1
00:01:00,185 --> 00:01:05,274
NHỮNG CHUYỆN LY KỲ
2
00:01:06,608 --> 00:01:11,446
DẤU HIỆU SỰ SỐNG
3
00:01:26,253 --> 00:01:28,255
TRUNG TÂM Y TẾ ST. LICCI
4
00:01:33,051 --> 00:01:35,095
Cà phê đen, bỏ hai gói Splenda.
5
00:01:35,179 --> 00:01:36,722
Anh là nhất!
6
00:01:38,098 --> 00:01:39,224
Kiểm tra hết phòng bệnh chưa?
7
00:01:39,308 --> 00:01:41,310
Y hệt như bước qua vườn rau ấy.
8
00:02:31,068 --> 00:02:32,194
Này.
9
00:02:37,866 --> 00:02:42,246
Cưng ơi? Cô đã hôn mê lâu lắm rồi.
10
00:02:42,329 --> 00:02:44,122
Nhưng mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
11
00:02:44,206 --> 00:02:47,125
Nghe giọng tôi này.
Cô đã gặp tai nạn khủng khiếp.
12
00:02:47,626 --> 00:02:49,253
- Đi thôi.
- Không sao đâu, Sara.
13
00:02:49,336 --> 00:02:51,171
Sáu năm là khoảng thời gian dài.
14
00:02:51,630 --> 00:02:54,299
Chúng tôi sẽ chuyển cô
đến khoa thần kinh học.
15
00:03:05,519 --> 00:03:06,937
Chuyện gì vậy?
16
00:03:10,649 --> 00:03:11,900
Cảm ơn.
17
00:03:12,442 --> 00:03:13,819
Cảm ơn.
18
00:03:18,323 --> 00:03:19,491
HỆ THỐNG BLUEBIRD
19
00:03:19,575 --> 00:03:20,576
LỖI KẾT NỐI MẠNG
20
00:03:22,786 --> 00:03:25,080
Lúc đó, cảm giác như tôi biết các cậu.
21
00:03:26,582 --> 00:03:28,417
- Êu.
- Người đâu mà rõ tự nhiên.
22
00:03:28,500 --> 00:03:29,710
Lần cuối nói chuyện với cậu ta...
23
00:03:29,793 --> 00:03:30,794
Mọi người ơi.
24
00:03:30,878 --> 00:03:34,006
Xin lỗi, máy cà thẻ bị hỏng
sau vụ mất điện nên chỉ nhận tiền mặt.
25
00:03:34,089 --> 00:03:35,465
Tiền mặt gì cơ?
26
00:03:37,134 --> 00:03:39,136
Ở cửa hàng bán rượu
ngay góc đường Peachtree có máy ATM.
27
00:03:39,219 --> 00:03:40,762
Không sao đâu. Thật đấy.
28
00:03:40,846 --> 00:03:45,142
Chúng tôi sẽ đến ngân hàng và...
Thật sự không sao mà.
29
00:03:45,225 --> 00:03:47,102
Không. Phải có một người ở lại.
30
00:03:47,186 --> 00:03:49,313
- Chạy đi!
- Ôi, không!
31
00:03:50,564 --> 00:03:51,565
Tuyệt.
32
00:03:52,441 --> 00:03:53,442
...đuổi theo ta.
33
00:03:53,525 --> 00:03:55,068
- Đang cố nè. Tớ đi guốc mà.
- Mau lên.
34
00:03:55,152 --> 00:03:56,653
Quên gì à?
35
00:03:59,031 --> 00:04:01,325
- Đùa tôi chắc? Đưa tôi...
- Không.
36
00:04:01,408 --> 00:04:03,368
Không trả tiền thì phải mua túi mới đó.
37
00:04:03,452 --> 00:04:05,287
Muốn tôi nói với quản lý
là cô trộm nó không?
38
00:04:06,413 --> 00:04:07,831
Bình tĩnh.
39
00:04:09,041 --> 00:04:10,792
Có chuyện gì thế, Archie và Veronica?
40
00:04:10,876 --> 00:04:13,462
- Này, đừng xen vào.
- Sao không trả tiền cho cô ấy đi?
41
00:04:13,545 --> 00:04:14,963
Cody, anh không cần cứu em đâu.
42
00:04:15,047 --> 00:04:16,923
Ồ, không, anh không cứu em. Anh cứu họ cơ.
43
00:04:17,382 --> 00:04:19,426
Phải đó. Tôi đang giúp mấy người đó.
44
00:04:19,510 --> 00:04:21,303
Vì Alia đây sẽ tẩn mấy người nhừ tử
45
00:04:21,386 --> 00:04:23,347
trước khi mấy người
kịp gọi bố mẹ để cầu cứu.
46
00:04:23,430 --> 00:04:26,058
Vậy sao mấy người
không đưa tiền cho cô ấy đi?
47
00:04:42,658 --> 00:04:44,785
Cho máy tính tiền và cho em.
48
00:04:46,662 --> 00:04:48,288
Giờ thì đi dự vũ hội với anh nhé?
49
00:04:49,873 --> 00:04:52,793
Em tự giải quyết được thật mà.
Đâu cần anh giúp.
50
00:04:53,126 --> 00:04:56,338
Anh cũng đoán thế.
Do thói quen thôi mà, sao cũng được.
51
00:04:56,421 --> 00:04:59,174
Nhưng mà đỉnh thật đấy.
Lẽ ra ta có thể moi nhiều tiền hơn.
52
00:04:59,800 --> 00:05:01,635
Họ không khiến em bị đuổi là mừng rồi.
53
00:05:01,718 --> 00:05:04,596
Bị đuổi thì đã sao? Dù gì em cũng sắp
không cần công việc này nữa.
54
00:05:05,430 --> 00:05:08,392
- Thật sao?
- Ừ. Thật. Xem đi.
55
00:05:09,560 --> 00:05:10,727
Nhìn đi.
56
00:05:11,103 --> 00:05:14,398
Stevie, bạn của Gus,
bán nó với giá có 1.700 đô thôi.
57
00:05:14,481 --> 00:05:16,650
Muốn đến được LA thì phải ra dáng dân LA.
58
00:05:16,733 --> 00:05:18,819
Ừ, và có thêm 3.200 đô nữa,
59
00:05:18,902 --> 00:05:21,697
mà hiện ta chỉ có 2.673 đô.
60
00:05:21,780 --> 00:05:23,615
Tình huống tốt nhất
61
00:05:23,699 --> 00:05:26,076
là ta sẽ đi được sau... mười tuần nữa,
nhỉ?
62
00:05:26,159 --> 00:05:27,619
Đến khi đó thì người khác mua rồi.
63
00:05:27,703 --> 00:05:29,413
Vậy thì ta chờ lần sau.
64
00:05:29,496 --> 00:05:31,915
- Ôi, trời.
- Ta cần một kế hoạch tử tế.
65
00:05:32,583 --> 00:05:34,209
Sao lúc nào em cũng muốn chờ vậy?
66
00:05:35,919 --> 00:05:37,713
Em muốn chờ thời điểm thích hợp thôi.
67
00:05:39,256 --> 00:05:41,216
Không bao giờ có đâu.
68
00:05:41,633 --> 00:05:43,594
Nhưng đó sẽ là bước khởi đầu.
69
00:05:53,520 --> 00:05:54,521
A-lô?
70
00:06:01,945 --> 00:06:03,906
Tốt lắm.
71
00:06:04,698 --> 00:06:06,825
- Bóp tay tôi đi.
- Mẹ.
72
00:06:12,581 --> 00:06:13,665
Mẹ.
73
00:06:14,208 --> 00:06:15,459
Là con đây.
74
00:06:17,419 --> 00:06:18,420
Alia?
