1
00:01:04,890 --> 00:01:06,650
Tôi biết bạn đang nghĩ gì.
2
00:01:07,440 --> 00:01:09,480
Một kị sĩ độc hành.
3
00:01:09,940 --> 00:01:11,820
Một thế giới banh chành.
4
00:01:11,980 --> 00:01:14,530
Một xứ sở hoang lạnh.
5
00:01:15,240 --> 00:01:18,030
Sao thế giới này lại loạn lạc đến thế?
6
00:01:19,370 --> 00:01:22,830
Tất cả đã bắt đầu từ 500 năm trước.
7
00:01:24,790 --> 00:01:26,540
Kumandra.
8
00:01:28,130 --> 00:01:30,380
Đây là những gì chúng tôi đã từng có.
9
00:01:30,540 --> 00:01:32,000
Khi xử sở chúng tôi còn nguyên vẹn,
10
00:01:32,090 --> 00:01:34,840
và chúng tôi sống hòa thuận bên cạnh...
11
00:01:36,050 --> 00:01:37,130
các rồng thần.
12
00:01:37,300 --> 00:01:38,640
Những sinh vật kỳ diệu đã mang
13
00:01:38,720 --> 00:01:42,310
đến cho chúng tôi nguồn nước, mưa và yên bình.
14
00:01:43,560 --> 00:01:46,190
Như một thiên đường.
15
00:01:46,350 --> 00:01:48,900
Nhưng sau đó, bọn Druun kéo đến.
16
00:01:51,270 --> 00:01:54,740
Một dịch bệnh quái đản lây lan như cháy,
17
00:01:54,900 --> 00:01:56,530
chúng nhân lên khi chúng tiêu diệt sinh mệnh.
18
00:01:56,610 --> 00:02:00,030
và biến tất cả những người chúng chạm vào thành đá.
19
00:02:01,120 --> 00:02:03,450
Những rồng thần đã chiến đấu vì chúng tôi hết mức có thể,
20
00:02:05,410 --> 00:02:07,660
nhưng vẫn chưa đủ.
21
00:02:09,290 --> 00:02:11,130
Đó là khi Rồng Sisudatu,
22
00:02:11,340 --> 00:02:12,670
rồng thần cuối cùng,
23
00:02:12,750 --> 00:02:15,670
tập trung tất cả phép thuật của mình vào một viên ngọc và...
24
00:02:21,260 --> 00:02:23,560
... đã thổi bay Druun.
25
00:02:24,600 --> 00:02:26,930
Tất cả mọi người đã bị biến thành đá quay trở lại.
26
00:02:27,890 --> 00:02:30,810
Ngoại trừ các rồng thần.
27
00:02:34,110 --> 00:02:36,740
Tất cả những gì còn lại của Sisu là viên ngọc của cô ấy.
28
00:02:36,990 --> 00:02:40,070
Đáng lẽ ra đây phải là khoảnh khắc
truyền cảm hứng lớn,
29
00:02:40,240 --> 00:02:42,570
nơi mà nhân loại đoàn kết với nhau
về sự hy sinh của cô ấy.
30
00:02:42,740 --> 00:02:45,790
Nhưng thay vào đó,
con người là con người,
31
00:02:45,950 --> 00:02:47,830
tất cả đều chiến đấu để chiếm lấy
32
00:02:47,910 --> 00:02:50,210
tàn dư cuối cùng của phép thuật rồng thần.
33
00:02:51,420 --> 00:02:54,290
Biên giới được vẽ ra, Kumandra bị chia cắt.
34
00:02:55,000 --> 00:02:58,130
Bạn hoá thù, và viên ngọc phải giấu kín.
35
00:02:59,300 --> 00:03:01,510
Nhưng đó không phải là
cách thế giới tan vỡ.
36
00:03:01,890 --> 00:03:05,100
Mà nó đã thực sự xảy ra 500 năm sau,
37
00:03:05,720 --> 00:03:07,310
khi tôi bước vào câu chuyện này.
38
00:03:17,310 --> 00:03:29,310
Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi Blog Đào Lê Minh
facebook.com/JenkaStudioVN
39
00:04:07,580 --> 00:04:09,330
Có vẻ như ai đó
đang cố tỏ ra khôn ngoan.
40
00:04:12,620 --> 00:04:13,750
Được rồi, Tuk Tuk,
41
00:04:13,830 --> 00:04:15,580
hãy cho họ thấy
khôn ngoan thực sự trông như thế nào.
42
00:04:26,050 --> 00:04:27,140
Tuk Tuk!
43
00:04:27,850 --> 00:04:28,890
Nào!
44
00:04:29,010 --> 00:04:30,020
Tập trung nào!
45
00:04:32,060 --> 00:04:33,060
Cảm ơn nha.
46
00:04:37,940 --> 00:04:40,400
Này, anh bạn, thật tuyệt vời.
Chúc mừng nào.
47
00:04:42,240 --> 00:04:43,740
Có chị rồi.
48
00:05:28,870 --> 00:05:29,870
Ái chà.
49
00:05:34,040 --> 00:05:35,120
Chờ cái đã.
50
00:05:38,380 --> 00:05:40,250
Sao mà dễ quá vậy?
51
00:05:42,670 --> 00:05:44,340
Thủ lĩnh Benja.
52
00:05:44,880 --> 00:05:47,430
Con biết nhiệm vụ của Người
là cố gắng ngăn cản con,
53
00:05:47,970 --> 00:05:49,140
nhưng quên đi.
54
00:05:49,300 --> 00:05:51,970
Đừng nhầm tinh thần với kỹ năng, cô bé.
55
00:05:52,140 --> 00:05:53,680
Ta thề với con
sẽ không cho đặt chân
56
00:05:53,770 --> 00:05:55,730
vào vòng tròn bệ đá của Ngọc Rồng đâu.
57
00:05:56,060 --> 00:05:57,310
Ngay cả một ngón chân cũng không.
58
00:05:57,640 --> 00:05:59,610
Người nên rút thanh đao ra đi.
59
00:05:59,690 --> 00:06:00,690
Người sẽ cần nó đó.
60
00:06:01,020 --> 00:06:02,020
Không phải hôm nay.
61
00:06:37,600 --> 00:06:38,600
Boop.
62
00:06:39,020 --> 00:06:42,810
Đã nói rồi, một chân cũng không.
63
00:06:43,650 --> 00:06:45,150
Con thua rồi, Raya.
64
00:06:45,730 --> 00:06:46,740
Thật sao?
65
00:06:50,030 --> 00:06:51,320
Raya...
66
00:06:51,490 --> 00:06:53,450
Biết thế ta nên nói hai chân.
67
00:06:53,620 --> 00:06:56,790
Này, đừng tự trách mình nhiều,
Thủ lĩnh Benja.
68
00:06:56,950 --> 00:06:58,620
Người đã cố gắng hết sức mình.
69
00:06:58,750 --> 00:07:00,420
Không đâu.
70
00:07:00,500 --> 00:07:03,090
Và có là "Cha" hoặc "Ba" đối với con.
71
00:07:04,040 --> 00:07:07,630
Con đã làm tốt rồi, bé sương.
Con đã vượt qua bài kiểm tra.
72
00:07:10,840 --> 00:07:12,300
Chà.
73
00:07:13,300 --> 00:07:15,890
Là linh hồn của Sisu.
74
00:07:23,610 --> 00:07:27,360
Từ bao đời nay, gia đình ta
đã thề bảo vệ Ngọc Rồng.
75
00:07:28,320 --> 00:07:31,990
Hôm nay, con sẽ bước vào di sản đó.
76
00:07:32,990 --> 00:07:37,580
Raya, công chúa Long Tâm, con gái Ba,
77
00:07:38,160 --> 00:07:41,290
giờ con chính là Hộ Giá của Ngọc Rồng.
78
00:08:25,330 --> 00:08:26,750
Ái chà. Ah...
79
00:08:27,920 --> 00:08:29,250
Chà, ai đó đang phấn khích kìa.
80
00:08:29,420 --> 00:08:30,670
Dạ!
81
00:08:30,840 --> 00:08:33,050
Ý con là, ai mà có dã tâm trộm Ngọc Rồng
82
00:08:33,130 --> 00:08:34,640
bây giờ sẽ phải đối mặt với cơn thịnh nộ
83
00:08:34,800 --> 00:08:38,260
từ hai thanh đao bá đạo nhất tứ phương.
84
00:08:38,350 --> 00:08:40,850
Mừng là thấy con
đã chuẩn bị sẵn sàng, bé sương,
85
00:08:41,020 --> 00:08:43,560
bởi vì Ba có điều quan trọng
muốn nói với con.
86
00:08:43,730 --> 00:08:46,690
Các xứ khác, họ đang trên đường đến đây..
87
00:08:46,860 --> 00:08:48,360
Họ đang? Ờ...
88
00:08:48,770 --> 00:08:49,900
Được rồi.
89
00:08:50,070 --> 00:08:52,570
Được rồi, không, chúng ta làm được.
Con sẵn sàng.
90
00:08:52,740 --> 00:08:54,780
Con biết chính xác cách chúng ta
sẽ ngăn chặn chúng.
91
00:08:54,950 --> 00:08:57,780
Có thật không? Cho Ba biết những gì con biết
về những xứ khác xem nào.
92
00:08:58,120 --> 00:08:59,740
Đầu tiên... Long Vĩ.
93
00:08:59,910 --> 00:09:02,750
Một sa mạc ngột ngạt với những tên
94
00:09:02,830 --> 00:09:04,710
lính đánh thuê lén lút chơi bẩn.
95
00:09:04,870 --> 00:09:06,170
Thứ hai, Long Trảo.
96
00:09:06,330 --> 00:09:08,670
Một chợ nổi nổi tiếng
với giao dịch nhanh gọn
97
00:09:08,750 --> 00:09:10,550
chóng và các chiến binh thậm chí còn nhanh tay hơn.
98
00:09:12,130 --> 00:09:13,550
Thứ ba, Long Cốt.
99
00:09:13,720 --> 00:09:15,510
Một khu rừng trúc âm u lạnh giá
100
00:09:15,680 --> 00:09:18,550
được bảo vệ bởi những chiến binh đặc biệt to lớn,
101
00:09:18,640 --> 00:09:20,850
và những chiếc rìu khổng lồ của chúng.
102
00:09:22,020 --> 00:09:25,230
Thứ tư, Long Nha.
Kẻ thù ác liệt nhất của chúng ta.
103
00:09:25,390 --> 00:09:27,560
Một xứ sở được bảo vệ
bởi những sát thủ giận dữ,
104
00:09:27,650 --> 00:09:29,770
và lũ mèo còn dữ dằn hơn.
105
00:09:32,780 --> 00:09:33,780
Được rồi, vậy nên chúng ta sẽ
106
00:09:33,860 --> 00:09:37,200
cần vài cây nỏ và máy bắn đá và...
107
00:09:37,280 --> 00:09:40,370
Ồ! Còn máy phóng lửa thì sao?
108
00:09:40,530 --> 00:09:44,620
Hoặc, mắm ruốc từ Long Vĩ thì sao nhỉ,
109
00:09:44,790 --> 00:09:48,080
sả từ Long Trảo, măng từ Long Cốt,
110
00:09:48,250 --> 00:09:51,500
ớt từ Long Nha và đường thốt nốt từ Long Tâm?
111
00:09:51,670 --> 00:09:53,050
Chúng ta sẽ đầu độc họ sao?
112
00:09:53,210 --> 00:09:55,720
Không, chúng ta sẽ không đầu độc họ
113
00:09:55,800 --> 00:09:57,380
và chúng ta sẽ không chiến đấu với họ.
114
00:09:57,550 --> 00:09:59,180
Chúng ta sẽ mời họ ăn một bữa.
115
00:09:59,340 --> 00:10:01,640
- Chờ đã, cái gì cơ?
- Ba đã mời họ.
116
00:10:01,810 --> 00:10:02,970
Nhưng họ là kẻ thù của chúng ta.
117
00:10:03,140 --> 00:10:04,390
Họ chỉ là kẻ thù của chúng ta
118
00:10:04,560 --> 00:10:06,440
bởi vì họ nghĩ rằng Ngọc Rồng
119
00:10:06,520 --> 00:10:08,190
có phép thuật
mang lại cho chúng ta thịnh vượng.
120
00:10:08,350 --> 00:10:10,520
Thật là nực cười.
Đâu phải như thế.
121
00:10:10,690 --> 00:10:12,230
Họ cho rằng nó đúng, giống như
122
00:10:12,320 --> 00:10:14,570
chúng ta có những định kiến về họ.
123
00:10:15,490 --> 00:10:17,610
Raya, có một lý do tại sao mỗi xứ
124
00:10:17,700 --> 00:10:20,240
được đặt tên theo
từng bộ phận của rồng thần.
125
00:10:20,410 --> 00:10:23,990
Chúng ta từng thống nhất.
Hài hòa như một thể.
126
00:10:24,080 --> 00:10:25,080
Kumandra.
127
00:10:25,450 --> 00:10:27,330
Đó là lịch sử rồi, Ba à.
128
00:10:27,580 --> 00:10:29,540
Nhưng không nhất thiết
phải như thế này.
129
00:10:29,710 --> 00:10:31,460
Nghe này, nếu chúng ta không dừng lại
130
00:10:31,540 --> 00:10:33,750
và học cách tin tưởng lẫn nhau một lần nữa,
131
00:10:33,920 --> 00:10:35,050
Chuyện xé xác nhau
132
00:10:35,130 --> 00:10:37,170
chỉ còn là vấn đề thời gian thôi.
133
00:10:37,800 --> 00:10:41,220
Đây không phải là thế giới mà Ba muốn con sống.
134
00:10:43,180 --> 00:10:46,560
Ba tin rằng chúng ta có thể là
Kumandra một lần nữa.
135
00:10:46,730 --> 00:10:49,440
Nhưng phải có ai đó
thực hiện bước đầu tiên.
136
00:10:53,020 --> 00:10:54,190
Hãy tin Ba đi.
137
00:11:14,630 --> 00:11:16,420
Mọi thứ có vẻ hơi căng thẳng, Ba ạ.
138
00:11:16,590 --> 00:11:18,670
Đừng lo,
Ba sẽ mở đầu bằng một câu chuyện cười.
139
00:11:18,840 --> 00:11:19,970
Đừng mà.
140
00:11:20,130 --> 00:11:21,430
Ba đùa thôi, Ba đùa thôi.
141
00:11:22,970 --> 00:11:25,180
Quý khách từ Long Vĩ, Long Trảo,
142
00:11:25,260 --> 00:11:27,720
Long Cốt và Long Nha,
143
00:11:27,890 --> 00:11:29,770
chào mừng đến với Long Tâm.
144
00:11:30,770 --> 00:11:33,310
Đã quá lâu rồi,
chúng ta đã là kẻ thù của nhau,
145
00:11:33,400 --> 00:11:35,690
nhưng hôm nay thời thế đã khác.
146
00:11:36,150 --> 00:11:39,740
Hôm nay, chúng ta có thể là Kumandra một lần nữa.
147
00:11:41,360 --> 00:11:43,740
Nói hay lắm, Thủ lĩnh Benja.
148
00:11:43,910 --> 00:11:45,530
Nhưng tại sao ông mời chúng tôi đến đây?
149
00:11:45,620 --> 00:11:46,620
Định cướp chúng tôi à?
150
00:11:46,830 --> 00:11:48,290
Tại sao anh ta cần phải cướp chúng ta?
151
00:11:48,370 --> 00:11:50,620
Xứ Long Tâm đã có tất cả mọi thứ rồi.
152
00:11:50,790 --> 00:11:53,130
Ồ, thuyết giáo về Kumandra dễ ghê.
153
00:11:53,290 --> 00:11:55,170
khi anh nắm giữ vũ khí mạnh nhất
trong tất cả các xứ.
154
00:11:56,340 --> 00:11:59,340
Viên ngọc không phải là vũ khí.
