1
00:01:32,442 --> 00:01:36,608
Filmen henviser til virkelig begivenheder,
men er fiktion.
2
00:01:36,692 --> 00:01:40,275
Visse figurer og steder er opdigtede.
3
00:01:40,358 --> 00:01:43,358
Ingen dyr kom til skade
under optagelserne.
4
00:03:07,775 --> 00:03:12,483
Dette er en historie fra 1959,
hvor Mumbai hed Bombay
5
00:03:12,567 --> 00:03:16,942
og Gujarat og Maharashtra
var en del af præsidentskabet Bombay.
6
00:03:18,067 --> 00:03:22,692
Briterne havde forladt Indien,
men haft stor betydning for landet.
7
00:03:23,983 --> 00:03:29,192
Ingen tog forbuddet mod alkohol alvorligt,
for der var mange, der drak.
8
00:03:32,025 --> 00:03:36,025
Juryer, ikke dommere, dømte i retssager.
9
00:03:36,108 --> 00:03:39,483
Og Raj Kapoors film Anari
var et stort hit.
10
00:03:41,108 --> 00:03:47,733
Den indiske flåde gjorde opmærksom på sin
tilstedeværelse i det Indiske Ocean.
11
00:04:10,692 --> 00:04:13,358
Sir, signal fra hovedkvarteret.
12
00:04:17,775 --> 00:04:19,608
- Vis kaptajnen det.
- Sir!
13
00:04:30,692 --> 00:04:33,192
Sir, signal fra hovedkvarteret.
14
00:04:35,900 --> 00:04:40,358
- Overstyrmand, orlogskaptajn til broen.
- Ja, sir.
15
00:04:41,525 --> 00:04:43,608
Orlogskaptajn til broen.
16
00:05:01,108 --> 00:05:04,525
- Sir!
- Her, Rustom. Tag styringen.
17
00:05:22,775 --> 00:05:24,608
- Navigatør.
- Sir.
18
00:05:27,567 --> 00:05:29,608
- Følg ruten mod Bombay.
- Sir.
19
00:05:31,858 --> 00:05:34,900
- Lad maskingeværerne hvile.
- Ja, sir.
20
00:05:34,983 --> 00:05:38,108
Hører I mig? Hører I mig?
21
00:05:39,192 --> 00:05:43,150
Det er orlogskaptajnen.
Vi standser ikke i Batticaloa.
22
00:05:43,233 --> 00:05:46,067
Og vi sejler direkte til Bombay.
23
00:05:46,150 --> 00:05:50,608
Vi ankommer
cirka den 26. april, klokken 15.00
24
00:05:50,692 --> 00:05:52,775
i stedet for den 5. maj.
25
00:05:54,858 --> 00:05:55,858
Til lykke!
26
00:05:57,900 --> 00:05:58,900
Til lykke!
27
00:06:36,525 --> 00:06:39,900
Frue. Mr Makhijas bil er kommet.
28
00:08:05,608 --> 00:08:06,983
ELSKET OG SAVNET
29
00:09:16,733 --> 00:09:17,733
Skyd!
30
00:11:18,858 --> 00:11:21,233
- Hej. Hvordan går det?
- Hej.
31
00:11:35,192 --> 00:11:36,733
Tak.
32
00:11:44,358 --> 00:11:47,317
KOMMANDØR RUSTOM PAVRI
INDISKE FLÅDE
33
00:11:49,942 --> 00:11:51,483
Sig ikke noget.
34
00:12:03,483 --> 00:12:04,650
Cynthia.
35
00:12:07,150 --> 00:12:08,150
Cynthia?
36
00:12:09,858 --> 00:12:11,150
Hvor er du henne?
37
00:12:18,192 --> 00:12:20,275
Fruen gik, sir.
38
00:12:20,358 --> 00:12:22,483
- Hvornår?
- I går.
39
00:12:22,567 --> 00:12:24,650
I går eftermiddag.
40
00:12:28,650 --> 00:12:29,650
Tak.
41
00:12:39,442 --> 00:12:41,858
- Hallo?
- Preeti. Rustom.
42
00:12:41,942 --> 00:12:47,108
- Hej, Rusi. Hvornår er du kommet?
- Lige nu. Lad mig tale med Cynthia.
43
00:12:47,192 --> 00:12:51,733
Cynthia er ikke her.
Jeg har faktisk ikke set hende i lang tid.
44
00:12:54,817 --> 00:12:56,400
- Godt.
- Men...
45
00:13:14,608 --> 00:13:16,733
VENTER, V.
46
00:14:01,233 --> 00:14:03,150
Min kære Cynthia
47
00:14:03,233 --> 00:14:05,358
du er enestående.
48
00:14:06,858 --> 00:14:10,025
Jeg beundrer din skønhed.
49
00:14:10,108 --> 00:14:15,483
Minderne om natten,
vi tilbragte sammen, gør mig rastløs.
50
00:14:15,567 --> 00:14:17,400
Din egen
51
00:14:17,483 --> 00:14:19,025
V.
52
00:14:50,775 --> 00:14:55,358
- Hallo?
- Bhanabhai, Rustom Pavri her.
53
00:14:55,442 --> 00:15:01,817
- Lad mig tale med Vikram.
- Men, sir, han er ikke hjemme.
54
00:16:04,317 --> 00:16:06,567
Jeg kommer til at savne dig, Rusi.
55
00:16:25,650 --> 00:16:29,317
Lad det ligge, Jamnabai.
56
00:17:11,442 --> 00:17:14,900
"Lad os tage hinanden i hånden
57
00:17:14,983 --> 00:17:17,150
og indlede vores rejse sammen."
58
00:17:18,400 --> 00:17:22,900
"Når vores øjne mødes,
er ord ikke længere nødvendige."
59
00:17:25,608 --> 00:17:30,400
"Duften af dine lokker
hjemsøger mig stadig."
60
00:17:30,483 --> 00:17:34,817
"Når jeg holder dig i mine arme,
føler jeg mig ekstatisk."
61
00:17:40,150 --> 00:17:45,275
"Hvordan skal jeg kunne glemme,
hvad dine øjne sagde til mig?"
62
00:17:45,358 --> 00:17:49,858
"Hvordan skal jeg kunne glemme natten, jeg
tilbragte med dig?"
63
00:17:49,942 --> 00:17:56,400
"Dine egen... Vikram."
- Rusi, jeg beder dig.
64
00:17:56,483 --> 00:17:59,608
Jeg kan forklare det.
65
00:18:01,817 --> 00:18:03,483
Stol på mig, skat...
66
00:18:05,275 --> 00:18:06,442
Det kan du ikke.
67
00:19:13,900 --> 00:19:17,192
Vær ikke svag, løjtnant Bisht.
Hent registret.
68
00:19:17,275 --> 00:19:18,608
Sir.
69
00:19:33,192 --> 00:19:34,442
Taxi!
70
00:19:48,192 --> 00:19:51,775
- Godmorgen, sir.
- Godmorgen, Rozy. Er Vikram her?
71
00:19:51,858 --> 00:19:54,025
Mr Makhija er endnu ikke kommet.
72
00:19:54,108 --> 00:19:57,400
Sæt dig ned.
Jeg kan bestille kaffe eller te.
73
00:19:57,483 --> 00:19:58,983
Nej, tak.
74
00:20:00,692 --> 00:20:03,525
Du ser henrivende ud i dag.
75
00:20:03,608 --> 00:20:05,108
- Tak.
- Farvel.
76
00:20:12,858 --> 00:20:15,608
- Hvordan går det, Bhanabhai?
- Fint.
77
00:21:10,442 --> 00:21:11,483
Sir...
78
00:21:12,567 --> 00:21:13,608
Sir!
79
00:21:16,817 --> 00:21:18,025
POLITISTATION
80
00:21:24,317 --> 00:21:25,983
- Sir.
- Sagde han noget?
81
00:21:26,067 --> 00:21:27,150
Nej, sir.
82
00:21:28,858 --> 00:21:29,858
Jai Hind, sir!
83
00:21:41,317 --> 00:21:44,233
Hvor var I i går, mens I var i tjeneste?
84
00:21:44,317 --> 00:21:45,733
Jeg lover det.
85
00:21:45,817 --> 00:21:49,192
Vi var ude
at patruljere i jeepen og punkterede.
86
00:21:49,275 --> 00:21:53,942
Vi var lang tid om
at finde et værksted og få det fikset.
87
00:21:54,025 --> 00:21:59,483
Det kan ikke være tilfældigt.
I tog jeepen, hvor radioen ikke virkede.
88
00:21:59,567 --> 00:22:01,358
Så punkterede I.
89
00:22:02,608 --> 00:22:05,567
I kommer alle tilbage fra tjenesten nu.
90
00:22:05,650 --> 00:22:07,442
Vi ville ikke lyve, sir.
91
00:22:12,775 --> 00:22:16,192
Godt... Jeg accepterer det, I siger.
92
00:22:17,233 --> 00:22:20,858
I skal gøre følgende.
Alle fire skriver en rapport.
93
00:22:22,358 --> 00:22:24,650
Den skal ikke være detaljeret.
94
00:22:25,692 --> 00:22:30,025
Skriv bare, hvilket hjul der punkterede...
95
00:22:31,400 --> 00:22:34,650
...uden at drøfte det med hinanden.
96
00:22:37,942 --> 00:22:39,442
Undskyld, sir.
97
00:22:39,525 --> 00:22:44,067
Der var ikke meget at lave i går.
Så vi tog på stranden.
98
00:22:45,442 --> 00:22:46,900
- Patil!
- Ja, sir!
99
00:22:46,983 --> 00:22:49,942
Træk syv dage får deres næste løn. Ud!
100
00:22:57,650 --> 00:23:02,608
Endnu et forsøg på at narre Bombays bedste
kriminalinspektør.
101
00:23:04,483 --> 00:23:06,067
Min nye underskrift.
102
00:23:06,150 --> 00:23:09,192
Jeg holder fri i 15 dage fra i morgen.
103
00:23:14,817 --> 00:23:17,067
Kommandør Rustom Pavri.
104
00:23:17,150 --> 00:23:22,233
Jeg har myrdet Vikram Makhija
og vil gerne melde mig selv.
105
00:23:28,525 --> 00:23:30,275
Må jeg bede om et glas vand?
106
00:23:46,525 --> 00:23:47,567
Hvad?
107
00:24:02,733 --> 00:24:03,983
Kom ind.
108
00:24:05,442 --> 00:24:08,067
ADMIRAL PRASHAND KAMATH
109
00:24:25,275 --> 00:24:27,650
- Stop.
- Rend mig!
110
00:24:41,775 --> 00:24:44,817
Hvem er den ansvarlige her?
111
00:24:57,525 --> 00:25:00,317
Vincent Lobo. Jeg styrer undersøgelsen.
112
00:25:00,400 --> 00:25:04,150
Rustom Pavri dræbte min bror.
Anhold ham.
113
00:25:04,233 --> 00:25:08,692
Pavri meldte sig selv på politistationen.
114
00:25:08,775 --> 00:25:11,858
Hvad laver I så her? Afhør ham.
115
00:25:14,650 --> 00:25:17,608
Fortæl mig ikke, hvad jeg skal gøre.
116
00:25:17,692 --> 00:25:22,983
Er du klar over, hvem du taler med,
og hvem der er blevet myrdet?
117
00:25:23,067 --> 00:25:26,067
Jeg har indflydelse.
118
00:25:26,150 --> 00:25:29,317
- Du gør bedst i at adlyde mig.
- Nej, madamme.
119
00:25:29,400 --> 00:25:31,233
Du skal adlyde mig.
120
00:25:33,400 --> 00:25:37,108
Du forurener gerningsstedet.
121
00:25:38,150 --> 00:25:42,317
Så vær venlig omgående at gå.
122
00:25:44,942 --> 00:25:45,942
Kom så.
123
00:25:54,525 --> 00:25:57,650
SANDHED
124
00:25:57,733 --> 00:26:00,942
Man lader mig end ikke
gå på toilettet i fred.
125
00:26:04,317 --> 00:26:07,483
- Ja.
- Mr Billimoria. Det er Tukaram.
126
00:26:07,567 --> 00:26:09,608
Sig frem. Hvad er der?
127
00:26:09,692 --> 00:26:13,483
Vikram Makhija fra Imperial Motors
er blevet myrdet.
128
00:26:13,567 --> 00:26:16,608
Sikker? Hvem dræbte ham?
129
00:26:16,692 --> 00:26:21,608
Den nyhed koster dig 50 rupees.
Han blev dræbt af en officer i flåden.
130
00:26:23,108 --> 00:26:26,608
- Navn?
- Kommandør Rustom Pavri.
131
00:26:26,692 --> 00:26:28,358
- Pavri?
- Ja.
132
00:26:29,775 --> 00:26:33,233
Hør her.
Du får ikke 50, men 100 rupees.
133
00:26:33,317 --> 00:26:35,608
Men sig intet til andre aviser.
134
00:26:35,692 --> 00:26:37,733
- Forstået?
- Bare rolig.
135
00:26:46,733 --> 00:26:49,442
Du er så venlig, min Herre.
136
00:26:49,525 --> 00:26:52,900
De gode tider vender tilbage.
137
00:26:52,983 --> 00:26:56,025
"Brand på kajen, 300 døde!"
138
00:26:56,108 --> 00:26:58,733
12.000 eksemplarer solgt.
139
00:26:58,817 --> 00:27:02,400
"Guldregn!" 17.000 eksemplarer solgt.
140
00:27:04,942 --> 00:27:08,608
Togulykke.
400 mennesker dræbt.
141
00:27:10,483 --> 00:27:12,983
13.500 eksemplarer solgt.
142
00:27:14,483 --> 00:27:18,192
Hvor har du været?
Stands omgående trykken.
143
00:27:18,275 --> 00:27:20,608
Vi er i gang. Så lider vi tab.
144
00:27:20,692 --> 00:27:24,567
Tænk ikke på det.
Jeg har en sensationel nyhed.
145
00:27:24,650 --> 00:27:27,775
I kan få de tre måneders løn,
jeg skylder jer.
146
00:27:27,858 --> 00:27:30,192
- Stands trykken!
- Godt.
147
00:27:44,650 --> 00:27:50,442
Kommandør. Din kone venter stadig
på dig udenfor.
148
00:27:50,525 --> 00:27:53,650
- Tal med hende.
- Bed hende om at gå.
149
00:27:54,858 --> 00:27:56,900
Jeg vil ikke tale med nogen.
150
00:28:11,442 --> 00:28:13,358
Beklager, madamme.
151
00:28:30,608 --> 00:28:33,858
- Det måtte ske før eller senere.
- Hvad mener du?
152
00:28:33,942 --> 00:28:37,692
Sir, du kendte vel
Vikram Makhijas personlighed.
153
00:28:37,775 --> 00:28:41,067
Han betragtede sig selv
som en Casanova.
154
00:28:41,150 --> 00:28:47,108
Jeg forstår ikke, hvordan den kvinde fandt
sammen med sådan en mand.
155
00:28:56,775 --> 00:28:58,817
TRE SKUD, DER RYSTEDE BOMBAY
156
00:29:00,275 --> 00:29:01,275
Se der.
157
00:29:01,358 --> 00:29:04,983
25 paise per eksemplar!
158
00:29:05,067 --> 00:29:07,900
Kommandøren, konen og elskeren.
159
00:29:07,983 --> 00:29:10,442
Læs, hvem kommandøren dræbte.
160
00:29:10,525 --> 00:29:12,525
25 paise. Dine byttepenge.
161
00:29:12,608 --> 00:29:15,983
- Giv mig en.
- Skynd dig hjem. Din kone er alene.
162
00:29:16,067 --> 00:29:17,483
Skynd dig.
163
00:29:22,858 --> 00:29:25,525
Lakshman, jeg vil have ham hængt.
164
00:29:25,608 --> 00:29:27,900
Bare rolig.
165
00:29:27,983 --> 00:29:31,525
Vikram var en vigtig mand
i sindhi-fællesskabet.
166
00:29:33,608 --> 00:29:36,608
Jeg garanterer for,
at Rustom bliver dømt.
167
00:29:36,692 --> 00:29:42,900
- Hvad skal vi gøre ved det her?
- Det er en tabloidavis. Ignorer det.
168
00:29:44,942 --> 00:29:49,108
Ingen tager denne avis
og dens fattige ejer alvorligt.
169
00:29:49,192 --> 00:29:50,525
Han er et nul.
170
00:29:57,608 --> 00:29:59,108
Giv chefen det her.
171
00:30:03,192 --> 00:30:06,275
- Ja, sir?
- Jeg har en aftale med mr JJ.
