1 00:01:05,000 --> 00:01:06,752 Vím, co si říkáte. 2 00:01:07,545 --> 00:01:09,588 Osamělá jezdkyně. 3 00:01:10,047 --> 00:01:11,924 Dystopický svět. 4 00:01:12,091 --> 00:01:14,635 Země, kterou postihla zkáza. 5 00:01:15,344 --> 00:01:18,138 Jak se mohl náš svět tak rozpadnout? 6 00:01:19,473 --> 00:01:22,935 Všechno začalo před pěti sty lety. 7 00:01:24,603 --> 00:01:26,355 Kumandra. 8 00:01:28,232 --> 00:01:30,484 Takhle náš svět vypadal, 9 00:01:30,651 --> 00:01:34,947 když byl ještě celistvý a lidé žili v harmonii společně 10 00:01:36,156 --> 00:01:37,241 s draky. 11 00:01:37,408 --> 00:01:42,413 S kouzelnými tvory, kteří nám dávali vodu, déšť a mír. 12 00:01:43,664 --> 00:01:46,292 Byl to ráj na Zemi. 13 00:01:46,458 --> 00:01:49,003 Ale ten skončil s příchodem Drúnů. 14 00:01:51,380 --> 00:01:54,842 Šířili se jako nezkrotná nákaza. A čím více životů pozřeli, 15 00:01:55,009 --> 00:02:00,139 tím rychleji se množili. Každého, koho se dotknuli, proměnili v kámen. 16 00:02:01,223 --> 00:02:03,559 Draci nás před nimi bránili, seč mohli. 17 00:02:05,519 --> 00:02:07,771 Avšak to nestačilo. 18 00:02:09,398 --> 00:02:11,233 A právě tehdy mocná Sisudatu, 19 00:02:11,442 --> 00:02:15,905 poslední dračice, soustředila všechnu svou magii do Drakokamu a... 20 00:02:21,368 --> 00:02:23,662 sprovodila Drúny ze světa. 21 00:02:24,705 --> 00:02:27,041 Všichni zkamenělí opět procitli. 22 00:02:28,000 --> 00:02:30,920 Kromě draků. 23 00:02:34,215 --> 00:02:36,842 A po Sisu zbyl jen Drakokam. 24 00:02:37,092 --> 00:02:40,179 Její sebeobětování se mohlo stát okamžikem, 25 00:02:40,346 --> 00:02:42,681 který by lidstvo navěky spojil. 26 00:02:42,848 --> 00:02:45,893 Jenomže lidé jsou lidé. 27 00:02:46,060 --> 00:02:50,314 A tak místo toho spolu začali bojovat o zbytky dračí magie. 28 00:02:51,524 --> 00:02:54,401 Vytyčili hranice. Kumandra se rozdělila. 29 00:02:55,069 --> 00:02:58,447 Stali se z nás nepřátelé a Drakokam bylo třeba ukrýt. 30 00:02:59,406 --> 00:03:01,617 Proto ale konec světa nenastal. 31 00:03:01,992 --> 00:03:05,204 To se stalo až o pět set let později, 32 00:03:05,788 --> 00:03:07,122 kdy jsem na scénu přišla já. 33 00:03:19,134 --> 00:03:21,554 RAYA A DRAK 34 00:04:07,683 --> 00:04:09,393 Někdo se na mě snaží vyzrát. 35 00:04:12,730 --> 00:04:15,691 Tak, Tuk Tuku. Ukážeme mu, s kým má tu čest. 36 00:04:26,160 --> 00:04:27,036 Tuk Tuku! 37 00:04:27,912 --> 00:04:28,996 No tak! 38 00:04:29,163 --> 00:04:30,039 Soustřeď se! 39 00:04:32,082 --> 00:04:33,083 Hodný. 40 00:04:37,963 --> 00:04:40,424 Hej, broučo, paráda. Tuk na to. 41 00:04:42,635 --> 00:04:43,761 Otočím tě. 42 00:05:34,061 --> 00:05:35,145 Tak počkat. 43 00:05:38,399 --> 00:05:40,276 Je to až moc snadné. 44 00:05:42,695 --> 00:05:44,363 Náčelník Benja. 45 00:05:44,989 --> 00:05:47,575 Vím, že tvou povinností je mě zastavit, 46 00:05:48,075 --> 00:05:49,201 ale nezastavíš. 47 00:05:49,368 --> 00:05:52,079 Nepleť si elán s dovedností, maličká. 48 00:05:52,246 --> 00:05:55,833 Přísahám, že do vnitřního kruhu s Drakokamem se nedostaneš. 49 00:05:56,166 --> 00:05:57,501 Ani palečkem. 50 00:05:57,668 --> 00:06:00,713 Asi bys měl tasit meč. Bude se ti hodit. 51 00:06:01,130 --> 00:06:02,131 Dneska ne. 52 00:06:38,000 --> 00:06:38,751 Pink. 53 00:06:39,126 --> 00:06:42,922 Jak jsem řekl, do vnitřního kruhu se nedostaneš ani palečkem. 54 00:06:43,756 --> 00:06:45,257 Prohrálas, Rayo. 55 00:06:45,925 --> 00:06:46,842 Vážně? 56 00:06:50,137 --> 00:06:51,430 Rayo, 57 00:06:51,597 --> 00:06:53,557 asi jsem měl říct celou nohou. 58 00:06:53,724 --> 00:06:56,894 Nemusíš si nic vyčítat, náčelníku Benjo. 59 00:06:57,061 --> 00:06:58,771 Dělals, co jsi mohl. 60 00:06:59,313 --> 00:07:03,192 To ano. A pro tebe jsem buď „otec“ či „ba“. 61 00:07:04,193 --> 00:07:07,780 Vedla sis dobře, rybko. Zvládla jsi test. 62 00:07:10,991 --> 00:07:12,117 Páni. 63 00:07:13,452 --> 00:07:16,038 Esence Sisu. 64 00:07:23,754 --> 00:07:27,508 Naše rodina střeží Drakokam už celé generace. 65 00:07:28,467 --> 00:07:32,137 Dnes tu zodpovědnost přebíráš. 66 00:07:33,138 --> 00:07:37,726 Rayo, princezno Srdce, má dceruško, 67 00:07:38,310 --> 00:07:41,438 odteď jsi strážkyní Drakokamu. 68 00:08:28,068 --> 00:08:29,403 Tady má někdo radost. 69 00:08:29,570 --> 00:08:30,821 Aby ne! 70 00:08:30,988 --> 00:08:34,450 Kdyby chtěl někdo uloupit Drakokam teď, bude se muset postavit 71 00:08:34,658 --> 00:08:38,412 dvěma nejlepším bojovníkům v kraji. 72 00:08:39,121 --> 00:08:40,956 Jsem rád, že se na to cítíš, 73 00:08:41,123 --> 00:08:43,709 protože ti chci sdělit něco důležitého. 74 00:08:43,876 --> 00:08:46,712 Právě k nám míří bojovníci ostatních krajů. 75 00:08:46,879 --> 00:08:47,880 Vážně? 76 00:08:48,923 --> 00:08:50,049 Dobře. 77 00:08:50,216 --> 00:08:52,718 My to zvládnem. Jsem připravená. 78 00:08:52,885 --> 00:08:54,929 Vím přesně, jak je zastavit. 79 00:08:55,095 --> 00:08:57,932 Že by? Pověz, co víš o ostatních krajích. 80 00:08:58,265 --> 00:08:59,892 První je Chvost. 81 00:09:00,059 --> 00:09:04,855 Vyprahlá poušť obývaná žoldáky bez kousku cti. 82 00:09:05,022 --> 00:09:06,315 Druhý je Spár. 83 00:09:06,482 --> 00:09:10,694 Plovoucí tržiště s bleskovými obchody a bojovníky s ještě bleskovějšími reflexy. 84 00:09:12,279 --> 00:09:13,697 Třetí je Hřbet. 85 00:09:13,864 --> 00:09:15,658 Mrazivý bambusový hvozd, 86 00:09:15,824 --> 00:09:21,121 který střeží urostlí barbaři s obřími sekerami. 87 00:09:22,164 --> 00:09:25,376 Čtvrtý je Zub. Náš nejlítější nepřítel. 88 00:09:25,543 --> 00:09:29,964 Národ, který chrání vzteklé válečnice s ještě vzteklejšími kočkami. 89 00:09:32,925 --> 00:09:33,842 Takže... 90 00:09:34,009 --> 00:09:37,304 budeme potřebovat samostříly a katapulty a... 91 00:09:38,097 --> 00:09:40,516 Co zkusit zápalnou munici? 92 00:09:40,683 --> 00:09:44,770 A co zkusit přidat krevetovou pastu z Chvostu, 93 00:09:44,937 --> 00:09:48,232 citronovou trávu ze Spáru, bambusové výhonky ze Hřbetu, 94 00:09:48,399 --> 00:09:51,652 čili papričky ze Zubu a palmový cukr ze Srdce? 95 00:09:51,819 --> 00:09:53,195 Chceme je otrávit? 96 00:09:53,362 --> 00:09:57,533 Ne. Nechceme je otrávit ani s nimi bojovat. 97 00:09:57,700 --> 00:09:59,326 Podělíme se s nimi o jídlo. 98 00:09:59,493 --> 00:10:01,787 - Proč? - Já je sem pozval. 99 00:10:01,954 --> 00:10:03,122 Naše nepřátele? 100 00:10:03,289 --> 00:10:04,540 Nepřáteli jsou jen proto, 101 00:10:04,707 --> 00:10:08,335 že mají za to, že nám Drakokam přičaroval blahobyt. 102 00:10:08,502 --> 00:10:10,671 To je přece nesmysl. Tak nefunguje. 103 00:10:10,838 --> 00:10:14,717 Oni tomu věří. Tak jako my jistým věcem o nich. 104 00:10:15,634 --> 00:10:20,389 To, že se každý kraj jmenuje po určité části draka, má důvod. 105 00:10:20,556 --> 00:10:24,143 Kdysi jsme žili v souladu. V harmonické říši. 106 00:10:24,310 --> 00:10:25,186 V Kumandře. 107 00:10:25,603 --> 00:10:27,479 To je dávná historie, ba. 108 00:10:27,730 --> 00:10:29,690 Ale nemusela by být. 109 00:10:29,857 --> 00:10:33,903 Musíme se opět naučit jeden druhému důvěřovat. 110 00:10:34,069 --> 00:10:37,323 Jinak se dřív či později navzájem vyhladíme. 111 00:10:37,948 --> 00:10:41,368 Nepřeji si, abys žila v takovém světě. 112 00:10:43,329 --> 00:10:46,707 Zase bychom mohli žít v Kumandře. 113 00:10:46,874 --> 00:10:49,585 Avšak někdo musí udělat první krok. 114 00:10:53,172 --> 00:10:54,340 Věř mi. 115 00:11:14,777 --> 00:11:16,570 Vypadají nervózně, ba. 116 00:11:16,737 --> 00:11:18,822 Žádný strach. Zahájím vtipem. 117 00:11:18,989 --> 00:11:20,115 Jen to ne. 118 00:11:20,282 --> 00:11:21,575 Neboj se, žertuji. 119 00:11:23,118 --> 00:11:27,873 Lidé z Chvostu, Spáru, Hřbetu a Zubu. 120 00:11:28,040 --> 00:11:29,917 Vítejte v Srdci. 121 00:11:30,918 --> 00:11:35,839 Příliš dlouho jsme byli nepřáteli. Ale dnes je nový den. 122 00:11:36,298 --> 00:11:39,885 Dnes bychom mohli oživit Kumandru. 123 00:11:41,512 --> 00:11:43,889 Hezká řeč, náčelníku Benjo. 124 00:11:44,056 --> 00:11:46,767 Ale proč jsi nás sem zval? Chceš nás okrást? 125 00:11:46,976 --> 00:11:50,771 Proč by nás chtěl okrádat? V Srdci mají přece úplně všechno! 126 00:11:50,938 --> 00:11:53,274 Jak snadné je kázat nám o Kumandře, 127 00:11:53,440 --> 00:11:55,860 vládneš-li nejmocnější zbraní všech krajů. 128 00:11:56,277 --> 00:11:59,488 Drakokam není zbraň. Je to svatá relikvie. 129 00:12:00,030 --> 00:12:02,324 Kumandra! Kumandra je nesmysl. 130 00:12:02,783 --> 00:12:05,911 Tos nás vytáhl až sem, abys nám vyprávěl pohádky? 131 00:12:06,078 --> 00:12:07,413 Taková hloupost! 