1 00:01:00,185 --> 00:01:05,274 NHỮNG CHUYỆN LY KỲ 2 00:01:06,608 --> 00:01:11,446 DẤU HIỆU SỰ SỐNG 3 00:01:26,253 --> 00:01:28,255 TRUNG TÂM Y TẾ ST. LICCI 4 00:01:33,051 --> 00:01:35,095 Cà phê đen, bỏ hai gói Splenda. 5 00:01:35,179 --> 00:01:36,722 Anh là nhất! 6 00:01:38,098 --> 00:01:39,224 Kiểm tra hết phòng bệnh chưa? 7 00:01:39,308 --> 00:01:41,310 Y hệt như bước qua vườn rau ấy. 8 00:02:31,068 --> 00:02:32,194 Này. 9 00:02:37,866 --> 00:02:42,246 Cưng ơi? Cô đã hôn mê lâu lắm rồi. 10 00:02:42,329 --> 00:02:44,122 Nhưng mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 11 00:02:44,206 --> 00:02:47,125 Nghe giọng tôi này. Cô đã gặp tai nạn khủng khiếp. 12 00:02:47,626 --> 00:02:49,253 - Đi thôi. - Không sao đâu, Sara. 13 00:02:49,336 --> 00:02:51,171 Sáu năm là khoảng thời gian dài. 14 00:02:51,630 --> 00:02:54,299 Chúng tôi sẽ chuyển cô đến khoa thần kinh học. 15 00:03:05,519 --> 00:03:06,937 Chuyện gì vậy? 16 00:03:10,649 --> 00:03:11,900 Cảm ơn. 17 00:03:12,442 --> 00:03:13,819 Cảm ơn. 18 00:03:18,323 --> 00:03:19,491 HỆ THỐNG BLUEBIRD 19 00:03:19,575 --> 00:03:20,576 LỖI KẾT NỐI MẠNG 20 00:03:22,786 --> 00:03:25,080 Lúc đó, cảm giác như tôi biết các cậu. 21 00:03:26,582 --> 00:03:28,417 - Êu. - Người đâu mà rõ tự nhiên. 22 00:03:28,500 --> 00:03:29,710 Lần cuối nói chuyện với cậu ta... 23 00:03:29,793 --> 00:03:30,794 Mọi người ơi. 24 00:03:30,878 --> 00:03:34,006 Xin lỗi, máy cà thẻ bị hỏng sau vụ mất điện nên chỉ nhận tiền mặt. 25 00:03:34,089 --> 00:03:35,465 Tiền mặt gì cơ? 26 00:03:37,134 --> 00:03:39,136 Ở cửa hàng bán rượu ngay góc đường Peachtree có máy ATM. 27 00:03:39,219 --> 00:03:40,762 Không sao đâu. Thật đấy. 28 00:03:40,846 --> 00:03:45,142 Chúng tôi sẽ đến ngân hàng và... Thật sự không sao mà. 29 00:03:45,225 --> 00:03:47,102 Không. Phải có một người ở lại. 30 00:03:47,186 --> 00:03:49,313 - Chạy đi! - Ôi, không! 31 00:03:50,564 --> 00:03:51,565 Tuyệt. 32 00:03:52,441 --> 00:03:53,442 ...đuổi theo ta. 33 00:03:53,525 --> 00:03:55,068 - Đang cố nè. Tớ đi guốc mà. - Mau lên. 34 00:03:55,152 --> 00:03:56,653 Quên gì à? 35 00:03:59,031 --> 00:04:01,325 - Đùa tôi chắc? Đưa tôi... - Không. 36 00:04:01,408 --> 00:04:03,368 Không trả tiền thì phải mua túi mới đó. 37 00:04:03,452 --> 00:04:05,287 Muốn tôi nói với quản lý là cô trộm nó không? 38 00:04:06,413 --> 00:04:07,831 Bình tĩnh. 39 00:04:09,041 --> 00:04:10,792 Có chuyện gì thế, Archie và Veronica? 