3 00:02:39,707 --> 00:02:42,978 แอรอน นี่เจอร์รี่ แฮดเลอร์นะ 4 00:02:43,979 --> 00:02:45,948 เราไม่ได้คุยกันมานาน 5 00:02:47,181 --> 00:02:49,317 นายต้องกลับมาที่นี่ 6 00:02:50,752 --> 00:02:52,655 มางานศพ 7 00:02:54,323 --> 00:02:56,359 งานศพของลุค 7 00:02:58,900 --> 00:03:01,850 {\an8}ลุคโกหก นายก็โกหก มาที่งานศพให้ได้ 8 00:03:00,795 --> 00:03:02,263 หวังว่านายจะมานะ 9 00:03:04,366 --> 00:03:06,268 ..การพยากรณ์อากาศ 10 00:03:06,300 --> 00:03:08,269 เป็นอีกครั้งที่ไม่มีสัญญาณของฝนเลย 11 00:03:08,302 --> 00:03:09,771 สภาพอากาศยังแห้งแล้งต่อเนื่อง 11 00:03:09,000 --> 00:03:14,100 {\an8}THE DRY (2020) คืนถิ่นสืบ บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง 12 00:03:09,805 --> 00:03:12,341 และยังมีอันตรายจากไฟทั่วทั้งรัฐ 13 00:03:12,373 --> 00:03:14,676 สำหรับข่าวที่เกี่ยวข้องกัน... 14 00:03:17,778 --> 00:03:20,549 ..พื้นที่เกือบ 70% ถูกประกาศ ว่าเป็นพื้นที่แห้งแล้ง 15 00:03:20,581 --> 00:03:22,751 หลายพื้นที่ในภูมิภาค กำลังได้รับความช่วยเหลือภัยแล้ง 16 00:03:22,783 --> 00:03:26,388 จากหน่วยงานรัฐ แม้ว่าจะ แทบไม่สร้างความแตกต่างก็ตาม 17 00:03:26,420 --> 00:03:29,825 ขณะที่ชุมชนชาวไร่ชาวนา ยังต้องเผชิญกับมหันตภัย... 18 00:03:31,894 --> 00:03:33,462 ..หลายชุมชนทั่วประเทศ 19 00:03:33,495 --> 00:03:35,463 กำลังต้องเตรียมเผชิญกับความอันตราย 20 00:03:35,497 --> 00:03:37,366 จากไฟป่าในฤดูนี้ 21 00:03:37,399 --> 00:03:40,102 ศูนย์วิจัยไฟป่าและอันตรายทางธรรมชาติ 22 00:03:40,134 --> 00:03:42,437 กล่าวว่าฤดูหนาวที่ร้อนผิดปกติ และ... 22 00:03:43,000 --> 00:03:44,990 คีวาร์ร่า ภูมิภาครอบนอกออสเตรเลีย 22 00:03:45,000 --> 00:03:47,800 คีวาร์ร่า ภูมิภาครอบนอกออสเตรเลีย 324 วัน หลังฝนตกครั้งสุดท้าย 23 00:04:14,635 --> 00:04:17,540 นายไม่ใช่นักข่าวใช่ไหม? 24 00:04:17,572 --> 00:04:20,275 เปล่า ฉันเป็นเพื่อนเก่าลุคน่ะ 25 00:04:21,076 --> 00:04:22,745 น่าเศร้ามากเลย 26 00:04:36,223 --> 00:04:38,793 เรารวมตัวกันเช้าวันนี้ ด้วยความโศกเศร้า 27 00:04:38,826 --> 00:04:43,632 ในช่วงเวลาที่แสนยากลำบาก แห้งแล้งและแร้นแค้น 28 00:04:43,665 --> 00:04:49,471 เรามาที่นี่เพื่อเป็นเกียรติแกชีวิต ของแคเร็นและบิลลี่... 29 00:04:49,504 --> 00:04:51,407 ..และลุค 30 00:04:51,439 --> 00:04:54,910 นี่ถือเป็นความทุกข์ยากอีกอย่าง 31 00:04:54,942 --> 00:04:58,947 ที่ชุมชนเราต้องจับมือกันผ่านมันไป 32 00:04:58,980 --> 00:05:03,385 แม้เราจะโศกเศร้า แต่ก็ยังเปี่ยมด้วยความหวัง 33 00:05:04,752 --> 00:05:06,454 ขอพวกเราร่วมกันภาวนา 34 00:05:06,487 --> 00:05:09,358 ในนามของพระบิดา พระบุตร 35 00:05:09,391 --> 00:05:12,194 และพระจิตอันศักดิ์สิทธิ์... 36 00:05:22,471 --> 00:05:25,941 - ไปน่า! - ไม่เอาน่า มาสิ! 37 00:05:25,973 --> 00:05:27,676 - รับนะ เกร็ทเช่น - ขอบใจนะยะ 38 00:05:29,276 --> 00:05:31,546 สวยจริงๆ เร็วหน่อย 39 00:05:39,221 --> 00:05:41,290 อิจฉาเหรอ? 40 00:05:41,322 --> 00:05:42,757 ขนาดนั้น เกร็ทเช่น 41 00:05:42,790 --> 00:05:44,526 เอ็ลลี่อิจฉาน่ะ! 42 00:06:14,889 --> 00:06:16,257 เธอดูแย่มากเลย 43 00:06:16,290 --> 00:06:17,959 สบายดีไหม เกร็ทเช่น? 44 00:06:19,627 --> 00:06:22,430 ฉันยังไม่อยากเชื่อเลย 45 00:06:25,434 --> 00:06:27,136 คิดอยู่เลย ว่าเธอจะมาไหม 46 00:06:27,168 --> 00:06:29,504 จะให้ฉันไปไหนล่ะ? 47 00:06:31,305 --> 00:06:34,043 มาเถอะ บาร์บกับเจอร์รี่ จองห้องโถงไว้ 48 00:06:34,076 --> 00:06:35,811 ทุกคนทำแซนด์วิชมาด้วย 49 00:06:37,211 --> 00:06:39,848 เฮ้ ลากี้! เบาๆนะ! 50 00:06:40,649 --> 00:06:42,584 ใช่ ลุคเคยบอกฉัน ว่าเธอมีลูกแล้ว 51 00:06:42,617 --> 00:06:43,853 เหรอ? 52 00:06:47,723 --> 00:06:51,860 น่าสงสารมากเลย ลูกฉัน อยู่ห้องเดียวกับบิลลี่ด้วย 53 00:06:51,892 --> 00:06:55,330 ฉันไม่รู้ว่าเราต้องอธิบายเด็กยังไง... 54 00:07:08,476 --> 00:07:10,645 ลุคพูดอะไรกับเธอรึเปล่า? 55 00:07:10,678 --> 00:07:12,246 ไม่เลย 56 00:07:12,279 --> 00:07:14,382 ที่จริงฉันต้องโทรหามัน 57 00:07:14,415 --> 00:07:16,552 แต่...ไม่เคยได้โทร... 58 00:07:16,584 --> 00:07:20,822 เธอไม่จำเป็นต้องแก้ตัวหรอก พวกเราก็รู้สึกผิดทั้งนั้น 59 00:07:23,492 --> 00:07:25,561 ฉันจะวางไว้ตรงนี้นะ 60 00:07:25,593 --> 00:07:27,361 เราอยากขอบคุณทุกคน 61 00:07:27,394 --> 00:07:29,230 ที่มาที่นี่ในวันนี้ 62 00:07:29,264 --> 00:07:34,536 เพื่อมาแสดงความเคารพ ต่อแคเร็นและบิลลี่ 63 00:07:34,569 --> 00:07:38,973 เรื่องที่เกิดขึ้นมันเลวร้ายมาก 64 00:07:39,007 --> 00:07:41,744 แต่เราหวังว่าในที่สุด.. 65 00:07:41,776 --> 00:07:46,348 พวกคุณจะจดจำลุค ในแบบที่เขาเคยเป็นได้ 66 00:07:46,380 --> 00:07:48,583 ลุคเป็นเพื่อนพวกคุณหลายคน 67 00:07:48,617 --> 00:07:52,420 และเขารักครอบครัวมาก 68 00:07:52,454 --> 00:07:54,656 ใช่ จนมันฆ่าทั้งบ้านนั่นแหละ 69 00:07:54,689 --> 00:07:57,593 โอ้ย วันนี้ไม่เอาน่า 70 00:07:58,392 --> 00:08:02,063 เฮ้ ฉันมาดื่มให้เด็กกับแคเร็น โอเคไหม? 71 00:08:02,096 --> 00:08:03,431 ไม่ได้มาฉลองให้ไอ้ฆาตกร 72 00:08:03,464 --> 00:08:05,032 - โอ้! - หุบปากน่า แกรนท์ 73 00:08:05,065 --> 00:08:07,335 อย่ามาทำตอนนี้ พอเลย 74 00:08:55,149 --> 00:08:57,119 - เฮ้ย! - แบบนี้เรียกว่าวิ่งเหรอ?! 75 00:08:57,152 --> 00:08:59,288 - เร็วเข้า! - แอรอน! 76 00:09:01,900 --> 00:09:03,158 เร็วเข้า ลุค! 77 00:09:04,770 --> 00:09:05,093 เฮ้ เกร็ทเช่น 78 00:09:05,125 --> 00:09:06,394 ทำไมช้าจัง? 79 00:09:06,427 --> 00:09:08,062 เอ็ลลี่ 80 00:09:54,475 --> 00:09:56,345 อย่าลงมานะ มัล 81 00:09:56,378 --> 00:09:59,181 เอ็ลลี่? 82 00:10:20,869 --> 00:10:23,404 นี่ชาร์ล็อตต์ 83 00:10:23,437 --> 00:10:26,307 เธอไม่ค่อยกินนมผงเลย 84 00:10:26,341 --> 00:10:29,110 หนูหงุดหงิดใช่ไหมล่ะจ๊ะ? 85 00:10:29,144 --> 00:10:31,379 นี่จ้ะ... 86 00:10:32,880 --> 00:10:36,083 เจอร์รี่บอกว่าฉันรดน้ำกุหลาบไป ก็เปลืองเปล่าๆ 87 00:10:36,116 --> 00:10:39,053 ก็แค่น้ำขันเดียวหลังอาบน้ำเอง 88 00:10:39,086 --> 00:10:40,389 พวกมันยังอยู่สวยเลย 89 00:10:40,422 --> 00:10:42,891 - เฮ้ เจอร์รี่ - แอรอน 90 00:10:42,923 --> 00:10:44,559 นั่งสิ 91 00:10:51,198 --> 00:10:53,501 พวกคุณสองคนเป็นไงบ้าง? 92 00:10:54,269 --> 00:10:55,770 ขอบใจมากนะที่ถาม 93 00:10:55,803 --> 00:10:57,505 คนส่วนมากที่มาที่นี่ 94 00:10:57,538 --> 00:11:00,909 แทบไม่กล้ามองหน้าเราด้วยซ้ำ ใช่ไหมเจอร์รี่? 95 00:11:05,480 --> 00:11:07,581 ลุคไม่ได้ทำนะ 96 00:11:07,615 --> 00:11:09,551 เขาไม่มีวันทำแบบนั้น เธอก็รู้ 97 00:11:09,583 --> 00:11:11,085 เขาไม่มีวันทำแบบนั้นกับตัวเอง 98 00:11:11,119 --> 00:11:13,822 ยิ่งกับครอบครัว ยิ่งไม่มีทาง 99 00:11:15,155 --> 00:11:17,392 เราถึงได้... 100 00:11:18,192 --> 00:11:21,263 ..เราสงสัยว่าเธอจะช่วยเราได้ไหม 101 00:11:23,197 --> 00:11:25,934 บาร์บมีสมมุติฐาน 102 00:11:27,568 --> 00:11:29,437 ตอนที่เรายกฟาร์มให้ลุค 103 00:11:29,471 --> 00:11:31,572 แน่นอน เราคิดว่ามันจะช่วยเขา 104 00:11:32,440 --> 00:11:35,945 แต่ช่วง 2-3 อาทิตย์หลัง ฉันมาคิดดูแล้ว... 105 00:11:37,177 --> 00:11:39,147 ช่วงนี้แล้งหนัก 106 00:11:39,179 --> 00:11:40,481 ทุกคนหลังชนฝาหมด 107 00:11:40,514 --> 00:11:42,451 ผลผลิตข้าวสาลีก็ไม่ดี... 108 00:11:42,484 --> 00:11:44,552 ถ้าลุคต้องไปหยิบยืมอะไรจากใคร 109 00:11:44,586 --> 00:11:46,822 และ...จ่ายคืนไม่ไหว 110 00:11:46,855 --> 00:11:48,757 พวกนั้นอาจจะบุกมาที่ฟาร์ม... 111 00:11:48,789 --> 00:11:52,193 บาร์บ ถ้าคุณกังวลเรื่องกาารสืบสวน 112 00:11:52,226 --> 00:11:56,264 ผมติดต่อคุณ ให้คุยกับคนที่ผมรู้จัก ในเมลเบิร์นได้นะ 114 00:11:56,297 --> 00:12:00,134 ไม่ ไม่ เรา... เราเห็นเธอจากในข่าว 115 00:12:00,168 --> 00:12:01,702 - คดีเพ็มเบอร์ลี่ - ใช่ 116 00:12:01,735 --> 00:12:05,606 เราติดตามเรื่องนั้นตลอด และเธอทำจนได้เงินกลับมา 117 00:12:05,639 --> 00:12:08,977 ลุคภูมิใจมากที่มีเธอเป็นเพื่อน 118 00:12:10,711 --> 00:12:13,548 นายจะแวะไปดูบัญชีก่อนกลับใช่ไหม? 119 00:12:13,581 --> 00:12:17,085 คือทางกฏหมายแล้ว ผมไม่มีสิทธิ์ เข้าไปยุ่งกับการ.. 120 00:12:17,118 --> 00:12:19,121 นายต้องดู 121 00:12:19,153 --> 00:12:20,788 เพื่อบาร์บ 122 00:12:21,889 --> 00:12:23,591 ตอนนั้นายโกหกนะ แอรอน 123 00:12:25,059 --> 00:12:26,995 ลุคก็โกหกด้วย ฉันรู้มาตลอด 124 00:12:30,865 --> 00:12:34,735 วันที่...เด็กผู้หญิงคนนั้นจมน้ำ ฉัน... 125 00:12:34,769 --> 00:12:36,471 ..ฉันเห็นลุคกลับมาจากแม่น้ำ 126 00:12:36,504 --> 00:12:39,508 ไม่ได้ใกล้ทุ่งนา ที่พวกนายว่าเลย 127 00:12:39,541 --> 00:12:42,277 - เราไปยิงกระต่ายกัน - เพ้อเจ้อน่า! 128 00:12:43,244 --> 00:12:44,846 ฉันรักลูกชายฉัน 129 00:12:45,947 --> 00:12:47,816 แต่บอกฉันมาเถอะ 130 00:12:47,849 --> 00:12:49,551 ถ้าตอนนี้มันทำแบบนี้... 131 00:12:50,350 --> 00:12:51,886 ..ตอนนั้นมันทำด้วยรึเปล่า? 132 00:12:52,986 --> 00:12:54,622 ทำเอ็ลลี่น่ะ? 133 00:13:02,297 --> 00:13:03,899 บางทีถ้า... 134 00:13:03,932 --> 00:13:08,103 ถ้าตอนนั้นเราพูดความจริงไป ก็อาจจะ.... 135 00:13:08,135 --> 00:13:10,271 ผมจะไปดูให้ก็แล้วกัน โอเคไหม? 136 00:13:11,339 --> 00:13:13,742 แต่เสร็จแล้วผมจะไปเลยนะ 137 00:13:19,780 --> 00:13:21,416 เอ็ลลี่! 138 00:13:30,390 --> 00:13:32,593 ลุค... 139 00:13:33,427 --> 00:13:36,731 อย่า! 140 00:13:37,532 --> 00:13:39,600 ลุค! ปล่อยเธอนะ! 141 00:13:39,634 --> 00:13:41,970 เธอทำอะไรน่ะ? ลุค เธอหายใจไม่ออกนะ! 142 00:13:42,003 --> 00:13:43,705 ปล่อยสิ! 143 00:13:43,738 --> 00:13:46,875 - เธอเป็นบ้าอะไรวะ?! - ฉันขอโทษ เอ็ลลี่! 144 00:13:59,419 --> 00:14:01,155 เรามีกฏต้องพักอย่างน้อย 2 คืน 145 00:14:01,956 --> 00:14:04,460 โอเค ฉันจะอยู่แค่คืนเดียว... 146 00:14:06,394 --> 00:14:09,130 โอเค 147 00:14:09,163 --> 00:14:10,731 ขอบใจนะ 148 00:14:11,533 --> 00:14:15,036 โอเค มีรสเข้มข้นกับปานกลาง 149 00:14:15,068 --> 00:14:17,204 - เอ่อ... - รสปานกลางหมดแล้ว 150 00:14:23,977 --> 00:14:26,581 โอ้ ต้องงี้สิวะ! 151 00:14:28,048 --> 00:14:29,750 มือกำลังขึ้นโว้ย! 152 00:14:34,956 --> 00:14:36,591 เป็นไงบ้างล่ะ? 153 00:14:38,893 --> 00:14:41,730 แกยังไม่เปลี่ยนไปเลย ใช่ไหม? หืม? 154 00:14:42,529 --> 00:14:45,933 เพราะฉันเห็นหน้าแกในฝันมา... 155 00:14:45,966 --> 00:14:47,702 ..นานเท่าไหร่ก็ไม่รู้ 156 00:14:49,136 --> 00:14:51,339 ใช่ไหม ลุงมัล? 157 00:14:52,240 --> 00:14:54,576 - ดูสิใครมา - แกกลับมาทำไม ฟอล์ค? 158 00:14:54,609 --> 00:14:57,946 ฉันนึกว่าแกน่าจะเข้าใจแล้ว 159 00:14:57,979 --> 00:14:59,781 แกเอาลูกมาด้วยรึเปล่า? 160 00:15:00,581 --> 00:15:02,250 ลูกแกน่ะ ไอ้เด็กเปรตนั่น 161 00:15:02,283 --> 00:15:03,884 มันกลับมากับแกด้วยไหม? 