عائلتك يا (نوي). 1108 01:15:17,800 --> 01:15:19,810 ‫ماذا دعوتها للتو؟ 1109 01:15:19,970 --> 01:15:21,310 ‫(نوي). إنه اسمها. 1110 01:15:22,480 --> 01:15:23,980 ‫إنه مكتوب عَلَىَ طوقها. 1111 01:15:24,140 --> 01:15:26,060 ‫ألم يتفقده أيّ منكم؟ 1112 01:15:26,270 --> 01:15:28,480 ‫إنهم يخالوني همجيًا. 1113 01:15:33,030 --> 01:15:34,030 ‫ماذا يعني ذلك؟ 1114 01:15:34,150 --> 01:15:35,160 ‫هذا يعني أننا بدئنا. 1115 01:15:36,320 --> 01:15:37,320 ‫(سيسو)، 1116 01:15:37,490 --> 01:15:38,700 ‫حتى نحصل على تلك الجوهرة 1117 01:15:38,780 --> 01:15:41,250 ‫ونتأكد من أنّ (نماري) ‫في صالحنا فعلاً، 1118 01:15:41,500 --> 01:15:43,540 ‫عِديني بأنكِ ستبقي مختبئة. 1119 01:15:58,260 --> 01:16:00,140 ‫أرى أنكِ حصلتِ على هديتي. 1120 01:16:01,220 --> 01:16:03,310 ‫لم اعتقد ابداً اني ‫سأرى هذه مرة أخرى. 1121 01:16:03,480 --> 01:16:04,980 ‫حسنًا.. 1122 01:16:05,140 --> 01:16:06,900 ‫حاولت أن أعتني بها جيدًا. 1123 01:16:09,360 --> 01:16:12,190 ‫أنتِ لستِ الوحيدة ‫المهووسة بالتنايين. 1124 01:16:33,210 --> 01:16:34,420 ‫القطعة الأخيرة. 1125 01:16:34,590 --> 01:16:36,510 ‫حان الوقت لإعادة الجميع. 1126 01:16:42,390 --> 01:16:44,930 ‫(سيسو) وقطع الجوهرة ‫سيأتوا معي. 1127 01:16:45,310 --> 01:16:46,770 ‫- (سيسو)! ‫- لا تقتربوا! 1128 01:16:46,940 --> 01:16:49,480 ‫كان من الحماقة الوثوق ‫بأهل "فانغ"! 1129 01:16:49,650 --> 01:16:50,980 ‫تراجعوا! 1130 01:16:51,150 --> 01:16:52,150 ‫(نماري)، 1131 01:16:52,440 --> 01:16:54,530 ‫لا يجب أن يكون الأمر هكذا. 1132 01:16:54,690 --> 01:16:57,280 ‫ليس لديّ خيار آخر. 1133 01:16:57,950 --> 01:17:01,070 ‫مهلاً. سأتكفل بهذا. 1134 01:17:09,540 --> 01:17:11,460 ‫أعلم أنكِ لا تريدينإيذاء أحداً. 1135 01:17:11,630 --> 01:17:12,960 ‫ماذا تفعلين؟ 1136 01:17:13,420 --> 01:17:15,130 ‫أنتِ فقط تريدين عالم أفضل. 1137 01:17:15,300 --> 01:17:17,170 ‫مثلنا جميعًا. 1138 01:17:17,970 --> 01:17:19,220 ‫(سيسو) ... 1139 01:17:20,840 --> 01:17:22,550 ‫أنّي أثق بكِ يا (نماري). 1140 01:17:37,820 --> 01:17:39,070 ‫كلا. 1141 01:17:42,570 --> 01:17:43,580 ‫(سيسو)! 1142 01:17:49,120 --> 01:17:51,290 ‫لا... 1143 01:18:06,560 --> 01:18:08,350 ‫ماذا يحدث؟ 1144 01:18:08,930 --> 01:18:10,310 ‫لا اعرف. 1145 01:18:11,060 --> 01:18:13,310 ‫يبدو أنهُ معَ رحيل آخر تنين، 1146 01:18:13,400 --> 01:18:14,980 ‫يختفي الماء. 1147 01:18:16,020 --> 01:18:18,740 ‫الآن ليسَ هُناكَ ما يوقف (الدرون). 1148 01:18:19,900 --> 01:18:21,240 ‫لا شيء. 1149 01:18:32,580 --> 01:18:33,580 ‫(رايا)؟ 