40 00:04:10,876 --> 00:04:13,462 - Này, đừng xen vào. - Sao không trả tiền cho cô ấy đi? 41 00:04:13,545 --> 00:04:14,963 Cody, anh không cần cứu em đâu. 42 00:04:15,047 --> 00:04:16,923 Ồ, không, anh không cứu em. Anh cứu họ cơ. 43 00:04:17,382 --> 00:04:19,426 Phải đó. Tôi đang giúp mấy người đó. 44 00:04:19,510 --> 00:04:21,303 Vì Alia đây sẽ tẩn mấy người nhừ tử 45 00:04:21,386 --> 00:04:23,347 trước khi mấy người kịp gọi bố mẹ để cầu cứu. 46 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 Vậy sao mấy người không đưa tiền cho cô ấy đi? 47 00:04:42,658 --> 00:04:44,785 Cho máy tính tiền và cho em. 48 00:04:46,662 --> 00:04:48,288 Giờ thì đi dự vũ hội với anh nhé? 49 00:04:49,873 --> 00:04:52,793 Em tự giải quyết được thật mà. Đâu cần anh giúp. 50 00:04:53,126 --> 00:04:56,338 Anh cũng đoán thế. Do thói quen thôi mà, sao cũng được. 51 00:04:56,421 --> 00:04:59,174 Nhưng mà đỉnh thật đấy. Lẽ ra ta có thể moi nhiều tiền hơn. 52 00:04:59,800 --> 00:05:01,635 Họ không khiến em bị đuổi là mừng rồi. 53 00:05:01,718 --> 00:05:04,596 Bị đuổi thì đã sao? Dù gì em cũng sắp không cần công việc này nữa. 54 00:05:05,430 --> 00:05:08,392 - Thật sao? - Ừ. Thật. Xem đi. 55 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 Nhìn đi. 56 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Stevie, bạn của Gus, bán nó với giá có 1.700 đô thôi. 57 00:05:14,481 --> 00:05:16,650 Muốn đến được LA thì phải ra dáng dân LA. 58 00:05:16,733 --> 00:05:18,819 Ừ, và có thêm 3.200 đô nữa, 59 00:05:18,902 --> 00:05:21,697 mà hiện ta chỉ có 2.673 đô. 60 00:05:21,780 --> 00:05:23,615 Tình huống tốt nhất 61 00:05:23,699 --> 00:05:26,076 là ta sẽ đi được sau... mười tuần nữa, nhỉ? 62 00:05:26,159 --> 00:05:27,619 Đến khi đó thì người khác mua rồi. 63 00:05:27,703 --> 00:05:29,413 Vậy thì ta chờ lần sau. 64 00:05:29,496 --> 00:05:31,915 - Ôi, trời. - Ta cần một kế hoạch tử tế. 65 00:05:32,583 --> 00:05:34,209 Sao lúc nào em cũng muốn chờ vậy? 66 00:05:35,919 --> 00:05:37,713 Em muốn chờ thời điểm thích hợp thôi. 67 00:05:39,256 --> 00:05:41,216 Không bao giờ có đâu. 68 00:05:41,633 --> 00:05:43,594 Nhưng đó sẽ là bước khởi đầu. 69 00:05:53,520 --> 00:05:54,521 A-lô? 70 00:06:01,945 --> 00:06:03,906 Tốt lắm. 71 00:06:04,698 --> 00:06:06,825 - Bóp tay tôi đi. - Mẹ. 72 00:06:12,581 --> 00:06:13,665 Mẹ. 73 00:06:14,208 --> 00:06:15,459 Là con đây. 74 00:06:17,419 --> 00:06:18,420 Alia? 75 00:06:19,213 --> 00:06:20,214 Alia? 76 00:06:23,050 --> 00:06:24,760 - Mẹ cháu bị sao thế ạ? - Bà ấy không... 77 00:06:24,843 --> 00:06:27,513 - Mẹ không nhận ra cháu. - Lại đây. Nói chuyện với cô. 78 00:06:27,596 --> 00:06:30,182 Việc hoang mang và mất trí nhớ là bình thường. 79 00:06:30,766 --> 00:06:33,185 Nhưng bà ấy đã nói được. Đó là dấu hiệu tốt. 80 00:06:33,936 --> 00:06:35,938 Nói đúng hơn thì đây là kỳ tích. 81 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Kỳ tích. 82 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 Khi mẹ cháu nhập viện sáu năm trước, 83 00:07:06,844 --> 00:07:09,221 hình chụp cho thấy tổn thương là không thể cứu vãn. 84 00:07:09,721 --> 00:07:13,767 Nhưng hình mới này có thể thấy... một ít tổn thương đã hồi phục. 85 00:07:14,309 --> 00:07:16,061 Ý cô là mẹ cháu sẽ không sao? 86 00:07:16,144 --> 00:07:19,523 Cô chưa từng gặp trường hợp này, nhưng... 