1 00:01:00,185 --> 00:01:05,274 ДИВОВИЖНІ ІСТОРІЇ 2 00:01:06,608 --> 00:01:11,446 ОЗНАКИ ЖИТТЯ 3 00:01:26,253 --> 00:01:28,255 ЦЕНТР ДОГЛЯДУ СВ. ЛІССІ 4 00:01:33,051 --> 00:01:35,095 Чорна, подвійний підсолоджувач. 5 00:01:35,179 --> 00:01:36,722 Ти няшечка! 6 00:01:38,098 --> 00:01:39,224 Як там у палаті? 7 00:01:39,308 --> 00:01:41,310 Як на овочевій грядці. 8 00:02:31,068 --> 00:02:32,194 Гей. 9 00:02:37,866 --> 00:02:42,246 Любонько? Ти довго була у комі. 10 00:02:42,329 --> 00:02:44,122 Але все буде гаразд. 11 00:02:44,206 --> 00:02:47,125 Слухай мій голос. Ти потрапила в жахливу аварію. 12 00:02:47,626 --> 00:02:49,253 -Поїхали. -Усе гаразд, Саро. 13 00:02:49,336 --> 00:02:51,171 Шість років – це чимало. 14 00:02:51,630 --> 00:02:54,299 Ми переводимо тебе у відділення нейронауки. 15 00:03:05,519 --> 00:03:06,937 Що це було? 16 00:03:10,649 --> 00:03:11,900 Дякую. 17 00:03:12,442 --> 00:03:13,819 Дякую. 18 00:03:18,323 --> 00:03:19,491 БЛУБЕРД СИСТЕМЗ 19 00:03:19,575 --> 00:03:20,576 МЕРЕЖА ВІДСУТНЯ 20 00:03:22,786 --> 00:03:25,080 Мені здавалося, що ми з вами знайомі. 21 00:03:26,582 --> 00:03:28,417 -Фе. -Не можна просто собі зайти. 22 00:03:28,500 --> 00:03:29,710 Востаннє ми розмовляли... 23 00:03:29,793 --> 00:03:30,794 Так, люди. 24 00:03:30,878 --> 00:03:34,006 Вибачте, перепад напруги зіпсував термінал. Лише готівка. 25 00:03:34,089 --> 00:03:35,465 Що таке «готівка»? 26 00:03:37,134 --> 00:03:39,136 В алкомаркеті на розі Пічтрі є банкомат. 27 00:03:39,219 --> 00:03:40,762 Ні, все нормально. Справді. 28 00:03:40,846 --> 00:03:45,142 Ми просто збігаємо у банк і... Ні, справді, без проблем. 29 00:03:45,225 --> 00:03:47,102 Ні. Хтось мусить залишитись. 30 00:03:47,186 --> 00:03:49,313 -Біжіть! -О ні! 31 00:03:50,564 --> 00:03:51,565 Чудово. 32 00:03:52,441 --> 00:03:53,442 ...за нами. 33 00:03:53,525 --> 00:03:55,068 -Не можу. Я на підборах. -Хутчіш. 34 00:03:55,152 --> 00:03:56,653 Нічого не забули? 35 00:03:59,031 --> 00:04:01,325 -Знущаєшся? Віддавай... -Нє-а. 36 00:04:01,408 --> 00:04:03,368 Плати або купуй нову цяцьку. 37 00:04:03,452 --> 00:04:05,287 А якщо я скажу, що ти її вкрала? 38 00:04:06,413 --> 00:04:07,831 Охолоньте. 39 00:04:09,041 --> 00:04:10,792 Що тут за парочка з коміксів? 40 00:04:10,876 --> 00:04:13,462 -Не лізь, чувак. -Краще заплатіть дівчині. 41 00:04:13,545 --> 00:04:14,963 Коді, не треба мене рятувати. 42 00:04:15,047 --> 00:04:16,923 Ні, я не тебе рятую. Я рятую їх. 43 00:04:17,382 --> 00:04:19,426 Саме так. Я роблю вам послугу. 44 00:04:19,510 --> 00:04:21,303 Бо Алія надає вам копняків, 45 00:04:21,386 --> 00:04:23,347 перш ніж ви нажалієтесь мамі з татком. 46 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 Тож чом би вам не дати їй гроші, га? 47 00:04:42,658 --> 00:04:44,785 Це в касу, а це тобі. 48 00:04:46,662 --> 00:04:48,288 То що, підеш зі мною на випускний? 49 00:04:49,873 --> 00:04:52,793 Я б і сама дала раду. Мені не потрібна була допомога. 50 00:04:53,126 --> 00:04:56,338 Ну, знаєш... Просто сила звички абощо. 51 00:04:56,421 --> 00:04:59,174 Але це було круто. Ми б, певне, і більше з них витрусили. 52 00:04:59,800 --> 00:05:01,635 Рада, що мене через них не звільнили. 53 00:05:01,718 --> 00:05:04,596 А якби й звільнили? Скоро тобі це вже не буде потрібне. 54 00:05:05,430 --> 00:05:08,392 -Справді? -Так. Справді. Подивись. 55 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 Ось, глянь. 56 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Ґасів друг Стіві продає оцього красунчика всього за 1700 баксів. 57 00:05:14,481 --> 00:05:16,650 В Лос-Анджелесі треба виглядати відповідно. 58 00:05:16,733 --> 00:05:18,819 Так, а ще 3200 $, 59 00:05:18,902 --> 00:05:21,697 з яких у нас поки що є 2673. 60 00:05:21,780 --> 00:05:23,615 Тож у найкращому випадку 61 00:05:23,699 --> 00:05:26,076 ми поїдемо через... ну не знаю, десять тижнів? 62 00:05:26,159 --> 00:05:27,619 Хтось його вже купить. 63 00:05:27,703 --> 00:05:29,413 То почекаємо на наступне. 64 00:05:29,496 --> 00:05:31,915 -О Боже. -Нам потрібен нормальний план. 65 00:05:32,583 --> 00:05:34,209 Чому ти завжди хочеш чекати? 66 00:05:35,919 --> 00:05:37,713 Просто хочу, щоб настав гарний момент. 67 00:05:39,256 --> 00:05:41,216 Він ніколи не настане. 68 00:05:41,633 --> 00:05:43,594 Але це буде початок. 69 00:05:53,520 --> 00:05:54,521 Алло. 70 00:06:01,945 --> 00:06:03,906 Це дуже добре. 71 00:06:04,698 --> 00:06:06,825 -Стисніть мою руку. -Мамо. 72 00:06:12,581 --> 00:06:13,665 Мамо. 73 00:06:14,208 --> 00:06:15,459 Це я. 74 00:06:17,419 --> 00:06:18,420 Алія. 75 00:06:19,213 --> 00:06:20,214 Алія? 76 00:06:23,050 --> 00:06:24,760 -Що з нею? -Вона не... 77 00:06:24,843 --> 00:06:27,513 -Вона мене навіть не впізнає. -Іди сюди, поговоримо. 