Nó là di vật thiêng liêng.
155
00:11:59,510 --> 00:12:02,180
Kumandra! Kumandra là một trò đùa!
156
00:12:02,630 --> 00:12:03,930
Lão ấy mời chúng ta đến đây
157
00:12:04,010 --> 00:12:05,760
để nghe chuyện cổ tích chắc?
158
00:12:05,930 --> 00:12:07,260
Thật là vô nghĩa!
159
00:12:15,150 --> 00:12:16,610
Con có vài điều muốn nói.
160
00:12:21,490 --> 00:12:22,610
Ai đói nào?
161
00:12:25,120 --> 00:12:26,120
Oh.
162
00:12:29,450 --> 00:12:30,870
Cứ đi đi. Không sao đâu.
163
00:12:36,000 --> 00:12:38,250
Tớ là Namaari, dân Long Nha.
164
00:12:38,550 --> 00:12:41,470
Chào, Namaari. Tớ là Raya.
165
00:12:42,800 --> 00:12:43,880
Đó là Sisu?
166
00:12:45,640 --> 00:12:47,390
Xin lỗi, phải,
167
00:12:47,470 --> 00:12:50,180
phải nói tớ hơi bị cuồng rồng đó nha.
168
00:12:50,350 --> 00:12:53,440
Này, tớ là người đeo chiếc vòng cổ
của fan Sisu mà.
169
00:12:53,850 --> 00:12:55,020
Đi thôi nào.
170
00:12:55,480 --> 00:12:56,610
Cậu ăn gì chưa?
171
00:13:04,030 --> 00:13:06,160
Thật sao?
172
00:13:06,240 --> 00:13:08,080
Mẹ của cậu nói điều đó thật hả?
173
00:13:08,620 --> 00:13:11,040
Kỳ ghê. Được rồi, câu hỏi tiếp theo.
174
00:13:11,200 --> 00:13:13,290
Đánh tay hay kiếm?
175
00:13:13,790 --> 00:13:16,000
- Toàn chơi dao thôi.
- Phải ha?
176
00:13:16,170 --> 00:13:18,420
Được rồi, ăn mặc sang trọng hay giản dị?
177
00:13:18,590 --> 00:13:19,920
Chỉ có quỷ mới chọn
178
00:13:20,000 --> 00:13:21,510
mặc bộ này thường xuyên thôi.
179
00:13:22,670 --> 00:13:24,420
Cơm hay món hầm?
180
00:13:26,260 --> 00:13:28,100
Tớ không nghĩ rằng điều đó
sẽ làm cậu bối rối.
181
00:13:28,260 --> 00:13:30,930
Thực ra là cũng lâu rồi
182
00:13:31,010 --> 00:13:32,060
tớ mới được ăn cơm đấy.
183
00:13:32,930 --> 00:13:33,930
Thật sao?
184
00:13:34,100 --> 00:13:36,770
Long Nha trông đẹp ở bên ngoài thôi, nhưng
185
00:13:36,940 --> 00:13:40,020
nhưng ở trong chăn
mới biết chăn có rận.
186
00:13:41,730 --> 00:13:44,030
Xin lỗi.
Tớ không có ý làm mất hứng đâu.
187
00:13:44,190 --> 00:13:45,700
Rồi, chúng ta tới đâu rồi?
188
00:13:45,860 --> 00:13:47,110
Cả hai chúng ta đều có cha mẹ đơn thân,
189
00:13:47,200 --> 00:13:48,820
những người rất dở
trong khoản kể chuyện cười.
190
00:13:48,990 --> 00:13:50,580
Cả hai chúng ta đều là
những người phụ nữ chiến binh,
191
00:13:50,660 --> 00:13:52,330
những người coi thường
những bộ trang phục không thoải mái.
192
00:13:52,490 --> 00:13:53,950
Và cả hai chúng ta
đều là fan cuồng của Sisu.
193
00:13:54,120 --> 00:13:55,250
Đúng vậy.
194
00:13:55,910 --> 00:14:00,130
Cậu biết không, truyền thuyết Long Nha
nói rằng cô ấy vẫn ở ngoài đó.
195
00:14:00,290 --> 00:14:02,960
Sisu? Cậu đang đùa hả?
196
00:14:03,130 --> 00:14:04,920
Muốn xem cái này không?
197
00:14:05,010 --> 00:14:07,260
Cậu có được giữ không vậy?
198
00:14:07,430 --> 00:14:08,590
Không.
199
00:14:08,760 --> 00:14:09,850
Theo cái này,
200
00:14:10,800 --> 00:14:14,390
sau khi Sisu Vĩ Đại thổi bay tất cả lũ Druun,
201
00:14:14,560 --> 00:14:17,560
cô ấy rơi xuống nước
và trôi xuống hạ lưu.
202
00:14:17,730 --> 00:14:20,900
Truyền thuyết kể rằng
cô ấy hiện đang ngủ ở cuối sông.
203
00:14:21,060 --> 00:14:24,030
Nhưng sông nào?
Có cả hàng trăm.
204
00:14:24,110 --> 00:14:25,110
Tớ không biết.
205
00:14:25,240 --> 00:14:28,610
Nhưng nếu chúng ta tìm thấy nó,
cậu tưởng tượng được không?
206
00:14:28,780 --> 00:14:30,870
Rồng thần trở lại thế giới.
207
00:14:31,450 --> 00:14:34,330
Mọi thứ có thể tốt hơn rất nhiều.
208
00:14:35,830 --> 00:14:36,830
Đúng vậy.
209
00:14:37,710 --> 00:14:41,000
Có lẽ chúng ta thực sự
có thể là Kumandra một lần nữa.
210
00:14:46,170 --> 00:14:47,220
Đây.
211
00:14:48,220 --> 00:14:49,220
Ái chà.
212
00:14:49,300 --> 00:14:50,300
Có thật không?
213
00:14:50,640 --> 00:14:53,260
Từ mọt rồng thần này gửi mọt rồng kia.
214
00:15:00,650 --> 00:15:01,650
Này
215
00:15:01,730 --> 00:15:04,940
Đi với mình, dep la.
Tớ muốn cho cậu xem thứ này.
216
00:15:26,630 --> 00:15:30,180
Linh hồn của Sisu.
Tớ cảm nhận được.
217
00:15:30,720 --> 00:15:31,890
Đó là chút phép thuật rồng thần cuối cùng
218
00:15:31,970 --> 00:15:34,010
còn sót lại trên đời.
219
00:15:35,310 --> 00:15:37,930
Tớ hiểu tại sao Long Tâm bảo vệ kỹ thế rồi.
220
00:15:38,600 --> 00:15:42,650
Cảm ơn, dep la. Cậu rất hữu ích.
221
00:15:45,230 --> 00:15:48,280
Ở một thế giới khác,
có lẽ ta có thể là bạn tốt,
222
00:15:48,440 --> 00:15:50,530
nhưng tớ phải làm
những gì tốt nhất cho Long Nha.
223
00:16:14,050 --> 00:16:17,930
Thủ lĩnh Virana, tôi rất vui vì Long Nha
đã chấp nhận lời mời.
224
00:16:29,110 --> 00:16:31,570
Không có chuyện lấy viên ngọc của Sisu đâu.
225
00:16:32,150 --> 00:16:34,910
Xin lỗi. Bây giờ là của Long Nha rồi.
226
00:16:53,590 --> 00:16:57,390
Các người không được đặt chân
vào vòng tròn bệ đá của Ngọc Rồng.
227
00:16:57,470 --> 00:16:58,470
Có chuyện gì?
228
00:16:58,560 --> 00:16:59,640
Cái này là cái gì?
229
00:16:59,810 --> 00:17:01,060
Long Nha đang chơi trò viên ngọc!
230
00:17:01,230 --> 00:17:02,640
Không! Long Cốt nên có viên ngọc!
231
00:17:02,810 --> 00:17:04,140
Không thì chúng tôi lấy trước!
232
00:17:04,310 --> 00:17:05,810
Thanh đao của chúng ta khác nhau.
233
00:17:13,780 --> 00:17:14,910
Nghe tôi đây!
234
00:17:15,070 --> 00:17:16,410
Chúng ta có một lựa chọn.
235
00:17:16,570 --> 00:17:18,950
Chúng ta có thể xé xác nhau,
236
00:17:19,120 --> 00:17:23,290
hoặc chúng ta có thể đến với nhau
và xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn.
237
00:17:24,210 --> 00:17:26,080
Chưa quá muộn đâu.
238
00:17:26,250 --> 00:17:31,170
Tôi vẫn tin rằng chúng ta có thể
là Kumandra một lần nữa.
239
00:17:37,010 --> 00:17:38,010
Ba!
240
00:17:38,180 --> 00:17:39,560
Tránh đường!
241
00:17:39,760 --> 00:17:41,140
Viên ngọc thuộc về Long Cốt!
242
00:17:41,520 --> 00:17:42,980
Đưa ta viên ngọc!
243
00:17:49,230 --> 00:17:51,440
Không, không...
244
00:18:08,580 --> 00:18:09,590
Druun.
245
00:18:21,010 --> 00:18:22,310
Chúng vẫn còn phép thuật!
246
00:18:22,470 --> 00:18:23,680
- Lấy các mảnh!
- Không!
247
00:18:29,900 --> 00:18:31,980
Ba! Nào, chúng ta phải đi!
248
00:18:39,910 --> 00:18:41,450
Chúng không dám xuống nước đâu!
249
00:18:41,620 --> 00:18:43,160
Nhanh! Ra bờ sông!
250
00:18:47,290 --> 00:18:49,170
Ba, đứng dậy! Mau lên!
251
00:18:49,330 --> 00:18:51,540
Làm ơn, chúng ta phải tiếp tục di chuyển.
252
00:18:51,670 --> 00:18:52,670
Đứng lên ạ!
253
00:18:56,510 --> 00:18:58,550
Ba! Chúng ta không có thời gian đâu!
254
00:19:03,430 --> 00:19:05,520
Đứng lên! Con sẽ giúp...
255
00:19:05,680 --> 00:19:07,680
Raya, con nghe đây.
256
00:19:07,770 --> 00:19:10,060
Con là Hộ giá của Ngọc Rồng Thần.
257
00:19:10,230 --> 00:19:11,690
Ba, tại sao Ba nói như thế?
258
00:19:13,520 --> 00:19:16,070
Vẫn có ánh sáng trong này.
Vẫn còn hy vọng.
259
00:19:16,240 --> 00:19:18,570
Không! Chúng ta có thể cùng chạy.
260
00:19:20,030 --> 00:19:21,820
Ba không sao mà.
261
00:19:21,990 --> 00:19:24,910
Raya. Đừng từ bỏ.
262
00:19:27,620 --> 00:19:30,000
Ba yêu con, giọt sương của Ba.
263
00:19:30,170 --> 00:19:31,170
Ba?
264
00:19:31,330 --> 00:19:32,790
Không!
265
00:19:52,100 --> 00:19:53,310
Ba!
266
00:19:59,570 --> 00:20:00,700
Ba.
267
00:21:33,330 --> 00:21:35,120
Cầu mong là nơi đây!
268
00:21:36,170 --> 00:21:37,880
Trời!
269
00:21:37,960 --> 00:21:40,210
Cậu làm gì vậy anh bạn?
270
00:21:40,420 --> 00:21:42,710
Này, anh bạn, tập trung.
271
00:21:42,880 --> 00:21:44,840
Nhìn về phía trước nào, Tuk Tuk.
272
00:21:45,380 --> 00:21:46,720
Ngoan lắm.
273
00:21:47,470 --> 00:21:48,930
Cậu dễ bị phân tâm ghê đó.
274
00:22:11,990 --> 00:22:13,750
Hơi bị bự rồi nha, nhóc.
275
00:22:26,090 --> 00:22:27,720
Sáu năm tìm kiếm
276
00:22:27,800 --> 00:22:31,390
và chúng ta kết thúc bằng
đắm tàu theo đúng nghĩa đen.
277
00:22:34,640 --> 00:22:36,560
Không phải là điềm xấu, phải không?
278
00:23:26,860 --> 00:23:28,360
Sisudatu...
279
00:23:30,660 --> 00:23:32,320
Không biết Người đang nghe không.
280
00:23:33,080 --> 00:23:36,500
Con đã tìm kiếm mọi con sông
để tìm thấy Người,
281
00:23:37,910 --> 00:23:40,960
và bây giờ con đang ở con sông cuối cùng.
282
00:23:43,920 --> 00:23:46,840
Thưa Người, chúng con chẳng còn bao nhiêu.
283
00:23:48,300 --> 00:23:51,430
và chúng con thực sự...
Chúng con thực sự cần sự giúp đỡ của Người.
284
00:23:53,760 --> 00:23:55,720
Con xin nói thật,
285
00:23:56,470 --> 00:23:58,430
Con thực sự cần giúp đỡ của Người.
286
00:24:00,310 --> 00:24:02,690
Con đã phạm sai lầm.
287
00:24:02,860 --> 00:24:05,190
Con đã vội tin một người
mà con không nên tin, và...
288
00:24:06,860 --> 00:24:08,690
bây giờ thế giới tan tành rồi.
289
00:24:12,950 --> 00:24:14,410
Sisudatu...
290
00:24:16,330 --> 00:24:20,160
Con chỉ thực sự,
thực sự muốn ba của con trở lại.
291
00:24:22,420 --> 00:24:24,040
Làm ơn.
292
00:24:33,430 --> 00:24:34,430
Được rồi...
293
00:24:38,850 --> 00:24:41,100
Con cầu xin được êm xuôi.
294
00:24:43,600 --> 00:24:45,940
Suvaa de draa sim
295
00:24:46,730 --> 00:24:49,070
Mandra de draa lim
296
00:24:50,070 --> 00:24:53,780
Bavaa de draa Tomben
297
00:25:16,090 --> 00:25:18,100
Chờ chút đi, tớ không quên--
298
00:25:35,740 --> 00:25:37,490
Ôi, mình... mình đang ở đâu?
299
00:25:37,660 --> 00:25:41,290
Pengu? Amba? Pranee?
Mọi người có ở đây không?
300
00:25:41,450 --> 00:25:42,450
Ôi, Sisu Vĩ Đại.
301
00:25:42,620 --> 00:25:43,960
Ai nói thế?
302
00:25:45,370 --> 00:25:46,500
Xin chào?
303
00:25:48,290 --> 00:25:49,290
Xin chào?
304
00:25:51,340 --> 00:25:53,010
Ta xin lỗi. Ta không thấy cô ở đó.
305
00:25:53,090 --> 00:25:54,720
Không tệ lắm nhỉ.
Chỉ chút bụi thôi mà.
306
00:25:54,800 --> 00:25:56,130
Để ta lấy phủi bụi cho cô.
307
00:25:56,220 --> 00:25:57,340
Sisu?
308
00:25:57,890 --> 00:26:01,060
Người là Sisu?
309
00:26:01,220 --> 00:26:03,140
Và cô là người.
310
00:26:03,310 --> 00:26:04,390
Tên của cô là gì?
311
00:26:04,480 --> 00:26:05,480
Raya. Tôi là Raya.
312
00:26:05,640 --> 00:26:08,900
Và cô không bằng đá, có nghĩa là...
313
00:26:08,980 --> 00:26:09,980
Thành công rồi!
314
00:26:10,070 --> 00:26:11,070
Chúng ta làm được rồi!
315
00:26:11,150 --> 00:26:13,150
Bạn có nghe thấy không, Pengu?
Thành công rồi!
316
00:26:13,320 --> 00:26:14,650
Em không hề làm sai!
317
00:26:15,030 --> 00:26:16,110
Đồ ăn à?
318
00:26:16,280 --> 00:26:17,740
Tập trung vào việc cứu thế giới quá,
319
00:26:17,820 --> 00:26:19,070
quên ăn sáng hôm nay rồi.
320
00:26:19,450 --> 00:26:20,660
Hôm nay?
