1 00:01:32,442 --> 00:01:36,608 Filmen henviser til virkelig begivenheder, men er fiktion. 2 00:01:36,692 --> 00:01:40,275 Visse figurer og steder er opdigtede. 3 00:01:40,358 --> 00:01:43,358 Ingen dyr kom til skade under optagelserne. 4 00:03:07,775 --> 00:03:12,483 Dette er en historie fra 1959, hvor Mumbai hed Bombay 5 00:03:12,567 --> 00:03:16,942 og Gujarat og Maharashtra var en del af præsidentskabet Bombay. 6 00:03:18,067 --> 00:03:22,692 Briterne havde forladt Indien, men haft stor betydning for landet. 7 00:03:23,983 --> 00:03:29,192 Ingen tog forbuddet mod alkohol alvorligt, for der var mange, der drak. 8 00:03:32,025 --> 00:03:36,025 Juryer, ikke dommere, dømte i retssager. 9 00:03:36,108 --> 00:03:39,483 Og Raj Kapoors film Anari var et stort hit. 10 00:03:41,108 --> 00:03:47,733 Den indiske flåde gjorde opmærksom på sin tilstedeværelse i det Indiske Ocean. 11 00:04:10,692 --> 00:04:13,358 Sir, signal fra hovedkvarteret. 12 00:04:17,775 --> 00:04:19,608 - Vis kaptajnen det. - Sir! 13 00:04:30,692 --> 00:04:33,192 Sir, signal fra hovedkvarteret. 14 00:04:35,900 --> 00:04:40,358 - Overstyrmand, orlogskaptajn til broen. - Ja, sir. 15 00:04:41,525 --> 00:04:43,608 Orlogskaptajn til broen. 16 00:05:01,108 --> 00:05:04,525 - Sir! - Her, Rustom. Tag styringen. 17 00:05:22,775 --> 00:05:24,608 - Navigatør. - Sir. 18 00:05:27,567 --> 00:05:29,608 - Følg ruten mod Bombay. - Sir. 19 00:05:31,858 --> 00:05:34,900 - Lad maskingeværerne hvile. - Ja, sir. 20 00:05:34,983 --> 00:05:38,108 Hører I mig? Hører I mig? 21 00:05:39,192 --> 00:05:43,150 Det er orlogskaptajnen. Vi standser ikke i Batticaloa. 22 00:05:43,233 --> 00:05:46,067 Og vi sejler direkte til Bombay. 23 00:05:46,150 --> 00:05:50,608 Vi ankommer cirka den 26. april, klokken 15.00 24 00:05:50,692 --> 00:05:52,775 i stedet for den 5. maj. 25 00:05:54,858 --> 00:05:55,858 Til lykke! 26 00:05:57,900 --> 00:05:58,900 Til lykke! 27 00:06:36,525 --> 00:06:39,900 Frue. Mr Makhijas bil er kommet. 28 00:08:05,608 --> 00:08:06,983 ELSKET OG SAVNET 29 00:09:16,733 --> 00:09:17,733 Skyd! 30 00:11:18,858 --> 00:11:21,233 - Hej. Hvordan går det? - Hej. 31 00:11:35,192 --> 00:11:36,733 Tak. 32 00:11:44,358 --> 00:11:47,317 KOMMANDØR RUSTOM PAVRI INDISKE FLÅDE 33 00:11:49,942 --> 00:11:51,483 Sig ikke noget. 34 00:12:03,483 --> 00:12:04,650 Cynthia. 35 00:12:07,150 --> 00:12:08,150 Cynthia? 36 00:12:09,858 --> 00:12:11,150 Hvor er du henne? 37 00:12:18,192 --> 00:12:20,275 Fruen gik, sir. 38 00:12:20,358 --> 00:12:22,483 - Hvornår? - I går. 39 00:12:22,567 --> 00:12:24,650 I går eftermiddag. 40 00:12:28,650 --> 00:12:29,650 Tak. 41 00:12:39,442 --> 00:12:41,858 - Hallo? - Preeti. Rustom. 42 00:12:41,942 --> 00:12:47,108 - Hej, Rusi. Hvornår er du kommet? - Lige nu. Lad mig tale med Cynthia. 43 00:12:47,192 --> 00:12:51,733 Cynthia er ikke her. Jeg har faktisk ikke set hende i lang tid. 44 00:12:54,817 --> 00:12:56,400 - Godt. - Men... 45 00:13:14,608 --> 00:13:16,733 VENTER, V. 46 00:14:01,233 --> 00:14:03,150 Min kære Cynthia 47 00:14:03,233 --> 00:14:05,358 du er enestående. 48 00:14:06,858 --> 00:14:10,025 Jeg beundrer din skønhed. 49 00:14:10,108 --> 00:14:15,483 Minderne om natten, vi tilbragte sammen, gør mig rastløs. 50 00:14:15,567 --> 00:14:17,400 Din egen 51 00:14:17,483 --> 00:14:19,025 V. 52 00:14:50,775 --> 00:14:55,358 - Hallo? - Bhanabhai, Rustom Pavri her. 53 00:14:55,442 --> 00:15:01,817 - Lad mig tale med Vikram. - Men, sir, han er ikke hjemme. 54 00:16:04,317 --> 00:16:06,567 Jeg kommer til at savne dig, Rusi. 55 00:16:25,650 --> 00:16:29,317 Lad det ligge, Jamnabai. 56 00:17:11,442 --> 00:17:14,900 "Lad os tage hinanden i hånden 57 00:17:14,983 --> 00:17:17,150 og indlede vores rejse sammen." 58 00:17:18,400 --> 00:17:22,900 "Når vores øjne mødes, er ord ikke længere nødvendige." 59 00:17:25,608 --> 00:17:30,400 "Duften af dine lokker hjemsøger mig stadig." 60 00:17:30,483 --> 00:17:34,817 "Når jeg holder dig i mine arme, føler jeg mig ekstatisk." 61 00:17:40,150 --> 00:17:45,275 "Hvordan skal jeg kunne glemme, hvad dine øjne sagde til mig?" 62 00:17:45,358 --> 00:17:49,858 "Hvordan skal jeg kunne glemme natten, jeg tilbragte med dig?" 63 00:17:49,942 --> 00:17:56,400 "Dine egen... Vikram." - Rusi, jeg beder dig. 64 00:17:56,483 --> 00:17:59,608 Jeg kan forklare det. 65 00:18:01,817 --> 00:18:03,483 Stol på mig, skat... 66 00:18:05,275 --> 00:18:06,442 Det kan du ikke. 67 00:19:13,900 --> 00:19:17,192 Vær ikke svag, løjtnant Bisht. Hent registret. 68 00:19:17,275 --> 00:19:18,608 Sir. 69 00:19:33,192 --> 00:19:34,442 Taxi! 70 00:19:48,192 --> 00:19:51,775 - Godmorgen, sir. - Godmorgen, Rozy. Er Vikram her? 71 00:19:51,858 --> 00:19:54,025 Mr Makhija er endnu ikke kommet. 72 00:19:54,108 --> 00:19:57,400 Sæt dig ned. Jeg kan bestille kaffe eller te. 73 00:19:57,483 --> 00:19:58,983 Nej, tak. 74 00:20:00,692 --> 00:20:03,525 Du ser henrivende ud i dag. 75 00:20:03,608 --> 00:20:05,108 - Tak. - Farvel. 76 00:20:12,858 --> 00:20:15,608 - Hvordan går det, Bhanabhai? - Fint. 77 00:21:10,442 --> 00:21:11,483 Sir... 78 00:21:12,567 --> 00:21:13,608 Sir! 79 00:21:16,817 --> 00:21:18,025 POLITISTATION 80 00:21:24,317 --> 00:21:25,983 - Sir. - Sagde han noget? 81 00:21:26,067 --> 00:21:27,150 Nej, sir. 82 00:21:28,858 --> 00:21:29,858 Jai Hind, sir! 83 00:21:41,317 --> 00:21:44,233 Hvor var I i går, mens I var i tjeneste? 84 00:21:44,317 --> 00:21:45,733 Jeg lover det. 85 00:21:45,817 --> 00:21:49,192 Vi var ude at patruljere i jeepen og punkterede. 86 00:21:49,275 --> 00:21:53,942 Vi var lang tid om at finde et værksted og få det fikset. 87 00:21:54,025 --> 00:21:59,483 Det kan ikke være tilfældigt. I tog jeepen, hvor radioen ikke virkede. 88 00:21:59,567 --> 00:22:01,358 Så punkterede I. 89 00:22:02,608 --> 00:22:05,567 I kommer alle tilbage fra tjenesten nu. 90 00:22:05,650 --> 00:22:07,442 Vi ville ikke lyve, sir. 91 00:22:12,775 --> 00:22:16,192 Godt... Jeg accepterer det, I siger. 92 00:22:17,233 --> 00:22:20,858 I skal gøre følgende. Alle fire skriver en rapport. 93 00:22:22,358 --> 00:22:24,650 Den skal ikke være detaljeret. 94 00:22:25,692 --> 00:22:30,025 Skriv bare, hvilket hjul der punkterede... 95 00:22:31,400 --> 00:22:34,650 ...uden at drøfte det med hinanden. 96 00:22:37,942 --> 00:22:39,442 Undskyld, sir. 97 00:22:39,525 --> 00:22:44,067 Der var ikke meget at lave i går. Så vi tog på stranden. 98 00:22:45,442 --> 00:22:46,900 - Patil! - Ja, sir! 99 00:22:46,983 --> 00:22:49,942 Træk syv dage får deres næste løn. Ud! 100 00:22:57,650 --> 00:23:02,608 Endnu et forsøg på at narre Bombays bedste kriminalinspektør. 101 00:23:04,483 --> 00:23:06,067 Min nye underskrift. 102 00:23:06,150 --> 00:23:09,192 Jeg holder fri i 15 dage fra i morgen. 103 00:23:14,817 --> 00:23:17,067 Kommandør Rustom Pavri. 104 00:23:17,150 --> 00:23:22,233 Jeg har myrdet Vikram Makhija og vil gerne melde mig selv. 105 00:23:28,525 --> 00:23:30,275 Må jeg bede om et glas vand? 106 00:23:46,525 --> 00:23:47,567 Hvad? 107 00:24:02,733 --> 00:24:03,983 Kom ind. 108 00:24:05,442 --> 00:24:08,067 ADMIRAL PRASHAND KAMATH 109 00:24:25,275 --> 00:24:27,650 - Stop. - Rend mig! 110 00:24:41,775 --> 00:24:44,817 Hvem er den ansvarlige her? 111 00:24:57,525 --> 00:25:00,317 Vincent Lobo. Jeg styrer undersøgelsen. 112 00:25:00,400 --> 00:25:04,150 Rustom Pavri dræbte min bror. Anhold ham. 113 00:25:04,233 --> 00:25:08,692 Pavri meldte sig selv på politistationen. 114 00:25:08,775 --> 00:25:11,858 Hvad laver I så her? Afhør ham. 115 00:25:14,650 --> 00:25:17,608 Fortæl mig ikke, hvad jeg skal gøre. 116 00:25:17,692 --> 00:25:22,983 Er du klar over, hvem du taler med, og hvem der er blevet myrdet? 117 00:25:23,067 --> 00:25:26,067 Jeg har indflydelse. 118 00:25:26,150 --> 00:25:29,317 - Du gør bedst i at adlyde mig. - Nej, madamme. 119 00:25:29,400 --> 00:25:31,233 Du skal adlyde mig. 120 00:25:33,400 --> 00:25:37,108 Du forurener gerningsstedet. 121 00:25:38,150 --> 00:25:42,317 Så vær venlig omgående at gå. 122 00:25:44,942 --> 00:25:45,942 Kom så. 123 00:25:54,525 --> 00:25:57,650 SANDHED 124 00:25:57,733 --> 00:26:00,942 Man lader mig end ikke gå på toilettet i fred. 125 00:26:04,317 --> 00:26:07,483 - Ja. - Mr Billimoria. Det er Tukaram. 126 00:26:07,567 --> 00:26:09,608 Sig frem. Hvad er der? 127 00:26:09,692 --> 00:26:13,483 Vikram Makhija fra Imperial Motors er blevet myrdet. 128 00:26:13,567 --> 00:26:16,608 Sikker? Hvem dræbte ham? 129 00:26:16,692 --> 00:26:21,608 Den nyhed koster dig 50 rupees. Han blev dræbt af en officer i flåden. 130 00:26:23,108 --> 00:26:26,608 - Navn? - Kommandør Rustom Pavri. 131 00:26:26,692 --> 00:26:28,358 - Pavri? - Ja. 132 00:26:29,775 --> 00:26:33,233 Hør her. Du får ikke 50, men 100 rupees. 133 00:26:33,317 --> 00:26:35,608 Men sig intet til andre aviser. 134 00:26:35,692 --> 00:26:37,733 - Forstået? - Bare rolig. 135 00:26:46,733 --> 00:26:49,442 Du er så venlig, min Herre. 136 00:26:49,525 --> 00:26:52,900 De gode tider vender tilbage. 137 00:26:52,983 --> 00:26:56,025 "Brand på kajen, 300 døde!" 138 00:26:56,108 --> 00:26:58,733 12.000 eksemplarer solgt. 139 00:26:58,817 --> 00:27:02,400 "Guldregn!" 17.000 eksemplarer solgt. 140 00:27:04,942 --> 00:27:08,608 Togulykke. 400 mennesker dræbt. 141 00:27:10,483 --> 00:27:12,983 13.500 eksemplarer solgt. 142 00:27:14,483 --> 00:27:18,192 Hvor har du været? Stands omgående trykken. 143 00:27:18,275 --> 00:27:20,608 Vi er i gang. Så lider vi tab. 144 00:27:20,692 --> 00:27:24,567 Tænk ikke på det. Jeg har en sensationel nyhed. 145 00:27:24,650 --> 00:27:27,775 I kan få de tre måneders løn, jeg skylder jer. 146 00:27:27,858 --> 00:27:30,192 - Stands trykken! - Godt. 147 00:27:44,650 --> 00:27:50,442 Kommandør. Din kone venter stadig på dig udenfor. 148 00:27:50,525 --> 00:27:53,650 - Tal med hende. - Bed hende om at gå. 149 00:27:54,858 --> 00:27:56,900 Jeg vil ikke tale med nogen. 150 00:28:11,442 --> 00:28:13,358 Beklager, madamme. 151 00:28:30,608 --> 00:28:33,858 - Det måtte ske før eller senere. - Hvad mener du? 152 00:28:33,942 --> 00:28:37,692 Sir, du kendte vel Vikram Makhijas personlighed. 153 00:28:37,775 --> 00:28:41,067 Han betragtede sig selv som en Casanova. 154 00:28:41,150 --> 00:28:47,108 Jeg forstår ikke, hvordan den kvinde fandt sammen med sådan en mand. 155 00:28:56,775 --> 00:28:58,817 TRE SKUD, DER RYSTEDE BOMBAY 156 00:29:00,275 --> 00:29:01,275 Se der. 157 00:29:01,358 --> 00:29:04,983 25 paise per eksemplar! 158 00:29:05,067 --> 00:29:07,900 Kommandøren, konen og elskeren. 159 00:29:07,983 --> 00:29:10,442 Læs, hvem kommandøren dræbte. 160 00:29:10,525 --> 00:29:12,525 25 paise. Dine byttepenge. 161 00:29:12,608 --> 00:29:15,983 - Giv mig en. - Skynd dig hjem. Din kone er alene. 162 00:29:16,067 --> 00:29:17,483 Skynd dig. 163 00:29:22,858 --> 00:29:25,525 Lakshman, jeg vil have ham hængt. 164 00:29:25,608 --> 00:29:27,900 Bare rolig. 165 00:29:27,983 --> 00:29:31,525 Vikram var en vigtig mand i sindhi-fællesskabet. 166 00:29:33,608 --> 00:29:36,608 Jeg garanterer for, at Rustom bliver dømt. 167 00:29:36,692 --> 00:29:42,900 - Hvad skal vi gøre ved det her? - Det er en tabloidavis. Ignorer det. 168 00:29:44,942 --> 00:29:49,108 Ingen tager denne avis og dens fattige ejer alvorligt. 169 00:29:49,192 --> 00:29:50,525 Han er et nul. 170 00:29:57,608 --> 00:29:59,108 Giv chefen det her. 171 00:30:03,192 --> 00:30:06,275 - Ja, sir? - Jeg har en aftale med mr JJ. 172 00:30:09,983 --> 00:30:14,358 - Godmorgen, sir - Nå, Erich. Hvad vil du? 173 00:30:14,442 --> 00:30:17,692 Du har vel hørt om Rustom Pavri. 174 00:30:18,733 --> 00:30:20,358 Ja. 175 00:30:20,442 --> 00:30:25,025 Makhija fortjente det. Jeg er ked af det med Rustom. 176 00:30:25,108 --> 00:30:29,317 Jeg har mødt ham et par gange. Fin fyr. 177 00:30:30,567 --> 00:30:32,025 Mr JJ... 178 00:30:32,108 --> 00:30:36,108 Hvorfor får Lakshman Khangani sagen? 