162 00:15:03,918 --> 00:15:07,623 นั่งเถอะลุง มันนี่แหละคนลูก นั่งลงก่อน 163 00:15:08,889 --> 00:15:10,658 ไม่เป็นไร 164 00:15:13,126 --> 00:15:15,096 แกทำลุงโมโหแล้ว 165 00:15:15,897 --> 00:15:18,800 ลุงคิดว่าแกคือพ่อระยำของแกน่ะ 166 00:15:21,235 --> 00:15:23,071 ไม่เป็นไร คุณดีค่อน 167 00:15:23,104 --> 00:15:25,639 ไม่เป็นไรเหรอ? ง่ายๆแค่นั้นเหรอ ฟอล์ค? 168 00:15:25,673 --> 00:15:28,376 ทุกอย่างโอเคหมด? หืม? 169 00:15:30,878 --> 00:15:34,216 ตอนนั้นผมไม่มีโอกาสได้พูด แต่ผมเสียใจด้วย 170 00:15:34,249 --> 00:15:36,384 ผมเสียใจที่คุณสูญเสีย 171 00:15:37,184 --> 00:15:39,386 ผมเสียใจเรื่องเอ็ลลี่ 172 00:15:39,419 --> 00:15:41,589 แกไสหัวไปเดี๋ยวนี้เลย 173 00:15:43,157 --> 00:15:45,860 หรือแกจะให้ฉันช่วยแกล่ะ? 174 00:15:45,893 --> 00:15:49,464 คืองี้นะ แกรนท์ ที่นี่เป็นบาร์สาธารณะ 175 00:15:49,496 --> 00:15:51,165 ใครก็มานั่งดื่มได้ 176 00:15:51,198 --> 00:15:54,269 ซึ่งตอนนี้รวมถึงมันและแกด้วย 177 00:15:55,470 --> 00:15:57,739 เออ ปัญหาไม่ใช่เพราะมันอยู่ที่บาร์หรอก 178 00:15:57,772 --> 00:15:59,941 แต่ปัญหาคือมันกลับมาที่คีวาร์ร่าน่ะสิ 179 00:15:59,974 --> 00:16:04,446 แกเข้าใจไว้นะ แล้วไปบอกลูกแกด้วย 180 00:16:04,479 --> 00:16:06,681 ที่นี่ไม่มีอะไรสำหรับแก 181 00:16:06,714 --> 00:16:08,617 นอกจากผู้คน 182 00:16:08,649 --> 00:16:10,885 ที่ยังจำสิ่งที่ลูกชายแก... 183 00:16:12,287 --> 00:16:14,523 ..ทำกับลูกสาวฉันได้ 184 00:16:46,721 --> 00:16:49,057 โธ่ อย่าเครียดสิ เกร็ท ฉันแค่เล่นเฉยๆ 185 00:16:49,090 --> 00:16:50,557 ไม่ได้จะกดน้ำเธอซักหน่อย 186 00:16:50,591 --> 00:16:52,159 นายเกือบทำเธอตายนะ 187 00:16:52,192 --> 00:16:55,396 โอเค ก็ได้ ฉันขอโทษโว้ย! 188 00:16:55,429 --> 00:16:57,364 ขอโทษ เอ็ลลี่! ขอโทษ! 189 00:16:57,398 --> 00:17:00,569 ใจเย็นกันหน่อยสิวะ 190 00:17:01,402 --> 00:17:03,572 เออ โอเค พอแล้ว พอ 191 00:17:04,471 --> 00:17:06,206 - ตลกเหรอ? - พอแล้ว 192 00:17:06,240 --> 00:17:07,741 เธอว่ามันตลกเหรอ? หา? 193 00:17:07,775 --> 00:17:09,711 - ใช่ - ตลกเหรอ? ตลกมากเลย 194 00:17:09,743 --> 00:17:10,944 ฉันขอโทษ 195 00:17:10,978 --> 00:17:12,279 ไอ้โง่ 196 00:17:14,481 --> 00:17:17,090 เอ็ลลี่ เราไปกันเถอะ 197 00:17:17,100 --> 00:17:19,421 - หยุดเลย! - ไม่เอาน่า! 198 00:17:20,320 --> 00:17:22,323 ตลกดีออก! 199 00:17:22,356 --> 00:17:24,558 เธอเป็นบ้าอะไรของเธอ? 200 00:18:01,890 --> 00:18:04,899 ไอ้ตำรวจเลวนั่นอยู่ไหน? หา?! 201 00:18:06,200 --> 00:18:08,269 ไอ้เหี้ย! แกอยู่ไหนวะ? 202 00:18:08,301 --> 00:18:10,904 แกอยู่ข้างบนใช่ไหม ไอ้ตำรวจชั่ว?! 203 00:18:15,710 --> 00:18:17,712 ตื่นได้แล้ว ไอ้ตำรวจชั่ว! 204 00:18:18,945 --> 00:18:20,781 ตื่นเลย ไอ้หมูสกปรก! 205 00:18:20,815 --> 00:18:22,484 เฮ้ย! 206 00:18:22,517 --> 00:18:24,586 แกกลับมาเมืองเราทำไม?! 207 00:18:24,618 --> 00:18:26,954 เฮ้ย! ตื่นสิวะ! 208 00:18:26,988 --> 00:18:28,856 แกมันไอ้ฆาตกร! 209 00:18:28,890 --> 00:18:30,191 ใช่เลย! 210 00:18:30,223 --> 00:18:31,592 แกฆ่า... 211 00:18:34,862 --> 00:18:38,633 ไอ้ตอแหล! แกเป็นฆาตกร แถมเป็นไอ้ตอแหลด้วย! 212 00:18:43,770 --> 00:18:45,038 หวัดดี ผมแอรอนนะ 213 00:18:45,071 --> 00:18:48,642 คือ...ผมขออยู่ที่นี่ต่ออีกหน่อย 214 00:18:48,675 --> 00:18:52,246 เอ่อ...งานศพเศร้ามากจริงๆ 215 00:18:52,279 --> 00:18:53,914 ผมเลยจะขออยู่ต่อ 216 00:18:53,948 --> 00:18:56,084 จะได้ช่วยอะไรครอบครัวคนตายหน่อย 217 00:18:56,116 --> 00:19:00,422 ผมยังไม่รู้ว่าจะอยู่อีกนานไหม แต่อย่างน้อยต้องมีวันนึง 218 00:19:00,454 --> 00:19:04,125 ถือว่าผมลากิจก็แล้วกัน 219 00:19:04,157 --> 00:19:06,327 โอเค ขอบคุณมาก 220 00:19:35,021 --> 00:19:37,024 หวัดดี 221 00:19:37,057 --> 00:19:38,792 สบายดีไหม​? 222 00:19:38,826 --> 00:19:40,161 มีอะไรให้ช่วยไหม? 223 00:19:40,193 --> 00:19:42,329 ฉันแอรอน ฟอล์ค เป็นเพื่อนครอบครัวแฮดเลอร์ 224 00:19:42,363 --> 00:19:45,266 โอเค ฉันเกร็ก เรโก้ 225 00:19:45,298 --> 00:19:47,035 เป็นตำรวจท้องถิ่น 226 00:19:47,067 --> 00:19:49,871 เจอร์รี่บอกว่านายจะแวะมา 227 00:19:49,903 --> 00:19:51,338 ตำรวจสหพันธ์ออสเตรเลียใช่ไหม? 228 00:19:51,372 --> 00:19:53,374 ต้องสนุกแน่เลย 229 00:19:53,406 --> 00:19:55,900 ไม่หรอก ฉันมาเรื่องส่วนตัวน่ะ 230 00:19:55,940 --> 00:19:57,979 - ได้ - บอกครอบครัวไว้ว่าจะมาดูสมุดบัญชีหน่อย 232 00:19:58,011 --> 00:19:59,947 ใช่ เป็นบ้านพวกเขาแล้ว 233 00:20:02,950 --> 00:20:04,619 - ฉันจะพาไปดู - เยี่ยม 234 00:20:18,199 --> 00:20:20,101 นายเป็นคนเจอใช่ไหม? 235 00:20:20,134 --> 00:20:21,769 ศพน่ะ? 236 00:20:21,801 --> 00:20:23,404 ใช่ 237 00:20:26,941 --> 00:20:28,643 แคเร็นอยู่ตรงนั้น 238 00:20:28,675 --> 00:20:31,678 เหมือนเธอจะเจอลุคตรงประตูหน้า 239 00:20:31,711 --> 00:20:35,200 ไม่รู้สิ ตอนนายกลับบ้าน เมียมารับถึงหน้าประตูด้วยเหรอ? 240 00:20:35,220 --> 00:20:37,017 ฉันยังไม่แต่งงานน่ะ เพื่อน 241 00:20:38,986 --> 00:20:41,556 เรื่องนี้กวนใจฉันเหมือนกัน 242 00:20:43,089 --> 00:20:44,826 แล้วนายเจอเด็กผู้ชายตรงไหน? 243 00:20:47,561 --> 00:20:49,263 เอ่อ... 244 00:20:55,336 --> 00:20:57,672 ก็...ในนี้แหละ 245 00:21:13,788 --> 00:21:16,257 เอ่อ...ฉันเจอชาร์ล็อตต์ในนี้ 246 00:21:16,289 --> 00:21:17,925 ถ้านายอยากเห็น 247 00:21:23,029 --> 00:21:24,598 - แค่ เอ่อ... - นี่เหรอ? 248 00:21:24,632 --> 00:21:26,301 ไม่ อีกห้องนึง 249 00:21:29,135 --> 00:21:31,373 เธอร้องสุดเสียงเลย 250 00:21:32,707 --> 00:21:34,442 ร้องจนขาดน้ำ 251 00:21:40,948 --> 00:21:43,852 ทั้งหมด...8 ก้าว 252 00:21:48,990 --> 00:21:51,759 อะดรีนาลีนน่าจะยังมาเต็ม หมอนั่นคงยังตื่นเต้นสุดๆ 253 00:21:53,193 --> 00:21:55,629 8 ก้าว... 254 00:21:55,663 --> 00:21:59,334 ..เพื่อหยุดและเปลี่ยนใจไม่ยิงเด็ก 255 00:22:02,737 --> 00:22:05,340 อาจจะเพราะเด็กแบเบาะ เป็นพยานไม่ได้อยู่แล้ว 256 00:22:05,373 --> 00:22:07,275 นายคิดว่าไง? 257 00:22:07,307 --> 00:22:08,977 ไม่รู้สิ 258 00:22:10,944 --> 00:22:13,146 นายรู้จักหมอนั่นนี่ ใช่ไหม? 259 00:22:13,180 --> 00:22:15,283 นายคิดว่าไงล่ะ? 260 00:22:16,483 --> 00:22:19,052 วันนั้นนายเป็นชุดปฏิบัติการฉุกเฉินเบื้องต้น ครั้งแรกใช่ไหม? 261 00:22:19,086 --> 00:22:20,855 ใช่ 262 00:22:20,887 --> 00:22:22,423 ได้ซักถามอย่างละเอียดรึเปล่า? 263 00:22:23,557 --> 00:22:27,729 ถามสิ ที่บัลลารัท ฉันเจอหัวหน้าหมอที่นั่น 264 00:22:30,064 --> 00:22:32,066 ถามแล้วก็ไม่ได้ช่วยอะไรเท่าไหร่ 265 00:22:32,098 --> 00:22:35,269 นายต้องพยายาม ต้องนึกให้ออก 266 00:22:35,301 --> 00:22:37,304 ใช่ ฉันรู้ 267 00:22:38,138 --> 00:22:39,906 ไงก็ ขอบใจที่พาฉันมาดูนะ 268 00:22:39,940 --> 00:22:42,277 ได้ ไม่เป็นไร 269 00:23:15,476 --> 00:23:17,111 พิธีเยี่ยมจริงๆ 270 00:23:17,144 --> 00:23:19,381 ตามที่เราต้องการเลยล่ะ 271 00:23:20,346 --> 00:23:22,115 แต่ต้นไม้พวกนั้นไม่รอดหรอก 272 00:23:22,148 --> 00:23:25,552 ยังไม่รู้เลย ว่าจะบอกเด็กๆยังไง ตอนต้นไม้ตายหมด 273 00:23:27,121 --> 00:23:28,790 นี่แหละ 274 00:23:29,789 --> 00:23:31,425 ที่เธอเคยทำงาน 275 00:23:35,028 --> 00:23:36,497 เธอทำบัญชีเหรอ? 276 00:23:36,529 --> 00:23:39,966 ใช่ หลักๆอะนะ 277 00:23:40,000 --> 00:23:41,935 แค่อาทิตย์ละ 2 วัน 278 00:23:43,537 --> 00:23:45,807 เธอมีปัญหาอะไรที่นายรู้ไหม? 279 00:23:47,208 --> 00:23:49,477 คือมันไม่ใช่... 280 00:23:49,509 --> 00:23:52,613 ฉันบอกพวกนักสืบไปหมดแล้ว 281 00:23:52,645 --> 00:23:55,982 เธอทำบัญชีพลาด 2-3 จุด 282 00:23:56,016 --> 00:23:57,752 แต่ไม่มีอะไรซีเรียส 283 00:23:58,618 --> 00:24:01,254 แต่เราได้คุยกัน เธอ... 284 00:24:01,288 --> 00:24:03,557 ..เธอไม่สบายใจเรื่องสามีเธอ 285 00:24:03,590 --> 00:24:05,926 เธอบอกนายไหม ว่าไม่สบายใจเรื่องอะไร? 286 00:24:06,926 --> 00:24:09,262 บอกค่อนข้างกว้างน่ะ เรื่องเงิน... 287 00:24:09,296 --> 00:24:11,865 แต่ที่นี่ใครๆก็เครียดเรื่องเงินทั้งนั้น 288 00:24:11,898 --> 00:24:14,568 เอ่อ... 289 00:24:14,602 --> 00:24:19,240 ดูเธอกลัวเขาบ้างไหม? ลุคน่ะ? 290 00:24:20,106 --> 00:24:23,278 คือ...ฉันว่าไม่นะ 291 00:24:24,310 --> 00:24:26,480 สงสัยฉันคงฟังเธอไม่พอ 292 00:24:26,513 --> 00:24:28,716 มองไม่เห็นสัญญาณอะไรเลย 293 00:24:30,151 --> 00:24:31,820 ก็นะ... 294 00:24:34,020 --> 00:24:35,522 ขอบใจมาก 295 00:24:36,990 --> 00:24:38,625 ยินดีเลย 296 00:24:40,126 --> 00:24:41,962 ฟังนะ เอ่อ ไม่รู้สิ 297 00:24:41,996 --> 00:24:44,832 ถ้านาย... อยากมาพูด เรื่องอาชีพการงานบ้าง 298 00:24:44,865 --> 00:24:47,000 เด็กๆต้องชอบแน่นอน 299 00:24:47,034 --> 00:24:49,704 พวกเราอยากได้แรงบันดาลใจกันทั้งนั้น 300 00:24:51,105 --> 00:24:52,973 - ขอบคุณที่สละเวลานะ - ได้เลย 301 00:24:53,007 --> 00:24:54,642 เชียรส์ 302 00:25:00,314 --> 00:25:01,950 เกร็ทเช่น 303 00:25:03,017 --> 00:25:05,754 - ไฮ - ไฮ 304 00:25:07,086 --> 00:25:08,655 นึกว่าไปแล้วซะอีก 305 00:25:08,689 --> 00:25:10,557 เห็นท่าทางนายอยากรีบกลับ 306 00:25:10,590 --> 00:25:12,993 ไม่ ฉันแค่อยากมาดูที่ ที่แคเร็นเคยทำงานน่ะ 307 00:25:13,027 --> 00:25:15,596 ก็นี่แหละนะ หรูหราน่าดึงดูดมาก 308 00:25:16,430 --> 00:25:17,999 แล้วเธอเป็นคนยังไงเหรอ? 309 00:25:18,222 --> 00:25:19,768 ไม่โตซะที 310 00:25:21,035 --> 00:25:23,738 ไม่หรอก ที่จริงเธอเป็นคนดีนะ 311 00:25:24,505 --> 00:25:26,507 พวกแฮดเลอร์ขอให้ฉันอยู่ต่อน่ะ 312 00:25:26,539 --> 00:25:28,609 แหงสิ 313 00:25:29,410 --> 00:25:32,200 บาร์บไม่มีทางรับได้หรอก เธอ... 314 00:25:32,390 --> 00:25:35,950 ราชินีแห่งซีดับบลิวเอ ทำขนมได้รางวัลชนะเลิศ... 315 00:25:35,982 --> 00:25:37,918 จะเลี้ยงลูกเป็น... 316 00:25:41,821 --> 00:25:43,456 เฮ้ จำสมัยเราเรียนที่นี่ได้ไหม? 317 00:25:43,490 --> 00:25:45,625 ตอนเกรด 3? ครูแมสซี่น่ะ? 318 00:25:45,659 --> 00:25:48,797 ใช่ เธอยึดเครื่องบันทึกเสียงฉันไป 319 00:25:49,829 --> 00:25:52,165 จำตอนเกรด 1 ได้ไหม? เธอฉี่ใส่สมุดการบ้านฉันน่่ะ? 320 00:25:52,199 --> 00:25:53,835 - เปล่านะ! - เธอทำจริงๆ! 321 00:25:53,867 --> 00:25:55,769 พวกนั้นไม่ให้เธอไปห้องน้ำ 322 00:25:55,803 --> 00:25:57,071 เธออั้นไม่ไหว 323 00:25:57,104 --> 00:25:58,940 ลุคเห็นเข้า ก็เลยฉี่ด้วยเลย 325 00:26:01,040 --> 00:26:02,976 สามัคคีกันจริงๆ 326 00:26:05,511 --> 00:26:08,649 เฮ้ ถ้าเธอยังอยู่นี่ ยังไงเดี๋ยวก็ต้องกินข้าวนะ 327 00:26:10,049 --> 00:26:11,885 คืนนี้เหรอ? 328 00:26:11,919 --> 00:26:13,855 เธอมีเดทไหมล่ะ? 329 00:26:16,990 --> 00:26:18,558 บนนี้แหละ 330 00:26:26,733 --> 00:26:28,468 ไง ต้นไม้หิน 331 00:26:28,501 --> 00:26:30,704 บอกความลับแกมาสิ 332 00:26:30,738 --> 00:26:32,440 สวยจัง 333 00:26:34,208 --> 00:26:36,577 ฉันขึ้นมาที่นี่ เพื่อหนีทุกอย่าง 334 00:26:37,377 --> 00:26:39,446 เธอช่วยฉันได้ไหม? 335 00:26:47,988 --> 00:26:49,557 - ตายแล้ว! - โธ่ แม่งเอ๊ย 336 00:26:49,589 --> 00:26:50,958 แอรอน! 