1150 01:18:34,590 --> 01:18:35,840 ‫اين (رايا)؟ 1151 01:19:11,000 --> 01:19:12,330 ‫(نماري)! 1152 01:19:13,460 --> 01:19:15,540 ‫لننهي هذا، يا (بنتوري). 1153 01:19:40,980 --> 01:19:43,360 ‫(رايا)! 1154 01:19:50,240 --> 01:19:51,700 ‫إنها لا تستطيع رؤيتنا. 1155 01:19:52,120 --> 01:19:54,710 ‫(رايا) غضبها يعميها. 1156 01:19:56,080 --> 01:19:58,170 ‫قوى الجوهرة بدأت في التلاشي! 1157 01:20:00,300 --> 01:20:01,760 ‫كل هؤلاء الناس سيكونوا طعام لـ (درون) 1158 01:20:01,840 --> 01:20:02,970 ‫إذا لم نخرجهم. 1159 01:20:06,390 --> 01:20:09,390 ‫هيّا! صدقني، سيكون ‫كل شيء بخير. 1160 01:20:10,680 --> 01:20:12,810 ‫(درون) الغبي! ابعد عن طريقي! 1161 01:20:12,980 --> 01:20:14,230 ‫هيّا هيّا هيّا! 1162 01:20:15,520 --> 01:20:17,480 ‫إلى الأعلى، اصعدي! نعم! 1163 01:20:27,740 --> 01:20:29,070 ‫اذهبوا بسرعة! 1164 01:20:29,410 --> 01:20:32,240 ‫اذهبوا إلى مكان فيه ماء! بسرعة! 1165 01:20:36,080 --> 01:20:38,080 ‫هيّا! هيّا! 1166 01:21:24,300 --> 01:21:26,220 ‫لم أقصد أبدًا حدوث أي من هذا. 1167 01:21:26,380 --> 01:21:27,590 ‫كذابة! 1168 01:21:29,050 --> 01:21:31,090 ‫لا يهمني إذا كنتِ تصدّقيني. 1169 01:21:31,890 --> 01:21:32,930 ‫(سيسو) صدقتني. 1170 01:21:34,470 --> 01:21:35,970 ‫لكنكِ لم تثقي به. 1171 01:21:37,560 --> 01:21:39,140 ‫هذا سبب وجودنا هنا. 1172 01:21:40,270 --> 01:21:41,810 ‫افعلي ما تريدين. 1173 01:21:42,480 --> 01:21:45,610 ‫لكنكِ تتحملي مسؤولية ‫موت (سيسو) مثلي. 1174 01:21:55,200 --> 01:21:56,580 ‫(تونغ)، لا يزال هناك ‫أناس في الخلف! 1175 01:21:56,750 --> 01:21:58,290 ‫اسرعوا! الوقت يداهمنا! 1176 01:21:58,370 --> 01:21:59,410 ‫فهمتك! 1177 01:21:59,500 --> 01:22:01,750 ‫ايها الجميع، اخرجوا! تعالوا معي! 1178 01:22:36,580 --> 01:22:38,080 ‫حسنًا، (توك)، هؤلاء آخرهم. 1179 01:22:38,250 --> 01:22:39,960 ‫هيّا! نحن خلفكَ مباشرة. 1180 01:22:41,460 --> 01:22:42,460 ‫(توك توك)! 1181 01:22:45,590 --> 01:22:47,050 ‫ماذا تنتظر؟ اذهب! 1182 01:22:54,760 --> 01:22:56,010 ‫(رايا)! 1183 01:22:57,180 --> 01:22:59,730 ‫هي التي قتلت (سيسو)! 1184 01:23:11,740 --> 01:23:14,160 ‫(رايا)! (رايا)! 1185 01:23:14,320 --> 01:23:16,200 ‫سحر الجوهرة، تلاشى تقريباً! 1186 01:23:16,370 --> 01:23:18,040 ‫إنهم لا يتراجعون! 1187 01:23:18,200 --> 01:23:19,750 ‫انهم في كل مكان! 1188 01:23:44,270 --> 01:23:46,270 ‫لا أعرف لماذا اختاروني. 1189 01:23:47,690 --> 01:23:49,230 ‫كان مَن المُمكن أنّ يكون أيّ منّا. 1190 01:23:50,320 --> 01:23:53,110 ‫كل ما أعرفه هو أنني وثقت بهم، 1191 01:23:53,650 --> 01:23:55,450 ‫وثقوا بي. 1192 01:23:56,280 --> 01:23:57,740 ‫وهكذا... 