75
00:06:19,213 --> 00:06:20,214
Alia?
76
00:06:23,050 --> 00:06:24,760
- Mẹ cháu bị sao thế ạ?
- Bà ấy không...
77
00:06:24,843 --> 00:06:27,513
- Mẹ không nhận ra cháu.
- Lại đây. Nói chuyện với cô.
78
00:06:27,596 --> 00:06:30,182
Việc hoang mang
và mất trí nhớ là bình thường.
79
00:06:30,766 --> 00:06:33,185
Nhưng bà ấy đã nói được.
Đó là dấu hiệu tốt.
80
00:06:33,936 --> 00:06:35,938
Nói đúng hơn thì đây là kỳ tích.
81
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Kỳ tích.
82
00:07:04,842 --> 00:07:06,760
Khi mẹ cháu nhập viện sáu năm trước,
83
00:07:06,844 --> 00:07:09,221
hình chụp cho thấy
tổn thương là không thể cứu vãn.
84
00:07:09,721 --> 00:07:13,767
Nhưng hình mới này có thể thấy...
một ít tổn thương đã hồi phục.
85
00:07:14,309 --> 00:07:16,061
Ý cô là mẹ cháu sẽ không sao?
86
00:07:16,144 --> 00:07:19,523
Cô chưa từng gặp trường hợp này, nhưng...
87
00:07:19,606 --> 00:07:22,651
Nói thật với cháu đi. Mẹ cháu
hồi phục được đến đâu? Mất bao lâu?
88
00:07:22,734 --> 00:07:24,862
Alia, nghe này. Bộ não ấy,
89
00:07:24,945 --> 00:07:28,782
đôi khi, nó có khả năng tự hồi phục.
90
00:07:28,866 --> 00:07:31,201
- Gọi ngay đi.
- Có thể phải mất nhiều tháng...
91
00:07:31,285 --> 00:07:32,911
Tôi cần gọi điện thoại.
92
00:07:36,540 --> 00:07:39,126
Được, Sara. Gọi ai?
93
00:07:39,209 --> 00:07:40,961
Tôi cần gọi điện thoại.
94
00:07:41,044 --> 00:07:42,713
Cô cần gọi ai?
95
00:07:42,796 --> 00:07:43,797
Có số không ạ?
96
00:07:44,840 --> 00:07:50,762
404-555-0169.
97
00:07:55,559 --> 00:07:56,643
A-lô?
98
00:08:01,690 --> 00:08:03,400
Mẹ muốn gọi ai vậy?
99
00:08:04,776 --> 00:08:06,403
- Mẹ?
- Alia...
100
00:08:07,946 --> 00:08:11,783
Trí nhớ rất phức tạp.
Ta đi từng bước nhỏ thôi.
101
00:08:12,576 --> 00:08:16,747
Hôm nay là ngày may mắn.
Hãy bắt đầu từ đó. Mẹ cháu đã tỉnh.
102
00:09:11,009 --> 00:09:15,722
Lễ Christmakwanzakah vui vẻ!
103
00:09:15,806 --> 00:09:19,059
Ôi, trời. Bộ trò chơi EV3 mới ra ạ?
Con cảm ơn mẹ!
104
00:09:19,142 --> 00:09:24,064
Đúng rồi, cục cưng.
Ai mà ngờ con gái mẹ ngố thế?
105
00:09:34,658 --> 00:09:36,827
Chào mẹ. Vậy là mẹ
nhận được video con gửi rồi.
106
00:09:37,286 --> 00:09:39,997
- Chào con. Ừ.
- Chao ôi!
107
00:09:41,248 --> 00:09:42,916
Có ích lắm. Cảm ơn con.
108
00:09:46,086 --> 00:09:48,672
Đến giờ đánh giá bệnh rồi ạ.
109
00:09:49,256 --> 00:09:51,091
Chuẩn bị cho cô nhé. Được không?
110
00:09:52,217 --> 00:09:54,511
Tôi để giày của cô ở đâu nhỉ?
111
00:09:54,970 --> 00:09:57,806
Cô để dưới cái ghế cạnh cửa sổ.
112
00:09:57,890 --> 00:09:58,891
Cô thấy chưa?
113
00:10:00,058 --> 00:10:01,560
Cô biết tiếng Tây Ban Nha sao?
114
00:10:01,643 --> 00:10:02,978
Mẹ biết tiếng Tây Ban Nha ạ?
115
00:10:04,104 --> 00:10:05,314
Chắc thế.
116
00:10:13,780 --> 00:10:16,617
Tốt lắm. Sara.
Tôi tăng lên thêm một mức nhé?
117
00:10:24,291 --> 00:10:25,501
Xanh lá.
118
00:10:26,084 --> 00:10:27,419
Giận dữ.
119
00:10:28,587 --> 00:10:29,630
Hai mươi bảy.
120
00:10:31,381 --> 00:10:32,758
Nam, nữ, trai, gái.
121
00:10:32,841 --> 00:10:36,136
Đúng rồi. Nhưng họ có quan hệ gì với nhau?
122
00:10:38,680 --> 00:10:40,390
Bố, mẹ...
123
00:10:40,474 --> 00:10:45,103
Tôi được điểm tối đa trên thang điểm
phục hồi hôn mê JFK và Glasgow.
124
00:10:45,187 --> 00:10:47,147
Vậy là quá đủ
để cho tôi điều trị ngoại trú.
125
00:10:47,231 --> 00:10:49,566
Sara, đúng là cô đã hồi phục diệu kỳ.
126
00:10:50,067 --> 00:10:51,652
Chúng tôi chỉ đang cố tìm hiểu lý do,
127
00:10:51,735 --> 00:10:56,490
có rất nhiều ký ức trở lại
nhưng cũng có vài... khoảng trống.
128
00:11:05,123 --> 00:11:06,792
Cô nói ở gần gia đình
129
00:11:06,875 --> 00:11:10,921
sẽ kích hoạt phần não
liên quan đến ký ức dài hạn mà.
130
00:11:11,421 --> 00:11:15,843
Cho tôi về nhà với... con gái tôi đi.
131
00:11:16,969 --> 00:11:20,097
Có thể... tôi sẽ nhớ ra gì đó.
132
00:11:25,519 --> 00:11:29,189
Nó không như nhà cũ, con trả tiền thuê nhà
bằng tiền boa đấy mẹ.
133
00:11:30,315 --> 00:11:31,608
Con có bố không?
134
00:11:32,693 --> 00:11:34,736
Phải có bố mới có em bé chứ mẹ.
135
00:11:36,238 --> 00:11:38,282
Mẹ biết em bé từ đâu mà có, Alia.
136
00:11:38,365 --> 00:11:39,825
Xin lỗi mẹ. Vâng ạ.
137
00:11:41,118 --> 00:11:43,745
Ý con là... con chưa từng biết ông ấy.
138
00:11:44,830 --> 00:11:48,208
Nào giờ chỉ có hai mẹ con mình.
Ta thích sống như thế.
139
00:11:50,460 --> 00:11:51,461
Mẹ làm con buồn rồi.
140
00:11:52,212 --> 00:11:53,213
Không có gì đâu ạ.
141
00:11:53,672 --> 00:11:55,382
Mẹ có chắc là đã sẵn sàng xuất viện?
142
00:11:55,465 --> 00:11:57,426
Bác sĩ Koh chỉ muốn giúp mẹ thôi.
143
00:12:01,138 --> 00:12:03,056
Cô ấy đã làm hết sức rồi.
144
00:12:03,140 --> 00:12:06,602
Con chỉ muốn mẹ khỏe lên thôi.
Sao mẹ lại nôn nóng thế?
145
00:12:06,685 --> 00:12:09,021
Mẹ không thể ở đây nữa. Mẹ đi bơi đây.