337 00:27:02,635 --> 00:27:04,739 ไม่งั้นไม่มีทางหาเจอแน่ 338 00:27:04,771 --> 00:27:06,473 นี่ อยู่นี่ 339 00:27:08,075 --> 00:27:10,278 คือมันเคยเป็นของแม่ฉัน 340 00:27:11,111 --> 00:27:12,647 เธอคิดถึงแม่ไหม? 341 00:27:13,446 --> 00:27:15,449 เธอคิดถึงแม่เธอไหมล่ะ? 343 00:27:34,233 --> 00:27:35,802 ฉันขอโทษ 344 00:27:40,574 --> 00:27:43,010 - ฉันขอโทษ - เลิกพูดแบบนั้นได้แล้ว 345 00:27:45,112 --> 00:27:46,748 เอ็ลลี่? 346 00:27:48,015 --> 00:27:49,651 โอเค เราไม่ได้โกรธกัน 347 00:27:56,323 --> 00:27:57,858 - ไฮ - สวัสดี 348 00:27:57,891 --> 00:28:00,728 โอ้...นายเจออะไรไหม? 349 00:28:00,760 --> 00:28:03,129 ไม่ ยังเลย แต่ฉันสงสัย... 350 00:28:03,163 --> 00:28:04,798 บอกหน่อยสิ ว่านายหาอะไรอยู่ 351 00:28:04,832 --> 00:28:07,802 เมื่อเช้า ตอนฉันไปถึงที่โรงนาน่ะ? 353 00:28:11,805 --> 00:28:13,740 แค่ เอ่อ... 354 00:28:14,575 --> 00:28:16,678 ..กระสุนมันไม่ตรงกัน 355 00:28:17,611 --> 00:28:20,114 3 นัดเป็นยี่ห้อนี้ "เรมิงตั้น" 356 00:28:20,146 --> 00:28:21,881 สีน้ำเงิน 357 00:28:21,914 --> 00:28:23,451 แต่กระสุนแบบเดียว 358 00:28:23,483 --> 00:28:25,986 ที่ฉันเจอที่บ้านนั้น คือยี่ห้อ "วินเชสเตอร์" 359 00:28:26,019 --> 00:28:27,821 ปลอกกระสุนสีแดง 360 00:28:29,056 --> 00:28:31,326 ฉันยังหาอยู่ แต่ว่า... 361 00:28:43,903 --> 00:28:46,406 ลุคกับฉันเคยมาตกปลาที่นี่ 362 00:28:46,440 --> 00:28:49,477 - โอเค - ดูมันตอนนี้สิ 363 00:28:51,377 --> 00:28:56,317 พวกนักสืบบอกว่า ลุคขับรถไปที่บ้าน ตอน 4 โมงครึ่ง 364 00:28:56,349 --> 00:28:58,385 ฆ่าครอบครัวตัวเอง... 365 00:28:59,252 --> 00:29:01,990 ..แล้วมาที่นี่เพื่อฆ่าตัวตาย 366 00:29:02,923 --> 00:29:05,826 เป็นฉันคงไม่เลือกมาตายที่นี่ 367 00:29:23,477 --> 00:29:26,547 รอบทะเลสาปนี่ มีที่ดินติดกัน 3 แปลง 368 00:29:27,346 --> 00:29:29,115 ของครอบครัวลุค 369 00:29:29,148 --> 00:29:31,618 ของมัล ดีค่อน และของแกรนท์ ดาว 370 00:29:31,652 --> 00:29:35,088 เดี๋ยวนี้ใครเป็นคนดูแลที่ของเมอเร่ย์ล่ะ? 371 00:29:35,122 --> 00:29:36,691 เอ่อ... 372 00:29:37,490 --> 00:29:39,859 เจมี่ ซัลลิแวนน่ะ 373 00:29:39,893 --> 00:29:41,629 เขาอยู่กับยาย 374 00:29:41,662 --> 00:29:45,432 ใช่ เจมี่ ซัลลิแวนอยู่กับลุค บ่ายวันที่เขาตาย 375 00:29:46,299 --> 00:29:48,101 มายิงกระต่ายกัน 376 00:29:48,134 --> 00:29:52,239 เราเรียกเขามาคุยที่สถานีหลายครั้ง... อะไรเหรอ? 377 00:29:52,271 --> 00:29:54,442 หมอนั่นบอกว่ามายิงกระต่ายเหรอ? 378 00:29:55,241 --> 00:29:56,743 ใช่ ทำไมเหรอ? 379 00:30:27,907 --> 00:30:29,275 นี่ใครน่ะ? 380 00:30:29,308 --> 00:30:30,478 - สวัสดีครับ - สวัสดี 381 00:30:30,510 --> 00:30:32,011 ใจเย็นน่า ยาย พวกนี้เป็นตำรวจ 382 00:30:32,045 --> 00:30:33,614 แต่อยู่ไม่นานหรอก 383 00:30:33,646 --> 00:30:36,015 ฉันเพิ่งทำเค้กช็อคโกแลต 384 00:30:36,048 --> 00:30:37,585 เอาหน่อยไหม? 385 00:30:37,617 --> 00:30:40,487 อ๋อ ไม่ครับ เมียผมให้ลดน้ำตาลอยู่ 386 00:30:40,520 --> 00:30:42,824 ขอหน่อยก็ดีครับ ขอบคุณมาก 387 00:30:49,363 --> 00:30:52,266 ขอดูปืนนายหน่อยได้ไหม เพื่อน? 388 00:30:52,298 --> 00:30:54,501 ได้ ไม่มีปัญหา 389 00:30:56,269 --> 00:30:58,605 พวกคุณมาเรื่องลุค แฮดเลอร์เหรอ? 390 00:30:58,638 --> 00:31:01,407 เอ่อ มาถามเรื่องที่ยังสงสัยน่ะครับ ใช่ 392 00:31:03,109 --> 00:31:05,312 น่าสงสารบาร์บกับเจอร์รี่ 393 00:31:06,180 --> 00:31:07,515 ฝากความคิดถึงให้ฉันด้วยนะ ได้ไหม? 394 00:31:07,548 --> 00:31:09,916 ฉันอยากไปงานศพนะ แต่... 395 00:31:09,950 --> 00:31:12,753 ..เจมี่ไม่อยากให้ฉันขับรถ 396 00:31:14,320 --> 00:31:15,822 ขอบใจมาก เพื่อน 397 00:31:17,958 --> 00:31:20,027 นายใช้ปืนนี่ยิงอะไร?​ 398 00:31:20,059 --> 00:31:23,563 ยิงกระต่าย จิงโจ้ 399 00:31:23,596 --> 00:31:25,598 ฉันขอให้ยิงฉันตลอดแหละ 400 00:31:25,632 --> 00:31:29,437 แต่หลานฉันเป็นคนอ่อนไหวน่ะ 401 00:31:31,238 --> 00:31:34,607 เรามีปัญหาเรื่องกระต่าย มาวุ่นวายกับต้นคาโนล่า 403 00:31:34,641 --> 00:31:38,813 ฉันเลยขอให้ลุคมาช่วยหน่อย 404 00:31:41,214 --> 00:31:44,114 นายเป็นคนเอากระสุนมาใช่ไหม? 405 00:31:44,116 --> 00:31:45,819 แบบไหน? 406 00:31:46,653 --> 00:31:50,758 ไม่รู้สิ เอ่อ วินเชสเตอร์ เรมิงตั้น อะไรถูกก็อันนั้นแหละ 407 00:31:51,758 --> 00:31:53,494 ทำไมเหรอ? 408 00:31:53,527 --> 00:31:55,596 ลุคเอากระสุนมาเองบ้างรึเปล่า? 409 00:31:56,395 --> 00:31:59,767 กระต่ายของฉัน ก็ต้องเจอกระสุนฉัน ฉันคิดแบบนั้น... 410 00:32:02,402 --> 00:32:04,505 วันนั้นลุคดูเป็นไง? 411 00:32:05,305 --> 00:32:07,674 ก็สบายดี ปกติ 412 00:32:08,541 --> 00:32:10,076 เขามาอยู่ที่นี่นานไหม? 413 00:32:10,109 --> 00:32:12,379 เอ่อ กินเบียร์ไป 2 ขวดมั๊ง 414 00:32:13,180 --> 00:32:15,048 ออกไปตอน 4 โมง 15 ได้ 415 00:32:15,082 --> 00:32:17,051 แล้วหลังจากนั้นนายมีออกไปไหนไหม? 416 00:32:17,084 --> 00:32:18,751 ไม่ๆ แค่ เอ่อ... 417 00:32:18,785 --> 00:32:21,088 ..อยู่กินชากับยายฉันที่นี่ 418 00:32:25,659 --> 00:32:28,329 ลุคมีพูดอะไรเรื่องครอบครัวไหม? 419 00:32:30,329 --> 00:32:31,932 "พวกผู้หญิงเฮงซวย" 420 00:32:31,964 --> 00:32:33,967 "พวกผู้หญิงเฮงซวย"? 421 00:32:35,836 --> 00:32:37,371 เขาหมายความว่าไง? 422 00:32:37,403 --> 00:32:40,874 ฉันถามมันว่าแคเร็นเป็นไงบ้าง มันบอกว่า... 423 00:32:40,906 --> 00:32:44,311 "พวกผู้หญิงเฮงซวย แม่งบ่นได้ตลอด" 424 00:32:45,178 --> 00:32:46,780 แล้วมันก็ยิงกระต่ายอีกตัว 425 00:32:46,813 --> 00:32:50,985 แล้วมันก็กลับบ้านไปยิงเธอ...กับลูก 426 00:32:55,355 --> 00:32:56,824 - เจอกันนะ - ขอบคุณมาก 427 00:32:56,856 --> 00:32:58,692 ..การประชุมฉุกเฉินด้านสภาพอากาศ ของสหประชาชาติ 428 00:32:58,724 --> 00:33:01,828 ที่ผู้นำจากทั่วทุกมุมโลกจะเข้าร่วม... 429 00:33:07,500 --> 00:33:09,636 - เฮ้ เพื่อน - หวัดดี 430 00:33:20,113 --> 00:33:22,516 - หวัดดี - หวัดดี 431 00:33:22,548 --> 00:33:25,051 ฉันเห็นนายที่งานศพ นายอยู่ที่นี่ต่อเหรอ? 432 00:33:25,085 --> 00:33:27,421 เอ่อ... ใช่ 433 00:33:27,453 --> 00:33:29,222 ฉันเพิ่งปิดร้านพอดี จะเอาอะไรไหม? 434 00:33:29,256 --> 00:33:31,258 ไม่ ไม่เป็นไร คือฉัน เอ่อ... 435 00:33:31,290 --> 00:33:33,493 พ่อฉันเคยทำงานที่นี่ ตอนฉันเด็กๆ 436 00:33:33,527 --> 00:33:35,996 ฉันเลยแค่... ระลึกถึงความหลังน่ะ 437 00:33:36,028 --> 00:33:39,133 - ฟอล์คเหรอ? - ใช่ แอรอน 438 00:33:39,165 --> 00:33:42,702 - โอเค ฉันดร.ลี คริส ลี - โอเค 439 00:33:42,736 --> 00:33:44,571 นายรู้จักบ้านแฮดเลอร์เหรอ? 440 00:33:44,604 --> 00:33:46,973 ใช่ ทำงานนี้รู้จักทุกคนอยู่แล้ว 441 00:33:47,007 --> 00:33:48,776 ใช่ รู้ดีเกินด้วยมั๊ง บางครั้ง 442 00:33:51,577 --> 00:33:56,250 เฮ้ ฉันสงสัยว่า เอ่อ... ลุคน่ะ... 443 00:33:56,282 --> 00:34:00,119 หมอนั่นมีท่าทางรุนแรงอะไรไหม? 444 00:34:00,153 --> 00:34:03,557 กับแคเร็นน่ะ? เช่นพวกรอยช้ำ หรืออะไรทำนองนั้น? 445 00:34:03,589 --> 00:34:05,692 นายก็รู้ว่าฉันบอกนายไม่ได้ 446 00:34:06,492 --> 00:34:09,596 - ยินดีต้อนรับกลับบ้านนะ - ขอบใจ 447 00:34:16,670 --> 00:34:18,005 ยังไม่ไปเหรอ? 448 00:34:18,038 --> 00:34:19,890 ฉันอยู่อีกคืน นายโอเคใช่ไหม เพื่อน? 449 00:34:19,900 --> 00:34:21,507 ฉันรู้ว่าแขกที่มาพักต้อง... 450 00:34:21,541 --> 00:34:25,179 ไม่หรอก เพื่อน เราเต็มเอี๊ยดแล้ว 451 00:34:25,211 --> 00:34:26,847 ขอบใจ 452 00:34:26,880 --> 00:34:28,782 ฝันดีนะ 453 00:34:36,523 --> 00:34:38,192 - หวัดดี - ไฮ 454 00:34:38,224 --> 00:34:39,860 เป็นไงบ้าง? 455 00:34:39,893 --> 00:34:41,628 ก็ดีนะ 456 00:34:41,661 --> 00:34:43,329 ดูดีจัง 457 00:34:43,362 --> 00:34:45,832 ใช่ เออ ฉันคิดว่าน่าจะซื้อของที่นี่น่ะ 458 00:34:45,865 --> 00:34:47,400 เหมาะกับเธอดี 459 00:34:47,434 --> 00:34:49,937 นึกภาพออกเลย เข้ากันมาก ถ้าใส่ไปบาร์ในตรอกแคบๆ 460 00:34:49,969 --> 00:34:51,337 นั่งจิบเอสเพรสโซ่มาร์ตินี่ 461 00:34:51,371 --> 00:34:53,340 ฉันว่าเธอเข้าใจชีวิตฉันผิดแล้วล่ะ 462 00:34:53,373 --> 00:34:54,675 งั้นเหรอ? 463 00:34:54,708 --> 00:34:56,644 ก็ดี 464 00:34:57,811 --> 00:35:00,280 ขอบใจมาก 465 00:35:00,313 --> 00:35:02,316 ขอบใจเธอสิ 466 00:35:05,619 --> 00:35:07,187 เชียรส์ 467 00:35:07,219 --> 00:35:09,789 - ดีใจที่ได้เจอเธอนะ - จ้ะ 468 00:35:14,027 --> 00:35:16,563 เธอคงไม่ตกใจนะ ถ้ารู้ว่าตอนนี้ ข่าวกระจายไปทั่วเมือง 469 00:35:16,596 --> 00:35:18,733 ว่าเธอเปิดการสืบสวนขึ้นมาใหม่ 470 00:35:20,400 --> 00:35:22,668 คนที่นี่ส่วนมากคิดว่าเธอ... 471 00:35:22,702 --> 00:35:24,638 อย่ามายุ่งเลยจะดีกว่า 472 00:35:26,172 --> 00:35:28,942 บอกฉันหน่อยสิ เธอ... เธอว่าลุคทำจริงไหม? 473 00:35:29,943 --> 00:35:32,480 ไม่มีข้อกังขาเลยเหรอ? 474 00:35:36,081 --> 00:35:38,752 เรื่องทั่วไปมันเกิดขึ้นตลอดแหละ ถูกไหม? 475 00:35:39,719 --> 00:35:42,155 ฉันไม่เคยเรียนนักสืบมา แต่... 476 00:35:43,690 --> 00:35:46,427 - หวัดดีครับ - รับอะไรดีคะ? 477 00:35:46,460 --> 00:35:49,195 ขอชุดทะเลรวมมาแบ่งกันได้ไหมคะ? 478 00:35:49,228 --> 00:35:50,630 ค่ะ เลือกได้เยี่ยมค่ะ 479 00:35:50,664 --> 00:35:53,233 เราอยู่ไกลทะเลมากเลยนะ 480 00:35:53,266 --> 00:35:55,536 เงียบเหอะ เธอชอบแน่นอน 481 00:35:56,836 --> 00:35:59,273 - ขอกุ้งเยอะหน่อยได้ไหม? - ได้ ง่ายเกินไปนะ เพื่อน 482 00:35:59,306 --> 00:36:01,342 ขอบใจมาก เคลลี่ 483 00:36:08,914 --> 00:36:10,851 หมอนั่นเคยรุนแรงกับเธอไหม? 484 00:36:10,884 --> 00:36:13,519 ลุคเหรอ? ไม่เลย! 485 00:36:13,552 --> 00:36:15,788 หมอนั่นงี่เง่าประจำ แต่... 486 00:36:15,822 --> 00:36:18,759 พวกเธอมีกิ๊กกันบ้างรึเปล่า? 487 00:36:18,791 --> 00:36:21,261 ก็มีนะ คือ... 488 00:36:23,195 --> 00:36:26,833 หลังเกิดเรื่องกับเอ็ลลี่ มันเจ็บปวดมาก... 489 00:36:27,833 --> 00:36:29,803 ตอนเธอไปแล้ว... 490 00:36:30,570 --> 00:36:32,806 เราแค่ใกล้ชิดกันมาก 491 00:36:32,838 --> 00:36:35,675 พวกเรามันแค่เด็กโง่ๆ 4 คน 492 00:36:39,079 --> 00:36:40,581 เธอว่าเกิดอะไรขึ้นกับเอ็ลลี่? 493 00:36:40,614 --> 00:36:44,117 โธ่ แอรอน ขอร้องล่ะ เรานั่งดื่มกันให้เมาไม่ได้เหรอ? 494 00:36:44,150 --> 00:36:46,385 ก็ตอนนั้นเธอไม่เคยพูด 495 00:36:46,418 --> 00:36:48,655 เธอไม่เคยบอกฉันเลย ว่าเธอคิดยังไง 496 00:36:49,523 --> 00:36:51,925 ฉันว่าเธอฆ่าตัวตาย 497 00:36:51,958 --> 00:36:53,927 เหมือนที่ฉันคิดว่าลุค... 498 00:36:53,960 --> 00:36:56,463 ..