172
00:30:09,983 --> 00:30:14,358
- Godmorgen, sir
- Nå, Erich. Hvad vil du?
173
00:30:14,442 --> 00:30:17,692
Du har vel hørt om Rustom Pavri.
174
00:30:18,733 --> 00:30:20,358
Ja.
175
00:30:20,442 --> 00:30:25,025
Makhija fortjente det.
Jeg er ked af det med Rustom.
176
00:30:25,108 --> 00:30:29,317
Jeg har mødt ham et par gange. Fin fyr.
177
00:30:30,567 --> 00:30:32,025
Mr JJ...
178
00:30:32,108 --> 00:30:36,108
Hvorfor får Lakshman Khangani sagen?
179
00:30:36,192 --> 00:30:38,650
Det er vel ikke tilfældigt
180
00:30:38,733 --> 00:30:42,608
at både Makhija og Khangani er sindhi.
181
00:30:42,692 --> 00:30:46,650
- Preeti Makhija bruger sin indflydelse.
- Kom til sagen.
182
00:30:50,567 --> 00:30:54,650
Vi skal hjælpe en parser som os.
Vi skal hjælpe ham.
183
00:30:54,733 --> 00:30:58,025
Giv mig ikke det pis om parsere.
184
00:30:59,067 --> 00:31:04,525
Du har aldrig skånet mennesker eller
religioner, hvis det kunne sælge din avis.
185
00:31:04,608 --> 00:31:07,858
Sig det lige ud. Hvad vil du?
186
00:31:07,942 --> 00:31:09,733
Jeg vil have, at vi...
187
00:31:10,817 --> 00:31:16,150
Jeg mener... Jeg vil få fat
i en god advokat til Rustom.
188
00:31:16,233 --> 00:31:17,275
Hvorfor?
189
00:31:18,483 --> 00:31:22,900
Mr JJ... Khangani er meget snu.
190
00:31:23,942 --> 00:31:27,983
Og Rustom bør få en chance for
at forsvare sig.
191
00:31:30,067 --> 00:31:32,608
Du kan nedgøre mig, hvis du vil.
192
00:31:32,692 --> 00:31:37,275
Men du ved, at Rustom gjorde
det rigtige på en forkert måde.
193
00:31:39,858 --> 00:31:42,108
Og nu er han alene.
194
00:31:42,192 --> 00:31:45,275
Og der er en hel samfundsgruppe
imod ham.
195
00:31:49,858 --> 00:31:54,067
- Hvordan kom du herhen?
- Med taxi.
196
00:31:55,442 --> 00:31:58,900
Betalte du taxien?
197
00:32:00,900 --> 00:32:02,942
Godt. Lad os komme i gang.
198
00:32:03,025 --> 00:32:05,025
Mange tak, sir.
199
00:32:06,317 --> 00:32:08,358
- Erich.
- Ja?
200
00:32:08,442 --> 00:32:11,608
Jeg læser alle aviser hver morgen.
201
00:32:12,983 --> 00:32:16,567
Folk bør fortsætte med
at sympatisere med Rustom.
202
00:32:17,692 --> 00:32:22,525
Juryen bestemmer til sidst.
Men offentligheden bestemmer først.
203
00:32:23,817 --> 00:32:24,817
Ja, sir.
204
00:32:31,775 --> 00:32:35,108
50 paise per eksemplar!
205
00:32:35,192 --> 00:32:37,650
Vikram Makhija dyrkede voodoo.
206
00:32:37,733 --> 00:32:40,733
Han brugte sort magi til
at besnære kvinder.
207
00:32:40,817 --> 00:32:44,025
Pavri skal i retten i dag.
208
00:34:01,150 --> 00:34:04,858
Jeg har modtaget en anmodning
fra den indiske flåde.
209
00:34:06,150 --> 00:34:12,608
- Præsenter dig selv.
- Orlogskaptajn Pujari fra flåden.
210
00:34:12,692 --> 00:34:16,650
Jeg har anmodet om,
at Pavri overlades i flådens varetægt
211
00:34:16,733 --> 00:34:18,317
i stedet for politiets.
212
00:34:18,400 --> 00:34:20,025
På hvilket grundlag?
213
00:34:20,108 --> 00:34:23,483
Deres Nåde,
Pavri er en højt dekoreret officer.
214
00:34:23,567 --> 00:34:25,900
Han hører ikke til i et fængsel.
215
00:34:25,983 --> 00:34:30,483
Han er en forbryder.
Han dræbte min bror.
216
00:34:30,567 --> 00:34:34,275
- Han bør forblive i politiets varetægt.
- Hvem er du?
217
00:34:35,400 --> 00:34:38,275
Vikram Makhijas søster Preeti Makhija.
218
00:34:39,817 --> 00:34:42,817
Jeg beklager din brors død,
miss Makhija.
219
00:34:43,858 --> 00:34:50,483
Men afbryder du retssagen igen,
betragter jeg det som foragt for retten.
220
00:34:52,692 --> 00:34:53,733
Sæt dig ned.
221
00:34:55,150 --> 00:34:56,192
Preeti...
222
00:34:57,567 --> 00:34:58,608
Sæt dig ned.
223
00:35:04,150 --> 00:35:05,025
Fortsæt.
224
00:35:05,108 --> 00:35:09,067
Sir, vi tager ham med i retten,
når det er nødvendigt.
225
00:35:09,150 --> 00:35:11,150
Flåden påtager sig opgaven.
226
00:35:12,608 --> 00:35:16,067
- Nogle indvendinger?
- Nej, Deres Nåde.
227
00:35:16,150 --> 00:35:20,317
Undskyld. Jeg vil gerne forblive
i politiets varetægt.
228
00:35:20,400 --> 00:35:23,358
Jeg vil ikke have særbehandling.
229
00:35:24,400 --> 00:35:27,692
Undskyld. Kaptajn C. P. Cherian.
230
00:35:27,775 --> 00:35:31,400
Må jeg tale med
kommandør Pavri et øjeblik?
231
00:35:36,650 --> 00:35:43,442
Rustom... Flåden støtter dig. Du kommer
til at sidde i officerernes messe.
232
00:35:43,525 --> 00:35:49,858
- Vi stiller alt til rådighed for dig.
- Jeg vil forblive i politiets varetægt.
233
00:35:52,775 --> 00:35:55,775
- Det er direkte ordrer.
- Jeg siger nej.
234
00:35:58,108 --> 00:36:02,275
Ved du, hvad konsekvenserne
af denne adfærd er?
235
00:36:04,358 --> 00:36:09,525
Deres Nåde, jeg anmoder om
at forblive i politiets varetægt.
236
00:36:13,858 --> 00:36:15,108
Tak, Deres Nåde.
237
00:36:19,817 --> 00:36:24,608
- Hvad er tiltalepunkterne?
- Jeg undersøger stadig sagen.
238
00:36:24,692 --> 00:36:28,192
- Præsenter tiltalerne hurtigst muligt.
- Ja, sir.
239
00:36:28,275 --> 00:36:33,400
Retten overlader Pavri
i politiets varetægt i syv dage.
240
00:36:42,817 --> 00:36:46,192
Hvad var kommandørens
og Vikrams forhold?
241
00:36:48,317 --> 00:36:49,900
De var venner.
242
00:36:49,983 --> 00:36:55,442
Rustom, Vikram, Cynthia og jeg havde
faktisk den samme omgangskreds.
243
00:36:57,775 --> 00:36:59,483
De var venner.
244
00:37:01,817 --> 00:37:06,442
Hvornår fik mrs Pavri og Vikram Makhija
245
00:37:06,525 --> 00:37:09,983
et forhold til hinanden?
246
00:37:12,442 --> 00:37:17,817
De var altid sammen. Mr Pavri,
mrs Pavri, Vikram og Preeti.
247
00:37:17,900 --> 00:37:22,192
Når mr Pavri tog til London,
hang de sidste tre ud sammen.
248
00:37:22,275 --> 00:37:25,817
Der bemærkede jeg,
at der var noget galt.
249
00:37:29,108 --> 00:37:31,942
To af dem begyndte at mødes.
250
00:37:36,275 --> 00:37:37,775
Hvor mødtes de?
251
00:37:40,483 --> 00:37:42,983
Madamme, hvor mødtes de?
252
00:37:44,233 --> 00:37:45,400
Alle vegne.
253
00:37:46,692 --> 00:37:49,858
Offentlige steder og private steder.
254
00:37:49,942 --> 00:37:53,942
Sir, mrs Pavri plejede også
at komme i huset.
255
00:37:55,733 --> 00:38:00,442
Syntes du ikke, at det var...
forkert?
256
00:38:01,817 --> 00:38:05,817
Hvad er der galt med det?
Cynthia er ikke et barn.
257
00:38:06,858 --> 00:38:08,483
Hun syntes om min bror.
258
00:38:09,692 --> 00:38:13,817
Har du ikke
hørt om "samtykkende voksne"?
259
00:38:14,942 --> 00:38:16,858
Hvad skete der så?
260
00:38:16,942 --> 00:38:19,567
- Hvad skete der?
- Hvad tror du, sir?
261
00:38:19,650 --> 00:38:21,233
Han læste brevene.
262
00:38:21,317 --> 00:38:24,942
Han blev vred og smadrede
en ramme med et foto af hende.
263
00:38:26,233 --> 00:38:31,775
- Hvornår skete det?
- Cirka klokken 08:45, sir.
264
00:38:33,192 --> 00:38:34,983
Hvad skete der så?
265
00:38:36,025 --> 00:38:39,025
Pavri sagde "fint" og gik.
266
00:38:43,442 --> 00:38:45,317
London.
267
00:38:50,942 --> 00:38:52,567
Mrs Pavri...
268
00:38:56,317 --> 00:38:59,567
Hvorfor tog kommandør Pavri
til London?
269
00:39:02,067 --> 00:39:04,608
Det var i embeds medfør.
270
00:39:05,650 --> 00:39:10,733
Mrs Pavri, hvor glad var du
for Vikram Makhija?
271
00:39:14,817 --> 00:39:17,650
Må jeg gå nu? Jeg er meget træt.
272
00:39:26,567 --> 00:39:30,400
Sir, hvorfor sidder Pavri
stadig i fængsel?
273
00:39:30,483 --> 00:39:34,192
Vi burde give ham en medalje
og løslade ham.
274
00:39:46,483 --> 00:39:49,025
Jeg håber, at alt er i orden.
275
00:39:50,400 --> 00:39:53,650
Alt er i orden.
Og tak for alt det her.
276
00:39:55,858 --> 00:40:00,400
Jeg vil gerne stille nogle spørgsmål
om dit personlige liv.
277
00:40:00,483 --> 00:40:03,483
- Du behøver ikke svare.
- Værsgo.
278
00:40:07,942 --> 00:40:11,942
Hvornår mødte du Vikram Makhija
for første gang?
279
00:40:12,983 --> 00:40:17,775
For cirka halvandet år siden. Til en fest
hos Admiral Prashant Kamat.
280
00:41:15,400 --> 00:41:17,150
Rustom.
281
00:41:17,233 --> 00:41:20,233
Må jeg stjæle
din smukke kone et øjeblik?
282
00:41:20,317 --> 00:41:22,942
- Jeg vil blære mig lidt.
- Værsgo, sir.
283
00:42:14,275 --> 00:42:15,400
Whisky, tak.
284
00:42:22,192 --> 00:42:23,192
Værsgo, sir.
285
00:42:33,150 --> 00:42:37,650
Flirter alle admiraler i flåden
på den måde, eller...?
286
00:42:37,733 --> 00:42:39,942
Nej. Nogle af dem er respektable.
287
00:42:43,067 --> 00:42:45,108
Kommandør Rustom Pavri.
288
00:42:45,192 --> 00:42:47,650
- Vikram Makhija.
- En fornøjelse.
289
00:42:54,233 --> 00:42:57,483
Hvordan går det
med flådens flyprogram?
290
00:42:57,567 --> 00:42:58,608
Undskyld?
291
00:43:00,400 --> 00:43:03,608
Alle ved,
at flåden køber mange nye skibe.
292
00:43:05,442 --> 00:43:07,358
- Det går fint.
- Godt.
293
00:43:07,442 --> 00:43:14,692
Hvis vi får seks ubåde, 15 missilskibe
og klasse 5R-destroyere
294
00:43:14,775 --> 00:43:18,567
ville vi være uovervindelige
i denne region.
295
00:43:18,650 --> 00:43:21,400
Vikram. Du har mødt Rustom.
296
00:43:21,483 --> 00:43:24,067
- Ja.
- Dette er mrs Cynthia Pavri.
297
00:43:24,150 --> 00:43:26,733
Vikram Makhija er vores vært.
298
00:43:26,817 --> 00:43:29,692
- Og denne bungalow tilhører ham.
- Hej.
299
00:43:29,775 --> 00:43:33,650
- En fornøjelse.
- Den er ikke kun hans. Den er også min.
300
00:43:33,733 --> 00:43:36,608
Der er hun. Min smukke søster.
301
00:43:36,692 --> 00:43:38,817
- Hej.
- Hej.
302
00:43:38,900 --> 00:43:42,942
- Preeti Makhija.
- Min kone Cynthia.
303
00:43:43,025 --> 00:43:45,775
- Hej.
- Hej.
304
00:43:45,858 --> 00:43:49,650
Hendes ankomst oplyser aftnen.
305
00:43:49,733 --> 00:43:54,525
Månen bukker sig underdanigt
for hende.
306
00:43:54,608 --> 00:43:58,608
Han bliver poetisk,
når han er omgivet af smukke kvinder.
307
00:43:58,692 --> 00:43:59,692
Tilgiv ham.
308
00:44:01,608 --> 00:44:02,650
- Vikram.
- Ja?
309
00:44:02,733 --> 00:44:05,317
- Mr Anderson venter på os.
- Ja.
310
00:44:06,442 --> 00:44:08,608
- Undskyld.
- Farvel.
311
00:44:15,942 --> 00:44:17,525
Hvem er han, sir?
312
00:44:18,692 --> 00:44:22,275
En stenrig borger, Rustom.
Og en god ven.
313
00:44:22,358 --> 00:44:27,733
Han repræsenterer flere britiske
og amerikanske firmaer i Indien. Fin fyr.
314
00:44:27,817 --> 00:44:30,567
Jeg siger god for ham.
315
00:44:36,900 --> 00:44:42,067
Siden da mødtes vi til mange fester.
Og vi blev meget gode venner.
316
00:44:42,150 --> 00:44:45,858
Sir, vicekommissæren er i telefonen.
317
00:44:45,942 --> 00:44:46,983
Godt.
318
00:44:51,525 --> 00:44:56,275
- Hvorfor tog du til London?
- OSA.
319
00:44:56,358 --> 00:44:59,525
- Hvad?
- Det er under "Official Secrets Act".
320
00:44:59,608 --> 00:45:03,150
Jeg kan ikke afsløre detaljerne.
Beklager.
321
00:45:05,692 --> 00:45:06,983
Det er i orden.
322
00:45:15,525 --> 00:45:19,067
- Har vi andre midler?
- Det kan ikke anbefales.
323
00:45:19,150 --> 00:45:24,108
Hvad er forskellen på,
om Pavri opholder sig her eller der?
324
00:45:38,733 --> 00:45:41,775
Jeg skal have de dokumenter
for enhver pris.
325
00:45:41,858 --> 00:45:46,817
Får nogen fingre i de papirer,
kommer vi i alvorlige vanskeligheder.
326
00:45:46,900 --> 00:45:49,317
Send nogen hjem til ham.
327
00:45:53,900 --> 00:45:54,942
Kom med mig.
328
00:45:56,525 --> 00:46:01,858
Jeg er advokat Sohrab Khandwala.
Jeg er kommet for at hjælpe dig.
329
00:46:01,942 --> 00:46:04,858
Jeg har besluttet at føre din sag.
330
00:46:06,358 --> 00:46:09,525
Hvordan kunne du begå så stor en fejl?
331
00:46:09,608 --> 00:46:15,108
Sagen er hurtigt overstået. Jeg dræbte
Vikram, og jeg indrømmer det.
332
00:46:15,192 --> 00:46:20,775
Sig ikke det til andre undtagen Gud,
ellers kan ingen hjælpe dig.
333
00:46:24,108 --> 00:46:27,025
Rustom, jeg har hørt fra mine kilder
334
00:46:27,108 --> 00:46:31,942
at Cynthia var sammen med Vikram,
inden begivenheden fandt sted.
335
00:46:32,025 --> 00:46:36,358
Jeg vil fortælle folk alt gennem min avis.
336
00:46:36,442 --> 00:46:39,400
Bare rolig.
Du skal bare skrive under...
337
00:46:39,483 --> 00:46:44,108
Du vil ydmyge min kone offentligt,
mens du forsøger at redde mig.
