1
00:00:00,050 --> 00:00:35,666
Subtitles by explosiveskull
2
00:03:07,268 --> 00:03:09,362
Ừ, không tệ, không tệ lắm.
3
00:03:09,479 --> 00:03:12,449
Ừm, bộ dây rung ít thôi.
4
00:03:12,565 --> 00:03:14,067
Kèn Tuba, ừ thì, không phải
5
00:03:14,192 --> 00:03:17,366
buổi chiều của cậu nhỉ Michael?
6
00:03:18,738 --> 00:03:20,957
Được rồi, mai dợt lại nhé.
7
00:03:21,074 --> 00:03:23,168
Cám ơn mọi người
vì một ngày làm việc hăng say.
8
00:03:31,126 --> 00:03:33,174
Sofia, hôm nay làm tốt lắm.
9
00:03:33,294 --> 00:03:35,422
Ồ, cám ơn.
10
00:03:35,547 --> 00:03:38,471
Phần 17 và 28.
11
00:03:38,591 --> 00:03:40,593
Cô có thể xem qua chúng giùm tôi chứ?
12
00:03:41,469 --> 00:03:44,518
Cô có thể nghe ra thứ mà
tôi không tìm ra được.
13
00:03:44,639 --> 00:03:46,107
Tất nhiên.
14
00:03:46,224 --> 00:03:48,226
Tôi chưa có thời gian găp người sao chép...
15
00:03:48,351 --> 00:03:50,445
để họ chuyển qua chữ nổi cho cô.
16
00:03:50,562 --> 00:03:53,532
Ồ, được rồi. Tôi vẫn còn bản demo
trong điện thoại của mình mà.
17
00:03:53,648 --> 00:03:55,867
Đó là niềm hân hạnh của tôi.
18
00:03:55,984 --> 00:03:57,736
Gặp anh sáng mai nhé.
19
00:04:35,815 --> 00:04:37,567
Đổi hết, làm ơn. Đổi hết.
20
00:04:37,692 --> 00:04:38,739
Mẹ kiếp! Xin lỗi.
21
00:04:39,694 --> 00:04:41,037
- Xin lỗi.
- Vâng?
22
00:04:42,989 --> 00:04:44,081
Anh ta vừa nói gì vậy?
23
00:04:44,199 --> 00:04:46,876
Có người nhảy xuống trước tàu ở bến Oxford Circus.
24
00:04:46,877 --> 00:04:48,796
Vụ thứ ba trong tháng rồi đấy.
25
00:04:48,912 --> 00:04:50,585
Tất cả xuống ở trạm dừng tiếp theo.
26
00:04:51,498 --> 00:04:52,590
Tôi giúp cô nhé?
27
00:04:52,707 --> 00:04:55,085
Không, tôi ổn, cám ơn anh.
28
00:06:14,956 --> 00:06:16,519
Giữa 1992 và 1995.
29
00:06:16,520 --> 00:06:17,880
Cho tôi hai tách cà phê.
30
00:06:18,001 --> 00:06:20,528
Hơn 10,000 người đã bị giết...
31
00:06:20,529 --> 00:06:22,802
và 1, 8 triệu người rời đi.
32
00:06:22,922 --> 00:06:25,050
Và báo cáo về tội diệt chủng.
33
00:06:25,967 --> 00:06:28,140
Hiếp dâm lan rộng trong khu vực.
34
00:06:28,261 --> 00:06:29,773
Các phiên toà tiếp tục xét xử...
35
00:06:29,774 --> 00:06:31,606
về việc có nên dừng việc tị nạn chính trị...
36
00:06:31,723 --> 00:06:34,647
cho tội phạm chiến tranh Serbia
bị cáo buộc Zoran Radic.
37
00:06:34,767 --> 00:06:37,236
Radic bị cáo buộc hồi đầu năm nay..
38
00:06:37,353 --> 00:06:39,785
về việc sử dụng tổ chức từ thiện của mình...
39
00:06:39,786 --> 00:06:41,199
để giao dịch vũ khí cho...
40
00:06:41,316 --> 00:06:42,573
Đem đi, phải không?
41
00:06:42,574 --> 00:06:43,614
...và buôn bán người.
42
00:06:43,735 --> 00:06:44,814
- Nhóm ủng hộ châu Âu ở Serbia...
- Mang đi, phải không?
43
00:06:44,815 --> 00:06:45,408
Phải.
44
00:06:45,528 --> 00:06:48,024
...để được gọi thẩm vấn...
45
00:06:48,025 --> 00:06:50,409
về những cáo buộc về lạm dụng nhân quyền
trong Chiến tranh Bosnian.
46
00:06:54,871 --> 00:06:58,296
Wagner. Overture thành Tannhauser.
47
00:06:59,417 --> 00:07:02,045
Gặp cô sau.
48
00:07:02,170 --> 00:07:03,888
Cảm ơn vì li cà phê nha.
49
00:07:41,209 --> 00:07:44,053
Cô thật khó để kiếm đấy.
50
00:07:44,170 --> 00:07:46,673
Người hàng xóm yêu thích mới của tôi
né tránh tôi phải không?
51
00:07:48,257 --> 00:07:50,114
Tôi có thể ngửi thấy cô
trước khi nghe thấy cô nữa.
52
00:07:50,115 --> 00:07:51,807
Mùi thơm vậy mà.
53
00:07:52,387 --> 00:07:54,112
Chắc tôi xịt nhiều quá.
54
00:07:54,113 --> 00:07:56,767
Hiện tại tôi chẳng thể ngửi được gì.
55
00:07:57,433 --> 00:07:59,652
Ồ, cô ổn chứ?
Nghe cô có vẻ hơi xụt xịt.
56
00:07:59,769 --> 00:08:02,363
Mấy ngày nằm trong giường
khiến tôi vậy đó mà.
57
00:08:02,480 --> 00:08:04,858
Tôi không nghe thấy cô
ở căn hộ như thường lệ.
58
00:08:04,983 --> 00:08:07,209
Tôi muốn cảm ơn cô...
59
00:08:07,210 --> 00:08:09,238
vì đồng ý chơi vì lợi ích của ba tôi.
60
00:08:11,155 --> 00:08:12,998
Cô không lo lắng đó chứ?
61
00:08:13,116 --> 00:08:15,915
Ồ, tôi quen chơi trước mặt mọi người rồi.
62
00:08:19,998 --> 00:08:21,716
Ý tôi không phải vậy.
63
00:08:23,876 --> 00:08:26,470
Tôi cần tiền. Ba tôi đang bị bệnh.
64
00:08:26,587 --> 00:08:28,180
Ba tôi cũng thế!
65
00:08:34,762 --> 00:08:38,266
Cô không bao giờ hỏi tôi liệu ông ấy
có làm những điều mà mọi người nói không.
66
00:08:39,350 --> 00:08:41,068
Nhiều người hay hỏi.
67
00:08:42,770 --> 00:08:45,489
Ông ấy là ba của cô.
Điều đó cô phải biết.
68
00:08:47,775 --> 00:08:50,028
Cô sẽ tạo ấn tượng tốt.
69
00:08:55,074 --> 00:08:57,042
Cô dùng mùi hương nào vậy?
70
00:08:59,162 --> 00:09:00,960
Đó là bí mật nhỏ của tôi.
71
00:09:23,519 --> 00:09:25,897
Bật bản Thriller phần 17.
72
00:10:56,028 --> 00:10:59,282
Tôi không muốn gì từ anh cả.
73
00:11:00,616 --> 00:11:02,710
Tôi không muốn có gì từ anh cả.
74
00:11:02,827 --> 00:11:05,956
Bởi vì tôi nói thế...!
Tôi đã đổi ý rồi.
75
00:11:06,080 --> 00:11:08,583
Đừng có bảo tôi phải làm gì.
76
00:11:10,793 --> 00:11:13,592
Anh muốn tôi nói với ba tôi
77
00:11:15,214 --> 00:11:17,933
là tôi đã nói vậy?
78
00:11:52,460 --> 00:11:53,632
Tôi không quan tâm.
79
00:11:53,753 --> 00:11:55,678
Ta đã nói về nó rồi..
80
00:11:55,679 --> 00:11:57,553
và rồi anh không cần phải lo về chuyện đó.
81
00:14:08,387 --> 00:14:09,434
Xin chào?
82
00:14:41,879 --> 00:14:43,802
Cô có sao không?
83
00:14:45,132 --> 00:14:46,349
Tôi ổn.
84
00:14:49,804 --> 00:14:51,679
Tôi tìm thấy khăn choàng của cô ở tầng dưới.
85
00:14:51,680 --> 00:14:53,308
Cô muốn tôi mang nó lên không?
86
00:14:53,432 --> 00:14:56,311
Không, không, không phải giờ.
87
00:15:02,108 --> 00:15:03,735
Hãy chăm sóc nó giùm tôi.
88
00:15:13,869 --> 00:15:15,337
Sofia!
89
00:15:16,330 --> 00:15:20,210
Hương thơm đặc biệt của tôi...
đó là vàng lỏng.
90
00:16:03,210 --> 00:16:05,258
Giữ bình tĩnh và nhớ về điều này.
91
00:16:05,379 --> 00:16:06,900
Ai sẽ làm việc đó?
92
00:16:06,901 --> 00:16:08,178
Tại sao là anh, hả?
93
00:16:08,299 --> 00:16:09,676
Không, nghe tôi này.
94
00:16:09,800 --> 00:16:11,146
Tại sao phải là anh?
95
00:16:11,147 --> 00:16:12,849
Điều gì cũng có thể xảy ra với cô.
96
00:16:18,434 --> 00:16:20,857
Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.
97
00:16:20,978 --> 00:16:22,435
Đó không phải cách anh muốn.
98
00:16:22,436 --> 00:16:24,152
Không phải cách mà chị anh muốn.
99
00:16:52,051 --> 00:16:54,850
Làm ơn đừng đụng vào cái gì cả.
100
00:16:54,970 --> 00:16:56,847
Cảm ơn, Liberace.
101
00:16:58,349 --> 00:16:59,793
Gì đây? Cuộc gặp cai rượu à?
102
00:16:59,794 --> 00:17:01,023
Đi ra hết nào!
103
00:17:01,894 --> 00:17:03,521
Cô nữa, Nancy Drew!
104
00:17:06,148 --> 00:17:08,526
Thanh tra thám tử Oscar Mills.
105
00:17:08,651 --> 00:17:11,074
Xin lỗi, đó là thói quen của tôi.
Chúng minh thư của tôi đây.
106
00:17:11,195 --> 00:17:13,163
Tôi tin anh.
107
00:17:13,280 --> 00:17:14,955
Ừm, nghe này, tôi biết là trễ rồi...
108
00:17:14,956 --> 00:17:16,329
nhưng liệu tôi có thể hỏi cô vài câu.
109
00:17:16,450 --> 00:17:18,293
Cô có biết cô Caval không?