179 00:30:36,192 --> 00:30:38,650 Det er vel ikke tilfældigt 180 00:30:38,733 --> 00:30:42,608 at både Makhija og Khangani er sindhi. 181 00:30:42,692 --> 00:30:46,650 - Preeti Makhija bruger sin indflydelse. - Kom til sagen. 182 00:30:50,567 --> 00:30:54,650 Vi skal hjælpe en parser som os. Vi skal hjælpe ham. 183 00:30:54,733 --> 00:30:58,025 Giv mig ikke det pis om parsere. 184 00:30:59,067 --> 00:31:04,525 Du har aldrig skånet mennesker eller religioner, hvis det kunne sælge din avis. 185 00:31:04,608 --> 00:31:07,858 Sig det lige ud. Hvad vil du? 186 00:31:07,942 --> 00:31:09,733 Jeg vil have, at vi... 187 00:31:10,817 --> 00:31:16,150 Jeg mener... Jeg vil få fat i en god advokat til Rustom. 188 00:31:16,233 --> 00:31:17,275 Hvorfor? 189 00:31:18,483 --> 00:31:22,900 Mr JJ... Khangani er meget snu. 190 00:31:23,942 --> 00:31:27,983 Og Rustom bør få en chance for at forsvare sig. 191 00:31:30,067 --> 00:31:32,608 Du kan nedgøre mig, hvis du vil. 192 00:31:32,692 --> 00:31:37,275 Men du ved, at Rustom gjorde det rigtige på en forkert måde. 193 00:31:39,858 --> 00:31:42,108 Og nu er han alene. 194 00:31:42,192 --> 00:31:45,275 Og der er en hel samfundsgruppe imod ham. 195 00:31:49,858 --> 00:31:54,067 - Hvordan kom du herhen? - Med taxi. 196 00:31:55,442 --> 00:31:58,900 Betalte du taxien? 197 00:32:00,900 --> 00:32:02,942 Godt. Lad os komme i gang. 198 00:32:03,025 --> 00:32:05,025 Mange tak, sir. 199 00:32:06,317 --> 00:32:08,358 - Erich. - Ja? 200 00:32:08,442 --> 00:32:11,608 Jeg læser alle aviser hver morgen. 201 00:32:12,983 --> 00:32:16,567 Folk bør fortsætte med at sympatisere med Rustom. 202 00:32:17,692 --> 00:32:22,525 Juryen bestemmer til sidst. Men offentligheden bestemmer først. 203 00:32:23,817 --> 00:32:24,817 Ja, sir. 204 00:32:31,775 --> 00:32:35,108 50 paise per eksemplar! 205 00:32:35,192 --> 00:32:37,650 Vikram Makhija dyrkede voodoo. 206 00:32:37,733 --> 00:32:40,733 Han brugte sort magi til at besnære kvinder. 207 00:32:40,817 --> 00:32:44,025 Pavri skal i retten i dag. 208 00:34:01,150 --> 00:34:04,858 Jeg har modtaget en anmodning fra den indiske flåde. 209 00:34:06,150 --> 00:34:12,608 - Præsenter dig selv. - Orlogskaptajn Pujari fra flåden. 210 00:34:12,692 --> 00:34:16,650 Jeg har anmodet om, at Pavri overlades i flådens varetægt 211 00:34:16,733 --> 00:34:18,317 i stedet for politiets. 212 00:34:18,400 --> 00:34:20,025 På hvilket grundlag? 213 00:34:20,108 --> 00:34:23,483 Deres Nåde, Pavri er en højt dekoreret officer. 214 00:34:23,567 --> 00:34:25,900 Han hører ikke til i et fængsel. 215 00:34:25,983 --> 00:34:30,483 Han er en forbryder. Han dræbte min bror. 216 00:34:30,567 --> 00:34:34,275 - Han bør forblive i politiets varetægt. - Hvem er du? 217 00:34:35,400 --> 00:34:38,275 Vikram Makhijas søster Preeti Makhija. 218 00:34:39,817 --> 00:34:42,817 Jeg beklager din brors død, miss Makhija. 219 00:34:43,858 --> 00:34:50,483 Men afbryder du retssagen igen, betragter jeg det som foragt for retten. 220 00:34:52,692 --> 00:34:53,733 Sæt dig ned. 221 00:34:55,150 --> 00:34:56,192 Preeti... 222 00:34:57,567 --> 00:34:58,608 Sæt dig ned. 223 00:35:04,150 --> 00:35:05,025 Fortsæt. 224 00:35:05,108 --> 00:35:09,067 Sir, vi tager ham med i retten, når det er nødvendigt. 225 00:35:09,150 --> 00:35:11,150 Flåden påtager sig opgaven. 226 00:35:12,608 --> 00:35:16,067 - Nogle indvendinger? - Nej, Deres Nåde. 227 00:35:16,150 --> 00:35:20,317 Undskyld. Jeg vil gerne forblive i politiets varetægt. 228 00:35:20,400 --> 00:35:23,358 Jeg vil ikke have særbehandling. 229 00:35:24,400 --> 00:35:27,692 Undskyld. Kaptajn C. P. Cherian. 230 00:35:27,775 --> 00:35:31,400 Må jeg tale med kommandør Pavri et øjeblik? 231 00:35:36,650 --> 00:35:43,442 Rustom... Flåden støtter dig. Du kommer til at sidde i officerernes messe. 232 00:35:43,525 --> 00:35:49,858 - Vi stiller alt til rådighed for dig. - Jeg vil forblive i politiets varetægt. 233 00:35:52,775 --> 00:35:55,775 - Det er direkte ordrer. - Jeg siger nej. 234 00:35:58,108 --> 00:36:02,275 Ved du, hvad konsekvenserne af denne adfærd er? 235 00:36:04,358 --> 00:36:09,525 Deres Nåde, jeg anmoder om at forblive i politiets varetægt. 236 00:36:13,858 --> 00:36:15,108 Tak, Deres Nåde. 237 00:36:19,817 --> 00:36:24,608 - Hvad er tiltalepunkterne? - Jeg undersøger stadig sagen. 238 00:36:24,692 --> 00:36:28,192 - Præsenter tiltalerne hurtigst muligt. - Ja, sir. 239 00:36:28,275 --> 00:36:33,400 Retten overlader Pavri i politiets varetægt i syv dage. 240 00:36:42,817 --> 00:36:46,192 Hvad var kommandørens og Vikrams forhold? 241 00:36:48,317 --> 00:36:49,900 De var venner. 242 00:36:49,983 --> 00:36:55,442 Rustom, Vikram, Cynthia og jeg havde faktisk den samme omgangskreds. 243 00:36:57,775 --> 00:36:59,483 De var venner. 244 00:37:01,817 --> 00:37:06,442 Hvornår fik mrs Pavri og Vikram Makhija 245 00:37:06,525 --> 00:37:09,983 et forhold til hinanden? 246 00:37:12,442 --> 00:37:17,817 De var altid sammen. Mr Pavri, mrs Pavri, Vikram og Preeti. 247 00:37:17,900 --> 00:37:22,192 Når mr Pavri tog til London, hang de sidste tre ud sammen. 248 00:37:22,275 --> 00:37:25,817 Der bemærkede jeg, at der var noget galt. 249 00:37:29,108 --> 00:37:31,942 To af dem begyndte at mødes. 250 00:37:36,275 --> 00:37:37,775 Hvor mødtes de? 251 00:37:40,483 --> 00:37:42,983 Madamme, hvor mødtes de? 252 00:37:44,233 --> 00:37:45,400 Alle vegne. 253 00:37:46,692 --> 00:37:49,858 Offentlige steder og private steder. 254 00:37:49,942 --> 00:37:53,942 Sir, mrs Pavri plejede også at komme i huset. 255 00:37:55,733 --> 00:38:00,442 Syntes du ikke, at det var... forkert? 256 00:38:01,817 --> 00:38:05,817 Hvad er der galt med det? Cynthia er ikke et barn. 257 00:38:06,858 --> 00:38:08,483 Hun syntes om min bror. 258 00:38:09,692 --> 00:38:13,817 Har du ikke hørt om "samtykkende voksne"? 259 00:38:14,942 --> 00:38:16,858 Hvad skete der så? 260 00:38:16,942 --> 00:38:19,567 - Hvad skete der? - Hvad tror du, sir? 261 00:38:19,650 --> 00:38:21,233 Han læste brevene. 262 00:38:21,317 --> 00:38:24,942 Han blev vred og smadrede en ramme med et foto af hende. 263 00:38:26,233 --> 00:38:31,775 - Hvornår skete det? - Cirka klokken 08:45, sir. 264 00:38:33,192 --> 00:38:34,983 Hvad skete der så? 265 00:38:36,025 --> 00:38:39,025 Pavri sagde "fint" og gik. 266 00:38:43,442 --> 00:38:45,317 London. 267 00:38:50,942 --> 00:38:52,567 Mrs Pavri... 268 00:38:56,317 --> 00:38:59,567 Hvorfor tog kommandør Pavri til London? 269 00:39:02,067 --> 00:39:04,608 Det var i embeds medfør. 270 00:39:05,650 --> 00:39:10,733 Mrs Pavri, hvor glad var du for Vikram Makhija? 271 00:39:14,817 --> 00:39:17,650 Må jeg gå nu? Jeg er meget træt. 272 00:39:26,567 --> 00:39:30,400 Sir, hvorfor sidder Pavri stadig i fængsel? 273 00:39:30,483 --> 00:39:34,192 Vi burde give ham en medalje og løslade ham. 274 00:39:46,483 --> 00:39:49,025 Jeg håber, at alt er i orden. 275 00:39:50,400 --> 00:39:53,650 Alt er i orden. Og tak for alt det her. 276 00:39:55,858 --> 00:40:00,400 Jeg vil gerne stille nogle spørgsmål om dit personlige liv. 277 00:40:00,483 --> 00:40:03,483 - Du behøver ikke svare. - Værsgo. 278 00:40:07,942 --> 00:40:11,942 Hvornår mødte du Vikram Makhija for første gang? 279 00:40:12,983 --> 00:40:17,775 For cirka halvandet år siden. Til en fest hos Admiral Prashant Kamat. 280 00:41:15,400 --> 00:41:17,150 Rustom. 281 00:41:17,233 --> 00:41:20,233 Må jeg stjæle din smukke kone et øjeblik? 282 00:41:20,317 --> 00:41:22,942 - Jeg vil blære mig lidt. - Værsgo, sir. 283 00:42:14,275 --> 00:42:15,400 Whisky, tak. 284 00:42:22,192 --> 00:42:23,192 Værsgo, sir. 285 00:42:33,150 --> 00:42:37,650 Flirter alle admiraler i flåden på den måde, eller...? 286 00:42:37,733 --> 00:42:39,942 Nej. Nogle af dem er respektable. 287 00:42:43,067 --> 00:42:45,108 Kommandør Rustom Pavri. 288 00:42:45,192 --> 00:42:47,650 - Vikram Makhija. - En fornøjelse. 289 00:42:54,233 --> 00:42:57,483 Hvordan går det med flådens flyprogram? 290 00:42:57,567 --> 00:42:58,608 Undskyld? 291 00:43:00,400 --> 00:43:03,608 Alle ved, at flåden køber mange nye skibe. 292 00:43:05,442 --> 00:43:07,358 - Det går fint. - Godt. 293 00:43:07,442 --> 00:43:14,692 Hvis vi får seks ubåde, 15 missilskibe og klasse 5R-destroyere 294 00:43:14,775 --> 00:43:18,567 ville vi være uovervindelige i denne region. 295 00:43:18,650 --> 00:43:21,400 Vikram. Du har mødt Rustom. 296 00:43:21,483 --> 00:43:24,067 - Ja. - Dette er mrs Cynthia Pavri. 297 00:43:24,150 --> 00:43:26,733 Vikram Makhija er vores vært. 298 00:43:26,817 --> 00:43:29,692 - Og denne bungalow tilhører ham. - Hej. 299 00:43:29,775 --> 00:43:33,650 - En fornøjelse. - Den er ikke kun hans. Den er også min. 300 00:43:33,733 --> 00:43:36,608 Der er hun. Min smukke søster. 301 00:43:36,692 --> 00:43:38,817 - Hej. - Hej. 302 00:43:38,900 --> 00:43:42,942 - Preeti Makhija. - Min kone Cynthia. 303 00:43:43,025 --> 00:43:45,775 - Hej. - Hej. 304 00:43:45,858 --> 00:43:49,650 Hendes ankomst oplyser aftnen. 305 00:43:49,733 --> 00:43:54,525 Månen bukker sig underdanigt for hende. 306 00:43:54,608 --> 00:43:58,608 Han bliver poetisk, når han er omgivet af smukke kvinder. 307 00:43:58,692 --> 00:43:59,692 Tilgiv ham. 308 00:44:01,608 --> 00:44:02,650 - Vikram. - Ja? 309 00:44:02,733 --> 00:44:05,317 - Mr Anderson venter på os. - Ja. 310 00:44:06,442 --> 00:44:08,608 - Undskyld. - Farvel. 311 00:44:15,942 --> 00:44:17,525 Hvem er han, sir? 312 00:44:18,692 --> 00:44:22,275 En stenrig borger, Rustom. Og en god ven. 313 00:44:22,358 --> 00:44:27,733 Han repræsenterer flere britiske og amerikanske firmaer i Indien. Fin fyr. 314 00:44:27,817 --> 00:44:30,567 Jeg siger god for ham. 315 00:44:36,900 --> 00:44:42,067 Siden da mødtes vi til mange fester. Og vi blev meget gode venner. 316 00:44:42,150 --> 00:44:45,858 Sir, vicekommissæren er i telefonen. 317 00:44:45,942 --> 00:44:46,983 Godt. 318 00:44:51,525 --> 00:44:56,275 - Hvorfor tog du til London? - OSA. 319 00:44:56,358 --> 00:44:59,525 - Hvad? - Det er under "Official Secrets Act". 320 00:44:59,608 --> 00:45:03,150 Jeg kan ikke afsløre detaljerne. Beklager. 321 00:45:05,692 --> 00:45:06,983 Det er i orden. 322 00:45:15,525 --> 00:45:19,067 - Har vi andre midler? - Det kan ikke anbefales. 323 00:45:19,150 --> 00:45:24,108 Hvad er forskellen på, om Pavri opholder sig her eller der? 324 00:45:38,733 --> 00:45:41,775 Jeg skal have de dokumenter for enhver pris. 325 00:45:41,858 --> 00:45:46,817 Får nogen fingre i de papirer, kommer vi i alvorlige vanskeligheder. 326 00:45:46,900 --> 00:45:49,317 Send nogen hjem til ham. 327 00:45:53,900 --> 00:45:54,942 Kom med mig. 328 00:45:56,525 --> 00:46:01,858 Jeg er advokat Sohrab Khandwala. Jeg er kommet for at hjælpe dig. 329 00:46:01,942 --> 00:46:04,858 Jeg har besluttet at føre din sag. 330 00:46:06,358 --> 00:46:09,525 Hvordan kunne du begå så stor en fejl? 331 00:46:09,608 --> 00:46:15,108 Sagen er hurtigt overstået. Jeg dræbte Vikram, og jeg indrømmer det. 332 00:46:15,192 --> 00:46:20,775 Sig ikke det til andre undtagen Gud, ellers kan ingen hjælpe dig. 333 00:46:24,108 --> 00:46:27,025 Rustom, jeg har hørt fra mine kilder 334 00:46:27,108 --> 00:46:31,942 at Cynthia var sammen med Vikram, inden begivenheden fandt sted. 335 00:46:32,025 --> 00:46:36,358 Jeg vil fortælle folk alt gennem min avis. 336 00:46:36,442 --> 00:46:39,400 Bare rolig. Du skal bare skrive under... 337 00:46:39,483 --> 00:46:44,108 Du vil ydmyge min kone offentligt, mens du forsøger at redde mig. 338 00:46:44,192 --> 00:46:46,900 Ellers tak. 339 00:46:48,650 --> 00:46:49,692 Vær så venlig. 340 00:46:53,192 --> 00:46:54,233 Sir. 341 00:47:09,942 --> 00:47:10,942 Sig frem. 342 00:47:11,025 --> 00:47:14,900 Rustom afviser at lade en advokat forsvare ham. 343 00:47:16,400 --> 00:47:19,775 Han vil ikke se dig blive ydmyget offentligt. 