338
00:46:44,192 --> 00:46:46,900
Ellers tak.
339
00:46:48,650 --> 00:46:49,692
Vær så venlig.
340
00:46:53,192 --> 00:46:54,233
Sir.
341
00:47:09,942 --> 00:47:10,942
Sig frem.
342
00:47:11,025 --> 00:47:14,900
Rustom afviser
at lade en advokat forsvare ham.
343
00:47:16,400 --> 00:47:19,775
Han vil ikke
se dig blive ydmyget offentligt.
344
00:47:46,233 --> 00:47:48,233
Vil du se Rustom på fri fod?
345
00:47:51,025 --> 00:47:57,233
Jeg er ligeglad med,
hvilken mening folk har om mig.
346
00:48:00,358 --> 00:48:06,942
Lad mig fortælle dig, at jeg er villig til
hvad som helst for at få Rusi løsladt.
347
00:48:07,025 --> 00:48:10,192
Der skal ikke så meget til.
348
00:48:10,275 --> 00:48:13,692
Vi har bare brug for din hjælp.
349
00:48:47,525 --> 00:48:48,525
Hvem er du?
350
00:49:55,108 --> 00:49:56,483
Beklager, madamme.
351
00:49:57,983 --> 00:50:04,567
- Han vil ikke tale med dig i dag.
- Jeg skal tale med ham. Det er vigtigt.
352
00:50:04,650 --> 00:50:07,608
Madamme, vi har visse regler her.
353
00:50:07,692 --> 00:50:09,900
- Hvis han ikke vil...
- Tukaram.
354
00:50:11,192 --> 00:50:13,650
Kan du give ham en besked fra mig?
355
00:50:19,233 --> 00:50:20,275
Kommandør...
356
00:50:22,108 --> 00:50:24,817
Din kone har sendt det her.
357
00:50:29,942 --> 00:50:30,983
Du kan godt gå.
358
00:51:08,483 --> 00:51:11,108
Jeg beklager, Rusi.
359
00:51:11,192 --> 00:51:13,275
Jeg vil fortælle dig det hele.
360
00:51:15,150 --> 00:51:18,317
Jeg væmmes ved mig selv.
361
00:51:18,400 --> 00:51:23,442
Dette kan kun slutte med min død.
Jeg beklager. Jeg var ensom.
362
00:51:23,525 --> 00:51:26,483
Og jeg var naiv og dum.
363
00:51:34,733 --> 00:51:36,942
Jeg beder dig. Tal til mig, Rusi.
364
00:51:39,775 --> 00:51:42,608
Jeg kan ikke længere klare din stilhed.
365
00:51:47,733 --> 00:51:51,025
Det var et øjebliks svaghed.
Jeg beklager.
366
00:51:52,608 --> 00:51:54,650
Jeg beklager, Rusi.
367
00:52:23,067 --> 00:52:29,525
Da du kom hjem fra England og skulle
ud på havet i yderligere seks måneder
368
00:52:32,817 --> 00:52:36,733
ønskede jeg,
at du ikke skulle tage af sted.
369
00:52:37,900 --> 00:52:41,358
Men du nægtede at lytte til mig.
370
00:52:48,025 --> 00:52:51,608
Det var der, det begyndte.
371
00:52:53,858 --> 00:52:58,567
Jeg tilbragte det meste
af min tid sammen med Preeti.
372
00:52:58,650 --> 00:53:02,858
Jeg glemte, hvor ensom jeg var,
når jeg var sammen med hende.
373
00:53:09,150 --> 00:53:11,275
Vi mødtes i ny og næ med Vikram.
374
00:53:23,983 --> 00:53:25,317
Se. Det er den!
375
00:53:27,067 --> 00:53:28,942
Jeg bad hende om at lade være
376
00:53:29,025 --> 00:53:34,608
men hun arrangerede en fødselsdagsfest for
mig i sin bungalow.
377
00:53:36,650 --> 00:53:38,025
Da jeg kom derhen...
378
00:53:38,108 --> 00:53:40,942
Beklager. Jeg skal omgående til Pune.
379
00:53:41,025 --> 00:53:43,275
En ven har været ude for en ulykke.
380
00:53:43,358 --> 00:53:47,233
Vikram passer på dig.
Vi ses, når jeg kommer hjem.
381
00:53:47,317 --> 00:53:49,525
- Farvel.
- Preeti...
382
00:53:55,608 --> 00:53:58,067
Vikram, undskyld. Jeg vil hjem.
383
00:53:58,150 --> 00:54:00,108
Jeg kender ikke nogen.
384
00:54:00,192 --> 00:54:02,858
Hold nu op. Det er din fest.
385
00:54:04,233 --> 00:54:06,900
- Men jeg kender ikke nogen.
- Hold nu op.
386
00:54:06,983 --> 00:54:10,400
Det behøver en skønhed som dig ikke tænke
på, vel?
387
00:54:12,442 --> 00:54:14,067
Men...
388
00:54:14,150 --> 00:54:17,567
Godt. Giv det ti minutter.
389
00:54:17,650 --> 00:54:21,608
Hvis det stadig gør dig utilpas,
kan du gå. Må jeg?
390
00:54:23,567 --> 00:54:24,608
Jeg beder dig.
391
00:54:29,442 --> 00:54:30,483
Godt.
392
00:54:32,067 --> 00:54:37,858
Mine damer og herrer.
Her er fødselsdagsbarnet Cynthia!
393
00:54:37,942 --> 00:54:38,983
Lad os synge.
394
00:55:24,150 --> 00:55:30,567
Vikram holdt ikke op med
at rose mig og komme tæt på mig.
395
00:55:30,650 --> 00:55:31,650
Lad være.
396
00:55:33,067 --> 00:55:35,608
Kan du lukke dine øjne et øjeblik?
397
00:55:35,692 --> 00:55:37,067
- Men...
- Cynthia.
398
00:55:38,525 --> 00:55:39,608
Stol på mig.
399
00:55:49,983 --> 00:55:51,858
Til lykke med dagen.
400
00:55:55,358 --> 00:55:59,192
- Jeg kan ikke tage imod den.
- Kan du ikke lide den?
401
00:56:00,692 --> 00:56:02,817
- Fordi den er så...
- ...dyr?
402
00:56:02,900 --> 00:56:04,233
Ja.
403
00:56:10,775 --> 00:56:13,275
Hvorfor gjorde du det? Hvor...?
404
00:56:14,858 --> 00:56:19,275
Du kan ikke acceptere den.
Det kan jeg ikke acceptere.
405
00:56:19,358 --> 00:56:23,400
Hvorfor spilde tiden på noget så trivielt?
406
00:56:23,483 --> 00:56:26,567
Du er blevet skør. Det var ikke trivielt.
407
00:56:26,650 --> 00:56:29,608
- Gå hen, og find den.
- Tager du den så på?
408
00:56:34,900 --> 00:56:37,483
Ja. Så tager jeg den på.
409
00:56:48,942 --> 00:56:51,400
Da Preeti blev væk i et par uger
410
00:56:52,733 --> 00:56:58,858
inviterede Vikram mig
til middage og fester.
411
00:57:25,233 --> 00:57:26,275
Værsgo.
412
00:57:27,608 --> 00:57:33,108
Og en dag, da Vikram
og jeg var alene i hans bungalow...
413
00:57:41,067 --> 00:57:43,025
Det lader til, at vi får regn.
414
00:57:44,692 --> 00:57:45,692
Til dig.
415
00:57:48,358 --> 00:57:49,400
Cynthia!
416
00:57:53,108 --> 00:57:55,817
Vent! Pas på.
417
00:57:58,775 --> 00:58:00,442
- Klarer du den?
- Ja.
418
00:58:03,025 --> 00:58:06,067
- Hvad skete der?
- Jeg vred om.
419
00:58:07,983 --> 00:58:11,692
- Lad os gå indenfor. Jeg ringer til lægen.
- Godt.
420
00:58:18,608 --> 00:58:19,650
Vikram!
421
00:58:20,858 --> 00:58:23,150
Det skal nok gå. Slap af.
422
00:59:13,567 --> 00:59:14,692
Denne vej.
423
01:00:46,067 --> 01:00:48,567
Cynthia, vi gjorde ikke noget forkert.
424
01:00:55,692 --> 01:00:57,025
Hør her, Rusi...
425
01:00:58,608 --> 01:01:02,233
Da du tog af sted, blev jeg så såret
426
01:01:04,108 --> 01:01:06,150
fordi du ikke lyttede til mig.
427
01:01:09,900 --> 01:01:11,900
Jeg ville måske også såre dig.
428
01:01:14,442 --> 01:01:17,942
- I øjeblikket gav det...
- Hvad skete der så?
429
01:01:22,733 --> 01:01:26,150
Hvor sært. Pavri ville ikke
tale med sin kone i går.
430
01:01:26,233 --> 01:01:31,275
Nu har de talt sammen i en time. Hvad
laver de? Hvad står der i brevet?
431
01:01:32,775 --> 01:01:37,775
At to mænd brød ind, truede hende
med en kniv og gennemsøgte huset.
432
01:01:37,858 --> 01:01:40,775
Hvor ved du det fra?
433
01:01:43,983 --> 01:01:47,108
Hvorfor fortalte du mig ikke det?
434
01:01:48,150 --> 01:01:50,192
Hvad er der egentlig i vejen?
435
01:02:00,025 --> 01:02:01,483
Tog de noget?
436
01:02:04,192 --> 01:02:05,192
Intet.
437
01:02:06,567 --> 01:02:09,233
De fandt vist ikke det, de ledte efter.
438
01:02:16,983 --> 01:02:18,983
Bare rolig.
439
01:02:19,067 --> 01:02:20,775
Lyt til mig.
440
01:02:20,858 --> 01:02:23,067
Forbistret!
441
01:02:23,150 --> 01:02:25,233
FORSVARETS KLUB
442
01:02:25,317 --> 01:02:27,275
Hvor har han gemt dem?
443
01:02:34,733 --> 01:02:37,525
STRAF IKKE EN ÆRLIG MAND
FOR MINE FEJL
444
01:02:39,942 --> 01:02:44,983
Kommandørens kone siger, at man ikke skal
straffe ham for hendes fejl.
445
01:02:45,067 --> 01:02:47,817
Læs om det i særudgaven til en rupee.
446
01:02:47,900 --> 01:02:52,567
Læs Cynthia Pavris historie.
Cynthias historie for kun en rupee.
447
01:02:54,358 --> 01:02:58,775
Du sagde, han var et nul.
En fattig mand, der snart ville tie.
448
01:02:58,858 --> 01:03:03,317
Men han er ikke gået fallit...
hans aviser bliver udsolgt.
449
01:03:03,400 --> 01:03:07,483
Har du læst Cynthias forklaring?
Den kvinde.
450
01:03:08,525 --> 01:03:10,150
Lakshman.
451
01:03:10,233 --> 01:03:15,358
Avisen afleder fokus fra min brors død til
Rustoms ærlighed.
452
01:03:18,358 --> 01:03:19,775
Sir.
453
01:03:23,358 --> 01:03:26,608
Hans ærlighed gør det lettere for os,
Preeti.
454
01:03:27,775 --> 01:03:32,442
Rustom indrømmer på vidneskranken, at han
begik mordet.
455
01:03:35,108 --> 01:03:36,775
Og så er det slut.
456
01:03:38,358 --> 01:03:39,900
Slap af, Preeti.
457
01:03:41,942 --> 01:03:42,983
Sæt dig ned.
458
01:03:48,567 --> 01:03:49,608
- Sir.
- Hvad?
459
01:03:49,692 --> 01:03:52,525
- Sir, jeg ville sige...
- Godt.
460
01:04:12,400 --> 01:04:16,692
Kommandør Pavri...
har du fravalgt at bruge en advokat?
461
01:04:16,775 --> 01:04:18,108
Ja, Deres Nåde.
462
01:04:18,192 --> 01:04:24,650
Under paragraf 302 står du anklaget
for mordet på Vikram Makhija.
463
01:04:24,733 --> 01:04:26,942
Erklærer du dig skyldig?
464
01:04:44,108 --> 01:04:45,275
Nej, Deres Nåde.
465
01:04:45,358 --> 01:04:47,858
Jeg erklærer mig ikke skyldig.
466
01:04:56,942 --> 01:04:57,983
Orden i retten.
467
01:04:58,067 --> 01:05:01,317
Retssagen begynder den 25. maj.
468
01:05:01,400 --> 01:05:05,108
- Vil du forsvare dig selv?
- Ja. Deres Nåde.
469
01:05:05,192 --> 01:05:07,900
Husk dette, kommandør Pavri.
470
01:05:08,942 --> 01:05:13,900
Hvis du bliver erklæret skyldig,
kan du ikke anke dommen
471
01:05:13,983 --> 01:05:15,817
da du ikke har en advokat.
472
01:05:17,692 --> 01:05:22,317
Jeg forstår, at jeg ikke kan anke domme,
hvis jeg erklæres skyldig.
473
01:05:22,400 --> 01:05:24,692
Jeg anker ikke ved højesteret.
474
01:05:58,275 --> 01:06:00,567
Nå, kommandør...
475
01:06:00,650 --> 01:06:03,400
Spiller du alene?
476
01:06:03,483 --> 01:06:05,817
Så vinder man altid.
477
01:06:08,442 --> 01:06:11,608
Du kan foretage det første træk.
478
01:06:16,025 --> 01:06:18,692
Du foretog dit træk for lang tid siden.
479
01:06:20,442 --> 01:06:21,817
Nå...
480
01:06:29,317 --> 01:06:35,067
Havde du og Vikram
et forretningsforhold?
481
01:06:35,150 --> 01:06:38,567
Jeg er en soldat,
ikke en forretningsmand.
482
01:06:38,650 --> 01:06:44,858
Hvorfor sagde du ikke noget, da Vikram gav
mrs Pavri sådan en dyr bil?
483
01:06:44,942 --> 01:06:48,733
Jeg havde lyst,
men mente, det ville være forkert.
484
01:06:48,817 --> 01:06:52,483
Og jeg tvivlede ikke på hans venskab.
485
01:06:52,567 --> 01:06:54,983
Tillid kan være en sær ting.
486
01:06:55,067 --> 01:07:00,525
Det opmuntrede måske Vikram...
at du ikke havde nogen indvendinger.
487
01:07:02,192 --> 01:07:03,233
Det er muligt.
488
01:07:05,442 --> 01:07:07,608
Kommandør...
489
01:07:07,692 --> 01:07:13,942
Har du haft et forhold til en anden
kvinde, efter du blev gift med mrs Pavri?
490
01:07:14,025 --> 01:07:15,108
Nej.
491
01:07:32,108 --> 01:07:33,525
Kommandør...
492
01:07:35,317 --> 01:07:38,983
Er alle dine kropsdele intakt?
493
01:07:40,400 --> 01:07:43,983
Mr Lobo, hvis man kun er en mand,
hvis man har affærer
494
01:07:44,067 --> 01:07:47,900
selvom man er gift,
så er din tvivl berettiget.
495
01:07:47,983 --> 01:07:49,067
Skak.
496
01:08:03,358 --> 01:08:04,358
Skakmat.
497
01:08:11,525 --> 01:08:14,400
Hatten af for dig, kommandør.
498
01:08:14,483 --> 01:08:18,483
Da du ofrede din dronning,
troede jeg, det var en fejl.
499
01:08:20,400 --> 01:08:24,567
Men nu kan jeg se,
at det var præmediteret.
500
01:08:25,608 --> 01:08:27,983
Det vigtigste er at vinde spillet
501
01:08:28,067 --> 01:08:32,233
ikke om man ofrede en dronning
eller en bonde.
502
01:08:49,067 --> 01:08:50,608
BEVISER
503
01:09:41,275 --> 01:09:46,692
Jeg er bekymret for din fremtid, Cynthia.
504
01:09:46,775 --> 01:09:48,442
Hvorfor det?
505
01:09:48,525 --> 01:09:53,317
Flåden har allerede besluttet
at afskedige ham.
506
01:09:55,233 --> 01:09:57,858
Han vil sikkert skilles fra dig.
507
01:09:59,275 --> 01:10:03,400
Og Vikram er her ikke længere.
Sørgeligt.
508
01:10:04,442 --> 01:10:11,858
Det er meget svært for en single kvinde at
overleve uden støtte.
509
01:10:13,233 --> 01:10:14,275
Jeg beder dig.
510
01:10:22,858 --> 01:10:24,817
Der er en udvej
511
01:10:24,900 --> 01:10:28,900
der sikrer dig,
at du aldrig kommer til at mangle penge.
512
01:10:30,400 --> 01:10:31,775
Vil du høre om den?