78 00:06:27,596 --> 00:06:30,182 Ці розгубленість, втрата пам'яті – усе це нормально. 79 00:06:30,766 --> 00:06:33,185 Але вона розмовляє. Для нас це добрий знак. 80 00:06:33,936 --> 00:06:35,938 Власне, це просто диво. 81 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Диво. 82 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 Коли твою матір привезли шість років тому, 83 00:07:06,844 --> 00:07:09,221 ушкодження були незворотні, як видно отут. 84 00:07:09,721 --> 00:07:13,767 А ось тут видно, що... деякі ушкоджені ділянки відновилися. 85 00:07:14,309 --> 00:07:16,061 Тобто вона одужає? 86 00:07:16,144 --> 00:07:19,523 Я ніколи нічого схожого не бачила, але... 87 00:07:19,606 --> 00:07:22,651 Кажіть, як є. Наскільки вона одужає? Скільки це триватиме? 88 00:07:22,734 --> 00:07:24,862 Аліє, послухай. Мозок 89 00:07:24,945 --> 00:07:28,782 іноді здатен сам себе полагодити. 90 00:07:28,866 --> 00:07:31,201 -Телефонуйте. -Та минуть місяці, перш ніж... 91 00:07:31,285 --> 00:07:32,911 Мені треба зателефонувати. 92 00:07:36,540 --> 00:07:39,126 Добре, Саро. Кому? 93 00:07:39,209 --> 00:07:40,961 Мені треба зателефонувати. 94 00:07:41,044 --> 00:07:42,713 Кому вам треба зателефонувати? 95 00:07:42,796 --> 00:07:43,797 У вас є номер? 96 00:07:44,840 --> 00:07:50,762 404-555-0169. 97 00:07:55,559 --> 00:07:56,643 Алло. 98 00:08:01,690 --> 00:08:03,400 Кому ти телефонуєш? 99 00:08:04,776 --> 00:08:06,403 -Мамо? -Аліє... 100 00:08:07,946 --> 00:08:11,783 Пам'ять – річ складна. Не квапся. 101 00:08:12,576 --> 00:08:16,747 Сьогодні вдалий день. Почнімо з цього. Твоя мати повернулася. 102 00:09:11,009 --> 00:09:15,722 Хо-хо-хо-хо! Веселого Різдва, Кванзи та Хануки! 103 00:09:15,806 --> 00:09:19,059 О Боже. Новий набір «Лего»? Дякую, мамо! 104 00:09:19,142 --> 00:09:24,064 Саме так, сонечко. Хто б подумав, що моє дитя виросте таким ботаном? 105 00:09:34,658 --> 00:09:36,827 Привіт. О, ти отримала відео, які я послала. 106 00:09:37,286 --> 00:09:39,997 -Привіт. Так. -Ого. 107 00:09:41,248 --> 00:09:42,916 Вони допомогли. Дякую. 108 00:09:46,086 --> 00:09:48,672 Час для твоїх тестів. 109 00:09:49,256 --> 00:09:51,091 Підготуймо вас. Добре, люба? 110 00:09:52,217 --> 00:09:54,511 Де ж я поклала ваші черевики? 111 00:09:54,970 --> 00:09:57,806 Ви залишили їх під стільцем біля вікна. 112 00:09:57,890 --> 00:09:58,891 Бачите? 113 00:10:00,058 --> 00:10:01,560 Ви знаєте іспанську? 114 00:10:01,643 --> 00:10:02,978 Ти знаєш іспанську? 115 00:10:04,104 --> 00:10:05,314 Мабуть. 116 00:10:13,780 --> 00:10:16,617 Чудово, Саро. Я трішки підвищу темп, гаразд? 117 00:10:24,291 --> 00:10:25,501 Зелений. 118 00:10:26,084 --> 00:10:27,419 Сердитий. 119 00:10:28,587 --> 00:10:29,630 Двадцять сім. 120 00:10:31,381 --> 00:10:32,758 Чоловік, жінка, хлопчик, дівчинка. 121 00:10:32,841 --> 00:10:36,136 Правильно. Та хто вони одне одному? 122 00:10:38,680 --> 00:10:40,390 Батько, мати... 123 00:10:40,474 --> 00:10:45,103 У мене відмінний результат за шкалою відновлення після коми і шкалою Глазго. 124 00:10:45,187 --> 00:10:47,147 Цього досить для амбулаторного лікування. 125 00:10:47,231 --> 00:10:49,566 Саро, ваше одужання дивовижне. 126 00:10:50,067 --> 00:10:51,652 Ми лише намагаємося зрозуміти, чому 127 00:10:51,735 --> 00:10:56,490 при такому доброму відновленні пам'яті усе ще є певні... прогалини. 128 00:11:05,123 --> 00:11:06,792 Ви казали, що перебування з сім'єю 129 00:11:06,875 --> 00:11:10,921 тренує ділянки мозку, які відповідають за віддалені спогади. 130 00:11:11,421 --> 00:11:15,843 Відпустіть мене додому з... дочкою. 131 00:11:16,969 --> 00:11:20,097 Може, тоді... я почну пригадувати. 132 00:11:25,519 --> 00:11:29,189 Стара квартира була краща, але я оплачую оренду чайовими. 133 00:11:30,315 --> 00:11:31,608 У тебе є батько? 134 00:11:32,693 --> 00:11:34,736 Інакше дитини не зробиш. 135 00:11:36,238 --> 00:11:38,282 Я знаю, як роблять дітей, Аліє. 136 00:11:38,365 --> 00:11:39,825 Вибач. Звісно. 137 00:11:41,118 --> 00:11:43,745 Тобто... Я його не знаю. 138 00:11:44,830 --> 00:11:48,208 Ми завжди були лише удвох. Нас це влаштовувало. 139 00:11:50,460 --> 00:11:51,461 Я тебе засмутила. 140 00:11:52,212 --> 00:11:53,213 Та нічого. 141 00:11:53,672 --> 00:11:55,382 То ти певна, що готова виписатись? 142 00:11:55,465 --> 00:11:57,426 Доктор Ко просто хоче допомогти. 143 00:12:01,138 --> 00:12:03,056 Вона зробила все, що могла. 144 00:12:03,140 --> 00:12:06,602 Я просто хочу, щоб ти одужала. Ну справді, куди квапитись? 145 00:12:06,685 --> 00:12:09,021 Просто не можу більше тут бути. Піду поплаваю. 