132 00:12:15,296 --> 00:12:16,755 Chtěla bych něco říct. 133 00:12:21,635 --> 00:12:22,761 Má někdo hlad? 134 00:12:29,602 --> 00:12:31,020 Jenom běž. Neboj se. 135 00:12:36,150 --> 00:12:38,402 Jsem Namaari ze Zubu. 136 00:12:38,694 --> 00:12:41,655 Ahoj, Namaari. Já jsem Raya. 137 00:12:42,948 --> 00:12:44,033 To je Sisu? 138 00:12:45,784 --> 00:12:50,331 Promiň. Mám tak trochu slabost pro draky. 139 00:12:50,497 --> 00:12:53,584 To já nosím přívěsek Sisu na krku. 140 00:12:54,001 --> 00:12:55,169 Tak pojď. 141 00:12:55,628 --> 00:12:56,754 Už jsi jedla? 142 00:13:05,095 --> 00:13:08,224 Vážně? To tvoje máma opravdu řekla? 143 00:13:08,766 --> 00:13:11,185 Trapas. Tak jo, další dotaz. 144 00:13:11,352 --> 00:13:13,729 Boj beze zbraně, nebo meč? 145 00:13:13,938 --> 00:13:16,148 - Bez meče ani ránu. - Ty taky? 146 00:13:16,315 --> 00:13:18,567 Dobře. Způsob oblékání? 147 00:13:18,734 --> 00:13:21,946 Jen obluda by chtěla být takhle strojeně nastrojená. 148 00:13:22,821 --> 00:13:24,573 Rýže, nebo zelenina? 149 00:13:26,283 --> 00:13:28,244 Nějak jsem tě zaskočila? 150 00:13:29,286 --> 00:13:32,289 Rýži jsem měla jen párkrát v životě. 151 00:13:33,082 --> 00:13:34,083 Vážně? 152 00:13:34,250 --> 00:13:36,919 Zub se zdá navenek možná bohatý, 153 00:13:37,086 --> 00:13:40,172 ale ve skutečnosti trpí velikou chudobou. 154 00:13:41,882 --> 00:13:44,176 Promiň, nechtěla jsem to pokazit. 155 00:13:44,343 --> 00:13:45,844 Takže obě máme 156 00:13:46,011 --> 00:13:48,973 jen jednoho rodiče, který neumí vyprávět vtipy. 157 00:13:49,139 --> 00:13:52,476 Obě jsme válečnice, co nerady formální, nepohodlný oděv. 158 00:13:52,643 --> 00:13:54,061 A obě obdivujeme Sisu. 159 00:13:54,228 --> 00:13:55,396 Jo. 160 00:13:56,063 --> 00:14:00,276 Víš, legenda Zubu praví, že stále ještě žije. 161 00:14:00,442 --> 00:14:03,112 Sisu? Teď žertuješ, viď? 162 00:14:03,279 --> 00:14:05,072 Chceš něco vidět? 163 00:14:05,739 --> 00:14:07,408 Svěřili ti dračí svitek? 164 00:14:07,575 --> 00:14:08,742 Ne. 165 00:14:08,909 --> 00:14:09,994 Ale podle něj 166 00:14:10,953 --> 00:14:14,540 potom, co mocná Sisu zničila všechny Drúny, 167 00:14:14,707 --> 00:14:17,710 spadla do vody a proud ji odnesl. 168 00:14:17,877 --> 00:14:21,046 Legendy praví, že dřímá na konci řeky. 169 00:14:21,213 --> 00:14:24,174 Ale které řeky? Jsou jich stovky. 170 00:14:24,341 --> 00:14:25,217 Nevím. 171 00:14:25,384 --> 00:14:28,679 Ale kdybychom ji našli, jen si to představ. 172 00:14:28,846 --> 00:14:31,056 Na světě by byl zase drak. 173 00:14:31,599 --> 00:14:34,476 Všem by se žilo mnohem lépe. 174 00:14:35,978 --> 00:14:36,979 Jo. 175 00:14:37,855 --> 00:14:41,192 Možná bychom vážně mohli žít opět v Kumandře. 176 00:14:46,322 --> 00:14:47,364 Na. 177 00:14:49,450 --> 00:14:50,409 Ty mi ji dáváš? 178 00:14:50,784 --> 00:14:53,454 Za to, že i ty máš ráda draky. 179 00:15:00,920 --> 00:15:01,712 Víš co? 180 00:15:01,879 --> 00:15:05,132 Pojď se mnou, dep la. Něco ti ukážu. 181 00:15:26,779 --> 00:15:30,324 To je esence Sisu. Cítím její sílu. 182 00:15:30,866 --> 00:15:34,203 Je to poslední zlomek dračí magie, který na světě zbyl. 183 00:15:35,454 --> 00:15:38,123 Chápu, proč ji klan Srdce tak střeží. 184 00:15:38,749 --> 00:15:42,878 Díky, dep la. Bylas velmi užitečná. 185 00:15:45,381 --> 00:15:48,425 V jiném světě bychom mohly být kamarádky. 186 00:15:48,592 --> 00:15:50,719 Ale já dělám, co je dobré pro Zub. 187 00:16:14,201 --> 00:16:18,080 Náčelnice Virano, jsem rád, že kraj Zubu přijal naše pozvání. 188 00:16:29,258 --> 00:16:31,719 Nedovolím ti, abys nám Drakokam vzala. 189 00:16:32,303 --> 00:16:35,055 Promiň. Ale teď je Zubu. 190 00:16:53,741 --> 00:16:57,578 Do vnitřního kruhu s Drakokamem se nikdy nedostanete. 191 00:16:57,745 --> 00:16:58,537 Co se tu děje? 192 00:16:58,704 --> 00:16:59,788 Co to má být? 193 00:16:59,955 --> 00:17:01,207 Zub chce uloupit Drakokam. 194 00:17:01,373 --> 00:17:02,791 Ne! Bude ho mít Hřbet! 195 00:17:02,958 --> 00:17:04,293 Pokud ho nedostane Chvost! 196 00:17:04,460 --> 00:17:05,961 Naše meče to vidí jinak. 197 00:17:13,886 --> 00:17:15,012 Poslouchejte! 198 00:17:15,179 --> 00:17:16,513 Máme na výběr. 199 00:17:16,680 --> 00:17:19,058 Můžeme se vzájemně roztrhat na kusy, 200 00:17:19,225 --> 00:17:23,437 nebo se můžeme spojit a vybudovat lepší svět. 201 00:17:24,313 --> 00:17:26,190 Ještě není pozdě. 202 00:17:26,357 --> 00:17:31,362 Stále můžeme žít společně v Kumandře. 203 00:17:37,243 --> 00:17:38,244 Ba! 204 00:17:38,410 --> 00:17:39,787 Všichni z cesty! 205 00:17:39,995 --> 00:17:41,372 Drakokam patří Hřbetu! 206 00:17:42,039 --> 00:17:43,207 Dej mi ho! 207 00:17:49,463 --> 00:17:51,674 Ne. Ne. 208 00:18:08,816 --> 00:18:09,817 Drúni. 209 00:18:21,203 --> 00:18:22,496 Ještě je v nich magie! 210 00:18:22,663 --> 00:18:23,873 - Berte ty střepy! - Ne! 211 00:18:30,087 --> 00:18:32,214 Ba! Vstávej, musíme jít! 212 00:18:40,097 --> 00:18:41,640 Odpuzuje je voda. 213 00:18:41,807 --> 00:18:43,434 Honem! Všichni k řece! 214 00:18:47,479 --> 00:18:49,356 Ba, vstávej! Honem! 215 00:18:49,523 --> 00:18:51,817 Prosím, musíme utéct. 216 00:18:51,984 --> 00:18:52,943 Vstávej! 217 00:18:56,739 --> 00:18:58,782 Ba! Už nemáme čas! 218 00:19:03,579 --> 00:19:05,664 Vstávej! Pomůžu... 219 00:19:05,831 --> 00:19:10,211 Rayo, poslouchej mě. Teď jsi strážkyní Drakokamu ty. 220 00:19:10,377 --> 00:19:11,837 Ba, co mi to říkáš? 221 00:19:13,672 --> 00:19:16,217 Ty střepy ještě září. Stále je naděje. 222 00:19:16,383 --> 00:19:18,802 Ne! Zvládneme to spolu. 223 00:19:21,138 --> 00:19:21,972 Nic ti není. 224 00:19:22,139 --> 00:19:25,059 Rayo. Nelámej nad nimi hůl. 225 00:19:27,770 --> 00:19:30,231 Mám tě rád, rybko. 226 00:19:30,523 --> 00:19:31,357 Ba? 227 00:19:31,815 --> 00:19:32,942 Ne! 228 00:19:52,211 --> 00:19:53,420 Ba! 229 00:19:59,677 --> 00:20:00,803 Ba. 230 00:20:20,739 --> 00:20:25,744 CHVOST O 6 LET POZDĚJI 231 00:21:33,479 --> 00:21:35,272 Prosím, ať je to tady. 232 00:21:38,108 --> 00:21:40,361 Co to zas tropíš, ty chlupáči? 233 00:21:40,569 --> 00:21:42,863 Hej, broučo, soustřeď se. 234 00:21:43,030 --> 00:21:44,990 Nerozptyluj se, Tuk Tuku. 235 00:21:45,533 --> 00:21:46,867 Hodný. 236 00:21:47,618 --> 00:21:49,161 Vůbec nedáváš pozor. 237 00:22:12,142 --> 00:22:13,894 Na otáčení jsi už trochu velký. 238 00:22:26,240 --> 00:22:31,871 Šest let už pátráme, abychom skončili ztroskotáním. Doslova. 239 00:22:34,790 --> 00:22:36,750 To je dobré znamení, nemyslíš? 240 00:23:27,009 --> 00:23:28,510 Sisudatu. 241 00:23:30,804 --> 00:23:32,473 Nevím, jestli mě slyšíš, 242 00:23:33,224 --> 00:23:36,644 ale už jsem prohledala každou řeku. 243 00:23:38,062 --> 00:23:41,106 A teď jsem u té úplně poslední. 244 00:23:44,068 --> 00:23:46,987 Poslyš, už nás moc nezbývá, 245 00:23:48,364 --> 00:23:51,534 a vážně potřebujeme tvou pomoc. 246 00:23:53,911 --> 00:23:55,871 Mám-li být upřímná, 247 00:23:56,622 --> 00:23:58,582 i já potřebuju pomoc. 248 00:24:00,459 --> 00:24:02,836 Pochybila jsem. 249 00:24:03,003 --> 00:24:05,339 Věřila jsem někomu, komu jsem neměla. 250 00:24:07,007 --> 00:24:08,842 A svět se rozpadl. 251 00:24:13,097 --> 00:24:14,640 Sisudatu, 252 00:24:16,475 --> 00:24:20,312 moc chci svého ba zpět. 253 00:24:22,565 --> 00:24:24,191 Prosím. 254 00:24:33,534 --> 00:24:34,535 Dobrá. 255 00:24:38,998 --> 00:24:41,250 V sázce je všechno. 256 00:25:16,243 --> 00:25:18,245 Já vím, broučo, nezapomněla jsem. 257 00:25:35,888 --> 00:25:37,640 Jejda. Kde to jsem? 258 00:25:37,806 --> 00:25:41,435 Pengu? Ambo? Praný? Jste tady? 259 00:25:41,602 --> 00:25:42,686 Ó, mocná Sisu. 260 00:25:42,895 --> 00:25:44,104 Kdo to řekl? 261 00:25:45,523 --> 00:25:46,649 Haló? 262 00:25:48,442 --> 00:25:49,568 Haló? 263 00:25:50,486 --> 00:25:52,738 Omluvám se. Neviděla jsem tě. 264 00:25:53,239 --> 00:25:55,950 Nic to není. Jen trocha písku. Opráším ti to. 265 00:25:56,367 --> 00:25:57,493 Sisu? 266 00:25:58,035 --> 00:26:01,163 Ty jsi Sisu? 267 00:26:01,330 --> 00:26:03,290 A ty lidstvo. 268 00:26:03,457 --> 00:26:04,500 Jak ti říkají? 269 00:26:04,667 --> 00:26:05,626 Raya. Jsem Raya. 270 00:26:05,793 --> 00:26:09,046 A nejsi zkamenělá, což značí, 271 00:26:09,213 --> 00:26:10,047 že to vyšlo! 272 00:26:10,214 --> 00:26:11,048 Vyšlo to! 273 00:26:11,215 --> 00:26:13,300 Slyšíš to, Pengu? Vyšlo to! 274 00:26:13,467 --> 00:26:14,760 Já to nezvorala! 275 00:26:15,177 --> 00:26:16,262 To je jídlo? 276 00:26:16,428 --> 00:26:19,306 Kvůli tý záchraně světa jsem se ráno zapomněla nasnídat. 277 00:26:19,598 --> 00:26:20,808 Ráno? 278 00:26:20,975 --> 00:26:23,143 Co je podle tebe dneska za den? 279 00:26:23,310 --> 00:26:24,311 Úterek. 280 00:26:25,813 --> 00:26:27,523 Poslyš, 281 00:26:27,690 --> 00:26:29,859 copak je to za kulinářský zázrak? 282 00:26:30,025 --> 00:26:34,405 Sušený chlebovník. Sama jsem ho sušila. 