87 00:07:19,606 --> 00:07:22,651 Nói thật với cháu đi. Mẹ cháu hồi phục được đến đâu? Mất bao lâu? 88 00:07:22,734 --> 00:07:24,862 Alia, nghe này. Bộ não ấy, 89 00:07:24,945 --> 00:07:28,782 đôi khi, nó có khả năng tự hồi phục. 90 00:07:28,866 --> 00:07:31,201 - Gọi ngay đi. - Có thể phải mất nhiều tháng... 91 00:07:31,285 --> 00:07:32,911 Tôi cần gọi điện thoại. 92 00:07:36,540 --> 00:07:39,126 Được, Sara. Gọi ai? 93 00:07:39,209 --> 00:07:40,961 Tôi cần gọi điện thoại. 94 00:07:41,044 --> 00:07:42,713 Cô cần gọi ai? 95 00:07:42,796 --> 00:07:43,797 Có số không ạ? 96 00:07:44,840 --> 00:07:50,762 404-555-0169. 97 00:07:55,559 --> 00:07:56,643 A-lô? 98 00:08:01,690 --> 00:08:03,400 Mẹ muốn gọi ai vậy? 99 00:08:04,776 --> 00:08:06,403 - Mẹ? - Alia... 100 00:08:07,946 --> 00:08:11,783 Trí nhớ rất phức tạp. Ta đi từng bước nhỏ thôi. 101 00:08:12,576 --> 00:08:16,747 Hôm nay là ngày may mắn. Hãy bắt đầu từ đó. Mẹ cháu đã tỉnh. 102 00:09:11,009 --> 00:09:15,722 Lễ Christmakwanzakah vui vẻ! 103 00:09:15,806 --> 00:09:19,059 Ôi, trời. Bộ trò chơi EV3 mới ra ạ? Con cảm ơn mẹ! 104 00:09:19,142 --> 00:09:24,064 Đúng rồi, cục cưng. Ai mà ngờ con gái mẹ ngố thế? 105 00:09:34,658 --> 00:09:36,827 Chào mẹ. Vậy là mẹ nhận được video con gửi rồi. 106 00:09:37,286 --> 00:09:39,997 - Chào con. Ừ. - Chao ôi! 107 00:09:41,248 --> 00:09:42,916 Có ích lắm. Cảm ơn con. 108 00:09:46,086 --> 00:09:48,672 Đến giờ đánh giá bệnh rồi ạ. 109 00:09:49,256 --> 00:09:51,091 Chuẩn bị cho cô nhé. Được không? 110 00:09:52,217 --> 00:09:54,511 Tôi để giày của cô ở đâu nhỉ? 111 00:09:54,970 --> 00:09:57,806 Cô để dưới cái ghế cạnh cửa sổ. 112 00:09:57,890 --> 00:09:58,891 Cô thấy chưa? 113 00:10:00,058 --> 00:10:01,560 Cô biết tiếng Tây Ban Nha sao? 114 00:10:01,643 --> 00:10:02,978 Mẹ biết tiếng Tây Ban Nha ạ? 115 00:10:04,104 --> 00:10:05,314 Chắc thế. 116 00:10:13,780 --> 00:10:16,617 Tốt lắm. Sara. Tôi tăng lên thêm một mức nhé? 117 00:10:24,291 --> 00:10:25,501 Xanh lá. 118 00:10:26,084 --> 00:10:27,419 Giận dữ. 119 00:10:28,587 --> 00:10:29,630 Hai mươi bảy. 120 00:10:31,381 --> 00:10:32,758 Nam, nữ, trai, gái. 121 00:10:32,841 --> 00:10:36,136 Đúng rồi. Nhưng họ có quan hệ gì với nhau? 122 00:10:38,680 --> 00:10:40,390 Bố, mẹ... 123 00:10:40,474 --> 00:10:45,103 Tôi được điểm tối đa trên thang điểm phục hồi hôn mê JFK và Glasgow. 124 00:10:45,187 --> 00:10:47,147 Vậy là quá đủ để cho tôi điều trị ngoại trú. 125 00:10:47,231 --> 00:10:49,566 Sara, đúng là cô đã hồi phục diệu kỳ. 126 00:10:50,067 --> 00:10:51,652 Chúng tôi chỉ đang cố tìm hiểu lý do, 127 00:10:51,735 --> 00:10:56,490 có rất nhiều ký ức trở lại nhưng cũng có vài... khoảng trống. 