110
00:17:21,539 --> 00:17:21,827
Không.
111
00:17:21,828 --> 00:17:24,418
Hai người không phải là bạn?
112
00:17:24,542 --> 00:17:27,386
Tôi còn không biết đó là họ của cô ta.
113
00:17:27,503 --> 00:17:29,130
Cô ấy sống tầng trên cô bao lâu rồi?
114
00:17:29,255 --> 00:17:30,921
Ừ thì, cô ấy đã ở đó
khi tôi dọn vào.
115
00:17:30,922 --> 00:17:32,634
Tôi đã ở đây cỡ 6 tháng.
116
00:17:34,051 --> 00:17:36,600
Nhưng hai cô chưa thực sự nói chuyện với nhau?
117
00:17:36,720 --> 00:17:39,237
Cô chưa bao giờ đi mượn
lọ đường hay gì sao?
118
00:17:39,238 --> 00:17:41,942
Hay có buổi tối cúng bạn gái rồi uống rượu?
119
00:17:42,059 --> 00:17:43,466
Không, ý tôi là, tôi chỉ
chào xã giao cô ta ở ngoài sảnh..
120
00:17:43,467 --> 00:17:45,154
hay ở trong thang máy, nhưng...
121
00:17:45,271 --> 00:17:47,649
Cô có phiền khi tôi hỏi,
cô mù bẩm sinh à?
122
00:17:48,941 --> 00:17:50,615
Nó xuất hiện khi tôi 5 tuổi.
Nó gắn với gia đình tôi.
123
00:17:50,616 --> 00:17:52,946
Mẹ tôi cũng bị mù.
124
00:17:55,155 --> 00:17:57,453
Cô hoàn toàn không thấy gì?
125
00:17:58,826 --> 00:18:03,081
Tôi hơi nhạy cảm, giống như
hầu hết người mù, nhưng không.
126
00:18:04,582 --> 00:18:08,883
Có thật một giác quan mất đi
sẽ củng cố những cái còn lại?
127
00:18:10,754 --> 00:18:13,974
Đó là điều họ nói, nhưng tôi phải
nó với cái gì đây?
128
00:18:14,091 --> 00:18:16,093
Tất nhiên.
129
00:18:16,218 --> 00:18:19,893
Nhưng cô khá chắc những gì mình nghe, phải không?
130
00:18:20,014 --> 00:18:21,482
Mm-hm.
131
00:18:21,599 --> 00:18:24,694
Cô đã nói với cảnh sát
là cô đã ở trong căn hộ.
132
00:18:25,728 --> 00:18:27,571
Tôi đeo tai nghe.
133
00:18:27,688 --> 00:18:30,737
Cô đeo tại nghe à?
Thế cô không nghe gì cả?
134
00:18:30,858 --> 00:18:32,781
Không.
135
00:18:38,699 --> 00:18:40,622
Cô là nghệ sĩ dương cầm.
Đúng không?
136
00:18:40,743 --> 00:18:42,245
Mm-hm.
137
00:18:42,369 --> 00:18:45,873
Con gái tôi Lily cũng chơi.
138
00:18:45,998 --> 00:18:48,627
Con bé 7 tuổi, bị hen suyễn,
tôi nghĩ chơi đàn giúp no bình tĩnh.
139
00:18:48,628 --> 00:18:51,255
Trong nhịp thở, cô biết đó.
140
00:19:05,768 --> 00:19:07,645
Xin lỗi, Guv, pháp y đang muốn gặp anh.
141
00:19:07,770 --> 00:19:08,980
Tôi nên lên đó lại..
142
00:19:08,981 --> 00:19:10,319
trước khi họ bắt đầu di chuyện mọi thứ.
143
00:19:10,606 --> 00:19:12,324
Sharon đây sẽ lấy lời khai của cô.
144
00:19:12,441 --> 00:19:15,035
Ừm, tôi sẽ để lại thẻ
của tôi cho cô, nhưng...
145
00:19:15,152 --> 00:19:17,280
Được rồi, tôi ổn mà!
146
00:19:17,404 --> 00:19:18,451
À, vâng.
147
00:19:19,114 --> 00:19:23,085
Nếu cô nghĩ được gì...
148
00:19:25,412 --> 00:19:27,085
hãy gọi tôi.
149
00:19:28,248 --> 00:19:29,875
Cám ơn.
150
00:19:30,000 --> 00:19:31,673
Cám ơn.
151
00:19:32,795 --> 00:19:34,763
Được rồi, chúng ta làm nhanh nhé?
152
00:19:37,841 --> 00:19:38,888
Marc. Marc.
153
00:19:45,265 --> 00:19:47,393
Tôi cần anh vụ này.
154
00:19:48,769 --> 00:19:50,066
Tôi có thể có nó không?
155
00:19:50,187 --> 00:19:52,110
Cô ta không có nó.
156
00:19:52,231 --> 00:19:55,360
Nó ở trên người cô ta
hoặc trong căn hộ cô ta. Quay lại mau.
157
00:19:57,569 --> 00:20:00,038
Radic là người quan trọng
với chúng ta.
158
00:20:00,739 --> 00:20:05,791
Anh ta cần cái USB trước khi bọn Nga lấy được nó.
159
00:20:10,749 --> 00:20:12,046
Sao?
160
00:20:15,713 --> 00:20:18,011
Có một phụ nữ trong thang máy.
161
00:20:18,340 --> 00:20:20,559
Cô ta đã thấy tôi.
162
00:20:25,639 --> 00:20:27,266
Lo chuyện đó đi.
163
00:20:37,985 --> 00:20:39,532
Shhh!
164
00:21:55,604 --> 00:21:58,153
Chào buổi sáng!
165
00:22:00,400 --> 00:22:02,243
Chào buổi sáng, Tanya!
166
00:22:03,695 --> 00:22:05,197
Nè, cô muốn nửa cái sandwich không?
167
00:22:05,322 --> 00:22:07,996
Tôi đáng lẽ không nên ăn nó, vậy thôi.
168
00:22:10,077 --> 00:22:11,670
- Anh ta thân thiện nhỉ.
- Ai cơ?
169
00:22:11,787 --> 00:22:14,165
Tôi tưởng anh ăn kiêng?
170
00:22:14,289 --> 00:22:16,087
Ờ thì, cái này chỉ có nửa sốt mayonnaise béo mà.
171
00:22:17,543 --> 00:22:19,136
Bắt đầu nào.
172
00:22:20,629 --> 00:22:22,677
Cái gì đây?
173
00:22:22,798 --> 00:22:24,918
Thuốc viên li ti, chúng có tác dụng cá nhân.
174
00:22:24,919 --> 00:22:27,474
Điều trị rối loạn lưỡng cực.
175
00:22:28,470 --> 00:22:30,222
Nên khám nghiệm bên ngoài
cho rằng những vết thương...
176
00:22:30,347 --> 00:22:33,817
gắn với việc bị té từ lầu 2.
177
00:22:33,934 --> 00:22:36,674
Nhiều xương bị gãy, lưng, cổ...
178
00:22:36,675 --> 00:22:39,816
sọ bị gãy, các vết bầm tím.
179
00:22:40,607 --> 00:22:41,259
Tự sát ư?
180
00:22:41,260 --> 00:22:43,702
Không có dấu hiệu việc cố làm.
181
00:22:46,738 --> 00:22:48,303
Nói với tôi về cái mũi nào.
182
00:22:48,304 --> 00:22:49,867
Ồ, tạo hình mũi.
183
00:22:50,701 --> 00:22:54,046
Làm mũi, cỡ 1 tuần, 5 ngày trước.
184
00:22:55,914 --> 00:22:59,509
Giờ thì tại sao tôi gặp khó khăn nhuộm tóc...
185
00:22:59,626 --> 00:23:01,754
và đi làm mũi để nhảy lầu nhỉ?
186
00:23:10,679 --> 00:23:12,397
Không! Không! Không!
187
00:23:12,514 --> 00:23:15,643
Cô không tập trung, Sofia.
Cô đang trế nhịp đấy.
188
00:23:15,767 --> 00:23:17,440
Được rồi, mai thử lại nhé.
189
00:23:35,996 --> 00:23:38,419
Được, cám ơn.
190
00:23:38,540 --> 00:23:40,793
Ừ, được rồi, gặp sau. Tạm biệt.
191
00:23:42,044 --> 00:23:43,591
Điều khá nhỏ.
192
00:23:43,592 --> 00:23:46,220
Cũng quan trọng nữa.
193
00:23:46,340 --> 00:23:48,138
Tôi tìm ra người cha là ai.
194
00:23:49,051 --> 00:23:51,036
Gọi tôi ngay khi cô kiểm tra bên trong xong.
195
00:23:51,037 --> 00:23:52,851
Cám ơn, Tanya.
196
00:23:54,473 --> 00:23:57,522
Đầu ngày hôm nay, Zoran Radic
đã rời khỏi nhà xác...
197
00:23:57,643 --> 00:24:00,487
nơi anh ta xác nhận cơ thể con gái mình.
198
00:24:00,604 --> 00:24:02,732
Veronique Radic, 28 tuổi...
199
00:24:02,856 --> 00:24:05,575
ngã từ căn hộ chung cư ở trung tâm London...
200
00:24:05,692 --> 00:24:07,761
vào sáng sớm...
201
00:24:07,762 --> 00:24:09,572
điều được cho là tự sát.
202
00:24:09,696 --> 00:24:12,996
Cảnh sát không coi cái chết
của cô ấy là đáng ngờ.
203
00:24:13,116 --> 00:24:16,416
Những người biểu tình đã lợi dụng
sự xuất hiện công khai hiếm hoi này.
204
00:24:16,536 --> 00:24:19,335
Buộc tội lạm dụng nhân quyền
trong Chiến tranh Bosnia...
205
00:24:19,456 --> 00:24:22,005
tiếp tục chống lại ông Radic.
206
00:24:25,170 --> 00:24:26,467
Đồ sát nhân!
207
00:24:30,258 --> 00:24:31,851
Coi chừng!
208
00:27:19,219 --> 00:27:19,629
Mills?
209
00:27:19,630 --> 00:27:21,472
Anh nói chuyện được không?
210
00:27:21,596 --> 00:27:24,395
Nói đi.
211
00:27:24,516 --> 00:27:26,359
Có dấu hiệu của thuốc phiện
và thuốc an thần trong người cô ấy.
212
00:27:26,476 --> 00:27:27,432
Nhiều lắm không?
213
00:27:27,433 --> 00:27:29,070
Và có cái khác nữa.
214
00:27:29,187 --> 00:27:31,440
Cô ấy có thai.
215
00:27:31,565 --> 00:27:32,306
Bao lâu rồi?
216
00:27:32,307 --> 00:27:34,694
Khoảng 12 tuần.
217
00:27:34,818 --> 00:27:36,143
Thế chắc cô ấy phải biết.
218
00:27:36,144 --> 00:27:37,412
Chắc rồi.