146 00:12:11,481 --> 00:12:13,692 Це не моя мама. Вона наче тут, та її немає. 147 00:12:13,775 --> 00:12:16,111 Думала, доведеться пояснювати, звідки беруться діти. 148 00:12:16,195 --> 00:12:17,738 А перед тим говорила іспанською. 149 00:12:17,821 --> 00:12:18,822 Іспанською? 150 00:12:18,906 --> 00:12:20,949 І це не так дивно, як чути від неї «Алія». 151 00:12:21,033 --> 00:12:23,410 -Я... -Вона ніколи не називала мене на ім'я. 152 00:12:23,493 --> 00:12:24,912 Вигадувала пестливі прізвиська. 153 00:12:24,995 --> 00:12:26,705 Перед самою аварією це був «Хрущик». 154 00:12:26,788 --> 00:12:28,207 Аліє, можна я дещо скажу? 155 00:12:29,374 --> 00:12:30,876 Її спогади – не головне. 156 00:12:31,293 --> 00:12:32,294 Хіба? 157 00:12:32,377 --> 00:12:35,756 Навіть якби всі вони сьогодні повернулися, ви б і далі були чужими. 158 00:12:35,839 --> 00:12:37,132 Сама подумай. 159 00:12:37,216 --> 00:12:40,469 Хіба ти зараз не стала зовсім інакша, ніж була шість років тому? 160 00:12:40,969 --> 00:12:43,096 Те, що ти відчуваєш, – не медична проблема. 161 00:12:43,180 --> 00:12:45,807 Це проблема двох людей, які знайомляться наново. 162 00:13:10,123 --> 00:13:13,210 Правда, допомагає? Я про воду. 163 00:13:15,254 --> 00:13:16,839 Після того, що ти пережила, 164 00:13:16,922 --> 00:13:19,383 це наче манна небесна для здерев'янілих суглобів. 165 00:13:25,639 --> 00:13:27,683 То в їдальні таки був ти. 166 00:13:28,183 --> 00:13:29,560 Так, ти ж телефонувала. 167 00:13:30,602 --> 00:13:32,396 То де ти так забарився? 168 00:13:40,195 --> 00:13:42,573 Звісно, я шукав Стоун. Це перше, що я зробив. 169 00:13:42,656 --> 00:13:44,992 Гадаєш, якби у них були записи, я б сумнівався? 170 00:13:48,120 --> 00:13:49,413 Привіт, мамо. 171 00:13:49,913 --> 00:13:52,791 Доктор Ко сказала, твою виписку підготують на ранок. 172 00:13:52,875 --> 00:13:54,251 Я по тебе приїду. 173 00:13:57,462 --> 00:14:00,340 Аліє, це Вейн. Він... 174 00:14:00,799 --> 00:14:02,092 Я мамин давній приятель. 175 00:14:02,634 --> 00:14:04,178 Ви з танцювальної трупи? 176 00:14:04,261 --> 00:14:07,097 Ні. Ні, ми з одного міста. 177 00:14:07,181 --> 00:14:09,683 З Чикаґо? З вимови не скажеш. 178 00:14:09,766 --> 00:14:12,728 Дякую, панянко. Купу часу згаяв, щоб позбутися акценту. 179 00:14:13,228 --> 00:14:16,565 Так приємно, що ви завітали. Надовго в місті? 180 00:14:16,648 --> 00:14:17,941 Залежить від роботи. 181 00:14:18,025 --> 00:14:20,611 Може, підемо кудись разом, перш ніж поїдете? 182 00:14:21,153 --> 00:14:23,947 Я б залюбки послухала, якою була мама у моєму віці. 183 00:14:24,031 --> 00:14:27,326 Що ж, озброюся купою незручних історій. 184 00:14:29,036 --> 00:14:30,454 Буду о 9:00, добре? 185 00:14:40,964 --> 00:14:42,674 Кмітлива в тебе панянка. 186 00:14:44,009 --> 00:14:45,928 З нею буде клопіт? 187 00:14:46,011 --> 00:14:47,513 Я дам цьому раду. 188 00:15:04,821 --> 00:15:07,741 Повна лажа, але це тимчасово. 189 00:15:08,325 --> 00:15:10,369 Принаймні так я планую. 190 00:15:26,426 --> 00:15:29,263 Вибач, тут... так... 191 00:15:30,305 --> 00:15:31,306 Усе гаразд. 192 00:15:37,729 --> 00:15:40,566 Просто... А до школи ти не ходиш? 193 00:15:41,483 --> 00:15:44,069 Ні, я вже закінчила. 194 00:15:44,820 --> 00:15:47,614 Ти голодна? Я зробила бутерброди з гострим сиром. 195 00:15:48,824 --> 00:15:53,537 Твій улюблений рецепт. Власне, єдиний рецепт. Ти не дуже добре готувала. 196 00:15:55,080 --> 00:15:56,081 Сідай. 197 00:16:12,764 --> 00:16:17,769 -Чи це я погано готую? -Ні, просто дуже... пекуче. 198 00:16:18,478 --> 00:16:21,481 -Тобто гостре? -Так. Гостре. 199 00:16:21,565 --> 00:16:24,067 Вибач. Ти колись усе заливала гострим соусом. 200 00:16:25,068 --> 00:16:28,238 -Давай приготую щось інше. -Усе нормально. Я не голодна. 201 00:16:30,532 --> 00:16:31,950 Але я б подрімала. 202 00:16:36,038 --> 00:16:37,456 Я постелила тобі у спальні. 203 00:16:38,207 --> 00:16:41,543 Посплю на канапі, поки не розберемося, що робити далі. 204 00:17:32,052 --> 00:17:34,471 НАУКОВИЙ ЯРМАРОК ПЕРШЕ МІСЦЕ 205 00:18:02,332 --> 00:18:04,418 ВЕЙН – НЕ ЗНАЮ, СКІЛЬКИ Я ПРОТРИМАЮСЬ. 206 00:18:04,501 --> 00:18:05,919 МУШУ ЗВІДСИ ЗАБИРАТИСЬ. 207 00:18:09,381 --> 00:18:12,301 НЕ ХВИЛЮЙСЯ. ЦЕ НЕНАДОВГО. 208 00:18:32,613 --> 00:18:36,617 Уран-235 збагачений до одного-трьох відсотків... 209 00:18:37,826 --> 00:18:41,038 та використовується в ядерній реакції поділу. 210 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 Усередині реакції... 211 00:18:46,084 --> 00:18:51,965 Уран-235 збагачений до одного-трьох відсотків для гранул ядерного палива, 212 00:18:52,049 --> 00:18:54,676 для уповільнення процесу поділу. 