283 00:26:34,572 --> 00:26:38,242 Poklona šéfkuchařce! Dojedeš to, fešáku? 284 00:26:40,327 --> 00:26:44,498 Sisu, stalo se pár věcí, o kterých bys měla vědět. 285 00:26:44,665 --> 00:26:45,541 Fakt jo? 286 00:26:46,542 --> 00:26:48,002 Vy jste ho rozbili? 287 00:26:50,337 --> 00:26:52,715 Jejda. To je zlý. Moc zlý. 288 00:26:52,882 --> 00:26:54,800 Prospala jsem pět set let, 289 00:26:54,967 --> 00:26:56,594 vy jste vyvolali Drúny, 290 00:26:56,760 --> 00:26:58,178 a mí sourozenci už neprocitli. 291 00:26:58,345 --> 00:26:59,638 Proč se neprobrali? 292 00:26:59,805 --> 00:27:00,890 Těžko říct. 293 00:27:01,056 --> 00:27:02,391 A rozbili jste Drakokam! 294 00:27:02,558 --> 00:27:04,393 Ale pořád mám jeho největší střep. 295 00:27:04,560 --> 00:27:06,103 A to mě má jako uklidnit? 296 00:27:06,270 --> 00:27:08,397 Kdybys ztratila štěně a já řekla: 297 00:27:08,564 --> 00:27:10,274 „Pořád z něj máme největší kus“, 298 00:27:10,441 --> 00:27:12,943 uklidnilo by tě to snad? 299 00:27:13,110 --> 00:27:14,778 A nemůžeš stvořit další? 300 00:27:14,945 --> 00:27:16,780 Ne, další stvořit nemůžu. 301 00:27:16,947 --> 00:27:18,866 Ale vždyť jsi dračice. 302 00:27:19,533 --> 00:27:21,118 S něčím se ti svěřím, jo? 303 00:27:21,285 --> 00:27:24,955 Nejsem úplně špička dračí ligy, chápeš? 304 00:27:25,122 --> 00:27:27,249 Ale vždyť jsi spasila svět. 305 00:27:27,416 --> 00:27:29,793 To jsem spasila. To je pravda. 306 00:27:29,960 --> 00:27:31,420 Pracovalas někdy ve skupině, 307 00:27:31,587 --> 00:27:33,589 kde ten, který se zrovna nepředře, 308 00:27:33,756 --> 00:27:36,008 dostane jedničku jako ostatní? 309 00:27:36,842 --> 00:27:39,637 Jo, já ten Drakokam nestvořila. 310 00:27:39,845 --> 00:27:41,764 Jen jsem ho odevzdala. 311 00:27:45,184 --> 00:27:47,186 Celá záříš. 312 00:27:47,853 --> 00:27:48,812 Děkuju. 313 00:27:48,979 --> 00:27:50,689 Používám aloe a říční sliz... 314 00:27:50,856 --> 00:27:52,566 Ne, koukni! 315 00:27:53,234 --> 00:27:56,904 To je magická moc mojí sestřičky Amby. Umím zářit! 316 00:27:57,071 --> 00:27:58,155 Magie tvé sestřičky? 317 00:27:58,322 --> 00:28:00,199 Jo, každý drak umí něco jiného. 318 00:28:00,366 --> 00:28:01,325 A co umíš ty? 319 00:28:01,575 --> 00:28:05,162 Já jsem skvělá plavkyně. 320 00:28:05,955 --> 00:28:08,958 Počkat. Dotkla ses Drakokamu a získala magickou moc. 321 00:28:09,124 --> 00:28:10,918 Víš, co to znamená? 322 00:28:11,085 --> 00:28:12,920 Že si můžu sama svítit? 323 00:28:13,087 --> 00:28:14,004 Cože? Ne! 324 00:28:14,171 --> 00:28:16,131 Máš pořád přístup k jeho moci, 325 00:28:16,298 --> 00:28:18,551 což znamená, že můžeš znovu spasit svět. 326 00:28:18,717 --> 00:28:20,469 Seženem-li ostatní střepy... 327 00:28:20,636 --> 00:28:21,845 - Můžu ho zas složit... - ...můžeš ho zas složit... 328 00:28:22,012 --> 00:28:23,889 ...a zbavit se Drúnů navždy. 329 00:28:24,306 --> 00:28:25,391 A vrátí mi zpět mého ba? 330 00:28:25,558 --> 00:28:28,227 Ano, a vrátí i ztracenou Kumandru. 331 00:29:03,888 --> 00:29:06,765 Princezno Namaari, kraj Chvostu je zamořen Drúny. 332 00:29:06,932 --> 00:29:09,310 Z Benjovy dcery bude brzy kamenná socha. 333 00:29:09,476 --> 00:29:13,189 Kvůli tomu bezcennému dračímu svitku není třeba riskovat. 334 00:29:18,319 --> 00:29:20,738 Ještě někdo chce zpochybňovat, proč jsme tady? 335 00:29:37,546 --> 00:29:39,215 Věci se mají tak. 336 00:29:39,381 --> 00:29:43,052 Po rozbití Drakokamu si každý z náčelníků pěti krajů vzal jeden střep. 337 00:29:43,510 --> 00:29:46,889 Zub, Srdce, Hřbet, Spár a Chvost, 338 00:29:47,097 --> 00:29:48,557 kde jsme teď. 339 00:29:50,893 --> 00:29:52,520 Mám hromadu otázek. 340 00:29:52,853 --> 00:29:55,022 Zaprvé, proč mám na sobě tohle? 341 00:29:55,231 --> 00:29:57,566 Protože nechceme budit pozornost. 342 00:29:58,234 --> 00:30:00,236 Tak proto ten nenápadnej klóbrc. 343 00:30:00,986 --> 00:30:02,154 Že je tu náčelnice Chvostu, víš jak? 344 00:30:08,410 --> 00:30:11,997 Ty pasti by se tady samy asi nenastražily. 345 00:30:16,210 --> 00:30:17,545 Nedává to smysl. 346 00:30:17,711 --> 00:30:19,171 Tohle by Drúny nezastavilo. 347 00:30:19,380 --> 00:30:21,799 Nemá to zastavit Drúny. Ale lidi. 348 00:30:32,393 --> 00:30:33,310 Co? 349 00:30:33,644 --> 00:30:35,396 Udělala jsem něco blbě? 350 00:30:36,397 --> 00:30:37,690 Vůbec ne. 351 00:30:37,857 --> 00:30:39,817 Jen nejsem zvyklá na draky. 352 00:30:39,984 --> 00:30:42,862 Čubrníš, co? Počkej, až mě uvidíš plavat znak. 353 00:30:43,028 --> 00:30:44,780 Ve vodě jsem ďábel, žádnej mazel. 354 00:30:45,030 --> 00:30:46,740 Vodní živel je můj přítel. 355 00:30:46,991 --> 00:30:48,909 Ve vodě sakra neznám bratra. 356 00:30:49,326 --> 00:30:53,038 Jakože jsem fakt dobrá plavkyně, jen rýmovaně. 357 00:30:53,289 --> 00:30:55,416 To jsem ti chtěla sdělit. Že jsem dobrá... 358 00:30:55,583 --> 00:30:57,459 Dobře plavu. To se ti snažím... 359 00:30:57,626 --> 00:30:59,879 Aha. Radši půjdeme dál. 360 00:31:05,134 --> 00:31:06,969 - To ne! - Co se stalo? 361 00:31:07,136 --> 00:31:09,680 Zapomněly jsme na dárek pro náčelnici Chvostu. 362 00:31:09,847 --> 00:31:11,098 Cože? Dárek? 363 00:31:11,265 --> 00:31:15,394 Jo. Dárek říká: „Můžeš mi věřit. A co já tobě?“ 364 00:31:18,355 --> 00:31:20,149 Ahojky, mrňousku. 365 00:31:20,983 --> 00:31:22,318 Ten brouček má ale prdínku! 366 00:31:22,484 --> 00:31:24,653 Opatrně. To je bomboprd. 367 00:31:24,820 --> 00:31:25,613 Proč se mu říká... 368 00:31:29,617 --> 00:31:31,827 Jasný. Už vím. Chápu. 369 00:31:39,418 --> 00:31:42,046 Musíš uznat, že jsou celkem roztomilí. 370 00:31:50,346 --> 00:31:52,473 Asi jsme našly náčelnici Chvostu. 371 00:31:52,681 --> 00:31:54,058 Co se jí stalo? 372 00:31:54,225 --> 00:31:55,267 Vypadá to, že se 373 00:31:55,434 --> 00:31:58,938 snažila chránit střep a stala se obětí vlastních nástrah. 374 00:31:59,146 --> 00:32:01,398 Je vidět, že to brala vážně. 375 00:32:05,486 --> 00:32:07,488 Tak jo. Teď se drž. 376 00:32:11,283 --> 00:32:13,369 Jo aha, my to chtěly přeskočit. 377 00:32:13,536 --> 00:32:14,912 Promiň. Moje chybka. 378 00:32:15,496 --> 00:32:16,997 Už to chápu. Skáču. 379 00:32:23,671 --> 00:32:24,755 Sisu! 380 00:32:25,089 --> 00:32:26,298 Nedělej to. 381 00:32:52,283 --> 00:32:53,826 Dva máme, zbývají tři. 382 00:32:59,832 --> 00:33:02,251 Já jsem se proměnila. V lidstvo! 383 00:33:02,459 --> 00:33:03,752 Draci se umí měnit? 384 00:33:03,919 --> 00:33:05,838 To dělala moje sestra Praný. 385 00:33:06,005 --> 00:33:08,674 Hele, mám lidský ruce a lidskou tvář. 386 00:33:08,841 --> 00:33:10,926 A hele jak mám zadek blízko hlavě! 387 00:33:11,468 --> 00:33:12,887 Už mě nemusíš skrývat. 388 00:33:13,053 --> 00:33:14,930 Získat zbytek střepů bude hračka. 389 00:33:15,139 --> 00:33:18,893 Jo, tohle bylo snadné. Ale ty zbývající střepy 390 00:33:19,059 --> 00:33:22,062 střeží bandy proradných binturů. 391 00:33:22,229 --> 00:33:23,522 Binturů? 392 00:33:23,856 --> 00:33:26,901 O starých dobrých známých nemluvíš zrovna hezky. 393 00:33:29,695 --> 00:33:30,946 Namaari. 394 00:33:31,113 --> 00:33:32,907 Jak se daří, dep la? 395 00:33:33,073 --> 00:33:35,659 Vidím, že sis našla novou kamarádku. 396 00:33:35,826 --> 00:33:39,413 A já se bála, že nakonec zůstaneš obklopená kočkama. 397 00:33:39,830 --> 00:33:40,873 Jako já. 398 00:33:42,333 --> 00:33:44,210 Něco mi říká, že se nemusíte. 399 00:33:44,376 --> 00:33:47,504 Takže ty kradeš střepy Drakokamu. Proč? 400 00:33:47,671 --> 00:33:50,424 Co na to říct? Jdou mi k očím. 401 00:33:51,717 --> 00:33:54,428 Přiznávám, že ještě nedávno jsem si myslela, 402 00:33:54,595 --> 00:33:56,347 že jsi socha. 403 00:33:56,513 --> 00:33:58,766 Jenže pak někdo ukradl Zubu dračí svitek. 404 00:33:58,933 --> 00:34:00,893 Tak proto mě naháníš? 405 00:34:01,060 --> 00:34:03,354 A já myslela, že se ti zastesklo. 406 00:34:05,773 --> 00:34:09,026 Ty opravdu pátráš po Sisu? 407 00:34:10,569 --> 00:34:11,695 Je ti snad dvanáct? 408 00:34:11,862 --> 00:34:14,490 Jo, vlastně jo. Pátrala jsem po Sisu. 409 00:34:14,657 --> 00:34:17,243 A podívejme se. Já ji našla. 410 00:34:18,494 --> 00:34:19,828 Pozdrav, Sisu. 411 00:34:19,995 --> 00:34:21,038 Ahoj. 412 00:34:21,205 --> 00:34:22,498 Ráda tě poznávám. 413 00:34:22,665 --> 00:34:27,169 Skvělý sestřih. Jsi kočka. I ta kočka je kočka. 414 00:34:27,545 --> 00:34:28,671 Zajmout. 415 00:34:39,223 --> 00:34:40,057 Utíkej! 416 00:34:43,561 --> 00:34:44,937 Ne takhle! Po dvou! 417 00:34:45,104 --> 00:34:45,938 Jasně! 418 00:35:02,079 --> 00:35:03,539 Tuk Tuku! Koulej! 419 00:35:15,968 --> 00:35:16,969 Skoč! 420 00:35:18,846 --> 00:35:19,889 Kdo je ta holka? 421 00:35:20,055 --> 00:35:21,015 To je Namaari. 