219
00:27:37,529 --> 00:27:38,951
Được rồi, cảm ơn, yêu nhiều.
220
00:27:39,072 --> 00:27:41,040
Đợi đã, cô đã kể ai chưa?
221
00:27:41,158 --> 00:27:42,415
Chưa, chưa kể gì cả.
222
00:27:42,416 --> 00:27:44,002
Giữ kín chuyện nhé.
223
00:28:21,948 --> 00:28:23,996
Cái USB, nó không có ở chỗ Veronique...
224
00:28:24,117 --> 00:28:27,872
hay chuyện cá nhân cô ta.
225
00:28:28,663 --> 00:28:30,665
Có lẽ cô ta đã đưa cho bọn Nga rồi.
226
00:28:30,790 --> 00:28:33,885
Không đâu. Cô ta đã giấu nó
đâu đó trong toà nhà thôi.
227
00:28:34,002 --> 00:28:36,130
Nó ở đó.
228
00:28:36,254 --> 00:28:39,349
Không có, Alex.
Tôi nói cô là không có mà.
229
00:28:41,509 --> 00:28:43,682
Tuy nhiên, tôi sẽ cho cô thấy
thứ mà tôi đã tìm được.
230
00:28:50,894 --> 00:28:54,865
Tôi muốn tin là cô không biết
cô ta đang mang thai.
231
00:28:55,982 --> 00:28:57,529
Tôi muốn tin lắm đấy.
232
00:28:57,651 --> 00:29:00,495
Vậy thì... tin đi.
233
00:29:10,914 --> 00:29:13,713
Veronique thực sự có được anh, phải không?
234
00:29:15,835 --> 00:29:20,306
Chuyện đứa bé có phải của anh không
không liên quan.
235
00:29:20,423 --> 00:29:24,053
Radic là thằng khốn nguy hiểm,
kẻ mới có đứa con gái bị sát hại.
236
00:29:24,177 --> 00:29:27,147
Và anh, người em trai bé nhỏ,
đã đẩy cô ta xuống.
237
00:29:32,852 --> 00:29:34,729
Chào buổi sáng.
238
00:29:34,854 --> 00:29:38,449
Tôi muốn cảm ơn vì
mọi người đã ở đây tối nay.
239
00:29:40,151 --> 00:29:43,601
Tôi chắc là mọi người cũng đã biết...
240
00:29:43,602 --> 00:29:47,626
là tôi vừa mất đứa con gái xinh đẹp Veronique.
241
00:29:48,702 --> 00:29:51,581
Những tháng khó khăn gần đây...
242
00:29:51,705 --> 00:29:55,050
sức mạnh duy nhất tôi có đến từ con bé.
243
00:29:55,917 --> 00:30:01,549
Nhưng cũng từ công việc của
tổ chức khó tin này.
244
00:30:01,673 --> 00:30:05,242
Trợ giúp của các bạn với người tị nạn...
245
00:30:05,243 --> 00:30:09,524
và nạn nhân của xung đột toàn cầu,
thực sự là vô giá.
246
00:30:10,390 --> 00:30:12,358
Tôi có thể nói với các bạn
từ tận đáy lòng mình..
247
00:30:12,475 --> 00:30:16,480
là Veronique muốn chúng ta
cùng ở đây tối nay..
248
00:30:16,604 --> 00:30:20,325
tiếp tục đấu tranh với cuộc chiến đó
vì lí do lớn lao đó.
249
00:30:20,442 --> 00:30:24,743
Nên nếu các bạn cùng với tôi
thì cùng nâng ly Rakia nào.
250
00:30:28,491 --> 00:30:30,789
- Chúc mừng.
- Chúc mừng.
251
00:30:31,870 --> 00:30:33,020
Ừ, anh ta giỏi đấy.
252
00:30:33,021 --> 00:30:35,249
Cô cũng vậy luôn.
253
00:30:43,923 --> 00:30:46,017
Mấy thứ khác thì sao?
254
00:30:46,801 --> 00:30:47,176
Gì cơ?
255
00:30:47,177 --> 00:30:49,350
Người phụ nữ đã nhìn thấy anh.
256
00:30:50,055 --> 00:30:51,882
Chuyện đó không cần thiết.
257
00:30:51,883 --> 00:30:54,231
Cô ta không thấy gì cả.
258
00:30:56,394 --> 00:30:58,772
Sao anh chắc thế?
259
00:30:58,897 --> 00:31:00,695
Cô ta bị mù.
260
00:31:02,609 --> 00:31:03,735
Thật ư?
261
00:31:06,154 --> 00:31:07,827
Tôi sẽ tìm nó, được chưa?
262
00:32:16,850 --> 00:32:18,898
Tuyệt.
263
00:32:19,769 --> 00:32:21,863
Đã lâu tôi chưa nghe nó.
264
00:32:22,856 --> 00:32:24,483
Sao cô biết nó?
265
00:32:24,983 --> 00:32:28,988
Veronique, tôi rất tiếc cho mất mát của ông.
266
00:32:30,989 --> 00:32:33,117
Sao cô biết con bé?
267
00:32:33,241 --> 00:32:35,369
Cô ấy sống tầng trên chỗ của tôi
ở Blackheart Gardens.
268
00:32:41,416 --> 00:32:43,714
Cho phép tôi.
269
00:33:15,241 --> 00:33:26,299
Cô có biết rõ Veronique không?
270
00:33:27,712 --> 00:33:29,464
Không, chúng tôi chỉ là hàng xóm.
271
00:33:32,467 --> 00:33:34,344
Cô ấy luôn tốt với tôi.
272
00:33:36,804 --> 00:33:39,182
Con bé là người đẹp mang đầy tội lỗi.
273
00:33:41,434 --> 00:33:44,938
Giữa chúng tôi hơi khó khăn
cho tới lúc cuối đời con bé.
274
00:33:47,524 --> 00:33:50,698
Cô ấy nhờ tôi chơi bản nhạc đó
cho ông tối nay.
275
00:33:53,655 --> 00:33:56,704
Cô ấy kể ông thường hát
cho cô ấy nghe khi còn nhỏ.
276
00:34:12,006 --> 00:34:14,759
Thứ lỗi cho tôi giây lát.
277
00:34:22,308 --> 00:34:24,982
Cảnh sát vẫn coi đây là vụ tự tử.
278
00:34:25,103 --> 00:34:26,980
Có gì thay đổi, tôi sẽ theo.
279
00:34:36,406 --> 00:34:38,534
Tôi có người ở Scotland Yard.
280
00:34:39,993 --> 00:34:42,041
Tôi thấy ông đang kết bạn.
281
00:34:43,121 --> 00:34:45,123
Ông tìm thấy cô ấy ở đâu vậy?
282
00:34:52,714 --> 00:34:54,709
Cô ấy là bạn của Veronique.
283
00:34:54,710 --> 00:34:56,890
Họ sống cùng toà nhà.
284
00:34:58,094 --> 00:35:00,563
Tôi không biết Veronique có bạn đấy.
285
00:35:04,267 --> 00:35:06,065
Cô chơi tuyệt lắm.
286
00:35:07,562 --> 00:35:09,314
Chúc mừng.
287
00:35:09,939 --> 00:35:12,033
Cám ơn.
288
00:35:12,150 --> 00:35:13,402
Cô Gordon... không phải bây giờ.
289
00:35:13,526 --> 00:35:15,574
Và ông làm tốt lắm.
290
00:35:15,695 --> 00:35:18,289
Ông tập trung vào từ thiện, như tôi nói..
291
00:35:18,948 --> 00:35:20,998
và chuyện với cái chết của Veronique...
292
00:35:20,999 --> 00:35:23,624
họ sẽ thông cảm thôi.
293
00:35:23,745 --> 00:35:25,918
Còn toà án?
294
00:35:26,039 --> 00:35:27,416
Mấy thứ này sẽ giúp.
295
00:35:27,790 --> 00:35:31,511
Chiến tranh đã lãng quên
và tôi đang làm việc hăng say đây.
296
00:35:35,256 --> 00:35:38,135
Tôi ghét làm kẻ phá đám..
297
00:35:38,259 --> 00:35:40,675
nhưng tôi nghĩ ông nên ra ngoài kia...
298
00:35:40,676 --> 00:35:43,561
thể hiện là mình đang đau buồn đi.
299
00:35:48,186 --> 00:35:50,939
Chứ không phải quyến rũ
nghệ sĩ dương cầm khiếm thị.
300
00:35:54,359 --> 00:35:55,406
Đau buồn à?
301
00:35:56,986 --> 00:35:59,364
Để người ta thấy ông có cảm xúc.
302
00:36:00,281 --> 00:36:03,410
Ông là thương nhân và nhà từ thiện.
303
00:36:04,160 --> 00:36:06,254
Còn lại để tôi lo.
304
00:36:27,725 --> 00:36:28,851
Thứ lỗi cho tôi.
305
00:36:30,186 --> 00:36:31,798
Tôi xin lỗi, Sofia.
306
00:36:31,799 --> 00:36:34,362
Tôi phải quay lại với khách của tôi.
307
00:36:34,482 --> 00:36:35,574
Tôi hiểu.
308
00:36:35,692 --> 00:36:37,678
Nhưng tôi rất mong được gặp lại cô.
309
00:36:37,679 --> 00:36:39,196
Điều đó được không?
310
00:36:40,530 --> 00:36:42,658
Ừ thì, ông biết nơi tôi sống mà.
311
00:36:51,749 --> 00:36:52,796
Xin lỗi.
312
00:36:53,126 --> 00:36:55,629
Kệ đi mà, chỉ là sâm panh thôi mà.
313
00:36:57,296 --> 00:36:58,673
Nina sẽ gặp cô ngoài đó.
314
00:36:58,674 --> 00:37:00,175
Rất hân hạnh.
315
00:38:29,972 --> 00:38:31,315
Cám ơn.
316
00:38:50,034 --> 00:38:51,957
Tôi trông thế nào?
317
00:38:52,078 --> 00:38:53,580
Như một triệu đô la.
318
00:39:00,628 --> 00:39:04,053
Giầy đẹp đấy!
319
00:39:30,157 --> 00:39:32,706
Mày biết đó, tao kêu nó đừng quay lại tối qua.
320
00:39:32,827 --> 00:39:33,913
Bởi nếu nó có quay lại.
321
00:39:33,914 --> 00:39:35,046
Ý mày là sao?
322
00:39:35,162 --> 00:39:36,459
Đừng có nghe cái đó.
323
00:39:37,832 --> 00:39:39,505
Im đi, bruv!
324
00:39:39,625 --> 00:39:42,174
Mày làm tao bực mấy bữa nay rồi đó.
325
00:39:42,295 --> 00:39:42,585
- Nào! Nhìn đường đi chứ!
- Xin lỗi.
326
00:39:42,586 --> 00:39:44,423
Cô mù hay sao thế?!