321
00:26:20,830 --> 00:26:23,000
Chính xác thì Người
nghĩ hôm nay là khi nào?
322
00:26:23,160 --> 00:26:24,160
Thứ ba.
323
00:26:25,660 --> 00:26:27,370
Ý ta là... Mmm.
324
00:26:27,540 --> 00:26:29,750
Món ăn thú vị này là gì?
325
00:26:29,920 --> 00:26:34,260
Nó là mít sấy. Tự tay con sấy.
326
00:26:34,420 --> 00:26:36,970
Chà, khá khen cho đầu bếp.
327
00:26:37,050 --> 00:26:38,050
Muốn ăn hết không bé bự?
328
00:26:39,220 --> 00:26:40,220
Ờ...
329
00:26:40,300 --> 00:26:44,220
Sisu, có vài việc con cần giải đáp cho Người.
330
00:26:44,390 --> 00:26:45,390
Vậy hả?
331
00:26:46,390 --> 00:26:47,850
LÀM VỠ RỒI HẢ?!!
332
00:26:49,270 --> 00:26:52,570
Ôi trời. Điều này tệ đấy.
Điều này tệ đấy.
333
00:26:52,730 --> 00:26:54,650
Ta đã ngủ quên 500 năm trời,
334
00:26:54,820 --> 00:26:56,490
cô đánh thức Druun trở lại,
335
00:26:56,650 --> 00:26:58,030
và không một anh chị em nào của ta sống lại.
336
00:26:58,200 --> 00:26:59,530
Sao họ không sống lại?
337
00:26:59,700 --> 00:27:00,780
Con không biết.
338
00:27:00,950 --> 00:27:02,280
Đã vậy còn làm vỡ viên ngọc!
339
00:27:02,450 --> 00:27:04,240
Nhưng con vẫn còn một mảnh lớn này.
340
00:27:04,410 --> 00:27:05,950
Cô nói vậy chắc tôi vui?
341
00:27:06,120 --> 00:27:08,250
Nếu cô mất một con chó con,
và ta nói...
342
00:27:08,420 --> 00:27:10,130
"Chà, ta vẫn còn cái lục lạc của nó!"
343
00:27:10,290 --> 00:27:12,840
Ta nói vậy chắc cô vui?
344
00:27:13,000 --> 00:27:14,670
Người không thể hô biến ra viên ngọc khác sao?
345
00:27:14,840 --> 00:27:16,670
Không, ta không thể "làm viên khác" được đâu.
346
00:27:16,840 --> 00:27:18,720
Nhưng Người là một rồng thần.
347
00:27:19,430 --> 00:27:21,010
Để ta nói thật nè, được chứ?
348
00:27:21,180 --> 00:27:24,850
Ta không phải rồng xịn xò,
cô biết không?
349
00:27:25,020 --> 00:27:27,140
Nhưng Người đã cứu thế giới.
350
00:27:27,310 --> 00:27:29,690
Ta đã làm. Điều đó đúng.
351
00:27:29,850 --> 00:27:31,310
Nhưng cô có bao giờ làm bài nhóm,
352
00:27:31,400 --> 00:27:32,400
nhưng có một đứa
353
00:27:32,480 --> 00:27:33,570
chả làm gì nhiều,
354
00:27:33,650 --> 00:27:35,900
nhưng cuối cùng vẫn bằng điểm?
355
00:27:36,740 --> 00:27:39,530
Thực ra, ta không phải là
kẻ thực sự làm ra viên ngọc.
356
00:27:39,740 --> 00:27:41,660
Ta chỉ vận chuyển thôi.
357
00:27:43,780 --> 00:27:44,990
Ôi trời.
358
00:27:45,080 --> 00:27:47,080
Người đang toả hào quang.
359
00:27:47,160 --> 00:27:48,710
Ồ, cảm ơn nha.
360
00:27:48,870 --> 00:27:50,500
Ta sử dụng lô hội và chất nhờn sông để duy trì...
361
00:27:50,580 --> 00:27:52,290
Không, không. Nhìn kìa!
362
00:27:52,500 --> 00:27:55,380
Là phép thuật của em gái ta, Amba.
363
00:27:55,500 --> 00:27:56,670
Ta có ánh sáng!
364
00:27:56,840 --> 00:27:58,010
Phép thuật của em gái Người?
365
00:27:58,220 --> 00:27:59,970
Vâng, mỗi rồng thần đều có một phép thuật riêng.
366
00:28:00,130 --> 00:28:01,220
Được rồi, của Người là cái gì?
367
00:28:01,390 --> 00:28:05,010
Ta bơi lội rất khỏe.
368
00:28:05,760 --> 00:28:07,680
Chờ đã, Người chỉ chạm vào mảnh
369
00:28:07,770 --> 00:28:08,770
viên ngọc này và nó bạn sức mạnh.
370
00:28:08,930 --> 00:28:10,690
Người hiểu ý nó, đúng không?
371
00:28:10,850 --> 00:28:12,690
Ta không cần đèn ngủ nữa hay sao?
372
00:28:12,770 --> 00:28:15,900
Gì cơ? Không! Người vẫn còn kết nối
với phép thuật của viên ngọc,
373
00:28:15,980 --> 00:28:17,320
và điều đó có nghĩa là
Người vẫn có thể sử dụng nó
374
00:28:17,400 --> 00:28:18,400
để cứu thế giới.
375
00:28:18,610 --> 00:28:20,110
Nếu chúng ta có thể thu thập được
tất cả các mảnh ngọc khác...
376
00:28:20,200 --> 00:28:21,570
- Ta có thể ráp lại...
- Ta có thể ráp lại...
377
00:28:21,660 --> 00:28:23,320
... và thổi bay lũ Druun!
378
00:28:23,950 --> 00:28:25,030
Và đưa Ba của con trở lại?
379
00:28:25,200 --> 00:28:27,370
Và mang cả Kumandra trở lại.
380
00:29:03,530 --> 00:29:04,530
Công chúa Namaari,
381
00:29:04,620 --> 00:29:06,410
xứ Long Vĩ bị Druun lây nhiễm rồi.
382
00:29:06,580 --> 00:29:08,870
Con gái của Benja
chắc hoá đá ở đây rồi.
383
00:29:08,950 --> 00:29:11,790
Tìm kiếm thứ Long Thư vô dụng
384
00:29:11,870 --> 00:29:13,670
không đáng để mạo hiểm đâu.
385
00:29:17,960 --> 00:29:20,420
Còn ai muốn hỏi
tại sao chúng ta lại ở đây không?
386
00:29:37,190 --> 00:29:38,860
Được rồi, tình hình đây.
387
00:29:39,020 --> 00:29:40,690
Sau khi viên ngọc bị vỡ,
mỗi mảnh được lấy
388
00:29:40,780 --> 00:29:42,690
bởi từng thủ lĩnh của năm xứ,
389
00:29:43,150 --> 00:29:46,530
Long Nha, Long Tâm, Long Cốt,
Long Trảo và Long Vĩ.
390
00:29:46,740 --> 00:29:48,200
Chúng ta đang ở đây.
391
00:29:50,580 --> 00:29:52,200
Chà. Rất nhiều điều ta muốn hỏi.
392
00:29:52,540 --> 00:29:54,710
Đầu tiên, tại sao ta lại mặc cái này?
393
00:29:54,870 --> 00:29:57,580
Chà, chúng ta không muốn thu hút sự chú ý.
394
00:29:57,880 --> 00:29:59,880
Ồ, cô chắc chắn đã chọn đúng
mũ cho điều đó rồi.
395
00:30:00,630 --> 00:30:01,880
Vậy, điều gì khiến cô nghĩ rằng
thủ lĩnh Long Vĩ đang ở đây?
396
00:30:08,050 --> 00:30:11,520
Bởi vì nơi này không phải
có bẫy cho vui đâu.
397
00:30:15,850 --> 00:30:17,190
Chả có ý nghĩa gì.
398
00:30:17,350 --> 00:30:18,810
Mấy cái này chả thể ngăn cản Druun.
399
00:30:19,020 --> 00:30:21,440
Nó không phải là để ngăn Druun.
Nó là để ngăn chặn con người.
400
00:30:32,080 --> 00:30:33,120
Gì cơ?
401
00:30:33,290 --> 00:30:35,040
Tại sao lại nhìn ta như vậy?
402
00:30:35,120 --> 00:30:37,330
Không có gì.
403
00:30:37,500 --> 00:30:39,590
Con chỉ không quen nhìn thấy rồng thần.
404
00:30:39,670 --> 00:30:42,590
Ấn tượng hả? Chờ cho đến khi cô nhìn thấy
đường bơi ngửa của ta đi.
405
00:30:42,750 --> 00:30:44,590
Nước gặp ta phải phải nở hoa.
406
00:30:44,760 --> 00:30:46,550
Ta có kỹ năng thủ tiêu dưới nước.
407
00:30:46,720 --> 00:30:48,720
Gặp nước là quậy hết mức.
408
00:30:49,050 --> 00:30:52,850
Ta, kiểu như, rất giỏi bơi,
khỏi phải hỏi lỏi chỏi.
409
00:30:53,020 --> 00:30:54,020
Ta muốn cố gắng nói...
410
00:30:54,100 --> 00:30:55,140
Rằng ta bơi rất giỏi...
411
00:30:55,310 --> 00:30:57,190
Ta là bơi lội giỏi, về cơ bản ta...
412
00:30:57,350 --> 00:30:59,610
Được rồi, chúng ta tiếp tục thôi.
413
00:31:04,860 --> 00:31:06,700
- Ôi không!
- Gì cơ? Gì thế?
414
00:31:06,860 --> 00:31:09,410
Chúng ta quên mang quà
cho thủ lĩnh Long Vĩ rồi.
415
00:31:09,570 --> 00:31:10,820
Con xin lỗi. Quà?
416
00:31:10,990 --> 00:31:12,450
Đúng vậy. Một món quà thể hiện rằng,
417
00:31:12,530 --> 00:31:15,120
"Ngươi có thể tin tưởng ta,
ta có thể tin tưởng ngươi được không?"
418
00:31:17,290 --> 00:31:19,540
Chào, anh bạn nhỏ.
419
00:31:20,710 --> 00:31:22,040
Con bọ này có cái mông phát sáng này.
420
00:31:22,210 --> 00:31:24,380
Cẩn thận. Đó là Bọ Xì Bùm.
421
00:31:24,550 --> 00:31:25,800
Tại sao nó được gọi là...
422
00:31:29,340 --> 00:31:31,550
Hiểu rồi. Nhớ rồi. Hợp lý đó.
423
00:31:37,560 --> 00:31:39,060
Ờ...
424
00:31:39,140 --> 00:31:40,150
Phải thừa nhận là,
425
00:31:40,230 --> 00:31:41,770
mấy chú bọ này cute hột me ghê.
426
00:31:50,070 --> 00:31:52,240
Con muốn nói rằng chúng ta
đã tìm thấy thủ lĩnh Long Vĩ.
427
00:31:52,410 --> 00:31:53,780
Có chuyện gì với cô ấy vậy?
428
00:31:53,950 --> 00:31:54,990
Từ vẻ ngoài của nó,
429
00:31:55,160 --> 00:31:56,580
cô ấy đã giấu riêng viên ngọc
430
00:31:56,660 --> 00:31:58,710
và trở thành nạn nhân
của cái bẫy do chính cô ấy tạo ra.
431
00:31:58,870 --> 00:32:01,120
Chà, ngưỡng mộ sự chung thuỷ của cô ấy ghê.
432
00:32:05,210 --> 00:32:07,210
Được rồi. Bám chắc.
433
00:32:11,010 --> 00:32:13,100
Chúng ta đã làm một bước nhảy vọt!
434
00:32:13,260 --> 00:32:14,640
Rất xin lỗi nha. Lỗi của ta.
435
00:32:14,720 --> 00:32:16,770
Giờ ta hiểu rồi. Ta làm đây.
436
00:32:23,400 --> 00:32:24,480
Sisu...
437
00:32:24,820 --> 00:32:26,020
Đừng chạm.
438
00:32:52,010 --> 00:32:53,550
Đã 2 rồi, còn lại 3.
439
00:32:59,560 --> 00:33:02,020
Ta mới biến hình!
Thành người!
440
00:33:02,190 --> 00:33:03,520
Rồng có thể làm được điều đó sao?
441
00:33:03,690 --> 00:33:05,560
Đây cũng là chiêu của chị ta Pranee.
442
00:33:05,730 --> 00:33:08,400
Hãy nhìn vào tay người của ta
và khuôn mặt người của ta này.
443
00:33:08,570 --> 00:33:10,650
Hãy nhìn xem cái mông của ta
gần như thế nào với đầu của ta này.
444
00:33:11,200 --> 00:33:12,610
Bây giờ đâu cần phải giấu ta,
445
00:33:12,780 --> 00:33:14,700
việc lấy những viên ngọc còn lại
sẽ trở nên dễ như bỡn.
446
00:33:14,870 --> 00:33:17,120
Vâng, mảnh này thì dễ,
447
00:33:17,200 --> 00:33:18,660
nhưng mấy mảnh còn lại của nó
đang được giữ trong tay
448
00:33:18,830 --> 00:33:21,790
bởi một lũ ăn cướp xấu xa.
449
00:33:21,960 --> 00:33:23,250
Binturi?
450
00:33:23,540 --> 00:33:26,590
Đó không phải cách hay
để miêu tả bạn cũ đâu nha.
451
00:33:29,420 --> 00:33:30,710
Namaari.
452
00:33:30,880 --> 00:33:32,630
Khoẻ chứ, dep la?
453
00:33:32,800 --> 00:33:35,390
Ồ, tôi thấy cuối cùng
cô đã có bạn mới rồi.
454
00:33:35,550 --> 00:33:36,890
Vậy mà tôi lo rằng cô
455
00:33:36,970 --> 00:33:39,140
sẽ trở thành một quý bà cô đơn
456
00:33:39,560 --> 00:33:40,560
giống tôi.
457
00:33:42,140 --> 00:33:43,890
Có gì đó khiến ta biết
cô ấy không phải là bạn thân.
458
00:33:44,060 --> 00:33:47,230
Ăn trộm mảnh Ngọc Rồng, phải không?
Tại sao?
459
00:33:47,400 --> 00:33:50,110
Tôi có thể nói gì đây?
Sương mai thì phải oai.
460
00:33:51,440 --> 00:33:54,150
Tôi phải thừa nhận, Raya,
vài tháng trước,
461
00:33:54,320 --> 00:33:55,570
Tôi tưởng cô hoá đá rồi.
462
00:33:55,660 --> 00:33:58,450
Nhưng rồi, ai đó đã đánh cắp
Long Thư của Long Nha.
463
00:33:58,620 --> 00:34:00,580
Đó là lý do tại sao cô theo đuổi tôi?
464
00:34:00,790 --> 00:34:03,120
Tôi nghĩ đó là vì cô nhớ tôi chứ.
465
00:34:05,500 --> 00:34:08,710
Cô đang thực sự tìm kiếm Sisu?
466
00:34:10,300 --> 00:34:11,460
Cô là ai, 12 tuổi?
467
00:34:11,670 --> 00:34:14,220
Đúng thế, tôi thực sự đang tìm Sisu.
468
00:34:14,380 --> 00:34:16,930
Ồ, và đoán xem? Tôi đã tìm thấy Người.
469
00:34:18,430 --> 00:34:19,810
Chào hỏi đi, Sisu.
470
00:34:19,890 --> 00:34:20,930
Chào!
471
00:34:21,010 --> 00:34:22,310
Rất vui được gặp cô,
472
00:34:22,390 --> 00:34:26,100
và tôi yêu mái tóc của cô
và những chú mèo của cô.
473
00:34:27,270 --> 00:34:28,400
Bắt chúng.
474
00:34:38,950 --> 00:34:39,950
Chạy!
475
00:34:43,290 --> 00:34:44,620
Không phải như thế! Hai chân!