146
00:12:11,481 --> 00:12:13,692
Bà ấy không phải mẹ cháu.
Người thì ở đó, nhưng hồn ở đâu ấy.
147
00:12:13,775 --> 00:12:16,111
Cháu cứ tưởng mình phải giải thích
chuyện giới tính cho mẹ mình.
148
00:12:16,195 --> 00:12:17,738
Lúc nãy mẹ còn nói tiếng Tây Ban Nha.
149
00:12:17,821 --> 00:12:18,822
Bà ấy nói tiếng Tây Ban Nha?
150
00:12:18,906 --> 00:12:20,949
Ừ, nhưng chuyện đó không lạ
bằng việc mẹ gọi cháu là "Alia".
151
00:12:21,033 --> 00:12:23,410
- Cô...
- Mẹ chẳng bao giờ gọi tên cháu.
152
00:12:23,493 --> 00:12:24,912
Mà hay nghĩ ra tên thân mật mới.
153
00:12:24,995 --> 00:12:26,705
Chẳng hạn như trước tai nạn,
mẹ hay gọi cháu là "Bọ Cưng".
154
00:12:26,788 --> 00:12:28,207
Alia, cô nói vài lời nhé?
155
00:12:29,374 --> 00:12:30,876
Vấn đề không nằm ở ký ức của bà ấy.
156
00:12:31,293 --> 00:12:32,294
Không ư?
157
00:12:32,377 --> 00:12:35,756
Dù hôm nay mẹ cháu có nhớ lại tất cả
thì hai người vẫn như người dưng.
158
00:12:35,839 --> 00:12:37,132
Cháu nghĩ thử đi.
159
00:12:37,216 --> 00:12:40,469
Chẳng phải cháu bây giờ
khác xa cháu của sáu năm trước sao?
160
00:12:40,969 --> 00:12:43,096
Cảm giác của cháu bây giờ
không phải vấn đề y tế.
161
00:12:43,180 --> 00:12:45,807
Mà là cảm giác của hai con người
tìm hiểu về nhau lần nữa.
162
00:13:10,123 --> 00:13:13,210
Làn nước có ích thật, đúng không?
163
00:13:15,254 --> 00:13:16,839
Sau những gì cô trải qua,
164
00:13:16,922 --> 00:13:19,383
nó như món quà trời ban
cho mấy khớp xương nhức mỏi nhỉ?
165
00:13:25,639 --> 00:13:27,683
Lúc ở nhà ăn, tôi đã nghĩ đó là anh.
166
00:13:28,183 --> 00:13:29,560
Ừ, tôi nhận được cuộc gọi của cô.
167
00:13:30,602 --> 00:13:32,396
Vậy sao giờ anh mới đến đây?
168
00:13:40,195 --> 00:13:42,573
Dĩ nhiên việc đầu tiên
tôi làm là tìm Stone rồi.
169
00:13:42,656 --> 00:13:44,992
Nếu được ghi nhận chính thức,
thì tôi sẽ giữ bí mật chắc?
170
00:13:48,120 --> 00:13:49,413
Mẹ ơi.
171
00:13:49,913 --> 00:13:52,791
Bác sĩ Koh nói sáng mai
là hoàn tất thủ tục xuất viện.
172
00:13:52,875 --> 00:13:54,251
Khi đó, con sẽ đến đón mẹ về.
173
00:13:57,462 --> 00:14:00,340
Alia, đây là Wayne. Chú ấy...
174
00:14:00,799 --> 00:14:02,092
Chú là bạn cũ của mẹ cháu.
175
00:14:02,634 --> 00:14:04,178
Chú làm ở vũ đoàn ạ?
176
00:14:04,261 --> 00:14:07,097
Không. Là bạn đồng hương.
177
00:14:07,181 --> 00:14:09,683
Chicago? Nghe giọng chú đâu giống.
178
00:14:09,766 --> 00:14:12,728
Cảm ơn, cô bé, chú phải tập dữ lắm
mới mất được giọng Chicago đó.
179
00:14:13,228 --> 00:14:16,565
Chú thật tốt khi ghé thăm mẹ cháu.
Chú ở đây bao lâu ạ?
180
00:14:16,648 --> 00:14:17,941
Tùy yêu cầu công việc.
181
00:14:18,025 --> 00:14:20,611
Hai mẹ con cháu gặp chú một lần
trước khi chú đi được chứ?
182
00:14:21,153 --> 00:14:23,947
Cháu rất muốn nghe kể chuyện
khi mẹ bằng tuổi cháu.
183
00:14:24,031 --> 00:14:27,326
Vậy thì chú sẽ chuẩn bị
thật nhiều câu chuyện đáng xấu hổ.
184
00:14:29,036 --> 00:14:30,454
Hẹn mẹ lúc 9:00 nhé?
185
00:14:40,964 --> 00:14:42,674
Cô bé thông minh đấy.
186
00:14:44,009 --> 00:14:45,928
Liệu nó có gây rắc rối không?
187
00:14:46,011 --> 00:14:47,513
Không có gì tôi không xử lý được.
188
00:15:04,821 --> 00:15:07,741
Hơi tồi tàn, nhưng chỉ ở tạm thôi.
189
00:15:08,325 --> 00:15:10,369
Ít ra, kế hoạch là thế.
190
00:15:26,426 --> 00:15:29,263
Con xin lỗi, chỗ này...
191
00:15:30,305 --> 00:15:31,306
Không sao.
192
00:15:37,729 --> 00:15:40,566
Con không phải đi học hay gì sao?
193
00:15:41,483 --> 00:15:44,069
Không, con tốt nghiệp rồi.
194
00:15:44,820 --> 00:15:47,614
Mẹ đói chưa? Con có làm
mấy cái sandwich phô-mai pimento.
195
00:15:48,824 --> 00:15:53,537
Công thức ruột của mẹ. Công thức duy nhất
mới đúng. Mẹ vốn không giỏi nấu ăn.
196
00:15:55,080 --> 00:15:56,081
Mẹ ngồi đi.
197
00:16:12,764 --> 00:16:17,769
- Hay con mới là người nấu ăn dở?
- Không, nó quá... nồng.
198
00:16:18,478 --> 00:16:21,481
- Ý mẹ là... cay?
- Ừ. Cay.
199
00:16:21,565 --> 00:16:24,067
Con xin lỗi. Lúc trước,
cái gì mẹ cũng xịt rõ lắm tương ớt.
200
00:16:25,068 --> 00:16:28,238
- Để con làm món khác cho mẹ.
- Không sao. Mẹ không đói.
201
00:16:30,532 --> 00:16:31,950
Nhưng mẹ muốn ngủ một lát.
202
00:16:36,038 --> 00:16:37,456
Con dọn phòng ngủ cho mẹ rồi.
203
00:16:38,207 --> 00:16:41,543
Con sẽ ngủ trên đi-văng
đến khi ta biết nên làm gì.
204
00:17:32,052 --> 00:17:34,471
HỘI CHỢ KHOA HỌC - GIẢI NHẤT
205
00:18:02,332 --> 00:18:04,418
WAYNE - Tôi không biết
có thể tiếp tục đến khi nào.
206
00:18:04,501 --> 00:18:05,919
Tôi cần đi khỏi đây.
207
00:18:09,381 --> 00:18:12,301
Đừng lo. Không lâu nữa đâu.
208
00:18:32,613 --> 00:18:36,617
U-235 được làm giàu từ 1% đến 3%...
209
00:18:37,826 --> 00:18:41,038
và được dùng trong quá trình
phản ứng phân hạch.
210
00:18:42,331 --> 00:18:43,999
Trong quá trình này...