327
00:39:44,547 --> 00:39:45,363
Chuyện gì thế?
328
00:39:45,364 --> 00:39:47,096
- Mẹ ơi! Cô ta bị mù!
- Ôi mẹ ơi!
329
00:39:47,216 --> 00:39:49,389
Đi đi, cô gái!
330
00:39:49,510 --> 00:39:50,958
Xin hãy để tôi yên.
331
00:39:50,959 --> 00:39:52,354
Xin hãy để tôi yên!
332
00:39:54,348 --> 00:39:56,601
Làm ơn, tôi có ít tiền đây.
Các anh có thể lấy nó.
333
00:39:56,726 --> 00:39:58,057
Trông tụi tôi nghèo lắm à?!
334
00:39:58,058 --> 00:40:00,401
Xem xem cô ta thấy được mày không.
335
00:40:02,231 --> 00:40:03,583
Lũ ngu!
336
00:40:03,584 --> 00:40:04,484
Này! Lần cuối mày làm chuyện đó
là khi nào?
337
00:40:04,609 --> 00:40:06,282
Chờ một lúc, ừ, tao sẽ cho mày thấy.
338
00:40:06,402 --> 00:40:06,874
Nhẹ nhàng nào!
339
00:40:06,875 --> 00:40:07,904
Đâu cần phải thế.
340
00:40:08,029 --> 00:40:10,202
Hơi quá đáng đấy cô gái. Con nhỏ này.
341
00:40:11,073 --> 00:40:12,825
- Chà! Đi đâu thế?
- Không!
342
00:40:14,660 --> 00:40:16,162
Quỳ gối rồi hả cưng?
343
00:40:32,011 --> 00:40:34,059
- Đừng hại tôi!
- Tôi không đâu.
344
00:40:43,189 --> 00:40:47,239
Anh thường đi loanh quanh
chống tội phạm à?
345
00:40:49,987 --> 00:40:51,695
Tôi làm việc cho chị tôi.
346
00:40:51,696 --> 00:40:54,868
Chị ấy điều hành một công ty
tư vấn bảo mật.
347
00:40:54,992 --> 00:40:56,790
Cô ấy bảo anh là à?
348
00:40:57,662 --> 00:40:59,289
Ừ!
349
00:40:59,956 --> 00:41:04,006
Ừ, tôi và chị mình,
chúng tôi đi từ bàn tay trắng.
350
00:41:04,126 --> 00:41:07,050
Mẹ thì nghiện rượu, bố thì không ở bên.
351
00:41:07,171 --> 00:41:09,594
Tiếc khi nghe vậy.
Mẹ anh giờ ra sao rồi?
352
00:41:09,715 --> 00:41:10,887
Bà ấy mất rồi.
353
00:41:13,886 --> 00:41:15,138
Mẹ tôi cũng vậy.
354
00:41:19,892 --> 00:41:22,145
Cô chắc không muốn báo lại với cảnh sát chứ?
355
00:41:22,269 --> 00:41:24,522
Ồ, đừng thêm cảnh sát tuần này nữa!
356
00:41:24,647 --> 00:41:26,524
Sao thế, cô gây chuyện à?!
357
00:41:30,903 --> 00:41:33,502
Người phụ nữ sống ở lầu trên căn hộ tôi ở...
358
00:41:33,503 --> 00:41:36,535
ngã khỏi cửa sổ nhà cô ấy tối qua.
359
00:41:38,619 --> 00:41:41,293
- Thám tử nói đó là tự sát.
- Thám tử?
360
00:41:42,331 --> 00:41:44,459
Cô đã bị chất vấn?
361
00:41:45,209 --> 00:41:46,426
Cô đã nói gì với họ?
362
00:41:47,128 --> 00:41:49,256
Tôi bảo anh ta chẳng thấy gì cả.
363
00:41:54,468 --> 00:41:55,936
Tôi bảo tôi không biết cô ấy.
364
00:41:58,806 --> 00:42:00,433
Nhưng cô có biết.
365
00:42:00,558 --> 00:42:02,777
Không hẳn. Lâu lâu chúng tôi có nói chuyện.
366
00:42:02,893 --> 00:42:06,113
Cô ấy có vẻ hơi lạc lối.
367
00:42:10,109 --> 00:42:11,702
Đây là của cô ấy.
368
00:42:13,988 --> 00:42:16,036
Anh có thể ngửi thấy mùi cô ta.
369
00:42:41,932 --> 00:42:44,776
- Có máu dính trên này.
- Máu tôi đấy.
370
00:42:44,894 --> 00:42:46,335
Tôi giấm lên nó ở sảnh sáng nay...
371
00:42:46,336 --> 00:42:48,444
và tôi bị đứt tay.
372
00:42:49,899 --> 00:42:53,699
Tôi không muốn cảnh sát
nghĩ là tôi có gì đó...
373
00:42:53,819 --> 00:42:54,760
để làm với nó, nên tôi giữ nó.
374
00:42:54,761 --> 00:42:56,493
Ngu ngốc thật sự. Chỉ là một chút máu.
375
00:42:58,783 --> 00:43:00,877
Cô biết đấy. Cô không cần nói gì.
376
00:43:01,410 --> 00:43:03,093
Ý tôi là, nếu cảnh sát nghĩ đó là tự sát...
377
00:43:03,094 --> 00:43:05,711
thì có lẽ họ đúng rồi.
378
00:43:08,501 --> 00:43:10,424
Cô nghĩ chuyện gì đã xảy ra?
379
00:43:11,796 --> 00:43:16,638
Tôi không biết. Lúc đó tôi đang đeo tai nghe.
380
00:43:45,579 --> 00:43:48,708
Cám ơn vì đã cứu tôi.
381
00:43:57,424 --> 00:44:00,928
Nếu anh thấy người đàn ông đó nữa,
chơi bản nào của Satie cho tôi nhé.
382
00:44:07,977 --> 00:44:10,480
Tôi muốn lấy tất cả thứ
mà hắn ta gây dựng lên.
383
00:44:12,398 --> 00:44:13,866
Tôi muốn huỷ diệt hắn!
384
00:44:13,983 --> 00:44:16,657
Tôi muốn huỷ diệt hắn!
385
00:44:16,777 --> 00:44:19,280
Tôi muốn huỷ diệt hắn!
Tôi muốn huỷ diệt hắn!
386
00:44:20,948 --> 00:44:23,872
Đại sứ Nga đã hối văn phòng tại Anh...
387
00:44:23,993 --> 00:44:26,542
để thu hồi tị nạn chính trị cho Zoran Radic.
388
00:44:27,121 --> 00:44:28,794
Các mối quan hệ quốc gia Serbia...
389
00:44:28,914 --> 00:44:31,633
với các thành viên quan trọng
của Whitehall và thành phố...
390
00:44:31,750 --> 00:44:33,047
luôn luôn đảm bảo rằng
391
00:44:33,169 --> 00:44:35,843
các cuộc gọi giao trả của mình...
392
00:44:35,963 --> 00:44:37,681
đã bị từ chối sau cái chết của con gái mình.
393
00:44:37,798 --> 00:44:40,011
Chính phủ dường như đang dính...
394
00:44:40,012 --> 00:44:41,644
với lập trường thông cảm đó.
395
00:44:41,760 --> 00:44:43,602
Veronique Radic được sinh ra ở Serbia...
396
00:44:43,603 --> 00:44:45,264
nhưng được gửi tới London để học...
397
00:44:45,389 --> 00:44:48,142
và sau đó hoàn tất việc học ở Mỹ.
398
00:45:03,657 --> 00:45:05,705
Shhh!
399
00:46:13,143 --> 00:46:14,979
Tôi muốn cảm ơn cô vì đã đồng ý...
400
00:46:14,980 --> 00:46:17,273
chơi cho ba tôi.
401
00:46:17,398 --> 00:46:18,486
Tôi đã thấy khăn choàng của cô dưới lầu...
402
00:46:18,487 --> 00:46:19,867
cô có muốn tôi mang nó lên không?
403
00:46:19,984 --> 00:46:21,736
Sofia.
404
00:46:29,159 --> 00:46:30,661
Hãy chăm sóc nó giùm tôi.
405
00:46:36,041 --> 00:46:38,794
Mùi hương bí mật của tôi...
là vàng lỏng.
406
00:47:19,084 --> 00:47:22,338
Cô McKendrick?
Tôi thám tử Mills đây.
407
00:47:23,672 --> 00:47:24,798
Chào buổi sáng.
408
00:47:28,844 --> 00:47:31,893
Cô dậy sớm giống tôi, phải không?
409
00:47:32,848 --> 00:47:34,771
- Chào anh.
- Vâng, xin lỗi đã chen ngang.
410
00:47:34,892 --> 00:47:38,738
Tôi tưởng cô dừng chơi. Tôi nghe
cô chơi từ tầng trên. Tuyệt đấy.
411
00:47:38,854 --> 00:47:40,401
Cám ơn.
412
00:47:40,522 --> 00:47:42,365
Tôi có thể nghe được cô rõ
413
00:47:42,483 --> 00:47:46,078
một cách bất ngờ qua cái, ờ thì...
414
00:47:46,195 --> 00:47:49,790
Toà nhà cũ này, âm thanh dễ nghe thấy lắm.
415
00:47:53,869 --> 00:47:56,998
Ừ thì, cô vẫn chưa nghĩ thêm
gì về đêm đó à?
416
00:47:57,122 --> 00:47:58,715
Tôi xin lỗi, Thanh tra thám tử.
417
00:47:58,832 --> 00:48:00,926
Gọi tôi là Oscar được rồi.
418
00:48:02,211 --> 00:48:05,431
Tại sao một người phụ nữ có bầu
lại nhảy ra ngoài cửa sổ chính mình?
419
00:48:06,965 --> 00:48:09,138
Cô không biết à?
420
00:48:09,259 --> 00:48:13,765
Ồ, dĩ nhiên rồi, cô ta là một bí ẩn mà.
421
00:48:15,391 --> 00:48:17,268
Ý anh là sao?
422
00:48:17,393 --> 00:48:19,111
Ừ thì, cô ấy tự tử, và rồi
chúng tôi tìm ra cô ấy thực sự là ai.
423
00:48:19,228 --> 00:48:22,448
Ba cô ấy là ai.
424
00:48:22,564 --> 00:48:24,407
Tôi chắc cô đã nghe tin tức.
425
00:48:25,567 --> 00:48:28,423
Ừ, rồi tôi tìm ra là
cô ấy đang mang thai.
426
00:48:28,424 --> 00:48:30,198
Một bí ẩn nữa.
427
00:48:33,409 --> 00:48:36,663
Cảm ơn, cô McKendrick.
Tôi chắc ta sẽ còn gặp nữa.
428
00:50:47,751 --> 00:50:49,628
Tôi có card của ông rồi.
429
00:50:52,714 --> 00:50:54,432
Cô cần biến mất.