513
01:10:33,358 --> 01:10:34,483
Selvfølgelig.
514
01:10:38,442 --> 01:10:43,525
Rustom har nogle meget vigtige dokumenter,
som vi vil have.
515
01:10:45,025 --> 01:10:48,317
Men han opfører sig underligt for tiden.
516
01:10:48,400 --> 01:10:51,483
Hør her, Cynthia...
517
01:10:51,567 --> 01:10:55,067
Vi giver en million rupees for dem.
518
01:10:56,817 --> 01:10:58,150
En million rupees?
519
01:10:58,233 --> 01:11:00,817
Ja. En million rupees!
520
01:11:29,483 --> 01:11:32,942
Admiral Kamat, jeg beklager.
521
01:11:34,192 --> 01:11:38,108
Jeg er meget bekymret for din fremtid.
522
01:11:41,192 --> 01:11:43,442
Rustom sagde, at dette ville ske.
523
01:11:43,525 --> 01:11:48,775
Hør godt efter. Admiral Kamat kommer snart
for at tale med dig.
524
01:11:48,858 --> 01:11:52,608
Han siger,
at jeg har nogle vigtige dokumenter.
525
01:11:52,692 --> 01:11:55,358
Han tilbyder dig mange penge for dem.
526
01:11:55,442 --> 01:12:00,067
Når han giver dig et tilbud,
så giv ham denne kuvert.
527
01:12:09,275 --> 01:12:13,483
Er han blevet skør? Hvor skulle jeg få
50 millioner rupees fra?
528
01:12:13,567 --> 01:12:16,233
Vikram Makhijas andel var 50 millioner.
529
01:12:17,817 --> 01:12:20,817
De skal overføres til en konto i Schweiz.
530
01:12:25,108 --> 01:12:27,692
Og hvis jeg ikke gør det?
531
01:12:27,775 --> 01:12:30,108
Rusi bad mig om at fortælle dig
532
01:12:30,192 --> 01:12:34,025
at du ved, hvad konsekvenserne er
af ikke at gøre det.
533
01:12:42,275 --> 01:12:47,358
Han er en opportunist, der afpresser folk
og foregiver at være en patriot.
534
01:12:47,442 --> 01:12:49,442
Ikke?
535
01:12:51,358 --> 01:12:54,233
Men hvad vil han gøre med pengene?
536
01:12:54,317 --> 01:12:56,733
For så vidt jeg ved
537
01:12:56,817 --> 01:13:00,608
slipper han ikke
ud af fængslet i de næste 14 år.
538
01:13:01,983 --> 01:13:04,567
- Så fortæl mig...
- Tænk ikke på det.
539
01:13:04,650 --> 01:13:07,358
Få nu bare pengene overført.
540
01:13:07,442 --> 01:13:09,483
Og lad mig også fortælle dig
541
01:13:09,567 --> 01:13:13,400
at Rusi ikke er så dum,
at gemme fortrolige dokumenter
542
01:13:13,483 --> 01:13:16,858
i et skab derhjemme
eller under en pude.
543
01:13:16,942 --> 01:13:20,608
Derfor bad han mig også om
at fortælle dig
544
01:13:20,692 --> 01:13:24,733
at hvis du sender nogen hjem
til vores hus igen
545
01:13:24,817 --> 01:13:28,650
så bliver beløbet dobbelt så stort.
546
01:13:28,733 --> 01:13:31,358
Mange tak for i aften.
547
01:13:46,275 --> 01:13:48,442
Vi overser noget her.
548
01:13:54,650 --> 01:13:58,733
- Du skrev ikke, hvad der var i pungen.
- Det gjorde Patil.
549
01:14:25,067 --> 01:14:27,525
- Tukaram.
- Ja?
550
01:14:27,608 --> 01:14:34,358
Tjek forklaringerne, og fortæl mig,
hvor kommandør Pavri var den 27. april.
551
01:14:34,442 --> 01:14:39,067
Pavri forlod sit hjem klokken 08:15
og var på skibet klokken 08:45.
552
01:14:39,150 --> 01:14:43,733
Han var på Imperial Motors klokken 10:00.
Hos Vikram klokken 10:20.
553
01:14:43,817 --> 01:14:47,192
Hvor langt er der fra Imperial Motors
til skibet?
554
01:14:47,275 --> 01:14:49,400
Højst ti minutter med bil.
555
01:14:52,650 --> 01:14:57,233
Hvor var kommandøren så
mellem klokken 09:45 og 10:00?
556
01:15:01,108 --> 01:15:03,608
POST OG TELEGRAF
557
01:15:05,817 --> 01:15:08,900
Madamme.
Jeg har brug for oplysninger.
558
01:15:08,983 --> 01:15:12,608
Jeg genkendte hans foto i avisen.
559
01:15:12,692 --> 01:15:15,900
Flådeofficeren ringede til Delhi.
560
01:15:15,983 --> 01:15:17,483
- Undskyld.
- Ja?
561
01:15:18,775 --> 01:15:21,108
- Bås nummer syv.
- Tak.
562
01:15:21,192 --> 01:15:24,858
LANGDISTANCEOPKALD
BÅS 7
563
01:15:30,692 --> 01:15:34,900
Når vi ikke har byttepenge,
giver vi folk frimærker i stedet.
564
01:15:34,983 --> 01:15:39,442
Da dette frimærke blev udgivet
i sidste uge, kan jeg huske det.
565
01:15:40,733 --> 01:15:44,608
- Giv mig nummeret, han ringede til.
- Ja, sir.
566
01:15:44,692 --> 01:15:45,858
3-3-5-6-0.
567
01:15:45,942 --> 01:15:47,442
- Tak.
- Godt, sir.
568
01:15:47,525 --> 01:15:48,733
Tak.
569
01:15:51,025 --> 01:15:54,067
Fortæl mig, Kamat.
Hvad er det, der haster?
570
01:15:54,150 --> 01:15:59,233
Vi har et problem.
Rustom kræver 50 millioner rupees.
571
01:15:59,317 --> 01:16:02,192
Rustom! Rustom! Rustom! Rustom!
572
01:16:02,275 --> 01:16:05,400
Rustom! Rustom! Rustom! Rustom!
573
01:16:05,483 --> 01:16:09,317
Rustom! Rustom! Rustom! Rustom!
574
01:16:09,400 --> 01:16:12,525
Rustom! Rustom! Rustom! Rustom!
575
01:16:12,608 --> 01:16:15,483
Rustom! Rustom! Rustom! Rustom!
576
01:16:28,567 --> 01:16:31,483
Læs alt om det.
577
01:16:59,025 --> 01:17:05,317
Vikram-håndklæde for fem rupees.
Det glider end ikke af, når man dør.
578
01:17:05,400 --> 01:17:07,525
Det er meget stærkt.
579
01:17:14,400 --> 01:17:16,858
Rustom! Rustom! Rustom!
580
01:17:40,358 --> 01:17:44,650
For det første vil jeg byde medlemmerne af
juryen velkommen.
581
01:17:46,692 --> 01:17:50,067
Et stort ansvar hviler
på jeres skuldre i dag.
582
01:17:50,150 --> 01:17:54,775
I skal leve op til det
med ærlighed og oprigtighed.
583
01:17:54,858 --> 01:18:00,400
Kommandør Pavri anklages
for mordet på Vikram Makhija.
584
01:18:00,483 --> 01:18:06,817
Anklager og forsvarer præsenterer
deres argumenter, vidner og beviser.
585
01:18:06,900 --> 01:18:09,942
Og I skal finde frem til en kendelse
586
01:18:10,025 --> 01:18:12,358
når I har hørt og forstået det hele.
587
01:18:16,817 --> 01:18:19,650
YDER MAN SOLDATEN RETFÆRDIGHED?
588
01:18:20,692 --> 01:18:23,275
Er Erich Billimoria til stede i dag?
589
01:18:23,358 --> 01:18:24,858
Ja, Deres Nåde.
590
01:18:24,942 --> 01:18:30,733
I din avis har du skrevet:
"Yder man soldaten retfærdighed?"
591
01:18:30,817 --> 01:18:34,233
- Tror du ikke, at man gør det?
- Nej, sir.
592
01:18:34,317 --> 01:18:40,025
Er du klar over, at du fornærmede retten
med det spørgsmål?
593
01:18:41,150 --> 01:18:44,650
Nej. Jeg stillede bare et spørgsmål.
594
01:18:44,733 --> 01:18:48,108
Sætter man et spørgsmålstegn
for enden
595
01:18:48,192 --> 01:18:52,275
bliver et udsagn et spørgsmål,
men også en påstand.
596
01:18:52,358 --> 01:18:56,275
Du stiller spørgsmålstegn
ved rettens kompetence.
597
01:18:56,358 --> 01:19:02,692
Du bliver derfor sat bag tremmer,
indtil retssagen er overstået.
598
01:19:02,775 --> 01:19:03,900
Før ham bort.
599
01:19:06,400 --> 01:19:08,400
- Kom så.
- Skal jeg gå med?
600
01:19:08,483 --> 01:19:10,817
- Sæt dig ned.
- Kom så.
601
01:19:11,858 --> 01:19:14,858
Anklageren kan fremlægge sin sag.
602
01:19:20,108 --> 01:19:23,983
Ifølge forfatningen
er loven lige for alle...
603
01:19:25,150 --> 01:19:29,567
Om så man er en rig person
eller en almindelig mand...
604
01:19:31,025 --> 01:19:33,358
...eller en soldat.
605
01:19:33,442 --> 01:19:40,067
Kommandør Rustom Pavri sidder
foran jer iført sin uniform.
606
01:19:41,150 --> 01:19:48,233
Selv da han meldte sig selv, efter han
begik mordet, var han iført uniform.
607
01:19:49,567 --> 01:19:53,942
Han udnytter sin uniform helt perfekt.
608
01:19:54,025 --> 01:19:58,192
Men I skal nå frem til en kendelse
609
01:19:58,275 --> 01:20:03,483
angående en forbrydelse, der blev begået
af manden bag uniformen.
610
01:20:05,067 --> 01:20:09,733
Om morgnen den 27. april
611
01:20:09,817 --> 01:20:13,900
dræbte Rustom Pavri
Vikram Makhija med tre kugler.
612
01:20:15,567 --> 01:20:21,192
Anklageren skal nok bevise det.
Det bliver hævet over enhver tvivl.
613
01:20:22,442 --> 01:20:23,858
Mange tak.
614
01:20:25,275 --> 01:20:27,400
Det var alt, Deres Nåde.
615
01:20:29,108 --> 01:20:32,192
Forsvaret... fremlæg din sag.
616
01:20:37,525 --> 01:20:38,942
Kære jury...
617
01:20:40,067 --> 01:20:41,692
Min uniform er en vane.
618
01:20:42,775 --> 01:20:46,108
En af mine gode og dårlige vaner
619
01:20:46,192 --> 01:20:51,108
ligesom at trække vejret,
beskytte mit land
620
01:20:51,192 --> 01:20:54,358
og opfylde min pligt uden egoisme.
621
01:20:56,608 --> 01:20:57,775
Han har ret.
622
01:20:59,233 --> 01:21:00,983
Jeg dræbte ikke nogen.
623
01:21:01,067 --> 01:21:04,775
De kommer anklageren til
at bevise, ikke jeg.
624
01:21:08,192 --> 01:21:11,358
Tak. Tak, Deres Nåde.
625
01:21:12,525 --> 01:21:14,942
Mit første vidne er dr. Asher.
626
01:21:15,025 --> 01:21:19,650
Han er leder af obduktionsafdelingen
på hospitalet.
627
01:21:23,233 --> 01:21:30,067
"Jeg lover at fortælle sandheden
og intet andet end sandheden."
628
01:21:31,650 --> 01:21:35,692
Dr. Asher,
kan du fortælle medlemmerne af juryen
629
01:21:35,775 --> 01:21:38,817
hvad årsagen var
til Vikram Makhijas dør?
630
01:21:38,900 --> 01:21:41,400
De tre kugler i hans bryst...
631
01:21:41,483 --> 01:21:43,983
Tak, dr. Asher.
632
01:21:44,067 --> 01:21:47,442
Juryen bør bemærke,
at Vikram Makhijas død
633
01:21:47,525 --> 01:21:53,275
blev forårsaget af tre kugler i brystet.
Jeg har ikke flere spørgsmål.
634
01:21:53,358 --> 01:21:58,900
Anklageren bør ikke
gentage hvert et ord.
635
01:21:58,983 --> 01:22:01,942
Retten behøver ikke
høre alting to gange.
636
01:22:03,483 --> 01:22:05,108
Beklager, Deres Nåde.
637
01:22:06,483 --> 01:22:08,525
Forsvarer. Vidnet er dit.
638
01:22:11,775 --> 01:22:13,942
Intet krydsforhør, Deres Nåde.
639
01:22:16,983 --> 01:22:18,733
Miss Rozy...
640
01:22:18,817 --> 01:22:21,233
- Kender du Kommandør Pavri?
- Ja.
641
01:22:21,317 --> 01:22:24,400
Han var min chefs ven
og kom ofte på kontoret.
642
01:22:24,483 --> 01:22:28,775
Der kan man se. Var han
på Imperial Motors den 27. april?
643
01:22:28,858 --> 01:22:31,442
Ja. Han kom cirka klokken 09:45.
644
01:22:31,525 --> 01:22:36,067
Hvordan så han ud i ansigtet,
da han kom hen på kontoret?
645
01:22:36,150 --> 01:22:39,692
Jeg kan tydeligt huske det.
Han var vred.
646
01:22:39,775 --> 01:22:44,192
- Han så blodtørstig ud.
- Hvad gjorde han, da han var der?
647
01:22:44,275 --> 01:22:47,442
Han spurgte,
om Mr. Makhija var på kontoret.
648
01:22:47,525 --> 01:22:50,900
- Og hvad sagde du?
- At han ikke var der.
649
01:22:50,983 --> 01:22:54,483
- Jeg spurgte, og om det hastede.
- Hvad svarede han?
650
01:22:54,567 --> 01:22:59,442
Han sagde, at det ikke hastede,
og at han havde lyst til at dræbe ham.
651
01:23:05,192 --> 01:23:08,567
- Hvad gjorde han så?
- Han var vred og gik.
652
01:23:08,650 --> 01:23:09,692
Tak.
653
01:23:11,317 --> 01:23:14,275
Kommandør, vidnet er dit.
654
01:23:17,025 --> 01:23:19,108
Miss Rozy...
655
01:23:19,192 --> 01:23:22,650
Jeg beder dig...
Fortæl juryen og dommeren
656
01:23:22,733 --> 01:23:26,483
at alt det, du sagde, var løgn.
657
01:23:26,567 --> 01:23:27,942
Jeg protesterer.
658
01:23:28,025 --> 01:23:31,442
Det er forvirrende og vagt.
659
01:23:31,525 --> 01:23:34,358
Det er uforståeligt.
660
01:23:36,358 --> 01:23:40,233
Kommandør Pavri, du kan ikke udspørge
vidnet på den måde.
661
01:23:40,317 --> 01:23:43,108
Du skal bevise, at hun lyver.
662
01:23:46,650 --> 01:23:49,983
Jeg ønsker ikke
at ydmyge en dame i retten
663
01:23:50,067 --> 01:23:53,067
ved at bevise, at hun lyver.
664
01:23:53,150 --> 01:23:59,567
Kommandør Pavri, glem flådens protokol og
kultur et øjeblik.
665
01:24:00,608 --> 01:24:03,108
Betragt dig selv...
666
01:24:06,067 --> 01:24:09,942
...som en berygtet advokat,
der kan spørge vidnet om alt.
667
01:24:12,608 --> 01:24:13,650
Godt.
668
01:24:16,192 --> 01:24:19,400
Er det ikke sandt, at den dag, jeg kom
669
01:24:19,483 --> 01:24:24,275
bad du mig vente i receptionen
og tilbød mig te eller kaffe?
670
01:24:24,358 --> 01:24:25,608
Jo. Det er sandt.
671
01:24:25,692 --> 01:24:31,942
Bør jeg så gå ud fra, at du tilbyder
alle vrede mennesker te eller kaffe?
672
01:24:36,900 --> 01:24:41,608
Nej. Men da du sagde,
at du ville dræbe mr Makhija
673
01:24:41,692 --> 01:24:45,900
mente jeg, at te eller kaffe
måske kunne dæmpe dig lidt.
674
01:24:48,233 --> 01:24:52,775
Miss Rozy,
du havde en grøn bluse på den dag.
675
01:24:52,858 --> 01:24:54,733
Og du så forfærdelig ud.
676
01:24:54,817 --> 01:24:58,358
Nej! Den dag
så jeg særdeles fremragende ud.