422 00:35:21,181 --> 00:35:24,435 Ta proradná binturi, která zničila svět. 423 00:35:32,693 --> 00:35:35,321 Ty kočky jsou fakt rychlý, co? 424 00:35:36,322 --> 00:35:38,282 Víš, co mají společného Drúni a kočky? 425 00:35:39,366 --> 00:35:41,785 Že nemaj duši? 426 00:35:42,036 --> 00:35:44,455 A taky nesnášejí vodu. 427 00:35:44,705 --> 00:35:45,789 Drž se! 428 00:35:58,677 --> 00:36:00,596 Haló? Je tady někdo? 429 00:36:04,683 --> 00:36:06,810 Vítejte ve světoznámém Krevetáriu. 430 00:36:06,977 --> 00:36:09,146 Já jsem Boun. Budu vás obsluhovat. 431 00:36:09,313 --> 00:36:11,106 Mohu vám předložit denní nabídku? 432 00:36:11,273 --> 00:36:12,024 Ano, prosím! 433 00:36:12,191 --> 00:36:13,526 Máme krevety, máme kándží. 434 00:36:13,692 --> 00:36:15,528 Krevetové kándží jako lusk. 435 00:36:15,778 --> 00:36:17,279 Kapitán. Kde je kapitán? 436 00:36:17,446 --> 00:36:18,739 Jdu pro něj. 437 00:36:20,533 --> 00:36:22,243 Brejden, mé zákaznice! 438 00:36:22,409 --> 00:36:23,786 Jsem kapitán Boun. 439 00:36:23,953 --> 00:36:28,290 Majitel, šéfkuchař a finanční ředitel Krevetária. 440 00:36:28,457 --> 00:36:29,291 Vaše přání? 441 00:36:29,458 --> 00:36:30,793 Já jsem Sisu a... 442 00:36:30,960 --> 00:36:32,711 A musíme ihned do Spáru. 443 00:36:32,878 --> 00:36:35,673 Je mi líto. Krevetárium není vodní taxi. 444 00:36:35,839 --> 00:36:37,383 Toi, takových jadeitů! 445 00:36:37,550 --> 00:36:40,427 Půl teď, půl po příjezdu do Spáru. Platí? 446 00:36:41,220 --> 00:36:42,721 Držte si své kándží. 447 00:36:42,888 --> 00:36:44,598 Dneska si ho sníte... 448 00:36:44,765 --> 00:36:45,808 cestou. 449 00:36:53,566 --> 00:36:54,984 Kapitáne Boune? 450 00:36:55,150 --> 00:36:56,777 Nešlo by plout rychleji? 451 00:36:58,612 --> 00:37:00,239 Neřekly jste, že po vás jdou ze Zubu! 452 00:37:00,406 --> 00:37:01,490 To bude za příplatek! 453 00:37:01,657 --> 00:37:02,867 Klídek, jdu na to. 454 00:37:04,034 --> 00:37:05,619 Co to vyvádí? 455 00:37:15,629 --> 00:37:17,006 Co se to děje? 456 00:37:17,172 --> 00:37:19,300 Moje kamarádka je dobrá plavkyně. 457 00:37:25,431 --> 00:37:27,266 Pá pá, binturi. 458 00:37:30,060 --> 00:37:32,229 Jestli hledají střepy Drakokamu, 459 00:37:32,396 --> 00:37:34,023 tak jistě míří do Spáru. 460 00:37:34,190 --> 00:37:35,733 Tam je sledovat nebudem. 461 00:37:35,900 --> 00:37:37,151 Vracíme se do Zubu. 462 00:37:37,318 --> 00:37:39,111 Musím za náčelnicí Viranou. 463 00:38:08,641 --> 00:38:10,392 Sisu? Sisu? 464 00:38:12,019 --> 00:38:13,562 Prosím, vylez z vody. 465 00:38:13,729 --> 00:38:15,105 Jsem vodní dračice. 466 00:38:15,272 --> 00:38:17,149 Tohle je voda. Je to můj živel. 467 00:38:17,316 --> 00:38:18,484 Nejdeš za mnou? 468 00:38:18,651 --> 00:38:19,818 Co když tě někdo uvidí? 469 00:38:19,985 --> 00:38:22,655 Myslíš tamhle kapitána Piruetu? 470 00:38:23,489 --> 00:38:25,574 Bojíš se, že mě vyzve na souboj v trsání? 471 00:38:32,665 --> 00:38:36,961 Sisu, lidé dokážou ztratit hlavu pro střepy Drakokamu. 472 00:38:37,127 --> 00:38:40,047 Víš, co by se stalo, kdyby viděli živého draka? 473 00:38:40,214 --> 00:38:42,466 Musíme být nenápadné. 474 00:38:42,633 --> 00:38:45,636 Než seženeme všechny střepy, buď v lidské podobě. 475 00:38:45,803 --> 00:38:46,720 Prosím. 476 00:38:46,929 --> 00:38:48,472 Ty fakt nikomu nevěříš. 477 00:38:48,639 --> 00:38:51,308 Můj táta věřil všem a bezmezně. 478 00:38:51,475 --> 00:38:53,727 A tak zkameněl. 479 00:38:54,436 --> 00:38:56,021 Neboj, zachráníme ho. 480 00:38:56,730 --> 00:38:58,899 Pomůžu ti. Klid. Jsem tvoje dračice. 481 00:38:59,525 --> 00:39:02,820 Teda jako člověk. Budu v lidský podobě... 482 00:39:02,987 --> 00:39:04,029 Vždyť víš, ne? 483 00:39:07,783 --> 00:39:09,159 Takže, kdo má hladík? 484 00:39:09,368 --> 00:39:10,369 Já. 485 00:39:10,536 --> 00:39:12,496 Dvě denní menu. Jak ostré to chcete? 486 00:39:12,663 --> 00:39:15,124 Moc, hodně, nebo Boun! Jako dynamit? 487 00:39:15,291 --> 00:39:16,625 - Ať to má grády! - To ne. 488 00:39:16,792 --> 00:39:18,502 Ne. Radši pozor. 489 00:39:18,669 --> 00:39:19,545 Co to děláš? 490 00:39:19,712 --> 00:39:21,088 Neznáme ho. Co když nás otráví? 491 00:39:21,255 --> 00:39:22,965 Proč by to dělal? 492 00:39:23,132 --> 00:39:24,466 Jo, proč bych to dělal? 493 00:39:24,633 --> 00:39:26,176 Zaprvé, abys mi vzal jadeity. 494 00:39:26,343 --> 00:39:27,386 Zadruhé, meč. 495 00:39:27,553 --> 00:39:31,223 A zatřetí, aby sis, co já vím, přivlastnil Tuk Tuka. 496 00:39:31,849 --> 00:39:34,685 Když myslíš. Ale jestli je tohle jed, 497 00:39:37,188 --> 00:39:38,564 tak umřete šťastný. 498 00:39:38,731 --> 00:39:41,108 Jo, dík. Ale máme vlastní jídlo. 499 00:39:45,112 --> 00:39:46,572 To je ale bašta. 500 00:39:46,739 --> 00:39:49,200 A představ si, že bez jedu. 501 00:39:50,784 --> 00:39:52,119 Ale... 502 00:39:53,245 --> 00:39:57,124 je ostrá! Ostrá! Jako břitva! 503 00:39:57,374 --> 00:39:58,834 Jejda! Vodu! 504 00:39:59,001 --> 00:40:01,545 Boune? Kapitáne Boune? Vodu na uhašení! 505 00:41:21,125 --> 00:41:22,334 Já vím, broučo. 506 00:41:22,793 --> 00:41:25,296 Víte, během dne 507 00:41:25,671 --> 00:41:27,464 jde zapomenout, že tu jsou. 508 00:41:27,965 --> 00:41:29,300 Ale v noci... 509 00:41:31,176 --> 00:41:33,304 Proto nikdy neopouštím loď. 510 00:41:33,804 --> 00:41:35,306 Jsi chytrý kluk. 511 00:41:36,473 --> 00:41:38,267 Co jsou ti Drúni vůbec zač? 512 00:41:38,684 --> 00:41:42,229 Nákaza. Zrozená z lidských svárů. 513 00:41:42,688 --> 00:41:44,565 Vždycky tu s náma byli. 514 00:41:44,732 --> 00:41:48,068 A číhali na chvíli, kdy budeme nejslabší. 515 00:41:48,986 --> 00:41:52,281 Jsou jako protiklad draků. 516 00:41:53,365 --> 00:41:56,827 Nevnášejí do světa vodu ani život, 517 00:41:56,994 --> 00:42:00,539 jsou jako nenasytný oheň, co cestou pohltí všechno, 518 00:42:00,706 --> 00:42:05,127 až nakonec zůstane jen popel a kámen. 519 00:42:07,588 --> 00:42:09,381 Vzali mi rodinu. 520 00:42:14,762 --> 00:42:16,513 I mně ji vzali. 521 00:43:04,895 --> 00:43:06,355 A jsme tady. 522 00:43:07,439 --> 00:43:11,026 Takže, kampak pojedete po Spáru? 523 00:43:11,193 --> 00:43:12,987 Třeba tam mám taky cestu. 524 00:43:14,488 --> 00:43:16,824 Ale zadarmo to nebude. 525 00:43:17,825 --> 00:43:19,034 No jistě. 526 00:43:19,201 --> 00:43:21,620 SPÁR 527 00:43:21,787 --> 00:43:25,082 No teda! Tomu říkám ochrana před Drúny. 528 00:43:25,249 --> 00:43:26,333 Staví domy na vodě. 529 00:43:26,542 --> 00:43:28,252 Lidi ze Spáru jsou geniální. 530 00:43:28,419 --> 00:43:30,421 Jo. Spár se zdá hezký, 531 00:43:30,588 --> 00:43:33,299 ale je to rejdiště podfukářů a kapsářů. 532 00:43:33,465 --> 00:43:35,926 Naštěstí já mám kapsy prázdný! 533 00:43:36,135 --> 00:43:37,344 Dobrá zpráva je, 534 00:43:37,511 --> 00:43:39,138 že vím, kde střeží ten střep. 535 00:43:39,305 --> 00:43:40,055 A ta špatná? 536 00:43:40,222 --> 00:43:43,225 Střeží ho neblaze proslulý náčelník Spáru 537 00:43:43,392 --> 00:43:44,268 Dang Hai. 538 00:43:44,518 --> 00:43:48,314 Co nezvládá šarmem, dohání prohnaností. 539 00:43:49,523 --> 00:43:50,316 Chápu. 540 00:43:50,482 --> 00:43:52,067 Budeme ho muset okouzlit. 541 00:43:52,234 --> 00:43:53,194 Seženeme mu dar. 542 00:43:53,360 --> 00:43:57,489 Sisu. Raději zůstaň tady, na lodi. 543 00:43:57,656 --> 00:43:58,407 Cože? 544 00:43:58,574 --> 00:44:01,327 Kdyby se ti něco stalo, tak ten Drakokam nesložíme. 545 00:44:01,493 --> 00:44:02,536 Ale já chci pomáhat. 546 00:44:02,703 --> 00:44:04,371 Já vím, však budeš. 547 00:44:04,580 --> 00:44:06,123 Tím, že tu zůstaneš. 548 00:44:06,624 --> 00:44:08,250 Než se naděješ, budu tady. 549 00:44:09,168 --> 00:44:12,379 Kdybys potkala nějaký hladovce, pošli je sem. 550 00:44:12,546 --> 00:44:14,298 Rozkaz, kapitáne. 551 00:44:40,574 --> 00:44:42,743 Tamhle je Dang Haiův dům. 552 00:44:42,952 --> 00:44:46,247 Žádné zacházky, dokud nezískáme střep Drakokamu. 553 00:44:46,997 --> 00:44:48,207 Co to tam... 554 00:44:53,045 --> 00:44:54,255 Dobře. 555 00:44:56,131 --> 00:44:59,593 Ahoj, dítě, batole... 556 00:44:59,760 --> 00:45:01,053 či jak ti říkají. 557 00:45:01,220 --> 00:45:03,639 Ale je dost pozdě. Co děláš tady venku? 558 00:45:04,265 --> 00:45:05,891 Kde máš rodiče? 559 00:45:06,141 --> 00:45:07,935 Čí je to dítě? 560 00:45:08,310 --> 00:45:09,979 Cože? Ongíci? 561 00:45:10,145 --> 00:45:10,938 Vraťte to! 562 00:45:17,152 --> 00:45:19,029 Cože? Loupeživé batole? 563 00:45:23,242 --> 00:45:25,077 Mám z toho husí kůži. 564 00:45:25,244 --> 00:45:28,163 Náčelník Dang Hai se dozajista nenechá ukecat. 565 00:45:28,330 --> 00:45:30,082 A Raya pro něj nemá dar. 566 00:45:30,583 --> 00:45:32,877 A dost. Jdu nakupovat. 567 00:45:33,127 --> 00:45:35,045 Počkat. Nemám prašule. 568 00:45:35,212 --> 00:45:36,338 Jsi dospělá. 