430
00:50:56,927 --> 00:50:58,395
Cảnh sát đã thẩm vấn cô?
431
00:51:01,390 --> 00:51:02,437
Phải.
432
00:51:03,850 --> 00:51:06,899
Thanh tra thám tử Oscar Mills.
433
00:51:08,564 --> 00:51:11,693
Đã ly dị, có một con gái 7 tuổi.
434
00:51:14,903 --> 00:51:16,280
Anh ta tận tâm.
435
00:51:16,405 --> 00:51:18,499
Anh ta sẽ dò la về cô hết.
436
00:51:19,783 --> 00:51:23,663
Lý lịch của cô, danh tính của cô, mọi thứ.
437
00:51:23,787 --> 00:51:26,916
Ông đang không uống thuốc của mình.
438
00:51:27,624 --> 00:51:28,637
Cô trông mệt mỏi.
439
00:51:28,638 --> 00:51:30,798
Và whisky thì không tính.
440
00:51:32,087 --> 00:51:33,464
Cô ngủ đấy à?
441
00:51:35,549 --> 00:51:36,846
Ác mộng, hả?
442
00:51:39,595 --> 00:51:42,519
Cái chết của Veronique đã thay đổi mọi chuyện
443
00:51:42,639 --> 00:51:44,607
Không thay đổi gì hết.
444
00:51:45,559 --> 00:51:47,186
Cô ta là như thế thôi
445
00:51:48,103 --> 00:51:49,525
Cô ta đã chết
446
00:51:49,646 --> 00:51:52,445
Kết hợp anh và cô ta
447
00:51:52,566 --> 00:51:54,409
Làm anh chú ý
448
00:51:54,526 --> 00:51:56,449
Không còn an toàn nữa.
449
00:51:56,570 --> 00:51:58,038
Có cơ hội rồi
450
00:51:59,531 --> 00:52:02,910
Mà không nắm lấy.
451
00:52:04,286 --> 00:52:07,506
Radic đã thắt chặt an ninh.
452
00:52:07,623 --> 00:52:09,045
Tôi đã bị gián đoạn.
453
00:52:09,750 --> 00:52:12,219
Ừ thì, cô đã không lấy nó.
454
00:52:12,336 --> 00:52:14,464
Nhà Kremlin muốn đầu hắn cắm trên cây.
455
00:52:14,588 --> 00:52:16,055
Họ có thể làm chuyện đó, cô không cần.
456
00:52:16,056 --> 00:52:17,307
Tôi có lối khác vào.
457
00:52:18,258 --> 00:52:19,430
Tôi đang bị theo dõi.
458
00:52:20,844 --> 00:52:22,187
Bởi cái này.
459
00:52:22,763 --> 00:52:24,765
Cái USB dẫn mọi hướng tới Radic.
460
00:52:24,890 --> 00:52:26,892
Ai mà muốn nó, có thể lấy từ tôi.
461
00:52:27,017 --> 00:52:29,611
Tôi đã đợi quá lâu, đi quá xa.
462
00:52:29,728 --> 00:52:31,856
Con quỷ cái đó cấy lên người tôi.
463
00:52:33,899 --> 00:52:35,073
Tôi không biết cái gì trên đó...
464
00:52:35,074 --> 00:52:36,698
nhưng nó đáng để cô ta bị giết.
465
00:52:36,818 --> 00:52:38,661
Cô không cần phải làm điều này.
466
00:52:38,779 --> 00:52:40,372
Cô không phải sát nhân, Sofia.
467
00:52:40,489 --> 00:52:42,074
Đầu độc ai đó là một chuyện...
468
00:52:42,075 --> 00:52:43,914
dùng tay trần là chuyện khác.
469
00:52:44,451 --> 00:52:47,079
Ông đừng hòng mà đổi ý định.
470
00:52:48,622 --> 00:52:50,589
Tôi đã đưa cô cái lỗ địa ngục
dài hàng dặm đó...
471
00:52:50,590 --> 00:52:52,502
ở sân bay Sarajevo.
472
00:52:52,626 --> 00:52:54,128
Để cô có cơ hội thứ hai.
473
00:52:54,252 --> 00:52:56,095
Cơ hội thứ hai để tôi có thể làm điều này.
474
00:52:56,213 --> 00:52:59,638
Ông biết hắn đã làm gì
với gia đình tôi chị gái tôi.
475
00:52:59,758 --> 00:53:03,479
Những tên này ngày nào chả giết người.
476
00:53:04,137 --> 00:53:06,481
- Sống cuộc đời của mình đi.
- Ông chả bao giờ làm vậy.
477
00:53:07,307 --> 00:53:09,828
Đã có chiến tranh khi tôi tìm ra cô.
478
00:53:09,829 --> 00:53:11,403
Diệt chủng.
479
00:53:12,896 --> 00:53:13,848
Điều này... điều này hơn cả...
480
00:53:13,849 --> 00:53:14,864
Việc cá nhân? Ông nói tôi thứ gì quan trọng hơn thế.
481
00:53:14,981 --> 00:53:19,657
Tôi phải hoàn tất việc này.
482
00:53:21,488 --> 00:53:23,786
Ông, trên hết thảy, biết rõ mà.
483
00:53:43,427 --> 00:53:45,896
Cho tôi vài giờ để xem qua cái USB.
484
00:53:47,347 --> 00:53:49,566
Sẽ có mật khẩu đấy.
485
00:53:49,683 --> 00:53:50,925
Thử LIQUID GOLD nhé.
486
00:53:50,926 --> 00:53:52,857
Đó là nước hoa của perfume.
487
00:53:55,939 --> 00:53:58,533
Niall, Oliver sao rồi?
488
00:54:00,068 --> 00:54:02,460
Ồ, cô biết anh ta thế nào mà.
489
00:54:02,461 --> 00:54:04,790
Viêm khớp. Chân anh ta
vẫn làm anh ta nhức nhối.
490
00:54:05,782 --> 00:54:07,705
Anh ta trâu bò vậy, con mèo già đó.
491
00:54:07,826 --> 00:54:09,874
Ừ, tôi biết một người giống vậy.
492
00:54:19,296 --> 00:54:28,517
Ngoan lắm. Ngoan lắm.
493
00:55:00,754 --> 00:55:02,006
Nó đâu rồi?
494
00:55:13,350 --> 00:55:16,479
Cái USB, cô ta đưa cho cô,
nó ở đâu?
495
00:55:56,434 --> 00:55:57,777
Thôi mà, ổn rồi.
496
00:55:57,894 --> 00:55:58,856
Tôi không thể nghe được.
497
00:55:58,857 --> 00:56:00,113
Không sao rồi.
498
00:56:00,230 --> 00:56:03,530
- Tôi không nghe được.
- Shhh!
499
00:56:04,818 --> 00:56:07,162
- Bắm chặt tôi.
- Tôi không thể nghe.
500
00:56:09,239 --> 00:56:11,333
Nếu cô không nói cô đang làm gì,
tôi không thể giúp cô được.
501
00:56:11,449 --> 00:56:12,999
Tôi biết Veronique
đưa cô thứ gì đó.
502
00:56:13,000 --> 00:56:14,248
Tôi không có thứ gì cả.
503
00:56:16,454 --> 00:56:19,173
Một cái USB, cô không cần lừa dối tôi.
504
00:56:19,291 --> 00:56:22,010
Ai lừa dối ai? Anh theo dõi tôi bao lâu rồi?
505
00:56:22,127 --> 00:56:24,300
Nghe này, chuyện này sẽ không dừng lại
cho tới khi họ có được nó.
506
00:56:24,421 --> 00:56:25,468
Ta cần đi, hoặc...
507
00:56:25,589 --> 00:56:28,433
Hoặc gì? Anh sẽ giết tôi
như giết Veronique ư?
508
00:56:29,301 --> 00:56:32,726
Tôi nghe cô nói chuyện với ông già đó
bên bờ sông Serbo-Croat.
509
00:56:32,846 --> 00:56:34,007
Về cái đó phải không?
510
00:56:34,008 --> 00:56:35,599
Trả thù chống lại Radic vì cuộc chiến?
511
00:56:37,100 --> 00:56:38,727
Anh không biết gì về tôi cả.
512
00:56:38,852 --> 00:56:40,608
Tôi biết mọi trò mà cô nghĩ cô đang chơi...
513
00:56:40,609 --> 00:56:42,607
cô chỉ vấp vào trò chơi của người khác thôi.
514
00:56:42,731 --> 00:56:44,064
Lựa chọn duy nhất của cô
là để tôi giúp cô.
515
00:56:44,065 --> 00:56:45,359
Cô có đưa nó cho ông già không?
516
00:56:45,483 --> 00:56:46,609
Tôi không cần anh giúp.
517
00:56:46,735 --> 00:56:50,740
Cô có đưa nó cho ông già không?
Tôi đang cố giúp cô đó.
518
00:56:50,864 --> 00:56:54,164
Tại sao? Anh là ai? Sao anh
luôn cứu tôi vậy, hả?
519
00:56:54,284 --> 00:56:55,786
Anh mới là người gặp rắc rối...
520
00:56:57,537 --> 00:57:00,632
nếu anh không biết tại sao anh giúp tôi.
521
00:57:07,047 --> 00:57:11,138
Cứu tôi với! Cứu tôi với!
522
00:57:50,548 --> 00:57:54,769
Lần đầu tôi hát bài đó cho cô...
523
00:57:56,346 --> 00:57:57,973
Tôi chỉ có thể đỡ cô với một tay.
524
00:58:16,783 --> 00:58:18,581
Tôi không có nhiều thời gian.
525
00:58:20,245 --> 00:58:21,872
Cô đã đúng về cái mật khẩu.
526
00:58:26,501 --> 00:58:30,551
Cái USB này là mọi thứ mà ai đó...
527
00:58:30,672 --> 00:58:32,015
cần phải biết để tiếp nhận
các hoạt động của mình.
528
00:58:32,132 --> 00:58:36,387
Tất cả lợi ích kinh doanh,
tài sản thương mại..
529
00:58:36,511 --> 00:58:37,990
mà anh ta lấy được giá rẻ...
530
00:58:37,991 --> 00:58:40,641
sau khi NATO đánh bom họ.
531
00:58:41,558 --> 00:58:44,653
Veronique không có phản bội bố của mình.
532
00:58:45,979 --> 00:58:47,777
Có thông tin liên lạc... hai bí danh.
533
00:58:47,897 --> 00:58:52,494
Serebro và Zoloto.
534
00:58:52,610 --> 00:58:54,362
Bạc và vàng.
535
00:58:55,989 --> 00:58:57,491
Veronique là vàng.
536
00:58:58,241 --> 00:59:00,209
Họ đang dùng thông tin này để phản bội Radic...
537
00:59:00,326 --> 00:59:03,751
với người Nga, để hạ bệ hắn.
538
00:59:03,872 --> 00:59:07,547
Cô tìm ra Serebro, cô sẽ tìm ra hướng tới Radic.