344 00:47:46,233 --> 00:47:48,233 Vil du se Rustom på fri fod? 345 00:47:51,025 --> 00:47:57,233 Jeg er ligeglad med, hvilken mening folk har om mig. 346 00:48:00,358 --> 00:48:06,942 Lad mig fortælle dig, at jeg er villig til hvad som helst for at få Rusi løsladt. 347 00:48:07,025 --> 00:48:10,192 Der skal ikke så meget til. 348 00:48:10,275 --> 00:48:13,692 Vi har bare brug for din hjælp. 349 00:48:47,525 --> 00:48:48,525 Hvem er du? 350 00:49:55,108 --> 00:49:56,483 Beklager, madamme. 351 00:49:57,983 --> 00:50:04,567 - Han vil ikke tale med dig i dag. - Jeg skal tale med ham. Det er vigtigt. 352 00:50:04,650 --> 00:50:07,608 Madamme, vi har visse regler her. 353 00:50:07,692 --> 00:50:09,900 - Hvis han ikke vil... - Tukaram. 354 00:50:11,192 --> 00:50:13,650 Kan du give ham en besked fra mig? 355 00:50:19,233 --> 00:50:20,275 Kommandør... 356 00:50:22,108 --> 00:50:24,817 Din kone har sendt det her. 357 00:50:29,942 --> 00:50:30,983 Du kan godt gå. 358 00:51:08,483 --> 00:51:11,108 Jeg beklager, Rusi. 359 00:51:11,192 --> 00:51:13,275 Jeg vil fortælle dig det hele. 360 00:51:15,150 --> 00:51:18,317 Jeg væmmes ved mig selv. 361 00:51:18,400 --> 00:51:23,442 Dette kan kun slutte med min død. Jeg beklager. Jeg var ensom. 362 00:51:23,525 --> 00:51:26,483 Og jeg var naiv og dum. 363 00:51:34,733 --> 00:51:36,942 Jeg beder dig. Tal til mig, Rusi. 364 00:51:39,775 --> 00:51:42,608 Jeg kan ikke længere klare din stilhed. 365 00:51:47,733 --> 00:51:51,025 Det var et øjebliks svaghed. Jeg beklager. 366 00:51:52,608 --> 00:51:54,650 Jeg beklager, Rusi. 367 00:52:23,067 --> 00:52:29,525 Da du kom hjem fra England og skulle ud på havet i yderligere seks måneder 368 00:52:32,817 --> 00:52:36,733 ønskede jeg, at du ikke skulle tage af sted. 369 00:52:37,900 --> 00:52:41,358 Men du nægtede at lytte til mig. 370 00:52:48,025 --> 00:52:51,608 Det var der, det begyndte. 371 00:52:53,858 --> 00:52:58,567 Jeg tilbragte det meste af min tid sammen med Preeti. 372 00:52:58,650 --> 00:53:02,858 Jeg glemte, hvor ensom jeg var, når jeg var sammen med hende. 373 00:53:09,150 --> 00:53:11,275 Vi mødtes i ny og næ med Vikram. 374 00:53:23,983 --> 00:53:25,317 Se. Det er den! 375 00:53:27,067 --> 00:53:28,942 Jeg bad hende om at lade være 376 00:53:29,025 --> 00:53:34,608 men hun arrangerede en fødselsdagsfest for mig i sin bungalow. 377 00:53:36,650 --> 00:53:38,025 Da jeg kom derhen... 378 00:53:38,108 --> 00:53:40,942 Beklager. Jeg skal omgående til Pune. 379 00:53:41,025 --> 00:53:43,275 En ven har været ude for en ulykke. 380 00:53:43,358 --> 00:53:47,233 Vikram passer på dig. Vi ses, når jeg kommer hjem. 381 00:53:47,317 --> 00:53:49,525 - Farvel. - Preeti... 382 00:53:55,608 --> 00:53:58,067 Vikram, undskyld. Jeg vil hjem. 383 00:53:58,150 --> 00:54:00,108 Jeg kender ikke nogen. 384 00:54:00,192 --> 00:54:02,858 Hold nu op. Det er din fest. 385 00:54:04,233 --> 00:54:06,900 - Men jeg kender ikke nogen. - Hold nu op. 386 00:54:06,983 --> 00:54:10,400 Det behøver en skønhed som dig ikke tænke på, vel? 387 00:54:12,442 --> 00:54:14,067 Men... 388 00:54:14,150 --> 00:54:17,567 Godt. Giv det ti minutter. 389 00:54:17,650 --> 00:54:21,608 Hvis det stadig gør dig utilpas, kan du gå. Må jeg? 390 00:54:23,567 --> 00:54:24,608 Jeg beder dig. 391 00:54:29,442 --> 00:54:30,483 Godt. 392 00:54:32,067 --> 00:54:37,858 Mine damer og herrer. Her er fødselsdagsbarnet Cynthia! 393 00:54:37,942 --> 00:54:38,983 Lad os synge. 394 00:55:24,150 --> 00:55:30,567 Vikram holdt ikke op med at rose mig og komme tæt på mig. 395 00:55:30,650 --> 00:55:31,650 Lad være. 396 00:55:33,067 --> 00:55:35,608 Kan du lukke dine øjne et øjeblik? 397 00:55:35,692 --> 00:55:37,067 - Men... - Cynthia. 398 00:55:38,525 --> 00:55:39,608 Stol på mig. 399 00:55:49,983 --> 00:55:51,858 Til lykke med dagen. 400 00:55:55,358 --> 00:55:59,192 - Jeg kan ikke tage imod den. - Kan du ikke lide den? 401 00:56:00,692 --> 00:56:02,817 - Fordi den er så... - ...dyr? 402 00:56:02,900 --> 00:56:04,233 Ja. 403 00:56:10,775 --> 00:56:13,275 Hvorfor gjorde du det? Hvor...? 404 00:56:14,858 --> 00:56:19,275 Du kan ikke acceptere den. Det kan jeg ikke acceptere. 405 00:56:19,358 --> 00:56:23,400 Hvorfor spilde tiden på noget så trivielt? 406 00:56:23,483 --> 00:56:26,567 Du er blevet skør. Det var ikke trivielt. 407 00:56:26,650 --> 00:56:29,608 - Gå hen, og find den. - Tager du den så på? 408 00:56:34,900 --> 00:56:37,483 Ja. Så tager jeg den på. 409 00:56:48,942 --> 00:56:51,400 Da Preeti blev væk i et par uger 410 00:56:52,733 --> 00:56:58,858 inviterede Vikram mig til middage og fester. 411 00:57:25,233 --> 00:57:26,275 Værsgo. 412 00:57:27,608 --> 00:57:33,108 Og en dag, da Vikram og jeg var alene i hans bungalow... 413 00:57:41,067 --> 00:57:43,025 Det lader til, at vi får regn. 414 00:57:44,692 --> 00:57:45,692 Til dig. 415 00:57:48,358 --> 00:57:49,400 Cynthia! 416 00:57:53,108 --> 00:57:55,817 Vent! Pas på. 417 00:57:58,775 --> 00:58:00,442 - Klarer du den? - Ja. 418 00:58:03,025 --> 00:58:06,067 - Hvad skete der? - Jeg vred om. 419 00:58:07,983 --> 00:58:11,692 - Lad os gå indenfor. Jeg ringer til lægen. - Godt. 420 00:58:18,608 --> 00:58:19,650 Vikram! 421 00:58:20,858 --> 00:58:23,150 Det skal nok gå. Slap af. 422 00:59:13,567 --> 00:59:14,692 Denne vej. 423 01:00:46,067 --> 01:00:48,567 Cynthia, vi gjorde ikke noget forkert. 424 01:00:55,692 --> 01:00:57,025 Hør her, Rusi... 425 01:00:58,608 --> 01:01:02,233 Da du tog af sted, blev jeg så såret 426 01:01:04,108 --> 01:01:06,150 fordi du ikke lyttede til mig. 427 01:01:09,900 --> 01:01:11,900 Jeg ville måske også såre dig. 428 01:01:14,442 --> 01:01:17,942 - I øjeblikket gav det... - Hvad skete der så? 429 01:01:22,733 --> 01:01:26,150 Hvor sært. Pavri ville ikke tale med sin kone i går. 430 01:01:26,233 --> 01:01:31,275 Nu har de talt sammen i en time. Hvad laver de? Hvad står der i brevet? 431 01:01:32,775 --> 01:01:37,775 At to mænd brød ind, truede hende med en kniv og gennemsøgte huset. 432 01:01:37,858 --> 01:01:40,775 Hvor ved du det fra? 433 01:01:43,983 --> 01:01:47,108 Hvorfor fortalte du mig ikke det? 434 01:01:48,150 --> 01:01:50,192 Hvad er der egentlig i vejen? 435 01:02:00,025 --> 01:02:01,483 Tog de noget? 436 01:02:04,192 --> 01:02:05,192 Intet. 437 01:02:06,567 --> 01:02:09,233 De fandt vist ikke det, de ledte efter. 438 01:02:16,983 --> 01:02:18,983 Bare rolig. 439 01:02:19,067 --> 01:02:20,775 Lyt til mig. 440 01:02:20,858 --> 01:02:23,067 Forbistret! 441 01:02:23,150 --> 01:02:25,233 FORSVARETS KLUB 442 01:02:25,317 --> 01:02:27,275 Hvor har han gemt dem? 443 01:02:34,733 --> 01:02:37,525 STRAF IKKE EN ÆRLIG MAND FOR MINE FEJL 444 01:02:39,942 --> 01:02:44,983 Kommandørens kone siger, at man ikke skal straffe ham for hendes fejl. 445 01:02:45,067 --> 01:02:47,817 Læs om det i særudgaven til en rupee. 446 01:02:47,900 --> 01:02:52,567 Læs Cynthia Pavris historie. Cynthias historie for kun en rupee. 447 01:02:54,358 --> 01:02:58,775 Du sagde, han var et nul. En fattig mand, der snart ville tie. 448 01:02:58,858 --> 01:03:03,317 Men han er ikke gået fallit... hans aviser bliver udsolgt. 449 01:03:03,400 --> 01:03:07,483 Har du læst Cynthias forklaring? Den kvinde. 450 01:03:08,525 --> 01:03:10,150 Lakshman. 451 01:03:10,233 --> 01:03:15,358 Avisen afleder fokus fra min brors død til Rustoms ærlighed. 452 01:03:18,358 --> 01:03:19,775 Sir. 453 01:03:23,358 --> 01:03:26,608 Hans ærlighed gør det lettere for os, Preeti. 454 01:03:27,775 --> 01:03:32,442 Rustom indrømmer på vidneskranken, at han begik mordet. 455 01:03:35,108 --> 01:03:36,775 Og så er det slut. 456 01:03:38,358 --> 01:03:39,900 Slap af, Preeti. 457 01:03:41,942 --> 01:03:42,983 Sæt dig ned. 458 01:03:48,567 --> 01:03:49,608 - Sir. - Hvad? 459 01:03:49,692 --> 01:03:52,525 - Sir, jeg ville sige... - Godt. 460 01:04:12,400 --> 01:04:16,692 Kommandør Pavri... har du fravalgt at bruge en advokat? 461 01:04:16,775 --> 01:04:18,108 Ja, Deres Nåde. 462 01:04:18,192 --> 01:04:24,650 Under paragraf 302 står du anklaget for mordet på Vikram Makhija. 463 01:04:24,733 --> 01:04:26,942 Erklærer du dig skyldig? 464 01:04:44,108 --> 01:04:45,275 Nej, Deres Nåde. 465 01:04:45,358 --> 01:04:47,858 Jeg erklærer mig ikke skyldig. 466 01:04:56,942 --> 01:04:57,983 Orden i retten. 467 01:04:58,067 --> 01:05:01,317 Retssagen begynder den 25. maj. 468 01:05:01,400 --> 01:05:05,108 - Vil du forsvare dig selv? - Ja. Deres Nåde. 469 01:05:05,192 --> 01:05:07,900 Husk dette, kommandør Pavri. 470 01:05:08,942 --> 01:05:13,900 Hvis du bliver erklæret skyldig, kan du ikke anke dommen 471 01:05:13,983 --> 01:05:15,817 da du ikke har en advokat. 472 01:05:17,692 --> 01:05:22,317 Jeg forstår, at jeg ikke kan anke domme, hvis jeg erklæres skyldig. 473 01:05:22,400 --> 01:05:24,692 Jeg anker ikke ved højesteret. 474 01:05:58,275 --> 01:06:00,567 Nå, kommandør... 475 01:06:00,650 --> 01:06:03,400 Spiller du alene? 476 01:06:03,483 --> 01:06:05,817 Så vinder man altid. 477 01:06:08,442 --> 01:06:11,608 Du kan foretage det første træk. 478 01:06:16,025 --> 01:06:18,692 Du foretog dit træk for lang tid siden. 479 01:06:20,442 --> 01:06:21,817 Nå... 480 01:06:29,317 --> 01:06:35,067 Havde du og Vikram et forretningsforhold? 481 01:06:35,150 --> 01:06:38,567 Jeg er en soldat, ikke en forretningsmand. 482 01:06:38,650 --> 01:06:44,858 Hvorfor sagde du ikke noget, da Vikram gav mrs Pavri sådan en dyr bil? 483 01:06:44,942 --> 01:06:48,733 Jeg havde lyst, men mente, det ville være forkert. 484 01:06:48,817 --> 01:06:52,483 Og jeg tvivlede ikke på hans venskab. 485 01:06:52,567 --> 01:06:54,983 Tillid kan være en sær ting. 486 01:06:55,067 --> 01:07:00,525 Det opmuntrede måske Vikram... at du ikke havde nogen indvendinger. 487 01:07:02,192 --> 01:07:03,233 Det er muligt. 488 01:07:05,442 --> 01:07:07,608 Kommandør... 489 01:07:07,692 --> 01:07:13,942 Har du haft et forhold til en anden kvinde, efter du blev gift med mrs Pavri? 490 01:07:14,025 --> 01:07:15,108 Nej. 491 01:07:32,108 --> 01:07:33,525 Kommandør... 492 01:07:35,317 --> 01:07:38,983 Er alle dine kropsdele intakt? 493 01:07:40,400 --> 01:07:43,983 Mr Lobo, hvis man kun er en mand, hvis man har affærer 494 01:07:44,067 --> 01:07:47,900 selvom man er gift, så er din tvivl berettiget. 495 01:07:47,983 --> 01:07:49,067 Skak. 496 01:08:03,358 --> 01:08:04,358 Skakmat. 497 01:08:11,525 --> 01:08:14,400 Hatten af for dig, kommandør. 498 01:08:14,483 --> 01:08:18,483 Da du ofrede din dronning, troede jeg, det var en fejl. 499 01:08:20,400 --> 01:08:24,567 Men nu kan jeg se, at det var præmediteret. 500 01:08:25,608 --> 01:08:27,983 Det vigtigste er at vinde spillet 501 01:08:28,067 --> 01:08:32,233 ikke om man ofrede en dronning eller en bonde. 502 01:08:49,067 --> 01:08:50,608 BEVISER 503 01:09:41,275 --> 01:09:46,692 Jeg er bekymret for din fremtid, Cynthia. 504 01:09:46,775 --> 01:09:48,442 Hvorfor det? 505 01:09:48,525 --> 01:09:53,317 Flåden har allerede besluttet at afskedige ham. 506 01:09:55,233 --> 01:09:57,858 Han vil sikkert skilles fra dig. 507 01:09:59,275 --> 01:10:03,400 Og Vikram er her ikke længere. Sørgeligt. 508 01:10:04,442 --> 01:10:11,858 Det er meget svært for en single kvinde at overleve uden støtte. 509 01:10:13,233 --> 01:10:14,275 Jeg beder dig. 510 01:10:22,858 --> 01:10:24,817 Der er en udvej 511 01:10:24,900 --> 01:10:28,900 der sikrer dig, at du aldrig kommer til at mangle penge. 512 01:10:30,400 --> 01:10:31,775 Vil du høre om den? 513 01:10:33,358 --> 01:10:34,483 Selvfølgelig. 514 01:10:38,442 --> 01:10:43,525 Rustom har nogle meget vigtige dokumenter, som vi vil have. 515 01:10:45,025 --> 01:10:48,317 Men han opfører sig underligt for tiden. 516 01:10:48,400 --> 01:10:51,483 Hør her, Cynthia... 