ฟิวส์ขาด 499 00:36:57,597 --> 00:36:58,665 ฉันคิดว่า... 500 00:36:58,697 --> 00:37:01,868 พระเจ้า ฉันว่าเธอเป็นเด็ก ที่ต้องการความช่วยเหลือ 501 00:37:04,036 --> 00:37:06,105 คือ... 502 00:37:06,139 --> 00:37:08,709 ..ไหนจะเรื่องที่บ้าน 503 00:37:08,742 --> 00:37:10,143 เรื่องอะไรเหรอ? 504 00:37:10,175 --> 00:37:12,545 ก็ที่เธอเกลียดพ่อเธอไง 505 00:37:14,047 --> 00:37:18,217 หลังจากแม่เธอไปแล้ว น่าจะมีคน ....เข้าไปช่วยเธอ 506 00:37:18,251 --> 00:37:19,620 แต่ทุกคนไม่แยแสเลย 507 00:37:19,652 --> 00:37:21,999 ตอนนี้ก็ยังไม่มีใครแยแส ของถนัดพวกเราเลย 508 00:37:22,100 --> 00:37:25,224 ใช่ ฉันว่าพวกนั้นรู้สึกผิดกันหมด 509 00:37:25,257 --> 00:37:27,593 แต่คนเราไม่มีใครชอบรู้สึกผิดหรอก 510 00:37:27,626 --> 00:37:30,831 ..พวกนั้นเลยมาเล่นงานเธอแทน 511 00:37:30,864 --> 00:37:31,898 เยี่ยมเลย สำเร็จ 512 00:37:31,931 --> 00:37:34,166 พวกนั้นโทษเธอได้ตลอดชีวิตแหละ 513 00:37:34,199 --> 00:37:35,902 เพราะมันง่ายกว่า 514 00:37:41,541 --> 00:37:45,112 เดี๋ยวๆๆๆๆ หวัดดี! 515 00:37:45,144 --> 00:37:46,646 อะไรกันเนี่ย? 516 00:37:46,679 --> 00:37:50,583 เธอจะขึ้นไป...อึ๊บกันใช่ไหม? 517 00:37:51,384 --> 00:37:53,186 เธอต้องระวังหน่อยนะ เกร็ทช์ 518 00:37:53,219 --> 00:37:55,688 ผู้หญิงที่อยู่กับไอ้นี่ สุดท้ายตายหมด 519 00:37:55,722 --> 00:37:59,226 ขอบใจนะ แกรนท์ ขอบใจมากที่ระวังหลังให้ฉัน 520 00:37:59,259 --> 00:38:01,795 ฉันได้ทั้งหลังทั้งหน้าเธอเลยแหละ... 521 00:38:03,028 --> 00:38:06,967 บอกเลย คืนนี้เธอดูดีมาก 522 00:38:08,001 --> 00:38:09,903 ชุดสวยจริงๆ 523 00:38:10,903 --> 00:38:13,005 เธอใส่ให้มันดูเหรอ? 524 00:38:13,039 --> 00:38:15,376 หวังว่าแกจะซาบซึ้งนะ ฟอล์ค 525 00:38:16,476 --> 00:38:18,290 แกมีอะไรให้ฉันช่วยไหม เพื่อน? 526 00:38:18,300 --> 00:38:20,447 ไหนๆแกก็ถามแล้ว มีสิวะ 527 00:38:20,480 --> 00:38:23,918 ทำไมแกไม่ไสหัวกลับบ้านแกไปล่ะ? 528 00:38:24,717 --> 00:38:27,853 เรื่องที่นี่ไม่มีอะไรเกี่ยวกับแก 529 00:38:27,887 --> 00:38:29,423 ไม่มีเลย 530 00:38:32,726 --> 00:38:35,729 แล้วเจอกันเกร็ทช์ ขอให้สนุกล่ะ 531 00:38:35,762 --> 00:38:37,565 ไม่เอาน่า แกรนท์ 532 00:38:41,300 --> 00:38:43,570 ไฟป่าทั่วคารุนดาไปหมด 533 00:38:45,204 --> 00:38:48,007 พวกเรารอฝนตกมานานเหลือเกิน 534 00:39:26,311 --> 00:39:28,248 ฉันไปดีกว่า 535 00:39:30,817 --> 00:39:32,753 ตามใจคุณนะ 536 00:39:48,300 --> 00:39:50,737 ซักวันฉันจะกระโดด 537 00:39:50,769 --> 00:39:52,639 แค่... โดดลงไป 538 00:39:53,440 --> 00:39:55,541 ตอนแก่แล้ว ทำไมจะไม่ล่ะ? 539 00:40:27,306 --> 00:40:29,275 สวัสดีครับ? 540 00:40:34,681 --> 00:40:36,516 สวัสดีครับ? 541 00:40:38,184 --> 00:40:39,853 บาร์บ? 542 00:40:39,885 --> 00:40:41,554 เจอร์รี่? 543 00:40:42,554 --> 00:40:43,990 บาร์บ? 544 00:40:45,224 --> 00:40:46,993 โอ้ สวัสดี 545 00:40:49,429 --> 00:40:52,633 ไม่มีความลับไหน หนีรอด ตอนทำความสะอาดบ้านได้ ว่าไหม? 546 00:40:54,534 --> 00:40:58,838 บิลลี่สะกดคำไม่เก่ง เหมือนพ่อเขาเลย! 547 00:41:06,813 --> 00:41:08,414 โธ่ แอรอน 548 00:41:08,447 --> 00:41:11,951 ฉันจะทำไงกับข้าวของพวกนั้นดี? 549 00:41:12,985 --> 00:41:15,922 คุณ...ทิ้งมันไว้ก่อนซักพักดีไหม? 550 00:41:15,954 --> 00:41:19,860 ไม่ เจอร์รี่บอกว่า... ถึงเวลาที่เราต้องเผชิญหน้ามันแล้ว 552 00:41:23,695 --> 00:41:25,731 โอ้พระเจ้า หนังสือจากห้องสมุดทั้งนั้นเลย! 553 00:41:25,764 --> 00:41:28,134 เกินกำหนดยืมมานานเท่าไหร่แล้วเนี่ย?! 554 00:41:28,168 --> 00:41:31,003 ผมจะเอากลับไปเอง ผมเอาไปคืนให้ได้ 555 00:41:31,036 --> 00:41:32,872 ไม่ต้องห่วงนะ ไม่เป็นไร 556 00:41:35,041 --> 00:41:38,010 แล้วคุณคิดหรือยัง ว่าจะเอายังไงกับฟาร์ม? 557 00:41:39,012 --> 00:41:41,315 ทำไม? เธอเจออะไรเหรอ? 558 00:41:42,347 --> 00:41:44,217 ฟาร์มเป็นแรงจูงใจใช่ไหม? 559 00:41:44,250 --> 00:41:46,887 ไม่ครับ ไม่น่าใช่ 560 00:41:46,920 --> 00:41:48,722 แล้วเรื่องการเงินล่ะ? 561 00:41:49,822 --> 00:41:51,458 ก็ไม่ได้มีอะไรผิดปกติ 562 00:41:52,492 --> 00:41:54,461 แต่เธอยังอยู่ที่นี่ 563 00:41:58,063 --> 00:41:59,565 ได้ไปดูสมุดบัญชีหรือยัง? 564 00:41:59,599 --> 00:42:01,001 ดูแล้วครับ 565 00:42:03,369 --> 00:42:06,273 ไม่เจออะไรเลย ผมเสียใจด้วย 566 00:42:07,472 --> 00:42:11,577 นึกว่ายกฟาร์มให้ลุค มันจะเป็นของเราอีกนาน แต่... 567 00:42:11,610 --> 00:42:17,884 ยังไงต่อจากนี้ ก็จะมีแต่ เครื่องจักรใหญ่ๆอยู่แล้ว 569 00:42:19,853 --> 00:42:22,121 ควบคุมด้วยรีโมท 570 00:42:22,155 --> 00:42:24,791 จีพีเอส 571 00:42:24,824 --> 00:42:26,894 ฟาร์มที่ไม่มีคนงาน 572 00:42:27,994 --> 00:42:29,762 นึกภาพดูสิ 573 00:42:30,896 --> 00:42:32,732 ไม่จำเป็นต้องมีเมือง 574 00:42:33,833 --> 00:42:35,836 ไม่จำเป็นต้องมีพวกเราอีกแล้ว 575 00:42:38,700 --> 00:42:40,172 ช่วยฉันหน่อยได้ไหม? 576 00:42:40,206 --> 00:42:41,974 แน่นอนครับ 577 00:44:38,324 --> 00:44:40,594 เพราะมากเลย 578 00:44:41,760 --> 00:44:46,932 แม่ฉันเคยร้องให้ฟัง หลายรอบเลย 579 00:44:46,965 --> 00:44:49,234 ฉันว่ามันซึ้งไปหหน่อย 580 00:44:49,268 --> 00:44:52,005 - ฉันจะไปฉี่นะ - เชียรส์ 581 00:44:54,407 --> 00:44:55,809 ชิบหาย! 582 00:44:55,842 --> 00:44:57,077 ลุค? 583 00:44:57,110 --> 00:44:58,577 ลุค! ลุค! 584 00:44:58,610 --> 00:45:00,079 - ลุค? - ลุค?! ลุค?! 585 00:45:00,112 --> 00:45:03,248 - มันแกล้งทำน่ะ! - เกร็ทช์ ใจเย็นก่อน 586 00:45:03,790 --> 00:45:05,986 พวกแกไม่รีบมาเลยนะเนี่ย 587 00:45:06,018 --> 00:45:07,319 นายมันงี่เง่า 588 00:45:07,353 --> 00:45:08,989 ไอ้ระยำ! 589 00:45:15,161 --> 00:45:16,829 ไปตายซะ ลุค! 590 00:45:23,168 --> 00:45:24,536 เอาจริงเหรอ? 591 00:45:24,570 --> 00:45:26,006 อะไร? 592 00:45:27,005 --> 00:45:28,273 พวกเธอทำฉันสะอิดสะเอียนมาก 593 00:45:28,306 --> 00:45:31,377 น่าขยะแขยงจริงๆ ที่พวกเธอ 2 คน ยอมมันแบบนั้น 594 00:45:31,411 --> 00:45:33,480 พระเจ้า เอ็ลลี่ เธอเป็นอะไรมากรึเปล่า? 595 00:45:33,512 --> 00:45:36,115 - ทำไมพวกเราไม่กลับไป... - ไม่ ฉันถามแบบเพื่อนคนนึงนี่แหละ 596 00:45:36,148 --> 00:45:37,549 - ขนาดเกร็ทช์ยังพูดเลย - ลุค... 597 00:45:37,583 --> 00:45:39,652 เธอไม่กินเหล้า หัวเราะยังไม่หัวเราะเลย 598 00:45:39,684 --> 00:45:41,587 ลุค! 599 00:45:42,855 --> 00:45:44,657 ได้ ฉันจะไปล่ะ 600 00:45:48,960 --> 00:45:50,596 แม่ง... เอ็ลลี่! 601 00:45:50,630 --> 00:45:52,731 เอ็ลลี่ ฉันขอโทษ กลับมาเถอะ 602 00:45:52,764 --> 00:45:54,733 เอ็ลลี่! เอ็ลลี่... 603 00:46:08,213 --> 00:46:09,748 เฮ้ เจมี่! 604 00:46:11,818 --> 00:46:13,586 เร็วเข้า เจมี่ 604 00:46:42,300 --> 00:46:44,000 แกรนท์? 605 00:46:54,327 --> 00:46:56,863 นายไม่เคยเจอแคเร็น แฮดเลอร์เหรอ? 606 00:46:56,896 --> 00:46:58,364 ไม่ 607 00:46:58,396 --> 00:47:01,201 แล้วทำไมเธอมีข่าวเรื่องนายล่ะ? 608 00:47:01,233 --> 00:47:02,634 ไม่รู้เลย 609 00:47:02,668 --> 00:47:06,005 นั่นแหละ ยกขึ้นสูงอีก 610 00:47:06,038 --> 00:47:07,773 สูงอีกนิดนึง! 611 00:47:07,806 --> 00:47:10,275 โอเค นั่นแหละ เพื่อน ตรงนั้นเลย 612 00:47:20,552 --> 00:47:22,989 ดูซิใครมา พวกหมูไง 613 00:47:24,422 --> 00:47:27,926 มาหางานเหรอ? หา? 614 00:47:27,960 --> 00:47:29,728 หมดสิทธิ์ที่นี่สินะ? 615 00:47:29,762 --> 00:47:32,399 พอดีไม่มีนโยบายรับพวกระยำน่ะ 616 00:47:35,534 --> 00:47:37,136 แกรนท์ นายจะอธิบาย 617 00:47:37,170 --> 00:47:39,039 ความสัมพันธ์กับแคเร็น แฮดเลอร์ยังไง? 618 00:47:40,106 --> 00:47:43,910 เอาไว้ช่วยตัวเองน่ะ 619 00:47:43,943 --> 00:47:45,445 นายว่าเธอสวยเหรอ? 620 00:47:47,045 --> 00:47:50,682 ใช่ เธอดูดีมั๊ง สำหรับคนแถวนี้ ใช่ 621 00:47:50,715 --> 00:47:53,519 นายคุยกับเธอครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่? 622 00:47:56,054 --> 00:47:58,791 ฉันบอกไม่ได้จริงๆ ฉันไม่รู้ 623 00:47:59,659 --> 00:48:01,927 แล้วสัปดาห์ก่อนที่เธอจะตายล่ะ? 624 00:48:01,960 --> 00:48:04,330 วันที่ 19 กุมภาพันธ์น่ะ? 625 00:48:05,463 --> 00:48:07,599 นี่ฉันต้องมานั่งตอบเหรอเนี่ย? หา? 626 00:48:07,632 --> 00:48:10,369 ไอ้เปรตนี่มันมาถามฉันได้ไง? อะไร... 627 00:48:10,402 --> 00:48:12,505 นายจะนั่งเฉยๆแบบนี้เหรอ? 628 00:48:13,472 --> 00:48:16,442 นายอาจจะบอกเราได้.. 629 00:48:16,474 --> 00:48:19,278 ว่าทำไมชื่อของนาย "แกรนท์" 630 00:48:19,311 --> 00:48:23,349 ถูกเขียนโดยแคเร็น แฮดเลอร์ สัปดาห์เดียวกับที่เธอตาย 631 00:48:31,289 --> 00:48:33,592 พวกแกจะมาโทษฉันเรื่องนี้ไม่ได้นะ 632 00:48:33,626 --> 00:48:35,195 โทษอะไรนายเหรอ แกรนท์? 633 00:48:35,228 --> 00:48:38,130 ฟังนะ ถ้าลุค แฮดเลอร์ มันอยากกราดยิงครอบครัวมัน 634 00:48:38,164 --> 00:48:39,799 ก็เรื่องของมัน 635 00:48:39,831 --> 00:48:43,469 ถูกไหม? ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับฉันเลย 636 00:48:44,336 --> 00:48:46,472 บ่ายวันนั้นนายอยู่ไหน แกรนท์? 637 00:48:46,505 --> 00:48:49,175 คำตอบอยู่ในรายงานของตำรวจ ไปอ่านดูสิวะ 638 00:48:49,208 --> 00:48:50,610 อืม ฉันอ่านแล้ว 639 00:48:50,643 --> 00:48:52,878 ในนั้นบอกว่านายทำงานที่อีสต์เวย์ 640 00:48:52,911 --> 00:48:55,180 กับเพื่อนหลายคนที่นายลงชื่อเอาไว้ 641 00:48:55,213 --> 00:48:56,782 นายยืนยันตามนั้นใช่ไหม? 642 00:48:58,483 --> 00:49:01,320 ใช่ เราอยู่ที่นั่นทั้งวัน เสร็จแล้วก็ไปผับกัน 643 00:49:03,054 --> 00:49:05,757 ไปถามพวกมันสิ ไปถามเลย 644 00:49:05,791 --> 00:49:09,829 นายทำงานหนักนะ ที่ีฟาร์มลุงของนายน่ะ 645 00:49:11,429 --> 00:49:13,766 มีแผนจะขายฟาร์ม หลังลุงตายหรือเปล่า? 646 00:49:15,367 --> 00:49:17,570 นั่นไม่ใช่เรื่องของแก 647 00:49:17,603 --> 00:49:19,972 แล้วฟาร์มของลุคล่ะ? 648 00:49:20,773 --> 00:49:22,876 ได้ยินว่าสุดท้ายแล้วก็ถูกประกาศขาย 649 00:49:23,775 --> 00:49:26,378 นายพยายามซื้อที่ ของเจมี่ ซัลลิแวนด้วย ใช่ไหม? 650 00:49:26,411 --> 00:49:28,914 ที่ 3 ผืนติดกัน 651 00:49:29,715 --> 00:49:32,585 ฟังดูน่าดึงดูดสำหรับนักลงทุนนะ แกรนท์ 653 00:49:32,617 --> 00:49:34,653 - นายคิดว่าไง? - ก็... 654 00:49:34,686 --> 00:49:37,723 พวกแกไปตายเถอะ แกด้วย ฟอล์ค ตกลงไหม? 655 00:49:37,757 --> 00:49:38,758 แกรนท์... 656 00:49:38,791 --> 00:49:40,927 อย่ามาเรียกชื่อฉันเหมือนแกรู้จัก! 657 00:49:40,960 --> 00:49:42,394 แกไม่รู้จักฉันเลย! 658 00:49:42,427 --> 00:49:45,397 แกไม่รู้จักฉันด้วยซ้ำ ฟอล์ค! แกไม่รู้จักฉันเลย! 659 00:49:45,431 --> 00:49:47,934 เลิกเรียกชื่อฉันแบบนั้นได้แล้ว 660 00:49:50,369 --> 00:49:52,438 เราจะเช็คความเคลื่อนไหวของนายในวันนั้น 661 00:49:52,471 --> 00:49:55,141 และจะเช็คทุกอย่างที่นายพูด 662 00:49:55,173 --> 00:49:58,811 บางทีนายอาจจะพอมีเพื่อน ที่ช่วยนายได้บ้าง 664 00:49:58,844 --> 00:50:00,746 แต่เรื่องพยานที่อยู่... 