213 00:18:54,760 --> 00:19:00,599 Повільний нейтрон бомбардує атом урану-235, спричиняючи розщеплення. 214 00:19:00,682 --> 00:19:03,727 Вона була танцівницею, а не клятим ядерним фізиком. 215 00:19:03,810 --> 00:19:05,437 Сама на цьому наголошувала. 216 00:19:05,521 --> 00:19:08,148 Я була розумниця, а вона кумедна. Увесь час так казала. 217 00:19:08,232 --> 00:19:10,400 Слухай. Коли вона потрапила в аварію, 218 00:19:10,484 --> 00:19:12,236 куди вона їхала, чим займалася? 219 00:19:12,611 --> 00:19:13,695 Забирала готову їжу. 220 00:19:13,779 --> 00:19:14,988 Це вона так сказала. 221 00:19:15,489 --> 00:19:16,865 Коді, припини. 222 00:19:16,949 --> 00:19:19,535 Та просто батьки іноді дещо приховують від дітей. 223 00:19:19,618 --> 00:19:22,538 От як мій тато. «Відрядження» означало: 224 00:19:22,621 --> 00:19:25,040 «У мене інша сім'я, яку я люблю більше». 225 00:19:25,123 --> 00:19:26,416 А тоді він зник назавжди. 226 00:19:26,500 --> 00:19:27,793 Моя мама не така. 227 00:19:27,876 --> 00:19:29,211 Просто хочу тебе вберегти. 228 00:19:29,294 --> 00:19:31,547 Востаннє ти її бачила, коли тобі було 12? 229 00:19:31,630 --> 00:19:33,006 Що ти тоді знала? 230 00:19:33,090 --> 00:19:35,801 Може, її збило авто, коли вона забирала їжу. 231 00:19:36,969 --> 00:19:38,595 А може, сталося щось інше. 232 00:19:38,679 --> 00:19:43,350 Дурня. Просто її мозок перевантажений. Мені лише слід змусити її пригадати. 233 00:19:52,025 --> 00:19:53,110 Що це? 234 00:19:53,485 --> 00:19:54,862 Дегустація. 235 00:19:56,154 --> 00:19:57,155 Сідай. 236 00:19:58,365 --> 00:20:00,284 Я все робила неправильно. 237 00:20:01,201 --> 00:20:04,997 Я надто на тебе тиснула, змушуючи згадати, ким ти була. 238 00:20:05,080 --> 00:20:06,957 Я наче місіс Денверс, тож вибач. 239 00:20:07,040 --> 00:20:08,041 Місіс Денверс? 240 00:20:08,542 --> 00:20:09,960 Моторошна економка з... 241 00:20:10,961 --> 00:20:15,924 Слухай, замість зациклюватися на старих спогадах, нам слід створювати нові. 242 00:20:16,508 --> 00:20:18,510 І дізнатися, хто ж ми такі тепер. 243 00:20:22,556 --> 00:20:25,184 Привіт. Я Алія Джордан. 244 00:20:27,978 --> 00:20:32,107 Мені 18, Діва, тип аналітичний. Рейвенклов. 245 00:20:33,108 --> 00:20:34,526 Люблю розуміти, як усе працює. 246 00:20:34,610 --> 00:20:36,945 Люблю бабок та передачі про ремонт. 247 00:20:37,362 --> 00:20:38,780 Страшенна фанатка Дрейка. 248 00:20:44,411 --> 00:20:45,787 Сара. 249 00:20:46,496 --> 00:20:48,123 Я не знаю, що люблю. 250 00:20:48,207 --> 00:20:51,335 То накладай. Тут чотири основні групи їжі. 251 00:20:51,418 --> 00:20:56,798 Спагеті, піца, хліб з арахісовим маслом та желе, млинці, печиво, хот-доги. 252 00:20:57,758 --> 00:20:58,759 Картопляні крокети. 253 00:21:08,018 --> 00:21:11,146 -Смачно. -Ні, я не купилася. 254 00:21:13,440 --> 00:21:14,525 Скуштуй оце. 255 00:21:22,991 --> 00:21:25,035 Стривай. Тобі сподобалось. 256 00:21:25,118 --> 00:21:27,162 -Ні. -Кусай іще. 257 00:21:37,506 --> 00:21:39,466 Ну гаразд. Це дуже смачно. 258 00:21:40,133 --> 00:21:42,928 Це наче легкий наркотик. Ніхто не встоїть перед беконом. 259 00:21:43,011 --> 00:21:46,598 Ну й він дуже пасує до млинців, якщо змішати все докупи. 260 00:21:46,682 --> 00:21:52,062 Слухай, це чудово, та я мушу йти на зустріч групи підтримки після коми. 261 00:21:54,439 --> 00:21:56,942 Ти... у групі підтримки? 262 00:21:57,025 --> 00:21:58,026 Так. 263 00:21:59,194 --> 00:22:00,487 Гадаю, не зашкодить. 264 00:22:00,988 --> 00:22:04,908 Так. Це... Це чудово. 265 00:22:05,576 --> 00:22:08,537 Що ж, покладу це у холодильник і збиратимусь на роботу. 266 00:22:09,538 --> 00:22:11,164 Може, повечеряємо з твоїм Вейном. 267 00:22:11,248 --> 00:22:12,541 У мене на роботі дармова їжа. 268 00:22:12,624 --> 00:22:15,711 Він телефонував. Мусив поїхати з міста. Робота. 269 00:22:17,171 --> 00:22:18,839 От чорт. Ну добре. 270 00:22:18,922 --> 00:22:22,593 -Певна, що даси собі раду сама? -Так. У мене є розклад потягів. 271 00:22:24,094 --> 00:22:27,139 Дякую за їжу, Аліє. Це було так гарно з твого боку. 272 00:22:27,973 --> 00:22:29,183 Та нема за що. 273 00:22:30,893 --> 00:22:32,853 А давай відвідаємо твою танцювальну трупу? 274 00:22:33,270 --> 00:22:34,521 Що? 275 00:22:34,605 --> 00:22:38,275 Вони репетирують нову виставу, а ми колись ходили дивитися. 276 00:22:38,734 --> 00:22:40,402 Я певна, нас і зараз пустять. 277 00:22:40,485 --> 00:22:43,405 І нам би пішло на користь піти кудись разом. 278 00:22:44,156 --> 00:22:45,240 Правда? 279 00:23:01,757 --> 00:23:03,550 Є зачіпка, яку треба перевірити. 