211
00:18:46,084 --> 00:18:51,965
U-235 được làm giàu từ 1% đến 3%
để đưa vào các gói nhiên liệu hạt nhân
212
00:18:52,049 --> 00:18:54,676
dùng để điều tiết quá trình phân hạch.
213
00:18:54,760 --> 00:19:00,599
Một nơtron di chuyển chậm đâm vào U-235
khiến nguyên tử này bị tách ra.
214
00:19:00,682 --> 00:19:03,727
Hồi trước, mẹ em là vũ công,
đâu phải nhà vật lý hạt nhân.
215
00:19:03,810 --> 00:19:05,437
Mẹ thường xuyên nhấn mạnh việc đó.
216
00:19:05,521 --> 00:19:08,148
Em thông minh. Còn mẹ hài hước.
Câu cửa miệng của mẹ đó.
217
00:19:08,232 --> 00:19:10,400
Nghe anh này. Khi mẹ em gặp tai nạn,
218
00:19:10,484 --> 00:19:12,236
em có biết lúc đó
bà đang đi đâu, làm gì không?
219
00:19:12,611 --> 00:19:13,695
Mẹ đi mua đồ ăn.
220
00:19:13,779 --> 00:19:14,988
Đó là bà ấy nói thế thôi.
221
00:19:15,489 --> 00:19:16,865
Cody, thôi đi.
222
00:19:16,949 --> 00:19:19,535
Ý anh là bố mẹ
vẫn hay giữ bí mật với con cái mà.
223
00:19:19,618 --> 00:19:22,538
Như bố anh đó. "Đi công tác" thực ra là
224
00:19:22,621 --> 00:19:25,040
"Bố có cả một gia đình
mà bố yêu quý hơn mẹ và con."
225
00:19:25,123 --> 00:19:26,416
Rồi ông ta bỏ đi luôn.
226
00:19:26,500 --> 00:19:27,793
Mẹ em không như thế.
227
00:19:27,876 --> 00:19:29,211
Anh chỉ đang cố bảo vệ em.
228
00:19:29,294 --> 00:19:31,547
Em gặp bà ấy lần cuối lúc 12 tuổi hả?
229
00:19:31,630 --> 00:19:33,006
Em thật sự biết gì về bà ấy?
230
00:19:33,090 --> 00:19:35,801
Có thể lúc bị tông xe,
bà ấy đang đi mua đồ ăn thật.
231
00:19:36,969 --> 00:19:38,595
Hoặc cũng có thể là chuyện khác.
232
00:19:38,679 --> 00:19:43,350
Khùng quá. Đầu óc mẹ suy nhược thôi.
Em chỉ cần làm mẹ nhớ lại là được.
233
00:19:52,025 --> 00:19:53,110
Gì đây?
234
00:19:53,485 --> 00:19:54,862
Thực đơn thử món.
235
00:19:56,154 --> 00:19:57,155
Mẹ ngồi đi.
236
00:19:58,365 --> 00:20:00,284
Con đã đi sai hướng.
237
00:20:01,201 --> 00:20:04,997
Bắt mẹ nhớ lại
con người trước kia là rất áp lực.
238
00:20:05,080 --> 00:20:06,957
Con thấy mình cứ như bà Danvers,
con xin lỗi.
239
00:20:07,040 --> 00:20:08,041
Bà Danvers?
240
00:20:08,542 --> 00:20:09,960
Bà quản gia đáng sợ trong truyện...
241
00:20:10,961 --> 00:20:15,924
Thay vì tập trung vào kỷ niệm cũ,
ta nên tạo ra kỷ niệm mới.
242
00:20:16,508 --> 00:20:18,510
Để hai ta
hiểu con người hiện tại của nhau.
243
00:20:22,556 --> 00:20:25,184
Chào mẹ. Con là Alia Jordan.
244
00:20:27,978 --> 00:20:32,107
Mười tám tuổi, cung Xử Nữ,
nhóm tính cách INTJ. Nhà Ravenclaw.
245
00:20:33,108 --> 00:20:34,526
Con thích tìm hiểu cách mọi thứ vận hành.
246
00:20:34,610 --> 00:20:36,945
Con thích chuồn chuồn,
các chương trình tân trang nhà cửa.
247
00:20:37,362 --> 00:20:38,780
Con là fan cuồng của Drake.
248
00:20:44,411 --> 00:20:45,787
Sara.
249
00:20:46,496 --> 00:20:48,123
Mẹ không biết mình thích gì.
250
00:20:48,207 --> 00:20:51,335
Vậy thì mẹ ăn đi.
Đây là các nhóm thực phẩm cơ bản.
251
00:20:51,418 --> 00:20:56,798
Mì spaghetti, pizza, bơ lạc và mứt,
bánh kếp, bánh quy và hot dog.
252
00:20:57,758 --> 00:20:58,759
Khoai tây viên chiên xù.
253
00:21:08,018 --> 00:21:11,146
- Món này ngon quá.
- Không. Con không tin đâu.
254
00:21:13,440 --> 00:21:14,525
Mẹ thử món này đi.
255
00:21:22,991 --> 00:21:25,035
Khoan. Mẹ thích món đó.
256
00:21:25,118 --> 00:21:27,162
- Không.
- Cắn miếng nữa đi.
257
00:21:37,506 --> 00:21:39,466
Được rồi. Món này ngon thật đấy.
258
00:21:40,133 --> 00:21:42,928
Ăn món này là ghiền ngay.
Không ai cưỡng nổi thịt muối.
259
00:21:43,011 --> 00:21:46,598
Ăn kèm với bánh kếp cũng rất ngon
nếu mẹ muốn ăn chung mấy món này.
260
00:21:46,682 --> 00:21:52,062
Bữa ăn này ngon lắm, nhưng giờ mẹ phải đến
nhóm hỗ trợ bệnh nhân hôn mê.
261
00:21:54,439 --> 00:21:56,942
Mẹ... tham gia nhóm hỗ trợ?
262
00:21:57,025 --> 00:21:58,026
Ừ.
263
00:21:59,194 --> 00:22:00,487
Mẹ nghĩ là sẽ có ích.
264
00:22:00,988 --> 00:22:04,908
Vâng. Thế thì... quá tốt ạ.
265
00:22:05,576 --> 00:22:08,537
Rồi, vậy con sẽ bỏ đồ ăn
vào tủ lạnh rồi chuẩn bị đi làm.
266
00:22:09,538 --> 00:22:11,164
Có lẽ tối nay ta có thể ăn tối
cùng chú Wayne bạn mẹ.
267
00:22:11,248 --> 00:22:12,541
Con được ăn miễn phí ở quán.
268
00:22:12,624 --> 00:22:15,711
Chú ấy có gọi mẹ. Chú ấy phải về sớm.
Chuyện công việc.
269
00:22:17,171 --> 00:22:18,839
Tiếc thế. Vâng ạ.
270
00:22:18,922 --> 00:22:22,593
- Mẹ đi một mình ổn chứ?
- Ừ. Mẹ có lịch tàu chạy rồi.
271
00:22:24,094 --> 00:22:27,139
Cảm ơn con đã nấu ăn, Alia.
Con thật tốt.
272
00:22:27,973 --> 00:22:29,183
Vâng. Không có gì.
273
00:22:30,893 --> 00:22:32,853
Hay mình ghé thăm vũ đoàn cũ của mẹ đi?
274
00:22:33,270 --> 00:22:34,521
Gì cơ?
275
00:22:34,605 --> 00:22:38,275
Họ đang tập một vở mới,
lúc trước mẹ con mình hay đi xem lắm.
276
00:22:38,734 --> 00:22:40,402
Chắc giờ họ vẫn sẽ cho ta vào.