517 01:10:51,567 --> 01:10:55,067 Vi giver en million rupees for dem. 518 01:10:56,817 --> 01:10:58,150 En million rupees? 519 01:10:58,233 --> 01:11:00,817 Ja. En million rupees! 520 01:11:29,483 --> 01:11:32,942 Admiral Kamat, jeg beklager. 521 01:11:34,192 --> 01:11:38,108 Jeg er meget bekymret for din fremtid. 522 01:11:41,192 --> 01:11:43,442 Rustom sagde, at dette ville ske. 523 01:11:43,525 --> 01:11:48,775 Hør godt efter. Admiral Kamat kommer snart for at tale med dig. 524 01:11:48,858 --> 01:11:52,608 Han siger, at jeg har nogle vigtige dokumenter. 525 01:11:52,692 --> 01:11:55,358 Han tilbyder dig mange penge for dem. 526 01:11:55,442 --> 01:12:00,067 Når han giver dig et tilbud, så giv ham denne kuvert. 527 01:12:09,275 --> 01:12:13,483 Er han blevet skør? Hvor skulle jeg få 50 millioner rupees fra? 528 01:12:13,567 --> 01:12:16,233 Vikram Makhijas andel var 50 millioner. 529 01:12:17,817 --> 01:12:20,817 De skal overføres til en konto i Schweiz. 530 01:12:25,108 --> 01:12:27,692 Og hvis jeg ikke gør det? 531 01:12:27,775 --> 01:12:30,108 Rusi bad mig om at fortælle dig 532 01:12:30,192 --> 01:12:34,025 at du ved, hvad konsekvenserne er af ikke at gøre det. 533 01:12:42,275 --> 01:12:47,358 Han er en opportunist, der afpresser folk og foregiver at være en patriot. 534 01:12:47,442 --> 01:12:49,442 Ikke? 535 01:12:51,358 --> 01:12:54,233 Men hvad vil han gøre med pengene? 536 01:12:54,317 --> 01:12:56,733 For så vidt jeg ved 537 01:12:56,817 --> 01:13:00,608 slipper han ikke ud af fængslet i de næste 14 år. 538 01:13:01,983 --> 01:13:04,567 - Så fortæl mig... - Tænk ikke på det. 539 01:13:04,650 --> 01:13:07,358 Få nu bare pengene overført. 540 01:13:07,442 --> 01:13:09,483 Og lad mig også fortælle dig 541 01:13:09,567 --> 01:13:13,400 at Rusi ikke er så dum, at gemme fortrolige dokumenter 542 01:13:13,483 --> 01:13:16,858 i et skab derhjemme eller under en pude. 543 01:13:16,942 --> 01:13:20,608 Derfor bad han mig også om at fortælle dig 544 01:13:20,692 --> 01:13:24,733 at hvis du sender nogen hjem til vores hus igen 545 01:13:24,817 --> 01:13:28,650 så bliver beløbet dobbelt så stort. 546 01:13:28,733 --> 01:13:31,358 Mange tak for i aften. 547 01:13:46,275 --> 01:13:48,442 Vi overser noget her. 548 01:13:54,650 --> 01:13:58,733 - Du skrev ikke, hvad der var i pungen. - Det gjorde Patil. 549 01:14:25,067 --> 01:14:27,525 - Tukaram. - Ja? 550 01:14:27,608 --> 01:14:34,358 Tjek forklaringerne, og fortæl mig, hvor kommandør Pavri var den 27. april. 551 01:14:34,442 --> 01:14:39,067 Pavri forlod sit hjem klokken 08:15 og var på skibet klokken 08:45. 552 01:14:39,150 --> 01:14:43,733 Han var på Imperial Motors klokken 10:00. Hos Vikram klokken 10:20. 553 01:14:43,817 --> 01:14:47,192 Hvor langt er der fra Imperial Motors til skibet? 554 01:14:47,275 --> 01:14:49,400 Højst ti minutter med bil. 555 01:14:52,650 --> 01:14:57,233 Hvor var kommandøren så mellem klokken 09:45 og 10:00? 556 01:15:01,108 --> 01:15:03,608 POST OG TELEGRAF 557 01:15:05,817 --> 01:15:08,900 Madamme. Jeg har brug for oplysninger. 558 01:15:08,983 --> 01:15:12,608 Jeg genkendte hans foto i avisen. 559 01:15:12,692 --> 01:15:15,900 Flådeofficeren ringede til Delhi. 560 01:15:15,983 --> 01:15:17,483 - Undskyld. - Ja? 561 01:15:18,775 --> 01:15:21,108 - Bås nummer syv. - Tak. 562 01:15:21,192 --> 01:15:24,858 LANGDISTANCEOPKALD BÅS 7 563 01:15:30,692 --> 01:15:34,900 Når vi ikke har byttepenge, giver vi folk frimærker i stedet. 564 01:15:34,983 --> 01:15:39,442 Da dette frimærke blev udgivet i sidste uge, kan jeg huske det. 565 01:15:40,733 --> 01:15:44,608 - Giv mig nummeret, han ringede til. - Ja, sir. 566 01:15:44,692 --> 01:15:45,858 3-3-5-6-0. 567 01:15:45,942 --> 01:15:47,442 - Tak. - Godt, sir. 568 01:15:47,525 --> 01:15:48,733 Tak. 569 01:15:51,025 --> 01:15:54,067 Fortæl mig, Kamat. Hvad er det, der haster? 570 01:15:54,150 --> 01:15:59,233 Vi har et problem. Rustom kræver 50 millioner rupees. 571 01:15:59,317 --> 01:16:02,192 Rustom! Rustom! Rustom! Rustom! 572 01:16:02,275 --> 01:16:05,400 Rustom! Rustom! Rustom! Rustom! 573 01:16:05,483 --> 01:16:09,317 Rustom! Rustom! Rustom! Rustom! 574 01:16:09,400 --> 01:16:12,525 Rustom! Rustom! Rustom! Rustom! 575 01:16:12,608 --> 01:16:15,483 Rustom! Rustom! Rustom! Rustom! 576 01:16:28,567 --> 01:16:31,483 Læs alt om det. 577 01:16:59,025 --> 01:17:05,317 Vikram-håndklæde for fem rupees. Det glider end ikke af, når man dør. 578 01:17:05,400 --> 01:17:07,525 Det er meget stærkt. 579 01:17:14,400 --> 01:17:16,858 Rustom! Rustom! Rustom! 580 01:17:40,358 --> 01:17:44,650 For det første vil jeg byde medlemmerne af juryen velkommen. 581 01:17:46,692 --> 01:17:50,067 Et stort ansvar hviler på jeres skuldre i dag. 582 01:17:50,150 --> 01:17:54,775 I skal leve op til det med ærlighed og oprigtighed. 583 01:17:54,858 --> 01:18:00,400 Kommandør Pavri anklages for mordet på Vikram Makhija. 584 01:18:00,483 --> 01:18:06,817 Anklager og forsvarer præsenterer deres argumenter, vidner og beviser. 585 01:18:06,900 --> 01:18:09,942 Og I skal finde frem til en kendelse 586 01:18:10,025 --> 01:18:12,358 når I har hørt og forstået det hele. 587 01:18:16,817 --> 01:18:19,650 YDER MAN SOLDATEN RETFÆRDIGHED? 588 01:18:20,692 --> 01:18:23,275 Er Erich Billimoria til stede i dag? 589 01:18:23,358 --> 01:18:24,858 Ja, Deres Nåde. 590 01:18:24,942 --> 01:18:30,733 I din avis har du skrevet: "Yder man soldaten retfærdighed?" 591 01:18:30,817 --> 01:18:34,233 - Tror du ikke, at man gør det? - Nej, sir. 592 01:18:34,317 --> 01:18:40,025 Er du klar over, at du fornærmede retten med det spørgsmål? 593 01:18:41,150 --> 01:18:44,650 Nej. Jeg stillede bare et spørgsmål. 594 01:18:44,733 --> 01:18:48,108 Sætter man et spørgsmålstegn for enden 595 01:18:48,192 --> 01:18:52,275 bliver et udsagn et spørgsmål, men også en påstand. 596 01:18:52,358 --> 01:18:56,275 Du stiller spørgsmålstegn ved rettens kompetence. 597 01:18:56,358 --> 01:19:02,692 Du bliver derfor sat bag tremmer, indtil retssagen er overstået. 598 01:19:02,775 --> 01:19:03,900 Før ham bort. 599 01:19:06,400 --> 01:19:08,400 - Kom så. - Skal jeg gå med? 600 01:19:08,483 --> 01:19:10,817 - Sæt dig ned. - Kom så. 601 01:19:11,858 --> 01:19:14,858 Anklageren kan fremlægge sin sag. 602 01:19:20,108 --> 01:19:23,983 Ifølge forfatningen er loven lige for alle... 603 01:19:25,150 --> 01:19:29,567 Om så man er en rig person eller en almindelig mand... 604 01:19:31,025 --> 01:19:33,358 ...eller en soldat. 605 01:19:33,442 --> 01:19:40,067 Kommandør Rustom Pavri sidder foran jer iført sin uniform. 606 01:19:41,150 --> 01:19:48,233 Selv da han meldte sig selv, efter han begik mordet, var han iført uniform. 607 01:19:49,567 --> 01:19:53,942 Han udnytter sin uniform helt perfekt. 608 01:19:54,025 --> 01:19:58,192 Men I skal nå frem til en kendelse 609 01:19:58,275 --> 01:20:03,483 angående en forbrydelse, der blev begået af manden bag uniformen. 610 01:20:05,067 --> 01:20:09,733 Om morgnen den 27. april 611 01:20:09,817 --> 01:20:13,900 dræbte Rustom Pavri Vikram Makhija med tre kugler. 612 01:20:15,567 --> 01:20:21,192 Anklageren skal nok bevise det. Det bliver hævet over enhver tvivl. 613 01:20:22,442 --> 01:20:23,858 Mange tak. 614 01:20:25,275 --> 01:20:27,400 Det var alt, Deres Nåde. 615 01:20:29,108 --> 01:20:32,192 Forsvaret... fremlæg din sag. 616 01:20:37,525 --> 01:20:38,942 Kære jury... 617 01:20:40,067 --> 01:20:41,692 Min uniform er en vane. 618 01:20:42,775 --> 01:20:46,108 En af mine gode og dårlige vaner 619 01:20:46,192 --> 01:20:51,108 ligesom at trække vejret, beskytte mit land 620 01:20:51,192 --> 01:20:54,358 og opfylde min pligt uden egoisme. 621 01:20:56,608 --> 01:20:57,775 Han har ret. 622 01:20:59,233 --> 01:21:00,983 Jeg dræbte ikke nogen. 623 01:21:01,067 --> 01:21:04,775 De kommer anklageren til at bevise, ikke jeg. 624 01:21:08,192 --> 01:21:11,358 Tak. Tak, Deres Nåde. 625 01:21:12,525 --> 01:21:14,942 Mit første vidne er dr. Asher. 626 01:21:15,025 --> 01:21:19,650 Han er leder af obduktionsafdelingen på hospitalet. 627 01:21:23,233 --> 01:21:30,067 "Jeg lover at fortælle sandheden og intet andet end sandheden." 628 01:21:31,650 --> 01:21:35,692 Dr. Asher, kan du fortælle medlemmerne af juryen 629 01:21:35,775 --> 01:21:38,817 hvad årsagen var til Vikram Makhijas dør? 630 01:21:38,900 --> 01:21:41,400 De tre kugler i hans bryst... 631 01:21:41,483 --> 01:21:43,983 Tak, dr. Asher. 632 01:21:44,067 --> 01:21:47,442 Juryen bør bemærke, at Vikram Makhijas død 633 01:21:47,525 --> 01:21:53,275 blev forårsaget af tre kugler i brystet. Jeg har ikke flere spørgsmål. 634 01:21:53,358 --> 01:21:58,900 Anklageren bør ikke gentage hvert et ord. 635 01:21:58,983 --> 01:22:01,942 Retten behøver ikke høre alting to gange. 636 01:22:03,483 --> 01:22:05,108 Beklager, Deres Nåde. 637 01:22:06,483 --> 01:22:08,525 Forsvarer. Vidnet er dit. 638 01:22:11,775 --> 01:22:13,942 Intet krydsforhør, Deres Nåde. 639 01:22:16,983 --> 01:22:18,733 Miss Rozy... 640 01:22:18,817 --> 01:22:21,233 - Kender du Kommandør Pavri? - Ja. 641 01:22:21,317 --> 01:22:24,400 Han var min chefs ven og kom ofte på kontoret. 642 01:22:24,483 --> 01:22:28,775 Der kan man se. Var han på Imperial Motors den 27. april? 643 01:22:28,858 --> 01:22:31,442 Ja. Han kom cirka klokken 09:45. 644 01:22:31,525 --> 01:22:36,067 Hvordan så han ud i ansigtet, da han kom hen på kontoret? 645 01:22:36,150 --> 01:22:39,692 Jeg kan tydeligt huske det. Han var vred. 646 01:22:39,775 --> 01:22:44,192 - Han så blodtørstig ud. - Hvad gjorde han, da han var der? 647 01:22:44,275 --> 01:22:47,442 Han spurgte, om Mr. Makhija var på kontoret. 648 01:22:47,525 --> 01:22:50,900 - Og hvad sagde du? - At han ikke var der. 649 01:22:50,983 --> 01:22:54,483 - Jeg spurgte, og om det hastede. - Hvad svarede han? 650 01:22:54,567 --> 01:22:59,442 Han sagde, at det ikke hastede, og at han havde lyst til at dræbe ham. 651 01:23:05,192 --> 01:23:08,567 - Hvad gjorde han så? - Han var vred og gik. 652 01:23:08,650 --> 01:23:09,692 Tak. 653 01:23:11,317 --> 01:23:14,275 Kommandør, vidnet er dit. 654 01:23:17,025 --> 01:23:19,108 Miss Rozy... 655 01:23:19,192 --> 01:23:22,650 Jeg beder dig... Fortæl juryen og dommeren 656 01:23:22,733 --> 01:23:26,483 at alt det, du sagde, var løgn. 657 01:23:26,567 --> 01:23:27,942 Jeg protesterer. 658 01:23:28,025 --> 01:23:31,442 Det er forvirrende og vagt. 659 01:23:31,525 --> 01:23:34,358 Det er uforståeligt. 660 01:23:36,358 --> 01:23:40,233 Kommandør Pavri, du kan ikke udspørge vidnet på den måde. 661 01:23:40,317 --> 01:23:43,108 Du skal bevise, at hun lyver. 662 01:23:46,650 --> 01:23:49,983 Jeg ønsker ikke at ydmyge en dame i retten 663 01:23:50,067 --> 01:23:53,067 ved at bevise, at hun lyver. 664 01:23:53,150 --> 01:23:59,567 Kommandør Pavri, glem flådens protokol og kultur et øjeblik. 665 01:24:00,608 --> 01:24:03,108 Betragt dig selv... 666 01:24:06,067 --> 01:24:09,942 ...som en berygtet advokat, der kan spørge vidnet om alt. 667 01:24:12,608 --> 01:24:13,650 Godt. 668 01:24:16,192 --> 01:24:19,400 Er det ikke sandt, at den dag, jeg kom 669 01:24:19,483 --> 01:24:24,275 bad du mig vente i receptionen og tilbød mig te eller kaffe? 670 01:24:24,358 --> 01:24:25,608 Jo. Det er sandt. 671 01:24:25,692 --> 01:24:31,942 Bør jeg så gå ud fra, at du tilbyder alle vrede mennesker te eller kaffe? 672 01:24:36,900 --> 01:24:41,608 Nej. Men da du sagde, at du ville dræbe mr Makhija 673 01:24:41,692 --> 01:24:45,900 mente jeg, at te eller kaffe måske kunne dæmpe dig lidt. 674 01:24:48,233 --> 01:24:52,775 Miss Rozy, du havde en grøn bluse på den dag. 675 01:24:52,858 --> 01:24:54,733 Og du så forfærdelig ud. 676 01:24:54,817 --> 01:24:58,358 Nej! Den dag så jeg særdeles fremragende ud. 677 01:25:00,942 --> 01:25:04,192 Jeg var vred og ville dræbe Vikram 678 01:25:04,275 --> 01:25:07,733 men jeg roste din skønhed. 