280 00:23:11,892 --> 00:23:13,727 Це тут? 281 00:23:13,810 --> 00:23:14,853 Так. 282 00:23:14,937 --> 00:23:16,522 СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО 283 00:23:16,605 --> 00:23:19,066 Легко не буде. 284 00:23:19,149 --> 00:23:20,984 Для цього ти мені й потрібна. 285 00:23:22,903 --> 00:23:24,905 ТРИВАЮТЬ СЕАНСИ ПОВЕРНЕННЯ НА ЧУЖИНУ 286 00:23:29,618 --> 00:23:31,161 КОДІ 287 00:23:40,963 --> 00:23:41,964 Агов! 288 00:23:48,178 --> 00:23:49,596 Ти прийшла. 289 00:23:51,515 --> 00:23:53,141 Не думала, що ми сюди повернемось. 290 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 Ти не проти? 291 00:24:02,109 --> 00:24:03,193 Я щаслива. 292 00:25:21,855 --> 00:25:25,943 Танцівники були наче вільні й пов'язані водночас. 293 00:25:26,818 --> 00:25:29,780 Не знала, що тіло на таке здатне. Моє – наче пастка. 294 00:25:30,405 --> 00:25:34,701 Твоє тіло теж таке вміло. Може, колись зуміє знову. 295 00:25:36,245 --> 00:25:38,163 А ти? Вмієш танцювати? 296 00:25:38,247 --> 00:25:42,209 Ні. Тобі б таке не сподобалося. Це наче цирк потвор. 297 00:25:43,210 --> 00:25:44,503 Я рада, що ми туди пішли. 298 00:25:45,629 --> 00:25:49,049 Це найгарніше, що я тут бачила, відколи прийшла до тями. 299 00:25:52,344 --> 00:25:53,345 Що таке? 300 00:25:55,180 --> 00:25:57,015 Там хтось є. Я їх чую. 301 00:25:57,558 --> 00:25:59,560 -Звідки ти знаєш? -Стій позаду мене. 302 00:26:10,237 --> 00:26:11,238 Ключі. 303 00:26:29,423 --> 00:26:32,426 Господи, Коді. Що ти тут робиш? Що в дідька сталося? 304 00:26:32,509 --> 00:26:35,012 Знала б, якби відповідала на дзвінки. Де ти була? 305 00:26:36,013 --> 00:26:39,141 Коді, це Сара... моя мама. 306 00:26:40,642 --> 00:26:42,019 А це Коді. 307 00:26:43,020 --> 00:26:45,189 Приємно нарешті познайомитись, мем. 308 00:26:46,523 --> 00:26:48,358 Тепер скажеш, що в біса сталося? 309 00:26:52,905 --> 00:26:54,323 Я залишу вас наодинці. 310 00:27:07,461 --> 00:27:09,963 Слухай, нам треба вшиватися з міста. 311 00:27:10,047 --> 00:27:13,050 Що? Що ти в біса накоїв? Що в дідька сталося? 312 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 Я просто хотів дістати грошенят на авто. 313 00:27:16,011 --> 00:27:17,471 Що ти накоїв? 314 00:27:18,013 --> 00:27:20,682 Продавав тут для чувака травку, дрібниці. 315 00:27:21,099 --> 00:27:23,101 Уже не дрібниці. Хто на тебе напав? 316 00:27:23,185 --> 00:27:25,521 Не знаю. Але забрали все, а було чимало. 317 00:27:26,104 --> 00:27:28,732 Аліє, я в житті не розрахуюсь. Нам треба тікати. 318 00:27:29,107 --> 00:27:31,735 Якщо я не поверну грошей, цей Джаспер 319 00:27:31,818 --> 00:27:33,195 ні перед чим не зупиниться. 320 00:27:37,574 --> 00:27:39,535 -Цього вистачить? -Не вистачить. 321 00:27:40,077 --> 00:27:44,122 І в тебе я не візьму. Нам вони знадобляться. Лос-Анджелес, ніяких зим. 322 00:27:44,206 --> 00:27:46,875 Коді, я не можу залишити маму. 323 00:27:47,376 --> 00:27:49,169 -Цього Джейсона Борна? -Припини. 324 00:27:49,253 --> 00:27:50,963 Вибач, та з нею щось негаразд. 325 00:27:51,755 --> 00:27:53,799 Сама знаєш, я на твоєму боці. 326 00:27:53,882 --> 00:27:55,843 Непогано було б, якби ти була на моєму. 327 00:27:55,926 --> 00:27:58,136 Коді, будь ласка. 328 00:27:59,555 --> 00:28:01,890 Ти справді змусиш мене зараз обирати? 329 00:28:03,559 --> 00:28:05,227 Бо сам знаєш, я не можу. 330 00:28:07,354 --> 00:28:09,022 То я полегшу тобі завдання. 331 00:28:26,039 --> 00:28:27,791 Чому ти так на мене дивишся? 332 00:28:28,834 --> 00:28:32,754 Так, я неповнолітня і напиваюся. Оце я. 333 00:28:34,089 --> 00:28:35,507 Я намагаюся зрозуміти. 334 00:28:37,843 --> 00:28:39,052 Хлопець тобі небайдужий, 335 00:28:39,136 --> 00:28:41,930 а ти не хочеш із ним їхати, навіть якби мене тут не було. 336 00:28:42,014 --> 00:28:43,223 Ти підслуховувала? 337 00:28:44,433 --> 00:28:46,852 Ти ж навіть не уявляєш, через що я пройшла. 338 00:28:48,562 --> 00:28:52,983 Коді мене знає. Він мене розуміє. 339 00:29:04,369 --> 00:29:06,121 Вибач, що підслуховувала. 340 00:29:06,997 --> 00:29:08,415 Усе нормально. Просто... 341 00:29:09,166 --> 00:29:12,377 Я не така, якою ти мене вважаєш. Уже не така. 342 00:29:15,380 --> 00:29:16,757 Нічого я не вважаю. 343 00:29:17,925 --> 00:29:20,260 Я не та сповнена планів дівчинка на відео. 344 00:29:25,307 --> 00:29:27,059 Я збрехала, що закінчила школу. 345 00:29:29,311 --> 00:29:31,897 У мене була стипендія в Сент-Олбанс. 346 00:29:32,564 --> 00:29:36,109 У найкращому чортовому закладі штату. 347 00:29:37,736 --> 00:29:39,238 Та мене вигнали. 348 00:29:40,280 --> 00:29:41,281 Чому? 349 00:29:42,824 --> 00:29:44,368 Бо я була самотня й сердита, 350 00:29:44,451 --> 00:29:47,871 а навколо було повно багатих діток, у яких можна було красти цяцьки. 