476
00:34:44,710 --> 00:34:45,710
Phải!
477
00:35:01,930 --> 00:35:03,270
Tuk Tuk! Lăn!
478
00:35:15,740 --> 00:35:16,740
Nhảy!
479
00:35:18,610 --> 00:35:19,660
Cô gái đó là ai?
480
00:35:19,780 --> 00:35:20,780
Đó là Namaari.
481
00:35:20,950 --> 00:35:23,990
Cô ấy là quân ăn cướp đâm sau lưng
khiến thế giới tan tành.
482
00:35:32,460 --> 00:35:35,090
Những con mèo đó chạy nhanh ghê,
phải không?
483
00:35:36,300 --> 00:35:38,260
Mèo và Druun có điểm gì chung?
484
00:35:38,340 --> 00:35:41,550
Ừm... Không có linh hồn?
485
00:35:41,800 --> 00:35:44,060
Và cả hai đều ghét nước.
486
00:35:44,180 --> 00:35:45,640
Bám chắc!
487
00:35:58,610 --> 00:36:00,530
Xin chào? Có ai ở đây không?
488
00:36:04,660 --> 00:36:06,580
Chào mừng bạn đến với
Thiên Đường Tôm nổi tiếng thế giới.
489
00:36:06,750 --> 00:36:08,910
Tên tôi là Boun.
Tôi xin phục vụ quý khách hôm nay.
490
00:36:09,080 --> 00:36:10,620
Quý quan khách có muốn nghe
món đặc biệt hàng ngày của chúng tôi không?
491
00:36:10,790 --> 00:36:11,880
Vâng, làm ơn!
492
00:36:11,960 --> 00:36:13,380
Chúng tôi có tôm, chúng tôi có cháo.
493
00:36:13,460 --> 00:36:15,380
Chúng tôi có thêm món cháo tôm,
vị ngon khó dứt.
494
00:36:15,550 --> 00:36:17,130
Thuyền trưởng, thuyền trưởng đâu?
495
00:36:17,300 --> 00:36:18,590
Để tôi đi tìn anh ta.
496
00:36:20,300 --> 00:36:22,010
Có chuyện gì vậy,
khách hàng mới của tôi?
497
00:36:22,180 --> 00:36:23,640
Tôi là Thuyền trưởng Boun,
498
00:36:23,800 --> 00:36:26,430
chủ sở hữu, đầu bếp
và giám đốc tài chính
499
00:36:26,520 --> 00:36:28,140
của Thiên Đường Tôm.
500
00:36:28,230 --> 00:36:29,230
Tôi giúp được gì nào?
501
00:36:29,310 --> 00:36:30,640
À, ta là Sisu và...
502
00:36:30,810 --> 00:36:32,560
Và chúng tôi cần đến Long Trảo ngay.
503
00:36:32,730 --> 00:36:35,110
Tôi xin lỗi. Thiên Đường Tôm
đâu phải là đò phà gì đâu.
504
00:36:35,190 --> 00:36:37,230
Toi, quá nhiều tiền ngọc luôn!
505
00:36:37,400 --> 00:36:40,240
Một nửa trả liền, một nửa khi chúng tôi đến Long Trảo.
Thỏa thuận chứ?
506
00:36:41,070 --> 00:36:42,570
Bám chặt vào tô nha.
507
00:36:42,740 --> 00:36:44,450
Món đặc biệt hôm nay là
508
00:36:44,620 --> 00:36:45,620
mang đi.
509
00:36:52,460 --> 00:36:54,840
Thuyền trưởng Boun?
510
00:36:54,920 --> 00:36:56,420
Thuyền này có thể
đi nhanh hơn chút nào không?
511
00:36:58,380 --> 00:36:59,880
Ái chà! Cô đâu nói với tôi
là bị Long Nha truy đuổi!
512
00:37:00,050 --> 00:37:01,130
Vụ này trả thêm phí nha!
513
00:37:01,300 --> 00:37:02,510
Đừng lo, để tôi.
514
00:37:03,680 --> 00:37:05,180
Bà ấy làm gì vậy?
515
00:37:15,560 --> 00:37:16,980
Có chuyện gì vậy?
516
00:37:17,070 --> 00:37:19,110
Bạn tôi bơi lội vô địch luôn.
517
00:37:25,320 --> 00:37:27,030
Bái bai, binturi.
518
00:37:29,910 --> 00:37:32,080
Công chúa Namaari,
nếu chúng truy tìm những mảnh ngọc,
519
00:37:32,250 --> 00:37:33,870
bến đỗ tiếp theo của chúng sẽ là Long Trảo.
520
00:37:34,040 --> 00:37:35,580
Chúng ta không theo chúng đến Long Trảo.
521
00:37:35,750 --> 00:37:36,880
Chúng ta sẽ trở lại Long Nha.
522
00:37:37,090 --> 00:37:38,840
Ta cần nói chuyện với Thủ lĩnh Virana.
523
00:38:08,490 --> 00:38:10,200
Sisu? Sisu?
524
00:38:11,870 --> 00:38:13,410
Ra khỏi đó nào.
525
00:38:13,580 --> 00:38:14,960
Ta là một rồng thần nước mà.
526
00:38:15,120 --> 00:38:16,960
Đây là nước mà. Đây là nhà của ta.
527
00:38:17,130 --> 00:38:18,340
Xuống chơi không?
528
00:38:18,500 --> 00:38:19,630
Ai đó có thể nhìn thấy Người đấy.
529
00:38:19,800 --> 00:38:22,510
Oh. Ý cô là Thuyền trưởng nhảy nhót ở đằng kia?
530
00:38:22,670 --> 00:38:23,840
Bộ cô sợ rằng
531
00:38:23,920 --> 00:38:25,380
nó sẽ thách đấu nhảy với ta à?
532
00:38:32,640 --> 00:38:35,730
Sisu, con đã thấy nhiều người mất trí
533
00:38:35,810 --> 00:38:36,810
vì Ngọc Rồng.
534
00:38:36,980 --> 00:38:39,900
Người có thể tưởng tượng họ sẽ làm gì
với một rồng thần thực sự không?
535
00:38:40,070 --> 00:38:42,320
Nghe này, chúng con cần Người
làm cho xong chuyện.
536
00:38:42,480 --> 00:38:45,400
Cho đến khi chúng ta có tất cả viên ngọc,
Người phải giữ nguyên hình người.
537
00:38:45,490 --> 00:38:46,490
Làm ơn.
538
00:38:46,660 --> 00:38:48,280
Chà, cô thực sự có vài vấn đề
về niềm tin rồi.
539
00:38:48,490 --> 00:38:51,160
Xem này, Ba con cũng vì tin người mù quáng,
540
00:38:51,330 --> 00:38:53,580
và bây giờ, Ba con hoá đá.
541
00:38:54,290 --> 00:38:55,660
Này, chúng ta sẽ lấy lại Ba của cô.
542
00:38:56,830 --> 00:38:58,710
Ta hiểu rồi, cô gái.
Nào, rồng thần của cô là ai nào?
543
00:38:59,380 --> 00:39:02,920
Ý ta là, con người. Bởi vì ta sẽ là một con người cho đến khi...
544
00:39:03,090 --> 00:39:04,090
Phải, cô... Cô hiểu rồi mà.
545
00:39:07,630 --> 00:39:09,010
Được rồi, ai đói đây?
546
00:39:09,220 --> 00:39:10,220
Ồ, ta đây.
547
00:39:10,390 --> 00:39:12,350
Hai đặc sản của quán.
Cô muốn nó cay đến mức nào?
548
00:39:12,510 --> 00:39:14,980
Cay, cay hơn,
hay Bùm! Cay-tới-xé-trời-mây?
549
00:39:15,140 --> 00:39:16,480
- Cay tới luôn!
- Không.
550
00:39:16,640 --> 00:39:18,100
Không, con không nghĩ vậy.
551
00:39:18,190 --> 00:39:19,400
Cô đang làm gì vậy?
552
00:39:19,560 --> 00:39:20,940
Chúng ta không biết cậu ta.
Có thể có độc.
553
00:39:21,110 --> 00:39:22,900
Tại sao nó
lại đầu độc chúng ta?
554
00:39:23,070 --> 00:39:24,400
Phải, tại sao tôi lại đầu độc cô?
555
00:39:24,570 --> 00:39:26,110
Thứ nhất, để lấy túi ngọc của tôi,
556
00:39:26,280 --> 00:39:27,320
thứ hai, để lấy cắp thanh kiếm của tôi,
557
00:39:27,490 --> 00:39:31,030
và thứ ba, tôi không biết, để bắt cóc Tuk Tuk của tôi.
558
00:39:32,200 --> 00:39:34,620
Đều hợp lý, nhưng nếu cái này có độc...
559
00:39:37,120 --> 00:39:38,540
... cô sẽ chết trong hạnh phúc.
560
00:39:38,710 --> 00:39:41,080
Vâng, cảm ơn,
nhưng chúng tôi có đồ ăn riêng rồi.
561
00:39:45,050 --> 00:39:46,510
Món này ngon ghê.
562
00:39:46,670 --> 00:39:49,130
Nhân tiện, không phải thuốc độc.
563
00:39:50,720 --> 00:39:52,050
Nhưng nó cay...
564
00:39:53,220 --> 00:39:55,140
Cay. Ooh, cay!
565
00:39:55,220 --> 00:39:57,060
Cay! Cay thiệt!
566
00:39:57,310 --> 00:39:58,770
Ôi trời! Oh! Nước!
567
00:39:58,940 --> 00:40:01,480
Boun? Thuyền trưởng Boun?
Chúng tôi cần nước trên boong!
568
00:41:21,060 --> 00:41:22,270
Tớ hiểu mà, anh bạn.
569
00:41:22,730 --> 00:41:25,230
Cô biết đấy, ban ngày,
570
00:41:25,610 --> 00:41:27,400
xem chúng như không hiện diện,
571
00:41:27,900 --> 00:41:29,190
nhưng tối đến...
572
00:41:31,110 --> 00:41:33,240
Đây là lý do tại sao
tôi không bao giờ rời thuyền.
573
00:41:33,660 --> 00:41:35,120
Cậu là đứa trẻ khôn ngoan.
574
00:41:36,410 --> 00:41:38,200
Druun là gì vậy?
575
00:41:38,620 --> 00:41:42,160
Một dịch bệnh.
Sinh ra từ sự bất hòa của con người.
576
00:41:42,620 --> 00:41:44,540
Chúng luôn ở đây.
577
00:41:44,710 --> 00:41:48,000
Chờ lúc yếu lòng để tấn công.
578
00:41:48,920 --> 00:41:52,220
Chúng giống như kẻ đối lập với rồng thần.
579
00:41:53,300 --> 00:41:56,760
Thay vì mang nước và sự sống đến cho thế giới,
580
00:41:56,930 --> 00:41:58,720
chúng giống như một ngọn lửa không ngừng
581
00:41:58,810 --> 00:42:00,470
ngấu nghiến mọi thứ trong cơn thức tỉnh của nó
582
00:42:00,640 --> 00:42:05,060
cho đến khi không còn lại gì ngoại trừ tro tàn và đá.
583
00:42:07,520 --> 00:42:09,320
Chúng đã lấy đi gia đình tôi.
584
00:42:14,700 --> 00:42:16,450
Cả gia đình ta nữa.
585
00:43:04,330 --> 00:43:05,750
Có vẻ như chúng ta tới rồi.
586
00:43:06,920 --> 00:43:10,500
Vậy, các vị sẽ đi đâu
sau khi tới Long Trảo?
587
00:43:10,960 --> 00:43:12,750
Tôi cũng có thể đến đó.
588
00:43:14,300 --> 00:43:16,430
Ý tôi là, tất nhiên là có tính phí.
589
00:43:16,510 --> 00:43:18,840
Tất nhiên.
590
00:43:21,600 --> 00:43:24,890
Chà! Thật là một cách khôn ngoan
để chống bọn Druun cho nhà dân.
591
00:43:25,060 --> 00:43:26,140
Xây dựng ngay trên mặt nước.
592
00:43:26,350 --> 00:43:28,060
Người dân Long Trảo là những thiên tài.
593
00:43:28,230 --> 00:43:30,230
Đúng vậy. Long Trảo có thể trông đẹp,
594
00:43:30,400 --> 00:43:33,110
nhưng đây là điểm nóng
của những kẻ móc túi và lừa đảo.
595
00:43:33,280 --> 00:43:35,740
May cho ta ghê. Túi rỗng không!
596
00:43:35,940 --> 00:43:37,150
Được rồi, tin tốt đây.
597
00:43:37,320 --> 00:43:38,860
Con biết mảnh ngọc ở đâu.
598
00:43:38,950 --> 00:43:39,950
Còn tin xấu?
599
00:43:40,030 --> 00:43:43,040
Nó trong tay Thủ lĩnh khét tiếng
của Long Trảo,
600
00:43:43,120 --> 00:43:44,120
Đăng Hải.
601
00:43:44,330 --> 00:43:47,750
Đằng Hải đẹp trai có hạn,
mà thủ đoạn thì có thừa.
602
00:43:49,210 --> 00:43:50,210
Hiểu rồi.
603
00:43:50,290 --> 00:43:51,880
Bây giờ, ta sẽ phải quyến rũ hơn.
604
00:43:51,960 --> 00:43:53,000
Đi kiếm quà cho anh ấy thôi.
605
00:43:53,170 --> 00:43:55,630
Sisu, con nghĩ có lẽ Người nên ở đây
606
00:43:55,710 --> 00:43:57,220
trên thuyền sẽ an toàn hơn.
607
00:43:57,300 --> 00:43:58,300
Gì cơ?
608
00:43:58,380 --> 00:44:01,140
Không có Người, chúng ta không thể
gắn viên ngọc lại với nhau.
609
00:44:01,300 --> 00:44:02,350
Nhưng ta muốn giúp đỡ.
610
00:44:02,510 --> 00:44:04,180
Con biết, và Người sẽ giúp.
611
00:44:04,390 --> 00:44:05,930
Bằng cách giữ an toàn.
612
00:44:06,430 --> 00:44:08,060
Con sẽ trở về
trước khi Người hay biết.
613
00:44:08,980 --> 00:44:12,190
Nếu thấy ai có vẻ đói bụng,
chỉ họ tới đây nha.
614
00:44:12,360 --> 00:44:14,110
Tuân lệnh Thuyền trưởng.
615
00:44:40,380 --> 00:44:42,550
Được rồi, nhà của Đăng Hải.
616
00:44:42,760 --> 00:44:45,310
Đừng đi lung tung cho đến khi
chúng ta lấy được Ngọc Rồng đó.
617
00:44:46,600 --> 00:44:48,020
Ái chà. Cái gì...
618
00:44:52,860 --> 00:44:54,060
Được rồi.
619
00:44:55,940 --> 00:44:59,400
Này, bé cưng, mới tập đi,...
620
00:44:59,570 --> 00:45:00,650
hông biết gọi sao luôn á.
621
00:45:01,110 --> 00:45:03,450
Tối rồi. Sao còn ở đây?
622
00:45:04,070 --> 00:45:05,700
Ba mẹ em đâu?
623
00:45:05,950 --> 00:45:07,580
Con nhà ai...
624
00:45:08,120 --> 00:45:09,620
Gì cơ? Ongis?
625
00:45:09,710 --> 00:45:10,710
Bỏ chúng xuống!
626
00:45:11,870 --> 00:45:13,130
Ôi!
627
00:45:16,960 --> 00:45:18,800
Thật hả? Trẻ con lừa đảo?
628
00:45:23,050 --> 00:45:24,890
Ta cứ có linh cảm xấu.
629
00:45:25,050 --> 00:45:26,600
Thủ lĩnh Đăng Hải có vẻ
630
00:45:26,680 --> 00:45:27,970
không phải người mà có thể nói suông.
631
00:45:28,140 --> 00:45:29,890
Và Raya thậm chí
còn không mang theo quà.