277
00:22:40,485 --> 00:22:43,405
Vả lại, hai mẹ con mình
cùng đi chơi cũng tốt mà.
278
00:22:44,156 --> 00:22:45,240
Đúng không mẹ?
279
00:23:01,757 --> 00:23:03,550
Có một đầu mối cần điều tra.
280
00:23:11,892 --> 00:23:13,727
Là chỗ này hả?
281
00:23:13,810 --> 00:23:14,853
Ừ.
282
00:23:14,937 --> 00:23:16,522
KHÔNG PHẬN SỰ CẤM VÀO
283
00:23:16,605 --> 00:23:19,066
Sẽ không dễ đâu.
284
00:23:19,149 --> 00:23:20,984
Vậy nên tôi mới cần cô.
285
00:23:22,903 --> 00:23:24,905
ĐANG DIỄN - TRỞ VỀ XỨ LẠ
286
00:23:40,963 --> 00:23:41,964
Mẹ!
287
00:23:48,178 --> 00:23:49,596
Mẹ đến rồi.
288
00:23:51,515 --> 00:23:53,141
Không ngờ có ngày ta quay lại đây.
289
00:23:54,101 --> 00:23:55,102
Chụp hình nhé mẹ?
290
00:24:02,109 --> 00:24:03,193
Con háo hức lắm.
291
00:25:21,855 --> 00:25:25,943
Các vũ công cứ như
vừa tự do vừa gắn kết với nhau.
292
00:25:26,818 --> 00:25:29,780
Không ngờ cơ thể người
làm được như vậy. Người mẹ cứng lắm.
293
00:25:30,405 --> 00:25:34,701
Người mẹ cũng từng làm được như thế.
Có lẽ sau này mẹ sẽ làm lại được.
294
00:25:36,245 --> 00:25:38,163
Vậy còn con? Con có nhảy không?
295
00:25:38,247 --> 00:25:42,209
Không. Mẹ không muốn
xem con nhảy đâu. Khó coi lắm.
296
00:25:43,210 --> 00:25:44,503
Mẹ mừng vì ta đã đến đó.
297
00:25:45,629 --> 00:25:49,049
Nó là thứ đẹp nhất mẹ thấy ở đây,
từ sau khi mẹ tỉnh dậy.
298
00:25:52,344 --> 00:25:53,345
Gì thế ạ?
299
00:25:55,180 --> 00:25:57,015
Có ai đó trong nhà.
Mẹ nghe có tiếng người.
300
00:25:57,558 --> 00:25:59,560
- Sao mẹ biết?
- Cứ đứng sau lưng mẹ đi.
301
00:26:10,237 --> 00:26:11,238
Chìa khóa.
302
00:26:29,423 --> 00:26:32,426
Trời ơi, Cody. Sao anh lại ở đây?
Có chuyện gì vậy?
303
00:26:32,509 --> 00:26:35,012
Em nghe máy thì đã biết rồi. Em đã đi đâu?
304
00:26:36,013 --> 00:26:39,141
Cody, đây là Sara... mẹ em.
305
00:26:40,642 --> 00:26:42,019
Đây là anh Cody ạ.
306
00:26:43,020 --> 00:26:45,189
Chào bác. Rất vui được gặp bác.
307
00:26:46,523 --> 00:26:48,358
Giờ nói em biết đã có
chuyện gì xảy ra được chưa?
308
00:26:52,905 --> 00:26:54,323
Hai đứa nói chuyện đi nhé.
309
00:27:07,461 --> 00:27:09,963
Chúng ta phải biến khỏi đây ngay.
310
00:27:10,047 --> 00:27:13,050
Gì cơ? Anh đã làm cái quái gì?
Đã xảy ra chuyện gì?
311
00:27:13,133 --> 00:27:15,511
Anh chỉ muốn kiếm ít tiền
để mua xe thôi, được chưa?
312
00:27:16,011 --> 00:27:17,471
Anh đã làm gì?
313
00:27:18,013 --> 00:27:20,682
Anh bán cần sa cho một gã,
không có gì to tát.
314
00:27:21,099 --> 00:27:23,101
Giờ thì có rồi đó. Ai đánh anh vậy?
315
00:27:23,185 --> 00:27:25,521
Anh chịu. Nhưng chúng
cướp hết tiền rồi, nhiều lắm.
316
00:27:26,104 --> 00:27:28,732
Anh sẽ không trả nổi tiền
cho gã đó đâu. Ta phải đi thôi.
317
00:27:29,107 --> 00:27:31,735
Cái gã Jasper đó,
nếu anh không trả tiền cho hắn,
318
00:27:31,818 --> 00:27:33,195
không biết hắn sẽ làm gì nữa.
319
00:27:37,574 --> 00:27:39,535
- Bao nhiêu đây đủ chưa?
- Chưa đủ.
320
00:27:40,077 --> 00:27:44,122
Mà anh không lấy tiền của em đâu.
Ta cần tiền. Ở LA không có mùa đông.
321
00:27:44,206 --> 00:27:46,875
Cody, em không thể bỏ mẹ em lại.
322
00:27:47,376 --> 00:27:49,169
- Ý em là Jason Bourne hả?
- Anh thôi đi.
323
00:27:49,253 --> 00:27:50,963
Anh xin lỗi,
nhưng bà ấy có gì đó không ổn.
324
00:27:51,755 --> 00:27:53,799
Anh vẫn luôn đứng về phía em.
325
00:27:53,882 --> 00:27:55,843
Lần này anh thật sự cần em ở bên anh.
326
00:27:55,926 --> 00:27:58,136
Cody, xin anh đó.
327
00:27:59,555 --> 00:28:01,890
Anh buộc em phải chọn lựa ngay thật sao?
328
00:28:03,559 --> 00:28:05,227
Anh biết em không thể mà.
329
00:28:07,354 --> 00:28:09,022
Vậy anh không làm khó em nữa.
330
00:28:26,039 --> 00:28:27,791
Sao mẹ lại nhìn con kiểu đó?
331
00:28:28,834 --> 00:28:32,754
Phải, con chưa đủ tuổi
và con đang say đó. Đây chính là con.
332
00:28:34,089 --> 00:28:35,507
Mẹ đang cố gắng hiểu.
333
00:28:37,843 --> 00:28:39,052
Con quan tâm cậu đó,
334
00:28:39,136 --> 00:28:41,930
nhưng lại không muốn đi cùng cậu ta,
cho dù mẹ không có ở đây.
335
00:28:42,014 --> 00:28:43,223
Lúc nãy mẹ đứng nghe à?
336
00:28:44,433 --> 00:28:46,852
Mẹ không biết
con đã phải trải qua những gì đâu.
337
00:28:48,562 --> 00:28:52,983
Cody biết rõ con. Hiểu con.
338
00:29:04,369 --> 00:29:06,121
Mẹ xin lỗi vì đã nghe lén.
339
00:29:06,997 --> 00:29:08,415
Không sao. Chỉ là...
340
00:29:09,166 --> 00:29:12,377
Con không phải người
như mẹ nghĩ đâu. Không còn nữa.
341
00:29:15,380 --> 00:29:16,757
Mẹ có nghĩ gì đâu.
342
00:29:17,925 --> 00:29:20,260
Con không còn là cô bé
có nhiều dự định như trong video.
343
00:29:25,307 --> 00:29:27,059
Con bảo đã tốt nghiệp là nói dối đấy.
344
00:29:29,311 --> 00:29:31,897
Con nhận được học bổng vào St. Alban.
345
00:29:32,564 --> 00:29:36,109
Trường tốt nhất bang đấy ạ.
346
00:29:37,736 --> 00:29:39,238
Nhưng rồi con bị đuổi học.
347
00:29:40,280 --> 00:29:41,281
Tại sao?
348
00:29:42,824 --> 00:29:44,368
Vì con cô đơn và giận dữ,
349
00:29:44,451 --> 00:29:47,871
ở đó có rất nhiều đứa nhà giàu
và đồ đắt tiền cho con trộm.
350
00:29:49,540 --> 00:29:50,624
Và Cody...
351
00:29:52,417 --> 00:29:53,794
đã nhận tội thay con.
352
00:29:56,213 --> 00:29:59,758
Anh ấy bảo con có tương lai.
Nhưng con lại ngựa quen đường cũ.
353
00:30:04,471 --> 00:30:07,558
Chắc không đúng với kỳ vọng của mẹ
khi mẹ đã hy sinh cả đời
354
00:30:07,641 --> 00:30:09,726
để cô con gái thiên tài vào được đại học.
355
00:30:12,062 --> 00:30:14,231
Con nghĩ mẹ không hiểu
những gì con đã trải qua,
356
00:30:14,314 --> 00:30:15,816
và mẹ không hiểu thật...
357
00:30:21,363 --> 00:30:23,156
Nhưng mẹ hiểu cảm giác cô độc.
358
00:30:27,703 --> 00:30:29,913
Mẹ biết nỗi cô đơn lan sâu đến đâu.
359
00:30:36,545 --> 00:30:40,340
Mẹ đang nói về lúc bị hôn mê ạ?
360
00:30:42,718 --> 00:30:45,679
Hay là... từ trước đó?
361
00:30:47,514 --> 00:30:49,266
Việc gì đó mẹ chưa từng kể với con?
362
00:30:52,352 --> 00:30:53,770
Nói đơn giản là...
363
00:30:55,105 --> 00:30:58,483
trước khi con chào đời,
mẹ sống hơi cô độc.
364
00:31:01,612 --> 00:31:05,199
Nhưng đừng vì cô đơn mà bám víu
lấy người không hợp với mình.
365
00:31:08,452 --> 00:31:10,621
Giờ mẹ lại nghĩ Cody không hợp với con?
366
00:31:11,580 --> 00:31:14,708
Nó không hợp vì nó đẩy con ra xa cô bé
có rất nhiều dự định lúc trước.
367
00:31:15,334 --> 00:31:19,838
Mấy dự định đó tan tành rồi. Con sẽ
không trở thành kỹ sư cơ khí tài giỏi đâu.
368
00:31:20,547 --> 00:31:24,635
Cũng chưa chắc.
Con nói mình thông minh mà.
369
00:31:24,718 --> 00:31:28,597
Con sẽ tìm ra cách.
Cuộc đời vốn đâu được định sẵn.
370
00:31:29,681 --> 00:31:30,974
Con là người làm chủ.
371
00:31:31,058 --> 00:31:32,518
Không phải Cody...
372
00:31:34,353 --> 00:31:35,854
Không phải ai hết.
373
00:31:38,190 --> 00:31:39,608
Cảm ơn mẹ.
374
00:32:14,476 --> 00:32:17,271
Tập này được tài trợ bởi Cloudspun.
375
00:32:17,354 --> 00:32:20,148
Cloudspun được tạo ra
với một mục tiêu duy nhất:
376
00:32:20,232 --> 00:32:23,902
cho bạn một giấc ngủ ngon
với giá cả vừa phải.
377
00:32:40,586 --> 00:32:42,671
T: Tôi không rõ. Nhưng họ đang giữ cô ấy
ở tình trạng hôn mê sâu.
378
00:32:42,754 --> 00:32:45,174
G1: Đêm nào cũng yên ắng.
Ở mấy chỗ này làm gì có chuyện gì xảy ra.
379
00:32:45,257 --> 00:32:47,092
G2: Phải đó. Tôi còn không biết
phải canh chừng gì nữa.
380
00:32:49,178 --> 00:32:51,889
G1: Tôi cứ nghe từ "A. Stone"
mà không biết nó là gì.
381
00:32:59,104 --> 00:33:01,106
Được rồi. Mẹ đi đâu đấy?
382
00:33:06,612 --> 00:33:07,613
Wayne?
383
00:33:28,342 --> 00:33:30,260
KẾT QUẢ SỐ THUÊ BAO:
384
00:33:30,344 --> 00:33:32,804
WAYNE WILKES
4728 ĐƯỜNG COLLINS - ANNISTON, ALABAMA
385
00:34:09,800 --> 00:34:12,010
- Vâng?
- Wayne Wilkes sống ở đây ạ?
386
00:34:14,137 --> 00:34:15,848
Cháu tìm Wayne à?
387
00:34:17,516 --> 00:34:20,518
Chú ấy nói chú ấy là bạn mẹ cháu.
Ở Chicago ấy ạ.
388
00:34:21,395 --> 00:34:23,146
Chicago?
389
00:34:23,230 --> 00:34:25,440
Chú ấy sống ở Annison cả đời mà.
390
00:34:25,983 --> 00:34:27,025
Cô có chắc không?
391
00:34:27,109 --> 00:34:30,404
Cô và chú ấy lớn lên cùng nhau.
Vua và nữ hoàng vũ hội năm 1995.
392
00:34:31,237 --> 00:34:32,822
Cô biết chú ấy rõ như lòng bàn tay.
393
00:34:34,074 --> 00:34:36,201
Cho đến khi chú ấy ngã thang
khi đang sửa mái nhà.
394
00:34:37,536 --> 00:34:40,496
Chú ấy ngã đập đầu, suýt toác đầu.
395
00:34:42,040 --> 00:34:43,500
Sau đó, chú ấy hôn mê luôn.
396
00:34:45,418 --> 00:34:47,629
Khoan, khi đó chú ấy bị hôn mê ạ?
397
00:34:47,713 --> 00:34:51,091
Ừ. Họ bảo chú ấy chết não,
phải sống đời thực vật.
398
00:34:51,175 --> 00:34:52,926
Nhưng ngày nào cô cũng vào thăm.
399
00:34:53,886 --> 00:34:57,931
Và rồi, năm tháng sau,
tự nhiên chú ấy tỉnh dậy.
400
00:34:59,224 --> 00:35:03,145
Không khác gì phép màu.
Ngoại trừ một việc.
401
00:35:04,521 --> 00:35:08,942
- Sao ạ?
- Khi tỉnh dậy... chú ấy khác lắm.
402
00:35:10,944 --> 00:35:12,404
Khác? Khác thế nào ạ?
403
00:35:12,487 --> 00:35:13,822
Chú ấy không còn là mình nữa.
404
00:35:14,531 --> 00:35:15,824
Chú ấy bắt đầu nói mớ,
405
00:35:15,908 --> 00:35:19,912
nói linh tinh về mấy phương trình toán,
mà lúc trước không hề biết hay quan tâm.
406
00:35:20,787 --> 00:35:22,247
Chú ấy không còn là Wayne.
407
00:35:23,290 --> 00:35:25,542
Wayne của cô yêu cô lắm.
408
00:35:27,044 --> 00:35:28,045
Còn Wayne này...
409
00:35:28,504 --> 00:35:29,505
Wayne này thì sao ạ?
410
00:35:29,588 --> 00:35:33,509
Chú ấy về chưa được hai tuần thì
đã bỏ đi với một ả khốn gặp ở quán bar.
411
00:35:33,592 --> 00:35:36,094
Lexa. Lexi. Cô cũng chẳng rõ.
412
00:35:36,178 --> 00:35:41,308
Người phụ nữ đó, Lexa? Lexi?
Cô biết gì khác về cô ấy không?
413
00:35:41,391 --> 00:35:43,393
Không. Không biết gì hết.
414
00:35:50,275 --> 00:35:52,569
Dĩ nhiên việc đầu tiên
tôi làm là tìm Stone rồi.