665 00:50:00,780 --> 00:50:02,882 ..ถ้ากดดันหนักจริงๆ 666 00:50:02,914 --> 00:50:05,317 คว่ำไม่เป็นท่าแน่นอน 667 00:50:06,851 --> 00:50:08,954 เหมือนของแกไง ใช่ไหม? 668 00:50:10,523 --> 00:50:14,327 ตอนนั้นแกกับลุคมีพยานที่อยู่ยังไงล่ะ? 670 00:50:15,894 --> 00:50:17,764 ยิง... ยิงกระต่ายเหรอ? 671 00:50:25,204 --> 00:50:29,108 ฉันอยากดูกล้องวงจรปิด 672 00:50:29,141 --> 00:50:32,478 ดาวโกหก ฉันอยากทดสอบพยานที่อยู่มัน 673 00:50:32,510 --> 00:50:33,947 ได้ เรามีหมดแหละ 674 00:50:35,947 --> 00:50:38,282 เจมี่ ซัลลิแวนด้วย หมอนั่นไม่ได้อยู่กับยาย 675 00:50:38,284 --> 00:50:40,387 - มันโกหก - โอเค 676 00:50:49,094 --> 00:50:50,730 มีกล้องตัวนึงข้างผับ 677 00:50:50,762 --> 00:50:53,632 เอ่อ อีกตัวในห้องเก็บของร้านขายยา 678 00:50:53,666 --> 00:50:56,001 2 ตัวที่ปั๊มน้ำมัน 679 00:50:56,034 --> 00:50:57,737 และอีก 2 ตัวที่โรงเรียน 680 00:50:57,769 --> 00:51:00,038 เริ่มตรงนั้นแหละ เริ่มที่โรงเรียนก่อน 682 00:51:02,842 --> 00:51:06,378 ที่โรงเรียน ตอนเลิกพอดี 683 00:51:10,349 --> 00:51:12,018 นั่นไง แคเร็น แฮดเลอร์ 684 00:51:16,722 --> 00:51:19,425 แค่ 2 ชั่วโมงก่อนที่เธอจะถูก... 685 00:51:19,458 --> 00:51:21,461 เธอดูเหมือนมีปัญหาอะไรไหม? 686 00:51:21,494 --> 00:51:23,630 ไม่รู้สิ 687 00:51:26,532 --> 00:51:30,436 แล้วก็ไม่มีอะไรอีกซักพัก 688 00:51:30,469 --> 00:51:34,574 1 ชั่วโมง 2 ชั่วโมง 689 00:51:34,606 --> 00:51:37,943 นั่นครูใหญ่วิทแล็ม ดูเหมือนจะรู้เรื่องแล้ว เพราะเราโทรบอก 690 00:51:38,943 --> 00:51:40,713 แค่นั้นแหละ 691 00:51:41,813 --> 00:51:45,283 ขอบใจนะ เพื่อน นี่รถของลุค... 692 00:51:45,317 --> 00:51:47,753 เราเจอมันที่ทะเลสาป 693 00:52:02,735 --> 00:52:04,937 เอ็ลลี่! เราคุยเรื่องเมื่อคืนได้ไหม? 694 00:52:04,969 --> 00:52:06,405 ไม่มีอะไรต้องคุยแล้ว 695 00:52:08,673 --> 00:52:10,509 มีสิ ฉันก็แค่อยากช่วยเธอนะ 696 00:52:10,543 --> 00:52:12,912 - ฉันไม่ต้องการให้เธอช่วย - โคตรไร้สาระเลย 697 00:52:29,295 --> 00:52:32,432 เฮ้... เธออยากช่วยฉัน เอานี่กลับบ้านไหม? 698 00:52:34,032 --> 00:52:35,768 ไม่ได้หรอก 699 00:52:37,135 --> 00:52:38,438 ไม่เป็นไร 700 00:52:57,822 --> 00:52:59,458 บาย 700 00:53:13,000 --> 00:53:16,800 ไปเจอฉันที่แม่น้ำนะ - แอรอน 701 00:53:17,242 --> 00:53:18,945 เอ็ลลี่! 702 00:53:32,190 --> 00:53:34,726 - นายโอเคนะ? - ใช่ 703 00:53:45,771 --> 00:53:47,606 โอ้ พระเจ้า 704 00:53:49,875 --> 00:53:54,347 เอ่อ เอาล่ะ ทุกคน ขอทางให้เราหน่อยนะ 705 00:53:54,380 --> 00:53:56,082 มีใครเห็นอะไรหรือเปล่า? 706 00:53:56,114 --> 00:53:57,883 ไม่ ไม่เห็นเลย 707 00:53:57,916 --> 00:53:59,284 ไม่มีใครเห็นเลย? โอเค 708 00:53:59,318 --> 00:54:01,788 เอ่อ จิม? ช่วยฉันหน่อยได้ไหม... 709 00:54:09,827 --> 00:54:12,398 เออ ไอ้เปรตที่ไหนไม่รู้ เอาลูกวัว... 710 00:54:19,137 --> 00:54:20,338 ทั่วเมืองเลยล่ะ 711 00:54:20,371 --> 00:54:21,773 ตึกทุกหลัง ทุกรั้วเลย 712 00:54:21,806 --> 00:54:24,276 - หมอนั่นมาแล้ว - สนุกแน่นอน 713 00:54:24,309 --> 00:54:25,777 โอเค ทุกคน อยู่นี่ก่อนนะ 714 00:54:25,811 --> 00:54:27,313 เพื่อน เรากำลังเอามันออกให้ โอเคไหม?​ 715 00:54:27,346 --> 00:54:29,315 มันอยู่ไหน? อยู่ในนี้ใช่ไหม? 716 00:54:29,347 --> 00:54:30,750 ฉันไม่อยากให้นายเข้าไป 717 00:54:30,782 --> 00:54:33,318 - ขอฉันคุยกับมันเองเถอะ - เพื่อนๆๆ ฟังนะ 718 00:54:33,351 --> 00:54:35,754 มาดื่มที่บ้านฉันดีกว่า โอเคไหม? 719 00:54:35,788 --> 00:54:37,556 เดี๋ยวเราทำความสะอาดรถให้เอง 720 00:54:38,690 --> 00:54:40,125 โอเคไหม? 721 00:54:44,396 --> 00:54:47,233 เฮ้ วาล จอห์น เอากระดาษพวกนี้ออกได้ไหม? 722 00:54:47,266 --> 00:54:49,001 - เอาออกให้หมดเลย - ได้ 723 00:54:56,909 --> 00:54:58,411 เอ็ลลี่? 724 00:55:02,681 --> 00:55:04,284 เอ็ลลี่? 725 00:55:15,159 --> 00:55:17,028 บ้านสวยนะ 726 00:55:17,061 --> 00:55:20,967 อ๋อ ใช่ บ้านชานเมืองในชนบทน่ะ 727 00:55:21,000 --> 00:55:22,835 มีแต่แย่กับแย่ 728 00:55:24,103 --> 00:55:26,271 - ลงได้นะ? - นั่นแหละ โอเค 729 00:55:41,753 --> 00:55:43,255 เอ้านี่ 730 00:55:43,288 --> 00:55:45,557 โอ้ ขอบใจนะ 731 00:55:46,692 --> 00:55:48,561 - เชียรส์ - เหมือนกัน เพื่อน ขอบใจนะ 732 00:55:48,594 --> 00:55:50,429 เฮ้ ขอบใจที่ช่วยเรื่องนั้นด้วยนะ 733 00:55:50,461 --> 00:55:52,530 ไม่เป็นไรหรอก ยินดีช่วยอยู่แล้ว 734 00:55:52,563 --> 00:55:54,466 ไม่รู้เหมือนกันว่าฉันจะทำยังไง 735 00:55:54,500 --> 00:55:56,635 ถ้าไม่มีนายคอยช่วยฉัน 736 00:56:00,405 --> 00:56:03,241 ฉันว่าคุณอาจจะอยากฟังเสียง... 737 00:56:07,813 --> 00:56:10,182 ไฮ แซนดร้า นี่แคเร็นนะ 738 00:56:10,215 --> 00:56:11,717 ฉันขอโทษจริงๆที่ทำแบบนี้กับเธอ 739 00:56:11,750 --> 00:56:14,653 แต่สงสัยบ่ายนี้ บิลลี่จะไปไม่ได้แล้ว 740 00:56:15,954 --> 00:56:17,390 เหมือนเขาจะป่วยนิดหน่อยน่ะ 741 00:56:17,422 --> 00:56:19,758 ฉันว่าให้กลับบ้านมาเลยดีกว่า 742 00:56:19,791 --> 00:56:21,226 โอเคใช่ไหม? 743 00:56:21,260 --> 00:56:23,629 ขอโทษที่บอกเธอช้านะ แซนดร้า 744 00:56:23,661 --> 00:56:25,597 โอเค บาย 745 00:56:27,733 --> 00:56:30,603 คุณจะได้รู้ ว่าเธอเป็นคนดีจริงๆ 746 00:56:32,137 --> 00:56:33,972 แล้วคุณโทรกลับไปหาเธอหรือเปล่า? 747 00:56:34,005 --> 00:56:37,208 เอาจริงๆเหรอ...ฉันหงุดหงิดน่ะ 748 00:56:37,242 --> 00:56:39,312 เราวางแผนกันไว้แล้ว เอ่อ... 749 00:56:42,847 --> 00:56:44,884 ที่รัก ที่รัก 750 00:56:46,050 --> 00:56:49,320 คุณจะรู้ได้ไง ว่ามันจะเกิดเรื่องแบบนั้น? 751 00:56:49,353 --> 00:56:51,456 โอเคไหม? ไม่มีใครรู้หรอก 752 00:56:52,891 --> 00:56:54,661 ฉันขอโทษ... 753 00:56:55,760 --> 00:56:57,563 เธอนิสัยดีมาก 754 00:56:58,463 --> 00:57:00,732 ต้อนรับเราดี ซึ่ง... 755 00:57:00,766 --> 00:57:03,969 ไม่ค่อยปกติสำหรับแถวนี้ ถูกไหม? 756 00:57:05,603 --> 00:57:07,739 ทุกคนรักเธอมาก รู้ใช่ไหม? 757 00:57:08,507 --> 00:57:11,476 สิ่งที่ไอ้สัตว์นั่นทำกับเธอ และลูกชายเธอ... 758 00:57:13,545 --> 00:57:14,780 ใช่ 759 00:57:14,813 --> 00:57:17,182 แอรอนเป็นเพื่อนกับลุค แฮดเลอร์ 760 00:57:17,215 --> 00:57:19,418 สมัยยังเด็กน่ะ... 761 00:57:21,753 --> 00:57:24,523 ตอนนั้นมันอาจไม่ได้เป็นแบบนี้ก็ได้ 762 00:57:25,556 --> 00:57:26,925 คุณ... 763 00:57:27,726 --> 00:57:32,664 คุณนึกออกไหม...ว่าช่วงสุดท้ายของ แคเร็นกับบิลลี่ มันเป็นยังไง? 765 00:57:34,199 --> 00:57:35,934 นึกออกไหม? 766 00:57:38,202 --> 00:57:40,373 ครับ เอ่อ.. 767 00:57:43,007 --> 00:57:44,743 ฉันขอโทษ 768 00:57:51,416 --> 00:57:53,119 ฉันเอาอะไรให้ดูได้ไหม? 769 00:57:53,152 --> 00:57:54,787 ได้สิ 770 00:57:54,820 --> 00:57:57,123 ฉันเจอนี่ 771 00:57:57,155 --> 00:57:58,523 โอ้ ว้าว 772 00:57:58,556 --> 00:58:02,227 จากคลังเอกสารที่โรงเรียน นายกับพ่อของนาย 773 00:58:02,260 --> 00:58:04,163 เยี่ยมมากเลย 775 00:58:11,103 --> 00:58:14,307 เอ่อ ฟังนะ ฉัน... 776 00:58:16,240 --> 00:58:17,943 ฉันขอโทษเรื่องแซนดี้ด้วย 777 00:58:20,179 --> 00:58:22,414 ฉันรับงานนี้ก็เพราะเธอ 778 00:58:24,615 --> 00:58:25,985 เราถูกปล้น... 779 00:58:27,652 --> 00:58:29,755 ..ตอนอยู่ที่เมลเบิร์น และ เอ่อ... 780 00:58:31,155 --> 00:58:33,525 โชคดีที่สาวๆไม่อยู่ แต่... 781 00:58:34,326 --> 00:58:36,195 ..ฉันโดนเอามีดจี้ 782 00:58:36,228 --> 00:58:37,429 - พระเจ้า! - ใช่ 783 00:58:37,461 --> 00:58:38,963 พวกขี้ยา 2-3 คนน่ะ 784 00:58:38,996 --> 00:58:41,533 กวาดของในเซฟไปหมดเลย 785 00:58:43,501 --> 00:58:45,336 เครื่องประดับของแซนดี้ทั้งหมด 786 00:58:45,369 --> 00:58:47,272 แล้วพวกตำรวจว่าไง? เจอพวกมันไหม หรือว่า... 787 00:58:47,306 --> 00:58:49,175 จับพวกมันไม่ได้เลย 788 00:58:49,208 --> 00:58:51,811 เอ่อ.. 789 00:58:52,911 --> 00:58:54,280 หลังจากนั้นเธอก็ว้าวุ่นมาตลอด 790 00:58:54,313 --> 00:58:56,115 - แน่นอน - ใช่ 791 00:58:56,148 --> 00:58:58,251 น่าจะเป็นเพราะโดนบุกรุก 792 00:58:59,083 --> 00:59:01,553 ไม่รู้สิ มันรู้สึกเหมือน... 793 00:59:03,588 --> 00:59:06,391 รู้สึกเหมือนเธอห่างจากฉันไป รู้ไหม? 794 00:59:10,728 --> 00:59:12,197 ไงก็เหอะ... 795 00:59:12,231 --> 00:59:14,767 - เอาเบียร์อีกไหม? - เอาสิ 796 00:59:34,585 --> 00:59:36,588 เฮ้ เพื่อน เห็นแอรอนรึเปล่า? 797 00:59:37,655 --> 00:59:39,324 ไม่เห็นเหรอ? 798 00:59:39,358 --> 00:59:41,327 รู้ไหมว่าหลังเลิกเรียนเขาไปไหน? 799 00:59:41,360 --> 00:59:43,262 ไม่ ปกติก็กลับบ้านเลยนะ 800 00:59:43,295 --> 00:59:45,264 เฮ้ พ่อ 801 00:59:46,063 --> 00:59:48,000 แกหายไปไหนมา? 802 00:59:48,800 --> 00:59:51,504 พวกนั้นบอกว่าเจอศพในแม่น้ำ 803 00:59:53,038 --> 00:59:54,373 เป็นวัยรุ่นด้วย 804 00:59:58,943 --> 01:00:00,779 พ่อนึกว่าเป็นแกซะแล้ว 805 01:00:04,882 --> 01:00:08,152 แอรอน แอรอน! 806 01:00:19,697 --> 01:00:22,335 ให้ทุกคนอยู่บนตลิ่งนะ! 807 01:00:23,367 --> 01:00:25,304 อย่าลงมานะ มัล 808 01:00:26,871 --> 01:00:28,440 ลูกสาวฉัน! 809 01:00:28,472 --> 01:00:31,175 - เอ็ลลี่? - ลูกสาวฉัน! 810 01:01:06,177 --> 01:01:08,947 ฉันทำตั้งนาน! 811 01:01:10,849 --> 01:01:12,351 โอ้ย เอาอะไรมาแลกก็ไม่ยอม! 812 01:01:12,384 --> 01:01:14,519 ฉันบอกแล้วว่ากินแก้วนึงได้ 813 01:01:14,552 --> 01:01:17,455 - แค่แก้วเดียว ฉันรู้น่า - อีกนานไหม? 814 01:01:17,489 --> 01:01:18,923 4 อาทิตย์ ลุ้นหนักเลย 815 01:01:18,956 --> 01:01:21,527 ใช่ ตอนนี้เด็กยังหันหัวผิดข้าง แต่เดี๋ยวเธอก็กลับตัว 816 01:01:21,559 --> 01:01:24,163 อาจจะไม่ก็ได้ เธออาจจะดื้อเหมือนพ่อเธอ 817 01:01:24,195 --> 01:01:25,530 อ๋อ แหงล่ะ 818 01:01:25,563 --> 01:01:27,932 ไปเอาของหวานใส่เตาอบให้หน่อยได้ไหม? 819 01:01:27,965 --> 01:01:30,134 - ผมจัดการเอง - ขอบใจนะ 820 01:01:30,168 --> 01:01:32,403 ฉันไม่เอาน้ำตาลนะ ขอบใจ เพื่อน 821 01:01:32,436 --> 01:01:35,139 คุณบ่นเรื่องลดความอ้วนเหรอ? 822 01:01:35,172 --> 01:01:37,175 - เปล่า... - หวังว่าจะจริงนะ! 823 01:01:37,208 --> 01:01:40,846 เห็นนั่งกินขนมทิมแทมทุกคืน ช่วงที่ฉันท้องเนี่ย 825 01:01:40,878 --> 01:01:43,581 เขานี่แหละ ที่จะเป็น เบาหวานช่วงตั้งครรภ์ 826 01:01:49,954 --> 01:01:51,389 คุณช่วยได้เยอะเลยนะ 827 01:01:51,422 --> 01:01:53,625 ฉันว่าเขาเริ่มแอบชอบคุณแล้ว 828 01:01:55,226 --> 01:01:57,328 คือเขาทำได้ดีมากนะ 829 01:01:57,362 --> 01:01:59,999 ทุ่มเทกับงาน และก็ละเอียดมาก 830 01:02:00,032 --> 01:02:01,867 เขาไว้ใจได้ด้วย 831 01:02:01,900 --> 01:02:03,268 ถือว่าแปลกมากสำหรับงานนี้ 832 01:02:03,300 --> 01:02:06,170 แต่มันเป็นงานที่เขาอยากทำมาตั้งแต่เด็ก 833 01:02:06,204 --> 01:02:08,374 ฉันเลยสนับสนุนเขาเต็มที่ 834 01:02:08,407 --> 01:02:10,509 ใช่ คุณอุตส่าห์ย้ายมาที่นี่ 835 01:02:10,541 --> 01:02:11,978 ใช่แล้ว 836 01:02:12,777 --> 01:02:14,545 ฉันว่ามันคงจะน่าเกลียดมาก ถ้าใครซักคน... 837 01:02:14,579 --> 01:02:18,250 มาเอาเปรียบเขา เพื่อผลประโยชน์ของตัวเอง 838 01:02:20,485 --> 01:02:22,887 คุณเคยได้ยินเรื่องผมมาบ้างแล้วสิ? 