351 00:29:49,540 --> 00:29:50,624 А Коді... 352 00:29:52,417 --> 00:29:53,794 узяв мою провину на себе. 353 00:29:56,213 --> 00:29:59,758 Сказав, що у мене є майбутнє. Але я продовжувала. 354 00:30:04,471 --> 00:30:07,558 Мабуть, не цього ти сподівалася, коли присвятила життя 355 00:30:07,641 --> 00:30:09,726 тому, щоб послати дочку-генія у коледж. 356 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Знаю, ти вважаєш, я не розумію, чого ти зазнала, 357 00:30:14,314 --> 00:30:15,816 і це справді так... 358 00:30:21,363 --> 00:30:23,156 Я знаю, що таке самотність. 359 00:30:27,703 --> 00:30:29,913 Знаю, як далеко вона може зайти. 360 00:30:36,545 --> 00:30:40,340 Це такі відчуття у комі? 361 00:30:42,718 --> 00:30:45,679 Чи... було ще щось, раніше? 362 00:30:47,514 --> 00:30:49,266 Щось, чого ти мені не казала? 363 00:30:52,352 --> 00:30:53,770 Скажімо так... 364 00:30:55,105 --> 00:30:58,483 поки в моєму житті не з'явилася ти, я була дещо самітницею. 365 00:31:01,612 --> 00:31:05,199 Але самотність не означає, що слід чіплятися за того, хто не для тебе. 366 00:31:08,452 --> 00:31:10,621 Ти така впевнена, що Коді не для мене? 367 00:31:11,580 --> 00:31:14,708 Не для тебе, якщо відволікає тебе від твоїх планів. 368 00:31:15,334 --> 00:31:19,838 Дурнуваті плани. Я не стану талановитим інженером-механіком. 369 00:31:20,547 --> 00:31:24,635 Ну не знаю. Ти ж сама сказала, що це ти в нас розумничка. 370 00:31:24,718 --> 00:31:28,597 Розберешся. Це ж не викарбувано долею. 371 00:31:29,681 --> 00:31:30,974 Усе залежить від тебе. 372 00:31:31,058 --> 00:31:32,518 Не від Коді... 373 00:31:34,353 --> 00:31:35,854 Ні від кого іншого. 374 00:31:38,190 --> 00:31:39,608 Дякую, мамо. 375 00:32:13,392 --> 00:32:14,393 КОЛАЙДЕРТРОН 376 00:32:14,476 --> 00:32:17,271 Цю серію для вас підготував «Клаудспан». 377 00:32:17,354 --> 00:32:20,148 «Клаудспан» створено з єдиною метою: 378 00:32:20,232 --> 00:32:23,902 забезпечити чудовий сон за неймовірну ціну. 379 00:32:34,705 --> 00:32:35,914 А. СТОУН 380 00:32:40,586 --> 00:32:42,671 Т: НЕ ЗНАЮ. ЇЇ ТРИМАЮТЬ НА ЗАСПОКІЙЛИВИХ. 381 00:32:42,754 --> 00:32:45,174 О1: ЩОНОЧІ ТИХО. ТУТ НІКОЛИ НІЧОГО НЕ ВІДБУВАЄТЬСЯ. 382 00:32:45,257 --> 00:32:47,092 О2: ЗНАЮ. НЕВІДОМО, ЩО ТУТ ОХОРОНЯТИ. 383 00:32:49,178 --> 00:32:51,889 О1: І ДАЛІ ЧУЮ «А. СТОУН», ТА НЕ ЗНАЮ, ЩО ЦЕ ВСЕ ОЗНАЧАЄ. 384 00:32:59,104 --> 00:33:01,106 Так. І куди ти йдеш? 385 00:33:06,612 --> 00:33:07,613 Вейн? 386 00:33:28,342 --> 00:33:30,260 ЗБІГ У БАЗІ ТЕЛЕФОННИХ НОМЕРІВ: 387 00:33:30,344 --> 00:33:32,804 ВЕЙН ВІЛКС 4728, КОЛЛІНЗ-АВЕНЮ, АННІСТОН, АЛАБАМА 388 00:34:09,800 --> 00:34:12,010 -Так? -Вейн Вілкс тут живе? 389 00:34:14,137 --> 00:34:15,848 Тобі потрібен Вейн? 390 00:34:17,516 --> 00:34:20,518 Він сказав, що він друг моєї мами. Із Чикаґо. 391 00:34:21,395 --> 00:34:23,146 Із Чикаґо? 392 00:34:23,230 --> 00:34:25,440 Він усе життя прожив тут, в Анністоні. 393 00:34:25,983 --> 00:34:27,025 Ви певні? 394 00:34:27,109 --> 00:34:30,404 Ми разом виросли. Король та королева випускного 1995 року. 395 00:34:31,237 --> 00:34:32,822 Знала його, як свої п'ять пальців. 396 00:34:34,074 --> 00:34:36,201 Аж поки він не впав із драбини, лагодячи дах. 397 00:34:37,536 --> 00:34:40,496 Ударився головою, мало черепа собі не розвалив. 398 00:34:42,040 --> 00:34:43,500 І впав у кому. 399 00:34:45,418 --> 00:34:47,629 Стривайте, він був у комі? 400 00:34:47,713 --> 00:34:51,091 Так. Мені сказали, його мозок помер, і він наче овоч. 401 00:34:51,175 --> 00:34:52,926 Та я все одно щодня його навідувала. 402 00:34:53,886 --> 00:34:57,931 А через п'ять місяців він раптом отямився. 403 00:34:59,224 --> 00:35:03,145 Це було диво. За єдиним винятком. 404 00:35:04,521 --> 00:35:08,942 -Так? -Він прокинувся... інакшим. 405 00:35:10,944 --> 00:35:12,404 Інакшим у якому плані? 406 00:35:12,487 --> 00:35:13,822 У тому, що то був не він. 407 00:35:14,531 --> 00:35:15,824 Почав розмовляти уві сні, 408 00:35:15,908 --> 00:35:19,912 плів щось про математичні рівняння, те, чим він ніколи не цікавився. 409 00:35:20,787 --> 00:35:22,247 Це просто був не Вейн. 410 00:35:23,290 --> 00:35:25,542 Мій Вейн мене кохав. 411 00:35:27,044 --> 00:35:28,045 А цей Вейн... 412 00:35:28,504 --> 00:35:29,505 А цей Вейн що? 413 00:35:29,588 --> 00:35:33,509 І двох тижнів не минуло, як він утік із якоюсь сучкою з бару. 414 00:35:33,592 --> 00:35:36,094 Лекса чи Лексі. Не знаю. 415 00:35:36,178 --> 00:35:41,308 Слухайте, ця жінка, Лекса чи Лексі... Вам ще щось про неї відомо? 416 00:35:41,391 --> 00:35:43,393 Ні. Нічогісінько. 417 00:35:50,275 --> 00:35:52,569 Звісно, я перевірив Стоун. Одразу ж. 418 00:35:58,825 --> 00:36:00,285 Александра. 419 00:36:00,369 --> 00:36:02,412 Александра. Александра Стоун. 