128 00:11:05,123 --> 00:11:06,792 Cô nói ở gần gia đình 129 00:11:06,875 --> 00:11:10,921 sẽ kích hoạt phần não liên quan đến ký ức dài hạn mà. 130 00:11:11,421 --> 00:11:15,843 Cho tôi về nhà với... con gái tôi đi. 131 00:11:16,969 --> 00:11:20,097 Có thể... tôi sẽ nhớ ra gì đó. 132 00:11:25,519 --> 00:11:29,189 Nó không như nhà cũ, con trả tiền thuê nhà bằng tiền boa đấy mẹ. 133 00:11:30,315 --> 00:11:31,608 Con có bố không? 134 00:11:32,693 --> 00:11:34,736 Phải có bố mới có em bé chứ mẹ. 135 00:11:36,238 --> 00:11:38,282 Mẹ biết em bé từ đâu mà có, Alia. 136 00:11:38,365 --> 00:11:39,825 Xin lỗi mẹ. Vâng ạ. 137 00:11:41,118 --> 00:11:43,745 Ý con là... con chưa từng biết ông ấy. 138 00:11:44,830 --> 00:11:48,208 Nào giờ chỉ có hai mẹ con mình. Ta thích sống như thế. 139 00:11:50,460 --> 00:11:51,461 Mẹ làm con buồn rồi. 140 00:11:52,212 --> 00:11:53,213 Không có gì đâu ạ. 141 00:11:53,672 --> 00:11:55,382 Mẹ có chắc là đã sẵn sàng xuất viện? 142 00:11:55,465 --> 00:11:57,426 Bác sĩ Koh chỉ muốn giúp mẹ thôi. 143 00:12:01,138 --> 00:12:03,056 Cô ấy đã làm hết sức rồi. 144 00:12:03,140 --> 00:12:06,602 Con chỉ muốn mẹ khỏe lên thôi. Sao mẹ lại nôn nóng thế? 145 00:12:06,685 --> 00:12:09,021 Mẹ không thể ở đây nữa. Mẹ đi bơi đây. 146 00:12:11,481 --> 00:12:13,692 Bà ấy không phải mẹ cháu. Người thì ở đó, nhưng hồn ở đâu ấy. 147 00:12:13,775 --> 00:12:16,111 Cháu cứ tưởng mình phải giải thích chuyện giới tính cho mẹ mình. 148 00:12:16,195 --> 00:12:17,738 Lúc nãy mẹ còn nói tiếng Tây Ban Nha. 149 00:12:17,821 --> 00:12:18,822 Bà ấy nói tiếng Tây Ban Nha? 150 00:12:18,906 --> 00:12:20,949 Ừ, nhưng chuyện đó không lạ bằng việc mẹ gọi cháu là "Alia". 151 00:12:21,033 --> 00:12:23,410 - Cô... - Mẹ chẳng bao giờ gọi tên cháu. 152 00:12:23,493 --> 00:12:24,912 Mà hay nghĩ ra tên thân mật mới. 153 00:12:24,995 --> 00:12:26,705 Chẳng hạn như trước tai nạn, mẹ hay gọi cháu là "Bọ Cưng". 154 00:12:26,788 --> 00:12:28,207 Alia, cô nói vài lời nhé? 155 00:12:29,374 --> 00:12:30,876 Vấn đề không nằm ở ký ức của bà ấy. 156 00:12:31,293 --> 00:12:32,294 Không ư? 157 00:12:32,377 --> 00:12:35,756 Dù hôm nay mẹ cháu có nhớ lại tất cả thì hai người vẫn như người dưng. 158 00:12:35,839 --> 00:12:37,132 Cháu nghĩ thử đi. 159 00:12:37,216 --> 00:12:40,469 Chẳng phải cháu bây giờ khác xa cháu của sáu năm trước sao? 160 00:12:40,969 --> 00:12:43,096 Cảm giác của cháu bây giờ không phải vấn đề y tế. 161 00:12:43,180 --> 00:12:45,807 Mà là cảm giác của hai con người tìm hiểu về nhau lần nữa. 162 00:13:10,123 --> 00:13:13,210 Làn nước có ích thật, đúng không? 