679 01:25:10,108 --> 01:25:12,025 Er det ikke sært, miss Rozy? 680 01:25:14,650 --> 01:25:17,358 - Jeg protesterer. - Hvorfor? 681 01:25:17,442 --> 01:25:20,692 - Ledende spørgsmål. - Afvist. 682 01:25:20,775 --> 01:25:25,233 Hvad gjorde du, da jeg var gået? 683 01:25:26,650 --> 01:25:29,858 Jeg havde travlt med mit arbejde. 684 01:25:34,483 --> 01:25:37,275 Tænkte du ikke på at ringe til politiet? 685 01:25:37,358 --> 01:25:41,858 - Jeg protesterer. Oplæg til konklusion. - Afvist. 686 01:25:41,942 --> 01:25:43,317 Tak, Deres Nåde. 687 01:25:43,400 --> 01:25:45,067 Glem politiet. 688 01:25:45,150 --> 01:25:52,150 Hvorfor ringede du ikke til din chef og sagde, at jeg ville dræbe ham? 689 01:25:53,442 --> 01:25:54,608 Faktisk... 690 01:25:56,983 --> 01:25:58,400 Jeg... 691 01:25:58,483 --> 01:26:00,150 Jeg var bange. 692 01:26:00,233 --> 01:26:04,650 Men du sagde, du havde travlt med dit arbejde. 693 01:26:06,358 --> 01:26:10,692 Jeg beklager. Jeg blev tvunget til at bevise, at du lyver. 694 01:26:10,775 --> 01:26:15,025 Jeg protesterer. Kommandør Pavri vil vildlede juryen 695 01:26:15,108 --> 01:26:17,233 ved at sige, at miss Rozy løj. 696 01:26:17,317 --> 01:26:21,358 Men det, hun siger, beviser, at hun er en løgner. 697 01:26:21,442 --> 01:26:23,567 Og jeg undskyldte for det. 698 01:26:23,650 --> 01:26:27,483 - Deres Nåde... Kommandøren bør... - Mr Khangani. 699 01:26:28,525 --> 01:26:33,192 - Jeg tror, jeg ved, hvad jeg bør gøre. - Beklager, Deres Nåde. 700 01:26:35,067 --> 01:26:41,275 Kommandør. Du er ikke en professionel advokat 701 01:26:41,358 --> 01:26:45,692 derfor ser jeg bort fra visse fejl, men jeg advarer dig. 702 01:26:46,733 --> 01:26:50,900 Tag hverken mig eller retten for givet. 703 01:26:50,983 --> 01:26:57,608 Prøver du på noget lignende igen, betragter jeg det som foragt for retten. 704 01:26:59,192 --> 01:27:01,650 Jeg beklager, Deres Nåde. 705 01:27:01,733 --> 01:27:04,817 Juryen skal se bort fra Pavris sidste ord. 706 01:27:06,525 --> 01:27:11,525 Mit næste vidne: Kriminalassistent Patil, der styrer undersøgelsen. 707 01:27:13,942 --> 01:27:15,692 EFTERFORSKER VINCENT LOBO 708 01:27:19,400 --> 01:27:25,733 Ifølge papirerne er det kriminalinspektør Vincent Lobo. Hvor er han henne? 709 01:27:25,817 --> 01:27:27,858 Han blev kaldt til Delhi. 710 01:27:30,317 --> 01:27:32,775 - Se. Der er din bror. - Ja. 711 01:27:38,025 --> 01:27:40,192 - Lavede du aftalen? - I morgen. 712 01:27:40,275 --> 01:27:43,400 - Jeg forstår ikke din plan. - Slap af. 713 01:27:43,483 --> 01:27:49,275 Han er mægtig. Hvis noget går galt, bliver vi overført til Andaman og Nicobar. 714 01:27:49,358 --> 01:27:52,650 Det sker ikke. Du holder mund. Jeg ordner det. 715 01:27:54,025 --> 01:27:58,858 Nu vil jeg indkalde Bhanabhai Warli som vidne. 716 01:27:58,942 --> 01:28:01,442 Han var øjenvidne til begivenheden. 717 01:28:13,317 --> 01:28:18,608 Bhanabhai... Hvad skete der tidligt om morgnen den 27. april? 718 01:28:18,692 --> 01:28:21,608 Det ringede på døren cirka klokken 10:00. 719 01:28:23,942 --> 01:28:24,942 Er Vikram her? 720 01:28:25,025 --> 01:28:26,317 Hvad skete der så? 721 01:28:26,400 --> 01:28:29,983 Da jeg gik ind på mr Makhijas værelse 722 01:28:30,067 --> 01:28:33,442 så jeg en pistol i kommandør Pavris hænder. 723 01:28:33,525 --> 01:28:36,317 Han skød mr Makhija tre gange foran mig. 724 01:28:37,400 --> 01:28:39,900 - Lige foran dig? - Ja, sir. 725 01:28:39,983 --> 01:28:42,442 Han skød ham tre gange. 726 01:28:48,317 --> 01:28:51,900 - Hvad så? - Jeg spurgte om, hvorfor han gjorde det. 727 01:28:51,983 --> 01:28:53,567 Hvad svarede han? 728 01:28:53,650 --> 01:28:57,692 Han sagde, at mr Makhija havde en affære med hans kone 729 01:28:57,775 --> 01:29:00,483 og at han dræbte ham på grund af det. 730 01:29:00,567 --> 01:29:04,442 Hvad sagde du? Kan du gentage, hvad han sagde? 731 01:29:04,525 --> 01:29:07,733 At mr Makhija havde en affære med hans kone 732 01:29:07,817 --> 01:29:10,275 og at han dræbte ham på grund af det. 733 01:29:10,358 --> 01:29:12,150 Han dræbte ham. 734 01:29:16,358 --> 01:29:19,358 Jeg har ikke flere spørgsmål. 735 01:29:20,400 --> 01:29:22,567 Rustom Pavri. Vidnet er dit. 736 01:29:34,858 --> 01:29:39,233 Er du sikker på, at du så mig skyde? 737 01:29:39,317 --> 01:29:42,442 Ja. Kan du ikke huske det? 738 01:29:42,525 --> 01:29:46,067 Du skød mr Makhija tre gange foran mig. 739 01:29:46,150 --> 01:29:52,275 Jeg gentager mit spørgsmål. Så du mig skyde Vikram i brystet? 740 01:29:52,358 --> 01:29:56,942 Jeg protesterer. Kommandør Pavri prøver at skræmme vidnet. 741 01:29:57,025 --> 01:30:02,192 Kommandør Pavri, Jeg tror, at vidnet er bevidst om 742 01:30:02,275 --> 01:30:05,650 hvad straffen er for at lyve i retten. 743 01:30:05,733 --> 01:30:07,817 Jeg beklager, Deres Nåde. 744 01:30:10,733 --> 01:30:14,692 Hvordan så Vikrams værelse ud, da du kom ind? 745 01:30:15,900 --> 01:30:17,442 Værelset var et rod. 746 01:30:17,525 --> 01:30:18,942 Spiste du morgenmad? 747 01:30:19,025 --> 01:30:22,317 - Irrelevant spørgsmål. - Det er relevant. 748 01:30:22,400 --> 01:30:26,150 Giv mig et minut, så beviser jeg det. Jeg beder dig. 749 01:30:26,233 --> 01:30:27,400 Tak, Deres Nåde. 750 01:30:29,192 --> 01:30:32,358 - Spiste du morgenmad? - Ja. Det gjorde jeg. 751 01:30:32,442 --> 01:30:35,733 Hvad spiser du til morgenmad hver dag? 752 01:30:35,817 --> 01:30:38,817 Bhakri, vada pav eller pohe. 753 01:30:38,900 --> 01:30:41,692 - Er du vegetar? - Ja. 754 01:30:41,775 --> 01:30:48,358 - Hvad spiste du til morgenmad den dag? - Det kan jeg ikke huske, men... 755 01:30:48,442 --> 01:30:53,900 - En af retterne, jeg nævnte. - Hvorfor kom du op på værelset? 756 01:30:57,733 --> 01:31:02,775 For at høre, hvad mr Makhija ville have til morgenmad. 757 01:31:12,858 --> 01:31:14,150 Deres Nåde... 758 01:31:15,192 --> 01:31:19,525 Fotoene viser, at der stod pølser, omelet og brød klart. 759 01:31:19,608 --> 01:31:22,150 Det var Vikram Makhijas morgenmad. 760 01:31:22,233 --> 01:31:26,608 Ifølge hans udtalelser, var der kun de to i huset. 761 01:31:29,483 --> 01:31:35,233 Bhanabhai. Du skulle vel ikke til at spise en ikke-vegetarisk morgenmad den dag? 762 01:32:00,817 --> 01:32:01,817 Bhanabhai. 763 01:32:06,942 --> 01:32:08,942 Tilgiv mig, sir. 764 01:32:09,025 --> 01:32:11,067 Tilgiv mig. 765 01:32:11,150 --> 01:32:14,442 Mr Khangani bad mig om at lyve. 766 01:32:15,733 --> 01:32:19,400 Jeg var i køkkenet, da jeg hørte skuddene. 767 01:32:19,483 --> 01:32:24,650 Da jeg kom op på værelset, så jeg mr Makhija ligge på gulvet. 768 01:32:24,733 --> 01:32:28,067 Og kommandør Pavri stod med pistolen i hånden. 769 01:32:31,567 --> 01:32:35,900 Tilgiv mig, sir. Tilgiv mig. 770 01:32:35,983 --> 01:32:39,483 - Ikke flere spørgsmål, Deres Nåde. - Tilgiv mig. 771 01:32:44,942 --> 01:32:49,692 Vi indstiller retssagen for i dag. Mr Khangani... 772 01:32:51,692 --> 01:32:54,650 Kommer du ind på mit kontor? 773 01:32:55,900 --> 01:32:58,900 - Kom nu. - Gør noget ved myggene her! 774 01:32:58,983 --> 01:33:01,650 Dette er et fængsel, ikke et hotel. 775 01:33:01,733 --> 01:33:04,608 - Ti stille! Hvordan gik det i dag? - Godt. 776 01:33:04,692 --> 01:33:07,400 Pavri fik skovlen under mr Khangani. 777 01:33:08,525 --> 01:33:13,358 Nogen gav mig det her. Du skulle omgående ringe til ham. 778 01:33:13,442 --> 01:33:16,233 Han har oplysninger. 779 01:33:16,317 --> 01:33:17,942 MAA MODERHJEM 780 01:33:21,025 --> 01:33:23,900 Vi trykker for mange eksemplarer. 781 01:33:23,983 --> 01:33:26,483 Lad os se, hvad der sker i morgen. 782 01:33:26,567 --> 01:33:29,108 Køb avisen for fem rupees! 783 01:33:29,192 --> 01:33:31,900 Rozy var offer for Vikrams grusomhed. 784 01:33:31,983 --> 01:33:33,733 Hun fik en abort sidste år. 785 01:33:33,817 --> 01:33:36,942 Man mener, det var Vikram Makhijas barn. 786 01:33:37,025 --> 01:33:41,025 Læs alt om det i vores særudgave. Der er beviser. 787 01:33:41,108 --> 01:33:42,942 Kun fem rupees! 788 01:33:43,025 --> 01:33:47,067 En plads for 20 rupees. 789 01:33:47,150 --> 01:33:49,317 Vil nogen have en plads? 790 01:33:49,400 --> 01:33:51,025 Jeg vil have en plads. 791 01:33:52,692 --> 01:33:54,025 Hun er her. 792 01:33:54,108 --> 01:33:55,442 Anhold Preeti! 793 01:33:55,525 --> 01:33:59,233 - Godmorgen. - Preeti, din kælling! 794 01:34:01,775 --> 01:34:04,692 Juryen er her. Del aviserne ud. 795 01:34:04,775 --> 01:34:06,108 Kom så. 796 01:34:06,192 --> 01:34:07,525 Undskyld. 797 01:34:09,025 --> 01:34:11,025 Den er til dig. Gratis. 798 01:34:11,108 --> 01:34:13,858 Den er til dig. 799 01:34:15,483 --> 01:34:16,942 ROZY ABORTEREDE VIKRAMS BARN 800 01:34:21,650 --> 01:34:25,192 Der står, at det var Vikram Makhijas barn. 801 01:34:25,275 --> 01:34:27,733 ROZY ABORTEREDE VIKRAMS BARN 802 01:34:33,858 --> 01:34:36,358 Er Erich Billimoria til stede? 803 01:34:37,692 --> 01:34:38,900 Ja, Deres Nåde. 804 01:34:38,983 --> 01:34:41,733 Jeg advarede dig i går. 805 01:34:41,817 --> 01:34:46,567 Men du skrev alligevel om vidnet miss Rozys abort. 806 01:34:46,650 --> 01:34:48,858 Og du trykte lægens journal. 807 01:34:48,942 --> 01:34:51,817 Min pligt er at give folket sandheden. 808 01:34:51,900 --> 01:34:53,858 - Er det det? - Ja. 809 01:34:53,942 --> 01:34:58,442 Der kan man se. Og du delte eksemplarer af din avis ud 810 01:34:58,525 --> 01:35:00,150 til juryen helt gratis. 811 01:35:01,650 --> 01:35:05,733 Jeg mente, de kedede sig i retten, så det gjorde jeg. 812 01:35:07,025 --> 01:35:08,108 Ro i retten. 813 01:35:08,192 --> 01:35:09,733 Orden. Orden! 814 01:35:11,108 --> 01:35:13,067 - Mr Billimoria! - Ja, sir. 815 01:35:13,150 --> 01:35:19,108 Du skal betale 100 rupees i bøde og tilbringe en dag i fængslet som straf. 816 01:35:23,192 --> 01:35:26,192 - Kom så. - Jeg kommer nu. 817 01:35:27,900 --> 01:35:29,192 Ro i retten! 818 01:35:31,108 --> 01:35:36,150 Medlemmer af juryen, I skal se bort fra, hvad I læser i avisen. 819 01:35:37,900 --> 01:35:42,025 Deres Nåde. Det næste vidne er Jamnabai. 820 01:35:42,108 --> 01:35:44,275 - Derovre. - Jeg ved det. 821 01:35:45,442 --> 01:35:46,817 - Jamnabai. - Ja. 822 01:35:46,900 --> 01:35:53,108 Har du arbejdet og boet i kommandør Pavris hus i de sidste tre år? 823 01:35:53,192 --> 01:35:54,608 Ja. 824 01:35:54,692 --> 01:35:58,817 Kan du fortælle os, hvad der skete i dit hus den 27. april? 825 01:35:58,900 --> 01:36:03,858 Jeg ved ikke, hvad der skete i mit hus. Jeg var her i Bombay. 826 01:36:05,067 --> 01:36:06,608 Ro i retten! 827 01:36:06,692 --> 01:36:08,858 I kommandør Pavris hus. 828 01:36:08,942 --> 01:36:10,108 I hans hus! 829 01:36:10,192 --> 01:36:12,025 Det bør du specificere. 830 01:36:12,108 --> 01:36:16,525 Fruen kom om morgnen. Hun talte med kommandøren, og så gik han. 831 01:36:18,150 --> 01:36:22,108 - Kom fruen hjem om morgnen? - Ja. 832 01:36:22,192 --> 01:36:25,567 - Hvad? - Hun var ikke hjemme i to dage. 833 01:36:25,650 --> 01:36:28,608 Var kommandør Pavri hjemme? 834 01:36:28,692 --> 01:36:31,150 Han kom hjem dagen efter. 835 01:36:31,233 --> 01:36:32,817 Godt. 836 01:36:32,900 --> 01:36:36,317 Spurgte han, hvem fruen var sammen med? 837 01:36:36,400 --> 01:36:38,942 Nej. Han spørger ikke om den slags. 838 01:36:41,358 --> 01:36:43,442 Hvad gjorde han så? 839 01:36:43,525 --> 01:36:47,817 Han gik ind i huset, åbnede et skab og læste nogle breve. 840 01:36:47,900 --> 01:36:50,108 Og så drak han en whisky. 841 01:36:50,192 --> 01:36:54,650 - Hvordan ved du, at det var whisky? - Sir. 842 01:36:54,733 --> 01:36:57,067 Jeg drikker det selv nogle gange. 843 01:36:58,608 --> 01:36:59,983 Ro i retten! 844 01:37:03,317 --> 01:37:05,400 Hvad gjorde han så? 845 01:37:05,483 --> 01:37:09,692 Så smadrede han en ramme med et foto af fruen i vrede. 