839 01:02:22,920 --> 01:02:25,823 ก็ได้ยินมาบ้าง 840 01:02:25,856 --> 01:02:27,559 บอกตรงๆนะ 841 01:02:27,592 --> 01:02:30,229 ผมก็อยากรู้เหมือนสามีคุณนั่นแหละ 842 01:02:30,262 --> 01:02:32,465 ว่าลุค แฮดเลอร์ ฆ่าครอบครัวตัวเองจริงหรือเปล่า 843 01:02:33,697 --> 01:02:35,500 โอ้ย ไม่นะ! 844 01:02:35,534 --> 01:02:37,236 เธอคาดคั้นอะไรนายรึเปล่า? เธอชอบทำแบบนั้นน่ะ 845 01:02:37,268 --> 01:02:38,636 - ไม่ ไม่ ไม่ - แน่นอน! 846 01:02:38,670 --> 01:02:41,206 เพราะฉันไม่อยากให้คุณกับคนแปลกหน้า ไม่ว่ากันนะ... 847 01:02:41,239 --> 01:02:43,608 ไปไล่ตามล่า อะไรนะ... นักฆ่าต่อเนื่องเหรอ? 848 01:02:43,641 --> 01:02:45,710 ก็นี่มันงานของผม ต้องตามล่า... 849 01:02:45,744 --> 01:02:47,813 เขานอนไม่หลับเลย ตั้งแต่เจอศพพวกนั้น 850 01:02:47,846 --> 01:02:49,581 เฮ้! 851 01:02:50,581 --> 01:02:52,284 ไม่โอเคเลยนะ 852 01:02:54,753 --> 01:02:57,990 ไม่มีอะไรต้องกังวลหรอก จริงๆ 853 01:02:58,023 --> 01:03:00,992 - สัญญานะ? - ผมรับปากเลย 854 01:03:01,992 --> 01:03:03,528 ดีมาก 855 01:03:14,072 --> 01:03:16,775 แอรอน เพื่อน มีปัญหาแล้ว 856 01:03:16,807 --> 01:03:19,110 พวกตำรวจเจอข้อความที่แกให้เอ็ลลี่ไว้ 857 01:03:19,143 --> 01:03:20,578 พวกนั้นคิดว่าแกทำ 858 01:03:20,612 --> 01:03:22,414 แกบอกให้เธอไปเจอที่แม่น้ำเหรอ? 859 01:03:22,447 --> 01:03:24,583 ใช่ แต่เธอไม่ได้มา 860 01:03:24,615 --> 01:03:27,052 เพื่อน พวกตำรวจมันไม่มีทางเชื่อแกเลย 861 01:03:27,085 --> 01:03:28,454 - พระเจ้า... - แอรอน เพื่อน? 862 01:03:28,487 --> 01:03:31,123 แอรอน แกฟังอยู่หรือเปล่า? ฉันจะช่วยแกเอง 863 01:03:31,922 --> 01:03:34,692 ถ้ามีใครถาม ให้บอกว่าแกรอเธอ แต่เธอไม่ได้มา 864 01:03:34,726 --> 01:03:36,561 แกกับฉันเลยไปยิงกระต่ายด้วยกัน 865 01:03:36,594 --> 01:03:38,329 หลังคอกสนามม้าใกล้ถนนคูราน 866 01:03:38,362 --> 01:03:40,465 เรายิง... ยิงได้ 1-2 ตัว ตกลงไหม? 867 01:03:40,498 --> 01:03:43,801 ไม่ 2 ตัว บอกพวกมันว่า 2 ตัว โอเคนะ? 868 01:03:43,835 --> 01:03:45,938 ได้ โอเค 2 ตัว 869 01:03:45,971 --> 01:03:48,039 โอเค 870 01:03:48,072 --> 01:03:50,708 อย่าลืมล่ะ เราอยู่ด้วยกันนะ 871 01:03:51,976 --> 01:03:53,645 เร็วเข้า พูดสิ 872 01:03:54,445 --> 01:03:55,947 ผมอยู่กับลุค แฮดเลอร์... 873 01:03:55,981 --> 01:03:57,049 ใช่ 874 01:03:57,081 --> 01:03:58,983 ..เราไปยิงกระต่ายกัน... 875 01:03:59,016 --> 01:04:01,752 ใกล้คอกม้าตรงถนนคูราน 876 01:04:01,786 --> 01:04:03,556 ถูกต้อง 877 01:04:06,023 --> 01:04:09,293 แน่ใจเหรอครับ ว่าคุณไม่รู้ ว่าเขาอยู่ที่ไหน 878 01:04:09,327 --> 01:04:11,397 หลังเลิกเรียน? 879 01:04:14,666 --> 01:04:16,501 ไม่รู้เลย 880 01:04:18,170 --> 01:04:19,972 ผมไปยิงกระต่ายมา 881 01:04:21,005 --> 01:04:22,641 ที่ไหน? 882 01:04:22,673 --> 01:04:25,009 คอกม้าตรงถนนคูราน 883 01:04:25,043 --> 01:04:26,411 ไปคนเดียว หรือว่า... 884 01:04:26,443 --> 01:04:29,114 เปล่า ผมไปกับลุค แฮดเลอร์ 885 01:04:29,146 --> 01:04:31,150 แค่นายกับลุคใช่ไหม? 886 01:04:31,182 --> 01:04:34,552 ใช่ แค่ผมกับลุค 887 01:05:38,483 --> 01:05:40,052 ออกจากถนนไปเลย ไอ้โง่! 888 01:05:40,085 --> 01:05:42,721 เออ! 890 01:05:58,570 --> 01:05:59,871 มานี่เลย! 892 01:06:05,710 --> 01:06:06,945 ปล่อยเขานะ! 893 01:06:06,978 --> 01:06:09,548 ใจเย็น! นั่งลงก่อน! 894 01:06:09,581 --> 01:06:11,316 ให้ยายแกพูดสิวะ... 895 01:06:11,349 --> 01:06:12,851 - เงียบเลย - ..ไอ้ปากมาก! 896 01:06:12,884 --> 01:06:15,653 - เงียบปากไปเลย โอเคไหม? - ไอ้เหี้ยปากมาก! 897 01:06:15,686 --> 01:06:18,757 เงียบไว้จะเป็นผลดีกับนายเองนะ แกรนท์ 898 01:06:21,293 --> 01:06:23,329 นั่งนี่ไปเลย 899 01:06:24,762 --> 01:06:26,163 พระเจ้า 900 01:06:26,197 --> 01:06:28,000 เฮ้ นายโอเคไหม? 901 01:06:32,137 --> 01:06:34,072 อยู่ผิดที่ ผิดเวลาน่ะ 902 01:06:34,105 --> 01:06:35,606 เกิดอะไรขึ้นที่นี่เนี่ย? 903 01:06:35,639 --> 01:06:37,442 ดูเหมือนดาว เพื่อนเราจะคิดว่า... 904 01:06:37,474 --> 01:06:40,778 เหตุผลที่มันโดนใส่ร้ายเรื่องแฮดเลอร์ 905 01:06:40,811 --> 01:06:42,647 เพราะเจมี่ ซัลลิแวนไปปล่อยข่าว 906 01:06:42,681 --> 01:06:44,383 ว่ามันอยากจะซื่อที่ 907 01:06:51,356 --> 01:06:52,958 ถ้าเรากวนใจนายนักนะ แกรนท์ 908 01:06:52,990 --> 01:06:54,893 ก็แค่อธิบายฉันมา... 909 01:06:54,925 --> 01:06:57,962 ว่าทำไมแคเร็น แฮดเลอร์ ถึงเขียนชื่อนายบนกระดาษ 910 01:06:57,996 --> 01:07:00,365 ก่อนจะถูกฆ่าแค่อาทิตย์เดียว 911 01:07:01,199 --> 01:07:02,735 ฉันจะไปรู้ได้ไงวะ? 912 01:07:04,068 --> 01:07:05,570 เอากุญแจรถมา 913 01:07:05,603 --> 01:07:07,905 - บ้านฉันอยู่ห่างตั้ง 5 กิโลนะ - นายจะได้ออกกำลังหน่อยไง 914 01:07:11,842 --> 01:07:13,611 ไอ้โง่ 915 01:07:15,179 --> 01:07:17,915 นาย มากับฉัน 916 01:07:17,949 --> 01:07:19,651 ทำไมไม่กลับบ้านไปให้หมดล่ะ?! 917 01:07:20,751 --> 01:07:22,186 - เออ! - ไปเลยไป ไอ้เปรต! 918 01:07:22,219 --> 01:07:24,289 โอเค พอแล้ว! เฮ้ย! 919 01:07:38,202 --> 01:07:39,971 พระเจ้าช่วย 920 01:07:41,139 --> 01:07:43,909 - คืนนี้สนุกไหม? - เออ 921 01:08:02,927 --> 01:08:04,663 เรียบร้อย 922 01:08:08,200 --> 01:08:10,268 หมอ ขอคุยด้วยข้างนอกแปปนึงได้ไหม? 923 01:08:10,300 --> 01:08:11,804 นายรอนี่นะ 924 01:08:19,210 --> 01:08:22,314 เราเห็นเจมี่ขับรถผ่านที่นี่ไป 925 01:08:22,346 --> 01:08:24,382 วันที่ครอบครัวแฮดเลอร์ถูกฆ่าตาย 926 01:08:24,416 --> 01:08:28,420 หมอนั่นโกหกเรา มันบอกเราว่าตอนนั้นมันอยู่บ้าน 927 01:08:28,453 --> 01:08:31,556 นี่เป็นโอกาสเดียวที่นายจะได้พูดความจริง 928 01:08:33,625 --> 01:08:36,427 ฟังนะ ฉันเองก็อยากพูด 929 01:08:36,461 --> 01:08:38,664 คือเจมี่น่ะมันโง่ 930 01:08:39,863 --> 01:08:41,500 ฉันบอกว่ามันเป็น... 931 01:08:42,300 --> 01:08:44,636 ฉันว่ามันคงผวาแหละ 932 01:08:44,668 --> 01:08:46,270 มันมาที่นี่เหรอ? 933 01:08:47,604 --> 01:08:50,207 วันที่ครอบครัวแฮดเลอร์ถูกฆ่าตาย 934 01:08:50,240 --> 01:08:52,644 ฉันมีผ่าตัดจนถึงบ่าย 4 โมง 935 01:08:52,676 --> 01:08:56,614 มันส่งข้อความมาให้ฉัน ฉันเลยบอกให้มันแวะมา... 936 01:08:57,515 --> 01:08:59,751 ก็เหมือนทุกครั้งนั่นแหละ 937 01:08:59,783 --> 01:09:03,254 มันมาถึง เราคุยกัน ดื่มอะไรเย็นๆ... 938 01:09:04,055 --> 01:09:05,691 ..แล้วก็ไปนอนด้วยกัน 939 01:09:12,063 --> 01:09:13,364 เพื่อน 940 01:09:13,398 --> 01:09:16,501 ขัดขวางการสืบสวน? โกหกเจ้าหน้าที่ตำรวจ? 941 01:09:16,533 --> 01:09:18,836 นายจะนอนกับใครฉันไม่สนหรอกนะ 942 01:09:19,636 --> 01:09:22,875 พวกเราต้องการความจริง และนายกำลังทำเราเสียเวลา 943 01:09:24,208 --> 01:09:25,710 นาย... 944 01:09:25,743 --> 01:09:29,147 นายคิดว่าจะได้ความจริง จากเมืองแบบนี้เหรอ? 945 01:09:29,180 --> 01:09:31,283 ว่าไงนะ? 946 01:09:32,684 --> 01:09:37,689 คนเราพอโกหกอะไรมา.... นานแสนนาน... 947 01:09:38,957 --> 01:09:41,260 ..มันจะกลายเป็นสัญชาตญาณ 948 01:09:45,430 --> 01:09:48,099 ฟอล์ค ไอ้ฆาตกร! 949 01:09:52,569 --> 01:09:54,840 ไม่ต้องออกมา! 950 01:10:18,630 --> 01:10:20,332 พ่อ 951 01:10:20,364 --> 01:10:22,733 ขอผมอยู่ร่วมงานศพก่อนเถอะ 952 01:10:28,105 --> 01:10:29,707 เธอจะไปแล้วเหรอ? 953 01:10:29,740 --> 01:10:31,676 เราต้องฝังเอ็ลลี่ก่อนนะ 954 01:10:34,979 --> 01:10:36,615 ฉันจะกลับมา 955 01:10:37,782 --> 01:10:39,451 สัญญาไหม? 956 01:10:49,159 --> 01:10:50,863 ฝากลาลุคด้วยนะ 957 01:12:04,402 --> 01:12:06,805 เฮ้ อย่าจับนะ ไอ้เปรต! 958 01:12:06,837 --> 01:12:09,006 ฉันมาทำความสะอาดที่นี่ทุกอาทิตย์ 959 01:12:09,039 --> 01:12:10,675 อย่าเสือกแตะต้องเธอ 960 01:12:10,707 --> 01:12:12,978 ไม่เป็นไร ฉันจะกลับพอดี 961 01:12:14,112 --> 01:12:16,146 เฮ้ เฮ้! 962 01:12:16,180 --> 01:12:17,783 แก... 963 01:12:18,582 --> 01:12:20,818 แกคือตัวลูกใช่ไหม? 964 01:12:22,520 --> 01:12:25,958 ลูกชายฟอล์ค ไม่ใช่ตัวพ่อ 965 01:12:27,091 --> 01:12:28,727 ใช่ ฉันเป็นลูก 966 01:12:31,229 --> 01:12:34,132 รู้ไหมว่ามันขอร้องฉัน พ่อแกน่ะ? 967 01:12:34,164 --> 01:12:37,135 มันอยากให้ฉันบอกทุกคนในเมือง 968 01:12:37,167 --> 01:12:40,404 ว่าอย่ามายุ่ง จนกว่าตำรวจ จะสืบสวนเสร็จ 969 01:12:41,204 --> 01:12:43,942 หยั่งกะขอแล้วฉันจะให้มันงั้นแหละ! 970 01:12:43,975 --> 01:12:46,645 ต้องเลวร้ายมากสินะ 971 01:12:46,677 --> 01:12:50,247 ที่พ่อตัวเองยังคิดกับลูกแบบนี้ 972 01:12:51,649 --> 01:12:55,720 พ่อแกอาจจะเคยขี้ขลาดก็จริง แต่มันก็ไม่โง่ 973 01:12:55,752 --> 01:12:59,925 มันไม่มีทางเชื่อเรื่องที่แก กับไอ้เด็กแฮดเลอร์นั่นกุขึ้นมาหรอก! 975 01:13:01,292 --> 01:13:04,528 ทำไมนายถึงมั่นใจนัก ว่าวันนั้น ลุคกับฉันไม่ได้อยู่ด้วยกัน? 977 01:13:04,561 --> 01:13:08,567 หา? นายรู้อะไรเหรอ มัล? 978 01:13:10,001 --> 01:13:12,704 ฉันรู้ว่าฉันรักลูกสาวฉัน 979 01:13:43,533 --> 01:13:45,002 พ่อ... 980 01:13:46,804 --> 01:13:48,407 รออยู่ในรถนะ 981 01:13:49,172 --> 01:13:50,708 แกหยุดทำไม? 982 01:13:51,509 --> 01:13:53,177 - แกน่าจะไปเลยนะ! - แกชนะแล้ว 983 01:13:53,211 --> 01:13:55,012 - เราจะไปแล้วไง! - ดีเลย! ดี! 984 01:13:55,046 --> 01:13:56,414 แกไม่จำเป็นต้องหยุดเลย 985 01:13:56,447 --> 01:13:58,615 วิ่งตามถนนไปเรื่อยๆจนแกหายไปซะ 986 01:13:58,649 --> 01:14:00,585 - ทุกอย่างที่แกทำกับเรา... - ทำไม? 987 01:14:00,618 --> 01:14:02,454 ลูกชายฉันไม่เกี่ยวอะไรด้วยเลย! 988 01:14:02,487 --> 01:14:04,588 - แกไม่รู้หรอก - พวกนั้นเป็นเพื่อนกันนะ! 989 01:14:04,622 --> 01:14:06,691 - ฉันไม่สนโว้ย - นี่คือบ้านเรานะ! 990 01:14:06,724 --> 01:14:08,226 - อย่าเสือกกลับมาอีกล่ะ! - ไปตายซะไป! 991 01:14:08,259 --> 01:14:09,895 เดี๋ยวก็อัดแม่งเลย! 992 01:14:32,850 --> 01:14:37,389 พ่อจะถามแกแค่ครั้งเดียว... แล้วจะไม่ถามอีก 993 01:14:38,189 --> 01:14:40,559 แกบอกความจริงมาซะ 994 01:14:41,792 --> 01:14:44,996 จะมีส่วนอะไรกับเรื่องที่ เด็กผู้หญิงคนนั้นตายหรือเปล่า? 995 01:14:46,063 --> 01:14:47,733 ไม่ครับ 996 01:14:49,000 --> 01:14:52,470 ไม่ครับ พ่อ พระเจ้า! 997 01:14:53,371 --> 01:14:55,574 ไม่อยากเชื่อเลย ว่าพอจะถามผมแบบนั้น 998 01:15:02,913 --> 01:15:04,849 แกอยู่กับลุคจริงรึเปล่า?