569 00:45:36,505 --> 00:45:37,715 Můžeš si to vzít na dluh. 570 00:45:37,882 --> 00:45:39,508 Jak na dluh? 571 00:45:39,675 --> 00:45:41,385 No jakože dáš slib. 572 00:45:41,552 --> 00:45:44,555 Vezmeš si, co chceš, a slíbíš, že zaplatíš pak. 573 00:45:44,847 --> 00:45:46,390 Zaplatím pak? 574 00:45:47,182 --> 00:45:48,767 To je bezva nápad. 575 00:45:48,934 --> 00:45:50,269 Díky, kapitáne Boune. 576 00:45:54,190 --> 00:45:55,900 Tohle si kupuju na dluh. 577 00:45:57,610 --> 00:45:59,236 To se bude Dang Haiovi líbit! 578 00:45:59,403 --> 00:46:00,487 Na dluh, prosím. 579 00:46:00,654 --> 00:46:03,407 Ten je fešný. Beru si to na dluh. 580 00:46:04,074 --> 00:46:05,117 Miluju dluhy! 581 00:46:05,284 --> 00:46:06,410 Hej, ty! 582 00:46:08,245 --> 00:46:10,414 Hodláš za něco z toho zaplatit? 583 00:46:11,457 --> 00:46:13,834 Chápu. Ne, beru si to na dluh. 584 00:46:14,001 --> 00:46:15,628 Zaplatím to pozdějc. 585 00:46:15,794 --> 00:46:18,088 Jak pozdějc? Vždyť se neznáme. 586 00:46:18,255 --> 00:46:19,673 Takže na dluh nedostaneš. 587 00:46:19,840 --> 00:46:21,759 - Zaplať to hned. - Hned? 588 00:46:22,301 --> 00:46:25,888 Já nic nemám. Ale kdybych tak našla svou kámošku Rayu. 589 00:46:26,055 --> 00:46:28,224 Ta má meč, sušený něco, 590 00:46:28,390 --> 00:46:29,642 dva střepy Drakokamu. 591 00:46:29,808 --> 00:46:31,435 Ne, nemá! Co? Kdo to řekl? 592 00:46:31,602 --> 00:46:32,811 Koukej zaplatit, binturi. 593 00:46:32,978 --> 00:46:34,021 Nejsme charita. 594 00:46:34,188 --> 00:46:35,731 Myslíš, že nás okradeš? 595 00:46:36,524 --> 00:46:37,358 Nechte ji být! 596 00:46:37,525 --> 00:46:39,527 Nevidíte, že není zdejší? 597 00:46:39,693 --> 00:46:41,946 Pojď, drahá. Ničeho se neboj. 598 00:46:42,530 --> 00:46:43,822 Neublíží ti. 599 00:46:53,791 --> 00:46:54,833 Dávejte pozor! 600 00:47:13,811 --> 00:47:14,979 Pa! 601 00:47:20,943 --> 00:47:21,986 Plínka! 602 00:47:38,419 --> 00:47:39,336 Dík. 603 00:47:39,503 --> 00:47:40,963 Nic mi do toho není, 604 00:47:41,130 --> 00:47:44,174 ale zneužívat dětskou tvář k okrádání lidí 605 00:47:44,341 --> 00:47:45,718 je super hanebný. 606 00:47:47,428 --> 00:47:48,804 No nic, kde máš rodiče? 607 00:47:57,479 --> 00:47:58,814 Aha. 608 00:48:05,362 --> 00:48:06,447 Hej. 609 00:48:06,614 --> 00:48:09,200 Co mi pomoct získat poctivý lup? 610 00:48:34,642 --> 00:48:37,478 Nuže, Dang Hai. Vezmu si ten střípek. 611 00:48:38,270 --> 00:48:39,605 Já nejsem Dang Hai. 612 00:48:40,898 --> 00:48:43,192 Jsem Chai a jsem květinář. 613 00:48:43,609 --> 00:48:44,777 A kde je Dang Hai? 614 00:48:44,944 --> 00:48:46,362 Ten je tamhle. 615 00:48:47,696 --> 00:48:49,949 Cože? A kdo má ten střep? 616 00:48:50,741 --> 00:48:54,703 Přece ta nejzákeřnější náčelnice, co Spár kdy měl. 617 00:48:56,830 --> 00:48:59,375 Proč byli ty lidi tak rozčilení? 618 00:48:59,542 --> 00:49:02,586 Jen jsem chtěla přinést dary náčelníku Dang Haiovi. 619 00:49:02,753 --> 00:49:05,089 Toho tady hledáš, má drahá? 620 00:49:05,839 --> 00:49:07,716 Vím přesně, kde je. 621 00:49:07,883 --> 00:49:08,842 Opravdu? 622 00:49:09,552 --> 00:49:10,469 Zavedu tě tam. 623 00:49:10,636 --> 00:49:13,430 Vidíš? Právě to se snažím vysvětlit Raye. 624 00:49:13,597 --> 00:49:15,432 Ale ona furt: „Lidem nemůžeš věřit.“ 625 00:49:15,599 --> 00:49:16,684 „S nikým nemluv.“ 626 00:49:16,850 --> 00:49:19,061 „A jez jen hnus, co si sama nasušíš.“ 627 00:49:20,187 --> 00:49:20,980 Pojď, drahá. 628 00:49:21,146 --> 00:49:24,400 Náčelník Dang Hai bydlí mimo město. 629 00:49:24,567 --> 00:49:25,943 Hned za branami. 630 00:49:26,193 --> 00:49:28,988 Tak daleko od vody? Páni. 631 00:49:29,280 --> 00:49:31,198 Asi má rád život za hranou. 632 00:49:32,199 --> 00:49:33,576 Zdravíčko, Dang Hai. 633 00:49:33,742 --> 00:49:34,952 Já jsem Sisu 634 00:49:35,119 --> 00:49:38,789 a přišla jsem ti nabídnout pár... 635 00:49:51,010 --> 00:49:52,553 A teď mi pěkně povíš, 636 00:49:52,720 --> 00:49:56,640 kde najít ty další dva střepy Drakokamu, 637 00:49:56,807 --> 00:50:01,645 jinak tě nechám venku s tou věcí. 638 00:50:01,812 --> 00:50:02,980 Je to na tobě. 639 00:50:03,397 --> 00:50:05,232 Ale já ti věřila. 640 00:50:05,399 --> 00:50:07,234 To byla chyba. 641 00:50:07,443 --> 00:50:08,903 Radši si pospěš. 642 00:50:09,069 --> 00:50:11,322 Vypadá hladově. 643 00:50:14,617 --> 00:50:16,702 Ne. Ne, ne. 644 00:50:18,162 --> 00:50:18,871 Rayo! 645 00:50:19,038 --> 00:50:19,997 Chyťte ji! 646 00:50:21,624 --> 00:50:23,709 Sisu, mělas zůstat na lodi. 647 00:50:24,001 --> 00:50:25,085 Promiň! 648 00:50:25,252 --> 00:50:26,879 Podrž mi tohle, ano? 649 00:50:30,424 --> 00:50:31,467 Mlha? 650 00:50:31,634 --> 00:50:34,136 Jo! To uměl můj bráška Jagan. 651 00:50:34,303 --> 00:50:36,513 Tak jo! Tři máme. Zbývají dva. 652 00:50:38,015 --> 00:50:40,851 Kapitáne Boune, směr Hřbet. 653 00:50:42,603 --> 00:50:43,771 Dík za nové zákazníky! 654 00:50:43,938 --> 00:50:47,358 Slíbila jsem, že jim zaplatím všechno kándží, co sní. 655 00:50:47,566 --> 00:50:49,985 Tak to si s nima chvíli pobudem. 656 00:50:50,152 --> 00:50:52,780 Ongíci mají totiž devět žaludků. 657 00:50:52,988 --> 00:50:53,697 Ó, toi. 658 00:50:53,864 --> 00:50:54,949 Nemůžu tomu uvěřit. 659 00:50:55,115 --> 00:50:56,825 Ta stařenka mi vážně chtěla ublížit. 660 00:50:56,992 --> 00:51:01,205 To mě mrzí, Sisu, ale tak to teď na světě je. 661 00:51:01,372 --> 00:51:02,957 Nikomu se nedá věřit. 662 00:51:04,333 --> 00:51:05,876 To platí i o dětech? 663 00:51:06,502 --> 00:51:08,170 - No... - Je roztomilá. 664 00:51:08,337 --> 00:51:09,964 - Vidíš ty tvářičky? 665 00:51:11,840 --> 00:51:13,467 Ahoj, já jsem Sisu. 666 00:51:18,222 --> 00:51:19,557 Líbí se jí můj obličej. 667 00:51:19,723 --> 00:51:22,601 Pozor, aby ti neukradla zuby. 668 00:51:22,768 --> 00:51:24,019 Ukaž, pomůžu ti. 669 00:51:24,186 --> 00:51:25,813 To je tak sladký. 670 00:51:26,105 --> 00:51:28,440 Ale teď už to stačí. 671 00:51:28,607 --> 00:51:30,401 Stačí! Co je moc, to je moc! 672 00:51:38,951 --> 00:51:42,162 ZUB 673 00:51:44,415 --> 00:51:46,375 Náčelnice Virano, už nemáme kde žít. 674 00:51:46,959 --> 00:51:48,836 Musíme expandovat na pevninu. 675 00:51:49,003 --> 00:51:52,339 A jak se chcete vypořádat s Drúny, generálko Atitayo? 676 00:51:52,506 --> 00:51:55,718 Bez řádné ochrany by to byl pro náš lid rozsudek smrti. 677 00:51:55,885 --> 00:51:57,928 Možná bych měla řešení, matko. 678 00:51:58,679 --> 00:52:00,431 Má rozkvetlá růžičko! 679 00:52:00,598 --> 00:52:02,558 Jsem šťastná, že jsi doma. 680 00:52:03,017 --> 00:52:05,769 Našla jsem Rayu. Krade střepy Drakokamu. 681 00:52:06,145 --> 00:52:07,021 Cože? 682 00:52:07,229 --> 00:52:10,316 Ráda bych si vzala gardu a střetla se s ní na Hřbetu. 683 00:52:10,816 --> 00:52:12,943 Jestliže se chystá na Hřbet, 684 00:52:13,527 --> 00:52:15,613 tak už nebude s kým se střetnout. 685 00:52:15,779 --> 00:52:17,573 Je schopnější, než si myslíš. 686 00:52:17,948 --> 00:52:19,283 Musíme ji zastavit. 687 00:52:20,701 --> 00:52:22,328 Pojď se mnou. 688 00:52:23,621 --> 00:52:24,872 Rozhlédni se. 689 00:52:25,039 --> 00:52:29,919 Abychom vybudovali tohle, bylo třeba se rozhodovat chytře, a ne unáhleně. 690 00:52:30,794 --> 00:52:32,171 Jsme v bezpečí. 691 00:52:32,338 --> 00:52:35,257 Vodní příkop nás chrání před těmi netvory. 692 00:52:35,633 --> 00:52:39,053 Je poněkud nemoudré riskovat, když nemusíš. 693 00:52:39,553 --> 00:52:40,721 Slyšelas generálku. 694 00:52:40,888 --> 00:52:43,474 Už není kde žít. Musíme expandovat. 695 00:52:43,641 --> 00:52:47,186 Se všemi střepy Drakokamu by to šlo bez rizika. 696 00:52:47,520 --> 00:52:48,312 Máš pravdu. 697 00:52:48,479 --> 00:52:50,231 Toto není unáhlené rozhodnutí. 698 00:52:50,397 --> 00:52:53,734 Ale to jediné, které zajistí klanu Zub budoucnost. 699 00:52:58,989 --> 00:53:04,203 Namaari, jsi skutečná vůdkyně, jakou jsem tě vždy chtěla mít. 700 00:53:04,995 --> 00:53:08,749 Generálko Atitayo, velení nad gardou převezme má dcera. 701 00:53:08,916 --> 00:53:11,585 Děkuji, matko. Nezklamu tě. 702 00:53:18,884 --> 00:53:20,636 Hej! Nejezte to! 703 00:53:27,810 --> 00:53:29,270 Promiň, broučo, srovnám je. 704 00:53:29,436 --> 00:53:30,729 Tys po mě hodil krevetu? 705 00:53:30,896 --> 00:53:32,106 Lžička se nepapá! 706 00:53:32,273 --> 00:53:33,649 - Hej! - A ty na mě nekoukej. 707 00:53:33,816 --> 00:53:35,234 - Děcka? - Ty chlupatej odpaďáku! 708 00:53:35,401 --> 00:53:36,902 Nezahrajem si na schovku? 709 00:53:38,654 --> 00:53:40,197 Dobrá. Pikám. 710 00:53:40,990 --> 00:53:42,616 Deset. 711 00:53:43,868 --> 00:53:44,994 Dvacet. 712 00:53:45,911 --> 00:53:46,996 Dík. 713 00:53:47,329 --> 00:53:48,497 Dvacet pět. 714 00:53:49,331 --> 00:53:50,249 Třicet. 715 00:53:51,292 --> 00:53:53,043 Hlavně nikdy nemít děti. 716 00:53:53,711 --> 00:53:55,546 Být lidstvem je těžký. 