846 01:37:09,775 --> 01:37:14,025 Bemærk, at han knuste en ramme med et foto af sin kone. 847 01:37:15,483 --> 01:37:17,942 Beklager, Deres Nåde. 848 01:37:19,108 --> 01:37:20,692 - Jamnabai. - Ja. 849 01:37:20,775 --> 01:37:24,275 Hvad siger du? Hvorfor gjorde han det? 850 01:37:24,358 --> 01:37:28,358 Hvad ville du have gjort? Hvad ville du have gjort 851 01:37:28,442 --> 01:37:32,692 hvis du opdagede, at din kone var dig utro? Fortæl mig det. 852 01:37:34,192 --> 01:37:36,942 Ro i retten. Orden. Orden! 853 01:37:39,233 --> 01:37:40,442 - Jamnabai. - Ja. 854 01:37:40,525 --> 01:37:43,150 Jeg er ikke den anklagede her. 855 01:37:43,233 --> 01:37:45,400 Din chef er den anklagede. 856 01:37:45,483 --> 01:37:47,275 Ved du, hvem den mand var? 857 01:37:47,358 --> 01:37:53,108 Vikram Makhija. Hvorfor tog det så lang tid? Du kunne bare have spurgt ligeud. 858 01:37:53,192 --> 01:37:56,900 Men hør her. Jeg er ikke uddannet ligesom dig. 859 01:37:56,983 --> 01:37:58,608 Jeg er analfabet. 860 01:37:58,692 --> 01:38:05,608 Men en ting ved jeg. Hvis en soldat forlader sit hjem for at tjene sit land 861 01:38:05,692 --> 01:38:09,525 og en mand tager soldatens kone med hjem til sig 862 01:38:09,608 --> 01:38:12,817 fortjener den mand ikke at leve. 863 01:38:12,900 --> 01:38:18,608 Hvis mr Pavri skød ham, gjorde han det rigtige. 864 01:38:18,692 --> 01:38:21,692 Godt sagt! 865 01:38:21,775 --> 01:38:23,108 Ro i retten! 866 01:38:23,192 --> 01:38:26,233 - Ro i retten! - Godt sagt! 867 01:38:26,317 --> 01:38:28,983 - Hun har ret. - Ro i retten. Orden! 868 01:38:30,858 --> 01:38:32,442 - Jamnabai. - Ja, sir. 869 01:38:32,525 --> 01:38:37,733 Retten vil ikke høre din mening. Svar kun på spørgsmålene. 870 01:38:39,150 --> 01:38:41,192 Godt, sir. 871 01:38:41,275 --> 01:38:46,233 Men fortæl mig, hvad du ville gøre, hvis du hørte 872 01:38:46,317 --> 01:38:49,192 at din kone gik i seng med denne advokat? 873 01:38:52,692 --> 01:38:54,983 - Kom så. Ind med dig! - Halløj! 874 01:38:55,067 --> 01:38:56,317 Rend mig! 875 01:38:56,400 --> 01:38:58,692 Jamnabai. Røg du også ind! 876 01:38:58,775 --> 01:39:01,650 Hvordan går det? Brug det her. 877 01:39:01,733 --> 01:39:04,858 Myggene hader det. Brug det. 878 01:39:04,942 --> 01:39:06,608 Hvad er det? 879 01:39:06,692 --> 01:39:08,233 Brug det. 880 01:39:10,400 --> 01:39:13,858 Kendte du til Vikram og Cynthias forhold? 881 01:39:13,942 --> 01:39:15,442 Ja. 882 01:39:15,525 --> 01:39:19,483 Hun var imponeret over Vikram og hans livsstil. 883 01:39:19,567 --> 01:39:21,358 Hvad sagde Vikram til det? 884 01:39:22,400 --> 01:39:24,233 Vikram var en mand. 885 01:39:24,317 --> 01:39:28,817 Og hvis en kvinde viser interesse for en mand... 886 01:39:28,900 --> 01:39:34,108 Mener du, at det var Cynthia, der tog initiativet til at indlede et forhold? 887 01:39:34,192 --> 01:39:35,483 Selvfølgelig. 888 01:39:36,775 --> 01:39:38,942 Jeg har ikke flere spørgsmål. 889 01:39:40,650 --> 01:39:43,108 Kommandør Pavri. Vidnet er dit. 890 01:39:43,192 --> 01:39:47,358 Deres Nåde, jeg vil krydsforhøre miss Preeti senere. 891 01:39:48,942 --> 01:39:50,983 Tak. 892 01:39:52,150 --> 01:39:56,108 Deres Nåde, mit næste vidne... Mrs Cynthia Pavri. 893 01:40:00,858 --> 01:40:02,192 Mrs Pavri. 894 01:40:03,525 --> 01:40:08,692 Havde du et ulovligt forhold til Vikram Makhija? 895 01:40:26,650 --> 01:40:27,692 Ja. 896 01:40:52,608 --> 01:40:53,942 Kommandør Pavri. 897 01:40:54,025 --> 01:40:55,525 Vidnet er dit. 898 01:41:09,483 --> 01:41:14,858 Preeti sagde, at du tog initiativ til at indlede forholdet til Vikram. 899 01:41:14,942 --> 01:41:16,025 Er det sandt? 900 01:41:19,025 --> 01:41:20,067 Nej. 901 01:41:22,067 --> 01:41:23,692 Vikram opsøgte mig. 902 01:41:25,108 --> 01:41:27,608 Det skyldtes omstændighederne. 903 01:41:28,858 --> 01:41:32,692 Hvilke omstændigheder førte til, at I fik et forhold? 904 01:42:06,525 --> 01:42:10,233 Og så holdt jeg op med at se Vikram. 905 01:42:10,317 --> 01:42:13,983 Vikram skrev breve til mig. Han sendte også gaver. 906 01:42:16,525 --> 01:42:20,567 Men jeg havde besluttet at afslutte det. 907 01:42:20,650 --> 01:42:23,317 Var det, fordi jeg snart kom hjem? 908 01:42:24,400 --> 01:42:25,400 Nej. 909 01:42:28,400 --> 01:42:35,525 Jeg ville ikke skjule det fra dig. Jeg vidste, at det var forkert. 910 01:42:35,608 --> 01:42:36,900 Jeg protesterer! 911 01:42:39,858 --> 01:42:42,358 Jeg overvejede, om du var helt rask. 912 01:42:45,025 --> 01:42:46,067 Accepteret. 913 01:42:50,858 --> 01:42:55,400 Du havde et sår i hovedet, da du kom hjem den 27. april. 914 01:42:56,483 --> 01:42:58,608 Hvad var der sket? 915 01:43:24,108 --> 01:43:31,317 Vikram, jeg vil ikke mødes med dig igen. Du bør ikke kontakte mig igen. 916 01:43:41,025 --> 01:43:42,025 Godt. 917 01:43:51,942 --> 01:43:55,692 Hvem skal så fortælle Rustom om os? Du eller jeg? 918 01:43:59,192 --> 01:44:00,650 Dette er ikke en spøg. 919 01:44:00,733 --> 01:44:07,400 Tror du, at jeg er vild med dig, og at det er grunden til denne affære? 920 01:44:07,483 --> 01:44:08,525 Du tager fejl. 921 01:44:09,817 --> 01:44:12,358 Jeg ville hævne mig på din mand. 922 01:44:14,608 --> 01:44:18,400 Han viste mig engang sin uniforms magt. 923 01:44:18,483 --> 01:44:22,150 Og nu har jeg vist ham pengenes magt. 924 01:44:23,817 --> 01:44:25,150 Jeg har fået dig. 925 01:44:29,692 --> 01:44:31,608 Det er ægte magt... 926 01:44:33,275 --> 01:44:34,483 ...skat. 927 01:44:36,858 --> 01:44:39,192 Du skal ikke bedrage dig selv. 928 01:44:39,275 --> 01:44:42,942 Ligegyldig hvor mange penge du har 929 01:44:43,025 --> 01:44:46,775 kan du aldrig sammenligne dig med en mand som Rustom. 930 01:44:46,858 --> 01:44:48,233 Din usle lort! 931 01:45:19,317 --> 01:45:24,358 Er Vikram ansvarlig for alt det, der skete med dig? 932 01:45:25,775 --> 01:45:29,275 Nej. Jeg anser mig selv for at være skyldig. 933 01:45:30,608 --> 01:45:33,400 Jeg burde ikke have brudt din tillid. 934 01:45:39,942 --> 01:45:43,442 Fortryder du det, der skete? 935 01:45:43,525 --> 01:45:48,942 - Jeg protesterer. Dette er irrelevant. - Afvist. 936 01:46:43,817 --> 01:46:45,067 Deres Nåde. 937 01:46:45,150 --> 01:46:48,483 Jeg vil krydsforhøre miss Preeti Makhija. 938 01:46:50,233 --> 01:46:54,358 Miss Preeti. Gik Vikram altid med pistol? 939 01:46:54,442 --> 01:46:57,483 Han havde licens til den. 940 01:46:57,567 --> 01:47:01,192 Jeg ved ikke, om han altid gik med den. 941 01:47:01,275 --> 01:47:06,150 Du ved, at han var irritabel. Han tog meget ofte pistolen frem. 942 01:47:06,233 --> 01:47:09,733 - Har jeg ret? - Det er ikke sandt. 943 01:47:13,067 --> 01:47:18,233 Glem det. Fortæl mig noget. Var din bror interesseret i poesi? 944 01:47:18,317 --> 01:47:22,858 - Ja. Det var han. - Godt. 945 01:47:30,692 --> 01:47:34,275 Man fandt denne dagbog på hans soveværelse. 946 01:47:34,358 --> 01:47:38,233 Kan du fortælle mig, om det er din brors håndskrift? 947 01:47:38,317 --> 01:47:39,358 Jeg beder dig. 948 01:47:48,275 --> 01:47:49,317 Ja. 949 01:47:51,150 --> 01:47:56,525 Kan du læse dette brev højt, Miss Preeti? Jeg beder dig. 950 01:47:58,608 --> 01:48:02,067 - "Min kære Cynthia." - Miss Preeti, læs det højt. 951 01:48:02,150 --> 01:48:05,108 Alle skal kunne høre dig. 952 01:48:07,192 --> 01:48:11,858 "Jeg troede, du var opvokset i London og havde moderne holdninger." 953 01:48:11,942 --> 01:48:16,192 "Jeg synes ikke, at du skal have dårlig samvittighed." 954 01:48:16,275 --> 01:48:22,900 "Rustom tilbringer flere måneder på havet. Han hygger sig i fjerne havne." 955 01:48:22,983 --> 01:48:25,608 - "Det ved jeg." - Det er nok. 956 01:48:26,858 --> 01:48:28,108 Læs det her. 957 01:48:29,900 --> 01:48:30,942 Læs herfra. 958 01:48:35,983 --> 01:48:38,650 "Du bliver bange uden grund..." 959 01:48:44,025 --> 01:48:45,400 Værsgo. 960 01:48:52,400 --> 01:48:58,317 "Kvinder kan have flere forhold ligesom mænd uden af få dårlig samvittighed." 961 01:48:58,400 --> 01:49:00,400 Det bør være nok. Tak. 962 01:49:20,317 --> 01:49:22,358 - Tænk dig om igen. - Ja. 963 01:49:27,108 --> 01:49:28,150 Vær så venlig. 964 01:49:31,233 --> 01:49:33,317 Kom ind. 965 01:49:33,400 --> 01:49:36,942 Ramesh Shirke, Indenrigsministeriet. 966 01:49:37,025 --> 01:49:40,317 - Sir. - Hvad kan jeg hjælpe dig med? 967 01:49:40,400 --> 01:49:44,567 Mr Bakshi, det er kriminalinspektør Vincent Lobo fra Bombay. 968 01:49:44,650 --> 01:49:47,608 Han undersøger mordet på Vikram Makhija. 969 01:49:47,692 --> 01:49:52,400 - Han vil tale med dig om sagen. - Der kan man se. 970 01:49:52,483 --> 01:49:57,775 Jeg har nærmest forventet, at du ville komme. Jeg er glad for, at du er her. 971 01:49:57,858 --> 01:50:03,025 Det er første gang, jeg ser en mand, der er glad for at se politiet. 972 01:50:03,108 --> 01:50:04,983 Vil du have te eller kaffe? 973 01:50:05,067 --> 01:50:07,358 - Sir... - Teen er meget god her. 974 01:50:11,858 --> 01:50:14,025 - To kopper te. - Ja, sir. 975 01:50:14,108 --> 01:50:16,483 Følg med mig, mr Lobo. 976 01:50:19,442 --> 01:50:21,858 - Kom her. - Ja, sir. 977 01:50:41,025 --> 01:50:44,108 Morgnen, han dræbte Vikram Makhija 978 01:50:44,192 --> 01:50:47,650 ringede han til mig her på kontoret. 979 01:50:47,733 --> 01:50:52,150 Han fortalte mig det her. Men han begik en fejl. 980 01:50:52,233 --> 01:50:57,192 Han vidste ikke, at forsvarsministeriet optager alle telefonsamtaler. 981 01:50:57,275 --> 01:51:01,567 Dette kan utvivlsomt bevise, at Rustom er skyldig. 982 01:51:03,483 --> 01:51:07,192 - Kan jeg få en kopi af optagelsen? - Ja. Den er til dig. 983 01:51:07,275 --> 01:51:09,025 Tak, sir. Men, sir... 984 01:51:09,108 --> 01:51:12,108 Hvorfor gav du ikke selv retten beviserne? 985 01:51:12,192 --> 01:51:14,983 Rustom er en højt dekoreret officer. 986 01:51:15,067 --> 01:51:19,483 Og der er visse ting, man gør sig fortjent til, mr Lobo. 987 01:51:21,817 --> 01:51:27,525 Og nu har du noget, du har gjort dig fortjent til. 988 01:51:27,608 --> 01:51:28,650 Tak, sir. 989 01:51:33,733 --> 01:51:38,692 Der er blevet overført 50 millioner rupees til Rustom. 990 01:51:45,608 --> 01:51:50,233 - En billet til Bombay klokken 10.00. - Flyet klokken 10:00 er fyldt. 991 01:51:50,317 --> 01:51:55,275 Jeg kan finde en plads til dig på flyet klokken 14.00. 992 01:51:56,400 --> 01:51:57,442 Godt. 993 01:52:01,317 --> 01:52:05,358 SEJREN SIKRET 994 01:52:19,483 --> 01:52:22,192 Kom nu. Sæt dig derover. 995 01:52:22,275 --> 01:52:23,900 Endnu en bekymring. 996 01:52:23,983 --> 01:52:28,567 Anklageren indkalder kommandør Rustom Pavri som vidne. 997 01:52:32,608 --> 01:52:38,942 Fortæl mig... Hvad var den første tanke, der strejfede dig 998 01:52:39,025 --> 01:52:42,067 da du opdagede din kones utroskab? 999 01:52:42,150 --> 01:52:44,817 Jeg fik lyst til at dræbe Vikram. 1000 01:52:53,983 --> 01:52:56,108 Synes du, den tanke er forkert? 1001 01:52:56,192 --> 01:52:58,983 - Det synes jeg ikke. - Hvorfor? 1002 01:52:59,067 --> 01:53:01,608 Har du en anden holdning end andre? 1003 01:53:03,692 --> 01:53:07,733 Jeg er officer i den indiske flåde. 1004 01:53:07,817 --> 01:53:12,650 Kommer man et minut for sent, betragtes det som en alvorlig forseelse. 1005 01:53:12,733 --> 01:53:16,858 En affære med en vens kone er en utilgivelig forseelse. 1006 01:53:16,942 --> 01:53:20,567 At slå en kvinde er en endnu større forseelse. 1007 01:53:20,650 --> 01:53:22,525 Vikram begik begge fejl. 1008 01:53:22,608 --> 01:53:26,358 Derfor fortjener en mand som Vikram ikke at leve. 1009 01:53:28,108 --> 01:53:29,817 Ro i salen! 1010 01:53:29,900 --> 01:53:31,483 Ro i salen! 1011 01:53:32,525 --> 01:53:34,150 Ro i salen! 1012 01:53:35,608 --> 01:53:38,525 Og derfor dræbte du Vikram Makhija. 