677
01:25:00,942 --> 01:25:04,192
Jeg var vred og ville dræbe Vikram
678
01:25:04,275 --> 01:25:07,733
men jeg roste din skønhed.
679
01:25:10,108 --> 01:25:12,025
Er det ikke sært, miss Rozy?
680
01:25:14,650 --> 01:25:17,358
- Jeg protesterer.
- Hvorfor?
681
01:25:17,442 --> 01:25:20,692
- Ledende spørgsmål.
- Afvist.
682
01:25:20,775 --> 01:25:25,233
Hvad gjorde du, da jeg var gået?
683
01:25:26,650 --> 01:25:29,858
Jeg havde travlt med mit arbejde.
684
01:25:34,483 --> 01:25:37,275
Tænkte du ikke på at ringe til politiet?
685
01:25:37,358 --> 01:25:41,858
- Jeg protesterer. Oplæg til konklusion.
- Afvist.
686
01:25:41,942 --> 01:25:43,317
Tak, Deres Nåde.
687
01:25:43,400 --> 01:25:45,067
Glem politiet.
688
01:25:45,150 --> 01:25:52,150
Hvorfor ringede du ikke til din chef
og sagde, at jeg ville dræbe ham?
689
01:25:53,442 --> 01:25:54,608
Faktisk...
690
01:25:56,983 --> 01:25:58,400
Jeg...
691
01:25:58,483 --> 01:26:00,150
Jeg var bange.
692
01:26:00,233 --> 01:26:04,650
Men du sagde,
du havde travlt med dit arbejde.
693
01:26:06,358 --> 01:26:10,692
Jeg beklager. Jeg blev tvunget til
at bevise, at du lyver.
694
01:26:10,775 --> 01:26:15,025
Jeg protesterer.
Kommandør Pavri vil vildlede juryen
695
01:26:15,108 --> 01:26:17,233
ved at sige, at miss Rozy løj.
696
01:26:17,317 --> 01:26:21,358
Men det, hun siger, beviser,
at hun er en løgner.
697
01:26:21,442 --> 01:26:23,567
Og jeg undskyldte for det.
698
01:26:23,650 --> 01:26:27,483
- Deres Nåde... Kommandøren bør...
- Mr Khangani.
699
01:26:28,525 --> 01:26:33,192
- Jeg tror, jeg ved, hvad jeg bør gøre.
- Beklager, Deres Nåde.
700
01:26:35,067 --> 01:26:41,275
Kommandør.
Du er ikke en professionel advokat
701
01:26:41,358 --> 01:26:45,692
derfor ser jeg bort fra visse fejl,
men jeg advarer dig.
702
01:26:46,733 --> 01:26:50,900
Tag hverken mig eller retten for givet.
703
01:26:50,983 --> 01:26:57,608
Prøver du på noget lignende igen,
betragter jeg det som foragt for retten.
704
01:26:59,192 --> 01:27:01,650
Jeg beklager, Deres Nåde.
705
01:27:01,733 --> 01:27:04,817
Juryen skal se bort fra Pavris sidste ord.
706
01:27:06,525 --> 01:27:11,525
Mit næste vidne: Kriminalassistent Patil,
der styrer undersøgelsen.
707
01:27:13,942 --> 01:27:15,692
EFTERFORSKER VINCENT LOBO
708
01:27:19,400 --> 01:27:25,733
Ifølge papirerne er det kriminalinspektør
Vincent Lobo. Hvor er han henne?
709
01:27:25,817 --> 01:27:27,858
Han blev kaldt til Delhi.
710
01:27:30,317 --> 01:27:32,775
- Se. Der er din bror.
- Ja.
711
01:27:38,025 --> 01:27:40,192
- Lavede du aftalen?
- I morgen.
712
01:27:40,275 --> 01:27:43,400
- Jeg forstår ikke din plan.
- Slap af.
713
01:27:43,483 --> 01:27:49,275
Han er mægtig. Hvis noget går galt,
bliver vi overført til Andaman og Nicobar.
714
01:27:49,358 --> 01:27:52,650
Det sker ikke. Du holder mund.
Jeg ordner det.
715
01:27:54,025 --> 01:27:58,858
Nu vil jeg indkalde
Bhanabhai Warli som vidne.
716
01:27:58,942 --> 01:28:01,442
Han var øjenvidne til begivenheden.
717
01:28:13,317 --> 01:28:18,608
Bhanabhai... Hvad skete der tidligt
om morgnen den 27. april?
718
01:28:18,692 --> 01:28:21,608
Det ringede på døren
cirka klokken 10:00.
719
01:28:23,942 --> 01:28:24,942
Er Vikram her?
720
01:28:25,025 --> 01:28:26,317
Hvad skete der så?
721
01:28:26,400 --> 01:28:29,983
Da jeg gik ind på mr Makhijas værelse
722
01:28:30,067 --> 01:28:33,442
så jeg en pistol
i kommandør Pavris hænder.
723
01:28:33,525 --> 01:28:36,317
Han skød mr Makhija
tre gange foran mig.
724
01:28:37,400 --> 01:28:39,900
- Lige foran dig?
- Ja, sir.
725
01:28:39,983 --> 01:28:42,442
Han skød ham tre gange.
726
01:28:48,317 --> 01:28:51,900
- Hvad så?
- Jeg spurgte om, hvorfor han gjorde det.
727
01:28:51,983 --> 01:28:53,567
Hvad svarede han?
728
01:28:53,650 --> 01:28:57,692
Han sagde, at mr Makhija
havde en affære med hans kone
729
01:28:57,775 --> 01:29:00,483
og at han dræbte ham på grund af det.
730
01:29:00,567 --> 01:29:04,442
Hvad sagde du?
Kan du gentage, hvad han sagde?
731
01:29:04,525 --> 01:29:07,733
At mr Makhija
havde en affære med hans kone
732
01:29:07,817 --> 01:29:10,275
og at han dræbte ham på grund af det.
733
01:29:10,358 --> 01:29:12,150
Han dræbte ham.
734
01:29:16,358 --> 01:29:19,358
Jeg har ikke flere spørgsmål.
735
01:29:20,400 --> 01:29:22,567
Rustom Pavri. Vidnet er dit.
736
01:29:34,858 --> 01:29:39,233
Er du sikker på, at du så mig skyde?
737
01:29:39,317 --> 01:29:42,442
Ja. Kan du ikke huske det?
738
01:29:42,525 --> 01:29:46,067
Du skød mr Makhija
tre gange foran mig.
739
01:29:46,150 --> 01:29:52,275
Jeg gentager mit spørgsmål.
Så du mig skyde Vikram i brystet?
740
01:29:52,358 --> 01:29:56,942
Jeg protesterer. Kommandør Pavri
prøver at skræmme vidnet.
741
01:29:57,025 --> 01:30:02,192
Kommandør Pavri,
Jeg tror, at vidnet er bevidst om
742
01:30:02,275 --> 01:30:05,650
hvad straffen er for at lyve i retten.
743
01:30:05,733 --> 01:30:07,817
Jeg beklager, Deres Nåde.
744
01:30:10,733 --> 01:30:14,692
Hvordan så Vikrams værelse ud,
da du kom ind?
745
01:30:15,900 --> 01:30:17,442
Værelset var et rod.
746
01:30:17,525 --> 01:30:18,942
Spiste du morgenmad?
747
01:30:19,025 --> 01:30:22,317
- Irrelevant spørgsmål.
- Det er relevant.
748
01:30:22,400 --> 01:30:26,150
Giv mig et minut, så beviser jeg det.
Jeg beder dig.
749
01:30:26,233 --> 01:30:27,400
Tak, Deres Nåde.
750
01:30:29,192 --> 01:30:32,358
- Spiste du morgenmad?
- Ja. Det gjorde jeg.
751
01:30:32,442 --> 01:30:35,733
Hvad spiser du til morgenmad hver dag?
752
01:30:35,817 --> 01:30:38,817
Bhakri, vada pav eller pohe.
753
01:30:38,900 --> 01:30:41,692
- Er du vegetar?
- Ja.
754
01:30:41,775 --> 01:30:48,358
- Hvad spiste du til morgenmad den dag?
- Det kan jeg ikke huske, men...
755
01:30:48,442 --> 01:30:53,900
- En af retterne, jeg nævnte.
- Hvorfor kom du op på værelset?
756
01:30:57,733 --> 01:31:02,775
For at høre, hvad mr Makhija ville have
til morgenmad.
757
01:31:12,858 --> 01:31:14,150
Deres Nåde...
758
01:31:15,192 --> 01:31:19,525
Fotoene viser, at der stod pølser,
omelet og brød klart.
759
01:31:19,608 --> 01:31:22,150
Det var Vikram Makhijas morgenmad.
760
01:31:22,233 --> 01:31:26,608
Ifølge hans udtalelser,
var der kun de to i huset.
761
01:31:29,483 --> 01:31:35,233
Bhanabhai. Du skulle vel ikke til at spise
en ikke-vegetarisk morgenmad den dag?
762
01:32:00,817 --> 01:32:01,817
Bhanabhai.
763
01:32:06,942 --> 01:32:08,942
Tilgiv mig, sir.
764
01:32:09,025 --> 01:32:11,067
Tilgiv mig.
765
01:32:11,150 --> 01:32:14,442
Mr Khangani bad mig om at lyve.
766
01:32:15,733 --> 01:32:19,400
Jeg var i køkkenet,
da jeg hørte skuddene.
767
01:32:19,483 --> 01:32:24,650
Da jeg kom op på værelset,
så jeg mr Makhija ligge på gulvet.
768
01:32:24,733 --> 01:32:28,067
Og kommandør Pavri
stod med pistolen i hånden.
769
01:32:31,567 --> 01:32:35,900
Tilgiv mig, sir. Tilgiv mig.
770
01:32:35,983 --> 01:32:39,483
- Ikke flere spørgsmål, Deres Nåde.
- Tilgiv mig.
771
01:32:44,942 --> 01:32:49,692
Vi indstiller retssagen for i dag.
Mr Khangani...
772
01:32:51,692 --> 01:32:54,650
Kommer du ind på mit kontor?
773
01:32:55,900 --> 01:32:58,900
- Kom nu.
- Gør noget ved myggene her!
774
01:32:58,983 --> 01:33:01,650
Dette er et fængsel, ikke et hotel.
775
01:33:01,733 --> 01:33:04,608
- Ti stille! Hvordan gik det i dag?
- Godt.
776
01:33:04,692 --> 01:33:07,400
Pavri fik skovlen under mr Khangani.
777
01:33:08,525 --> 01:33:13,358
Nogen gav mig det her.
Du skulle omgående ringe til ham.
778
01:33:13,442 --> 01:33:16,233
Han har oplysninger.
779
01:33:16,317 --> 01:33:17,942
MAA MODERHJEM
780
01:33:21,025 --> 01:33:23,900
Vi trykker for mange eksemplarer.
781
01:33:23,983 --> 01:33:26,483
Lad os se, hvad der sker i morgen.
782
01:33:26,567 --> 01:33:29,108
Køb avisen for fem rupees!
783
01:33:29,192 --> 01:33:31,900
Rozy var offer for Vikrams grusomhed.
784
01:33:31,983 --> 01:33:33,733
Hun fik en abort sidste år.
785
01:33:33,817 --> 01:33:36,942
Man mener,
det var Vikram Makhijas barn.
786
01:33:37,025 --> 01:33:41,025
Læs alt om det i vores særudgave.
Der er beviser.
787
01:33:41,108 --> 01:33:42,942
Kun fem rupees!
788
01:33:43,025 --> 01:33:47,067
En plads for 20 rupees.
789
01:33:47,150 --> 01:33:49,317
Vil nogen have en plads?
790
01:33:49,400 --> 01:33:51,025
Jeg vil have en plads.
791
01:33:52,692 --> 01:33:54,025
Hun er her.
792
01:33:54,108 --> 01:33:55,442
Anhold Preeti!
793
01:33:55,525 --> 01:33:59,233
- Godmorgen.
- Preeti, din kælling!
794
01:34:01,775 --> 01:34:04,692
Juryen er her. Del aviserne ud.
795
01:34:04,775 --> 01:34:06,108
Kom så.
796
01:34:06,192 --> 01:34:07,525
Undskyld.
797
01:34:09,025 --> 01:34:11,025
Den er til dig. Gratis.
798
01:34:11,108 --> 01:34:13,858
Den er til dig.
799
01:34:15,483 --> 01:34:16,942
ROZY ABORTEREDE VIKRAMS BARN
800
01:34:21,650 --> 01:34:25,192
Der står,
at det var Vikram Makhijas barn.
801
01:34:25,275 --> 01:34:27,733
ROZY ABORTEREDE VIKRAMS BARN
802
01:34:33,858 --> 01:34:36,358
Er Erich Billimoria til stede?
803
01:34:37,692 --> 01:34:38,900
Ja, Deres Nåde.
804
01:34:38,983 --> 01:34:41,733
Jeg advarede dig i går.
805
01:34:41,817 --> 01:34:46,567
Men du skrev alligevel
om vidnet miss Rozys abort.
806
01:34:46,650 --> 01:34:48,858
Og du trykte lægens journal.
807
01:34:48,942 --> 01:34:51,817
Min pligt er at give folket sandheden.
808
01:34:51,900 --> 01:34:53,858
- Er det det?
- Ja.
809
01:34:53,942 --> 01:34:58,442
Der kan man se. Og du delte eksemplarer af
din avis ud
810
01:34:58,525 --> 01:35:00,150
til juryen helt gratis.
811
01:35:01,650 --> 01:35:05,733
Jeg mente, de kedede sig i retten,
så det gjorde jeg.
812
01:35:07,025 --> 01:35:08,108
Ro i retten.
813
01:35:08,192 --> 01:35:09,733
Orden. Orden!
814
01:35:11,108 --> 01:35:13,067
- Mr Billimoria!
- Ja, sir.
815
01:35:13,150 --> 01:35:19,108
Du skal betale 100 rupees i bøde
og tilbringe en dag i fængslet som straf.
816
01:35:23,192 --> 01:35:26,192
- Kom så.
- Jeg kommer nu.
817
01:35:27,900 --> 01:35:29,192
Ro i retten!
818
01:35:31,108 --> 01:35:36,150
Medlemmer af juryen, I skal se bort fra,
hvad I læser i avisen.
819
01:35:37,900 --> 01:35:42,025
Deres Nåde.
Det næste vidne er Jamnabai.
820
01:35:42,108 --> 01:35:44,275
- Derovre.
- Jeg ved det.
821
01:35:45,442 --> 01:35:46,817
- Jamnabai.
- Ja.
822
01:35:46,900 --> 01:35:53,108
Har du arbejdet og boet i kommandør Pavris
hus i de sidste tre år?
823
01:35:53,192 --> 01:35:54,608
Ja.
824
01:35:54,692 --> 01:35:58,817
Kan du fortælle os,
hvad der skete i dit hus den 27. april?
825
01:35:58,900 --> 01:36:03,858
Jeg ved ikke, hvad der skete i mit hus.
Jeg var her i Bombay.
826
01:36:05,067 --> 01:36:06,608
Ro i retten!
827
01:36:06,692 --> 01:36:08,858
I kommandør Pavris hus.
828
01:36:08,942 --> 01:36:10,108
I hans hus!
829
01:36:10,192 --> 01:36:12,025
Det bør du specificere.
830
01:36:12,108 --> 01:36:16,525
Fruen kom om morgnen. Hun talte
med kommandøren, og så gik han.
831
01:36:18,150 --> 01:36:22,108
- Kom fruen hjem om morgnen?
- Ja.
832
01:36:22,192 --> 01:36:25,567
- Hvad?
- Hun var ikke hjemme i to dage.
833
01:36:25,650 --> 01:36:28,608
Var kommandør Pavri hjemme?
834
01:36:28,692 --> 01:36:31,150
Han kom hjem dagen efter.
835
01:36:31,233 --> 01:36:32,817
Godt.
836
01:36:32,900 --> 01:36:36,317
Spurgte han,
hvem fruen var sammen med?
837
01:36:36,400 --> 01:36:38,942
Nej. Han spørger ikke om den slags.
838
01:36:41,358 --> 01:36:43,442
Hvad gjorde han så?
839
01:36:43,525 --> 01:36:47,817
Han gik ind i huset, åbnede et skab
og læste nogle breve.
840
01:36:47,900 --> 01:36:50,108
Og så drak han en whisky.
841
01:36:50,192 --> 01:36:54,650
- Hvordan ved du, at det var whisky?
- Sir.
842
01:36:54,733 --> 01:36:57,067
Jeg drikker det selv nogle gange.
843
01:36:58,608 --> 01:36:59,983
Ro i retten!