​ 999 01:15:07,318 --> 01:15:08,987 มองหน้าพ่อสิ 1000 01:15:10,387 --> 01:15:12,524 แกอยู่กับลุคจริงรึเปล่า? 1001 01:15:14,625 --> 01:15:16,360 จริงครับ 1002 01:16:05,408 --> 01:16:07,377 - เฮ้ - หวัดดี 1003 01:16:07,411 --> 01:16:08,746 เธอมาทำอะไรที่นี่? 1004 01:16:08,779 --> 01:16:11,749 อ๋อ แค่อยากเห็นหน้าเห็นตาเพื่อนบ้างน่ะ 1005 01:16:11,782 --> 01:16:13,885 ที่ดินสวยมากเลยนะ 1006 01:16:13,917 --> 01:16:15,987 น่าประทับใจมาก 1007 01:16:17,188 --> 01:16:18,690 อืม ขอบใจนะ 1008 01:16:18,722 --> 01:16:20,658 เธอน่าจะได้เห็นหลังฝนตก 1009 01:16:21,792 --> 01:16:24,062 ฉันต้องยิงต่ออีกหน่อย 1010 01:16:24,095 --> 01:16:26,364 เดี๋ยวจะเลิกแล้ว ถ้าเธอโอเค 1011 01:16:26,396 --> 01:16:27,966 เอาอะไรอุดหูไหม? 1012 01:16:27,998 --> 01:16:29,733 ไม่ ฉันไม่เป็นไร 1013 01:16:29,766 --> 01:16:30,868 โอเค 1014 01:16:30,902 --> 01:16:33,337 รังกระต่ายอยู่ตรงนั้น ถ้าเจอชี้ให้หน่อยนะ 1015 01:16:35,338 --> 01:16:36,975 นั่นไงตัวนึง 1016 01:16:43,648 --> 01:16:45,417 ยิงหน่อยไหม? 1017 01:16:48,051 --> 01:16:49,453 ได้ เอาสิ 1018 01:16:49,487 --> 01:16:52,222 ต้องให้สอนไหม คุณตำรวจ? 1019 01:16:52,256 --> 01:16:54,259 ไม่ ฉันว่าฉันยิงได้ 1020 01:17:05,603 --> 01:17:07,572 เป็นอะไร? มันอยู่นั่นไง 1021 01:17:20,850 --> 01:17:22,286 ไม่ว่ากัน 1022 01:17:23,087 --> 01:17:26,457 เธอรู้ว่ายังไงฉันก็ต้องยิงมันอยู่ดี ใช่ไหม? 1023 01:17:26,489 --> 01:17:28,559 ให้มันมาเพ่นพ่านบนที่ฉันไม่ได้ 1024 01:17:36,399 --> 01:17:37,768 ลากี้? 1025 01:17:37,801 --> 01:17:39,503 ครับแม่! จะพร้อมแล้วครับ 1026 01:17:39,537 --> 01:17:42,407 - รกหน่อยนะ - โธ่ เธอน่าจะได้เห็นบ้านฉัน 1027 01:17:43,173 --> 01:17:44,609 นี่อะไรเหรอ? 1028 01:17:44,641 --> 01:17:47,278 ใบคำร้องขอเงินทุนให้โรงเรียนน่ะ 1029 01:17:47,310 --> 01:17:49,280 ฝันร้ายมากๆเลย 1030 01:17:50,480 --> 01:17:53,283 - นั่นลายมือแคเร็นเหรอ? - ใช่ 1031 01:17:53,317 --> 01:17:56,320 ฉันพยายามอย่างที่สุดแล้ว แต่ฉันไม่ถนัดจริงๆ 1032 01:17:56,354 --> 01:17:57,889 เงินช่วยเหลือจากครอสลี่ ทรัสต์ 1033 01:17:57,921 --> 01:18:00,090 ดูว่าเราจะได้เลื่อนอันดับขึ้นไปบ้างไหม 1034 01:18:00,123 --> 01:18:01,992 - เธอทำเองเลยเหรอ? - ใช่ 1035 01:18:02,025 --> 01:18:04,662 แค่คำร้องก็ทำฉันปวดหัวจะแย่ 1036 01:18:06,229 --> 01:18:08,498 เฮ้ ขอถามอะไรแปลกๆหน่อย... 1037 01:18:08,532 --> 01:18:10,301 ..แต่แคเร็นเคยพูดถึงฉันบ้างไหม? 1038 01:18:11,902 --> 01:18:14,771 ไม่นี่ ไม่ ฉันว่าไม่เคยนะ ทำไมเหรอ? 1039 01:18:14,805 --> 01:18:17,642 อ๋อ ฉันแค่สงสัยว่า เคยมี พูดถึงฉันหรือเปล่า แค่นั้นเอง 1040 01:18:17,675 --> 01:18:21,479 เธอถึงอุตส่าห์มาหาฉันเหรอ? มาถามเรื่องแคเร็นเนี่ยนะ? 1041 01:18:24,849 --> 01:18:27,652 เฮ้ๆๆๆๆ กลับมาก่อน! กลับมา! 1042 01:18:28,918 --> 01:18:30,220 กอดก่อนสิ! 1043 01:18:30,253 --> 01:18:32,090 โอเคนะ? 1044 01:18:32,122 --> 01:18:33,557 แม่อยากให้ลูกเจอใครหน่อย 1045 01:18:33,591 --> 01:18:36,694 มีเพื่อนเก่าที่สุดของแม่ ชื่อแอรอน 1046 01:18:36,726 --> 01:18:37,961 - สวัสดี - หวัดดีครับ 1047 01:18:37,994 --> 01:18:39,130 - สบายดีไหม? - ดีครับ 1048 01:18:39,162 --> 01:18:40,897 เยี่ยมเลย 1049 01:18:40,930 --> 01:18:43,634 โอเค ทำตัวดีๆนะลูก 1050 01:18:43,667 --> 01:18:45,103 ครับแม่! 1051 01:18:45,136 --> 01:18:47,538 - รักนะ! - เจอกันครับ! 1052 01:18:47,570 --> 01:18:49,539 ขอบใจนะ แอนเดรีย 1053 01:18:53,644 --> 01:18:55,445 ไปค้างบ้านเพื่อนน่ะ 1054 01:18:55,479 --> 01:18:57,682 จังหวะดีมากเลย 1055 01:18:59,949 --> 01:19:03,253 แล้วเธอจะอยู่ต่อจนคดีคลี่คลายไหม? 1056 01:19:07,158 --> 01:19:09,027 ทำไมเธอยังอยู่ที่นี่อีก? 1057 01:19:13,863 --> 01:19:15,632 โอเค 1058 01:19:16,867 --> 01:19:18,469 นิสัยทางอาชีพน่ะ 1059 01:19:18,502 --> 01:19:20,739 ไม่หรอก เธอเป็นคนไม่พูดมาแต่ไหนแต่ไร 1060 01:19:21,738 --> 01:19:24,608 แต่เธอมองเห็นทุกอย่างตลอด 1061 01:19:27,310 --> 01:19:29,279 พระเจ้า ฉันเพิ่งจำอะไรขึ้นมาได้ 1062 01:19:29,313 --> 01:19:31,282 มา มาดูนี่สิ 1063 01:19:34,952 --> 01:19:38,256 - โอ้ย ไม่นะ! - มาเลย! 1064 01:19:39,989 --> 01:19:41,925 โอ้ย เอาอีกแล้ว 1066 01:19:46,564 --> 01:19:48,733 ดูซิมีอะไร? 1067 01:19:50,067 --> 01:19:53,037 โอ้ ว้าว 1068 01:19:54,939 --> 01:19:57,609 รางวัลยิมนาสติก! 1069 01:19:59,476 --> 01:20:01,679 โอ้ ดูเอ็ลลี่สิ 1070 01:20:55,466 --> 01:20:58,903 - ให้มันดังเถอะ - ไม่ได้หรอก 1071 01:20:58,935 --> 01:21:01,005 ไม่ได้หรอก อาจจะเป็นลากี้ก็ได้ 1072 01:21:05,376 --> 01:21:08,179 จริงด้วย รอแปปนะ 1073 01:21:08,212 --> 01:21:09,981 โทษนะ เดี๋ยวฉันกลับมา 1074 01:21:10,014 --> 01:21:13,818 เฮ้ แอนเดรีย 1075 01:21:16,921 --> 01:21:18,722 ทุกอย่างเรียบร้อยดีใช่ไหม? 1076 01:21:22,993 --> 01:21:24,562 โอเค 1077 01:21:25,395 --> 01:21:27,631 ขอคุยกับลากี้หน่อยได้ไหม? 1079 01:21:31,534 --> 01:21:34,439 เฮ้ เพื่อน! ทุกอย่างโอเคนะ? 1080 01:21:35,838 --> 01:21:37,742 อ๋อ โอเค 1081 01:21:37,774 --> 01:21:39,743 น่าสงสารจัง 1082 01:21:39,777 --> 01:21:43,847 โอเค งั้นกินชาแล้วดูอาการดีไหม? 1083 01:21:45,582 --> 01:21:47,251 โอเค 1084 01:21:48,284 --> 01:21:50,454 โอเค รักจ้ะ 1085 01:21:51,822 --> 01:21:54,259 ขอบใจนะ แอนเดรีย ขอบใจ 1086 01:21:55,859 --> 01:21:58,196 ใช่ ไม่ต้องห่วง โอเคนะ 1087 01:21:58,229 --> 01:22:00,999 ขอบใจที่โทรมาหา บาย 1088 01:22:07,070 --> 01:22:10,007 เขาคิดถึงบ้านน่ะ 1089 01:22:12,810 --> 01:22:14,712 เจอร์รี่กับบาร์บรู้รึเปล่า? 1090 01:22:16,145 --> 01:22:18,782 รู้... อะไรเหรอ? ไม่มีอะไรต้องรู้นี่ 1091 01:22:21,918 --> 01:22:23,755 แล้วแคเร็นล่ะ? 1092 01:22:25,055 --> 01:22:27,258 อะไร? ไม่... 1093 01:22:27,291 --> 01:22:29,293 ฉันบอกแล้วไง ว่าพ่อลากี้ไม่อยู่แล้ว 1094 01:22:29,326 --> 01:22:31,328 ลุคเป็นเพื่อนเก่าฉัน 1095 01:22:31,362 --> 01:22:36,533 เขามาเยี่ยมแล้วก็เล่นกับลากี้บ้าง 1096 01:22:38,234 --> 01:22:40,505 ลุคไม่ใช่พ่อลากี้นะ 1097 01:22:41,572 --> 01:22:42,940 โอเค 1098 01:22:42,972 --> 01:22:44,708 แล้วในใบเกิดว่ายังไง? 1099 01:22:44,742 --> 01:22:46,476 อะไรนะ? 1100 01:22:50,980 --> 01:22:52,682 มันว่างเปล่า 1101 01:22:52,716 --> 01:22:55,720 ไม่ใช่เรื่องของเธอหรอกนะ 1102 01:22:58,087 --> 01:22:59,657 อะไร? 1103 01:23:07,163 --> 01:23:12,302 เธอมี...รูปพ่อของลากี้ไหม? 1104 01:23:14,171 --> 01:23:17,075 มีรูป...ให้ฉันดูซักใบไหม? 1105 01:23:17,875 --> 01:23:21,712 พระเจ้า เรานอนด้วยกัน 2 ครั้ง ไม่ได้มานั่งถ่ายเซลฟี่กันไว้หรอก 1106 01:23:24,014 --> 01:23:25,617 ฉันจะโกหกไปทำไมเนี่ย? 1107 01:23:27,184 --> 01:23:28,920 เพราะลุคขอให้เธอโกหกไง 1108 01:23:29,920 --> 01:23:31,956 นี่เธอมาถามอะไรฉันแบบนี้? 1109 01:23:40,898 --> 01:23:42,766 ฉันต้องถามไว้ก่อน 1110 01:23:44,033 --> 01:23:45,802 งั้นก็ถามมาสิ 1111 01:23:47,136 --> 01:23:48,773 ถามมา! 1112 01:23:50,573 --> 01:23:52,542 มีคนถูกฆ่าตั้ง 3 คน 1113 01:23:52,576 --> 01:23:54,244 เพื่อลากี้...ฉันหวังเลยนะ 1114 01:23:54,278 --> 01:23:56,414 ว่าที่เธอโกหกเรื่องความสัมพันธ์กับลุค 1115 01:23:56,447 --> 01:23:58,682 จะเป็นเรื่องเลวร้ายที่สุด ที่เธอทำกับครอบครัวนั้นแล้ว 1116 01:24:07,725 --> 01:24:09,460 เอ่อ... 1117 01:24:11,494 --> 01:24:12,896 ออกไป 1118 01:24:16,432 --> 01:24:18,336 ออกไปจากบ้านฉันเลย 1119 01:24:22,573 --> 01:24:25,310 - เฮ้... - ไม่ ไสหัวไปซะ 1120 01:24:57,673 --> 01:24:59,176 แซนดร้า 1121 01:24:59,208 --> 01:25:00,944 คุณโอเครึเปล่า? 1123 01:25:03,479 --> 01:25:05,849 แค่...ตามหาสก็อตต์น่ะ 1124 01:25:06,649 --> 01:25:09,420 เขาบอกว่าอาจจะแวะมาดื่ม 1125 01:25:10,220 --> 01:25:12,722 นี่ก็ดึกแล้วนะ เขาน่าจะกำลังกลับบ้าน 1126 01:25:12,756 --> 01:25:15,393 ใช่ อาจจะเป็นงั้น 1127 01:25:16,627 --> 01:25:19,797 ฉันว่าเรื่องนี้อาจจะหนักเกินกว่า เขาจะรับไหว 1128 01:25:19,829 --> 01:25:21,565 แซนดร้า? 1129 01:25:23,233 --> 01:25:25,235 คุณเป็นอะไรรึเปล่า? ทุกอย่างโอเคแน่นะ? 1130 01:25:26,036 --> 01:25:30,608 บางครั้ง ฉัน...ฉันว่า ฉันเห็นคนมาป้วนเปี้ยนหน้าบ้าน 1131 01:25:31,574 --> 01:25:32,876 มาแอบดูเรา 1132 01:25:32,909 --> 01:25:37,280 ฉันคิดเองนะ เอ่อ ฉัน...ขี้กังวลน่ะ 1133 01:25:37,314 --> 01:25:38,783 ทำไมต้องมาดูคุณด้วย? 1134 01:25:38,815 --> 01:25:41,418 คือที่เมลเบิร์น มี เอ่อ... เราเคยมี... 1135 01:25:41,452 --> 01:25:43,020 อยู่นี่เอง ที่รัก 1136 01:25:44,054 --> 01:25:45,890 เกือบทำผมหัวใจวายแน่ะ 1137 01:25:45,922 --> 01:25:47,490 คุณโอเคไหม? 1138 01:25:47,524 --> 01:25:48,893 ฉันแค่คิดว่าคุณอยู่ที่นี่ แค่นั้นเอง 1139 01:25:48,926 --> 01:25:52,530 โอเค... ผมตามหาคุณไปทั่วเลย 1140 01:25:53,564 --> 01:25:55,733 มาเถอะ กลับบ้านกัน 1141 01:25:58,702 --> 01:26:00,938 - ฝันดีนะ - ขอบใจมาก เพื่อน 1142 01:26:07,610 --> 01:26:09,913 วิทแล็มมาที่นี่ทุกคืนรึเปล่า? 1143 01:26:09,947 --> 01:26:11,782 ใช่ 1144 01:26:11,814 --> 01:26:13,416 ฉันเลือกไม่ถูกแล้ว 1145 01:26:13,449 --> 01:26:15,685 ว่าจะไล่มันออกไป เพื่อตัวมันเองดี 1146 01:26:15,719 --> 01:26:19,390 หรือให้เหล้าฟรีซะเลย มันจะได้เล่นสล็อตหนักขึ้นอีก 1147 01:26:21,358 --> 01:26:23,795 นายจะอยู่อีกคืนสินะ? 1148 01:26:24,595 --> 01:26:27,097 ใช่แล้ว 1150 01:26:28,899 --> 01:26:30,935 หลุมดำแห่งคีวาร์ร่า 1151 01:26:43,747 --> 01:26:45,149 พระเจ้า! 1152 01:26:45,181 --> 01:26:47,318 มัล ดีค่อนไปที่สถานีตำรวจ 1153 01:26:47,350 --> 01:26:49,052 อ้างว่าโดนนายทำร้าย 1154 01:26:49,086 --> 01:26:50,454 งั้นเหรอ? 1155 01:26:50,487 --> 01:26:54,123 ตาแก่นั่นนั่งเศร้าที่หลุมศพลูกสาว 1156 01:26:54,157 --> 01:26:58,162 - หมอนั่นโกหก เดี๋ยวฉันจัดการเอง - ไม่ได้หรอก 1157 01:26:58,194 --> 01:26:59,796 ตอนนี้ข่าวกระจายไปทั่วแล้ว 1158 01:26:59,829 --> 01:27:02,198 ว่ามีนักสืบมาวุ่นวายกับคดี 1159 01:27:02,231 --> 01:27:04,033 ที่มันจบไปแล้ว! 1160 01:27:04,067 --> 01:27:05,435 เฮ้ ใจเย็นก่อนนะ 1161 01:27:05,469 --> 01:27:08,005 นักสืบที่มีประวัติส่วนตัว 1162 01:27:08,037 --> 01:27:10,006 กับการตายของเอ็ลลี่ ดีค่อนด้วย 1163 01:27:12,576 --> 01:27:14,712 ฉันไม่เคยโกหกเรื่องนั้นนะ 1164 01:27:14,744 --> 01:27:16,514 ฉันไม่อยากถามเองแหละ 1165 01:27:17,713 --> 01:27:20,350 งั้น? สรุปนี่มันอะไรกัน? 1166 01:27:20,384 --> 01:27:22,152 นายมาเพื่อแก้แค้นเหรอ? 