632
00:45:30,390 --> 00:45:32,690
Phải rồi. Ta phải đi mua sắm.
633
00:45:32,940 --> 00:45:34,860
Ồ, chờ đã. Ta không có tiền.
634
00:45:35,020 --> 00:45:36,150
Bà là người lớn.
635
00:45:36,320 --> 00:45:37,520
Bà có thể thiếu nợ mà.
636
00:45:37,690 --> 00:45:39,320
Ồ... thiếu nợ là gì?
637
00:45:39,480 --> 00:45:41,200
Nó giống như một lời hứa.
638
00:45:41,360 --> 00:45:42,780
Bà lấy những gì bà muốn liền,
639
00:45:42,860 --> 00:45:44,360
và bà hứa sẽ trả lại sau.
640
00:45:44,660 --> 00:45:46,530
Trả lại sau? Huh!
641
00:45:46,990 --> 00:45:48,580
Vụ này hay đó.
642
00:45:48,740 --> 00:45:50,040
Cảm ơn, Thuyền trưởng Boun.
643
00:45:54,000 --> 00:45:55,710
Ta sẽ mua thiếu nợ cái này.
644
00:45:57,090 --> 00:45:59,050
Ôi, Đăng Hải sẽ thích cái này cho xem!
645
00:45:59,210 --> 00:46:00,300
Thiếu nợ trả sau.
646
00:46:00,460 --> 00:46:03,220
Ồ, ta thích cái đó.
Vâng, ta sẽ thiếu nợ, vâng.
647
00:46:03,880 --> 00:46:04,930
Tôi yêu thiếu nợ!
648
00:46:05,090 --> 00:46:06,220
Này bà kia!
649
00:46:08,060 --> 00:46:10,100
Bà có định trả tiền cho mớ hàng này không vậy?
650
00:46:11,270 --> 00:46:13,640
Đúng đúng. Không, đây là thiếu nợ.
651
00:46:13,810 --> 00:46:15,520
Phải, tôi sẽ trả lại sau.
652
00:46:15,690 --> 00:46:17,900
Trả lại cho chúng tôi sau?
Chúng tôi làm gì biết bà là ai.
653
00:46:18,070 --> 00:46:19,480
Không có thiếu nợ gì ở đây hết.
654
00:46:19,650 --> 00:46:21,570
- Trả tiền cho chúng tôi ngay.
- Ngay?
655
00:46:22,110 --> 00:46:23,400
Ta không có gì,
656
00:46:23,490 --> 00:46:25,700
nhưng nếu ta có thể tìm thấy cô Raya của tôi,
657
00:46:25,860 --> 00:46:28,030
cô ấy có một thanh kiếm, đồ khô,
658
00:46:28,200 --> 00:46:29,450
hai mảnh Ngọc Rồng.
659
00:46:29,620 --> 00:46:31,250
Không, đâu có! Gì cơ?
Ai nói thế?
660
00:46:31,410 --> 00:46:32,620
Bà phải trả tiền đi, binturi.
661
00:46:32,790 --> 00:46:33,830
Đây đâu phải là từ thiện.
662
00:46:34,000 --> 00:46:35,120
Bà nghĩ bà đang ăn cắp của ai?
663
00:46:35,210 --> 00:46:37,170
Tránh xa bà ấy ra!
664
00:46:37,330 --> 00:46:39,340
Không thấy cô ấy là người mới
ở thị trấn sao?
665
00:46:39,500 --> 00:46:41,760
Đến đây nào. Đừng sợ.
666
00:46:42,340 --> 00:46:43,630
Không sao đâu.
667
00:46:53,520 --> 00:46:54,640
Này, coi chừng!
668
00:47:13,620 --> 00:47:14,790
Tạm biệt!
669
00:47:20,750 --> 00:47:21,800
Tã á!
670
00:47:38,150 --> 00:47:39,150
Cảm ơn.
671
00:47:39,310 --> 00:47:40,770
Vì vậy, không phải việc của tôi,
672
00:47:40,940 --> 00:47:42,900
giả làm con nít đáng thương
để trấn lột người ta...
673
00:47:44,150 --> 00:47:45,530
... là hư lắm nha.
674
00:47:47,240 --> 00:47:48,610
Được rồi, gia đình em ở đâu?
675
00:47:57,290 --> 00:47:58,290
Phải.
676
00:48:05,170 --> 00:48:06,260
Này.
677
00:48:06,420 --> 00:48:08,930
Có muốn kiếm hầu bao nghiêm túc không?
678
00:48:34,450 --> 00:48:35,660
Được rồi, Đăng Hải,
679
00:48:35,740 --> 00:48:37,290
Tôi sẽ lấy mảnh Ngọc Rồng đó.
680
00:48:37,500 --> 00:48:39,410
Ái chà! Tôi không phải là Đăng Hải.
681
00:48:40,710 --> 00:48:43,000
Tôi là Chai, chuyên bán hoa dại.
682
00:48:43,250 --> 00:48:44,250
Đăng Hải đâu?
683
00:48:44,340 --> 00:48:46,170
Ông ấy ở ngay đằng kia.
684
00:48:47,510 --> 00:48:49,760
Gì cơ? Ai đang giữ mảnh ngọc thế?
685
00:48:50,130 --> 00:48:52,470
Là thủ lĩnh bá đạo nhất
686
00:48:52,550 --> 00:48:54,510
Long Trảo từng thấy.
687
00:48:56,640 --> 00:48:59,180
Những người đó, kiểu như, điên điên.
688
00:48:59,350 --> 00:49:00,940
Ta chỉ muốn tặng ít quà đến
689
00:49:01,020 --> 00:49:02,400
Thủ lĩnh Long Trảo là Đăng Hải.
690
00:49:02,560 --> 00:49:04,900
Có chắc bà muốn tìm người đó không?
691
00:49:05,230 --> 00:49:07,530
Tôi biết chính xác anh ta đang ở đâu.
692
00:49:07,650 --> 00:49:08,650
Thật sao?
693
00:49:08,740 --> 00:49:10,280
Tôi sẽ đưa bà đến đó nha.
694
00:49:10,450 --> 00:49:13,240
Thấy không? Đó là những gì ta luôn nói
với cô Raya của ta.
695
00:49:13,410 --> 00:49:15,240
Và cô ấy kiểu như,
"Không thể tin tưởng mọi người."
696
00:49:15,410 --> 00:49:16,490
"Không được nói chuyện
với bất kỳ ai."
697
00:49:16,660 --> 00:49:18,870
"Tôi chỉ ăn đồ ăn dở tệ
do chính tay tôi sấy khô."
698
00:49:18,950 --> 00:49:20,790
Đến đây nào.
699
00:49:20,960 --> 00:49:24,210
Thủ lĩnh Đằng Hải đang ngay ngoài thành,
700
00:49:24,380 --> 00:49:25,750
ngoài cửa thành.
701
00:49:26,000 --> 00:49:28,800
Xa nước quá ha? Chà.
702
00:49:29,090 --> 00:49:31,010
Anh ta thực sự thích sống mạo hiểm đấy.
703
00:49:32,010 --> 00:49:33,390
Chào bạn Đăng Hải.
704
00:49:33,470 --> 00:49:34,760
Ừm, ta là Sisu, và tôi đến đây
705
00:49:34,930 --> 00:49:38,560
để đề nghị thủ lĩnh chuyện...
706
00:49:40,770 --> 00:49:41,850
Ờ...
707
00:49:50,820 --> 00:49:52,360
Bây giờ, cho ta biết ta có thể tìm thấy
708
00:49:52,530 --> 00:49:56,450
những mảnh Ngọc Rồng khác ở đâu,
709
00:49:56,620 --> 00:50:01,460
hoặc ta bỏ mặc ngươi với thứ đó.
710
00:50:01,620 --> 00:50:02,790
Chọn đi.
711
00:50:03,210 --> 00:50:05,000
Nhưng ta... ta đã tin tưởng bà.
712
00:50:05,170 --> 00:50:07,040
Sai lầm lớn rồi.
713
00:50:07,250 --> 00:50:08,670
Nói nhanh lên đi nào.
714
00:50:08,840 --> 00:50:11,130
Nó có vẻ đói rồi.
715
00:50:13,630 --> 00:50:16,510
Không không không.
Không không không!
716
00:50:17,720 --> 00:50:18,720
Raya!
717
00:50:18,810 --> 00:50:19,810
Chặn cô ta lại!
718
00:50:21,430 --> 00:50:23,480
Sisu, con đã bảo Người ở trên thuyền rồi mà.
719
00:50:23,810 --> 00:50:24,850
Xin lỗi!
720
00:50:25,020 --> 00:50:26,690
Người cầm cái này cho con với,
được không?
721
00:50:30,280 --> 00:50:31,280
Sương mù?
722
00:50:31,440 --> 00:50:33,990
Đúng vậy.
Đó là phép thuật của anh trai ta, Jagan.
723
00:50:34,150 --> 00:50:36,320
Được rồi. Đã có 3, còn 2.
724
00:50:37,820 --> 00:50:39,580
Được rồi, Thuyền trưởng Boun, điểm dừng tiếp theo,
Long Cốt...
725
00:50:42,410 --> 00:50:43,580
Cảm ơn đã dẫn mối tới nha!
726
00:50:43,750 --> 00:50:45,790
Phải, tôi đã hứa sẽ cho chúng ăn
727
00:50:45,870 --> 00:50:47,170
những món cháo mà họ có thể ăn được.
728
00:50:47,380 --> 00:50:49,800
Chà, điệu này là hơi hao đó nha,
729
00:50:49,960 --> 00:50:52,590
bởi lũ ongis có chín cái dạ dày đó.
730
00:50:52,670 --> 00:50:53,670
Ôi, toi.
731
00:50:53,760 --> 00:50:54,760
Ta không thể tin được.
732
00:50:54,930 --> 00:50:56,640
Bà già đó định làm tổn thương ta.
733
00:50:56,800 --> 00:50:58,970
À, con xin lỗi, Sisu, nhưng
734
00:50:59,050 --> 00:51:01,010
thiên hạ giờ vậy đó.
735
00:51:01,180 --> 00:51:02,770
Không thể tin tưởng bất cứ ai được.
736
00:51:04,140 --> 00:51:05,600
Con nít cũng thế sao?
737
00:51:05,690 --> 00:51:07,980
- Uh, thì...
- Con bé thật dễ thương.
738
00:51:08,150 --> 00:51:09,770
Nhìn vào đôi má này xem.
739
00:51:11,650 --> 00:51:13,280
Xin chào, tôi là Sisu.
740
00:51:18,030 --> 00:51:19,370
Cô ấy yêu khuôn mặt của ta.
741
00:51:19,530 --> 00:51:22,410
Phải, coi chừng con bé chôm răng
của Người đó.
742
00:51:22,580 --> 00:51:23,830
Đây, để con bế cho.
743
00:51:24,000 --> 00:51:25,620
Ôi, thật là dễ thương.
744
00:51:25,910 --> 00:51:28,250
Được rồi, uh... Dễ thương quá...
745
00:51:28,420 --> 00:51:30,210
Dễ thương quá. Quá nhiều luôn!
746
00:51:44,220 --> 00:51:46,190
Thủ lĩnh Virana, chúng tôi sắp hết chỗ rồi.
747
00:51:46,770 --> 00:51:48,650
Chúng tôi cần mở rộng sang đất liền.
748
00:51:48,810 --> 00:51:50,650
Và cô đề xuất chúng ta xử lý Druun như thế nào,
749
00:51:50,730 --> 00:51:52,150
Tướng Atitāya?
750
00:51:52,270 --> 00:51:53,280
Nếu không có biện pháp bảo vệ thích hợp,
751
00:51:53,360 --> 00:51:55,530
đó sẽ là bản án tử hình
cho người dân chúng ta.
752
00:51:55,690 --> 00:51:57,740
Con có giải pháp cho việc đó, thưa Mẹ.
753
00:51:57,820 --> 00:52:00,240
Sương sớm của Mẹ...
754
00:52:00,410 --> 00:52:02,370
Ồ, thật vui khi thấy con về nhà.
755
00:52:02,830 --> 00:52:05,580
Con biết tung tích Raya.
cô ta đang đi trộm các mảnh Ngọc Rồng.
756
00:52:05,830 --> 00:52:06,830
Gì cơ?
757
00:52:07,040 --> 00:52:08,540
Con muốn dẫn quân đội hoàng gia
758
00:52:08,620 --> 00:52:10,130
và đánh chặn cô ta ở Long Cốt.
759
00:52:10,210 --> 00:52:12,750
Chà, nếu cô ta đi vào Long Cốt,
760
00:52:13,340 --> 00:52:15,420
Ta thấy đánh chặn cô ta chả phải
chuyện khó đâu.
761
00:52:15,590 --> 00:52:17,380
Cô ta có nhiều khả năng hơn Mẹ nghĩ đấy.
762
00:52:17,760 --> 00:52:19,090
Chúng ta phải ngăn cô ta lại.
763
00:52:20,510 --> 00:52:21,890
Đi với Mẹ nào.
764
00:52:23,430 --> 00:52:24,680
Nhìn chung quanh đi.
765
00:52:24,850 --> 00:52:28,390
Chúng ta đã làm được tất cả nơi này
bằng cách đưa ra những quyết định khôn ngoan,
766
00:52:28,480 --> 00:52:29,730
chứ không phải những quyết định
dựa trên cảm tính.
767
00:52:30,600 --> 00:52:31,980
Chúng ta an toàn.
768
00:52:32,150 --> 00:52:35,070
Kênh đào bảo vệ chúng ta
khỏi những con quái vật đó.
769
00:52:35,440 --> 00:52:37,610
Mẹ không nghĩ rằng việc mạo hiểm bản thân
770
00:52:37,690 --> 00:52:38,860
là điều khôn ngoan
khi con không cần phải làm như vậy.
771
00:52:39,360 --> 00:52:40,530
Nhưng bạn đã nghe nói Tướng quân nói rồi.
772
00:52:40,700 --> 00:52:43,280
Chúng ta sắp hết chỗ. Chúng ta cần mở rộng.
773
00:52:43,450 --> 00:52:47,000
Nếu chúng ta có tất cả các mảnh ngọc,
ta có thể làm điều đó một cách an toàn.
774
00:52:47,120 --> 00:52:48,120
Mẹ nói phải.
775
00:52:48,290 --> 00:52:50,040
Đây không phải là một quyết định cảm tính.
776
00:52:50,210 --> 00:52:51,830
Đó là quyết sách duy nhất mà chúng ta có
777
00:52:51,920 --> 00:52:53,540
để đảm bảo tương lai của Long Nha.
778
00:52:58,800 --> 00:53:01,930
Namaari, con đang thực sự sắp thành
779
00:53:02,010 --> 00:53:04,010
một thủ lĩnh mà Mẹ đã nuôi dạy.
780
00:53:04,810 --> 00:53:07,140
Tướng quân Atitāya, chuẩn bị quân đội
781
00:53:07,220 --> 00:53:08,640
hoàng gia với sự chỉ huy của con gái ta.
782
00:53:08,730 --> 00:53:11,400
Cảm ơn mẹ. Con sẽ không phụ lòng Mẹ.
783
00:53:18,690 --> 00:53:20,450
Ê! Đừng ăn nữa!
784
00:53:25,080 --> 00:53:26,080
Ái chà!
785
00:53:27,620 --> 00:53:29,080
Xin lỗi, anh bạn, tớ lo cho.
786
00:53:29,250 --> 00:53:30,540
Mấy cậu ném tôm vào tôi à?
787
00:53:30,710 --> 00:53:31,920
Đó thậm chí không ăn được!
788
00:53:32,000 --> 00:53:33,130
- Ê!
- Đừng giỡn mặt tôi...
789
00:53:33,210 --> 00:53:34,210
Mấy đứa ơi?
790
00:53:34,290 --> 00:53:35,340
... như vậy, đồ thùng rác có lông!