717 00:53:55,713 --> 00:53:56,589 Jo. 718 00:53:56,755 --> 00:53:58,173 Šedesát. 719 00:53:58,716 --> 00:53:59,967 Sedmdesát. 720 00:54:00,217 --> 00:54:01,802 Máte malý hlavy. 721 00:54:01,969 --> 00:54:03,012 Žádný chvosty. 722 00:54:03,178 --> 00:54:06,390 A lžete, když něco chcete. Jako ta náčelnice Spáru. 723 00:54:06,557 --> 00:54:08,267 No jo, svět se rozpadnul. 724 00:54:08,434 --> 00:54:09,935 Nikomu nelze věřit. 725 00:54:10,102 --> 00:54:13,606 Rozpadnul se možná právě proto, že si už nevěříte. 726 00:54:14,273 --> 00:54:16,025 Mluvíš úplně jak můj ba. 727 00:54:16,233 --> 00:54:17,776 Asi to byl moudrý muž. 728 00:54:18,068 --> 00:54:19,528 Jo, to byl. 729 00:54:19,695 --> 00:54:21,655 Vážně jsem mu chtěla věřit. 730 00:54:21,822 --> 00:54:25,284 Chtěla jsem věřit tomu, že je možné znovu žít v Kumandře. 731 00:54:25,451 --> 00:54:26,535 Taky jo. 732 00:54:26,702 --> 00:54:30,289 Jenomže tisíce lidí, co zkameněli, by to asi viděli jinak. 733 00:54:30,456 --> 00:54:32,333 To neznamená, že se nemáš snažit. 734 00:54:32,499 --> 00:54:35,252 Já se snažila. A víš, jak to skončilo? 735 00:54:35,419 --> 00:54:38,547 Tak, že mě zradil někdo, kdo mi přinesl dárek. 736 00:54:39,381 --> 00:54:40,424 Rozhlédni se. 737 00:54:40,591 --> 00:54:44,637 Žijem ve světě jak sirotci, protože se neustále přeme o Drakokam. 738 00:54:44,803 --> 00:54:46,889 Víš, proč se ostatní draci nevrátili? 739 00:54:47,431 --> 00:54:49,892 Protože si je lidé nezaslouží. 740 00:54:50,059 --> 00:54:51,435 Ty to můžeš změnit. 741 00:54:51,602 --> 00:54:53,854 Ne, Sisu, už se nebudu snažit. 742 00:54:54,021 --> 00:54:55,481 Kumandra je pohádka. 743 00:54:55,648 --> 00:54:58,734 Jediné, po čem teď toužím, je přivést ba k životu. 744 00:55:01,362 --> 00:55:02,571 Tohle bude Hřbet. 745 00:55:08,452 --> 00:55:09,286 Sisu! 746 00:55:09,453 --> 00:55:11,038 Moje kándží! 747 00:55:11,205 --> 00:55:13,916 Nikam nechoďte. Hned jsem zpět. 748 00:55:21,423 --> 00:55:25,678 HŘBET 749 00:55:25,886 --> 00:55:27,846 Sisu! Vrať se! Prosím! 750 00:55:28,013 --> 00:55:29,098 Co tě to popadlo? 751 00:55:29,265 --> 00:55:31,016 Chci ti ukázat, že se pleteš! 752 00:55:31,183 --> 00:55:34,687 A jak? Tím, že se necháš rozcupovat barbary ze Hřbetu? 753 00:55:34,854 --> 00:55:35,688 Ne. 754 00:55:35,855 --> 00:55:38,607 Ale dokážu ti, že když chceš, aby ti někdo věřil, 755 00:55:38,816 --> 00:55:40,401 musíš nejdřív věřit ty jemu. 756 00:55:40,568 --> 00:55:41,569 Počkej, Sisu... 757 00:55:44,613 --> 00:55:47,658 Možná jsem se trochu unáhlila. 758 00:55:47,908 --> 00:55:49,451 Nemáš hlad? 759 00:55:49,618 --> 00:55:51,662 Ne? Chápu, už mlčím. 760 00:55:55,416 --> 00:55:57,167 Tak. Kde to jsme? 761 00:55:59,795 --> 00:56:01,213 Zajímavá výzdobička. 762 00:56:07,428 --> 00:56:09,513 Vám dvěma asi vypadl mozek, 763 00:56:09,680 --> 00:56:13,934 když myslíte, že jen tak ukradnete náš střep. 764 00:56:14,226 --> 00:56:15,269 Střep? 765 00:56:15,436 --> 00:56:16,937 Kdo tu mluví o střepech? 766 00:56:17,104 --> 00:56:18,772 Vůbec nás nezajímaj. 767 00:56:19,231 --> 00:56:21,525 Chápu, že můžu vypadat jako lhářka. 768 00:56:21,692 --> 00:56:24,570 Jako lhářka vypadáš spíš kvůli lhaní. 769 00:56:30,284 --> 00:56:31,327 Nevím, co je mu k smíchu. 770 00:56:31,493 --> 00:56:34,830 Váš strach je jako slaďoučký nektar, 771 00:56:34,997 --> 00:56:37,917 jenž na břichu lechtá dušičku mou. 772 00:56:38,083 --> 00:56:39,293 Je dobrý. 773 00:56:39,460 --> 00:56:41,712 Chutná jak mango. 774 00:56:41,879 --> 00:56:43,297 Mango já ráda. 775 00:56:43,505 --> 00:56:45,674 Aby taky ne! 776 00:56:45,841 --> 00:56:47,968 Jen barbar bez jazyka ho rád nemá. 777 00:56:48,135 --> 00:56:48,928 Ó, toi! 778 00:56:49,094 --> 00:56:54,016 Je to už dlouho, co jsem naposled hleděl do zděšené tváře nepřítele. 779 00:56:54,475 --> 00:56:56,518 Kam se ten čas poděl? 780 00:56:57,436 --> 00:56:59,522 Byla to celá věčnost. 781 00:57:00,856 --> 00:57:01,815 Je osamělý. 782 00:57:01,982 --> 00:57:03,692 Ne! Nejsem osamělý. 783 00:57:03,859 --> 00:57:05,528 Jsem válečník Hřbetu. 784 00:57:05,694 --> 00:57:08,656 A jediná věc, pro kterou jsem se narodil, 785 00:57:08,822 --> 00:57:13,160 je budit strach a louskat lebky nepřátel. 786 00:57:13,327 --> 00:57:14,662 To jsou dvě věci. 787 00:57:16,997 --> 00:57:18,707 Kdyby ses viděla! 788 00:57:19,416 --> 00:57:21,794 Co s námi chceš udělat? 789 00:57:22,628 --> 00:57:23,963 Bude to děs. 790 00:57:24,129 --> 00:57:25,339 Běs a hrůza! 791 00:57:25,506 --> 00:57:27,383 Dva týdny to budu uklízet! 792 00:57:27,550 --> 00:57:29,218 Ty nevíš. Přiznej to. 793 00:57:29,385 --> 00:57:30,302 Ale vím. 794 00:57:30,469 --> 00:57:33,847 Zrovna mi hlavou běží ďábelský plán, 795 00:57:34,014 --> 00:57:36,350 ze kterýho se mně samotnýmu dělá šoufl. 796 00:57:36,517 --> 00:57:38,060 Jen počkejte. 797 00:57:38,227 --> 00:57:41,772 A do tý doby můžete táhnout za jeden provaz! 798 00:57:41,939 --> 00:57:42,773 Dobrý, co? 799 00:57:54,118 --> 00:57:55,369 Batole? 800 00:57:55,536 --> 00:57:57,037 Výborně! 801 00:57:57,413 --> 00:57:58,455 Právě včas, kapitáne! 802 00:57:58,622 --> 00:57:59,623 - Je tu Zub! - Cože? 803 00:57:59,832 --> 00:58:03,127 Národe Hřbetu, hledáme Rayu, 804 00:58:03,294 --> 00:58:05,087 uprchlici ze Srdce! 805 00:58:05,254 --> 00:58:07,464 Pošlete ji ven, nebo půjdeme my dovnitř! 806 00:58:10,134 --> 00:58:11,510 Ty jsi tu úplně sám? 807 00:58:11,969 --> 00:58:14,972 Můj klan bojoval s Drúny udatně, 808 00:58:15,264 --> 00:58:16,307 avšak prohrál. 809 00:58:25,774 --> 00:58:26,609 Dobrá. 810 00:58:26,859 --> 00:58:29,028 Ale Zub si přišel pro mě, ne pro tebe, 811 00:58:29,236 --> 00:58:32,156 takže když je nějak zabavím, dostanete se odtud. 812 00:58:32,323 --> 00:58:33,866 Chceš se postavit celé gardě? 813 00:58:34,033 --> 00:58:35,534 Ne, akorát je zdržím. 814 00:58:35,701 --> 00:58:37,661 Vím, jak Namaari rozhodit. 815 00:58:37,828 --> 00:58:40,331 A hned jak zmizíte vy, vypařím se taky. 816 00:58:45,419 --> 00:58:46,420 Jak se jmenuješ? 817 00:58:46,587 --> 00:58:48,756 Jméno, jež mi dáno bylo, zní Tong. 818 00:58:48,923 --> 00:58:51,926 Dobře, Tongu, ty neznáš mě a já tebe, 819 00:58:52,092 --> 00:58:55,012 ale jsem si jistá, že znáš nějaký tajný východ. 820 00:58:55,179 --> 00:58:57,973 Mým přátelům se nesmí nic stát, chápeš? 821 00:58:58,140 --> 00:59:02,102 A proto tě upřímně žádám. Pomoz nám. 822 00:59:03,103 --> 00:59:04,230 Prosím. 823 00:59:14,532 --> 00:59:15,282 No tak jo. 824 00:59:15,950 --> 00:59:17,368 Hlavně tam... 825 00:59:17,743 --> 00:59:18,994 neumřít. 826 00:59:19,870 --> 00:59:21,205 Vypálíme je. 827 00:59:28,796 --> 00:59:30,881 Podívejme, princezna Okudlanka. 828 00:59:31,048 --> 00:59:32,049 Kde se tu bereš? 829 00:59:32,216 --> 00:59:34,802 Půjdeš i s těmi střepy Drakokamu se mnou. 830 00:59:35,427 --> 00:59:37,137 Můj meč tvrdí opak. 831 00:59:38,973 --> 00:59:41,725 Já věděla, že na sólo výstup nemáš. 832 00:59:41,892 --> 00:59:43,853 Bez doprovodu jsi nula. 833 00:59:44,603 --> 00:59:45,896 Pohov! 834 00:59:46,772 --> 00:59:48,232 Vyřídím ji raz dva. 835 01:00:12,423 --> 01:00:13,799 Ty to potřebuješ, dep la? 836 01:00:15,718 --> 01:00:16,760 Ne. 837 01:00:17,636 --> 01:00:19,680 Koukám, že někdo tu hodně trénoval. 838 01:00:34,695 --> 01:00:36,405 Proč kradeš střepy Drakokamu? 839 01:00:40,409 --> 01:00:43,412 Hodí se mi do sbírky. 840 01:00:48,626 --> 01:00:51,378 Nemáš s sebou náhodou střep Zubu? 841 01:01:01,639 --> 01:01:03,599 Ne? Nevadí. 842 01:01:03,766 --> 01:01:06,435 Tak se pro něj stavím později. 843 01:01:08,479 --> 01:01:10,231 Tohle si užiju. 844 01:01:38,551 --> 01:01:40,511 Jo, je to dračice. 845 01:01:40,678 --> 01:01:41,845 Jdeme. 846 01:01:42,012 --> 01:01:43,013 Tak pojď! 847 01:02:06,287 --> 01:02:07,913 Ona po mě hodila krevetu? 848 01:02:09,164 --> 01:02:11,333 Kdys nám chtěla říct, že je to Sisu? 849 01:02:11,500 --> 01:02:13,836 Že je to Sisu přece celou dobu víte. 850 01:02:14,753 --> 01:02:15,671 Už toho nech. 851 01:02:15,838 --> 01:02:17,256 Proč jsi zde, 852 01:02:17,423 --> 01:02:19,133 posvátná vodní dračice? 853 01:02:19,383 --> 01:02:20,634 To je snad jasný, ne? 854 01:02:20,801 --> 01:02:22,761 Tady s Rayou chcem dát do kupy svět. 855 01:02:22,928 --> 01:02:24,430 A všechny oživit. 856 01:02:24,597 --> 01:02:26,181 Všechny zase oživit? 857 01:02:26,348 --> 01:02:27,349 Jdu s vámi. 858 01:02:28,183 --> 01:02:30,644 Je mi líto, ale to vážně nemůžu dovolit. 859 01:02:30,811 --> 01:02:32,062 Je to nebezpečné. 860 01:02:32,313 --> 01:02:36,066 Nejsi jediná, koho Drúni připravili o rodinu. 861 01:02:39,570 --> 01:02:40,529 Prosím. 862 01:02:41,071 --> 01:02:42,531 Nech mě pomáhat. 