1167 01:27:22,185 --> 01:27:25,489 เพราะนายหมกมุ่นกับทั้งมัล ดีค่อน ทั้งแกรนท์ ดาว 1168 01:27:25,521 --> 01:27:29,726 เมืองนี้มีอะไรมากกว่า เด็กผู้หญิง ที่ตายในแม่น้ำเมื่อ 20 ปีที่แล้ว 1170 01:27:29,760 --> 01:27:32,829 การตาย 2 ครั้งนั้น มีบางอย่างเชื่อมโยงกันอยู่ 1171 01:27:32,863 --> 01:27:34,231 งั้นฉันต้องการผู้ต้องสงสัย 1172 01:27:34,264 --> 01:27:36,467 ฉันกำลังหาอยู่นี่ไง 1173 01:27:36,500 --> 01:27:40,704 ฉันทำงานไม่ได้หรอก ถ้าตำรวจท้องถิ่นไม่เชื่อใจฉันแล้ว 1174 01:27:43,539 --> 01:27:45,743 ฉันแค่ต้องการเวลาอีกหน่อย 1175 01:27:45,775 --> 01:27:47,478 ไม่ เราไปไม่ถึงไหนเลย 1176 01:27:48,444 --> 01:27:51,347 ที่ฉันให้นายมาแอบดูเรื่องนี้ได้... 1177 01:27:51,381 --> 01:27:53,651 ..เป็นความผิดพลาดพวกมือใหม่ชัดๆ 1178 01:27:55,018 --> 01:27:56,887 นายต้องกลับบ้านได้แล้ว โอเคไหม? 1179 01:28:01,057 --> 01:28:03,627 ฉันจัดการเรื่องนี้เองได้ 1181 01:31:49,452 --> 01:31:51,387 ไฮ ริต้า เขาอยู่ไหม? 1182 01:31:51,421 --> 01:31:53,356 คุณหาเจอไหม...? 1183 01:31:53,390 --> 01:31:55,125 นายมาทำอะไรที่นี่? 1184 01:31:55,158 --> 01:31:58,896 โน้ตที่แคเร็นเขียน มันไม่ใช่ชื่อคน... 1185 01:31:58,929 --> 01:32:01,832 คำว่า "แกรนท์" คือ "เงินบริจาค" 1186 01:32:04,835 --> 01:32:06,770 - ไปกันเถอะ - โอเค 1187 01:32:13,310 --> 01:32:15,646 แคเร็นเป็นห่วงเรื่องเงิน ที่โรงเรียนจะได้รับบริจาค 1188 01:32:15,679 --> 01:32:18,114 เธอไม่ได้กลัวแกรนท์ ดาว 1189 01:32:18,148 --> 01:32:19,516 หรือสามีตัวเองหรอก 1190 01:32:19,548 --> 01:32:21,851 เธอเจอบางอย่าง เลยบอกลุค 1191 01:32:21,885 --> 01:32:23,119 ลุคเอาข่าวนี่ให้เธอดู 1192 01:32:23,153 --> 01:32:25,155 เธอเลยจะโทรหาฉัน ให้มาช่วย 1193 01:32:25,188 --> 01:32:26,556 โอเค แล้วเธอเจออะไรล่ะ? 1194 01:32:26,590 --> 01:32:28,091 ฉันค่อนข้างมั่นใจว่าสก็อตต์ วิทแล็ม 1195 01:32:28,123 --> 01:32:29,827 มีปัญหาเรื่องการพนัน ติดตู้สล็อต 1196 01:32:29,859 --> 01:32:33,197 เธอตั้งคำถามแค่อันนี้ อันนี้อันเดียว 1197 01:32:33,229 --> 01:32:35,998 ฉันว่าเธออาจจะเผชิญหน้ากับหมอนั่น 1198 01:32:36,032 --> 01:32:38,101 แต่ภาพจากกล้องวงจรปิด... 1199 01:32:38,134 --> 01:32:41,038 วิทแล็มอยู่ที่ีโรงเรียน ตอนเกิดเหตุนะ 1200 01:32:41,938 --> 01:32:44,675 นายเห็นหมอนั่นขับรถครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่? 1201 01:32:45,442 --> 01:32:48,712 หมอนั่นมันขี่จักรยานตลอด! 1202 01:32:51,614 --> 01:32:53,449 บันทึกของเราชัดเจนมาก 1203 01:32:53,483 --> 01:32:55,085 เราอนุมัติเงินช่วยเหลือ 1204 01:32:55,118 --> 01:32:58,488 และได้โอนเงิน 70,000 เข้าในบัญชีโรงเรียนเมื่อ 2 เดือนก่อน 1205 01:32:58,520 --> 01:32:59,523 พระเจ้า 1206 01:32:59,555 --> 01:33:01,557 คุณมั่นใจว่าโอนเงินแล้วนะครับ? 1207 01:33:01,591 --> 01:33:03,327 เรามั่นใจ 100% ค่ะ 1208 01:33:03,359 --> 01:33:05,795 แล้วเราต้องทำยังไงถึงจะได้เงินคืน?! 1209 01:33:05,828 --> 01:33:08,765 ขอบใจนะ เฮเล็น ทางเราจะจัดการเอง 1210 01:33:09,865 --> 01:33:12,069 เงิน 70,000 กับคนตาย 3 คน 1211 01:33:12,101 --> 01:33:13,470 พระเจ้า! 1212 01:33:43,332 --> 01:33:45,034 โอ้ คุณอยู่นี่เอง 1213 01:33:46,036 --> 01:33:47,570 เฮเล็นโทรมาน่ะ 1214 01:33:47,604 --> 01:33:49,405 จากกองทุนช่วยเหลือครอสลี่ ทรัสต์ 1215 01:33:49,439 --> 01:33:52,843 คุณโทรกลับหาเธอได้ไหม? เห็นเธอว่ามีเรื่องด่วน 1216 01:34:00,817 --> 01:34:02,886 ลืมแล็บท็อปไว้ที่บ้านน่ะ 1217 01:34:02,918 --> 01:34:04,555 ไม่เป็นไร 1218 01:34:21,604 --> 01:34:23,640 โอเค ดีมาก 1219 01:34:46,563 --> 01:34:49,466 - สก็อตต์อยู่ไหน? - เห็นออกไปข้างนอกแปปนึง 1220 01:34:50,265 --> 01:34:52,268 ลูกสาวเขายังอยู่ในห้องเรียนหรือเปล่า? 1221 01:34:54,671 --> 01:34:57,708 - เธออยู่ไหน? - นั่นไง แถวที่ 3 1222 01:34:57,740 --> 01:35:01,311 หมอนั่นจะหนีโดยไม่เอาลูกไปเหรอ? 1223 01:35:05,849 --> 01:35:07,618 ไป ไป ไป ไป! 1224 01:35:18,994 --> 01:35:20,631 เคลียร์ 1225 01:35:25,835 --> 01:35:28,238 แย่แล้ว กระสุนเรมิงตั้น 1226 01:35:28,270 --> 01:35:29,907 ในป่า 1227 01:36:23,359 --> 01:36:25,029 เป็นฉันจะไม่ทำงั้น 1228 01:36:26,796 --> 01:36:28,265 เฮ้ สก็อตต์ 1229 01:36:28,297 --> 01:36:30,567 นี่นาย... นายมาทำอะไรที่นี่ เพื่อน? 1230 01:36:31,868 --> 01:36:33,504 นายโอเคไหม? 1231 01:36:47,015 --> 01:36:48,918 พวกนายอย่าเข้ามาดีกว่า 1232 01:36:50,252 --> 01:36:52,255 นายรู้ใช่ไหม ว่าถ้าไฟแช็กนั่นหล่นลงพื้น 1233 01:36:52,287 --> 01:36:54,156 ไฟจะลุกทั้งป่าน่ะ? 1234 01:36:54,189 --> 01:36:57,827 เฮ้! ทิ้งปืนสิวะ! 1235 01:36:57,860 --> 01:36:59,729 - ไอ้ตำรวจ! - ทิ้งปืน 1236 01:37:04,868 --> 01:37:06,503 ไม่ว่านายจะทำอะไรลงไป... 1237 01:37:07,337 --> 01:37:09,339 นายไม่อยากทำอะไรแบบนี้หรอก 1238 01:37:09,372 --> 01:37:11,541 เมืองนี้มันแห้งยังกะฟืน 1239 01:37:11,573 --> 01:37:13,210 นิดหน่อยก็ไฟไหม้แล้วนะ 1240 01:37:13,243 --> 01:37:15,078 ฉันทิ้งไฟแน่ เพื่อน ฉันเอาจริงนะ 1241 01:37:15,110 --> 01:37:17,314 โรงเรียนอยู่แค่นี้เองนะ 1242 01:37:17,346 --> 01:37:20,783 นายมีเด็กตั้งเยอะแยะในนั้น ลูกสาวตัวเองด้วย โอเคไหม? 1243 01:37:20,817 --> 01:37:22,485 พวกนั้นจะโดนไฟคลอกหมด 1244 01:37:22,519 --> 01:37:26,423 ฟังนะ ฉันรู้ว่านายรักครอบครัว 1245 01:37:26,456 --> 01:37:28,324 ฉันเห็นนายกับครอบครัวแล้ว 1246 01:37:29,158 --> 01:37:31,761 เรื่องทั้งหมดนี่ ก็เพื่อครอบครัวฉัน 1247 01:37:33,363 --> 01:37:35,966 ฉันพาครอบครัวมาที่นี่เพื่อปกป้องทุกคน! 1248 01:37:35,998 --> 01:37:40,436 แต่พวกมันหาฉันเจออยู่ดี พวกมันมาทวงเงินที่ฉันติดหนี้ 1249 01:37:46,909 --> 01:37:49,378 พวกมันให้ฉันถือปืนตะปู 1250 01:37:49,412 --> 01:37:52,182 พวกมันจะตอกลูกสาวฉันติดกำแพง! 1251 01:37:52,215 --> 01:37:54,685 มีดแกะสลัก... 1252 01:37:56,219 --> 01:37:58,588 ..พวกมันจะเอามาเชือดคอลูกสาวฉัน 1253 01:38:00,222 --> 01:38:01,725 ฉันไม่มีทางเลือกแล้ว! 1254 01:38:01,757 --> 01:38:05,761 นายต้องการเงิน ถูกไหม? เพื่อครอบครัวนาย 1255 01:38:09,966 --> 01:38:12,569 ทุกคนต้องเข้าใจอยู่แล้ว 1256 01:38:18,440 --> 01:38:22,278 บอกเมียฉันด้วย ฉันไม่ได้ตั้งใจ ทำร้ายเด็กผู้ชายคนนั้น 1257 01:38:33,122 --> 01:38:34,458 ไปเร็ว! 1258 01:42:06,536 --> 01:42:09,139 พวกนั้นบอกว่าคุณช่วยเมืองนี้ไว้ 1259 01:42:09,171 --> 01:42:11,774 ช่วยไม่ให้ไฟไหม้โรงเรียน 1260 01:42:11,807 --> 01:42:15,278 และคุณดับไฟบนตัวสามีฉันด้วยมือเปล่า 1261 01:42:23,618 --> 01:42:25,354 เขาจะไม่เป็นไร 1262 01:42:26,721 --> 01:42:28,425 ฉันรู้ 1263 01:42:30,827 --> 01:42:32,628 แล้วสก็อตต์ วิทแล็มล่ะ? 1264 01:42:34,896 --> 01:42:37,266 ไม่เหลือสภาพเดิมเลย 1265 01:42:39,167 --> 01:42:41,470 พวกนั้นย้ายเขาไปเมลเบิร์นแล้ว 1266 01:42:43,738 --> 01:42:45,608 เขาจะรอด 1267 01:42:47,944 --> 01:42:49,679 แอรอน! 1268 01:42:51,380 --> 01:42:53,817 พวกเรารอให้เธอตื่นอยู่ 1269 01:42:53,850 --> 01:42:56,019 ไม่ใช่แค่พวกเราอย่างเดียวด้วย 1270 01:42:56,051 --> 01:42:58,822 ฉันว่าข่าวกระจายไปทั่วเมืองแล้ว 1271 01:43:02,992 --> 01:43:05,829 ขอบใจมากนะ ขอบใจจริงๆ 1272 01:43:11,900 --> 01:43:15,305 พ่อนายคงภูมิใจในตัวนายน่าดู 1273 01:43:16,605 --> 01:43:19,041 พอนายรู้มาตลอด ว่านายเป็นแบบไหน 1274 01:43:35,323 --> 01:43:36,926 ขอบใจนะ เพื่อน 1275 01:43:37,726 --> 01:43:39,261 นายจะเข้าเว็บทริปแอดไวเซอร์ 1276 01:43:39,295 --> 01:43:41,331 แล้วรีวิวให้ฉันดีๆไหม? 1277 01:43:41,363 --> 01:43:43,332 5 ดาวทุกข้อเลย เพื่อน 1278 01:43:43,365 --> 01:43:45,435 ดีมาก 1279 01:43:51,073 --> 01:43:52,709 - เฮ้ - หวัดดี 1280 01:43:54,010 --> 01:43:55,579 ฉัน เอ่อ... 1281 01:43:56,378 --> 01:43:58,582 อยากไปเยี่ยมเธอที่โรงพยาบาล แต่ว่าฉัน... 1282 01:43:59,782 --> 01:44:01,418 ..ยังยั๊วะอยู่น่ะ 1283 01:44:03,519 --> 01:44:06,256 ฉันเองก็ไม่น่ากล่าวหาว่าเธอเป็นฆาตกร 1284 01:44:06,288 --> 01:44:08,757 - โอ้... - ทำเสียอารมณ์หมดเลย 1285 01:44:08,791 --> 01:44:13,296 ไม่รู้นะ ฉันเองก็อยากฆ่าหมอนั่นหลายครั้ง 1286 01:44:14,363 --> 01:44:17,400 ลุครักแคเร็น... 1287 01:44:18,734 --> 01:44:22,872 ฉันไม่เคยเป็นตัวเลือกแรกเลย... 1288 01:44:22,904 --> 01:44:24,740 มันบื้อเองแหละ 1289 01:44:32,614 --> 01:44:36,286 เฮ้ มีอะไรที่ฉันอยากบอกเธอ ก่อนที่เธอจะไป 1290 01:44:36,319 --> 01:44:39,389 ฉันอยากบอกเธอมาหลายปีแล้ว 1291 01:44:41,122 --> 01:44:42,858 ตอนนั้นฉันเห็นเอ็ลลี่ 1292 01:44:44,159 --> 01:44:45,862 กำลังไปที่แม่น้ำ 1293 01:44:45,895 --> 01:44:50,066 ถ้าตอนนั้นฉันไปหาเธอ เอ็ลลี่ก็อาจจะไม่ตาย แต่... 1294 01:44:50,099 --> 01:44:52,302 .. ฉันก็ไม่ได้ไป 1295 01:44:53,469 --> 01:44:57,306 ฉันไปกับลุค 1296 01:45:01,409 --> 01:45:03,680 วันนั้นลุคอยู่กับฉัน 1297 01:45:09,685 --> 01:45:11,621 ฉะนั้นฉันเองก็โกหกเหมือนกัน 1298 01:45:25,234 --> 01:45:27,737 อีก 20 ปีเจอกันใหม่นะ 1299 01:46:21,256 --> 01:46:23,259 ลาก่อนนะ เอ็ล 1300 01:48:44,800 --> 01:48:46,302 เอ็ลลี่? 1301 01:48:48,136 --> 01:48:49,871 เอ็ลลี่? 1302 01:48:49,904 --> 01:48:51,573 เอ็ลลี่? 1303 01:48:56,478 --> 01:48:59,948 ครั้งแรกที่พ่อเรียกฉันด้วยชื่อแม่ 1304 01:49:00,949 --> 01:49:03,519 "หนูชื่อเอ็ลลี่" ฉันพยายามกรีดร้อง 1305 01:49:03,551 --> 01:49:05,721 "หนูชื่อเอ็ลลี่" 1306 01:49:09,457 --> 01:49:13,161 แต่พ่อก็แย่งไปอยู่ดี ชื่อของฉัน 1307 01:49:13,194 --> 01:49:15,331 ปัดโธ่เว๊ย! 1308 01:49:16,131 --> 01:49:17,700 แกรนท์! มาเร็ว! 1309 01:49:18,701 --> 01:49:20,203 ต่อย 1310 01:49:20,235 --> 01:49:22,204 แรงมาก 1311 01:49:22,238 --> 01:49:24,407 ฉันไม่รู้สึกเลย 1312 01:49:24,439 --> 01:49:28,911 ไม่รู้รสชาติเลือดแล้ว ขยับไม่ได้ ร้องไห้ก็ไม่ออก 1313 01:49:31,447 --> 01:49:34,984 หนาวมากท่ามกลางอากาศ 40 ฟาเร็นไฮท์ 1314 01:49:36,985 --> 01:49:39,221 แม่ฉันก็เกลียดพ่อเหมือนกัน 1315 01:49:39,255 --> 01:49:43,292 เธอหนีไป บอกว่าจะกลับมารับฉัน 1316 01:49:44,326 --> 01:49:46,796 ความหวังถูกบังด้วยคำโกหก 1317 01:49:48,296 --> 01:49:51,800 ตอนนี้ถึงตาฉัน...ต้องไปแล้ว 1318 01:49:55,270 --> 01:49:58,506 "ถ้าเจอตัว ฉันจะฆ่าเธอแน่" พ่อฉันพูดแบบนั้น 1319 01:49:58,539 --> 01:50:00,076 โธ่ เอ็ล 1320 01:50:00,109 --> 01:50:03,913 "ถ้าเธอจะหนี ฉันจะฆ่าเธอด้วย" 1321 01:50:05,613 --> 01:50:07,082 ลองดูสิ 1322 01:50:07,115 --> 01:50:09,618 เพราะเดี๋ยวฉันก็ไปแล้ว 1323 01:50:09,652 --> 01:50:11,319 ไปให้ไกลที่สุด 1324 01:50:11,353 --> 01:50:13,322 เปลี่ยนชื่อใหม่ 1325 01:50:13,354 --> 01:50:16,024 บ้านใหม่ ที่ไกลจากที่นี่ 1326 01:50:18,127 --> 01:50:20,730 ลาก่อน เอ็ลลี่ ดีค่อน 1327 01:50:20,762 --> 01:50:22,798 ถึงเวลามีชีวิตใหม่แล้ว 1328 01:50:42,283 --> 01:50:44,920 รอนี่นะ แกรนท์! 1329 01:51:15,149 --> 01:51:17,920 อย่านะ! พ่อ! 1330 01:51:19,954 --> 01:51:22,190 หยุดนะ! 1331 01:52:29,000 --> 01:52:39,000 THE DRY (2020) คืนถิ่นสืบ บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง