1
00:01:00,185 --> 00:01:05,274
ДИВОВИЖНІ ІСТОРІЇ
2
00:01:06,608 --> 00:01:11,446
ОЗНАКИ ЖИТТЯ
3
00:01:26,253 --> 00:01:28,255
ЦЕНТР ДОГЛЯДУ СВ. ЛІССІ
4
00:01:33,051 --> 00:01:35,095
Чорна, подвійний підсолоджувач.
5
00:01:35,179 --> 00:01:36,722
Ти няшечка!
6
00:01:38,098 --> 00:01:39,224
Як там у палаті?
7
00:01:39,308 --> 00:01:41,310
Як на овочевій грядці.
8
00:02:31,068 --> 00:02:32,194
Гей.
9
00:02:37,866 --> 00:02:42,246
Любонько? Ти довго була у комі.
10
00:02:42,329 --> 00:02:44,122
Але все буде гаразд.
11
00:02:44,206 --> 00:02:47,125
Слухай мій голос.
Ти потрапила в жахливу аварію.
12
00:02:47,626 --> 00:02:49,253
-Поїхали.
-Усе гаразд, Саро.
13
00:02:49,336 --> 00:02:51,171
Шість років – це чимало.
14
00:02:51,630 --> 00:02:54,299
Ми переводимо тебе
у відділення нейронауки.
15
00:03:05,519 --> 00:03:06,937
Що це було?
16
00:03:10,649 --> 00:03:11,900
Дякую.
17
00:03:12,442 --> 00:03:13,819
Дякую.
18
00:03:18,323 --> 00:03:19,491
БЛУБЕРД СИСТЕМЗ
19
00:03:19,575 --> 00:03:20,576
МЕРЕЖА ВІДСУТНЯ
20
00:03:22,786 --> 00:03:25,080
Мені здавалося, що ми з вами знайомі.
21
00:03:26,582 --> 00:03:28,417
-Фе.
-Не можна просто собі зайти.
22
00:03:28,500 --> 00:03:29,710
Востаннє ми розмовляли...
23
00:03:29,793 --> 00:03:30,794
Так, люди.
24
00:03:30,878 --> 00:03:34,006
Вибачте, перепад напруги
зіпсував термінал. Лише готівка.
25
00:03:34,089 --> 00:03:35,465
Що таке «готівка»?
26
00:03:37,134 --> 00:03:39,136
В алкомаркеті на розі Пічтрі
є банкомат.
27
00:03:39,219 --> 00:03:40,762
Ні, все нормально. Справді.
28
00:03:40,846 --> 00:03:45,142
Ми просто збігаємо у банк і...
Ні, справді, без проблем.
29
00:03:45,225 --> 00:03:47,102
Ні. Хтось мусить залишитись.
30
00:03:47,186 --> 00:03:49,313
-Біжіть!
-О ні!
31
00:03:50,564 --> 00:03:51,565
Чудово.
32
00:03:52,441 --> 00:03:53,442
...за нами.
33
00:03:53,525 --> 00:03:55,068
-Не можу. Я на підборах.
-Хутчіш.
34
00:03:55,152 --> 00:03:56,653
Нічого не забули?
35
00:03:59,031 --> 00:04:01,325
-Знущаєшся? Віддавай...
-Нє-а.
36
00:04:01,408 --> 00:04:03,368
Плати або купуй нову цяцьку.
37
00:04:03,452 --> 00:04:05,287
А якщо я скажу, що ти її вкрала?
38
00:04:06,413 --> 00:04:07,831
Охолоньте.
39
00:04:09,041 --> 00:04:10,792
Що тут за парочка з коміксів?
40
00:04:10,876 --> 00:04:13,462
-Не лізь, чувак.
-Краще заплатіть дівчині.
41
00:04:13,545 --> 00:04:14,963
Коді, не треба мене рятувати.
42
00:04:15,047 --> 00:04:16,923
Ні, я не тебе рятую. Я рятую їх.
43
00:04:17,382 --> 00:04:19,426
Саме так. Я роблю вам послугу.
44
00:04:19,510 --> 00:04:21,303
Бо Алія надає вам копняків,
45
00:04:21,386 --> 00:04:23,347
перш ніж ви нажалієтесь мамі з татком.
46
00:04:23,430 --> 00:04:26,058
Тож чом би вам не дати їй гроші, га?
47
00:04:42,658 --> 00:04:44,785
Це в касу, а це тобі.
48
00:04:46,662 --> 00:04:48,288
То що, підеш зі мною на випускний?
49
00:04:49,873 --> 00:04:52,793
Я б і сама дала раду.
Мені не потрібна була допомога.
50
00:04:53,126 --> 00:04:56,338
Ну, знаєш... Просто сила звички абощо.
51
00:04:56,421 --> 00:04:59,174
Але це було круто.
Ми б, певне, і більше з них витрусили.
52
00:04:59,800 --> 00:05:01,635
Рада, що мене через них не звільнили.
53
00:05:01,718 --> 00:05:04,596
А якби й звільнили?
Скоро тобі це вже не буде потрібне.
54
00:05:05,430 --> 00:05:08,392
-Справді?
-Так. Справді. Подивись.
55
00:05:09,560 --> 00:05:10,727
Ось, глянь.
56
00:05:11,103 --> 00:05:14,398
Ґасів друг Стіві продає оцього
красунчика всього за 1700 баксів.
57
00:05:14,481 --> 00:05:16,650
В Лос-Анджелесі
треба виглядати відповідно.
58
00:05:16,733 --> 00:05:18,819
Так, а ще 3200 $,
59
00:05:18,902 --> 00:05:21,697
з яких у нас поки що є 2673.
60
00:05:21,780 --> 00:05:23,615
Тож у найкращому випадку
61
00:05:23,699 --> 00:05:26,076
ми поїдемо через...
ну не знаю, десять тижнів?
62
00:05:26,159 --> 00:05:27,619
Хтось його вже купить.
63
00:05:27,703 --> 00:05:29,413
То почекаємо на наступне.
64
00:05:29,496 --> 00:05:31,915
-О Боже.
-Нам потрібен нормальний план.
65
00:05:32,583 --> 00:05:34,209
Чому ти завжди хочеш чекати?
66
00:05:35,919 --> 00:05:37,713
Просто хочу, щоб настав гарний момент.
67
00:05:39,256 --> 00:05:41,216
Він ніколи не настане.
68
00:05:41,633 --> 00:05:43,594
Але це буде початок.
69
00:05:53,520 --> 00:05:54,521
Алло.
70
00:06:01,945 --> 00:06:03,906
Це дуже добре.
71
00:06:04,698 --> 00:06:06,825
-Стисніть мою руку.
-Мамо.
72
00:06:12,581 --> 00:06:13,665
Мамо.
73
00:06:14,208 --> 00:06:15,459
Це я.
74
00:06:17,419 --> 00:06:18,420
Алія.
75
00:06:19,213 --> 00:06:20,214
Алія?
76
00:06:23,050 --> 00:06:24,760
-Що з нею?
-Вона не...
77
00:06:24,843 --> 00:06:27,513
-Вона мене навіть не впізнає.
-Іди сюди, поговоримо.
78
00:06:27,596 --> 00:06:30,182
Ці розгубленість, втрата пам'яті –
усе це нормально.
79
00:06:30,766 --> 00:06:33,185
Але вона розмовляє.
Для нас це добрий знак.
80
00:06:33,936 --> 00:06:35,938
Власне, це просто диво.
81
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Диво.
82
00:07:04,842 --> 00:07:06,760
Коли твою матір привезли
шість років тому,
83
00:07:06,844 --> 00:07:09,221
ушкодження були незворотні,
як видно отут.
84
00:07:09,721 --> 00:07:13,767
А ось тут видно, що...
деякі ушкоджені ділянки відновилися.
85
00:07:14,309 --> 00:07:16,061
Тобто вона одужає?
86
00:07:16,144 --> 00:07:19,523
Я ніколи нічого схожого
не бачила, але...
87
00:07:19,606 --> 00:07:22,651
Кажіть, як є. Наскільки вона одужає?
Скільки це триватиме?
88
00:07:22,734 --> 00:07:24,862
Аліє, послухай. Мозок
89
00:07:24,945 --> 00:07:28,782
іноді здатен сам себе полагодити.
90
00:07:28,866 --> 00:07:31,201
-Телефонуйте.
-Та минуть місяці, перш ніж...
91
00:07:31,285 --> 00:07:32,911
Мені треба зателефонувати.
92
00:07:36,540 --> 00:07:39,126
Добре, Саро. Кому?
93
00:07:39,209 --> 00:07:40,961
Мені треба зателефонувати.
94
00:07:41,044 --> 00:07:42,713
Кому вам треба зателефонувати?
95
00:07:42,796 --> 00:07:43,797
У вас є номер?
96
00:07:44,840 --> 00:07:50,762
404-555-0169.
97
00:07:55,559 --> 00:07:56,643
Алло.
98
00:08:01,690 --> 00:08:03,400
Кому ти телефонуєш?
99
00:08:04,776 --> 00:08:06,403
-Мамо?
-Аліє...
100
00:08:07,946 --> 00:08:11,783
Пам'ять – річ складна. Не квапся.
101
00:08:12,576 --> 00:08:16,747
Сьогодні вдалий день. Почнімо з цього.
Твоя мати повернулася.
102
00:09:11,009 --> 00:09:15,722
Хо-хо-хо-хо!
Веселого Різдва, Кванзи та Хануки!
103
00:09:15,806 --> 00:09:19,059
О Боже. Новий набір «Лего»?
Дякую, мамо!
104
00:09:19,142 --> 00:09:24,064
Саме так, сонечко. Хто б подумав,
що моє дитя виросте таким ботаном?
105
00:09:34,658 --> 00:09:36,827
Привіт. О, ти отримала відео,
які я послала.
106
00:09:37,286 --> 00:09:39,997
-Привіт. Так.
-Ого.
107
00:09:41,248 --> 00:09:42,916
Вони допомогли. Дякую.
108
00:09:46,086 --> 00:09:48,672
Час для твоїх тестів.
109
00:09:49,256 --> 00:09:51,091
Підготуймо вас. Добре, люба?
110
00:09:52,217 --> 00:09:54,511
Де ж я поклала ваші черевики?
111
00:09:54,970 --> 00:09:57,806
Ви залишили їх під стільцем біля вікна.
112
00:09:57,890 --> 00:09:58,891
Бачите?
113
00:10:00,058 --> 00:10:01,560
Ви знаєте іспанську?
114
00:10:01,643 --> 00:10:02,978
Ти знаєш іспанську?
115
00:10:04,104 --> 00:10:05,314
Мабуть.
116
00:10:13,780 --> 00:10:16,617
Чудово, Саро.
Я трішки підвищу темп, гаразд?
117
00:10:24,291 --> 00:10:25,501
Зелений.
118
00:10:26,084 --> 00:10:27,419
Сердитий.
119
00:10:28,587 --> 00:10:29,630
Двадцять сім.
120
00:10:31,381 --> 00:10:32,758
Чоловік, жінка, хлопчик, дівчинка.
121
00:10:32,841 --> 00:10:36,136
Правильно. Та хто вони одне одному?
122
00:10:38,680 --> 00:10:40,390
Батько, мати...
123
00:10:40,474 --> 00:10:45,103
У мене відмінний результат за шкалою
відновлення після коми і шкалою Глазго.
124
00:10:45,187 --> 00:10:47,147
Цього досить
для амбулаторного лікування.
125
00:10:47,231 --> 00:10:49,566
Саро, ваше одужання дивовижне.
126
00:10:50,067 --> 00:10:51,652
Ми лише намагаємося зрозуміти, чому
127
00:10:51,735 --> 00:10:56,490
при такому доброму відновленні пам'яті
усе ще є певні... прогалини.
128
00:11:05,123 --> 00:11:06,792
Ви казали, що перебування з сім'єю
129
00:11:06,875 --> 00:11:10,921
тренує ділянки мозку, які відповідають
за віддалені спогади.
130
00:11:11,421 --> 00:11:15,843
Відпустіть мене додому з... дочкою.
131
00:11:16,969 --> 00:11:20,097
Може, тоді... я почну пригадувати.
132
00:11:25,519 --> 00:11:29,189
Стара квартира була краща,
але я оплачую оренду чайовими.
133
00:11:30,315 --> 00:11:31,608
У тебе є батько?
134
00:11:32,693 --> 00:11:34,736
Інакше дитини не зробиш.
135
00:11:36,238 --> 00:11:38,282
Я знаю, як роблять дітей, Аліє.
136
00:11:38,365 --> 00:11:39,825
Вибач. Звісно.
137
00:11:41,118 --> 00:11:43,745
Тобто... Я його не знаю.
138
00:11:44,830 --> 00:11:48,208
Ми завжди були лише удвох.
Нас це влаштовувало.
139
00:11:50,460 --> 00:11:51,461
Я тебе засмутила.
140
00:11:52,212 --> 00:11:53,213
Та нічого.
141
00:11:53,672 --> 00:11:55,382
То ти певна, що готова виписатись?
142
00:11:55,465 --> 00:11:57,426
Доктор Ко просто хоче допомогти.
143
00:12:01,138 --> 00:12:03,056
Вона зробила все, що могла.
144
00:12:03,140 --> 00:12:06,602
Я просто хочу, щоб ти одужала.
Ну справді, куди квапитись?
145
00:12:06,685 --> 00:12:09,021
Просто не можу більше тут бути.
Піду поплаваю.
146
00:12:11,481 --> 00:12:13,692
Це не моя мама.
Вона наче тут, та її немає.
147
00:12:13,775 --> 00:12:16,111
Думала, доведеться пояснювати,
звідки беруться діти.
148
00:12:16,195 --> 00:12:17,738
А перед тим говорила іспанською.
149
00:12:17,821 --> 00:12:18,822
Іспанською?
150
00:12:18,906 --> 00:12:20,949
І це не так дивно,
як чути від неї «Алія».
151
00:12:21,033 --> 00:12:23,410
-Я...
-Вона ніколи не називала мене на ім'я.
152
00:12:23,493 --> 00:12:24,912
Вигадувала пестливі прізвиська.
153
00:12:24,995 --> 00:12:26,705
Перед самою аварією це був «Хрущик».
154
00:12:26,788 --> 00:12:28,207
Аліє, можна я дещо скажу?
155
00:12:29,374 --> 00:12:30,876
Її спогади – не головне.
156
00:12:31,293 --> 00:12:32,294
Хіба?
157
00:12:32,377 --> 00:12:35,756
Навіть якби всі вони сьогодні
повернулися, ви б і далі були чужими.
158
00:12:35,839 --> 00:12:37,132
Сама подумай.
159
00:12:37,216 --> 00:12:40,469
Хіба ти зараз не стала зовсім інакша,
ніж була шість років тому?
160
00:12:40,969 --> 00:12:43,096
Те, що ти відчуваєш, –
не медична проблема.
161
00:12:43,180 --> 00:12:45,807
Це проблема двох людей,
які знайомляться наново.
162
00:13:10,123 --> 00:13:13,210
Правда, допомагає? Я про воду.
163
00:13:15,254 --> 00:13:16,839
Після того, що ти пережила,
164
00:13:16,922 --> 00:13:19,383
це наче манна небесна
для здерев'янілих суглобів.
165
00:13:25,639 --> 00:13:27,683
То в їдальні таки був ти.
166
00:13:28,183 --> 00:13:29,560
Так, ти ж телефонувала.
167
00:13:30,602 --> 00:13:32,396
То де ти так забарився?
168
00:13:40,195 --> 00:13:42,573
Звісно, я шукав Стоун.
Це перше, що я зробив.
169
00:13:42,656 --> 00:13:44,992
Гадаєш, якби у них були записи,
я б сумнівався?
170
00:13:48,120 --> 00:13:49,413
Привіт, мамо.
171
00:13:49,913 --> 00:13:52,791
Доктор Ко сказала,
твою виписку підготують на ранок.
172
00:13:52,875 --> 00:13:54,251
Я по тебе приїду.
173
00:13:57,462 --> 00:14:00,340
Аліє, це Вейн. Він...
174
00:14:00,799 --> 00:14:02,092
Я мамин давній приятель.
175
00:14:02,634 --> 00:14:04,178
Ви з танцювальної трупи?
176
00:14:04,261 --> 00:14:07,097
Ні. Ні, ми з одного міста.
177
00:14:07,181 --> 00:14:09,683
З Чикаґо? З вимови не скажеш.
178
00:14:09,766 --> 00:14:12,728
Дякую, панянко. Купу часу згаяв,
щоб позбутися акценту.
179
00:14:13,228 --> 00:14:16,565
Так приємно, що ви завітали.
Надовго в місті?
180
00:14:16,648 --> 00:14:17,941
Залежить від роботи.
181
00:14:18,025 --> 00:14:20,611
Може, підемо кудись разом,
перш ніж поїдете?
182
00:14:21,153 --> 00:14:23,947
Я б залюбки послухала,
якою була мама у моєму віці.
183
00:14:24,031 --> 00:14:27,326
Що ж, озброюся купою незручних історій.
184
00:14:29,036 --> 00:14:30,454
Буду о 9:00, добре?
185
00:14:40,964 --> 00:14:42,674
Кмітлива в тебе панянка.
186
00:14:44,009 --> 00:14:45,928
З нею буде клопіт?
187
00:14:46,011 --> 00:14:47,513
Я дам цьому раду.
188
00:15:04,821 --> 00:15:07,741
Повна лажа, але це тимчасово.
189
00:15:08,325 --> 00:15:10,369
Принаймні так я планую.
190
00:15:26,426 --> 00:15:29,263
Вибач, тут... так...
191
00:15:30,305 --> 00:15:31,306
Усе гаразд.
192
00:15:37,729 --> 00:15:40,566
Просто... А до школи ти не ходиш?
193
00:15:41,483 --> 00:15:44,069
Ні, я вже закінчила.
194
00:15:44,820 --> 00:15:47,614
Ти голодна?
Я зробила бутерброди з гострим сиром.
195
00:15:48,824 --> 00:15:53,537
Твій улюблений рецепт. Власне, єдиний
рецепт. Ти не дуже добре готувала.
196
00:15:55,080 --> 00:15:56,081
Сідай.
197
00:16:12,764 --> 00:16:17,769
-Чи це я погано готую?
-Ні, просто дуже... пекуче.
198
00:16:18,478 --> 00:16:21,481
-Тобто гостре?
-Так. Гостре.
199
00:16:21,565 --> 00:16:24,067
Вибач.
Ти колись усе заливала гострим соусом.
200
00:16:25,068 --> 00:16:28,238
-Давай приготую щось інше.
-Усе нормально. Я не голодна.
201
00:16:30,532 --> 00:16:31,950
Але я б подрімала.
202
00:16:36,038 --> 00:16:37,456
Я постелила тобі у спальні.
203
00:16:38,207 --> 00:16:41,543
Посплю на канапі, поки не розберемося,
що робити далі.
204
00:17:32,052 --> 00:17:34,471
НАУКОВИЙ ЯРМАРОК
ПЕРШЕ МІСЦЕ
205
00:18:02,332 --> 00:18:04,418
ВЕЙН – НЕ ЗНАЮ,
СКІЛЬКИ Я ПРОТРИМАЮСЬ.
206
00:18:04,501 --> 00:18:05,919
МУШУ ЗВІДСИ ЗАБИРАТИСЬ.
207
00:18:09,381 --> 00:18:12,301
НЕ ХВИЛЮЙСЯ. ЦЕ НЕНАДОВГО.
208
00:18:32,613 --> 00:18:36,617
Уран-235 збагачений
до одного-трьох відсотків...
209
00:18:37,826 --> 00:18:41,038
та використовується
в ядерній реакції поділу.
210
00:18:42,331 --> 00:18:43,999
Усередині реакції...
211
00:18:46,084 --> 00:18:51,965
Уран-235 збагачений до одного-трьох
відсотків для гранул ядерного палива,
212
00:18:52,049 --> 00:18:54,676
для уповільнення процесу поділу.
213
00:18:54,760 --> 00:19:00,599
Повільний нейтрон бомбардує атом
урану-235, спричиняючи розщеплення.
214
00:19:00,682 --> 00:19:03,727
Вона була танцівницею,
а не клятим ядерним фізиком.
215
00:19:03,810 --> 00:19:05,437
Сама на цьому наголошувала.
216
00:19:05,521 --> 00:19:08,148
Я була розумниця, а вона кумедна.
Увесь час так казала.
217
00:19:08,232 --> 00:19:10,400
Слухай. Коли вона потрапила в аварію,
218
00:19:10,484 --> 00:19:12,236
куди вона їхала, чим займалася?
219
00:19:12,611 --> 00:19:13,695
Забирала готову їжу.
220
00:19:13,779 --> 00:19:14,988
Це вона так сказала.
221
00:19:15,489 --> 00:19:16,865
Коді, припини.
222
00:19:16,949 --> 00:19:19,535
Та просто батьки іноді
дещо приховують від дітей.
223
00:19:19,618 --> 00:19:22,538
От як мій тато. «Відрядження» означало:
224
00:19:22,621 --> 00:19:25,040
«У мене інша сім'я,
яку я люблю більше».
225
00:19:25,123 --> 00:19:26,416
А тоді він зник назавжди.
226
00:19:26,500 --> 00:19:27,793
Моя мама не така.
227
00:19:27,876 --> 00:19:29,211
Просто хочу тебе вберегти.
228
00:19:29,294 --> 00:19:31,547
Востаннє ти її бачила,
коли тобі було 12?
229
00:19:31,630 --> 00:19:33,006
Що ти тоді знала?
230
00:19:33,090 --> 00:19:35,801
Може, її збило авто,
коли вона забирала їжу.
231
00:19:36,969 --> 00:19:38,595
А може, сталося щось інше.
232
00:19:38,679 --> 00:19:43,350
Дурня. Просто її мозок перевантажений.
Мені лише слід змусити її пригадати.
233
00:19:52,025 --> 00:19:53,110
Що це?
234
00:19:53,485 --> 00:19:54,862
Дегустація.
235
00:19:56,154 --> 00:19:57,155
Сідай.
236
00:19:58,365 --> 00:20:00,284
Я все робила неправильно.
237
00:20:01,201 --> 00:20:04,997
Я надто на тебе тиснула,
змушуючи згадати, ким ти була.
238
00:20:05,080 --> 00:20:06,957
Я наче місіс Денверс, тож вибач.
239
00:20:07,040 --> 00:20:08,041
Місіс Денверс?
240
00:20:08,542 --> 00:20:09,960
Моторошна економка з...
241
00:20:10,961 --> 00:20:15,924
Слухай, замість зациклюватися на старих
спогадах, нам слід створювати нові.
242
00:20:16,508 --> 00:20:18,510
І дізнатися, хто ж ми такі тепер.
243
00:20:22,556 --> 00:20:25,184
Привіт. Я Алія Джордан.
244
00:20:27,978 --> 00:20:32,107
Мені 18, Діва, тип аналітичний.
Рейвенклов.
245
00:20:33,108 --> 00:20:34,526
Люблю розуміти, як усе працює.
246
00:20:34,610 --> 00:20:36,945
Люблю бабок та передачі про ремонт.
247
00:20:37,362 --> 00:20:38,780
Страшенна фанатка Дрейка.
248
00:20:44,411 --> 00:20:45,787
Сара.
249
00:20:46,496 --> 00:20:48,123
Я не знаю, що люблю.
250
00:20:48,207 --> 00:20:51,335
То накладай.
Тут чотири основні групи їжі.
251
00:20:51,418 --> 00:20:56,798
Спагеті, піца, хліб з арахісовим маслом
та желе, млинці, печиво, хот-доги.
252
00:20:57,758 --> 00:20:58,759
Картопляні крокети.
253
00:21:08,018 --> 00:21:11,146
-Смачно.
-Ні, я не купилася.
254
00:21:13,440 --> 00:21:14,525
Скуштуй оце.
255
00:21:22,991 --> 00:21:25,035
Стривай. Тобі сподобалось.
256
00:21:25,118 --> 00:21:27,162
-Ні.
-Кусай іще.
257
00:21:37,506 --> 00:21:39,466
Ну гаразд. Це дуже смачно.
258
00:21:40,133 --> 00:21:42,928
Це наче легкий наркотик.
Ніхто не встоїть перед беконом.
259
00:21:43,011 --> 00:21:46,598
Ну й він дуже пасує до млинців,
якщо змішати все докупи.
260
00:21:46,682 --> 00:21:52,062
Слухай, це чудово, та я мушу йти
на зустріч групи підтримки після коми.
261
00:21:54,439 --> 00:21:56,942
Ти... у групі підтримки?
262
00:21:57,025 --> 00:21:58,026
Так.
263
00:21:59,194 --> 00:22:00,487
Гадаю, не зашкодить.
264
00:22:00,988 --> 00:22:04,908
Так. Це... Це чудово.
265
00:22:05,576 --> 00:22:08,537
Що ж, покладу це у холодильник
і збиратимусь на роботу.
266
00:22:09,538 --> 00:22:11,164
Може, повечеряємо з твоїм Вейном.
267
00:22:11,248 --> 00:22:12,541
У мене на роботі дармова їжа.
268
00:22:12,624 --> 00:22:15,711
Він телефонував.
Мусив поїхати з міста. Робота.
269
00:22:17,171 --> 00:22:18,839
От чорт. Ну добре.
270
00:22:18,922 --> 00:22:22,593
-Певна, що даси собі раду сама?
-Так. У мене є розклад потягів.
271
00:22:24,094 --> 00:22:27,139
Дякую за їжу, Аліє.
Це було так гарно з твого боку.
272
00:22:27,973 --> 00:22:29,183
Та нема за що.
273
00:22:30,893 --> 00:22:32,853
А давай відвідаємо
твою танцювальну трупу?
274
00:22:33,270 --> 00:22:34,521
Що?
275
00:22:34,605 --> 00:22:38,275
Вони репетирують нову виставу,
а ми колись ходили дивитися.
276
00:22:38,734 --> 00:22:40,402
Я певна, нас і зараз пустять.
277
00:22:40,485 --> 00:22:43,405
І нам би пішло на користь
піти кудись разом.
278
00:22:44,156 --> 00:22:45,240
Правда?
279
00:23:01,757 --> 00:23:03,550
Є зачіпка, яку треба перевірити.
280
00:23:11,892 --> 00:23:13,727
Це тут?
281
00:23:13,810 --> 00:23:14,853
Так.
282
00:23:14,937 --> 00:23:16,522
СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО
283
00:23:16,605 --> 00:23:19,066
Легко не буде.
284
00:23:19,149 --> 00:23:20,984
Для цього ти мені й потрібна.
285
00:23:22,903 --> 00:23:24,905
ТРИВАЮТЬ СЕАНСИ
ПОВЕРНЕННЯ НА ЧУЖИНУ
286
00:23:29,618 --> 00:23:31,161
КОДІ
287
00:23:40,963 --> 00:23:41,964
Агов!
288
00:23:48,178 --> 00:23:49,596
Ти прийшла.
289
00:23:51,515 --> 00:23:53,141
Не думала, що ми сюди повернемось.
290
00:23:54,101 --> 00:23:55,102
Ти не проти?
291
00:24:02,109 --> 00:24:03,193
Я щаслива.
292
00:25:21,855 --> 00:25:25,943
Танцівники були наче вільні
й пов'язані водночас.
293
00:25:26,818 --> 00:25:29,780
Не знала, що тіло на таке здатне.
Моє – наче пастка.
294
00:25:30,405 --> 00:25:34,701
Твоє тіло теж таке вміло.
Може, колись зуміє знову.
295
00:25:36,245 --> 00:25:38,163
А ти? Вмієш танцювати?
296
00:25:38,247 --> 00:25:42,209
Ні. Тобі б таке не сподобалося.
Це наче цирк потвор.
297
00:25:43,210 --> 00:25:44,503
Я рада, що ми туди пішли.
298
00:25:45,629 --> 00:25:49,049
Це найгарніше, що я тут бачила,
відколи прийшла до тями.
299
00:25:52,344 --> 00:25:53,345
Що таке?
300
00:25:55,180 --> 00:25:57,015
Там хтось є. Я їх чую.
301
00:25:57,558 --> 00:25:59,560
-Звідки ти знаєш?
-Стій позаду мене.
302
00:26:10,237 --> 00:26:11,238
Ключі.
303
00:26:29,423 --> 00:26:32,426
Господи, Коді. Що ти тут робиш?
Що в дідька сталося?
304
00:26:32,509 --> 00:26:35,012
Знала б, якби відповідала
на дзвінки. Де ти була?
305
00:26:36,013 --> 00:26:39,141
Коді, це Сара... моя мама.
306
00:26:40,642 --> 00:26:42,019
А це Коді.
307
00:26:43,020 --> 00:26:45,189
Приємно нарешті познайомитись, мем.
308
00:26:46,523 --> 00:26:48,358
Тепер скажеш, що в біса сталося?
309
00:26:52,905 --> 00:26:54,323
Я залишу вас наодинці.
310
00:27:07,461 --> 00:27:09,963
Слухай, нам треба вшиватися з міста.
311
00:27:10,047 --> 00:27:13,050
Що? Що ти в біса накоїв?
Що в дідька сталося?
312
00:27:13,133 --> 00:27:15,511
Я просто хотів дістати грошенят
на авто.
313
00:27:16,011 --> 00:27:17,471
Що ти накоїв?
314
00:27:18,013 --> 00:27:20,682
Продавав тут
для чувака травку, дрібниці.
315
00:27:21,099 --> 00:27:23,101
Уже не дрібниці. Хто на тебе напав?
316
00:27:23,185 --> 00:27:25,521
Не знаю.
Але забрали все, а було чимало.
317
00:27:26,104 --> 00:27:28,732
Аліє, я в житті не розрахуюсь.
Нам треба тікати.
318
00:27:29,107 --> 00:27:31,735
Якщо я не поверну грошей, цей Джаспер
319
00:27:31,818 --> 00:27:33,195
ні перед чим не зупиниться.
320
00:27:37,574 --> 00:27:39,535
-Цього вистачить?
-Не вистачить.
321
00:27:40,077 --> 00:27:44,122
І в тебе я не візьму. Нам вони
знадобляться. Лос-Анджелес, ніяких зим.
322
00:27:44,206 --> 00:27:46,875
Коді, я не можу залишити маму.
323
00:27:47,376 --> 00:27:49,169
-Цього Джейсона Борна?
-Припини.
324
00:27:49,253 --> 00:27:50,963
Вибач, та з нею щось негаразд.
325
00:27:51,755 --> 00:27:53,799
Сама знаєш, я на твоєму боці.
326
00:27:53,882 --> 00:27:55,843
Непогано було б, якби ти була на моєму.
327
00:27:55,926 --> 00:27:58,136
Коді, будь ласка.
328
00:27:59,555 --> 00:28:01,890
Ти справді змусиш мене зараз обирати?
329
00:28:03,559 --> 00:28:05,227
Бо сам знаєш, я не можу.
330
00:28:07,354 --> 00:28:09,022
То я полегшу тобі завдання.
331
00:28:26,039 --> 00:28:27,791
Чому ти так на мене дивишся?
332
00:28:28,834 --> 00:28:32,754
Так, я неповнолітня і напиваюся. Оце я.
333
00:28:34,089 --> 00:28:35,507
Я намагаюся зрозуміти.
334
00:28:37,843 --> 00:28:39,052
Хлопець тобі небайдужий,
335
00:28:39,136 --> 00:28:41,930
а ти не хочеш із ним їхати,
навіть якби мене тут не було.
336
00:28:42,014 --> 00:28:43,223
Ти підслуховувала?
337
00:28:44,433 --> 00:28:46,852
Ти ж навіть не уявляєш,
через що я пройшла.
338
00:28:48,562 --> 00:28:52,983
Коді мене знає. Він мене розуміє.
339
00:29:04,369 --> 00:29:06,121
Вибач, що підслуховувала.
340
00:29:06,997 --> 00:29:08,415
Усе нормально. Просто...
341
00:29:09,166 --> 00:29:12,377
Я не така, якою ти мене вважаєш.
Уже не така.
342
00:29:15,380 --> 00:29:16,757
Нічого я не вважаю.
343
00:29:17,925 --> 00:29:20,260
Я не та сповнена планів
дівчинка на відео.
344
00:29:25,307 --> 00:29:27,059
Я збрехала, що закінчила школу.
345
00:29:29,311 --> 00:29:31,897
У мене була стипендія в Сент-Олбанс.
346
00:29:32,564 --> 00:29:36,109
У найкращому чортовому закладі штату.
347
00:29:37,736 --> 00:29:39,238
Та мене вигнали.
348
00:29:40,280 --> 00:29:41,281
Чому?
349
00:29:42,824 --> 00:29:44,368
Бо я була самотня й сердита,
350
00:29:44,451 --> 00:29:47,871
а навколо було повно багатих діток,
у яких можна було красти цяцьки.
351
00:29:49,540 --> 00:29:50,624
А Коді...
352
00:29:52,417 --> 00:29:53,794
узяв мою провину на себе.
353
00:29:56,213 --> 00:29:59,758
Сказав, що у мене є майбутнє.
Але я продовжувала.
354
00:30:04,471 --> 00:30:07,558
Мабуть, не цього ти сподівалася,
коли присвятила життя
355
00:30:07,641 --> 00:30:09,726
тому, щоб послати
дочку-генія у коледж.
356
00:30:12,062 --> 00:30:14,231
Знаю, ти вважаєш, я не розумію,
чого ти зазнала,
357
00:30:14,314 --> 00:30:15,816
і це справді так...
358
00:30:21,363 --> 00:30:23,156
Я знаю, що таке самотність.
359
00:30:27,703 --> 00:30:29,913
Знаю, як далеко вона може зайти.
360
00:30:36,545 --> 00:30:40,340
Це такі відчуття у комі?
361
00:30:42,718 --> 00:30:45,679
Чи... було ще щось, раніше?
362
00:30:47,514 --> 00:30:49,266
Щось, чого ти мені не казала?
363
00:30:52,352 --> 00:30:53,770
Скажімо так...
364
00:30:55,105 --> 00:30:58,483
поки в моєму житті не з'явилася ти,
я була дещо самітницею.
365
00:31:01,612 --> 00:31:05,199
Але самотність не означає, що слід
чіплятися за того, хто не для тебе.
366
00:31:08,452 --> 00:31:10,621
Ти така впевнена, що Коді не для мене?
367
00:31:11,580 --> 00:31:14,708
Не для тебе, якщо відволікає тебе
від твоїх планів.
368
00:31:15,334 --> 00:31:19,838
Дурнуваті плани. Я не стану талановитим
інженером-механіком.
369
00:31:20,547 --> 00:31:24,635
Ну не знаю. Ти ж сама сказала,
що це ти в нас розумничка.
370
00:31:24,718 --> 00:31:28,597
Розберешся. Це ж не викарбувано долею.
371
00:31:29,681 --> 00:31:30,974
Усе залежить від тебе.
372
00:31:31,058 --> 00:31:32,518
Не від Коді...
373
00:31:34,353 --> 00:31:35,854
Ні від кого іншого.
374
00:31:38,190 --> 00:31:39,608
Дякую, мамо.
375
00:32:13,392 --> 00:32:14,393
КОЛАЙДЕРТРОН
376
00:32:14,476 --> 00:32:17,271
Цю серію для вас підготував
«Клаудспан».
377
00:32:17,354 --> 00:32:20,148
«Клаудспан» створено з єдиною метою:
378
00:32:20,232 --> 00:32:23,902
забезпечити чудовий сон
за неймовірну ціну.
379
00:32:34,705 --> 00:32:35,914
А. СТОУН
380
00:32:40,586 --> 00:32:42,671
Т: НЕ ЗНАЮ. ЇЇ ТРИМАЮТЬ
НА ЗАСПОКІЙЛИВИХ.
381
00:32:42,754 --> 00:32:45,174
О1: ЩОНОЧІ ТИХО.
ТУТ НІКОЛИ НІЧОГО НЕ ВІДБУВАЄТЬСЯ.
382
00:32:45,257 --> 00:32:47,092
О2: ЗНАЮ. НЕВІДОМО, ЩО ТУТ ОХОРОНЯТИ.
383
00:32:49,178 --> 00:32:51,889
О1: І ДАЛІ ЧУЮ «А. СТОУН»,
ТА НЕ ЗНАЮ, ЩО ЦЕ ВСЕ ОЗНАЧАЄ.
384
00:32:59,104 --> 00:33:01,106
Так. І куди ти йдеш?
385
00:33:06,612 --> 00:33:07,613
Вейн?
386
00:33:28,342 --> 00:33:30,260
ЗБІГ У БАЗІ ТЕЛЕФОННИХ НОМЕРІВ:
387
00:33:30,344 --> 00:33:32,804
ВЕЙН ВІЛКС
4728, КОЛЛІНЗ-АВЕНЮ, АННІСТОН, АЛАБАМА
388
00:34:09,800 --> 00:34:12,010
-Так?
-Вейн Вілкс тут живе?
389
00:34:14,137 --> 00:34:15,848
Тобі потрібен Вейн?
390
00:34:17,516 --> 00:34:20,518
Він сказав, що він друг моєї мами.
Із Чикаґо.
391
00:34:21,395 --> 00:34:23,146
Із Чикаґо?
392
00:34:23,230 --> 00:34:25,440
Він усе життя прожив тут, в Анністоні.
393
00:34:25,983 --> 00:34:27,025
Ви певні?
394
00:34:27,109 --> 00:34:30,404
Ми разом виросли. Король та королева
випускного 1995 року.
395
00:34:31,237 --> 00:34:32,822
Знала його, як свої п'ять пальців.
396
00:34:34,074 --> 00:34:36,201
Аж поки він не впав із драбини,
лагодячи дах.
397
00:34:37,536 --> 00:34:40,496
Ударився головою,
мало черепа собі не розвалив.
398
00:34:42,040 --> 00:34:43,500
І впав у кому.
399
00:34:45,418 --> 00:34:47,629
Стривайте, він був у комі?
400
00:34:47,713 --> 00:34:51,091
Так. Мені сказали, його мозок помер,
і він наче овоч.
401
00:34:51,175 --> 00:34:52,926
Та я все одно щодня його навідувала.
402
00:34:53,886 --> 00:34:57,931
А через п'ять місяців
він раптом отямився.
403
00:34:59,224 --> 00:35:03,145
Це було диво. За єдиним винятком.
404
00:35:04,521 --> 00:35:08,942
-Так?
-Він прокинувся... інакшим.
405
00:35:10,944 --> 00:35:12,404
Інакшим у якому плані?
406
00:35:12,487 --> 00:35:13,822
У тому, що то був не він.
407
00:35:14,531 --> 00:35:15,824
Почав розмовляти уві сні,
408
00:35:15,908 --> 00:35:19,912
плів щось про математичні рівняння,
те, чим він ніколи не цікавився.
409
00:35:20,787 --> 00:35:22,247
Це просто був не Вейн.
410
00:35:23,290 --> 00:35:25,542
Мій Вейн мене кохав.
411
00:35:27,044 --> 00:35:28,045
А цей Вейн...
412
00:35:28,504 --> 00:35:29,505
А цей Вейн що?
413
00:35:29,588 --> 00:35:33,509
І двох тижнів не минуло, як він утік
із якоюсь сучкою з бару.
414
00:35:33,592 --> 00:35:36,094
Лекса чи Лексі. Не знаю.
415
00:35:36,178 --> 00:35:41,308
Слухайте, ця жінка, Лекса чи Лексі...
Вам ще щось про неї відомо?
416
00:35:41,391 --> 00:35:43,393
Ні. Нічогісінько.
417
00:35:50,275 --> 00:35:52,569
Звісно, я перевірив Стоун. Одразу ж.
418
00:35:58,825 --> 00:36:00,285
Александра.
419
00:36:00,369 --> 00:36:02,412
Александра. Александра Стоун.
420
00:36:04,748 --> 00:36:06,750
АЛЕКСАНДРА СТОУН
421
00:36:06,834 --> 00:36:11,338
МЕШКАНКА БЕЙ-ЕРІА ДИВОВИЖНИМ ЧИНОМ
ОТЯМИЛАСЬ ПІСЛЯ ТРИРІЧНОЇ КОМИ
422
00:36:21,181 --> 00:36:22,182
Маєш щось?
423
00:36:40,909 --> 00:36:42,411
Її перевозять.
424
00:36:45,664 --> 00:36:46,874
Сьогодні увечері.
425
00:36:46,957 --> 00:36:48,876
Отже, вирішено. Це наш шанс.
426
00:36:51,211 --> 00:36:52,713
Час тобі показати себе.
427
00:36:56,967 --> 00:36:59,261
Що ти робив у Центрі захворювань,
коли її впіймали?
428
00:37:00,012 --> 00:37:01,847
Збирав інформацію, як завжди.
429
00:37:02,723 --> 00:37:05,851
Тепер усе скінчено.
Ця програма під загрозою.
430
00:37:06,643 --> 00:37:09,438
Беремо її й тікаємо.
Сьогодні увечері її перевозять.
431
00:37:10,480 --> 00:37:14,318
Надто рано. Я ще не всюди можу
проникнути. Я недостатньо сильна.
432
00:37:18,572 --> 00:37:21,992
Ні, справа не в цьому. Це все дівчина.
433
00:37:25,329 --> 00:37:27,623
Слухай, я все розумію.
Ти ж знаєш, я мав дружину.
434
00:37:29,374 --> 00:37:32,085
І я знаю, те, що ми робимо...
заплутане.
435
00:37:33,170 --> 00:37:36,340
Не можна просто взяти
й вимкнути ці почуття, але...
436
00:37:37,216 --> 00:37:38,217
так треба.
437
00:38:07,829 --> 00:38:08,830
Де ти була?
438
00:38:09,998 --> 00:38:10,999
У групі підтримки.
439
00:38:13,544 --> 00:38:14,545
А потім...
440
00:38:15,295 --> 00:38:18,423
Я пішла до офісу «Леґасі М'ючуел».
441
00:38:20,801 --> 00:38:21,802
Ось.
442
00:38:26,473 --> 00:38:28,851
Ти застрахувала своє життя? Навіщо?
443
00:38:28,934 --> 00:38:32,229
Аліє, може статися різне, і я хочу,
щоб у тебе все було гаразд...
444
00:38:33,397 --> 00:38:35,315
якби зі мною щось трапилося.
445
00:38:35,399 --> 00:38:38,193
Якби ти раптом, ну не знаю, зникла?
446
00:38:39,987 --> 00:38:41,405
Я все знаю про Вейна.
447
00:38:42,531 --> 00:38:44,533
Він не поїхав.
Бачила, як ти сіла у його авто.
448
00:38:44,616 --> 00:38:45,617
Аліє.
449
00:38:45,701 --> 00:38:47,661
Ти мені брехала.
450
00:38:47,744 --> 00:38:51,123
Ти знаєш те, чого не повинна знати.
Уві сні ти наче бісове радіо.
451
00:38:51,206 --> 00:38:53,000
Що це? Що відбувається, мамо?
452
00:38:53,083 --> 00:38:54,710
-Просто скажи.
-Послухай, Аліє.
453
00:38:54,793 --> 00:38:58,088
Тієї жінки, на повернення якої
ти сподіваєшся, вже немає.
454
00:38:59,006 --> 00:39:02,843
Кома все змінила.
Мені шкода, але так сталося.
455
00:39:02,926 --> 00:39:04,761
І вона не повернеться. Розумієш?
456
00:39:04,845 --> 00:39:06,471
Я нічогісінько не розумію.
457
00:39:08,140 --> 00:39:12,436
Що ж, мені дуже прикро. Та я хочу,
аби ти змирилася та продовжувала жити.
458
00:39:12,519 --> 00:39:13,729
Продовжувала жити?
459
00:39:14,229 --> 00:39:18,066
Ти доросла. Тобі вже не потрібна матір.
460
00:39:22,654 --> 00:39:23,989
Маєш рацію.
461
00:39:24,823 --> 00:39:26,408
Не потрібна.
462
00:39:27,117 --> 00:39:31,121
Я сама дам собі раду.
Давно вже це роблю.
463
00:39:40,422 --> 00:39:42,007
Аліє? Якого дідька?
464
00:39:42,090 --> 00:39:45,135
Зробімо це. Їдьмо.
Ми ще можемо купити те авто?
465
00:39:45,219 --> 00:39:48,430
Не квапся. Що? А як же твоя мама?
466
00:39:48,514 --> 00:39:50,390
Гадав, ви тепер з нею нерозлийвода.
467
00:39:50,474 --> 00:39:53,977
Ти мав рацію. Вона брехала.
468
00:39:54,937 --> 00:39:58,065
А я, дурепа, повірила,
що все буде, як і раніше.
469
00:39:59,816 --> 00:40:01,026
А що сталося?
470
00:40:01,109 --> 00:40:05,572
Байдуже. Нічого.
Раніше мені було краще.
471
00:40:08,534 --> 00:40:12,120
Гей, слухай, мені прикро.
Усе нормально. Все гаразд.
472
00:40:13,205 --> 00:40:14,623
Чуєш? Усе буде добре.
473
00:40:17,251 --> 00:40:19,878
Купімо те авто. Більше ніяких зим.
474
00:40:38,021 --> 00:40:39,481
А я казав не прикипати.
475
00:40:44,319 --> 00:40:45,821
Ворожих об'єктів не виявлено.
476
00:40:46,321 --> 00:40:47,739
Вантаж у безпеці.
477
00:40:48,198 --> 00:40:51,410
Їдьте за маршрутом
до призначеного місця зустрічі.
478
00:40:51,493 --> 00:40:52,744
Будьте уважні.
479
00:40:52,828 --> 00:40:53,829
Вас зрозумів.
480
00:40:53,912 --> 00:40:57,040
Ми вийдемо на зв'язок,
коли перевеземо вантаж.
481
00:40:58,041 --> 00:41:00,794
Вони рушили. Добре. Вступаємо у гру.
482
00:41:58,644 --> 00:41:59,770
Пішли! Уперед!
483
00:42:00,395 --> 00:42:03,023
Ані руш! Руки вгору!
484
00:42:50,320 --> 00:42:53,323
Ще кілька хвилин. Ми виберемося звідси
під час новин о 21:00.
485
00:43:04,918 --> 00:43:05,919
Усе гаразд?
486
00:43:06,003 --> 00:43:08,922
Мені щось ввели.
Це тіло погано на нього реагує.
487
00:43:15,137 --> 00:43:18,348
Розпочинається пряма трансляція.
Саме цієї миті.
488
00:43:19,141 --> 00:43:22,853
У нас віконце в кілька хвилин, і коли
воно зачиниться, ми тут застрягнемо.
489
00:43:24,479 --> 00:43:25,898
Тож дами вперед.
490
00:43:33,572 --> 00:43:34,990
А як щодо прикипання?
491
00:43:35,073 --> 00:43:37,075
Це ж стосувалося мешканців цього світу.
492
00:43:37,534 --> 00:43:38,744
Один чорт.
493
00:43:43,582 --> 00:43:45,000
Побачимось по той бік.
494
00:43:50,047 --> 00:43:52,257
Хутко. Ти в цій атмосфері
довго не проживеш.
495
00:44:19,826 --> 00:44:21,328
Вона не дихає.
496
00:44:22,621 --> 00:44:25,582
Сталося те, що й очікувалось.
Ти це знала наперед.
497
00:44:26,583 --> 00:44:30,170
Але це тіло було живе, коли я прибула.
498
00:44:30,254 --> 00:44:31,255
Ледь живе.
499
00:44:31,880 --> 00:44:34,716
Ці шкаралупи – всього лише
порожні посудини,
500
00:44:34,800 --> 00:44:36,927
живі через людей, які за них чіплялися.
501
00:44:37,010 --> 00:44:38,220
Тому ми їх і обрали.
502
00:44:40,138 --> 00:44:42,266
Ходімо. Повертаймося туди, де наш дім.
503
00:44:46,270 --> 00:44:47,271
Ні.
504
00:44:48,605 --> 00:44:49,606
Що ти робиш?
505
00:44:50,399 --> 00:44:52,985
Нас можуть прийняти назад ще,
може, зо дві хвилини.
506
00:44:53,569 --> 00:44:55,153
Я тебе не тримаю.
507
00:44:56,822 --> 00:45:00,284
Ти не Сара. Ти не мама.
508
00:45:04,037 --> 00:45:07,958
Дівчина рано чи пізно здогадається.
Припини вдавати та повертайся додому.
509
00:45:09,209 --> 00:45:11,295
Може, я не хочу займатися
колишніми справами.
510
00:45:15,591 --> 00:45:18,385
Ти ж знаєш, не можна залишати слідів.
Це проти правил.
511
00:45:18,468 --> 00:45:19,970
Саме тому тебе послали.
512
00:45:20,053 --> 00:45:22,264
Я... залишаюся.
513
00:45:30,063 --> 00:45:33,233
У нас немає на це часу. Пора йти.
514
00:45:33,317 --> 00:45:34,443
Ні.
515
00:45:35,819 --> 00:45:37,905
Тобі ніколи не дадуть спокою.
Ти ж це розумієш?
516
00:45:38,405 --> 00:45:40,782
Залишишся тут –
прийдуть по тебе і дівчину.
517
00:45:41,200 --> 00:45:43,410
То перекажи, що так просто я не здамся.
518
00:45:45,329 --> 00:45:46,955
Саро, наш час спливає!
519
00:45:49,082 --> 00:45:50,542
Сучий сину.
520
00:46:18,403 --> 00:46:20,113
Ти наче казала, що знаєш код.
521
00:46:20,197 --> 00:46:22,741
Знаю. Зачекай.
522
00:46:35,379 --> 00:46:36,380
Тікаймо. Біжімо!
523
00:46:43,762 --> 00:46:44,763
Гей!
524
00:46:46,014 --> 00:46:47,224
Це твоя дівчина, брате?
525
00:46:48,976 --> 00:46:50,978
Так. А ти хто такий?
526
00:46:51,520 --> 00:46:54,690
Я той, кому твій хлопець винен гроші.
527
00:46:56,567 --> 00:46:58,068
Та ну, чувак. Якого дідька?
528
00:46:58,151 --> 00:47:01,572
Ану принеси сюди торбу. Негайно!
529
00:47:05,826 --> 00:47:07,035
Дай їй спокій.
530
00:47:11,832 --> 00:47:12,833
Якого біса?
531
00:47:25,721 --> 00:47:28,056
Ти не моя мама, правда?
532
00:47:29,558 --> 00:47:30,767
Аліє...
533
00:47:38,734 --> 00:47:42,571
Мамо. Мамо, прошу, тримайся.
Тримайся. Прошу, тримайся.
534
00:47:42,654 --> 00:47:44,740
Мені так прикро, Аліє.
535
00:47:44,823 --> 00:47:47,826
Ні, прошу. Прошу, не залишай мене.
Не залишай мене.
536
00:47:47,910 --> 00:47:52,831
Будь ласка. Всередині є дефібрилятор.
За склом. Принеси його.
537
00:47:55,709 --> 00:47:56,919
Аліє.
538
00:47:57,002 --> 00:47:58,212
Ні.
539
00:48:00,255 --> 00:48:01,798
Ні.
540
00:48:07,846 --> 00:48:08,972
Ось.
541
00:48:10,724 --> 00:48:12,559
Добре.
542
00:48:14,102 --> 00:48:15,437
Ну ж бо.
543
00:48:21,443 --> 00:48:23,654
-Не думаю, що це спрацює.
-Ні!
544
00:49:21,336 --> 00:49:22,546
Хрущику?
545
00:49:23,338 --> 00:49:24,339
Мамо.
546
00:49:26,425 --> 00:49:27,634
Що відбувається?
547
00:49:28,969 --> 00:49:29,970
Мамо.
548
00:49:30,888 --> 00:49:32,264
Мамо.
549
00:49:59,583 --> 00:50:00,667
Матусю.
550
00:50:24,816 --> 00:50:29,029
«Петріотс», «Іґлз». «Петріотс»,
«Бронкос». Петріотс», «Сігокс».
551
00:50:32,407 --> 00:50:33,617
Рон та Герміона.
552
00:50:34,368 --> 00:50:36,161
Ну, це було задовго до аварії.
553
00:50:36,245 --> 00:50:40,123
Добре. Не чіпляйся.
Я лише до четвертої книжки дійшла.
554
00:50:44,211 --> 00:50:45,337
Підпишеш це?
555
00:50:46,171 --> 00:50:48,882
Заява на повторне проходження
випускного класу в школі.
556
00:50:49,424 --> 00:50:51,468
-Це не зовсім Сент-Олбанс, але...
-Гей.
557
00:50:52,135 --> 00:50:55,556
Ти сьогодні досягла більшого,
ніж я коли-небудь могла мріяти.
558
00:50:56,890 --> 00:50:57,891
Дякую, мамо.
559
00:51:08,151 --> 00:51:09,361
А це коли було?
560
00:51:11,280 --> 00:51:13,323
На репетиції. Кілька тижнів тому.
561
00:51:15,868 --> 00:51:18,996
Що ставили? Мені сподобалося?
562
00:51:20,664 --> 00:51:26,670
«Повернення на чужину».
І так, тобі дуже сподобалося.
563
00:53:26,164 --> 00:53:28,166
Переклад субтитрів: Наталія Наконечна