539
00:59:17,677 --> 00:59:19,395
Tôi luôn cố gắng hết mình vì cô.
540
00:59:22,766 --> 00:59:24,894
Ông là mọi thứ đối với tôi.
541
00:59:33,276 --> 00:59:34,653
Cô không thể ở đây.
542
00:59:37,489 --> 00:59:38,957
Cô phải mạnh mẽ.
543
00:59:40,408 --> 00:59:41,876
Rời đi đi.
544
00:59:44,120 --> 00:59:47,590
Đồ của cô trong tủ phía bên phải.
545
01:00:40,760 --> 01:00:43,684
Cô là loại hộp bí mật nào vậy, Sofia?
546
01:01:01,281 --> 01:01:02,749
Xin lỗi.
547
01:01:05,285 --> 01:01:09,586
Nghe này, cô có thể gọi tôi
khi nao cô ấy tỉnh được không?
548
01:01:09,706 --> 01:01:10,662
Ừ, được.
549
01:01:10,663 --> 01:01:11,879
Cám ơn.
550
01:03:05,154 --> 01:03:08,124
Cô ấy nói anh biết nơi đâu để tìm cô ấy.
551
01:03:42,150 --> 01:03:43,618
Cô ấy có đứng đó không?
552
01:03:52,452 --> 01:03:54,170
Nói tôi nghe chuyện gì xảy ra đi.
553
01:03:56,372 --> 01:03:58,340
Tôi nghe có xung đột...
554
01:03:58,458 --> 01:04:00,677
và tiếng giầy cao gót
của cô ta chạy khắp phòng.
555
01:04:01,669 --> 01:04:03,922
Tôi được cử tới để giết cô ta,
nhưng tôi tới để giúp.
556
01:04:05,465 --> 01:04:07,092
Cô ta không chịu nghe.
557
01:04:08,009 --> 01:04:11,309
Cô ấy sợ, lên kế hoạch rời đi.
558
01:04:11,929 --> 01:04:13,647
Veronique không ổn và
559
01:04:15,475 --> 01:04:16,977
chưa bao giờ thực sự ổn.
560
01:04:21,606 --> 01:04:26,326
Cô ấy đứng nơi cô đang đứng bây giờ, khóc lóc.
561
01:04:28,154 --> 01:04:30,031
Cô ấy nói tôi rời đi cùng cô ấy.
562
01:04:30,156 --> 01:04:31,408
Sao anh không?
563
01:04:35,745 --> 01:04:38,054
Khi tôi còn nhỏ...
564
01:04:38,055 --> 01:04:40,421
ba tôi từng ngồi bên tôi
cạnh cây dương cầm với chị gái tôi.
565
01:04:41,376 --> 01:04:45,131
và ba tôi bịt mắt chị tôi,
để chị tôi không thấy, giống tôi vậy.
566
01:04:47,799 --> 01:04:52,100
Và đó là cách để chúng tôi chơi... cùng nhau
567
01:04:56,891 --> 01:05:00,107
Ba tôi, làm mọi cách..
568
01:05:00,108 --> 01:05:03,615
để chắc rằng chúng tôi bình đẳng với nhau...
569
01:05:07,985 --> 01:05:12,081
để chắc rằng chị tôi hiểu
bị khiếm thị là như nào.
570
01:05:36,556 --> 01:05:38,524
Giờ anh thấy những gì tôi thấy rồi.
571
01:06:32,987 --> 01:06:34,910
Shhh!
572
01:06:38,701 --> 01:06:44,174
Tôi tới từ một ngôi làng
phía ngoài Bijeljina, Đông Bắc Bosnia.
573
01:06:45,374 --> 01:06:48,173
Bố mẹ tôi biết Radic.
Họ là hàng xóm nhiền năm.
574
01:06:48,961 --> 01:06:50,732
Chị tôi và tôi thường chơi trong vườn nhà ông ta..
575
01:06:50,733 --> 01:06:53,262
trước khi chiến tranh bắt đầu.
576
01:06:54,842 --> 01:06:57,553
Một ngày nọ, quân đội Serbia đến nhà tôi...
577
01:06:57,554 --> 01:07:00,565
và họ giết gia đình tôi.
578
01:07:03,100 --> 01:07:05,102
Radic là tư lệnh của họ.
579
01:07:06,187 --> 01:07:08,189
Tôi là người duy nhất sống sót.
580
01:07:14,237 --> 01:07:16,786
Ai cử anh tới giết Veronique?
581
01:07:18,783 --> 01:07:20,000
Chị tôi.
582
01:07:21,577 --> 01:07:23,875
Alexandra Gordon.
583
01:07:26,874 --> 01:07:29,718
Chị ấy không nói Veronique
đang có thai, đúng không?
584
01:07:36,592 --> 01:07:38,060
"Là của anh phải không?"
585
01:07:45,726 --> 01:07:48,320
Giết Radic chẳng thay đổi được gì, cô biết mà.
586
01:07:49,397 --> 01:07:51,399
Chẳng mang gia đình cô về được.
587
01:07:52,567 --> 01:07:55,491
Cô nghĩ sự tối tăm trong cô sẽ được chữa lành.
Không đâu.
588
01:07:57,446 --> 01:08:00,165
Tâm hồn cô sẽ trở lên tối hơn, cho tới khi..
589
01:08:02,743 --> 01:08:04,086
cho tới khi chẳng còn gì.
590
01:08:08,374 --> 01:08:10,342
Tôi không giết Veronique.
591
01:08:12,545 --> 01:08:13,842
Cô ta đã nhảy.
592
01:08:36,902 --> 01:08:39,246
Tôi muốn gặp chị anh... một mình.
593
01:08:47,872 --> 01:08:49,360
Tôi đã nghĩ tới cái gì đó trung tính...
594
01:08:49,361 --> 01:08:51,593
cho cuộc gặp của chúng ta.
595
01:08:51,709 --> 01:08:56,260
Lựa chọn không công bằng một chút
nhưng tôi thừa nhận, tôi yêu nơi này.
596
01:08:57,173 --> 01:09:02,851
Tôi yêu sự tĩnh lặng,
nhưng tôi cũng yêu cái hương thơm.
597
01:09:06,015 --> 01:09:08,609
Tôi tưởng ít nhất cô cũng cảm kích việc đó.
598
01:09:10,519 --> 01:09:13,147
Làm tốt lắm, lợi dụng em tôi để gặp tôi.
599
01:09:14,565 --> 01:09:17,865
Có vẻ như ta đều lợi dụng
Veronique để đạt được..
600
01:09:17,985 --> 01:09:20,488
điều tương tự, mặc dù vì
những lí do rất khác nhau.
601
01:09:20,613 --> 01:09:22,286
Chỉ một trong hai ta đã giết cô ấy.
602
01:09:23,074 --> 01:09:24,792
Cô có thứ gì thuộc về tôi mà, phải không?
603
01:09:25,326 --> 01:09:28,876
Cô tới tận đây chỉ vì cái hình
mà cô còn chẳng thể nhìn thấy ư?
604
01:09:35,586 --> 01:09:36,700
Cô sao chép nó chưa?
605
01:09:36,701 --> 01:09:37,884
Tất nhiên rồi.
606
01:09:38,506 --> 01:09:40,053
Cô có cái USB chứ?
607
01:09:44,929 --> 01:09:46,431
Sao cô không đưa nó luôn
khi cô đang bị bẻ ngón tay...
608
01:09:46,555 --> 01:09:49,729
ở phía sau xe?
609
01:09:50,434 --> 01:09:53,278
Ừ thì, tôi chỉ mới nhận ra
giá trị thực sự của nó.
610
01:09:53,396 --> 01:09:57,151
Cô không biết giá trị thực sự của nó
mà không có mật khẩu.
611
01:10:01,737 --> 01:10:03,455
Tôi thích bức vẽ này.
612
01:10:06,367 --> 01:10:10,747
Tôi thường tới đây và ngồi hàng giờ ngắm nó.
613
01:10:10,871 --> 01:10:13,545
Cái gì vậy?
614
01:10:13,666 --> 01:10:16,590
Cái chết của Actaeon bởi Titian.
615
01:10:18,129 --> 01:10:20,731
Để trả thù, vì làm Artemis giật mình...
616
01:10:20,732 --> 01:10:23,727
khi cô ta tắm trần trong rừng.
617
01:10:23,843 --> 01:10:27,268
Cô ta đã biến Actaeon thành một con nai.
618
01:10:29,056 --> 01:10:32,151
Anh ta lao vào rừng tìm nơi trú ẩn...
619
01:10:32,268 --> 01:10:36,899
anh ta bị săn đuổi bởi những con chó săn
của mình bởi chúng không nhận ra anh ta.
620
01:10:38,774 --> 01:10:41,698
Chúng tấn công và giết chết anh ta...
621
01:10:41,819 --> 01:10:45,414
khi anh ta nhìn phản chiếu của mình ở cái ao...
622
01:10:45,531 --> 01:10:47,283
và biết anh ta đã biến thành gì.
623
01:10:48,617 --> 01:10:50,995
Cô có bao giờ nhìn chằm chằm
vào ảnh phản chiếu của mình?
624
01:10:54,749 --> 01:10:56,592
Cô muốn gì?
625
01:10:56,709 --> 01:10:58,093
Liquid Gold.
626
01:10:58,094 --> 01:11:00,054
Xin thứ lỗi?
627
01:11:00,171 --> 01:11:01,297
Mật khẩu đó.
628
01:11:02,631 --> 01:11:04,558
Tôi không hứng thú với nghệ thuật lắm khi còn nhỏ..
629
01:11:04,559 --> 01:11:06,602
như cô tưởng tượng.
630
01:11:06,719 --> 01:11:09,097
Nhưng tôi thích hoá học...
631
01:11:09,221 --> 01:11:11,849
và tôi học thuộc mọi hoá chất.
632
01:11:11,974 --> 01:11:16,525
Từ nơi tôi tới,
bạc là 'serebro'...
633
01:11:17,688 --> 01:11:19,456
nhưng thành phần là giống nhau trong bảng tuần hoàn...
634
01:11:19,457 --> 01:11:21,989
cho dù ta tới từ đâu.
635
01:11:22,109 --> 01:11:25,579
AG, Alexandra Gordon.
636
01:11:27,823 --> 01:11:30,417
Tôi muốn một mình với anh ta.
637
01:11:32,244 --> 01:11:34,463
Ừ, sao tôi không để cô một mình với Radic...
638
01:11:34,580 --> 01:11:37,254
khi cô có thể dễ dàng
nói với ông ta tôi là ai?
639
01:11:38,000 --> 01:11:39,968
Cô còn lựa chọn nào khác nữa?
640
01:11:40,085 --> 01:11:41,928
Tôi sẽ giúp cô.
641
01:11:42,046 --> 01:11:44,674
Kẻ thù của kẻ thù là bạn mà.