420 00:36:04,748 --> 00:36:06,750 АЛЕКСАНДРА СТОУН 421 00:36:06,834 --> 00:36:11,338 МЕШКАНКА БЕЙ-ЕРІА ДИВОВИЖНИМ ЧИНОМ ОТЯМИЛАСЬ ПІСЛЯ ТРИРІЧНОЇ КОМИ 422 00:36:21,181 --> 00:36:22,182 Маєш щось? 423 00:36:40,909 --> 00:36:42,411 Її перевозять. 424 00:36:45,664 --> 00:36:46,874 Сьогодні увечері. 425 00:36:46,957 --> 00:36:48,876 Отже, вирішено. Це наш шанс. 426 00:36:51,211 --> 00:36:52,713 Час тобі показати себе. 427 00:36:56,967 --> 00:36:59,261 Що ти робив у Центрі захворювань, коли її впіймали? 428 00:37:00,012 --> 00:37:01,847 Збирав інформацію, як завжди. 429 00:37:02,723 --> 00:37:05,851 Тепер усе скінчено. Ця програма під загрозою. 430 00:37:06,643 --> 00:37:09,438 Беремо її й тікаємо. Сьогодні увечері її перевозять. 431 00:37:10,480 --> 00:37:14,318 Надто рано. Я ще не всюди можу проникнути. Я недостатньо сильна. 432 00:37:18,572 --> 00:37:21,992 Ні, справа не в цьому. Це все дівчина. 433 00:37:25,329 --> 00:37:27,623 Слухай, я все розумію. Ти ж знаєш, я мав дружину. 434 00:37:29,374 --> 00:37:32,085 І я знаю, те, що ми робимо... заплутане. 435 00:37:33,170 --> 00:37:36,340 Не можна просто взяти й вимкнути ці почуття, але... 436 00:37:37,216 --> 00:37:38,217 так треба. 437 00:38:07,829 --> 00:38:08,830 Де ти була? 438 00:38:09,998 --> 00:38:10,999 У групі підтримки. 439 00:38:13,544 --> 00:38:14,545 А потім... 440 00:38:15,295 --> 00:38:18,423 Я пішла до офісу «Леґасі М'ючуел». 441 00:38:20,801 --> 00:38:21,802 Ось. 442 00:38:26,473 --> 00:38:28,851 Ти застрахувала своє життя? Навіщо? 443 00:38:28,934 --> 00:38:32,229 Аліє, може статися різне, і я хочу, щоб у тебе все було гаразд... 444 00:38:33,397 --> 00:38:35,315 якби зі мною щось трапилося. 445 00:38:35,399 --> 00:38:38,193 Якби ти раптом, ну не знаю, зникла? 446 00:38:39,987 --> 00:38:41,405 Я все знаю про Вейна. 447 00:38:42,531 --> 00:38:44,533 Він не поїхав. Бачила, як ти сіла у його авто. 448 00:38:44,616 --> 00:38:45,617 Аліє. 449 00:38:45,701 --> 00:38:47,661 Ти мені брехала. 450 00:38:47,744 --> 00:38:51,123 Ти знаєш те, чого не повинна знати. Уві сні ти наче бісове радіо. 451 00:38:51,206 --> 00:38:53,000 Що це? Що відбувається, мамо? 452 00:38:53,083 --> 00:38:54,710 -Просто скажи. -Послухай, Аліє. 453 00:38:54,793 --> 00:38:58,088 Тієї жінки, на повернення якої ти сподіваєшся, вже немає. 454 00:38:59,006 --> 00:39:02,843 Кома все змінила. Мені шкода, але так сталося. 455 00:39:02,926 --> 00:39:04,761 І вона не повернеться. Розумієш? 456 00:39:04,845 --> 00:39:06,471 Я нічогісінько не розумію. 457 00:39:08,140 --> 00:39:12,436 Що ж, мені дуже прикро. Та я хочу, аби ти змирилася та продовжувала жити. 458 00:39:12,519 --> 00:39:13,729 Продовжувала жити? 459 00:39:14,229 --> 00:39:18,066 Ти доросла. Тобі вже не потрібна матір. 460 00:39:22,654 --> 00:39:23,989 Маєш рацію. 461 00:39:24,823 --> 00:39:26,408 Не потрібна. 462 00:39:27,117 --> 00:39:31,121 Я сама дам собі раду. Давно вже це роблю. 463 00:39:40,422 --> 00:39:42,007 Аліє? Якого дідька? 464 00:39:42,090 --> 00:39:45,135 Зробімо це. Їдьмо. Ми ще можемо купити те авто? 465 00:39:45,219 --> 00:39:48,430 Не квапся. Що? А як же твоя мама? 466 00:39:48,514 --> 00:39:50,390 Гадав, ви тепер з нею нерозлийвода. 467 00:39:50,474 --> 00:39:53,977 Ти мав рацію. Вона брехала. 468 00:39:54,937 --> 00:39:58,065 А я, дурепа, повірила, що все буде, як і раніше. 469 00:39:59,816 --> 00:40:01,026 А що сталося? 470 00:40:01,109 --> 00:40:05,572 Байдуже. Нічого. Раніше мені було краще. 471 00:40:08,534 --> 00:40:12,120 Гей, слухай, мені прикро. Усе нормально. Все гаразд. 472 00:40:13,205 --> 00:40:14,623 Чуєш? Усе буде добре. 473 00:40:17,251 --> 00:40:19,878 Купімо те авто. Більше ніяких зим. 474 00:40:38,021 --> 00:40:39,481 А я казав не прикипати. 475 00:40:44,319 --> 00:40:45,821 Ворожих об'єктів не виявлено. 476 00:40:46,321 --> 00:40:47,739 Вантаж у безпеці. 477 00:40:48,198 --> 00:40:51,410 Їдьте за маршрутом до призначеного місця зустрічі. 478 00:40:51,493 --> 00:40:52,744 Будьте уважні. 479 00:40:52,828 --> 00:40:53,829 Вас зрозумів. 480 00:40:53,912 --> 00:40:57,040 Ми вийдемо на зв'язок, коли перевеземо вантаж. 481 00:40:58,041 --> 00:41:00,794 Вони рушили. Добре. Вступаємо у гру. 482 00:41:58,644 --> 00:41:59,770 Пішли! Уперед! 483 00:42:00,395 --> 00:42:03,023 Ані руш! Руки вгору! 484 00:42:50,320 --> 00:42:53,323 Ще кілька хвилин. Ми виберемося звідси під час новин о 21:00. 485 00:43:04,918 --> 00:43:05,919 Усе гаразд? 486 00:43:06,003 --> 00:43:08,922 Мені щось ввели. Це тіло погано на нього реагує. 487 00:43:15,137 --> 00:43:18,348 Розпочинається пряма трансляція. Саме цієї миті. 488 00:43:19,141 --> 00:43:22,853 У нас віконце в кілька хвилин, і коли воно зачиниться, ми тут застрягнемо. 