791
00:53:35,420 --> 00:53:36,710
Có muốn chơi trò trốn tìm không?
792
00:53:38,460 --> 00:53:40,010
Được rồi. Sẵn sàng chưa?
793
00:53:40,800 --> 00:53:42,430
Một.
794
00:53:43,680 --> 00:53:44,800
Hai.
795
00:53:45,720 --> 00:53:48,220
- Cảm ơn.
- Hai rưỡi.
796
00:53:49,060 --> 00:53:50,060
Ba.
797
00:53:51,100 --> 00:53:52,850
Nhắc con về chuyện đừng bao giờ có con.
798
00:53:53,520 --> 00:53:55,360
Làm người thật khó.
799
00:53:55,440 --> 00:53:56,440
Phải.
800
00:53:56,570 --> 00:53:57,980
Sáu.
801
00:53:58,530 --> 00:53:59,780
Bảy.
802
00:54:00,150 --> 00:54:01,610
Các cô đầu nhỏ nhỏ.
803
00:54:01,780 --> 00:54:02,820
Không có đuôi.
804
00:54:02,990 --> 00:54:04,660
Nói dối để đạt được mọi điều.
805
00:54:04,740 --> 00:54:06,160
Giống như thủ lĩnh Long Trảo.
806
00:54:06,330 --> 00:54:08,080
Vâng, thế giới đã rối bời.
807
00:54:08,240 --> 00:54:09,700
Không thể tin tưởng bất cứ ai.
808
00:54:09,870 --> 00:54:11,580
Hoặc có thể thế giới tan vỡ vì
809
00:54:11,660 --> 00:54:13,330
các cô không tin tưởng bất cứ ai.
810
00:54:13,420 --> 00:54:15,750
Người nói nghe giống như Ba con.
811
00:54:16,040 --> 00:54:17,500
Chà, ông ấy có vẻ là một người thông thái.
812
00:54:17,880 --> 00:54:19,340
Đúng vậy.
813
00:54:19,510 --> 00:54:21,470
Con thực sự muốn tin Ba.
814
00:54:21,630 --> 00:54:22,930
Con rất muốn tin rằng
815
00:54:23,010 --> 00:54:25,090
chúng ta lại có thể là Kumandra lần nữa.
816
00:54:25,260 --> 00:54:26,350
Và chúng ta có thể.
817
00:54:26,510 --> 00:54:28,850
Theo nghĩa đen, hàng ngàn người
818
00:54:28,930 --> 00:54:30,100
đã biến thành đá sẽ lập luận ngược lại.
819
00:54:30,270 --> 00:54:32,140
Điều đó không có nghĩa là
cô không nên thử.
820
00:54:32,310 --> 00:54:35,060
Và con đã thử rồi.
Và Người biết điều gì đã xảy ra không?
821
00:54:35,230 --> 00:54:38,360
Con đã bị một kẻ đánh sau lưng
bởi người đã tặng quà cho con.
822
00:54:39,190 --> 00:54:40,280
Nhìn quanh đi.
823
00:54:40,440 --> 00:54:42,150
Đây là thế giới
của những đứa trẻ mồ côi vì
824
00:54:42,240 --> 00:54:44,360
mọi người không thể ngừng tranh giành
một viên ngọc quý.
825
00:54:44,530 --> 00:54:46,700
Người muốn biết tại sao những rồng thần khác
không quay trở lại không?
826
00:54:47,240 --> 00:54:49,740
Đó là bởi vì loài người
không xứng đáng với họ.
827
00:54:49,910 --> 00:54:51,160
Nhưng cô có thể thay đổi điều đó.
828
00:54:51,330 --> 00:54:53,660
Không, Sisu, con đã cố gắng đủ rồi.
829
00:54:53,830 --> 00:54:55,290
Kumandra chỉ là chuyện cổ tích mà thôi.
830
00:54:55,460 --> 00:54:57,210
Điều duy nhất quan trọng đối với con bây giờ
831
00:54:57,290 --> 00:54:58,540
là đưa Ba của con quay về.
832
00:55:00,300 --> 00:55:02,300
Tôi nghĩ chúng ta đang ở Long Cốt rồi.
833
00:55:08,180 --> 00:55:09,180
Sisu!
834
00:55:09,260 --> 00:55:10,850
Này, cháo của tôi!
835
00:55:11,010 --> 00:55:13,730
Đừng đi đâu hết. Tôi sẽ quay lại ngay.
836
00:55:25,700 --> 00:55:27,660
Sisu! Quay lại! Làm ơn!
837
00:55:27,820 --> 00:55:28,910
Người đang làm gì vậy?
838
00:55:29,070 --> 00:55:30,830
Ta sẽ cho cô thấy rằng
cô đã sai!
839
00:55:30,990 --> 00:55:34,500
Kiểu gì? Bằng cách bị một lũ đầu
giận dữ Long Cốt đè bẹp?
840
00:55:34,580 --> 00:55:35,580
Không.
841
00:55:35,660 --> 00:55:36,710
Bằng cách chứng minh cho cô thấy rằng nếu
842
00:55:36,790 --> 00:55:38,460
cô muốn nhận được sự tin tưởng của ai đó,
843
00:55:38,630 --> 00:55:40,090
cô phải tin tưởng họ trước đã.
844
00:55:40,170 --> 00:55:41,380
Khoan đã đã, Sisu, đừng...
845
00:55:44,420 --> 00:55:47,470
Giờ mới thấy,
hình như ta hơi vội.
846
00:55:47,720 --> 00:55:49,260
Nhưng, có ai đói không?
847
00:55:49,430 --> 00:55:51,220
Không? Tôi sẽ để cô một mình.
848
00:55:55,310 --> 00:55:56,980
Được rồi, chúng ta đang ở đâu?
849
00:55:59,610 --> 00:56:01,020
Cũng biết chọn chỗ ấy chứ.
850
00:56:07,240 --> 00:56:09,320
Hai người chắc toàn óc bã đậu
khi nghĩ rằng
851
00:56:09,490 --> 00:56:12,950
mình có thể ăn cắp Ngọc Rồng của Long Cốt.
852
00:56:14,120 --> 00:56:15,120
Viên ngọc?
853
00:56:15,250 --> 00:56:16,750
Ai nói gì về viên ngọc?
854
00:56:16,830 --> 00:56:17,830
Chúng tôi không có hứng thú
với ngọc.
855
00:56:19,040 --> 00:56:20,040
Được rồi, phải, tôi thấy điều đó
856
00:56:20,130 --> 00:56:21,340
khiến tôi giống
một kẻ nói dối thế nào.
857
00:56:21,500 --> 00:56:22,960
Thực ra, ta nghĩ chính lời nói dối
858
00:56:23,050 --> 00:56:24,050
đã khiến cô trông giống như
một kẻ nói dối.
859
00:56:30,090 --> 00:56:31,140
Ta chả biết ta cười cái gì nữa.
860
00:56:31,300 --> 00:56:34,600
Nỗi sợ hãi của ngươi
giống như mật hoa ngon lành
861
00:56:34,770 --> 00:56:37,730
nuôi dưỡng tâm hồn ta.
862
00:56:37,890 --> 00:56:39,100
Thật ngon.
863
00:56:39,270 --> 00:56:41,480
Có vị như... xoài.
864
00:56:41,650 --> 00:56:43,110
Ta thích xoài.
865
00:56:43,320 --> 00:56:45,480
Tất nhiên ngươi thích xoài!
866
00:56:45,650 --> 00:56:47,690
Chỉ có loại ngốc không có lưỡi thì không.
867
00:56:47,780 --> 00:56:48,780
Oh, toi!
868
00:56:48,860 --> 00:56:50,410
Đã lâu lắm rồi
869
00:56:50,490 --> 00:56:51,570
ta mới được in hình
870
00:56:51,660 --> 00:56:53,830
kẻ thù đang run rẩy vào đáy mắt.
871
00:56:54,280 --> 00:56:56,330
Thời gian đã trôi đi đâu?
872
00:56:57,250 --> 00:56:59,330
Đã lâu quá rồi.
873
00:57:00,670 --> 00:57:01,710
Anh ta có vẻ cô đơn.
874
00:57:01,790 --> 00:57:03,500
Không! Ta không cô đơn.
875
00:57:03,670 --> 00:57:05,340
Ta là chiến binh Long Cốt.
876
00:57:05,500 --> 00:57:08,470
Ta sinh ra và được nuôi dưỡng
để làm một việc duy nhất.
877
00:57:08,630 --> 00:57:10,090
Khơi gợi nỗi sợ hãi
878
00:57:10,180 --> 00:57:12,970
và để nghiền nát hộp sọ của kẻ thù!
879
00:57:13,140 --> 00:57:14,260
Vậy là hai chứ đâu phải một.
880
00:57:16,810 --> 00:57:19,140
Nhìn vào mặt các ngươi kìa!
881
00:57:19,230 --> 00:57:21,690
Này. Anh dự định làm gì với chúng tôi?
882
00:57:21,770 --> 00:57:23,770
Ồ, sẽ rất tệ.
883
00:57:23,940 --> 00:57:25,150
Kinh hoàng!
884
00:57:25,320 --> 00:57:27,190
Sẽ mất hai tuần để dọn dẹp!
885
00:57:27,360 --> 00:57:29,110
Vẫn không biết, phải không?
886
00:57:29,190 --> 00:57:30,200
Có đấy.
887
00:57:30,280 --> 00:57:33,660
Tôi đang hình thành
kế hoạch ác độc trong đầu...
888
00:57:33,820 --> 00:57:36,160
Chỉ nghĩ về nó thôi
cũng khiến ta phát ốm.
889
00:57:36,330 --> 00:57:37,870
Các ngươi cứ chờ đi.
890
00:57:38,040 --> 00:57:41,500
Cho đến lúc đó, cứ đu đưa đã đời với nhau nha?
891
00:57:41,580 --> 00:57:42,580
Tốt chứ, hả?
892
00:57:54,010 --> 00:57:55,260
Một đứa bé?
893
00:57:55,430 --> 00:57:56,850
Ngon rồi!
894
00:57:56,930 --> 00:57:58,270
Làm tốt lắm,
Thuyền trưởng Boun!
895
00:57:58,430 --> 00:57:59,430
- Long Nha đang ở đây!
- Gì cơ?
896
00:57:59,640 --> 00:58:02,940
Hơi cư dân Long Cốt,
chúng tôi đang săn lùng Raya,
897
00:58:03,100 --> 00:58:04,860
một kẻ đào tẩu khỏi Long Tâm!
898
00:58:05,020 --> 00:58:07,270
Đưa cô ấy ra,
hoặc chúng tôi xông vào!
899
00:58:09,940 --> 00:58:11,320
Ông là người duy nhất ở đây sao?
900
00:58:11,780 --> 00:58:14,780
Đồng bào tôi đã chiến đấu giặc Druun
với rất nhiều dũng cảm,
901
00:58:15,070 --> 00:58:16,120
nhưng thua thảm.
902
00:58:25,580 --> 00:58:26,590
Được rồi.
903
00:58:26,670 --> 00:58:28,880
Nhưng lũ Long Nha ở đây vì con,
không phải vì mọi người,
904
00:58:29,050 --> 00:58:30,670
vậy nên, nếu con có thể đánh lạc hướng chúng,
905
00:58:30,760 --> 00:58:32,010
thì mọi người có thể ra khỏi đây.
906
00:58:32,170 --> 00:58:33,680
Định cân cả một đội quân luôn?
907
00:58:33,840 --> 00:58:35,340
Không, con chỉ giữ chân chúng thôi.
908
00:58:35,510 --> 00:58:37,470
Và con biết cách khiến Namaari tức giận.
909
00:58:37,640 --> 00:58:40,140
Và một khi mọi người an toàn,
con sẽ chuồn khỏi đây.
910
00:58:45,230 --> 00:58:46,230
Tên của anh là gì?
911
00:58:46,400 --> 00:58:48,570
Biệt danh được đặt cho tôi là Tòng.
912
00:58:48,730 --> 00:58:50,650
Được rồi, Tòng, nhìn này,
913
00:58:50,730 --> 00:58:51,740
anh không biết tôi, và tôi không biết anh,
914
00:58:51,900 --> 00:58:53,740
nhưng tôi chắc chắn rằng anh biết một
915
00:58:53,820 --> 00:58:54,820
cửa sau hoặc một lối thoát ra khỏi đây,
916
00:58:54,990 --> 00:58:57,780
và điều thực sự quan trọng
là bạn bè của tôi được an toàn, được chứ?
917
00:58:57,950 --> 00:59:01,910
Vì vậy, tôi thành thật hỏi anh,
anh rộng lòng chứ?
918
00:59:02,910 --> 00:59:04,040
Làm ơn.
919
00:59:13,550 --> 00:59:15,090
Được rồi.
920
00:59:15,760 --> 00:59:17,180
Cố gắng,
921
00:59:17,550 --> 00:59:18,800
đừng chết.
922
00:59:19,680 --> 00:59:21,010
Phóng hoả để chúng ra.
923
00:59:28,610 --> 00:59:30,690
Xin chào, công chúa undercut.
924
00:59:30,860 --> 00:59:31,860
Thật bất ngờ lại gặp cô ở đây.
925
00:59:32,030 --> 00:59:33,400
Cô và các mảnh Ngọc Rồng
926
00:59:33,490 --> 00:59:34,610
sẽ phải đi với tôi.
927
00:59:34,700 --> 00:59:36,950
Thanh kiếm của tôi ở đây
nói rằng chúng tôi sẽ từ chối.
928
00:59:38,780 --> 00:59:41,540
Phải, tôi biết cô không thể chơi solo.
929
00:59:41,700 --> 00:59:43,660
Cô chả là gì nếu không có bang hội.
930
00:59:44,410 --> 00:59:45,710
Lui ra sau.
931
00:59:46,580 --> 00:59:48,040
Sẽ không mất nhiều thời gian đâu.
932
01:00:12,230 --> 01:00:13,610
Cần điều đó không, dep la?
933
01:00:15,490 --> 01:00:16,490
Không.
934
01:00:16,570 --> 01:00:19,490
Có vẻ ai đó cũng lên trình rồi ha.
935
01:00:34,510 --> 01:00:36,220
Tại sao cô lại ăn trộm các mảnh ngọc?
936
01:00:39,760 --> 01:00:43,220
Ồ, tôi chỉ đang cố gắng
để có một bộ trang sức độc lạ thôi.
937
01:00:48,440 --> 01:00:51,190
Đừng nói là cô
mang mảnh ngọc của Long Nha đấy nhé?
938
01:01:00,490 --> 01:01:03,410
Không? Thế thôi.
939
01:01:03,580 --> 01:01:06,250
Bữa sau tôi ghé lấy nhé.
940
01:01:07,700 --> 01:01:10,040
Ồ, mình sẽ thích chuyện này lắm.
941
01:01:38,360 --> 01:01:40,320
Đúng, Người là một rồng thần.
942
01:01:40,490 --> 01:01:41,660
Đi nào.
943
01:01:41,820 --> 01:01:42,820
Nào!
944
01:02:06,050 --> 01:02:07,720
Em vừa lấy tôm đánh tôi sao?
945
01:02:09,100 --> 01:02:11,270
Khi nào cô mới nói với chúng tôi rằng
cô ấy là Sisu?
946
01:02:11,440 --> 01:02:13,770
Về cơ bản, cậu luôn biết Người là Sisu.
947
01:02:14,520 --> 01:02:15,520
Nghiêm túc?
948
01:02:15,770 --> 01:02:17,190
Tại sao Người lại ở đây,
949
01:02:17,270 --> 01:02:18,900
rồng thần nước thần thánh?
950
01:02:18,980 --> 01:02:20,530
Trí thông minh đi du lịch à, bé trai?
951
01:02:20,610 --> 01:02:22,700
Hộ vệ Raya và ta
sẽ cứu thế giới.
952
01:02:22,780 --> 01:02:24,200
Đưa mọi người quay về.