415
00:35:58,825 --> 00:36:00,285
Alexandra.
416
00:36:00,369 --> 00:36:02,412
Alexandra. Alexandra Stone.
417
00:36:06,834 --> 00:36:11,338
NGƯỜI PHỤ NỮ VÙNG VỊNH
TỈNH DẬY THẦN KỲ SAU CƠN HÔN MÊ BA NĂM
418
00:36:21,181 --> 00:36:22,182
Biết được gì chưa?
419
00:36:40,909 --> 00:36:42,411
Họ sắp chuyển cô ấy đi.
420
00:36:45,664 --> 00:36:46,874
Tối nay.
421
00:36:46,957 --> 00:36:48,876
Vậy đi. Đó là cơ hội của ta.
422
00:36:51,211 --> 00:36:52,713
Đến lúc cô trổ tài rồi.
423
00:36:56,967 --> 00:36:59,261
Anh làm gì ở Trung tâm
Phòng ngừa Dịch bệnh khi cô ấy bị bắt?
424
00:37:00,012 --> 00:37:01,847
Thu thập thông tin, như mọi khi.
425
00:37:02,723 --> 00:37:05,851
Nhưng giờ hết cả rồi.
Chương trình đã thất bại.
426
00:37:06,643 --> 00:37:09,438
Ta sẽ cướp cô ấy rồi đi.
Họ sẽ chuyển cô ấy đi tối nay.
427
00:37:10,480 --> 00:37:14,318
Còn quá sớm. Tôi chưa tiếp cận được
mọi thứ. Tôi chưa đủ mạnh.
428
00:37:18,572 --> 00:37:21,992
Không phải. Là do cô bé đó.
429
00:37:25,329 --> 00:37:27,623
Tôi hiểu. Cô biết tôi có một cô vợ mà.
430
00:37:29,374 --> 00:37:32,085
Tôi biết việc chúng ta làm... rất phức
tạp.
431
00:37:33,170 --> 00:37:36,340
Ta không thể tắt hết
cảm xúc của mình, nhưng mà...
432
00:37:37,216 --> 00:37:38,217
vẫn phải làm thế.
433
00:38:07,829 --> 00:38:08,830
Mẹ đã đi đâu?
434
00:38:09,998 --> 00:38:10,999
Đến nhóm hỗ trợ.
435
00:38:13,544 --> 00:38:14,545
Sau đó...
436
00:38:15,295 --> 00:38:18,423
mẹ đến văn phòng Legacy Mutual một lúc.
437
00:38:20,801 --> 00:38:21,802
Đây này.
438
00:38:26,473 --> 00:38:28,851
Mẹ mua bảo hiểm nhân thọ?
Sao mẹ lại làm thế?
439
00:38:28,934 --> 00:38:32,229
Sự đời rất khó lường, Alia,
và mẹ muốn con sống tốt...
440
00:38:33,397 --> 00:38:35,315
nếu có chuyện gì xảy ra với mẹ.
441
00:38:35,399 --> 00:38:38,193
Chẳng hạn như mẹ bất ngờ biến mất ấy ạ?
442
00:38:39,987 --> 00:38:41,405
Con biết về Wayne rồi.
443
00:38:42,531 --> 00:38:44,533
Chú ấy vẫn chưa đi.
Con thấy mẹ lên xe của chú ấy.
444
00:38:44,616 --> 00:38:45,617
Alia.
445
00:38:45,701 --> 00:38:47,661
Mẹ đã nói dối con.
446
00:38:47,744 --> 00:38:51,123
Mẹ biết những thứ không nên biết.
Khi ngủ, mẹ nói chuyện hệt đài phát thanh.
447
00:38:51,206 --> 00:38:53,000
Chuyện gì thế ạ? Có chuyện gì vậy mẹ?
448
00:38:53,083 --> 00:38:54,710
- Nói con nghe đi.
- Nghe này, Alia.
449
00:38:54,793 --> 00:38:58,088
Người phụ nữ con vẫn luôn hy vọng
sẽ bước qua cánh cửa đó không còn nữa.
450
00:38:59,006 --> 00:39:02,843
Cơn hôn mê đã thay đổi mọi thứ.
Mẹ rất tiếc, nhưng đúng là thế.
451
00:39:02,926 --> 00:39:04,761
Người ấy không trở về đâu.
Con hiểu không?
452
00:39:04,845 --> 00:39:06,471
Con không hiểu gì hết.
453
00:39:08,140 --> 00:39:12,436
Mẹ rất xin lỗi.
Con hãy chấp nhận và bước tiếp đi.
454
00:39:12,519 --> 00:39:13,729
Bước tiếp?
455
00:39:14,229 --> 00:39:18,066
Con lớn rồi. Con đâu cần mẹ nữa.
456
00:39:22,654 --> 00:39:23,989
Mẹ nói đúng.
457
00:39:24,823 --> 00:39:26,408
Con không cần.
458
00:39:27,117 --> 00:39:31,121
Con có thể tự lo cho mình.
Con làm thế lâu nay rồi mà.
459
00:39:40,422 --> 00:39:42,007
Alia? Cái quái gì thế?
460
00:39:42,090 --> 00:39:45,135
Làm vậy đi. Đi thôi.
Ta vẫn mua xe được chứ?
461
00:39:45,219 --> 00:39:48,430
Từ từ. Sao vậy? Còn mẹ em thì sao?
462
00:39:48,514 --> 00:39:50,390
Anh tưởng giờ em sẽ sống chết vì mẹ.
463
00:39:50,474 --> 00:39:53,977
Anh nói đúng. Bà ấy nói dối.
464
00:39:54,937 --> 00:39:58,065
Em thật ngu ngốc
khi nghĩ mọi việc sẽ trở lại như trước.
465
00:39:59,816 --> 00:40:01,026
Đã có chuyện gì?
466
00:40:01,109 --> 00:40:05,572
Không quan trọng. Không gì quan trọng hết.
Lúc trước, em sống tốt hơn nhiều.
467
00:40:08,534 --> 00:40:12,120
Này em, anh rất tiếc. Không sao đâu.
468
00:40:13,205 --> 00:40:14,623
Em nghe không? Rồi sẽ ổn thôi.
469
00:40:17,251 --> 00:40:19,878
Đi mua xe đó thôi. Không còn mùa đông nữa.
470
00:40:38,021 --> 00:40:39,481
Đã bảo cô đừng nảy sinh tình cảm mà.
471
00:40:44,319 --> 00:40:45,821
Không thấy kẻ địch.
472
00:40:46,321 --> 00:40:47,739
Hàng đã yên vị.
473
00:40:48,198 --> 00:40:51,410
Chuẩn bị lên đường đến điểm hẹn.
474
00:40:51,493 --> 00:40:52,744
Nhớ cẩn thận.
475
00:40:52,828 --> 00:40:53,829
Rõ.
476
00:40:53,912 --> 00:40:57,040
Chúng tôi sẽ liên lạc
sau khi hàng được chuyển đi.
477
00:40:58,041 --> 00:41:00,794
Họ lên đường rồi. Tốt. Hành động thôi.
478
00:41:58,644 --> 00:41:59,770
Đi! Nhanh lên!
479
00:42:00,395 --> 00:42:03,023
Ở yên đó! Giơ hai tay lên đầu!
480
00:42:50,320 --> 00:42:53,323
Vài phút nữa thôi.
Ta sẽ ra khỏi đây lúc bản tin 9:00 tối.
481
00:43:04,918 --> 00:43:05,919
Em không sao chứ?
482
00:43:06,003 --> 00:43:08,922
Họ đã cho em uống gì đó.
Cơ thể này phản ứng không tốt với nó.