1013 01:53:38,608 --> 01:53:39,650 Nej. 1014 01:53:39,733 --> 01:53:44,733 Jeg svarede kun på dit spørgsmål. En mand som ham fortjener ikke at leve. 1015 01:53:44,817 --> 01:53:48,275 - Men jeg ville ikke dræbe ham. - Hvad ville du så? 1016 01:53:48,358 --> 01:53:52,400 Jeg ville vide, hvorfor han gjorde det her mod mig. 1017 01:53:52,483 --> 01:53:56,483 Og for at få det at vide tog du en pistol fra skibets arsenal? 1018 01:53:56,567 --> 01:54:01,817 Deres Nåde... Jeg vil indkalde løjtnant Bisht for at bevise det. 1019 01:54:04,650 --> 01:54:08,025 Den 27. april var du vagthavende på INS Mysore. 1020 01:54:08,108 --> 01:54:12,775 Du var til stede, da jeg tog en pistol fra arsenalet. 1021 01:54:12,858 --> 01:54:14,900 - Har jeg ret? - Ja, sir. 1022 01:54:14,983 --> 01:54:19,192 Løjtnant Bisht, bad du mig om at skrive under i registret 1023 01:54:19,275 --> 01:54:21,983 da jeg tog den pistol den dag? 1024 01:54:22,067 --> 01:54:24,858 Nej. Du bad mig om at hente registret. 1025 01:54:24,942 --> 01:54:31,692 Kunne jeg have taget pistolen fra skibet, uden at nogen havde opdaget det? 1026 01:54:31,775 --> 01:54:33,567 Ja, selvfølgelig. 1027 01:54:33,650 --> 01:54:37,733 Som orlogskaptajn på skibet har du nøglerne i din kahyt. 1028 01:54:37,817 --> 01:54:41,608 Du kunne have taget den, brugt den og lagt den tilbage 1029 01:54:41,692 --> 01:54:43,983 uden at nogen havde opdaget det. 1030 01:54:46,733 --> 01:54:48,067 Ro i retten! 1031 01:54:49,733 --> 01:54:52,067 Ro i retten. Ro i retten! 1032 01:54:53,525 --> 01:54:56,108 Jeg tog pistolen til selvforsvar. 1033 01:54:56,192 --> 01:54:58,567 Fordi Vikram havde en kort lunte. 1034 01:54:58,650 --> 01:55:00,858 Han trak ofte sin pistol. 1035 01:55:00,942 --> 01:55:03,192 Det har jeg aldrig hørt om. 1036 01:55:04,233 --> 01:55:07,067 Har du nogen beviser på det? 1037 01:55:07,150 --> 01:55:10,942 Jeg vil bevise det ved at indkalde mr Ranjit Das. 1038 01:55:13,150 --> 01:55:14,192 Hvem er det? 1039 01:55:19,650 --> 01:55:21,692 Hvad arbejder du med, mr Das? 1040 01:55:21,775 --> 01:55:25,317 Jeg er overtjener på Willingdon Gymkhana. 1041 01:55:25,400 --> 01:55:27,900 Før det arbejdede jeg i CCI Club. 1042 01:55:27,983 --> 01:55:32,900 - Kendte du Vikram Makhija? - Ja. Han var medlem af klubben. 1043 01:55:32,983 --> 01:55:38,067 Du oplevede et uheld i januar sidste år. 1044 01:55:38,150 --> 01:55:41,400 Kan du fortælle os, hvad der skete? 1045 01:55:43,275 --> 01:55:47,525 Vikram Makhija, du, din kone 1046 01:55:47,608 --> 01:55:51,317 og miss Preeti spillede bridge i kortrummet. 1047 01:55:53,192 --> 01:55:56,275 - Er du parat til at tage til London? - Ja. 1048 01:55:57,900 --> 01:56:00,317 Jeg skal derover i næste måned. 1049 01:56:00,400 --> 01:56:02,733 Du skal bo i Vikas' gæstehus, ikke? 1050 01:56:04,525 --> 01:56:07,192 Hvor ved du det fra? 1051 01:56:07,275 --> 01:56:10,483 - Beklager, sir. Beklager. - Din slyngel! 1052 01:56:10,567 --> 01:56:13,567 Det var en fejl. Brug ikke den slags sprog. 1053 01:56:13,650 --> 01:56:16,733 Din slyngel. Hvor vover du? 1054 01:56:16,817 --> 01:56:19,650 Vent, vent, vent. Styr dig lige. 1055 01:56:19,733 --> 01:56:21,900 - Gå du bare. - Beklager, sir. 1056 01:56:21,983 --> 01:56:24,150 - Hold op. - Jeg dræber ham. 1057 01:56:24,233 --> 01:56:25,275 Hold op. 1058 01:56:26,400 --> 01:56:30,692 Siger du, at du spildte juicen ved et uheld 1059 01:56:30,775 --> 01:56:35,817 på Vikram Makhijas sko, og at han derfor truede dig med en pistol? 1060 01:56:35,900 --> 01:56:37,067 Ja. 1061 01:56:38,442 --> 01:56:39,858 Det var alt. 1062 01:56:39,942 --> 01:56:44,108 Deres Nåde. Jeg vil stille mr Das et spørgsmål. 1063 01:56:48,317 --> 01:56:53,442 Er der andre vidner ud over kommandøren og hans kone 1064 01:56:53,525 --> 01:57:00,400 der er enige med dig og kan bekræfte din historie? 1065 01:57:02,567 --> 01:57:03,608 Der kan I se. 1066 01:57:05,275 --> 01:57:07,275 Jeg har ikke flere spørgsmål. 1067 01:57:07,358 --> 01:57:09,567 Du kan gå. 1068 01:57:09,650 --> 01:57:12,067 Et øjeblik, mr Das. 1069 01:57:14,442 --> 01:57:18,483 Mr Das, kan du fortælle os 1070 01:57:18,567 --> 01:57:23,150 hvordan managerne i elitære klubber tackler den slags? 1071 01:57:23,233 --> 01:57:25,317 Man laver en undersøgelse. 1072 01:57:25,400 --> 01:57:29,358 Klubbens komite går til bunds i sagen. 1073 01:57:30,483 --> 01:57:36,192 Deres Nåde. Komiteen holdt et møde efter den begivenhed. 1074 01:57:36,275 --> 01:57:41,192 Klubberne er mere end 50 år gamle og tager deres traditioner alvorligt. 1075 01:57:41,275 --> 01:57:46,233 De suspenderede Vikram Makhija, indtil undersøgelsen var færdig. 1076 01:57:46,317 --> 01:57:50,692 Klubben gav ham medlemskabet tilbage, da han havde undskyldt. 1077 01:57:58,317 --> 01:58:00,650 Dette er optegnelserne fra mødet. 1078 01:58:00,733 --> 01:58:05,608 Dette er en kopi af undskyldningen, hvor Vikram Makhija skriver 1079 01:58:05,692 --> 01:58:08,358 at han trak sin pistol i et vredesanfald 1080 01:58:08,442 --> 01:58:13,733 og forsikrer klubbens ledelse om, at det ikke gentager sig. 1081 01:58:21,442 --> 01:58:23,608 Mr Das taler altså sandt. 1082 01:58:29,775 --> 01:58:32,733 Dette brev og mr Das' forklaring beviser 1083 01:58:32,817 --> 01:58:37,900 at Vikram havde en kort lunte og ofte trak sin pistol uden videre. 1084 01:58:39,733 --> 01:58:41,442 Jeg vidste det. 1085 01:58:41,525 --> 01:58:46,108 Derfor mente jeg, at det var bedst at tage en pistol med. 1086 01:58:46,192 --> 01:58:49,775 Og da jeg tog hen for at tale med Vikram den dag... 1087 01:58:51,817 --> 01:58:52,817 Vikram. 1088 01:59:03,567 --> 01:59:07,400 Kommandør, hvad bringer dig her så tidligt? 1089 01:59:08,442 --> 01:59:10,108 Har du i sinde... 1090 01:59:11,233 --> 01:59:13,275 ...at gifte dig med Cynthia? 1091 01:59:13,358 --> 01:59:19,233 Hvad? Skulle jeg gifte mig med hver eneste kvinde, jeg går i seng med? 1092 01:59:19,317 --> 01:59:21,942 Opfør dig ordentligt. 1093 01:59:22,983 --> 01:59:26,650 Glem ikke, at du er mit hus, Rustom. 1094 01:59:26,733 --> 01:59:29,233 - Hvis du vil... - Hvad gør du så? 1095 01:59:31,567 --> 01:59:33,733 Bare vent. Det skal jeg vise dig. 1096 01:59:36,942 --> 01:59:38,442 Hold op, Vikram. 1097 01:59:39,692 --> 01:59:40,733 Vikram... 1098 01:59:45,525 --> 01:59:46,608 Nej. 1099 01:59:48,025 --> 01:59:49,442 Nej. 1100 02:00:24,275 --> 02:00:25,483 Jeg skal lære dig. 1101 02:00:34,400 --> 02:00:39,608 Jeg skød ham. Men, Deres Nåde, det var selvforsvar. 1102 02:00:45,858 --> 02:00:50,817 Kommandør Pavri... var det nødvendigt at skyde ham tre gange? 1103 02:00:52,358 --> 02:00:57,317 Jeg skal vise dig noget, der kan forklare det. Må jeg det, Deres Nåde? 1104 02:00:58,358 --> 02:00:59,358 Tak. 1105 02:01:02,442 --> 02:01:05,317 Dette er flådens træningsmanual. 1106 02:01:08,942 --> 02:01:11,817 Frue, kan du slå op på side 24? 1107 02:01:14,567 --> 02:01:16,983 "Nærkampssituationer." 1108 02:01:17,067 --> 02:01:20,400 Kan du læse, hvilke metoder der beskrives? 1109 02:01:20,483 --> 02:01:26,192 Der står: "Angrib først, angrib hårdt og fortsæt med at angribe." 1110 02:01:26,275 --> 02:01:28,942 "Hvis nogen forsøger at skyde dig 1111 02:01:29,025 --> 02:01:31,817 kan du skyde vedkommende uden tøven." 1112 02:01:31,900 --> 02:01:35,150 "Og du skal affyre salver af tre skud." 1113 02:01:35,233 --> 02:01:36,858 Mange tak, frue. 1114 02:01:38,942 --> 02:01:40,358 Deres Nåde. 1115 02:01:40,442 --> 02:01:44,567 Det, jeg gjorde, var noget, jeg var blevet uddannet til. 1116 02:01:51,400 --> 02:01:52,567 Giv mig papiret. 1117 02:01:57,442 --> 02:02:00,942 Kommandør Rustom, ifølge din historie 1118 02:02:01,025 --> 02:02:03,483 kom mr Makhija og du op at slås. 1119 02:02:03,567 --> 02:02:04,567 Ja. 1120 02:02:04,608 --> 02:02:06,400 Hvis du sloges med ham 1121 02:02:06,483 --> 02:02:11,400 hvordan kan det så være, at håndklædet stadig sad på mr Makhijas lig? 1122 02:02:12,650 --> 02:02:14,317 Ifølge politirapporten 1123 02:02:14,400 --> 02:02:17,858 var der ikke en plet på din hvide uniform. 1124 02:02:19,400 --> 02:02:23,358 Mr Khangani, siger du, at jeg gik op på Vikrams værelse 1125 02:02:23,442 --> 02:02:29,733 rodede det til og derefter skød Vikram med min pistol? 1126 02:02:29,817 --> 02:02:34,192 Skulle jeg så have taget Vikrams pistol og lagt den i hans hånd? 1127 02:02:34,275 --> 02:02:37,692 Du siger alt det her, fordi min uniform var pletfri 1128 02:02:37,775 --> 02:02:40,983 og Vikram stadig havde et håndklæde på. 1129 02:02:41,067 --> 02:02:45,192 Helt ærligt, mr Khangani. Det var ikke mudderbrydning. 1130 02:02:48,733 --> 02:02:50,067 Orden. Orden! 1131 02:02:55,358 --> 02:02:57,567 Jeg har ikke flere vidner. 1132 02:02:57,650 --> 02:03:01,525 Jeg har ikke flere argumenter. Tak. 1133 02:03:15,358 --> 02:03:18,817 Medlemmer af juryen, I har hørt argumenterne... 1134 02:03:18,900 --> 02:03:20,817 Undskyld, Deres Nåde. 1135 02:03:28,192 --> 02:03:31,775 Kriminalinspektør Vincent Lobo. 1136 02:03:31,858 --> 02:03:35,817 Jeg har nogle vigtige oplysninger angående sagen 1137 02:03:35,900 --> 02:03:40,733 som jeg gerne vil dele med anklageren, med dommerens tilladelse. 1138 02:03:40,817 --> 02:03:42,108 Tak. 1139 02:04:03,608 --> 02:04:04,608 Tak. 1140 02:04:09,608 --> 02:04:11,192 Deres Nåde... 1141 02:04:11,275 --> 02:04:16,483 Kriminalinspektør Lobos undersøgelse har gjort, at han har fundet et bevis. 1142 02:04:16,567 --> 02:04:19,733 Jeg anmoder retten om at acceptere beviset. 1143 02:04:19,817 --> 02:04:21,358 Hvad er det? 1144 02:04:21,442 --> 02:04:25,400 Kommandør Pavri foretog en opringning til Delhi 1145 02:04:25,483 --> 02:04:30,442 den samme dag, som han dræbte mr Makhija. 1146 02:04:30,525 --> 02:04:33,817 Han har ikke nævnt den. Han holdt det skjult. 1147 02:04:35,317 --> 02:04:40,900 Da han ringede til forsvarsministeren, blev samtalen optaget. 1148 02:04:40,983 --> 02:04:44,567 Jeg vil gerne afspille optagelsen i retten. 1149 02:04:45,983 --> 02:04:48,817 Kommandør Pavri. 1150 02:04:48,900 --> 02:04:50,900 - Ja. - Nogen indvendinger? 1151 02:04:50,983 --> 02:04:52,400 Slet ikke. 1152 02:04:54,567 --> 02:04:55,608 Værsgo. 1153 02:05:08,233 --> 02:05:10,442 - Hallo. - Er det mr K. G. Bakshi? 1154 02:05:10,525 --> 02:05:13,317 - Ja. - En opringning fra Bombay. 1155 02:05:13,400 --> 02:05:15,275 Personen er på linjen. 1156 02:05:15,358 --> 02:05:18,650 Godmorgen, sir. Det er kommandør Pavri. 1157 02:05:18,733 --> 02:05:21,108 Rustom. Hvornår kom du hjem? 1158 02:05:21,192 --> 02:05:24,733 - Jeg... - Rustom. Jeg ved, hvorfor du ringer. 1159 02:05:24,817 --> 02:05:28,692 Jeg beder Vikram om at mødes med dig, så I kan ordne det her. 1160 02:05:28,775 --> 02:05:30,900 Jeg skal nok mødes med ham. 1161 02:05:30,983 --> 02:05:32,733 Men jeg skåner ham ikke. 1162 02:05:40,400 --> 02:05:42,275 Ro i retten! 1163 02:05:42,358 --> 02:05:43,983 Ro i retten! 1164 02:05:49,233 --> 02:05:53,733 Kommandør Pavri... Indrømmer du, at det var din stemme? 1165 02:05:54,775 --> 02:05:56,525 Ja. 1166 02:05:56,608 --> 02:06:00,067 Så er der ikke mere at bevise, Deres Nåde. 1167 02:06:00,150 --> 02:06:03,733 Kommandør Pavri tog hjem og opdagede 1168 02:06:03,817 --> 02:06:06,233 at konen havde en affære med Vikram. 1169 02:06:06,317 --> 02:06:10,400 Han tog hen til skibet. Han tog en pistol fra arsenalet. 1170 02:06:10,483 --> 02:06:14,733 Han ringede til forsvarsministeren mr K. G. Bakshi og sagde: 1171 02:06:14,817 --> 02:06:16,525 "Jeg skåner ham ikke." 1172 02:06:16,608 --> 02:06:22,150 Derefter tog han hjem til Vikrams hus og skød ham tre gange. 1173 02:06:26,817 --> 02:06:29,108 Det var ikke et lidenskabsdrab. 1174 02:06:29,192 --> 02:06:32,025 Det var et præmediteret mord. 1175 02:06:36,650 --> 02:06:41,150 Kommandør Pavri... Ønsker du at kommentere beviserne? 1176 02:06:42,817 --> 02:06:48,317 Deres Nåde, jeg vil spørge mr Khangani 1177 02:06:48,400 --> 02:06:52,983 om "jeg skåner ham ikke" betyder "jeg dræber ham"? 