953
01:02:24,280 --> 01:02:26,030
Cô sẽ đưa mọi người quay về sao?
954
01:02:26,120 --> 01:02:27,120
Tôi muốn giúp đỡ.
955
01:02:27,370 --> 01:02:30,580
Tôi xin lỗi, tôi không thể để cậu làm điều đó.
956
01:02:30,750 --> 01:02:31,870
Nó quá nguy hiểm.
957
01:02:31,960 --> 01:02:35,710
Cô đâu phải là người duy nhất
mất gia đình vì Druun.
958
01:02:39,460 --> 01:02:40,460
Làm ơn.
959
01:02:40,880 --> 01:02:42,340
Hãy để tôi giúp cô.
960
01:02:51,020 --> 01:02:53,100
Tôi cũng muốn tham gia hội đánh Druun
961
01:02:53,190 --> 01:02:55,480
khỏi vùng này!
962
01:03:07,780 --> 01:03:10,040
Phép thuật của anh Pengu.
963
01:04:16,270 --> 01:04:18,400
Được rồi, Thuyền trưởng Boun. Tới Long Nha.
964
01:04:18,690 --> 01:04:19,770
Xin tuân lệnh!
965
01:04:38,330 --> 01:04:40,830
Được rồi, mọi người, kế hoạch đây.
966
01:04:41,000 --> 01:04:43,000
mảnh ngọc cuối cùng nằm ở Long Nha,
967
01:04:43,170 --> 01:04:45,920
nơi được canh gác nghiêm ngặt nhất
trong năm xứ.
968
01:04:46,220 --> 01:04:48,180
Chúng đang được bảo vệ
bởi một con kênh nhân tạo
969
01:04:48,340 --> 01:04:50,640
ngăn cách chúng với phần còn lại của thế giới.
970
01:04:50,800 --> 01:04:52,350
Cách duy nhất ra vào
971
01:04:52,510 --> 01:04:53,970
là bằng nước.
972
01:04:58,600 --> 01:05:02,690
Thật may mắn cho chúng ta,
chúng ta có một rồng thần nước phép thuật.
973
01:05:04,820 --> 01:05:07,110
Cung điện sẽ tràn ngập
binh lính của Long Nha.
974
01:05:07,610 --> 01:05:09,030
Để lẻn qua chúng,
chúng ta cần phải...
975
01:05:09,200 --> 01:05:10,450
Tôi xin tiên phong.
976
01:05:10,700 --> 01:05:12,030
Tôi sẽ xử lý đợt đầu tiên.
977
01:05:14,200 --> 01:05:15,200
Tòng sẽ theo sau
978
01:05:15,290 --> 01:05:17,200
với chiếc rìu khổng lồ của mình.
979
01:05:18,410 --> 01:05:21,040
Và sau đó là lũ ongis
và nhóc tì lửa đảo đó...
980
01:05:23,040 --> 01:05:26,130
... sẽ ném viên ngọc cho Sisudatu Vĩ Đại.
981
01:05:27,550 --> 01:05:30,470
Và sau đó, tạm biệt, binturis.
982
01:05:34,810 --> 01:05:36,890
Kế hoạch siêu mướt, phải không?
983
01:05:37,430 --> 01:05:40,060
Không. Không mướt đâu.
Tắc chết luôn.
984
01:05:40,140 --> 01:05:41,140
Ta đồng ý.
985
01:05:41,650 --> 01:05:42,730
Đây là kế hoạch của ta.
986
01:05:43,310 --> 01:05:44,440
Chúng ta thâm nhập vào Long Nha,
987
01:05:44,610 --> 01:05:46,110
đối đầu với Namaari,
988
01:05:47,780 --> 01:05:49,530
và tặng cô ấy gì đó hay ho và hỏi...
989
01:05:49,700 --> 01:05:51,700
Chào! Muốn giúp tụi này
cứu thế giới hông?
990
01:05:51,860 --> 01:05:54,620
Bởi vì tất cả những gì
nó cần là một mảnh ngọc.
991
01:05:54,780 --> 01:05:56,080
Đúng!
992
01:05:56,160 --> 01:05:57,870
Tôi đã chờ đợi có ai đó hỏi con!
993
01:05:58,040 --> 01:05:59,160
Của Người đây!
994
01:05:59,540 --> 01:06:01,830
Bạn tốt suốt đời!
995
01:06:04,590 --> 01:06:06,800
Vâng, tôi thấy kế hoạch của Boun
thì hay hơn.
996
01:06:06,880 --> 01:06:07,880
Gì cơ?
997
01:06:07,960 --> 01:06:08,960
Hay!
998
01:06:09,050 --> 01:06:10,050
Cái gì, tại sao?
999
01:06:10,130 --> 01:06:11,340
Bởi vì nó là Long Nha.
1000
01:06:11,510 --> 01:06:13,640
Dao của chúng được thiết kế đặc biệt
1001
01:06:13,720 --> 01:06:15,510
để đâm vào lưng.
1002
01:06:15,680 --> 01:06:16,720
Nếu không có chúng,
1003
01:06:16,810 --> 01:06:18,020
đã không có chuyện này xảy ra.
1004
01:06:18,180 --> 01:06:19,730
Đúng là lũ tồi mà.
1005
01:06:21,440 --> 01:06:23,100
Nếu chúng ta thành thật với cô ấy,
1006
01:06:23,270 --> 01:06:24,690
trong thâm tâm, ta có cảm giác
1007
01:06:24,770 --> 01:06:26,480
cô ấy muốn sửa sai
nhiều như chúng ta thôi.
1008
01:06:26,650 --> 01:06:28,570
Người đâu ở đó khi Namaari phản bội con.
1009
01:06:28,900 --> 01:06:30,690
Thôi theo kế hoạch của con đi.
1010
01:06:33,820 --> 01:06:36,070
Sao tự nhiên trời mưa như trút nước vậy?
1011
01:06:36,240 --> 01:06:37,990
Nào! Ta cần cho cô xem vài thứ.
1012
01:06:43,080 --> 01:06:45,080
Vậy chúng ta làm gì bây giờ?
1013
01:06:45,380 --> 01:06:46,590
Ai biết.
1014
01:06:47,210 --> 01:06:49,380
Người đưa con đi đâu vậy?
1015
01:07:16,280 --> 01:07:18,410
Sisu, sao Người lại đưa con đến đây?
1016
01:07:18,620 --> 01:07:20,120
Đây là nơi mọi chuyện đã xảy ra.
1017
01:07:20,450 --> 01:07:22,250
Dạ, con biết.
1018
01:07:23,620 --> 01:07:25,540
- Con đã ở đó. - Không.
1019
01:07:26,380 --> 01:07:29,840
Đây là nơi mà mọi chuyện đã xảy ra
500 năm trước.
1020
01:07:36,090 --> 01:07:38,890
Ta muốn cô gặp anh chị em của ta.
1021
01:07:39,260 --> 01:07:40,890
Những kẻ hùng mạnh thực sự.
1022
01:07:41,850 --> 01:07:43,140
Ta nhớ họ.
1023
01:07:43,770 --> 01:07:45,640
Con không hề biết họ ở đây.
1024
01:07:47,860 --> 01:07:49,690
Thấy tượng rồng kinh điển
đằng kia không?
1025
01:07:50,070 --> 01:07:52,900
Đó là Amba. Ta nhận được hào quang từ em ấy.
1026
01:07:53,070 --> 01:07:56,240
Và đó là Pranee. Chị ấy là rồng thích tạo hình.
1027
01:07:56,820 --> 01:07:58,700
Jagan, sương.
1028
01:07:59,700 --> 01:08:01,540
Và Pengu.
1029
01:08:02,490 --> 01:08:03,950
Anh ấy là anh cả của bọn ta.
1030
01:08:04,960 --> 01:08:06,500
Anh ta mang mưa đến.
1031
01:08:07,250 --> 01:08:09,790
Bọn ta là những rồng thần cuối cùng.
1032
01:08:12,710 --> 01:08:15,050
Mọi rồng thần khác
đã bị hoá đá.
1033
01:08:16,380 --> 01:08:18,010
Bọn ta đã chết chìm trong biển Druun.
1034
01:08:21,640 --> 01:08:25,730
Nhưng anh cả Pengu của ta
không cam chịu thất bại.
1035
01:08:26,690 --> 01:08:29,020
Đây là chốn kháng cự cuối cùng của bọn ta
1036
01:08:30,190 --> 01:08:31,400
cùng nhau.
1037
01:08:35,320 --> 01:08:37,780
Rồi, từng rồng thần một,
1038
01:08:38,360 --> 01:08:41,030
họ kết hợp tất cả phép thuật
1039
01:08:41,200 --> 01:08:44,200
của mình, tạo ra Ngọc Rồng.
1040
01:08:49,290 --> 01:08:51,080
Ta không biết tại sao họ lại chọn ta.
1041
01:08:52,170 --> 01:08:54,170
Chọn ai cũng được mà.
1042
01:08:56,920 --> 01:08:58,470
Ta chỉ biết
1043
01:08:59,050 --> 01:09:00,640
ta đã tin tưởng họ,
1044
01:09:02,470 --> 01:09:04,140
và họ tin tưởng ta.
1045
01:09:06,560 --> 01:09:07,980
Và vì thế...
1046
01:09:18,240 --> 01:09:20,160
Khi họ đặt niềm tin vào ta,
1047
01:09:20,860 --> 01:09:23,620
nó đã trao sức mạnh cho ta
vượt quá bất cứ điều gì ta có thể tưởng tượng.
1048
01:09:24,160 --> 01:09:26,290
Điều tương tự cũng có thể xảy ra với Namaari.
1049
01:09:27,160 --> 01:09:29,370
Con thực sự ước
con có thể tin vào điều đó.
1050
01:09:29,870 --> 01:09:32,170
Con đã từng nghĩ rằng
tụi con có thể là bạn của nhau.
1051
01:09:32,460 --> 01:09:33,540
Sau tất cả những chuyện này,
1052
01:09:34,090 --> 01:09:35,380
cô sẽ được như vậy.
1053
01:09:36,090 --> 01:09:38,420
Ngay cả khi cô ta muốn giúp chúng ta,
1054
01:09:39,010 --> 01:09:40,840
làm sao con có thể tin tưởng cô ta?
1055
01:09:41,010 --> 01:09:42,970
Nhưng giả sử cô có thể tin,
1056
01:09:43,050 --> 01:09:44,930
cô sẽ không chỉ cứu được Ba cô.
1057
01:09:45,390 --> 01:09:47,220
Mà còn cứu giấc mơ của ông ấy nữa.
1058
01:09:47,680 --> 01:09:48,930
Kumandra.
1059
01:10:13,000 --> 01:10:15,130
Người nghĩ rằng
ông ấy còn nhận ra con không?
1060
01:10:16,550 --> 01:10:17,840
Có quá nhiều sự thay đổi rồi.
1061
01:10:20,130 --> 01:10:21,760
Sao quên được.
1062
01:10:22,630 --> 01:10:24,090
Người làm con nhớ đến Ba con.
1063
01:10:24,720 --> 01:10:26,140
Ồ, thế hả? Mạnh mẽ?
1064
01:10:26,220 --> 01:10:28,140
Đẹp trai với lông bờm hoàn hảo?
1065
01:10:31,190 --> 01:10:32,600
Đầy hy vọng.
1066
01:10:36,820 --> 01:10:39,070
Làm thế nào con có thể tiếp cận
1067
01:10:39,150 --> 01:10:40,650
Namaari sau tất cả những gì đã xảy ra?
1068
01:10:41,110 --> 01:10:45,070
Coi bộ khó vậy, nhưng đôi khi,
1069
01:10:45,240 --> 01:10:46,990
chỉ cần làm bước đầu tiên,
1070
01:10:47,080 --> 01:10:48,240
ngay cả trước khi sẵn sàng.
1071
01:10:49,240 --> 01:10:50,290
Hãy tin ta.
1072
01:10:58,880 --> 01:11:01,010
Được rồi.
Chúng ta sẽ theo kế của Người.
1073
01:11:01,340 --> 01:11:03,800
Gì cơ? Kế hoạch của ta?
Cô sẽ theo kế hoạch của ta?
1074
01:11:03,880 --> 01:11:06,430
- Dạ.
- Được rồi!
1075
01:11:06,600 --> 01:11:07,850
Cô sẽ không hối tiếc về chuyện này đâu.
1076
01:11:08,010 --> 01:11:09,520
Nhưng chúng ta sẽ cần quà cáp đàng hoàng.
1077
01:11:09,680 --> 01:11:11,850
Cô nghĩ cô ta thích gì?
Con mèo? Con dao?
1078
01:11:12,060 --> 01:11:13,440
Mèo đeo dao?
1079
01:11:13,520 --> 01:11:14,770
Dao có khắc những con mèo nhỏ?
1080
01:11:14,850 --> 01:11:18,520
Thực ra, con biết chính xác
mình phải tặng gì cho cô ta rồi.
1081
01:11:23,570 --> 01:11:27,320
Và đó là cách xứ sở Long Nha trỗi dậy
1082
01:11:27,490 --> 01:11:31,080
bất chấp lũ quái vật
muốn tiêu diệt chúng ta.
1083
01:11:31,250 --> 01:11:34,710
Bởi vì chúng ta khôn ngoan, kiên cường,
1084
01:11:35,120 --> 01:11:36,500
và chúng tôi chăm sóc lẫn nhau.
1085
01:11:36,670 --> 01:11:38,420
Mẹ! Chúng ta cần nói chuyện.
1086
01:11:38,590 --> 01:11:39,710
Đó là công chúa Namaari!
1087
01:11:41,000 --> 01:11:43,590
Được rồi, được rồi, đi chơi đi, các con.
1088
01:11:43,670 --> 01:11:45,970
Ta phải nói chuyện với công chúa.
1089
01:11:46,130 --> 01:11:48,600
Mẹ, Mẹ sẽ không tin những gì con đã thấy.
1090
01:11:48,760 --> 01:11:50,390
Con thấy một rồng thần.
1091
01:11:51,430 --> 01:11:52,980
Tướng Atitāya đã báo cho Mẹ
1092
01:11:53,140 --> 01:11:55,520
rằng con sẽ trở về nhà
mà không có các mảnh ngọc.
1093
01:11:55,690 --> 01:11:57,150
Đó là Sisu.
1094
01:11:57,310 --> 01:11:59,310
Người ấy có thể sửa chữa
những sai lầm của chúng ta.
1095
01:11:59,480 --> 01:12:00,900
Người ấy có thể cứu sống mọi người.
1096
01:12:01,070 --> 01:12:03,400
Và đó là điều khiến Mẹ sợ hãi.
1097
01:12:03,610 --> 01:12:05,280
Khi mọi người sống lại,
1098
01:12:05,360 --> 01:12:07,200
con nghĩ họ sẽ đến tìm ai?
1099
01:12:07,320 --> 01:12:08,320
Con quên rồi.
1100
01:12:08,410 --> 01:12:10,740
Các xứ khác đổ lỗi cho chúng ta
về những gì đã xảy ra.
1101
01:12:10,910 --> 01:12:13,450
Nhưng chúng ta không bao giờ
muốn bất cứ ai bị thương.
1102
01:12:13,660 --> 01:12:17,000
Phải, nhưng nếu chúng ta có
1103
01:12:17,170 --> 01:12:18,960
rồng thần và các mảnh ngọc,
1104
01:12:19,130 --> 01:12:21,000
mọi tội lỗi sẽ được ân xá.
1105
01:12:21,170 --> 01:12:22,670
Chúng ta có thể cứu thế giới.
1106
01:12:22,840 --> 01:12:25,970
Nhưng quan trọng hơn,
dân ta sẽ được an toàn.
1107
01:12:26,130 --> 01:12:28,680
Nhưng Raya chắc chắn
không giao Sisu cho chúng ta.
1108
01:12:29,850 --> 01:12:31,760
Chúng ta sẽ không cho cô ta lựa chọn.