863 01:02:51,207 --> 01:02:55,961 I já se chci přidat a nakopat Drúny do zadele. 864 01:03:07,848 --> 01:03:10,517 Magie mýho brášky Pengua. 865 01:04:16,458 --> 01:04:18,586 Dobrá, kapitáne Boune. Do Zubu! 866 01:04:18,961 --> 01:04:19,962 Rozkaz! 867 01:04:38,522 --> 01:04:41,025 Takže přátelé, tady je plán. 868 01:04:41,192 --> 01:04:43,194 Poslední střep Drakokamu je v Zubu, 869 01:04:43,360 --> 01:04:46,113 nejstřeženějším z pěti krajů. 870 01:04:46,405 --> 01:04:48,365 Chrání je umělý vodní příkop, 871 01:04:48,532 --> 01:04:50,826 který je odděluje od zbytku světa. 872 01:04:50,993 --> 01:04:52,536 Jediná cesta dovnitř či ven 873 01:04:52,703 --> 01:04:54,205 je po vodě. 874 01:04:58,792 --> 01:05:02,880 Naštěstí máme kouzelnou vodní dračici. 875 01:05:05,007 --> 01:05:07,301 Palác se bude hemžit vojáky Zubu. 876 01:05:07,801 --> 01:05:09,220 Dostanem se přes ně jen tak, že... 877 01:05:09,386 --> 01:05:10,638 To nechte na mně. 878 01:05:10,888 --> 01:05:12,223 Já vyřídím první vlnu. 879 01:05:14,391 --> 01:05:17,394 Pak na ně vlítne Tong se svým barbarským sekernictvím. 880 01:05:18,604 --> 01:05:21,232 A pak nastoupí ongíci a miminindža. 881 01:05:23,234 --> 01:05:26,320 Hodí střep Drakokamu mocné Sisudatu. 882 01:05:27,738 --> 01:05:30,658 A pak pá pá, binturové. 883 01:05:34,995 --> 01:05:37,081 Plán, co plavně plyne, ne? 884 01:05:38,082 --> 01:05:40,376 Ne. Tak ho nech plavat. 885 01:05:40,543 --> 01:05:41,544 Souhlas. 886 01:05:41,835 --> 01:05:43,045 Takže můj plán. 887 01:05:43,504 --> 01:05:44,630 Nakráčíme do Zubu, 888 01:05:44,797 --> 01:05:46,298 najdem si Namaari, 889 01:05:47,967 --> 01:05:49,718 nabídnem jí něco fajnovýho a řeknem: 890 01:05:49,885 --> 01:05:51,887 „Ahoj! Pomůžeš nám zachránit svět?“ 891 01:05:52,054 --> 01:05:54,807 „Dáš za to jen jeden střep Drakokamu.“ 892 01:05:54,974 --> 01:05:58,060 „Jo! Dlouho čekám, kdo mi to nabídne!“ 893 01:05:58,227 --> 01:05:59,353 „Tady ho máš!“ 894 01:05:59,728 --> 01:06:02,398 „Kámošky navždycky!“ 895 01:06:04,775 --> 01:06:07,069 Tak to už je lepší ten Bounův plán. 896 01:06:07,236 --> 01:06:07,987 Cože? 897 01:06:08,153 --> 01:06:09,113 Jo! 898 01:06:09,280 --> 01:06:10,155 Ale jak to? 899 01:06:10,322 --> 01:06:11,532 Protože jsme v Zubu. 900 01:06:11,699 --> 01:06:15,703 Jejich kudly jsou navržený speciálně pro bodání do zad! 901 01:06:15,870 --> 01:06:18,205 Nebýt jich, svět by se nerozpadl. 902 01:06:18,372 --> 01:06:19,915 Jsou fakt zlí. 903 01:06:21,625 --> 01:06:23,294 Když k ní budeme upřímní... 904 01:06:23,460 --> 01:06:26,672 Hluboko uvnitř cítím, že chce scelit svět tak jako my. 905 01:06:26,839 --> 01:06:28,757 Nebylas tam, když mě Namaari zradila. 906 01:06:29,091 --> 01:06:30,885 Uskutečníme můj plán. 907 01:06:35,180 --> 01:06:36,265 Co má znamenat ten liják? 908 01:06:36,432 --> 01:06:38,183 Pojď! Něco ti ukážu. 909 01:06:43,272 --> 01:06:45,274 Co uděláme teď? 910 01:06:45,566 --> 01:06:46,775 Nevím. 911 01:06:47,401 --> 01:06:49,570 Kam mě to neseš? 912 01:06:53,407 --> 01:06:57,036 SRDCE 913 01:07:16,472 --> 01:07:18,599 Sisu, proč jsi mě sem zanesla? 914 01:07:18,807 --> 01:07:20,309 Tady se to kdysi stalo. 915 01:07:20,643 --> 01:07:22,436 Já vím. 916 01:07:23,812 --> 01:07:25,731 - Byla jsem tu. - Ne. 917 01:07:26,565 --> 01:07:30,277 Tady se to všechno stalo před pěti sty lety. 918 01:07:36,283 --> 01:07:39,078 Seznamte se. Moji bratři a sestry. 919 01:07:39,453 --> 01:07:41,080 Ti skutečně mocní. 920 01:07:42,039 --> 01:07:43,332 Chybí mi. 921 01:07:43,958 --> 01:07:45,834 Netušila jsem, že jsou tu. 922 01:07:48,045 --> 01:07:50,005 Vidíš tu nóbl dračici tamhle? 923 01:07:50,256 --> 01:07:53,092 To je Amba. To po ní jsem zdědila záření. 924 01:07:53,259 --> 01:07:56,554 A to je Praný. Měnila podoby. 925 01:07:57,012 --> 01:07:58,889 Jagan, mlha. 926 01:07:59,890 --> 01:08:01,725 A Pengu. 927 01:08:02,685 --> 01:08:04,395 Náš velký bráška. 928 01:08:05,145 --> 01:08:06,730 Nositel deště. 929 01:08:07,439 --> 01:08:09,984 Jen my jsme tehdy zbyli. 930 01:08:12,903 --> 01:08:15,239 Všichni ostatní draci byli proměněni v kámen. 931 01:08:16,574 --> 01:08:18,200 Tonuli jsme v moři Drúnů. 932 01:08:21,829 --> 01:08:25,916 Ale můj nejstarší bráška Pengu odmítl přiznat porážku. 933 01:08:26,876 --> 01:08:29,211 Tady jsme naposled vzdorovali. 934 01:08:30,379 --> 01:08:31,589 Společně. 935 01:08:35,509 --> 01:08:37,970 Jeden po druhém 936 01:08:38,554 --> 01:08:41,223 spojili všechnu svou magii 937 01:08:41,390 --> 01:08:44,393 a stvořili Drakokam. 938 01:08:49,481 --> 01:08:51,275 Nevím, proč si vyvolili mě. 939 01:08:52,902 --> 01:08:54,445 Mohl to být kdokoli z nás. 940 01:08:57,114 --> 01:08:58,657 Vím jen to, 941 01:08:59,241 --> 01:09:00,826 že oni věřili mně, 942 01:09:02,661 --> 01:09:04,330 a já věřila jim. 943 01:09:06,749 --> 01:09:08,167 A tak... 944 01:09:18,427 --> 01:09:20,346 Když ve mně vložili důvěru, 945 01:09:21,055 --> 01:09:23,807 obdařili mě nepředstavitelnou mocí. 946 01:09:24,350 --> 01:09:26,477 Totéž se může stát s Namaari. 947 01:09:27,353 --> 01:09:29,563 Kéž bych tomu mohla uvěřit. 948 01:09:30,064 --> 01:09:32,483 Tehdy jsem myslela, že bychom se mohly kamarádit. 949 01:09:32,650 --> 01:09:33,734 Ale po tomhle všem 950 01:09:34,276 --> 01:09:35,569 možná budete. 951 01:09:36,278 --> 01:09:38,614 I kdyby nám chtěla pomoci, 952 01:09:39,198 --> 01:09:41,033 jak bych jí mohla věřit? 953 01:09:41,200 --> 01:09:45,120 Ale kdybys to zvládla, neoživilo by to jen tvého ba. 954 01:09:45,579 --> 01:09:47,414 Ale taky jeho sen. 955 01:09:47,873 --> 01:09:49,124 Kumandru. 956 01:10:13,190 --> 01:10:15,317 Myslíš si, že by mě ještě poznal? 957 01:10:16,735 --> 01:10:18,028 Tolik se změnilo. 958 01:10:20,322 --> 01:10:21,949 Ovšemže poznal. 959 01:10:22,825 --> 01:10:24,285 Připomínáš mi ho. 960 01:10:24,910 --> 01:10:28,330 Jo? Takže fešanda, svaly a bujná kštice? 961 01:10:31,375 --> 01:10:32,793 Plná naděje. 962 01:10:37,006 --> 01:10:40,843 Jak bych se mohla s Namaari udobřit, po tom všem, co se stalo? 963 01:10:41,302 --> 01:10:45,264 Může se to zdát nemožné, 964 01:10:45,431 --> 01:10:48,434 ale někdy musíš udělat první krok. I nepřipravená. 965 01:10:49,435 --> 01:10:50,477 Věř mi. 966 01:10:59,069 --> 01:11:01,197 Dobrá. Uskutečníme tvůj plán. 967 01:11:01,530 --> 01:11:03,908 Co? Chceš uskutečnit můj plán? 968 01:11:04,074 --> 01:11:04,950 Ano. 969 01:11:05,492 --> 01:11:06,619 Bezva! 970 01:11:06,785 --> 01:11:08,037 Nebudeš toho litovat. 971 01:11:08,204 --> 01:11:09,705 Ale potřebujem fakt dobrej dar. 972 01:11:09,872 --> 01:11:12,041 Co by ji tak nadchlo? Kočky? Kudly? 973 01:11:12,249 --> 01:11:14,835 Kočky s kudlama? Kudly s kočkama? 974 01:11:15,044 --> 01:11:18,714 Náhodou vím přesně, čím ji obdarovat. 975 01:11:23,761 --> 01:11:27,514 A tak zažil klan Zub vzestup 976 01:11:27,681 --> 01:11:31,268 navzdory všem těm stvůrám, které nás chtěly zničit. 977 01:11:31,435 --> 01:11:34,897 Protože jsme chytří, odolní 978 01:11:35,314 --> 01:11:36,690 a vzájemně si pomáháme. 979 01:11:36,857 --> 01:11:38,442 Matko! Musím s tebou mluvit. 980 01:11:38,651 --> 01:11:39,944 Princezna Namaari. 981 01:11:41,195 --> 01:11:44,198 Dobrá, a teď běžte, koťátka. 982 01:11:44,365 --> 01:11:46,158 Musím si promluvit s princeznou. 983 01:11:46,325 --> 01:11:48,786 Matko, neuvěříš, co jsem viděla. 984 01:11:48,953 --> 01:11:50,788 Viděla jsi draka. 985 01:11:51,622 --> 01:11:53,165 Generálka mne informovala, 986 01:11:53,332 --> 01:11:56,126 že se vracíš domů bez střepů Drakokamu. 987 01:11:56,293 --> 01:11:57,336 Byla to Sisu. 988 01:11:57,503 --> 01:11:59,505 Může scelit to, co jsme rozbili. 989 01:11:59,672 --> 01:12:01,090 A oživit všechny zkamenělé. 990 01:12:01,257 --> 01:12:03,467 A právě to mě děsí. 991 01:12:03,676 --> 01:12:07,388 Jestliže všechny oživí, pro koho si asi přijdou? 992 01:12:07,555 --> 01:12:08,389 Zapomínáš. 993 01:12:08,556 --> 01:12:10,933 Z toho, co se stalo, viní ostatní kraje nás. 994 01:12:11,100 --> 01:12:13,644 Ale my jsme přece nikomu ublížit nechtěli. 995 01:12:13,853 --> 01:12:17,189 Jistě, ale kdybychom měli draka 996 01:12:17,356 --> 01:12:19,149 i střepy Drakokamu, 997 01:12:19,316 --> 01:12:21,193 jistě by nám odpustili. 998 01:12:21,360 --> 01:12:22,862 Zachránili bychom svět. 999 01:12:23,028 --> 01:12:26,156 Ale co víc, náš lid by byl v bezpečí. 1000 01:12:26,323 --> 01:12:28,868 Ale Raya nám Sisu jen tak nedá. 1001 01:12:29,994 --> 01:12:31,996 Nedáme jí na výběr. 1002 01:12:32,788 --> 01:12:34,582 Co chceš udělat? 1003 01:12:34,748 --> 01:12:36,876 Tím už se trápit nemusíš, růžičko. 1004 01:12:37,376 --> 01:12:38,711 Udělalas už dost. 1005 01:12:50,097 --> 01:12:51,348 Jestli nám odmítne pomoct, 1006 01:12:51,515 --> 01:12:53,601 tak jsme právě svou taktickou výhodu 1007 01:12:53,767 --> 01:12:55,644 - spláchli do záchodu. - Já vím. 1008 01:12:55,811 --> 01:12:57,771 Jo, nemá žádný důvod nám pomáhat. 1009 01:12:57,938 --> 01:12:58,689 Já vím! 1010 01:12:58,856 --> 01:13:00,149 Tohle je fakt nechutný. 1011 01:13:00,316 --> 01:13:01,066 Já vím! 1012 01:13:01,233 --> 01:13:04,486 Jsi si jistá, že to ti čtyři mininindžové dokážou? 1013 01:13:04,695 --> 01:13:07,281 Tak to nevím. 1014 01:14:21,313 --> 01:14:22,523 Je v tom moc koření. 1015 01:14:22,815 --> 01:14:24,233 Ne. Moc bambusu. 1016 01:14:24,400 --> 01:14:26,694 Jak to víš? Máš chutě malýho děcka. 1017 01:14:26,861 --> 01:14:28,487 A ty se jak malý děcko oblíkáš. 1018 01:14:28,654 --> 01:14:30,155 Naběračku! Odteď vařím já! 1019 01:14:30,322 --> 01:14:32,449 Zpátky, hurikáne. Profík jsem tu já. 1020 01:14:32,616 --> 01:14:34,034 Mohu? 1021 01:14:39,373 --> 01:14:40,416 Dobrota. 1022 01:14:40,624 --> 01:14:42,418 Tohle mě kdysi naučil můj ba. 1023 01:14:43,168 --> 01:14:45,754 A sušit chlebovník tě učil taky on? 1024 01:14:46,422 --> 01:14:48,007 Ne, to jsem se naučila sama. 1025 01:14:51,135 --> 01:14:53,345 Bude hezké s ním zase povečeřet. 1026 01:14:53,554 --> 01:14:54,722 Vím, o čem mluvíš. 1027 01:14:55,472 --> 01:14:59,059 Já mám příšerně otravnou sestru, pořád mi cuchá vlasy. 1028 01:15:00,436 --> 01:15:02,188 Na ni se těším ze všech nejvíc. 1029 01:15:02,354 --> 01:15:03,898 Až zvítězíme, 1030 01:15:04,064 --> 01:15:06,400 tak radostně vyvalím bulvu, 1031 01:15:06,567 --> 01:15:11,864 abych se pokochal obrazem své liduplné vísky. 1032 01:15:13,741 --> 01:15:17,620 A ty se znovu shledáš se svou rodinou, Noi. 1033 01:15:18,287 --> 01:15:19,997 Jak žes jí to řekl? 1034 01:15:20,164 --> 01:15:21,916 Noi. Tak se jmenuje. 1035 01:15:22,583 --> 01:15:24,168 Má to vyšité na límečku. 1036 01:15:24,335 --> 01:15:26,253 To jste si toho nikdo nevšiml? 1037 01:15:26,462 --> 01:15:28,672 A to říkají, že já jsem hrubián. 1038 01:15:33,260 --> 01:15:34,261 Co to znamená? 1039 01:15:34,470 --> 01:15:36,138 To, že mám jít. 1040 01:15:36,430 --> 01:15:37,473 Sisu. 1041 01:15:37,640 --> 01:15:41,435 Dokud nezískáme střep a nebude jisté, že je Namaari na naší straně, 1042 01:15:41,685 --> 01:15:43,854 slib mi, že nevylezeš. 1043 01:15:58,452 --> 01:16:00,329 Vidím, že jsi dostala můj dar. 1044 01:16:01,413 --> 01:16:03,457 Nevěřila bych, že to ještě uvidím. 1045 01:16:03,624 --> 01:16:05,167 Víš, 1046 01:16:05,334 --> 01:16:07,169 dobře jsem se o to starala. 1047 01:16:09,547 --> 01:16:12,466 Pro draky mám slabost jako ty. 1048 01:16:33,404 --> 01:16:34,613 Poslední střep. 1049 01:16:34,780 --> 01:16:36,824 A nyní všechny oživíme. 1050 01:16:42,496 --> 01:16:45,124 Sisu a střepy Drakokamu jdou se mnou. 1051 01:16:45,499 --> 01:16:46,959 - Sisu! - Zpátky! 1052 01:16:47,126 --> 01:16:49,670 Nikomu ze Zubu se prostě věřit nedá! 1053 01:16:49,837 --> 01:16:51,171 Nepřibližujete se! 1054 01:16:51,338 --> 01:16:52,339 Namaari. 1055 01:16:52,631 --> 01:16:54,758 Takhle to být nemusí. 1056 01:16:54,925 --> 01:16:57,511 Jinou možnost nemám. 1057 01:16:58,137 --> 01:17:01,265 Nech to na mně. 1058 01:17:09,565 --> 01:17:11,650 Vím, že nechceš nikomu ublížit. 1059 01:17:11,817 --> 01:17:13,277 Co to děláš? 1060 01:17:13,611 --> 01:17:15,321 Chceš jenom lepší svět. 1061 01:17:15,487 --> 01:17:17,364 Jako my všichni. 1062 01:17:18,157 --> 01:17:19,533 Sisu. 1063 01:17:21,035 --> 01:17:22,786 Věřím ti, Namaari. 1064 01:17:38,010 --> 01:17:39,261 Ne! 1065 01:17:42,765 --> 01:17:43,933 Sisu! 1066 01:17:49,313 --> 01:17:50,397 Ne. 1067 01:18:06,747 --> 01:18:08,541 Co se děje? 1068 01:18:09,124 --> 01:18:10,501 Já nevím. 1069 01:18:11,252 --> 01:18:15,172 Zdá se, že s posledním drakem zmizela ze světa i voda. 1070 01:18:16,131 --> 01:18:18,050 Teď už Drúny nezastaví nic. 1071 01:18:20,094 --> 01:18:21,428 Vůbec nic. 1072 01:18:32,773 --> 01:18:33,774 Rayo? 1073 01:18:34,775 --> 01:18:36,026 Kde je Raya? 1074 01:19:11,187 --> 01:19:12,521 Namaari! 1075 01:19:13,689 --> 01:19:15,774 Skončeme to, ty binturi. 1076 01:19:42,009 --> 01:19:43,594 Rayo! 1077 01:19:50,476 --> 01:19:51,894 Nevidí nás. 1078 01:19:52,353 --> 01:19:54,897 Rayu zaslepil její vlastní vztek. 1079 01:19:56,732 --> 01:19:58,442 Moc střepů Drakokamu slábne! 1080 01:20:00,528 --> 01:20:03,197 Musíme ty lidi dostat pryč, jinak si na nich Drúni smlsnou. 1081 01:20:06,617 --> 01:20:09,620 Pojďte! Věřte mi, dostanu vás pryč. 1082 01:20:10,871 --> 01:20:13,040 Drúni hloupí! Jděte mi z cesty! 1083 01:20:13,207 --> 01:20:14,458 Koulej, koulej! 1084 01:20:15,751 --> 01:20:17,711 Nohy na ramena! A jdem! 1085 01:20:28,305 --> 01:20:29,306 Běžte! Honem! 1086 01:20:29,640 --> 01:20:32,476 Utíkejte k vodě! Běžte! Nezastavujte! 1087 01:20:36,313 --> 01:20:38,357 Honem! 1088 01:21:24,528 --> 01:21:26,447 Nechtěla jsem, aby se stalo tohle. 1089 01:21:26,614 --> 01:21:28,073 Lhářko! 1090 01:21:29,283 --> 01:21:31,327 Vím, že mi vůbec nevěříš. 1091 01:21:32,119 --> 01:21:33,204 Sisu mi věřila. 1092 01:21:34,705 --> 01:21:36,207 Ale tys nevěřila jí! 1093 01:21:37,791 --> 01:21:39,376 To proto jsme tu. 1094 01:21:40,502 --> 01:21:42,046 Udělej, co chceš. 1095 01:21:42,713 --> 01:21:45,841 Za smrt Sisu ale neseš stejnou vinu jako já. 1096 01:21:55,434 --> 01:21:56,810 Tongu, ještě jsou tam lidé. 1097 01:21:56,977 --> 01:21:58,521 Dělej, dochází nám čas! 1098 01:21:58,729 --> 01:21:59,563 Rozkaz! 1099 01:21:59,730 --> 01:22:01,982 Všichni ven! Za mnou! 1100 01:22:36,684 --> 01:22:38,185 Tuk Tuku, tihle jsou poslední. 1101 01:22:38,352 --> 01:22:40,062 Koulej! Jsme ti v patách! 1102 01:22:41,689 --> 01:22:42,690 Tuk Tuku! 1103 01:22:45,693 --> 01:22:47,278 Tak na co čekáš? Koulej! 1104 01:22:54,869 --> 01:22:56,120 Rayo! 1105 01:22:57,288 --> 01:22:59,832 Tahle vzala život Sisu! 1106 01:23:11,844 --> 01:23:14,263 Rayo! Rayo! 1107 01:23:14,430 --> 01:23:16,307 Moc Drakokamu se skoro vytratila! 1108 01:23:16,473 --> 01:23:18,142 Nechtějí se stáhnout! 1109 01:23:18,309 --> 01:23:19,852 Jsou všude kolem! 1110 01:23:44,251 --> 01:23:46,253 Nevím, proč si vyvolili mě. 1111 01:23:47,671 --> 01:23:49,215 Mohl to být kdokoli z nás. 1112 01:23:50,299 --> 01:23:53,093 Vím jen to, že oni věřili mně, 1113 01:23:53,636 --> 01:23:55,638 a já věřila jim. 1114 01:23:56,263 --> 01:23:57,723 A tak... 1115 01:24:00,392 --> 01:24:02,186 Dejte mi všichni své střepy. 1116 01:24:02,353 --> 01:24:03,562 Stále ho můžeme scelit. 1117 01:24:03,771 --> 01:24:04,772 Ještě to může vyjít. 1118 01:24:04,980 --> 01:24:07,525 Sisu umřela, Rayo! Nemáme její magii. 1119 01:24:07,691 --> 01:24:10,277 Tohle není o její magii. Ale o důvěře. 1120 01:24:10,444 --> 01:24:11,153 Cože? 1121 01:24:11,320 --> 01:24:14,323 Proto to tehdy vyšlo. Proto to zvládneme i my. 1122 01:24:14,490 --> 01:24:17,451 Sisu chtěla jen jedno. 1123 01:24:17,618 --> 01:24:19,620 Žádala to samé, co můj ba. 1124 01:24:19,787 --> 01:24:23,082 Abychom si vzájemně věřili a scelili svět. 1125 01:24:23,874 --> 01:24:26,377 Ale musíme táhnout za jeden provaz. 1126 01:24:26,544 --> 01:24:27,670 Prosím. 1127 01:24:27,836 --> 01:24:29,922 Po tom, co provedla? 1128 01:24:30,089 --> 01:24:31,465 Jí se nedá věřit! 1129 01:24:37,012 --> 01:24:38,722 Pak tedy udělám první krok. 1130 01:24:50,109 --> 01:24:51,110 Rayo! Ne! 1131 01:28:13,062 --> 01:28:14,522 Vyšlo to! Vyšlo to! 1132 01:29:00,192 --> 01:29:01,277 Tuk Tuku! 1133 01:30:21,857 --> 01:30:23,400 Praný! Ambo! 1134 01:30:23,609 --> 01:30:24,610 Jagane! 1135 01:30:24,818 --> 01:30:26,445 Pengu! 1136 01:30:27,571 --> 01:30:28,906 Jo! 1137 01:31:00,229 --> 01:31:01,230 Rayo. 1138 01:31:02,189 --> 01:31:03,732 Sisu. 1139 01:31:04,441 --> 01:31:08,070 Já jsem tak hladová. 1140 01:31:08,487 --> 01:31:10,281 Mám chlebovník. 1141 01:31:10,447 --> 01:31:11,657 Až tak moc ne. 1142 01:31:21,792 --> 01:31:22,751 Sisu! 1143 01:31:23,043 --> 01:31:26,839 Jak libé je zas nasát ten tvůj proslulý dračí odér. 1144 01:31:27,047 --> 01:31:28,924 Budu to brát jako lichotku. 1145 01:32:18,933 --> 01:32:20,809 - Máma! - Moje holčička! 1146 01:32:25,189 --> 01:32:26,398 Mami, hele, Boun! 1147 01:32:28,651 --> 01:32:30,194 To je Boun! 1148 01:33:09,108 --> 01:33:10,442 Ba? 1149 01:33:14,905 --> 01:33:16,574 Rybko? 1150 01:33:19,368 --> 01:33:20,494 Ba! 1151 01:33:37,595 --> 01:33:39,054 To je opravdu ona? 1152 01:33:43,017 --> 01:33:46,812 Náčelníku Benjo, tvá dcera ti dělá čest. 1153 01:33:47,605 --> 01:33:50,566 Snad nebude vadit pár jejích přátel. 1154 01:34:19,220 --> 01:34:20,304 Ba? 1155 01:34:21,513 --> 01:34:24,642 Vítej v Kumandře. 1156 01:34:59,969 --> 01:35:06,976 RAYA A DRAK 1157 01:46:46,258 --> 01:46:48,260 Překlad: Vojtěch Kostiha