642
01:11:46,133 --> 01:11:48,462
Tôi chỉ có thể tưởng tượng
điều này tệ thế nào..
643
01:11:48,463 --> 01:11:50,730
với cô suốt mấy năm qua.
644
01:11:51,305 --> 01:11:53,962
Sống trong bóng tối...
645
01:11:53,963 --> 01:11:56,687
mơ về ngày mà cô có thể
đối mặt với ông ta lần nữa.
646
01:11:58,187 --> 01:11:59,734
Ông ta làm thế với cô à?
647
01:12:02,441 --> 01:12:05,536
Chúng ta đều biết ông ta
thích gái khiếm thị mà.
648
01:12:07,780 --> 01:12:13,878
Nếu ông ta thấy bức tranh của gia đình cô...
649
01:12:13,994 --> 01:12:16,497
ông ta sẽ biết chính xác họ là ai, phải không?
650
01:12:20,125 --> 01:12:21,999
Cô đã sao chép USB chưa?
651
01:12:22,000 --> 01:12:23,675
Tất nhiên rồi.
652
01:12:29,969 --> 01:12:32,222
Cô sẽ đưa tôi tới tang lễ của
Veronique hôm nay...
653
01:12:32,346 --> 01:12:34,769
và cô đảm bảo tôi ở một mình với ông ta.
654
01:12:35,933 --> 01:12:39,358
Và nếu tôi bước ra và kết thúc ở sau...
655
01:12:40,771 --> 01:12:42,364
cái xe khác, vậy thì yên tâm...
656
01:12:44,984 --> 01:12:48,409
cái USB sẽ tìm đường về với ông ta
trước khi cô làm.
657
01:12:52,324 --> 01:12:54,873
Cô không biết mình đang làm gì đâu.
658
01:12:54,994 --> 01:12:57,042
Có lẽ vậy, nhưng tôi không sợ chết
659
01:12:57,162 --> 01:13:00,291
khi làm điều đó, còn cô thì sao?
660
01:13:04,712 --> 01:13:09,508
Marc... nó làm tình giỏi phải không?
661
01:13:15,681 --> 01:13:20,527
Ông là kẻ sát nhân! Kẻ sát nhân!
662
01:14:09,860 --> 01:14:14,247
Ngày mới tốt lành, Sofia. Là Radic đây.
663
01:14:21,330 --> 01:14:23,298
- Cám ơn vì cô đã tới.
- Rất hân hạnh.
664
01:14:23,415 --> 01:14:26,464
Hãy... đi với tôi.
665
01:14:26,585 --> 01:14:29,054
Chúng tôi đang có một
buổi tiếp đãi nhỏ tại gia.
666
01:14:37,429 --> 01:14:38,851
Họ muốn tôi chết.
667
01:14:40,224 --> 01:14:41,692
Tất cả bọn họ.
668
01:14:43,143 --> 01:14:46,363
Nếu mở được cánh cổng,
họ sẽ lôi tôi ra...
669
01:14:46,480 --> 01:14:49,029
ngoài đường và làm những điều họ lên án tôi.
670
01:14:49,775 --> 01:14:51,948
Nhưng liệu nó tạo nên khác biệt gì?
671
01:14:52,778 --> 01:14:55,657
Liệu nó có thay đổi quá khứ không, Sofia?
672
01:14:57,324 --> 01:14:59,437
Khi tôi còn nhỏ..
673
01:14:59,438 --> 01:15:01,170
tôi thường chơi trốn tìm với mẹ mình...
674
01:15:02,663 --> 01:15:04,583
và tôi lấy tay bịt mắt mình lại...
675
01:15:04,584 --> 01:15:06,668
và nghĩ là không ai có thể thấy tôi được.
676
01:15:11,338 --> 01:15:14,933
Cô có chơi trốn tìm khi còn nhỏ không?
677
01:15:15,050 --> 01:15:16,176
Có.
678
01:15:17,177 --> 01:15:19,521
Cô thích trốn chỗ nào nhất?
679
01:15:21,724 --> 01:15:23,852
Có cái tủ quần áo trong phòng ngủ của tôi.
680
01:15:26,895 --> 01:15:27,942
Lạ nhỉ.
681
01:15:29,648 --> 01:15:32,367
Sự bảo đảm có thể thấy được
ở những nơi tối tăm.
682
01:15:35,446 --> 01:15:38,074
Cô biết đấy, tôi không tin điều gì ở cô cả.
683
01:15:39,283 --> 01:15:40,535
Tôi nghĩ cô đang nói dối.
684
01:15:41,285 --> 01:15:43,504
Và cô yếu đuối.
685
01:15:43,620 --> 01:15:44,667
Ừ, cô yếu đuối.
686
01:15:44,788 --> 01:15:48,338
Và nó không phải sự yếu đuối của ba cô,
dòng máu Bosnia.
687
01:15:49,668 --> 01:15:51,090
Tôi có thể nói điều đó.
Biết tại sao không?
688
01:15:52,504 --> 01:15:56,725
Một thời gian trước chiến tranh,
tôi sống trong một ngôi làng nhỏ...
689
01:15:57,968 --> 01:16:02,018
và có một phụ nữ khiếm thị,
một phụ nữ Công giáo...
690
01:16:03,140 --> 01:16:06,037
và cô ấy kết hôn với một người Hồi giáo...
691
01:16:06,038 --> 01:16:08,271
và họ có một đứa con gái...
692
01:16:09,271 --> 01:16:13,697
và tôi nghĩ mình đã yêu người phụ nữ đó.
693
01:16:15,402 --> 01:16:19,452
Tôi tình cơ gặp cô ấy trên đường trong làng...
694
01:16:21,200 --> 01:16:23,623
và chúng tôi là bạn, nên cô ấy biết tôi.
695
01:16:25,746 --> 01:16:32,503
Tôi dẫn cô ấy vào rừng và hiếp dâm cô ấy...
696
01:16:35,714 --> 01:16:38,012
và cô ấy không nói lời nào.
697
01:16:38,133 --> 01:16:39,760
Cô ta chưa bao giờ nói với ai.
698
01:16:41,637 --> 01:16:45,312
Cô ấy có thai và có một cô con gái nhỏ.
699
01:16:46,892 --> 01:16:52,695
Vài năm sau đó, đứa bé đó bị khiếm thị.
700
01:16:58,654 --> 01:17:00,577
Họ chưa bao giờ kể với cô, phải không?
701
01:17:01,323 --> 01:17:03,121
Giờ thì, tôi bỏ đi trước khi
chiến tranh nổ ra...
702
01:17:03,242 --> 01:17:08,464
nhưng khi nó nổ ra,
tôi quay lại làng đó.
703
01:17:09,998 --> 01:17:11,341
Cô nhớ chứ?
704
01:17:13,377 --> 01:17:17,678
Và tôi quay lại nhà cô với người của mình...
705
01:17:20,008 --> 01:17:24,559
và tôi hiếp dâm người phụ nữ
Công giáo khiếm thị đó lần nữa.
706
01:17:25,931 --> 01:17:27,899
Rồi người của tôi hiếp dâm cô ta.
707
01:17:35,065 --> 01:17:37,909
Tất cả những gì tôi nhớ là
đôi mắt chết chóc của cô ấy nhìn tôi...
708
01:17:38,026 --> 01:17:42,907
và tôi biết trong khoảnh khắc đó,
cô ấy biết tôi là ai.
709
01:17:45,492 --> 01:17:47,665
Và rồi sao? Tôi giết thư dơ bẩn đó...
710
01:17:47,786 --> 01:17:51,632
và đốt trụi nhà cô ta.
711
01:18:00,549 --> 01:18:02,677
Cô biết không, Sofia.
712
01:18:02,801 --> 01:18:06,226
Mọi người đã thấy tôi
và những việc tôi làm.
713
01:18:07,681 --> 01:18:09,524
Nhưng họ chỉ là bản sao chép của tôi thôi.
714
01:18:10,684 --> 01:18:13,028
Chỉ là cái bóng thôi.
715
01:18:13,145 --> 01:18:14,988
Nhưng người phụ nữ đó, cô ta đã thấy tôi.
716
01:18:15,856 --> 01:18:17,950
Cô ấy thực sự thấy tôi.
717
01:18:19,693 --> 01:18:23,448
Và cô nhìn tôi như cách cô ta đã nhìn...
718
01:18:24,781 --> 01:18:27,751
nhìn mà không nhìn.
719
01:18:32,706 --> 01:18:34,458
Giết tôi đi, Sofia.
720
01:18:35,751 --> 01:18:37,674
Kết liễu tôi đi.
721
01:18:39,463 --> 01:18:40,715
Làm đi.
722
01:18:42,424 --> 01:18:44,051
Làm đi!
723
01:18:44,176 --> 01:18:45,348
Làm ngay đi!
724
01:18:45,469 --> 01:18:47,767
Cô muốn tôi chết hơn bọn họ.
725
01:18:47,888 --> 01:18:50,216
Họ đã quyết định..
726
01:18:50,217 --> 01:18:51,813
và cô không thể quyết định sao?!
727
01:18:54,228 --> 01:18:55,366
Serebro!
728
01:18:55,367 --> 01:18:57,072
Gì cơ?
729
01:18:57,189 --> 01:18:59,511
Người thân cận của ông
đã phản bội ông với Veronique.
730
01:18:59,512 --> 01:19:01,160
Serebro.
731
01:19:09,910 --> 01:19:11,036
Lái đi!
732
01:19:28,470 --> 01:19:29,892
Tôi có thể giúp gì cho cô?
733
01:19:31,223 --> 01:19:32,632
Tôi cấn nói chuyện với...
734
01:19:32,633 --> 01:19:34,898
Xin lỗi, tôi không thể nghe cô nói gì.
735
01:19:35,018 --> 01:19:38,192
Tôi cần nói chuyện với
thanh tra thám tử Mills.
736
01:19:38,313 --> 01:19:39,733
Hiện tại anh ta không có ở đây.
737
01:19:39,734 --> 01:19:41,658
Tôi có thể giúp gì cho cô không?
738
01:19:41,775 --> 01:19:44,949
Nhưng tôi... à, anh ta đưa tôi danh thiếp của anh ta.
739
01:19:45,070 --> 01:19:47,539
Anh ta nói nếu cần nói chuyện với anh ta,
tôi có thể nói chuyện với anh ta, tôi...
740
01:19:47,656 --> 01:19:52,078
Được rồi, chờ một chút nhé.
741
01:20:14,141 --> 01:20:15,563
A lô?
742
01:20:15,684 --> 01:20:17,937
Tôi có thể gặp Niall được không?
Ông ta có đó không?
743
01:20:18,061 --> 01:20:20,564
Tôi e là không được rồi.
744
01:20:20,689 --> 01:20:22,817
Tôi thực sự cần nói chuyện với ông ấy.
745
01:20:22,941 --> 01:20:24,284
Belma? Cô đấy à?