1109
01:12:32,600 --> 01:12:34,220
Rồi Mẹ định làm gì?
1110
01:12:34,560 --> 01:12:36,690
Con không cần quan tâm nữa, con yêu.
1111
01:12:37,190 --> 01:12:38,520
Con đã làm đủ rồi.
1112
01:12:49,910 --> 01:12:51,160
Nếu cô ấy từ chối giúp đỡ,
1113
01:12:51,330 --> 01:12:53,410
lợi thế chiến thuật của chúng ta
1114
01:12:53,580 --> 01:12:55,450
- sẽ bay thẳng vào hố xí.
- Tôi biết.
1115
01:12:55,620 --> 01:12:57,500
Đúng vậy. Cô ấy thực sự chả có lý do gì
để giúp chúng ta đâu.
1116
01:12:57,580 --> 01:12:58,580
Tôi biết!
1117
01:12:58,670 --> 01:12:59,880
Đồ sấy này dở ghê.
1118
01:12:59,960 --> 01:13:00,960
Con biết rồi!
1119
01:13:01,040 --> 01:13:03,210
Cô nghĩ bốn đứa nhóc tì kia
1120
01:13:03,300 --> 01:13:04,300
có thành công không?
1121
01:13:04,510 --> 01:13:06,880
Tôi không biết nữa.
1122
01:14:21,120 --> 01:14:22,330
Nhiều gia vị quá.
1123
01:14:22,420 --> 01:14:24,040
Không. Nhiều tre quá.
1124
01:14:24,210 --> 01:14:25,210
Cậu biết gì?
1125
01:14:25,290 --> 01:14:26,500
Cậu nêm nếm như con nít ấy.
1126
01:14:26,670 --> 01:14:28,300
Còn chú ăn mặc như
một đứa con nít bự con vậy đó.
1127
01:14:28,460 --> 01:14:29,970
Đưa cho ta cái muôi!
Ta nấu cho!
1128
01:14:30,130 --> 01:14:32,260
Quên đi, ông chú bự con.
Tôi mới là người chuyên nghiệp ở đây.
1129
01:14:32,430 --> 01:14:33,720
Thử nha!
1130
01:14:38,100 --> 01:14:39,100
Ái chà!
1131
01:14:39,180 --> 01:14:40,180
Ngon ghê á.
1132
01:14:40,310 --> 01:14:42,230
Chỉ là một chiêu mà ba tôi dạy tôi thôi.
1133
01:14:42,310 --> 01:14:43,850
Ồ. Ông ấy cũng đã chỉ cho cô cách
1134
01:14:43,940 --> 01:14:45,560
làm trái cây sấy ngon
không hề giả trân không?
1135
01:14:45,650 --> 01:14:47,820
Không, cái đó con tự làm.
1136
01:14:50,940 --> 01:14:53,160
Sẽ rất vui nếu được ăn chung với Ba con lần nữa.
1137
01:14:53,360 --> 01:14:54,570
Tôi hiểu ý cô muốn nói gì.
1138
01:14:55,280 --> 01:14:57,200
Tôi có một người chị đáng ghét,
1139
01:14:57,280 --> 01:14:58,870
tối ngày vò đầu bứt tóc của tôi suốt.
1140
01:15:00,250 --> 01:15:02,000
Vậy mà tôi nóng lòng
muốn gặp chị ấy nhất.
1141
01:15:02,160 --> 01:15:03,710
Sau khi chúng ta giành chiến thắng,
1142
01:15:03,870 --> 01:15:06,250
Tôi mong được lấp đầy
nhãn cầu của mình
1143
01:15:06,420 --> 01:15:11,670
bằng hình ảnh vui tươi
về ngôi làng của tôi lần nữa.
1144
01:15:13,550 --> 01:15:17,430
Và con sẽ được đoàn tụ
với gia đình của mình nha, bé Noi.
1145
01:15:17,800 --> 01:15:19,810
Anh vừa gọi nó là gì?
1146
01:15:19,970 --> 01:15:21,310
Noi. Là tên của nó.
1147
01:15:22,480 --> 01:15:23,980
Nó được viết trên cổ áo nó.
1148
01:15:24,140 --> 01:15:26,060
Không ai nhìn thấy hết sao?
1149
01:15:26,270 --> 01:15:28,480
Và họ nghĩ ta là thứ lưu manh.
1150
01:15:33,030 --> 01:15:34,030
Vậy nghĩa là sao?
1151
01:15:34,150 --> 01:15:35,160
Có nghĩa là đã tới lúc hành động.
1152
01:15:36,320 --> 01:15:37,320
Sisu,
1153
01:15:37,490 --> 01:15:38,700
cho đến khi chúng ta
lấy được viên ngọc đó
1154
01:15:38,780 --> 01:15:41,250
và xác nhận Namaari
thực sự đứng về phe chúng ta,
1155
01:15:41,500 --> 01:15:43,540
hứa với con Người sẽ ẩn mình.
1156
01:15:58,260 --> 01:16:00,140
Chắc cô đã nhận được món quà của tôi.
1157
01:16:01,220 --> 01:16:03,310
Tôi không ngờ rằng
tôi sẽ lại nhìn thấy nó lần nữa.
1158
01:16:03,480 --> 01:16:04,980
Thì...
1159
01:16:05,140 --> 01:16:06,900
Tôi đã giữ nó rất kỹ.
1160
01:16:09,360 --> 01:16:12,190
Đâu phải mỗi cô là cuồng rồng đâu.
1161
01:16:33,210 --> 01:16:34,420
Mảnh ngọc cuối cùng.
1162
01:16:34,590 --> 01:16:36,510
Đã đến lúc cứu sống mọi người.
1163
01:16:42,390 --> 01:16:44,930
Sisu và những mảnh Ngọc Rồng
phải đi cùng tôi.
1164
01:16:45,310 --> 01:16:46,770
- Sisu! - Ở lại!
1165
01:16:46,940 --> 01:16:49,480
Thật là ngu ngốc
khi tin vào dân Long Nha!
1166
01:16:49,650 --> 01:16:50,980
Không ai được bước lại gần.
1167
01:16:51,150 --> 01:16:52,150
Namaari,
1168
01:16:52,440 --> 01:16:54,530
cô không cần phải làm như thế này.
1169
01:16:54,690 --> 01:16:57,280
Tôi không còn sự lựa chọn nào khác rồi.
1170
01:16:57,950 --> 01:17:01,070
Này. Hãy để ta cho.
1171
01:17:09,540 --> 01:17:11,460
Ta biết cô không muốn
làm tổn thương bất kỳ ai.
1172
01:17:11,630 --> 01:17:12,960
Người đang làm gì vậy?
1173
01:17:13,420 --> 01:17:15,130
Cô chỉ muốn một thế giới tốt đẹp hơn.
1174
01:17:15,300 --> 01:17:17,170
Giống như tất cả chúng ta.
1175
01:17:17,970 --> 01:17:19,220
Sisu...
1176
01:17:20,840 --> 01:17:22,550
Ta tin cô, Namaari.
1177
01:17:37,820 --> 01:17:39,070
Không!
1178
01:17:42,570 --> 01:17:43,580
Sisu!
1179
01:17:49,120 --> 01:17:51,290
Không...
1180
01:18:06,560 --> 01:18:08,350
Có chuyện gì vậy?
1181
01:18:08,930 --> 01:18:10,310
Ta không biết.
1182
01:18:11,060 --> 01:18:13,310
Có vẻ khi rồng thần cuối cùng đã chết đi,
1183
01:18:13,400 --> 01:18:14,980
nước cũng vậy.
1184
01:18:16,020 --> 01:18:18,740
Giờ thì không còn gì
có thể ngăn cản Druun.
1185
01:18:19,900 --> 01:18:21,240
Không còn gì.
1186
01:18:32,580 --> 01:18:33,580
Raya?
1187
01:18:34,590 --> 01:18:35,840
Raya đâu rồi?
1188
01:19:11,000 --> 01:19:12,330
Namaari!
1189
01:19:13,460 --> 01:19:15,540
Hãy kết thúc chuyện này đi, binturi.
1190
01:19:40,980 --> 01:19:43,360
Raya!
1191
01:19:50,240 --> 01:19:51,700
Cô ấy không thể
nhìn thấy chúng ta đâu.
1192
01:19:52,120 --> 01:19:54,710
Raya bị mù quáng
bởi cơn thịnh nộ của chính mình.
1193
01:19:56,080 --> 01:19:58,170
Sức mạnh của mảnh ngọc đang mờ dần!
1194
01:20:00,300 --> 01:20:01,760
Tất cả mọi người sẽ bị Druun nuốt chửng
1195
01:20:01,840 --> 01:20:02,970
nếu chúng ta không đưa họ ra.
1196
01:20:06,390 --> 01:20:09,390
Nào! Tin tôi đi, mọi chuyện sẽ ổn thôi.
1197
01:20:10,680 --> 01:20:12,810
Druun ngu ngốc! Tránh đường!
1198
01:20:12,980 --> 01:20:14,230
Đi đi đi!
1199
01:20:15,520 --> 01:20:17,480
Chúng ta cùng đi! Đi!
1200
01:20:27,740 --> 01:20:29,070
Đi đi! Vội!
1201
01:20:29,410 --> 01:20:32,240
Xuống nước! Đi mau lên! Đi mau lên!
1202
01:20:36,080 --> 01:20:38,080
Nào! Nào!
1203
01:21:24,300 --> 01:21:26,220
Tôi không bao giờ có ý định
làm mấy chuyện này.
1204
01:21:26,380 --> 01:21:27,590
Dối trá.
1205
01:21:29,050 --> 01:21:31,090
Tôi mặc kệ cô tin tôi không.
1206
01:21:31,890 --> 01:21:32,930
Sisu đã tin.
1207
01:21:34,470 --> 01:21:35,970
Nhưng cô đã không tin Người.
1208
01:21:37,560 --> 01:21:39,140
Đó là lý do tại sao chúng ta đang ở đây.
1209
01:21:40,270 --> 01:21:41,810
Nếu muốn cô có việc ra tay
1210
01:21:42,480 --> 01:21:45,610
Nhưng cô cũng đáng trách
về cái chết của Sisu như tôi thôi.
1211
01:21:55,200 --> 01:21:56,580
Tong, vẫn còn người ở đó!
1212
01:21:56,750 --> 01:21:58,290
Mau lên! Chúng ta sắp hết thời gian rồi!
1213
01:21:58,370 --> 01:21:59,410
Nghe rồi!
1214
01:21:59,500 --> 01:22:01,750
Mọi người, ra ngoài! Đi với tôi!
1215
01:22:36,580 --> 01:22:38,080
Được rồi, Tuk, còn mảnh này là hết rồi.
1216
01:22:38,250 --> 01:22:39,960
Đi! Bọn tớ theo sau đây.
1217
01:22:41,460 --> 01:22:42,460
Tuk Tuk!
1218
01:22:45,590 --> 01:22:47,050
Còn chờ gì nữa? Mau!
1219
01:22:54,760 --> 01:22:56,010
Raya!
1220
01:22:57,180 --> 01:22:59,730
Đó là kẻ đã sát hại Sisu!
1221
01:23:11,740 --> 01:23:14,160
Raya! Raya!
1222
01:23:14,320 --> 01:23:16,200
Phép thuật của viên ngọc,
nó sắp biến mất!
1223
01:23:16,370 --> 01:23:18,040
Chúng đang bao vây chúng ta!
1224
01:23:18,200 --> 01:23:19,750
Chúng ở khắp mọi nơi!
1225
01:23:44,270 --> 01:23:46,270
Ta không biết tại sao họ lại chọn ta.
1226
01:23:47,690 --> 01:23:49,230
Chọn ai cũng được mà.
1227
01:23:50,320 --> 01:23:53,110
Ta chỉ biết ta đã tin tưởng họ,
1228
01:23:53,650 --> 01:23:55,450
và họ tin tưởng ta.
1229
01:23:56,280 --> 01:23:57,740
Và rồi...
1230
01:24:00,620 --> 01:24:02,250
Mọi người, hãy đưa những mảnh ngọc cho ta.
1231
01:24:02,370 --> 01:24:04,710
Ta sẽ ghép lại với nhau.
Vẫn có thể thành công.
1232
01:24:04,790 --> 01:24:07,420
Sisu mất rồi, Raya! Phép thuật của Người cũng thế!
1233
01:24:07,500 --> 01:24:10,380
Không phải là về phép thuật của Người.
Là lòng tin.
1234
01:24:10,460 --> 01:24:11,510
Gì cơ?
1235
01:24:11,590 --> 01:24:14,340
Thế nên Người mới thành công.
Chúng ta cũng có thể làm được.
1236
01:24:14,510 --> 01:24:17,470
Bằng cách làm một điều
mà Sisu muốn chúng ta làm.
1237
01:24:17,640 --> 01:24:19,680
Những gì Ba tôi muốn chúng ta làm.
1238
01:24:19,850 --> 01:24:22,720
Để cuối cùng con người tin tưởng lẫn nhau
và sửa sai.
1239
01:24:23,890 --> 01:24:26,400
Nhưng chúng ta phải đoàn kết với nhau.
1240
01:24:26,560 --> 01:24:27,730
Làm ơn.
1241
01:24:27,900 --> 01:24:29,690
Sau khi những gì cô ấy đã làm?
1242
01:24:29,770 --> 01:24:31,230
Chúng tôi sẽ không bao giờ tin cô ta!
1243
01:24:37,030 --> 01:24:38,740
Vậy, hãy để tôi thực hiện bước đầu tiên.
1244
01:24:50,040 --> 01:24:51,170
Raya! Không!
1245
01:28:12,040 --> 01:28:14,540
Thành công rồi! Thành công rồi!
1246
01:29:00,210 --> 01:29:02,500
Tuk Tuk!
1247
01:30:21,880 --> 01:30:23,420
Pranee! Amba!
1248
01:30:23,630 --> 01:30:24,630
Jagan!
1249
01:30:24,840 --> 01:30:26,460
Pengu!
1250
01:30:26,550 --> 01:30:28,920
Vâng!
1251
01:31:00,250 --> 01:31:01,250
Raya.
1252
01:31:02,460 --> 01:31:03,630
Sisu.
1253
01:31:04,460 --> 01:31:07,880
Ta rất đói đó.
1254
01:31:08,510 --> 01:31:09,880
Con có đồ sấy này.
1255
01:31:10,420 --> 01:31:11,630
Hết đói rồi.
1256
01:31:20,890 --> 01:31:22,520
Sisu!
1257
01:31:22,600 --> 01:31:26,860
Ôi, thật tuyệt vời khi được hít thở lại
mùi hôi thối của rồng thần đó.
1258
01:31:26,940 --> 01:31:28,570
Được rồi, tôi coi đó như một lời khen.
1259
01:32:18,830 --> 01:32:19,950
Mẹ ơi!
1260
01:32:20,040 --> 01:32:21,540
Con của mẹ!
1261
01:32:25,000 --> 01:32:26,170
Mẹ, nhìn kìa, Boun đó!
1262
01:32:28,290 --> 01:32:29,420
Đó là Boun!
1263
01:33:08,920 --> 01:33:10,130
Ba?
1264
01:33:14,590 --> 01:33:16,260
Giọt sương?
1265
01:33:19,050 --> 01:33:20,050
Ba!
1266
01:33:37,280 --> 01:33:38,740
Là Ngài ấy không?
1267
01:33:42,700 --> 01:33:46,500
Thủ lĩnh Benja,
con gái của ông đã làm ông tự hào.
1268
01:33:47,290 --> 01:33:50,250
Hy vọng ông không phiền,
cô ấy mang theo ít bạn đó.
1269
01:34:18,900 --> 01:34:20,530
Ba?
1270
01:34:21,200 --> 01:34:23,950
Chào mừng đến Kumandra.
1271
01:35:00,000 --> 02:00:00,000
JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các phim khác!
facebook.com/JenkaStudioVN