844
01:37:03,317 --> 01:37:05,400
Hvad gjorde han så?
845
01:37:05,483 --> 01:37:09,692
Så smadrede han en ramme
med et foto af fruen i vrede.
846
01:37:09,775 --> 01:37:14,025
Bemærk, at han knuste en ramme
med et foto af sin kone.
847
01:37:15,483 --> 01:37:17,942
Beklager, Deres Nåde.
848
01:37:19,108 --> 01:37:20,692
- Jamnabai.
- Ja.
849
01:37:20,775 --> 01:37:24,275
Hvad siger du? Hvorfor gjorde han det?
850
01:37:24,358 --> 01:37:28,358
Hvad ville du have gjort?
Hvad ville du have gjort
851
01:37:28,442 --> 01:37:32,692
hvis du opdagede, at din kone
var dig utro? Fortæl mig det.
852
01:37:34,192 --> 01:37:36,942
Ro i retten. Orden. Orden!
853
01:37:39,233 --> 01:37:40,442
- Jamnabai.
- Ja.
854
01:37:40,525 --> 01:37:43,150
Jeg er ikke den anklagede her.
855
01:37:43,233 --> 01:37:45,400
Din chef er den anklagede.
856
01:37:45,483 --> 01:37:47,275
Ved du, hvem den mand var?
857
01:37:47,358 --> 01:37:53,108
Vikram Makhija. Hvorfor tog det så lang
tid? Du kunne bare have spurgt ligeud.
858
01:37:53,192 --> 01:37:56,900
Men hør her.
Jeg er ikke uddannet ligesom dig.
859
01:37:56,983 --> 01:37:58,608
Jeg er analfabet.
860
01:37:58,692 --> 01:38:05,608
Men en ting ved jeg. Hvis en soldat
forlader sit hjem for at tjene sit land
861
01:38:05,692 --> 01:38:09,525
og en mand tager soldatens
kone med hjem til sig
862
01:38:09,608 --> 01:38:12,817
fortjener den mand ikke at leve.
863
01:38:12,900 --> 01:38:18,608
Hvis mr Pavri skød ham,
gjorde han det rigtige.
864
01:38:18,692 --> 01:38:21,692
Godt sagt!
865
01:38:21,775 --> 01:38:23,108
Ro i retten!
866
01:38:23,192 --> 01:38:26,233
- Ro i retten!
- Godt sagt!
867
01:38:26,317 --> 01:38:28,983
- Hun har ret.
- Ro i retten. Orden!
868
01:38:30,858 --> 01:38:32,442
- Jamnabai.
- Ja, sir.
869
01:38:32,525 --> 01:38:37,733
Retten vil ikke høre din mening.
Svar kun på spørgsmålene.
870
01:38:39,150 --> 01:38:41,192
Godt, sir.
871
01:38:41,275 --> 01:38:46,233
Men fortæl mig,
hvad du ville gøre, hvis du hørte
872
01:38:46,317 --> 01:38:49,192
at din kone gik i seng
med denne advokat?
873
01:38:52,692 --> 01:38:54,983
- Kom så. Ind med dig!
- Halløj!
874
01:38:55,067 --> 01:38:56,317
Rend mig!
875
01:38:56,400 --> 01:38:58,692
Jamnabai. Røg du også ind!
876
01:38:58,775 --> 01:39:01,650
Hvordan går det? Brug det her.
877
01:39:01,733 --> 01:39:04,858
Myggene hader det. Brug det.
878
01:39:04,942 --> 01:39:06,608
Hvad er det?
879
01:39:06,692 --> 01:39:08,233
Brug det.
880
01:39:10,400 --> 01:39:13,858
Kendte du
til Vikram og Cynthias forhold?
881
01:39:13,942 --> 01:39:15,442
Ja.
882
01:39:15,525 --> 01:39:19,483
Hun var imponeret over
Vikram og hans livsstil.
883
01:39:19,567 --> 01:39:21,358
Hvad sagde Vikram til det?
884
01:39:22,400 --> 01:39:24,233
Vikram var en mand.
885
01:39:24,317 --> 01:39:28,817
Og hvis en kvinde
viser interesse for en mand...
886
01:39:28,900 --> 01:39:34,108
Mener du, at det var Cynthia, der tog
initiativet til at indlede et forhold?
887
01:39:34,192 --> 01:39:35,483
Selvfølgelig.
888
01:39:36,775 --> 01:39:38,942
Jeg har ikke flere spørgsmål.
889
01:39:40,650 --> 01:39:43,108
Kommandør Pavri. Vidnet er dit.
890
01:39:43,192 --> 01:39:47,358
Deres Nåde, jeg vil krydsforhøre
miss Preeti senere.
891
01:39:48,942 --> 01:39:50,983
Tak.
892
01:39:52,150 --> 01:39:56,108
Deres Nåde, mit næste vidne...
Mrs Cynthia Pavri.
893
01:40:00,858 --> 01:40:02,192
Mrs Pavri.
894
01:40:03,525 --> 01:40:08,692
Havde du et ulovligt forhold
til Vikram Makhija?
895
01:40:26,650 --> 01:40:27,692
Ja.
896
01:40:52,608 --> 01:40:53,942
Kommandør Pavri.
897
01:40:54,025 --> 01:40:55,525
Vidnet er dit.
898
01:41:09,483 --> 01:41:14,858
Preeti sagde, at du tog initiativ
til at indlede forholdet til Vikram.
899
01:41:14,942 --> 01:41:16,025
Er det sandt?
900
01:41:19,025 --> 01:41:20,067
Nej.
901
01:41:22,067 --> 01:41:23,692
Vikram opsøgte mig.
902
01:41:25,108 --> 01:41:27,608
Det skyldtes omstændighederne.
903
01:41:28,858 --> 01:41:32,692
Hvilke omstændigheder førte til,
at I fik et forhold?
904
01:42:06,525 --> 01:42:10,233
Og så holdt jeg op med at se Vikram.
905
01:42:10,317 --> 01:42:13,983
Vikram skrev breve til mig.
Han sendte også gaver.
906
01:42:16,525 --> 01:42:20,567
Men jeg havde besluttet at afslutte det.
907
01:42:20,650 --> 01:42:23,317
Var det, fordi jeg snart kom hjem?
908
01:42:24,400 --> 01:42:25,400
Nej.
909
01:42:28,400 --> 01:42:35,525
Jeg ville ikke skjule det fra dig.
Jeg vidste, at det var forkert.
910
01:42:35,608 --> 01:42:36,900
Jeg protesterer!
911
01:42:39,858 --> 01:42:42,358
Jeg overvejede, om du var helt rask.
912
01:42:45,025 --> 01:42:46,067
Accepteret.
913
01:42:50,858 --> 01:42:55,400
Du havde et sår i hovedet,
da du kom hjem den 27. april.
914
01:42:56,483 --> 01:42:58,608
Hvad var der sket?
915
01:43:24,108 --> 01:43:31,317
Vikram, jeg vil ikke mødes med dig igen.
Du bør ikke kontakte mig igen.
916
01:43:41,025 --> 01:43:42,025
Godt.
917
01:43:51,942 --> 01:43:55,692
Hvem skal så fortælle Rustom om os?
Du eller jeg?
918
01:43:59,192 --> 01:44:00,650
Dette er ikke en spøg.
919
01:44:00,733 --> 01:44:07,400
Tror du, at jeg er vild med dig,
og at det er grunden til denne affære?
920
01:44:07,483 --> 01:44:08,525
Du tager fejl.
921
01:44:09,817 --> 01:44:12,358
Jeg ville hævne mig på din mand.
922
01:44:14,608 --> 01:44:18,400
Han viste mig engang
sin uniforms magt.
923
01:44:18,483 --> 01:44:22,150
Og nu har jeg vist ham pengenes magt.
924
01:44:23,817 --> 01:44:25,150
Jeg har fået dig.
925
01:44:29,692 --> 01:44:31,608
Det er ægte magt...
926
01:44:33,275 --> 01:44:34,483
...skat.
927
01:44:36,858 --> 01:44:39,192
Du skal ikke bedrage dig selv.
928
01:44:39,275 --> 01:44:42,942
Ligegyldig hvor mange penge du har
929
01:44:43,025 --> 01:44:46,775
kan du aldrig sammenligne dig
med en mand som Rustom.
930
01:44:46,858 --> 01:44:48,233
Din usle lort!
931
01:45:19,317 --> 01:45:24,358
Er Vikram ansvarlig for alt det,
der skete med dig?
932
01:45:25,775 --> 01:45:29,275
Nej.
Jeg anser mig selv for at være skyldig.
933
01:45:30,608 --> 01:45:33,400
Jeg burde ikke have brudt din tillid.
934
01:45:39,942 --> 01:45:43,442
Fortryder du det, der skete?
935
01:45:43,525 --> 01:45:48,942
- Jeg protesterer. Dette er irrelevant.
- Afvist.
936
01:46:43,817 --> 01:46:45,067
Deres Nåde.
937
01:46:45,150 --> 01:46:48,483
Jeg vil krydsforhøre
miss Preeti Makhija.
938
01:46:50,233 --> 01:46:54,358
Miss Preeti.
Gik Vikram altid med pistol?
939
01:46:54,442 --> 01:46:57,483
Han havde licens til den.
940
01:46:57,567 --> 01:47:01,192
Jeg ved ikke, om han altid gik med den.
941
01:47:01,275 --> 01:47:06,150
Du ved, at han var irritabel.
Han tog meget ofte pistolen frem.
942
01:47:06,233 --> 01:47:09,733
- Har jeg ret?
- Det er ikke sandt.
943
01:47:13,067 --> 01:47:18,233
Glem det. Fortæl mig noget.
Var din bror interesseret i poesi?
944
01:47:18,317 --> 01:47:22,858
- Ja. Det var han.
- Godt.
945
01:47:30,692 --> 01:47:34,275
Man fandt denne dagbog
på hans soveværelse.
946
01:47:34,358 --> 01:47:38,233
Kan du fortælle mig,
om det er din brors håndskrift?
947
01:47:38,317 --> 01:47:39,358
Jeg beder dig.
948
01:47:48,275 --> 01:47:49,317
Ja.
949
01:47:51,150 --> 01:47:56,525
Kan du læse dette brev højt,
Miss Preeti? Jeg beder dig.
950
01:47:58,608 --> 01:48:02,067
- "Min kære Cynthia."
- Miss Preeti, læs det højt.
951
01:48:02,150 --> 01:48:05,108
Alle skal kunne høre dig.
952
01:48:07,192 --> 01:48:11,858
"Jeg troede, du var opvokset i London
og havde moderne holdninger."
953
01:48:11,942 --> 01:48:16,192
"Jeg synes ikke,
at du skal have dårlig samvittighed."
954
01:48:16,275 --> 01:48:22,900
"Rustom tilbringer flere måneder på havet.
Han hygger sig i fjerne havne."
955
01:48:22,983 --> 01:48:25,608
- "Det ved jeg."
- Det er nok.
956
01:48:26,858 --> 01:48:28,108
Læs det her.
957
01:48:29,900 --> 01:48:30,942
Læs herfra.
958
01:48:35,983 --> 01:48:38,650
"Du bliver bange uden grund..."
959
01:48:44,025 --> 01:48:45,400
Værsgo.
960
01:48:52,400 --> 01:48:58,317
"Kvinder kan have flere forhold ligesom
mænd uden af få dårlig samvittighed."
961
01:48:58,400 --> 01:49:00,400
Det bør være nok. Tak.
962
01:49:20,317 --> 01:49:22,358
- Tænk dig om igen.
- Ja.
963
01:49:27,108 --> 01:49:28,150
Vær så venlig.
964
01:49:31,233 --> 01:49:33,317
Kom ind.
965
01:49:33,400 --> 01:49:36,942
Ramesh Shirke, Indenrigsministeriet.
966
01:49:37,025 --> 01:49:40,317
- Sir.
- Hvad kan jeg hjælpe dig med?
967
01:49:40,400 --> 01:49:44,567
Mr Bakshi, det er kriminalinspektør
Vincent Lobo fra Bombay.
968
01:49:44,650 --> 01:49:47,608
Han undersøger mordet
på Vikram Makhija.
969
01:49:47,692 --> 01:49:52,400
- Han vil tale med dig om sagen.
- Der kan man se.
970
01:49:52,483 --> 01:49:57,775
Jeg har nærmest forventet, at du ville
komme. Jeg er glad for, at du er her.
971
01:49:57,858 --> 01:50:03,025
Det er første gang, jeg ser en mand,
der er glad for at se politiet.
972
01:50:03,108 --> 01:50:04,983
Vil du have te eller kaffe?
973
01:50:05,067 --> 01:50:07,358
- Sir...
- Teen er meget god her.
974
01:50:11,858 --> 01:50:14,025
- To kopper te.
- Ja, sir.
975
01:50:14,108 --> 01:50:16,483
Følg med mig, mr Lobo.
976
01:50:19,442 --> 01:50:21,858
- Kom her.
- Ja, sir.
977
01:50:41,025 --> 01:50:44,108
Morgnen, han dræbte Vikram Makhija
978
01:50:44,192 --> 01:50:47,650
ringede han til mig her på kontoret.
979
01:50:47,733 --> 01:50:52,150
Han fortalte mig det her.
Men han begik en fejl.
980
01:50:52,233 --> 01:50:57,192
Han vidste ikke, at forsvarsministeriet
optager alle telefonsamtaler.
981
01:50:57,275 --> 01:51:01,567
Dette kan utvivlsomt bevise,
at Rustom er skyldig.
982
01:51:03,483 --> 01:51:07,192
- Kan jeg få en kopi af optagelsen?
- Ja. Den er til dig.
983
01:51:07,275 --> 01:51:09,025
Tak, sir. Men, sir...
984
01:51:09,108 --> 01:51:12,108
Hvorfor gav du ikke
selv retten beviserne?
985
01:51:12,192 --> 01:51:14,983
Rustom er en højt dekoreret officer.
986
01:51:15,067 --> 01:51:19,483
Og der er visse ting,
man gør sig fortjent til, mr Lobo.
987
01:51:21,817 --> 01:51:27,525
Og nu har du noget,
du har gjort dig fortjent til.
988
01:51:27,608 --> 01:51:28,650
Tak, sir.
989
01:51:33,733 --> 01:51:38,692
Der er blevet overført 50 millioner rupees
til Rustom.
990
01:51:45,608 --> 01:51:50,233
- En billet til Bombay klokken 10.00.
- Flyet klokken 10:00 er fyldt.
991
01:51:50,317 --> 01:51:55,275
Jeg kan finde en plads
til dig på flyet klokken 14.00.
992
01:51:56,400 --> 01:51:57,442
Godt.
993
01:52:01,317 --> 01:52:05,358
SEJREN SIKRET
994
01:52:19,483 --> 01:52:22,192
Kom nu. Sæt dig derover.
995
01:52:22,275 --> 01:52:23,900
Endnu en bekymring.
996
01:52:23,983 --> 01:52:28,567
Anklageren indkalder kommandør Rustom
Pavri som vidne.
997
01:52:32,608 --> 01:52:38,942
Fortæl mig... Hvad var den første tanke,
der strejfede dig
998
01:52:39,025 --> 01:52:42,067
da du opdagede din kones utroskab?
999
01:52:42,150 --> 01:52:44,817
Jeg fik lyst til at dræbe Vikram.
1000
01:52:53,983 --> 01:52:56,108
Synes du, den tanke er forkert?
1001
01:52:56,192 --> 01:52:58,983
- Det synes jeg ikke.
- Hvorfor?
1002
01:52:59,067 --> 01:53:01,608
Har du en anden holdning end andre?
1003
01:53:03,692 --> 01:53:07,733
Jeg er officer i den indiske flåde.
1004
01:53:07,817 --> 01:53:12,650
Kommer man et minut for sent, betragtes
det som en alvorlig forseelse.
1005
01:53:12,733 --> 01:53:16,858
En affære med en vens kone
er en utilgivelig forseelse.
1006
01:53:16,942 --> 01:53:20,567
At slå en kvinde
er en endnu større forseelse.
1007
01:53:20,650 --> 01:53:22,525
Vikram begik begge fejl.
1008
01:53:22,608 --> 01:53:26,358
Derfor fortjener en mand som Vikram
ikke at leve.
1009
01:53:28,108 --> 01:53:29,817
Ro i salen!
1010
01:53:29,900 --> 01:53:31,483
Ro i salen!
1011
01:53:32,525 --> 01:53:34,150
Ro i salen!
1012
01:53:35,608 --> 01:53:38,525
Og derfor dræbte du Vikram Makhija.
1013
01:53:38,608 --> 01:53:39,650
Nej.
1014
01:53:39,733 --> 01:53:44,733
Jeg svarede kun på dit spørgsmål.
En mand som ham fortjener ikke at leve.
1015
01:53:44,817 --> 01:53:48,275
- Men jeg ville ikke dræbe ham.
- Hvad ville du så?
1016
01:53:48,358 --> 01:53:52,400
Jeg ville vide,
hvorfor han gjorde det her mod mig.
1017
01:53:52,483 --> 01:53:56,483
Og for at få det at vide tog du en pistol
fra skibets arsenal?
1018
01:53:56,567 --> 01:54:01,817
Deres Nåde... Jeg vil indkalde
løjtnant Bisht for at bevise det.
1019
01:54:04,650 --> 01:54:08,025
Den 27. april var du vagthavende
på INS Mysore.
1020
01:54:08,108 --> 01:54:12,775
Du var til stede,
da jeg tog en pistol fra arsenalet.
1021
01:54:12,858 --> 01:54:14,900
- Har jeg ret?
- Ja, sir.
1022
01:54:14,983 --> 01:54:19,192
Løjtnant Bisht, bad du mig om
at skrive under i registret
1023
01:54:19,275 --> 01:54:21,983
da jeg tog den pistol den dag?
1024
01:54:22,067 --> 01:54:24,858
Nej.
Du bad mig om at hente registret.
1025
01:54:24,942 --> 01:54:31,692
Kunne jeg have taget pistolen fra skibet,
uden at nogen havde opdaget det?
1026
01:54:31,775 --> 01:54:33,567
Ja, selvfølgelig.
1027
01:54:33,650 --> 01:54:37,733
Som orlogskaptajn på skibet
har du nøglerne i din kahyt.
1028
01:54:37,817 --> 01:54:41,608
Du kunne have taget den, brugt den
og lagt den tilbage
1029
01:54:41,692 --> 01:54:43,983
uden at nogen havde opdaget det.
1030
01:54:46,733 --> 01:54:48,067
Ro i retten!
1031
01:54:49,733 --> 01:54:52,067
Ro i retten. Ro i retten!
1032
01:54:53,525 --> 01:54:56,108
Jeg tog pistolen til selvforsvar.
1033
01:54:56,192 --> 01:54:58,567
Fordi Vikram havde en kort lunte.
1034
01:54:58,650 --> 01:55:00,858
Han trak ofte sin pistol.
1035
01:55:00,942 --> 01:55:03,192
Det har jeg aldrig hørt om.
1036
01:55:04,233 --> 01:55:07,067
Har du nogen beviser på det?
1037
01:55:07,150 --> 01:55:10,942
Jeg vil bevise det ved
at indkalde mr Ranjit Das.
1038
01:55:13,150 --> 01:55:14,192
Hvem er det?
1039
01:55:19,650 --> 01:55:21,692
Hvad arbejder du med, mr Das?
1040
01:55:21,775 --> 01:55:25,317
Jeg er overtjener
på Willingdon Gymkhana.
1041
01:55:25,400 --> 01:55:27,900
Før det arbejdede jeg i CCI Club.
1042
01:55:27,983 --> 01:55:32,900
- Kendte du Vikram Makhija?
- Ja. Han var medlem af klubben.
1043
01:55:32,983 --> 01:55:38,067
Du oplevede et uheld
i januar sidste år.
1044
01:55:38,150 --> 01:55:41,400
Kan du fortælle os, hvad der skete?
1045
01:55:43,275 --> 01:55:47,525
Vikram Makhija, du, din kone
1046
01:55:47,608 --> 01:55:51,317
og miss Preeti
spillede bridge i kortrummet.
1047
01:55:53,192 --> 01:55:56,275
- Er du parat til at tage til London?
- Ja.
1048
01:55:57,900 --> 01:56:00,317
Jeg skal derover i næste måned.
1049
01:56:00,400 --> 01:56:02,733
Du skal bo i Vikas' gæstehus, ikke?
1050
01:56:04,525 --> 01:56:07,192
Hvor ved du det fra?
1051
01:56:07,275 --> 01:56:10,483
- Beklager, sir. Beklager.
- Din slyngel!
1052
01:56:10,567 --> 01:56:13,567
Det var en fejl.
Brug ikke den slags sprog.
1053
01:56:13,650 --> 01:56:16,733
Din slyngel. Hvor vover du?
1054
01:56:16,817 --> 01:56:19,650
Vent, vent, vent. Styr dig lige.
1055
01:56:19,733 --> 01:56:21,900
- Gå du bare.
- Beklager, sir.
1056
01:56:21,983 --> 01:56:24,150
- Hold op.
- Jeg dræber ham.
1057
01:56:24,233 --> 01:56:25,275
Hold op.
1058
01:56:26,400 --> 01:56:30,692
Siger du,
at du spildte juicen ved et uheld
1059
01:56:30,775 --> 01:56:35,817
på Vikram Makhijas sko, og at han derfor
truede dig med en pistol?
1060
01:56:35,900 --> 01:56:37,067
Ja.
1061
01:56:38,442 --> 01:56:39,858
Det var alt.
1062
01:56:39,942 --> 01:56:44,108
Deres Nåde.
Jeg vil stille mr Das et spørgsmål.
1063
01:56:48,317 --> 01:56:53,442
Er der andre vidner
ud over kommandøren og hans kone
1064
01:56:53,525 --> 01:57:00,400
der er enige med dig
og kan bekræfte din historie?
1065
01:57:02,567 --> 01:57:03,608
Der kan I se.
1066
01:57:05,275 --> 01:57:07,275
Jeg har ikke flere spørgsmål.
1067
01:57:07,358 --> 01:57:09,567
Du kan gå.
1068
01:57:09,650 --> 01:57:12,067
Et øjeblik, mr Das.
1069
01:57:14,442 --> 01:57:18,483
Mr Das, kan du fortælle os
1070
01:57:18,567 --> 01:57:23,150
hvordan managerne i elitære klubber
tackler den slags?
1071
01:57:23,233 --> 01:57:25,317
Man laver en undersøgelse.
1072
01:57:25,400 --> 01:57:29,358
Klubbens komite går til bunds i sagen.
1073
01:57:30,483 --> 01:57:36,192
Deres Nåde. Komiteen holdt
et møde efter den begivenhed.
1074
01:57:36,275 --> 01:57:41,192
Klubberne er mere end 50 år gamle
og tager deres traditioner alvorligt.
1075
01:57:41,275 --> 01:57:46,233
De suspenderede Vikram Makhija,
indtil undersøgelsen var færdig.
1076
01:57:46,317 --> 01:57:50,692
Klubben gav ham medlemskabet tilbage, da
han havde undskyldt.
1077
01:57:58,317 --> 01:58:00,650
Dette er optegnelserne fra mødet.
1078
01:58:00,733 --> 01:58:05,608
Dette er en kopi af undskyldningen,
hvor Vikram Makhija skriver
1079
01:58:05,692 --> 01:58:08,358
at han trak sin pistol i et vredesanfald
1080
01:58:08,442 --> 01:58:13,733
og forsikrer klubbens ledelse om,
at det ikke gentager sig.
1081
01:58:21,442 --> 01:58:23,608
Mr Das taler altså sandt.
1082
01:58:29,775 --> 01:58:32,733
Dette brev og mr Das' forklaring beviser
1083
01:58:32,817 --> 01:58:37,900
at Vikram havde en kort lunte
og ofte trak sin pistol uden videre.
1084
01:58:39,733 --> 01:58:41,442
Jeg vidste det.
1085
01:58:41,525 --> 01:58:46,108
Derfor mente jeg,
at det var bedst at tage en pistol med.
1086
01:58:46,192 --> 01:58:49,775
Og da jeg tog hen for
at tale med Vikram den dag...
1087
01:58:51,817 --> 01:58:52,817
Vikram.
1088
01:59:03,567 --> 01:59:07,400
Kommandør,
hvad bringer dig her så tidligt?
1089
01:59:08,442 --> 01:59:10,108
Har du i sinde...
1090
01:59:11,233 --> 01:59:13,275
...at gifte dig med Cynthia?
1091
01:59:13,358 --> 01:59:19,233
Hvad? Skulle jeg gifte mig med hver eneste
kvinde, jeg går i seng med?
1092
01:59:19,317 --> 01:59:21,942
Opfør dig ordentligt.
1093
01:59:22,983 --> 01:59:26,650
Glem ikke, at du er mit hus, Rustom.
1094
01:59:26,733 --> 01:59:29,233
- Hvis du vil...
- Hvad gør du så?
1095
01:59:31,567 --> 01:59:33,733
Bare vent. Det skal jeg vise dig.
1096
01:59:36,942 --> 01:59:38,442
Hold op, Vikram.
1097
01:59:39,692 --> 01:59:40,733
Vikram...
1098
01:59:45,525 --> 01:59:46,608
Nej.
1099
01:59:48,025 --> 01:59:49,442
Nej.
1100
02:00:24,275 --> 02:00:25,483
Jeg skal lære dig.
1101
02:00:34,400 --> 02:00:39,608
Jeg skød ham.
Men, Deres Nåde, det var selvforsvar.
1102
02:00:45,858 --> 02:00:50,817
Kommandør Pavri... var det nødvendigt at
skyde ham tre gange?
1103
02:00:52,358 --> 02:00:57,317
Jeg skal vise dig noget, der kan forklare
det. Må jeg det, Deres Nåde?
1104
02:00:58,358 --> 02:00:59,358
Tak.
1105
02:01:02,442 --> 02:01:05,317
Dette er flådens træningsmanual.
1106
02:01:08,942 --> 02:01:11,817
Frue, kan du slå op på side 24?
1107
02:01:14,567 --> 02:01:16,983
"Nærkampssituationer."
1108
02:01:17,067 --> 02:01:20,400
Kan du læse,
hvilke metoder der beskrives?
1109
02:01:20,483 --> 02:01:26,192
Der står: "Angrib først, angrib hårdt
og fortsæt med at angribe."
1110
02:01:26,275 --> 02:01:28,942
"Hvis nogen forsøger at skyde dig
1111
02:01:29,025 --> 02:01:31,817
kan du skyde vedkommende
uden tøven."
1112
02:01:31,900 --> 02:01:35,150
"Og du skal affyre salver af tre skud."
1113
02:01:35,233 --> 02:01:36,858
Mange tak, frue.
1114
02:01:38,942 --> 02:01:40,358
Deres Nåde.
1115
02:01:40,442 --> 02:01:44,567
Det, jeg gjorde,
var noget, jeg var blevet uddannet til.
1116
02:01:51,400 --> 02:01:52,567
Giv mig papiret.
1117
02:01:57,442 --> 02:02:00,942
Kommandør Rustom, ifølge din historie
1118
02:02:01,025 --> 02:02:03,483
kom mr Makhija og du op at slås.
1119
02:02:03,567 --> 02:02:04,567
Ja.
1120
02:02:04,608 --> 02:02:06,400
Hvis du sloges med ham
1121
02:02:06,483 --> 02:02:11,400
hvordan kan det så være, at håndklædet
stadig sad på mr Makhijas lig?
1122
02:02:12,650 --> 02:02:14,317
Ifølge politirapporten
1123
02:02:14,400 --> 02:02:17,858
var der ikke
en plet på din hvide uniform.
1124
02:02:19,400 --> 02:02:23,358
Mr Khangani, siger du,
at jeg gik op på Vikrams værelse
1125
02:02:23,442 --> 02:02:29,733
rodede det til
og derefter skød Vikram med min pistol?
1126
02:02:29,817 --> 02:02:34,192
Skulle jeg så have taget Vikrams pistol og
lagt den i hans hånd?
1127
02:02:34,275 --> 02:02:37,692
Du siger alt det her,
fordi min uniform var pletfri
1128
02:02:37,775 --> 02:02:40,983
og Vikram
stadig havde et håndklæde på.
1129
02:02:41,067 --> 02:02:45,192
Helt ærligt, mr Khangani.
Det var ikke mudderbrydning.
1130
02:02:48,733 --> 02:02:50,067
Orden. Orden!
1131
02:02:55,358 --> 02:02:57,567
Jeg har ikke flere vidner.
1132
02:02:57,650 --> 02:03:01,525
Jeg har ikke flere argumenter. Tak.
1133
02:03:15,358 --> 02:03:18,817
Medlemmer af juryen,
I har hørt argumenterne...
1134
02:03:18,900 --> 02:03:20,817
Undskyld, Deres Nåde.
1135
02:03:28,192 --> 02:03:31,775
Kriminalinspektør Vincent Lobo.
1136
02:03:31,858 --> 02:03:35,817
Jeg har nogle vigtige oplysninger angående
sagen
1137
02:03:35,900 --> 02:03:40,733
som jeg gerne vil dele med anklageren, med
dommerens tilladelse.
1138
02:03:40,817 --> 02:03:42,108
Tak.
1139
02:04:03,608 --> 02:04:04,608
Tak.
1140
02:04:09,608 --> 02:04:11,192
Deres Nåde...
1141
02:04:11,275 --> 02:04:16,483
Kriminalinspektør Lobos undersøgelse har
gjort, at han har fundet et bevis.
1142
02:04:16,567 --> 02:04:19,733
Jeg anmoder retten om
at acceptere beviset.
1143
02:04:19,817 --> 02:04:21,358
Hvad er det?
1144
02:04:21,442 --> 02:04:25,400
Kommandør Pavri foretog
en opringning til Delhi
1145
02:04:25,483 --> 02:04:30,442
den samme dag,
som han dræbte mr Makhija.
1146
02:04:30,525 --> 02:04:33,817
Han har ikke nævnt den.
Han holdt det skjult.
1147
02:04:35,317 --> 02:04:40,900
Da han ringede til forsvarsministeren,
blev samtalen optaget.
1148
02:04:40,983 --> 02:04:44,567
Jeg vil gerne afspille
optagelsen i retten.
1149
02:04:45,983 --> 02:04:48,817
Kommandør Pavri.
1150
02:04:48,900 --> 02:04:50,900
- Ja.
- Nogen indvendinger?
1151
02:04:50,983 --> 02:04:52,400
Slet ikke.
1152
02:04:54,567 --> 02:04:55,608
Værsgo.
1153
02:05:08,233 --> 02:05:10,442
- Hallo.
- Er det mr K. G. Bakshi?
1154
02:05:10,525 --> 02:05:13,317
- Ja.
- En opringning fra Bombay.
1155
02:05:13,400 --> 02:05:15,275
Personen er på linjen.
1156
02:05:15,358 --> 02:05:18,650
Godmorgen, sir.
Det er kommandør Pavri.
1157
02:05:18,733 --> 02:05:21,108
Rustom. Hvornår kom du hjem?
1158
02:05:21,192 --> 02:05:24,733
- Jeg...
- Rustom. Jeg ved, hvorfor du ringer.
1159
02:05:24,817 --> 02:05:28,692
Jeg beder Vikram om at mødes med dig,
så I kan ordne det her.
1160
02:05:28,775 --> 02:05:30,900
Jeg skal nok mødes med ham.
1161
02:05:30,983 --> 02:05:32,733
Men jeg skåner ham ikke.
1162
02:05:40,400 --> 02:05:42,275
Ro i retten!
1163
02:05:42,358 --> 02:05:43,983
Ro i retten!
1164
02:05:49,233 --> 02:05:53,733
Kommandør Pavri... Indrømmer du,
at det var din stemme?
1165
02:05:54,775 --> 02:05:56,525
Ja.
1166
02:05:56,608 --> 02:06:00,067
Så er der ikke mere at bevise,
Deres Nåde.
1167
02:06:00,150 --> 02:06:03,733
Kommandør Pavri tog hjem
og opdagede
1168
02:06:03,817 --> 02:06:06,233
at konen havde en affære med Vikram.
1169
02:06:06,317 --> 02:06:10,400
Han tog hen til skibet.
Han tog en pistol fra arsenalet.
1170
02:06:10,483 --> 02:06:14,733
Han ringede til forsvarsministeren
mr K. G. Bakshi og sagde:
1171
02:06:14,817 --> 02:06:16,525
"Jeg skåner ham ikke."
1172
02:06:16,608 --> 02:06:22,150
Derefter tog han hjem til Vikrams hus
og skød ham tre gange.
1173
02:06:26,817 --> 02:06:29,108
Det var ikke et lidenskabsdrab.
1174
02:06:29,192 --> 02:06:32,025
Det var et præmediteret mord.
1175
02:06:36,650 --> 02:06:41,150
Kommandør Pavri...
Ønsker du at kommentere beviserne?
1176
02:06:42,817 --> 02:06:48,317
Deres Nåde, jeg vil spørge mr Khangani
1177
02:06:48,400 --> 02:06:52,983
om "jeg skåner ham ikke"
betyder "jeg dræber ham"?