483
00:43:15,137 --> 00:43:18,348
Sắp đến giờ phát sóng rồi. Làm đi.
484
00:43:19,141 --> 00:43:22,853
Rồi, ta chỉ có vài phút thôi.
Hết thời gian đó, ta sẽ bị kẹt lại đây.
485
00:43:24,479 --> 00:43:25,898
Phụ nữ đi trước.
486
00:43:33,572 --> 00:43:34,990
Ai bảo không được nảy sinh tình cảm thế?
487
00:43:35,073 --> 00:43:37,075
Ý tôi là với người của thế giới này.
488
00:43:37,534 --> 00:43:38,744
Có khác gì nhau đâu.
489
00:43:43,582 --> 00:43:45,000
Hẹn gặp lại ở phía bên kia.
490
00:43:50,047 --> 00:43:52,257
Mau lên. Em không sống được lâu
trong bầu khí quyển này đâu.
491
00:44:19,826 --> 00:44:21,328
Cô ấy không thở.
492
00:44:22,621 --> 00:44:25,582
Mọi việc xảy ra vốn được định sẵn.
Cô biết mà.
493
00:44:26,583 --> 00:44:30,170
Nhưng cơ thể này còn sống khi tôi đến đây.
494
00:44:30,254 --> 00:44:31,255
Sống thoi thóp thôi.
495
00:44:31,880 --> 00:44:34,716
Những vỏ bọc này
vốn chỉ là mấy cái xác rỗng
496
00:44:34,800 --> 00:44:36,927
được duy trì sự sống
bởi những người không thể để họ ra đi.
497
00:44:37,010 --> 00:44:38,220
Vậy nên ta mới chọn họ.
498
00:44:40,138 --> 00:44:42,266
Nhanh nào. Về lại đúng chỗ của ta thôi.
499
00:44:46,270 --> 00:44:47,271
Không.
500
00:44:48,605 --> 00:44:49,606
Cô làm gì vậy?
501
00:44:50,399 --> 00:44:52,985
Ta chỉ còn khoảng hai phút nữa thôi.
502
00:44:53,569 --> 00:44:55,153
Tôi đâu có ngăn anh.
503
00:44:56,822 --> 00:45:00,284
Cô không phải Sara.
Cô không phải một người mẹ.
504
00:45:04,037 --> 00:45:07,958
Rồi cô gái đó sẽ phát hiện ra.
Cô hãy thôi đóng kịch và về nhà đi.
505
00:45:09,209 --> 00:45:11,295
Có lẽ tôi không muốn làm thế nữa.
506
00:45:15,591 --> 00:45:18,385
Ta không thể để lại dấu vết.
Làm vậy là trái luật.
507
00:45:18,468 --> 00:45:19,970
Vì vậy họ mới cử cô đi.
508
00:45:20,053 --> 00:45:22,264
Tôi sẽ... ở lại.
509
00:45:30,063 --> 00:45:33,233
Không có thời gian đâu. Đi thôi.
510
00:45:33,317 --> 00:45:34,443
Không.
511
00:45:35,819 --> 00:45:37,905
Họ sẽ không để cô yên đâu. Cô biết chứ?
512
00:45:38,405 --> 00:45:40,782
Cô ở lại, họ sẽ đến tìm cô và cô gái đó.
513
00:45:41,200 --> 00:45:43,410
Vậy bảo với họ là tôi sẽ kháng cự.
514
00:45:45,329 --> 00:45:46,955
Sara, sắp hết thời gian rồi!
515
00:45:49,082 --> 00:45:50,542
Khốn kiếp.
516
00:46:18,403 --> 00:46:20,113
Em bảo em biết mã số mà.
517
00:46:20,197 --> 00:46:22,741
Em biết. Cứ chờ chút.
518
00:46:35,379 --> 00:46:36,380
Đi thôi. Nhanh lên!
519
00:46:43,762 --> 00:46:44,763
Này!
520
00:46:46,014 --> 00:46:47,224
Bạn gái mày à, anh bạn?
521
00:46:48,976 --> 00:46:50,978
Ừ. Còn anh là ai?
522
00:46:51,520 --> 00:46:54,690
Tôi là chủ nợ của bạn trai cô.
523
00:46:56,567 --> 00:46:58,068
Thôi mà. Anh làm cái quái gì thế?
524
00:46:58,151 --> 00:47:01,572
Bọn mày mang cái túi đó qua đây. Làm ngay!
525
00:47:05,826 --> 00:47:07,035
Để con bé yên.
526
00:47:11,832 --> 00:47:12,833
Cái quái gì thế?
527
00:47:25,721 --> 00:47:28,056
Bà không phải mẹ tôi, đúng không?
528
00:47:29,558 --> 00:47:30,767
Alia...
529
00:47:38,734 --> 00:47:42,571
Mẹ. Cố lên, mẹ ơi.
Con xin mẹ, cố lên mà.
530
00:47:42,654 --> 00:47:44,740
Mẹ xin lỗi, Alia.
531
00:47:44,823 --> 00:47:47,826
Đừng mà. Xin mẹ đừng bỏ con. Đừng bỏ con.
532
00:47:47,910 --> 00:47:52,831
Xin mẹ. Bên trong có bộ điện cực
sốc điện. Trong tủ kính ấy. Đi lấy đi.
533
00:47:55,709 --> 00:47:56,919
Alia.
534
00:47:57,002 --> 00:47:58,212
Không.
535
00:48:00,255 --> 00:48:01,798
Không.
536
00:48:07,846 --> 00:48:08,972
Được rồi.
537
00:48:10,724 --> 00:48:12,559
Được rồi.
538
00:48:14,102 --> 00:48:15,437
Cố lên.
539
00:48:21,443 --> 00:48:23,654
- Anh nghĩ không ăn thua đâu.
- Không!
540
00:49:21,336 --> 00:49:22,546
Bọ Cưng?
541
00:49:23,338 --> 00:49:24,339
Mẹ.
542
00:49:26,425 --> 00:49:27,634
Có chuyện gì thế?
543
00:49:28,969 --> 00:49:29,970
Mẹ.
544
00:49:30,888 --> 00:49:32,264
Mẹ.
545
00:49:59,583 --> 00:50:00,667
Mẹ.
546
00:50:24,816 --> 00:50:29,029
Patriots, Eagles. Patriots, Broncos.
Patriots, Seahawks.
547
00:50:32,407 --> 00:50:33,617
Ron và Hermione.
548
00:50:34,368 --> 00:50:36,161
Từ rất lâu trước tai nạn rồi mà mẹ.
549
00:50:36,245 --> 00:50:40,123
Này. Đừng chê mẹ chứ.
Mẹ mới đọc đến quyển bốn thôi.
550
00:50:44,211 --> 00:50:45,337
Mẹ ký cái này được không?
551
00:50:46,171 --> 00:50:48,882
Đơn xin học lại năm cuối trường công ạ.
552
00:50:49,424 --> 00:50:51,468
- Không phải St. Alban, nhưng...
- Này con.
553
00:50:52,135 --> 00:50:55,556
Con bây giờ còn tốt hơn
những gì mẹ mơ ước nữa.
554
00:50:56,890 --> 00:50:57,891
Cảm ơn mẹ.
555
00:51:08,151 --> 00:51:09,361
Ảnh này chụp khi nào vậy?
556
00:51:11,280 --> 00:51:13,323
Buổi tập múa. Vài tuần trước.
557
00:51:15,868 --> 00:51:18,996
Họ diễn vở gì? Mẹ có thích không?
558
00:51:20,664 --> 00:51:26,670
Vở Trở Về Xứ Lạ. Và có, mẹ rất thích.
559
00:53:26,164 --> 00:53:28,166
Dịch bởi: Gió