1193 01:24:00,620 --> 01:24:02,250 ‫ايها الجميع، اعطوني قطعكم. 1194 01:24:02,370 --> 01:24:04,710 ‫لا يزال بإمكاننا تجميعها. ‫لا يزال بإمكانها انّ ننجح. 1195 01:24:04,790 --> 01:24:07,420 ‫لقد رحلت (سيسو)، ‫ليسَ لدّينا سحرها! 1196 01:24:07,500 --> 01:24:10,380 ‫لا يتعلق الأمر بسحرها. ‫إنه يتعلق بالثقة. 1197 01:24:10,460 --> 01:24:11,510 ‫ماذا؟ 1198 01:24:11,590 --> 01:24:14,340 ‫لهذا السبب نجح الأمر. ‫لهذا السبب يمكننا فعلها أيضًا. 1199 01:24:14,510 --> 01:24:17,470 ‫بفعل الشيء الوحيد التي ‫أرادتنا (سيسو) أن نفعله. 1200 01:24:17,640 --> 01:24:19,680 ‫ما أرادنا والدي فعله 1201 01:24:19,850 --> 01:24:22,720 ‫لنثق في بعضنا ‫البعض ونصلح هذا. 1202 01:24:23,890 --> 01:24:26,400 ‫لكن عليّنا أنّ نتعاون. 1203 01:24:26,560 --> 01:24:27,730 ‫لو سمحتم. 1204 01:24:27,900 --> 01:24:29,690 ‫بعد ما فعلته؟ 1205 01:24:29,770 --> 01:24:31,230 ‫لن نثق بها أبدًا! 1206 01:24:37,030 --> 01:24:38,740 ‫أذًا، دعوني آخذ الخطوة الأولى. 1207 01:24:50,040 --> 01:24:51,170 ‫(رايا)! لا! 1208 01:28:12,040 --> 01:28:14,540 ‫انها تنجح، انها تنجح. 1209 01:29:00,210 --> 01:29:02,500 ‫(توك توك)! 1210 01:30:21,880 --> 01:30:23,420 ‫(براني)! (أمبا)! 1211 01:30:23,630 --> 01:30:24,630 ‫(جاغان)! 1212 01:30:24,840 --> 01:30:26,460 ‫(بينجو)! 1213 01:30:26,550 --> 01:30:28,920 ‫نعم! 1214 01:31:00,250 --> 01:31:01,250 ‫(رايا). 1215 01:31:02,460 --> 01:31:03,630 ‫(سيسو). 1216 01:31:04,460 --> 01:31:07,880 ‫أنا جائعة جداً. 1217 01:31:08,510 --> 01:31:09,880 ‫لديّ بعض لحم المُجفف. 1218 01:31:10,420 --> 01:31:11,630 ‫لستُ جائعة جداً. 1219 01:31:20,890 --> 01:31:22,520 ‫(سيسو)! 1220 01:31:22,600 --> 01:31:26,860 ‫من الجيد أن تتنفسي رائحة ‫انفاسكِ النتنة المجيدة مجددًا. 1221 01:31:26,940 --> 01:31:28,570 ‫حسنًا، سأعتبر هذا مجاملة. 1222 01:32:18,830 --> 01:32:19,950 ‫امي! 1223 01:32:20,040 --> 01:32:21,540 ‫طفلتي! 1224 01:32:25,000 --> 01:32:26,170 ‫أمي، انظري، إنه (بون)! 1225 01:32:28,290 --> 01:32:29,420 ‫إنه (بون)! 1226 01:33:14,590 --> 01:33:16,260 ‫قطرة الندى؟ 1227 01:33:37,280 --> 01:33:38,740 ‫هل هذهِ هي حقًا؟ 1228 01:33:42,700 --> 01:33:46,500 ‫الزعيم (بنجا)، ابنتكَ جعلتكَ فخوراً. 1229 01:33:47,290 --> 01:33:50,250 ‫أتمنى ألا تمانع، أحضرت بعض الأصدقاء. 1230 01:34:18,200 --> 01:34:19,950 أبي؟ 1231 01:34:21,200 --> 01:34:23,950 ‫مرحباً بك في "كوماندرا". 1232 01:34:59,200 --> 01:37:23,950 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & علي عقيل ||