1178
02:06:53,067 --> 02:06:55,358
Kommandør Pavri.
1179
02:06:55,442 --> 02:06:58,983
Leg ikke med mine ord for
at finde en undskyldning.
1180
02:06:59,067 --> 02:07:02,442
Konteksten, du brugte sætningen i
1181
02:07:02,525 --> 02:07:06,858
og det begivenhedsforløb,
der fulgte, beviser
1182
02:07:06,942 --> 02:07:11,067
hvad "jeg skåner ham ikke"
betyder i dette tilfælde.
1183
02:07:19,817 --> 02:07:21,067
Kommandør Pavri.
1184
02:07:21,150 --> 02:07:26,233
Du planlagde og dræbte
Vikram Makhija med koldt blod.
1185
02:07:26,317 --> 02:07:28,400
Indrøm det!
1186
02:07:33,775 --> 02:07:36,567
Jeg har ikke flere argumenter.
1187
02:07:37,775 --> 02:07:42,358
Kommandør Pavri... har du
en afsluttende bemærkning?
1188
02:07:54,275 --> 02:07:59,858
Nej, Deres Nåde. Jeg har fremført
de argumenter, jeg ville fremføre.
1189
02:08:00,900 --> 02:08:01,900
Tak.
1190
02:08:04,817 --> 02:08:06,317
Ro i retten.
1191
02:08:14,233 --> 02:08:20,275
Medlemmer af juryen... I har hørt
argumenterne fra begge sider
1192
02:08:20,358 --> 02:08:24,942
set beviserne og hørt vidnerne.
Nu skal I træffe en afgørelse.
1193
02:08:25,025 --> 02:08:28,942
Lad mig minde jer om,
det skal være en flertalsbeslutning.
1194
02:08:29,025 --> 02:08:32,483
I kan bruge al den tid, I har behov for.
1195
02:08:35,317 --> 02:08:39,025
Juryens kendelse
bliver afsløret i morgen.
1196
02:08:41,608 --> 02:08:43,983
- Kom nu.
- Hold mund.
1197
02:08:44,067 --> 02:08:46,817
Juryen drøfter kendelsen.
1198
02:08:46,900 --> 02:08:47,942
Sir...
1199
02:08:48,025 --> 02:08:52,442
Jeg vil takke alle for
at vælge mig som juryformand.
1200
02:08:52,525 --> 02:08:55,858
Lad os stemme uformelt,
inden vi drøfter sagen.
1201
02:08:55,942 --> 02:08:58,483
- Godt.
- Du begynder.
1202
02:08:58,567 --> 02:09:00,900
Ikke skyldig. Hvem tvivler?
1203
02:09:00,983 --> 02:09:02,192
Skyldig.
1204
02:09:02,275 --> 02:09:05,067
- Ikke skyldig.
- Ikke skyldig.
1205
02:09:06,442 --> 02:09:09,025
- Jeg ved det ikke.
- Skyldig.
1206
02:09:09,108 --> 02:09:11,733
- Ikke skyldig.
- Skyldig.
1207
02:09:13,275 --> 02:09:15,900
Jeg er ikke sikker.
1208
02:09:18,192 --> 02:09:23,942
Tre mener, at han er skyldig.
Fire mener, at han er ikke skyldig.
1209
02:09:24,025 --> 02:09:28,858
Og to har ikke besluttet sig.
Lad os indlede samtalen.
1210
02:09:30,983 --> 02:09:34,775
Han bliver helt sikkert dømt.
Dødsstraf eller livstid.
1211
02:09:34,858 --> 02:09:37,692
Han bør idømmes dødsstraf.
1212
02:09:37,775 --> 02:09:40,942
Det var ikke mord, men selvforsvar.
1213
02:09:45,025 --> 02:09:48,192
Om han så gjorde det,
er han er hæderlig morder.
1214
02:09:48,275 --> 02:09:50,067
- Men en morder.
- Og?
1215
02:09:50,150 --> 02:09:52,317
Jeg har besluttet mig.
1216
02:09:52,400 --> 02:09:54,025
- Skyldig.
- Ja!
1217
02:10:13,358 --> 02:10:17,067
Han kunne have dræbt ham
hvor som helst, hvis han ville.
1218
02:10:17,150 --> 02:10:18,817
- Ikke?
- Jo.
1219
02:10:18,900 --> 02:10:21,108
DOMHUSET
1220
02:10:27,692 --> 02:10:31,275
- Er der beviser på selvforsvar?
- Er der det på mord?
1221
02:10:31,358 --> 02:10:33,983
Hold op. Slap af!
1222
02:10:34,067 --> 02:10:35,817
Hold op med at slås.
1223
02:10:35,900 --> 02:10:37,817
Mr Khanna har ret.
1224
02:10:40,233 --> 02:10:43,442
Jeg ændrer min stemme til ikke skyldig.
1225
02:10:57,858 --> 02:11:00,233
Hvad så, kommandør?
1226
02:11:00,317 --> 02:11:04,233
- Kan du ikke sove?
- Du er også vågen.
1227
02:11:04,317 --> 02:11:06,067
Lad os spille.
1228
02:11:17,233 --> 02:11:19,067
Nej, kommandør.
1229
02:11:20,108 --> 02:11:23,442
Du ved vel, at jeg hader at tabe.
1230
02:11:23,525 --> 02:11:29,442
Du vandt over mig i skak forleden, og jeg
gjorde regnskabet op i retten i dag.
1231
02:11:31,733 --> 02:11:34,067
Du har tabt denne kamp.
1232
02:11:36,692 --> 02:11:37,692
Men...
1233
02:11:38,942 --> 02:11:44,358
Jeg vil altid fortryde, at jeg ikke
kom til at høre sandheden fra dig.
1234
02:11:47,358 --> 02:11:51,608
Det ville være forkert
at fortryde noget på grund af mig.
1235
02:11:52,692 --> 02:11:57,233
Du virker ikke tilfreds med din sejr.
1236
02:11:59,317 --> 02:12:01,817
Du kunne ikke sove
1237
02:12:01,900 --> 02:12:06,067
fordi du ved, at der er noget galt.
1238
02:12:09,442 --> 02:12:11,692
Lad mig hjælpe dig.
1239
02:12:11,775 --> 02:12:15,317
Mr Lobo, denne historie begyndte
for flere år siden.
1240
02:12:16,733 --> 02:12:19,442
Vikram havde kontakter i flåden.
1241
02:12:19,525 --> 02:12:25,733
Da han opdagede, at der lå et hangarskib i
England, der ikke blev brugt
1242
02:12:25,817 --> 02:12:30,817
lagde han en plan
med min overordnede Admiral Kamat.
1243
02:12:30,900 --> 02:12:33,442
Han fik mig udsendt til London.
1244
02:13:15,858 --> 02:13:19,483
Da jeg inspicerede hangarskibet...
1245
02:13:19,567 --> 02:13:24,317
Det var pilråddent.
Jeg modsatte mig købet.
1246
02:13:26,983 --> 02:13:30,775
Rustom, bare rolig.
Vi får et hangarskib til halv pris.
1247
02:13:30,858 --> 02:13:36,608
Når vi får det til Indien, foretager
vi ændringerne, du har anbefalet.
1248
02:13:36,692 --> 02:13:43,067
Vikram er her. Han kan forklare det hele.
Tag den med ro.
1249
02:13:47,150 --> 02:13:48,983
- En whisky, tak.
- Sir.
1250
02:13:54,233 --> 02:13:58,942
Skriv en god rapport.
Så giver jeg dig en million rupees.
1251
02:14:00,983 --> 02:14:02,233
Hvor meget får du?
1252
02:14:04,650 --> 02:14:08,483
Jeg behøver ikke skjule det fra dig.
50 millioner!
1253
02:14:08,567 --> 02:14:10,025
Rustom.
1254
02:14:12,358 --> 02:14:13,483
Tænk over det.
1255
02:14:13,567 --> 02:14:15,442
Du er et nul.
1256
02:14:15,525 --> 02:14:19,733
Jeg kan gøre det på andre måder.
1257
02:14:21,483 --> 02:14:23,775
Han slog ham. Stakkels fyr.
1258
02:14:34,442 --> 02:14:37,442
Jeg opsøgte mine overordnede.
1259
02:14:37,525 --> 02:14:42,817
Da admiral Kamat var indblandet, talte jeg
med forsvarsministeren mr Bakshi
1260
02:14:42,900 --> 02:14:44,900
der var i London.
1261
02:14:44,983 --> 02:14:47,900
Ja, Rustom. Hvad er det, der haster?
1262
02:14:47,983 --> 02:14:52,567
Sir, der er et problem med hangarskibet.
1263
02:14:52,650 --> 02:14:56,858
- Det er pilråddent.
- Har du sagt det til dine overordnede?
1264
02:14:56,942 --> 02:14:59,692
Jeg har fortalt admiral Kamat det.
1265
02:14:59,775 --> 02:15:02,983
Han er indblandet
i en aftale med Vikram.
1266
02:15:03,067 --> 02:15:08,442
Han tilbød også mig en million rupees
for at gøre, som der blev sagt.
1267
02:15:08,525 --> 02:15:10,567
- En million rupees.
- Ja.
1268
02:15:10,650 --> 02:15:13,775
Så jeg ville give dig direkte besked.
1269
02:15:16,650 --> 02:15:20,275
Vikram er sådan et fjols.
1270
02:15:22,150 --> 02:15:25,608
Han burde vide,
at aftalen er flere millioner værd.
1271
02:15:25,692 --> 02:15:29,775
Han burde mindst have tilbudt dig
to millioner rupees.
1272
02:15:29,858 --> 02:15:34,817
Men bare rolig.
Jeg skal nok tale med ham.
1273
02:15:34,900 --> 02:15:39,942
Jeg skaffer to millioner rupees til dig.
Det kan du stole på.
1274
02:15:44,275 --> 02:15:48,775
Da jeg ikke tog imod tilbuddet,
blev jeg omgående overført.
1275
02:15:48,858 --> 02:15:54,108
Inden jeg kunne sætte en sag i gang,
sendte de mig ud med INS Mysore.
1276
02:15:54,192 --> 02:15:57,858
Skibet skulle til udlandet i seks måneder.
1277
02:16:16,608 --> 02:16:19,900
Vikram brugte Cynthia til
at hævne sig på mig.
1278
02:16:21,525 --> 02:16:23,650
Han besejrede mig.
1279
02:16:25,442 --> 02:16:30,442
En mand, der forsvarer sit fædreland,
kunne ikke redde sit ægteskab.
1280
02:16:30,525 --> 02:16:33,567
Det var ikke Cynthias skyld.
1281
02:16:34,608 --> 02:16:39,858
Det handlede ikke om mit personlige liv,
men om nummeret med hangarskibet.
1282
02:16:39,942 --> 02:16:44,358
Det er grunden til,
at jeg planlagde det hele.
1283
02:16:44,442 --> 02:16:48,400
- Jeg vil...
- Jeg ved, hvorfor du ringer.
1284
02:16:48,483 --> 02:16:52,442
Jeg beder Vikram om at mødes med dig,
så I kan ordne det her.
1285
02:16:52,525 --> 02:16:56,650
Jeg skal nok mødes med ham.
Men jeg skåner ham ikke.
1286
02:16:57,983 --> 02:17:04,067
Lad mig fortælle dig, at jeg har en kopi
af rapporten om hangarskibet i London.
1287
02:17:04,150 --> 02:17:07,067
Den beviser, at det var pilråddent.
1288
02:17:08,275 --> 02:17:10,817
Det er et stort tab for vores land.
1289
02:17:12,025 --> 02:17:15,650
Jeg lader jer ikke
slippe af sted med det her.
1290
02:17:15,733 --> 02:17:17,900
Rustom, vær ikke tåbelig!
1291
02:17:17,983 --> 02:17:21,608
- Jeg afslører jer alle sammen.
- Jeg har sagt...
1292
02:17:21,692 --> 02:17:22,817
Jeg skal nok...
1293
02:17:22,900 --> 02:17:26,233
Jeg vidste ikke, at man optog samtalen.
1294
02:17:26,317 --> 02:17:31,817
Mr Bakshi brugte halvdelen af samtalen
til at bevise, at jeg er skyldig.
1295
02:17:33,150 --> 02:17:35,983
Da jeg tog hjem til Vikram...
1296
02:17:55,567 --> 02:17:57,692
Nå, kommandør.
1297
02:17:57,775 --> 02:18:00,317
Hvad bringer dig her så tidligt?
1298
02:18:00,400 --> 02:18:02,317
Det lader til, at din kone...
1299
02:18:37,108 --> 02:18:41,525
Hvorfor afslørede du ikke
mr Bakshi og mr Kamat i retten?
1300
02:18:41,608 --> 02:18:46,108
Befolkningen bør ikke
miste tilliden til flåden.
1301
02:18:46,192 --> 02:18:50,442
Jeg ville ikke ødelægge flådens ry
på grund af nogle få rådne æg.
1302
02:18:50,525 --> 02:18:55,108
Jeg ville ikke bringe vores land i fare.
1303
02:18:57,233 --> 02:19:01,942
- Hvad med kopien af rapporten?
- Jeg havde ikke en kopi af den.
1304
02:19:04,150 --> 02:19:05,192
Det var bluf.
1305
02:19:07,192 --> 02:19:13,192
Mit eneste mål var at hindre det rådne
hangarskib i at komme til landet.
1306
02:19:13,275 --> 02:19:17,317
Den indiske flåde får et nyt hangarskib.
1307
02:19:17,400 --> 02:19:21,483
Men kun når de har foretaget
de ændringer, jeg anbefalede.
1308
02:19:27,358 --> 02:19:30,650
Hvad nu hvis juryen
erklærer dig skyldig?
1309
02:19:33,483 --> 02:19:34,775
Nej, mr Lobo.
1310
02:19:36,317 --> 02:19:37,900
Jeg går fri i morgen.
1311
02:19:40,525 --> 02:19:43,067
Juryen støtter mig.
1312
02:19:43,150 --> 02:19:46,567
Hvordan kan du være så sikker på det?
1313
02:19:46,650 --> 02:19:48,650
Du sidder her.
1314
02:19:49,692 --> 02:19:54,692
Du, juryen...
og offentligheden udenfor...
1315
02:19:55,817 --> 02:20:01,650
Alle ved, at jeg tog fejl, men accepterer
også, at jeg ikke bør straffes.
1316
02:20:02,858 --> 02:20:07,733
Vikram fortjente at dø.
Og jeg fortjener ikke at blive straffet.
1317
02:20:09,233 --> 02:20:14,108
Rustom! Rustom! Rustom!
1318
02:20:25,983 --> 02:20:29,817
- Skyldig.
- Er det den endelige beslutning?
1319
02:20:29,900 --> 02:20:31,358
- Ja.
- Ja.
1320
02:20:31,442 --> 02:20:34,483
Godt. Lad os give retten besked.
1321
02:20:54,400 --> 02:21:00,983
Retfærdighed for Rustom!
Retfærdighed for Rustom!
1322
02:21:01,067 --> 02:21:05,692
Retfærdighed for Rustom!
Retfærdighed for Rustom!
1323
02:21:31,817 --> 02:21:35,525
- Er juryen nået frem til en kendelse?
- Ja.
1324
02:22:26,400 --> 02:22:33,817
Juryen har afgjort, at kommandør Pavri,
anklaget for mordet på Vikram Makhija...
1325
02:22:47,025 --> 02:22:50,025
...ikke er skyldig.
1326
02:23:14,067 --> 02:23:15,108
Ikke skyldig!
1327
02:23:25,400 --> 02:23:27,150
Tilbage.
1328
02:23:27,233 --> 02:23:29,942
- Tak.
- Slip mig.
1329
02:23:30,025 --> 02:23:34,692
Til lykke, min dreng.
Min avis gjorde vidundere for dig.
1330
02:23:37,025 --> 02:23:38,567
Preeti!
1331
02:23:38,650 --> 02:23:42,025
Preeti. Bare rolig. Vi anker sagen.
1332
02:23:43,192 --> 02:23:46,275
Helt sikkert.
Men jeg har ikke brug for dig.
1333
02:23:51,525 --> 02:23:54,025
Gå hjem, alle sammen.
1334
02:23:56,317 --> 02:23:57,317
Tak.
1335
02:24:24,108 --> 02:24:25,233
Rusi...
1336
02:24:28,192 --> 02:24:30,608
Kan du nogen sinde tilgive mig?
1337
02:26:07,567 --> 02:26:10,483
INDIEN KØBER HANGARSKIB
1338
02:26:13,567 --> 02:26:17,733
Tekster af: Martin Speich