1178 02:06:53,067 --> 02:06:55,358 Kommandør Pavri. 1179 02:06:55,442 --> 02:06:58,983 Leg ikke med mine ord for at finde en undskyldning. 1180 02:06:59,067 --> 02:07:02,442 Konteksten, du brugte sætningen i 1181 02:07:02,525 --> 02:07:06,858 og det begivenhedsforløb, der fulgte, beviser 1182 02:07:06,942 --> 02:07:11,067 hvad "jeg skåner ham ikke" betyder i dette tilfælde. 1183 02:07:19,817 --> 02:07:21,067 Kommandør Pavri. 1184 02:07:21,150 --> 02:07:26,233 Du planlagde og dræbte Vikram Makhija med koldt blod. 1185 02:07:26,317 --> 02:07:28,400 Indrøm det! 1186 02:07:33,775 --> 02:07:36,567 Jeg har ikke flere argumenter. 1187 02:07:37,775 --> 02:07:42,358 Kommandør Pavri... har du en afsluttende bemærkning? 1188 02:07:54,275 --> 02:07:59,858 Nej, Deres Nåde. Jeg har fremført de argumenter, jeg ville fremføre. 1189 02:08:00,900 --> 02:08:01,900 Tak. 1190 02:08:04,817 --> 02:08:06,317 Ro i retten. 1191 02:08:14,233 --> 02:08:20,275 Medlemmer af juryen... I har hørt argumenterne fra begge sider 1192 02:08:20,358 --> 02:08:24,942 set beviserne og hørt vidnerne. Nu skal I træffe en afgørelse. 1193 02:08:25,025 --> 02:08:28,942 Lad mig minde jer om, det skal være en flertalsbeslutning. 1194 02:08:29,025 --> 02:08:32,483 I kan bruge al den tid, I har behov for. 1195 02:08:35,317 --> 02:08:39,025 Juryens kendelse bliver afsløret i morgen. 1196 02:08:41,608 --> 02:08:43,983 - Kom nu. - Hold mund. 1197 02:08:44,067 --> 02:08:46,817 Juryen drøfter kendelsen. 1198 02:08:46,900 --> 02:08:47,942 Sir... 1199 02:08:48,025 --> 02:08:52,442 Jeg vil takke alle for at vælge mig som juryformand. 1200 02:08:52,525 --> 02:08:55,858 Lad os stemme uformelt, inden vi drøfter sagen. 1201 02:08:55,942 --> 02:08:58,483 - Godt. - Du begynder. 1202 02:08:58,567 --> 02:09:00,900 Ikke skyldig. Hvem tvivler? 1203 02:09:00,983 --> 02:09:02,192 Skyldig. 1204 02:09:02,275 --> 02:09:05,067 - Ikke skyldig. - Ikke skyldig. 1205 02:09:06,442 --> 02:09:09,025 - Jeg ved det ikke. - Skyldig. 1206 02:09:09,108 --> 02:09:11,733 - Ikke skyldig. - Skyldig. 1207 02:09:13,275 --> 02:09:15,900 Jeg er ikke sikker. 1208 02:09:18,192 --> 02:09:23,942 Tre mener, at han er skyldig. Fire mener, at han er ikke skyldig. 1209 02:09:24,025 --> 02:09:28,858 Og to har ikke besluttet sig. Lad os indlede samtalen. 1210 02:09:30,983 --> 02:09:34,775 Han bliver helt sikkert dømt. Dødsstraf eller livstid. 1211 02:09:34,858 --> 02:09:37,692 Han bør idømmes dødsstraf. 1212 02:09:37,775 --> 02:09:40,942 Det var ikke mord, men selvforsvar. 1213 02:09:45,025 --> 02:09:48,192 Om han så gjorde det, er han er hæderlig morder. 1214 02:09:48,275 --> 02:09:50,067 - Men en morder. - Og? 1215 02:09:50,150 --> 02:09:52,317 Jeg har besluttet mig. 1216 02:09:52,400 --> 02:09:54,025 - Skyldig. - Ja! 1217 02:10:13,358 --> 02:10:17,067 Han kunne have dræbt ham hvor som helst, hvis han ville. 1218 02:10:17,150 --> 02:10:18,817 - Ikke? - Jo. 1219 02:10:18,900 --> 02:10:21,108 DOMHUSET 1220 02:10:27,692 --> 02:10:31,275 - Er der beviser på selvforsvar? - Er der det på mord? 1221 02:10:31,358 --> 02:10:33,983 Hold op. Slap af! 1222 02:10:34,067 --> 02:10:35,817 Hold op med at slås. 1223 02:10:35,900 --> 02:10:37,817 Mr Khanna har ret. 1224 02:10:40,233 --> 02:10:43,442 Jeg ændrer min stemme til ikke skyldig. 1225 02:10:57,858 --> 02:11:00,233 Hvad så, kommandør? 1226 02:11:00,317 --> 02:11:04,233 - Kan du ikke sove? - Du er også vågen. 1227 02:11:04,317 --> 02:11:06,067 Lad os spille. 1228 02:11:17,233 --> 02:11:19,067 Nej, kommandør. 1229 02:11:20,108 --> 02:11:23,442 Du ved vel, at jeg hader at tabe. 1230 02:11:23,525 --> 02:11:29,442 Du vandt over mig i skak forleden, og jeg gjorde regnskabet op i retten i dag. 1231 02:11:31,733 --> 02:11:34,067 Du har tabt denne kamp. 1232 02:11:36,692 --> 02:11:37,692 Men... 1233 02:11:38,942 --> 02:11:44,358 Jeg vil altid fortryde, at jeg ikke kom til at høre sandheden fra dig. 1234 02:11:47,358 --> 02:11:51,608 Det ville være forkert at fortryde noget på grund af mig. 1235 02:11:52,692 --> 02:11:57,233 Du virker ikke tilfreds med din sejr. 1236 02:11:59,317 --> 02:12:01,817 Du kunne ikke sove 1237 02:12:01,900 --> 02:12:06,067 fordi du ved, at der er noget galt. 1238 02:12:09,442 --> 02:12:11,692 Lad mig hjælpe dig. 1239 02:12:11,775 --> 02:12:15,317 Mr Lobo, denne historie begyndte for flere år siden. 1240 02:12:16,733 --> 02:12:19,442 Vikram havde kontakter i flåden. 1241 02:12:19,525 --> 02:12:25,733 Da han opdagede, at der lå et hangarskib i England, der ikke blev brugt 1242 02:12:25,817 --> 02:12:30,817 lagde han en plan med min overordnede Admiral Kamat. 1243 02:12:30,900 --> 02:12:33,442 Han fik mig udsendt til London. 1244 02:13:15,858 --> 02:13:19,483 Da jeg inspicerede hangarskibet... 1245 02:13:19,567 --> 02:13:24,317 Det var pilråddent. Jeg modsatte mig købet. 1246 02:13:26,983 --> 02:13:30,775 Rustom, bare rolig. Vi får et hangarskib til halv pris. 1247 02:13:30,858 --> 02:13:36,608 Når vi får det til Indien, foretager vi ændringerne, du har anbefalet. 1248 02:13:36,692 --> 02:13:43,067 Vikram er her. Han kan forklare det hele. Tag den med ro. 1249 02:13:47,150 --> 02:13:48,983 - En whisky, tak. - Sir. 1250 02:13:54,233 --> 02:13:58,942 Skriv en god rapport. Så giver jeg dig en million rupees. 1251 02:14:00,983 --> 02:14:02,233 Hvor meget får du? 1252 02:14:04,650 --> 02:14:08,483 Jeg behøver ikke skjule det fra dig. 50 millioner! 1253 02:14:08,567 --> 02:14:10,025 Rustom. 1254 02:14:12,358 --> 02:14:13,483 Tænk over det. 1255 02:14:13,567 --> 02:14:15,442 Du er et nul. 1256 02:14:15,525 --> 02:14:19,733 Jeg kan gøre det på andre måder. 1257 02:14:21,483 --> 02:14:23,775 Han slog ham. Stakkels fyr. 1258 02:14:34,442 --> 02:14:37,442 Jeg opsøgte mine overordnede. 1259 02:14:37,525 --> 02:14:42,817 Da admiral Kamat var indblandet, talte jeg med forsvarsministeren mr Bakshi 1260 02:14:42,900 --> 02:14:44,900 der var i London. 1261 02:14:44,983 --> 02:14:47,900 Ja, Rustom. Hvad er det, der haster? 1262 02:14:47,983 --> 02:14:52,567 Sir, der er et problem med hangarskibet. 1263 02:14:52,650 --> 02:14:56,858 - Det er pilråddent. - Har du sagt det til dine overordnede? 1264 02:14:56,942 --> 02:14:59,692 Jeg har fortalt admiral Kamat det. 1265 02:14:59,775 --> 02:15:02,983 Han er indblandet i en aftale med Vikram. 1266 02:15:03,067 --> 02:15:08,442 Han tilbød også mig en million rupees for at gøre, som der blev sagt. 1267 02:15:08,525 --> 02:15:10,567 - En million rupees. - Ja. 1268 02:15:10,650 --> 02:15:13,775 Så jeg ville give dig direkte besked. 1269 02:15:16,650 --> 02:15:20,275 Vikram er sådan et fjols. 1270 02:15:22,150 --> 02:15:25,608 Han burde vide, at aftalen er flere millioner værd. 1271 02:15:25,692 --> 02:15:29,775 Han burde mindst have tilbudt dig to millioner rupees. 1272 02:15:29,858 --> 02:15:34,817 Men bare rolig. Jeg skal nok tale med ham. 1273 02:15:34,900 --> 02:15:39,942 Jeg skaffer to millioner rupees til dig. Det kan du stole på. 1274 02:15:44,275 --> 02:15:48,775 Da jeg ikke tog imod tilbuddet, blev jeg omgående overført. 1275 02:15:48,858 --> 02:15:54,108 Inden jeg kunne sætte en sag i gang, sendte de mig ud med INS Mysore. 1276 02:15:54,192 --> 02:15:57,858 Skibet skulle til udlandet i seks måneder. 1277 02:16:16,608 --> 02:16:19,900 Vikram brugte Cynthia til at hævne sig på mig. 1278 02:16:21,525 --> 02:16:23,650 Han besejrede mig. 1279 02:16:25,442 --> 02:16:30,442 En mand, der forsvarer sit fædreland, kunne ikke redde sit ægteskab. 1280 02:16:30,525 --> 02:16:33,567 Det var ikke Cynthias skyld. 1281 02:16:34,608 --> 02:16:39,858 Det handlede ikke om mit personlige liv, men om nummeret med hangarskibet. 1282 02:16:39,942 --> 02:16:44,358 Det er grunden til, at jeg planlagde det hele. 1283 02:16:44,442 --> 02:16:48,400 - Jeg vil... - Jeg ved, hvorfor du ringer. 1284 02:16:48,483 --> 02:16:52,442 Jeg beder Vikram om at mødes med dig, så I kan ordne det her. 1285 02:16:52,525 --> 02:16:56,650 Jeg skal nok mødes med ham. Men jeg skåner ham ikke. 1286 02:16:57,983 --> 02:17:04,067 Lad mig fortælle dig, at jeg har en kopi af rapporten om hangarskibet i London. 1287 02:17:04,150 --> 02:17:07,067 Den beviser, at det var pilråddent. 1288 02:17:08,275 --> 02:17:10,817 Det er et stort tab for vores land. 1289 02:17:12,025 --> 02:17:15,650 Jeg lader jer ikke slippe af sted med det her. 1290 02:17:15,733 --> 02:17:17,900 Rustom, vær ikke tåbelig! 1291 02:17:17,983 --> 02:17:21,608 - Jeg afslører jer alle sammen. - Jeg har sagt... 1292 02:17:21,692 --> 02:17:22,817 Jeg skal nok... 1293 02:17:22,900 --> 02:17:26,233 Jeg vidste ikke, at man optog samtalen. 1294 02:17:26,317 --> 02:17:31,817 Mr Bakshi brugte halvdelen af samtalen til at bevise, at jeg er skyldig. 1295 02:17:33,150 --> 02:17:35,983 Da jeg tog hjem til Vikram... 1296 02:17:55,567 --> 02:17:57,692 Nå, kommandør. 1297 02:17:57,775 --> 02:18:00,317 Hvad bringer dig her så tidligt? 1298 02:18:00,400 --> 02:18:02,317 Det lader til, at din kone... 1299 02:18:37,108 --> 02:18:41,525 Hvorfor afslørede du ikke mr Bakshi og mr Kamat i retten? 1300 02:18:41,608 --> 02:18:46,108 Befolkningen bør ikke miste tilliden til flåden. 1301 02:18:46,192 --> 02:18:50,442 Jeg ville ikke ødelægge flådens ry på grund af nogle få rådne æg. 1302 02:18:50,525 --> 02:18:55,108 Jeg ville ikke bringe vores land i fare. 1303 02:18:57,233 --> 02:19:01,942 - Hvad med kopien af rapporten? - Jeg havde ikke en kopi af den. 1304 02:19:04,150 --> 02:19:05,192 Det var bluf. 1305 02:19:07,192 --> 02:19:13,192 Mit eneste mål var at hindre det rådne hangarskib i at komme til landet. 1306 02:19:13,275 --> 02:19:17,317 Den indiske flåde får et nyt hangarskib. 1307 02:19:17,400 --> 02:19:21,483 Men kun når de har foretaget de ændringer, jeg anbefalede. 1308 02:19:27,358 --> 02:19:30,650 Hvad nu hvis juryen erklærer dig skyldig? 1309 02:19:33,483 --> 02:19:34,775 Nej, mr Lobo. 1310 02:19:36,317 --> 02:19:37,900 Jeg går fri i morgen. 1311 02:19:40,525 --> 02:19:43,067 Juryen støtter mig. 1312 02:19:43,150 --> 02:19:46,567 Hvordan kan du være så sikker på det? 1313 02:19:46,650 --> 02:19:48,650 Du sidder her. 1314 02:19:49,692 --> 02:19:54,692 Du, juryen... og offentligheden udenfor... 1315 02:19:55,817 --> 02:20:01,650 Alle ved, at jeg tog fejl, men accepterer også, at jeg ikke bør straffes. 1316 02:20:02,858 --> 02:20:07,733 Vikram fortjente at dø. Og jeg fortjener ikke at blive straffet. 1317 02:20:09,233 --> 02:20:14,108 Rustom! Rustom! Rustom! 1318 02:20:25,983 --> 02:20:29,817 - Skyldig. - Er det den endelige beslutning? 1319 02:20:29,900 --> 02:20:31,358 - Ja. - Ja. 1320 02:20:31,442 --> 02:20:34,483 Godt. Lad os give retten besked. 1321 02:20:54,400 --> 02:21:00,983 Retfærdighed for Rustom! Retfærdighed for Rustom! 1322 02:21:01,067 --> 02:21:05,692 Retfærdighed for Rustom! Retfærdighed for Rustom! 1323 02:21:31,817 --> 02:21:35,525 - Er juryen nået frem til en kendelse? - Ja. 1324 02:22:26,400 --> 02:22:33,817 Juryen har afgjort, at kommandør Pavri, anklaget for mordet på Vikram Makhija... 1325 02:22:47,025 --> 02:22:50,025 ...ikke er skyldig. 1326 02:23:14,067 --> 02:23:15,108 Ikke skyldig! 1327 02:23:25,400 --> 02:23:27,150 Tilbage. 1328 02:23:27,233 --> 02:23:29,942 - Tak. - Slip mig. 1329 02:23:30,025 --> 02:23:34,692 Til lykke, min dreng. Min avis gjorde vidundere for dig. 1330 02:23:37,025 --> 02:23:38,567 Preeti! 1331 02:23:38,650 --> 02:23:42,025 Preeti. Bare rolig. Vi anker sagen. 1332 02:23:43,192 --> 02:23:46,275 Helt sikkert. Men jeg har ikke brug for dig. 1333 02:23:51,525 --> 02:23:54,025 Gå hjem, alle sammen. 1334 02:23:56,317 --> 02:23:57,317 Tak. 1335 02:24:24,108 --> 02:24:25,233 Rusi... 1336 02:24:28,192 --> 02:24:30,608 Kan du nogen sinde tilgive mig? 1337 02:26:07,567 --> 02:26:10,483 INDIEN KØBER HANGARSKIB 1338 02:26:13,567 --> 02:26:17,733 Tekster af: Martin Speich