746
01:20:25,694 --> 01:20:27,662
Phải.
747
01:20:29,531 --> 01:20:31,625
Ông ta mới qua đời tối qua.
748
01:20:34,036 --> 01:20:36,755
Ông ta đã sắp xếp đường để cô thoát ra.
749
01:20:36,872 --> 01:20:39,025
Ông ta nói xin lỗi...
750
01:20:39,026 --> 01:20:41,127
nhưng ông ta không còn đủ sức
để che chở cô nữa.
751
01:20:45,005 --> 01:20:46,257
Cám ơn.
752
01:20:47,591 --> 01:20:50,470
Belma? Belma?
753
01:21:37,057 --> 01:21:39,401
Tôi có nghe cô đang tìm tôi.
754
01:21:41,353 --> 01:21:42,570
Sofia?
755
01:21:43,563 --> 01:21:45,440
Anh không thể giúp được tôi.
756
01:21:46,191 --> 01:21:48,159
Cô đã tới sở cảnh sát.
757
01:21:48,276 --> 01:21:50,074
Tôi không phạm tội gì cả.
758
01:21:51,113 --> 01:21:53,457
Không nói với anh là ai đã đánh tôi
thì không phạm luật nào...
759
01:21:53,573 --> 01:21:57,123
và Veronique, cho dù anh thích
hay không, đó là tự sát.
760
01:21:57,244 --> 01:22:00,794
Vậy, theo những gì tôi biết,
ta chẳng còn gì để nói nhau cả.
761
01:22:00,914 --> 01:22:05,511
Lần trước tôi kiểm tra,
hành vị trộm cắp danh tính là trái pháp luật.
762
01:22:07,337 --> 01:22:11,888
Sofia McKendrick chết khi cô ta mới 3 tháng tuổi...
cùng với mẹ cô ấy...
763
01:22:14,886 --> 01:22:21,269
trong một vụ đụng xe ngoài Glasgow năm 1985.
764
01:22:22,227 --> 01:22:24,455
Bố cô ấy, Niall McKendrick...
765
01:22:24,456 --> 01:22:27,529
cựu SAS, luôn xa nhà.
766
01:22:27,649 --> 01:22:30,368
Là người đã ở bên cô trong
bệnh viện đêm đó.
767
01:22:31,653 --> 01:22:34,998
Cô đã ăn cắp danh tính của cô Sofia McKendrick'.
768
01:22:35,115 --> 01:22:37,538
Vậy, cô là ai?
769
01:22:38,618 --> 01:22:40,211
Tôi không còn biết nữa.
770
01:22:44,416 --> 01:22:47,169
Bố, con bấm lộn nút
và trò chơi của con biến mất rồi.
771
01:22:47,294 --> 01:22:50,423
Bố tưởng con sẽ đợi
trong xe ngoan ngoãn chứ.
772
01:22:52,382 --> 01:22:54,622
Của con đây. Đi chọn một cái bánh đi...
773
01:22:54,623 --> 01:22:57,388
và ngồi đây để ba thấy con.
774
01:22:59,347 --> 01:23:01,363
Xin lỗi, vợ tôi đi công tác.
775
01:23:01,364 --> 01:23:03,853
Tôi phải đón con bé.
776
01:23:03,977 --> 01:23:05,604
Con bé bị hen suyễn nặng.
777
01:23:05,729 --> 01:23:07,072
Ừ, ông có nói.
778
01:23:10,692 --> 01:23:12,740
Đó là thánh Rafael...
779
01:23:14,070 --> 01:23:17,244
vị thánh bảo trợ của
người khiếm thị và du khách.
780
01:23:17,365 --> 01:23:19,709
Nó ở trên giường cô trong bệnh viện.
781
01:23:21,495 --> 01:23:22,792
Đừng nói dối nữa.
782
01:23:27,167 --> 01:23:28,296
Tôi là trẻ mồ côi.
783
01:23:28,297 --> 01:23:30,797
Niall McKendrick nhận nuôi tôi.
784
01:23:30,921 --> 01:23:33,299
Không hợp pháp. Ông ấy
có thể đã không làm được.
785
01:23:34,466 --> 01:23:36,013
Để tôi nói cô nghe những gì cô nghĩ.
786
01:23:36,801 --> 01:23:40,271
Veronique đã lợi dụng cô,
thao túng cô.
787
01:23:40,388 --> 01:23:41,810
Tôi đã xem lý lịch cô ta
788
01:23:41,932 --> 01:23:44,105
và người cha Zoran Radic...
789
01:23:44,226 --> 01:23:47,651
đã làm rất nhiều điều bẩn thỉu
hồi chiến tranh Bosnia.
790
01:23:48,188 --> 01:23:50,782
Chắc chắn sẽ ảnh hưởng tới Veronique.
791
01:23:52,192 --> 01:23:55,632
Hắn có vẻ thích phụ nữ như cô.
792
01:23:55,633 --> 01:23:57,244
Phụ nữ khiếm thị.
793
01:23:57,364 --> 01:24:00,868
Chắc cô ta vui lắm khi quăng cô vào bố.
794
01:24:00,992 --> 01:24:02,960
Chắc là vậy, cái gì thế?
795
01:24:03,078 --> 01:24:08,676
Ừ, thì có lẽ cô lợi dụng Veronique...
để tiếp cận ba cô ta.
796
01:24:09,668 --> 01:24:16,517
Có thể, ông ta đã làm tổn thương
cô và gia đình cô trong cuộc chiến..
797
01:24:16,633 --> 01:24:19,011
và giờ cô muốn làm ông ta đau đớn.
798
01:24:20,178 --> 01:24:23,148
Đó là điều tôi nghĩ.
799
01:24:23,890 --> 01:24:26,564
Trông tôi có giống người
có thể làm đau ông ta được không?
800
01:24:35,277 --> 01:24:38,497
Tôi mệt mỏi và những viên giảm đau
đang hết tác dụng.
801
01:24:39,823 --> 01:24:43,168
Tôi chắc anh sẽ tìm ra mọi thứ anh cần biết.
802
01:24:44,786 --> 01:24:46,615
Không có gì ta làm là tình cờ.
803
01:24:46,616 --> 01:24:49,292
Ngay cả khi nói dối, ta lại nói sự thật.
804
01:25:30,040 --> 01:25:31,633
Đã thuần hoá!
805
01:25:33,251 --> 01:25:34,628
Tôi không biết nữa.
806
01:25:38,465 --> 01:25:40,843
Hãy thử nước sốt béarnaise của tôi.
807
01:25:42,385 --> 01:25:44,012
Thứ tuyệt nhất cô từng nếm
808
01:25:44,596 --> 01:25:46,861
Tôi 45 tuổi và mang số 10.
809
01:25:46,862 --> 01:25:49,272
Nhìn có vẻ như tôi ăn đồ ăn từ sữa không?
810
01:25:50,226 --> 01:25:51,603
Tiếc quá.
811
01:25:53,313 --> 01:25:56,988
Nói về cô gái khiếm thị nào.
812
01:25:57,776 --> 01:25:59,403
Nó xong chưa?
813
01:26:00,111 --> 01:26:01,784
Tối nay sẽ xong.
814
01:26:02,322 --> 01:26:07,544
Ồ, nếu ông cần sự giúp đỡ của tôi
hay bất kì cách nào, tôi có thể giúp.
815
01:26:08,578 --> 01:26:10,330
Tôi trả tiền cho cô vì điều đó mà.
816
01:26:14,626 --> 01:26:19,006
Vậy, sao ông gọi tôi qua chi?
817
01:26:19,130 --> 01:26:21,974
Tôi có một số giấy tờ
tôi muốn cô làm chứng.
818
01:26:24,094 --> 01:26:25,471
Được.
819
01:26:36,898 --> 01:26:41,612
Ồ, tôi quên chữ kí cô đơn giản như thế nào.
820
01:26:41,736 --> 01:26:44,330
AG, như bạc...
821
01:26:47,826 --> 01:26:52,373
Serebro. Đúng cô rồi đấy.
822
01:27:12,434 --> 01:27:14,687
Đứa con gái trở nên mù loà.
823
01:27:19,649 --> 01:27:21,572
Họ chưa bao giờ kể cho cô, đúng không?
824
01:27:23,361 --> 01:27:26,661
Kết liễu tôi đi, Sofia.
Tôi muốn cô kết liễu tôi.
825
01:28:10,116 --> 01:28:11,868
Ông biết tôi sống ở đâu mà.
826
01:29:14,931 --> 01:29:16,774
Xe xong
827
01:29:21,646 --> 01:29:22,772
Ông ta biết.
828
01:29:23,690 --> 01:29:27,615
Cái gì cơ? Sofia?
829
01:29:27,735 --> 01:29:28,782
Tất cả.
830
01:29:30,864 --> 01:29:35,791
Marc, quá muộn đối với cô ta rồi...
nhưng không trễ với chị, với chúng ta.
831
01:29:36,578 --> 01:29:39,225
Chị sẽ chết nếu em không giúp chị...
832
01:29:39,226 --> 01:29:41,300
ra khỏi đây mau.
833
01:29:43,084 --> 01:29:47,055
Tới sân bay đi, chị sẽ làm được.
834
01:29:47,171 --> 01:29:49,048
Làm ơn, gia đình là máu mủ.
835
01:29:49,173 --> 01:29:53,770
Em không thể quay lưng với việc đó được.
836
01:30:05,023 --> 01:30:06,445
Gia đình là máu mủ.
837
01:31:36,489 --> 01:31:39,163
Tôi chưa bao giờ tới đây khi
Veronique còn sống nơi này.
838
01:31:40,702 --> 01:31:43,269
Hai người con gái sống trên dưới với nhau.
839
01:31:43,270 --> 01:31:46,050
Cả hai âm mưu giết tôi.
840
01:31:53,715 --> 01:31:55,262
Cô không sợ tôi sao?
841
01:31:59,345 --> 01:32:02,394
Tôi đã giết ông từng ngày trong 24 năm rồi.
842
01:32:02,515 --> 01:32:04,688
Không có gì phải sợ cả.
843
01:32:06,019 --> 01:32:08,238
Chả kết thúc theo cách đó đâu.
844
01:34:03,636 --> 01:34:04,979
Không!
845
01:34:32,748 --> 01:34:34,250
Tôi đã có ông ta. Ông ta là của tôi.
846
01:34:34,375 --> 01:34:35,672
Ừ.
847
01:34:35,793 --> 01:34:38,262
Cô sẽ phải hối hận đến cuối cuộc đời.
848
01:36:00,628 --> 01:36:03,973
Không... không có thời gian đâu.
849
01:36:15,935 --> 01:36:17,812
Ta chẳng thể cứu được mọi người.
850
01:36:45,798 --> 01:36:47,892
Đừng để tôi thấy cô rời đi.
851
01:38:30,050 --> 01:41:39,666
Improved By: FidelPerez
Sub Upload Date: August 25, 2018