489 00:43:24,479 --> 00:43:25,898 Тож дами вперед. 490 00:43:33,572 --> 00:43:34,990 А як щодо прикипання? 491 00:43:35,073 --> 00:43:37,075 Це ж стосувалося мешканців цього світу. 492 00:43:37,534 --> 00:43:38,744 Один чорт. 493 00:43:43,582 --> 00:43:45,000 Побачимось по той бік. 494 00:43:50,047 --> 00:43:52,257 Хутко. Ти в цій атмосфері довго не проживеш. 495 00:44:19,826 --> 00:44:21,328 Вона не дихає. 496 00:44:22,621 --> 00:44:25,582 Сталося те, що й очікувалось. Ти це знала наперед. 497 00:44:26,583 --> 00:44:30,170 Але це тіло було живе, коли я прибула. 498 00:44:30,254 --> 00:44:31,255 Ледь живе. 499 00:44:31,880 --> 00:44:34,716 Ці шкаралупи – всього лише порожні посудини, 500 00:44:34,800 --> 00:44:36,927 живі через людей, які за них чіплялися. 501 00:44:37,010 --> 00:44:38,220 Тому ми їх і обрали. 502 00:44:40,138 --> 00:44:42,266 Ходімо. Повертаймося туди, де наш дім. 503 00:44:46,270 --> 00:44:47,271 Ні. 504 00:44:48,605 --> 00:44:49,606 Що ти робиш? 505 00:44:50,399 --> 00:44:52,985 Нас можуть прийняти назад ще, може, зо дві хвилини. 506 00:44:53,569 --> 00:44:55,153 Я тебе не тримаю. 507 00:44:56,822 --> 00:45:00,284 Ти не Сара. Ти не мама. 508 00:45:04,037 --> 00:45:07,958 Дівчина рано чи пізно здогадається. Припини вдавати та повертайся додому. 509 00:45:09,209 --> 00:45:11,295 Може, я не хочу займатися колишніми справами. 510 00:45:15,591 --> 00:45:18,385 Ти ж знаєш, не можна залишати слідів. Це проти правил. 511 00:45:18,468 --> 00:45:19,970 Саме тому тебе послали. 512 00:45:20,053 --> 00:45:22,264 Я... залишаюся. 513 00:45:30,063 --> 00:45:33,233 У нас немає на це часу. Пора йти. 514 00:45:33,317 --> 00:45:34,443 Ні. 515 00:45:35,819 --> 00:45:37,905 Тобі ніколи не дадуть спокою. Ти ж це розумієш? 516 00:45:38,405 --> 00:45:40,782 Залишишся тут – прийдуть по тебе і дівчину. 517 00:45:41,200 --> 00:45:43,410 То перекажи, що так просто я не здамся. 518 00:45:45,329 --> 00:45:46,955 Саро, наш час спливає! 519 00:45:49,082 --> 00:45:50,542 Сучий сину. 520 00:46:18,403 --> 00:46:20,113 Ти наче казала, що знаєш код. 521 00:46:20,197 --> 00:46:22,741 Знаю. Зачекай. 522 00:46:35,379 --> 00:46:36,380 Тікаймо. Біжімо! 523 00:46:43,762 --> 00:46:44,763 Гей! 524 00:46:46,014 --> 00:46:47,224 Це твоя дівчина, брате? 525 00:46:48,976 --> 00:46:50,978 Так. А ти хто такий? 526 00:46:51,520 --> 00:46:54,690 Я той, кому твій хлопець винен гроші. 527 00:46:56,567 --> 00:46:58,068 Та ну, чувак. Якого дідька? 528 00:46:58,151 --> 00:47:01,572 Ану принеси сюди торбу. Негайно! 529 00:47:05,826 --> 00:47:07,035 Дай їй спокій. 530 00:47:11,832 --> 00:47:12,833 Якого біса? 531 00:47:25,721 --> 00:47:28,056 Ти не моя мама, правда? 532 00:47:29,558 --> 00:47:30,767 Аліє... 533 00:47:38,734 --> 00:47:42,571 Мамо. Мамо, прошу, тримайся. Тримайся. Прошу, тримайся. 534 00:47:42,654 --> 00:47:44,740 Мені так прикро, Аліє. 535 00:47:44,823 --> 00:47:47,826 Ні, прошу. Прошу, не залишай мене. Не залишай мене. 536 00:47:47,910 --> 00:47:52,831 Будь ласка. Всередині є дефібрилятор. За склом. Принеси його. 537 00:47:55,709 --> 00:47:56,919 Аліє. 538 00:47:57,002 --> 00:47:58,212 Ні. 539 00:48:00,255 --> 00:48:01,798 Ні. 540 00:48:07,846 --> 00:48:08,972 Ось. 541 00:48:10,724 --> 00:48:12,559 Добре. 542 00:48:14,102 --> 00:48:15,437 Ну ж бо. 543 00:48:21,443 --> 00:48:23,654 -Не думаю, що це спрацює. -Ні! 544 00:49:21,336 --> 00:49:22,546 Хрущику? 545 00:49:23,338 --> 00:49:24,339 Мамо. 546 00:49:26,425 --> 00:49:27,634 Що відбувається? 547 00:49:28,969 --> 00:49:29,970 Мамо. 548 00:49:30,888 --> 00:49:32,264 Мамо. 549 00:49:59,583 --> 00:50:00,667 Матусю. 550 00:50:24,816 --> 00:50:29,029 «Петріотс», «Іґлз». «Петріотс», «Бронкос». Петріотс», «Сігокс». 551 00:50:32,407 --> 00:50:33,617 Рон та Герміона. 552 00:50:34,368 --> 00:50:36,161 Ну, це було задовго до аварії. 553 00:50:36,245 --> 00:50:40,123 Добре. Не чіпляйся. Я лише до четвертої книжки дійшла. 554 00:50:44,211 --> 00:50:45,337 Підпишеш це? 555 00:50:46,171 --> 00:50:48,882 Заява на повторне проходження випускного класу в школі. 556 00:50:49,424 --> 00:50:51,468 -Це не зовсім Сент-Олбанс, але... -Гей. 557 00:50:52,135 --> 00:50:55,556 Ти сьогодні досягла більшого, ніж я коли-небудь могла мріяти. 558 00:50:56,890 --> 00:50:57,891 Дякую, мамо. 559 00:51:08,151 --> 00:51:09,361 А це коли було? 560 00:51:11,280 --> 00:51:13,323 На репетиції. Кілька тижнів тому. 561 00:51:15,868 --> 00:51:18,996 Що ставили? Мені сподобалося? 562 00:51:20,664 --> 00:51:26,670 «Повернення на чужину». І так, тобі дуже сподобалося. 563 00:53:26,164 --> 00:53:28,166 Переклад субтитрів: Наталія Наконечна