163 00:13:15,254 --> 00:13:16,839 Sau những gì cô trải qua, 164 00:13:16,922 --> 00:13:19,383 nó như món quà trời ban cho mấy khớp xương nhức mỏi nhỉ? 165 00:13:25,639 --> 00:13:27,683 Lúc ở nhà ăn, tôi đã nghĩ đó là anh. 166 00:13:28,183 --> 00:13:29,560 Ừ, tôi nhận được cuộc gọi của cô. 167 00:13:30,602 --> 00:13:32,396 Vậy sao giờ anh mới đến đây? 168 00:13:40,195 --> 00:13:42,573 Dĩ nhiên việc đầu tiên tôi làm là tìm Stone rồi. 169 00:13:42,656 --> 00:13:44,992 Nếu được ghi nhận chính thức, thì tôi sẽ giữ bí mật chắc? 170 00:13:48,120 --> 00:13:49,413 Mẹ ơi. 171 00:13:49,913 --> 00:13:52,791 Bác sĩ Koh nói sáng mai là hoàn tất thủ tục xuất viện. 172 00:13:52,875 --> 00:13:54,251 Khi đó, con sẽ đến đón mẹ về. 173 00:13:57,462 --> 00:14:00,340 Alia, đây là Wayne. Chú ấy... 174 00:14:00,799 --> 00:14:02,092 Chú là bạn cũ của mẹ cháu. 175 00:14:02,634 --> 00:14:04,178 Chú làm ở vũ đoàn ạ? 176 00:14:04,261 --> 00:14:07,097 Không. Là bạn đồng hương. 177 00:14:07,181 --> 00:14:09,683 Chicago? Nghe giọng chú đâu giống. 178 00:14:09,766 --> 00:14:12,728 Cảm ơn, cô bé, chú phải tập dữ lắm mới mất được giọng Chicago đó. 179 00:14:13,228 --> 00:14:16,565 Chú thật tốt khi ghé thăm mẹ cháu. Chú ở đây bao lâu ạ? 180 00:14:16,648 --> 00:14:17,941 Tùy yêu cầu công việc. 181 00:14:18,025 --> 00:14:20,611 Hai mẹ con cháu gặp chú một lần trước khi chú đi được chứ? 182 00:14:21,153 --> 00:14:23,947 Cháu rất muốn nghe kể chuyện khi mẹ bằng tuổi cháu. 183 00:14:24,031 --> 00:14:27,326 Vậy thì chú sẽ chuẩn bị thật nhiều câu chuyện đáng xấu hổ. 184 00:14:29,036 --> 00:14:30,454 Hẹn mẹ lúc 9:00 nhé? 185 00:14:40,964 --> 00:14:42,674 Cô bé thông minh đấy. 186 00:14:44,009 --> 00:14:45,928 Liệu nó có gây rắc rối không? 187 00:14:46,011 --> 00:14:47,513 Không có gì tôi không xử lý được. 188 00:15:04,821 --> 00:15:07,741 Hơi tồi tàn, nhưng chỉ ở tạm thôi. 189 00:15:08,325 --> 00:15:10,369 Ít ra, kế hoạch là thế. 190 00:15:26,426 --> 00:15:29,263 Con xin lỗi, chỗ này... 191 00:15:30,305 --> 00:15:31,306 Không sao. 192 00:15:37,729 --> 00:15:40,566 Con không phải đi học hay gì sao? 193 00:15:41,483 --> 00:15:44,069 Không, con tốt nghiệp rồi. 194 00:15:44,820 --> 00:15:47,614 Mẹ đói chưa? Con có làm mấy cái sandwich phô-mai pimento. 195 00:15:48,824 --> 00:15:53,537 Công thức ruột của mẹ. Công thức duy nhất mới đúng. Mẹ vốn không giỏi nấu ăn. 196 00:15:55,080 --> 00:15:56,081 Mẹ ngồi đi. 197 00:16:12,764 --> 00:16:17,769 - Hay con mới là người nấu ăn dở? - Không, nó quá... nồng. 198 00:16:18,478 --> 00:16:21,481 - Ý mẹ là... cay? - Ừ. Cay. 199 00:16:21,565 --> 00:16:24,067 Con xin lỗi. Lúc trước, cái gì mẹ cũng xịt rõ lắm tương ớt. 200 00:16:25,068 --> 00:16:28,238 - Để con làm món khác cho mẹ. - Không sao. Mẹ không đói. 201 00:16:30,532 --> 00:16:31,950 Nhưng mẹ muốn ngủ một lát. 202 00:16:36,038 --> 00:16:37,456 Con dọn phòng ngủ cho mẹ rồi. 203 00:16:38,207 --> 00:16:41,543 Con sẽ ngủ trên đi-văng đến khi ta biết nên làm gì. 204 00:17:32,052 --> 00:17:34,471 HỘI CHỢ KHOA HỌC - GIẢI NHẤT 205 00:18:02,332 --> 00:18:04,418 WAYNE - Tôi không biết có thể tiếp tục đến khi nào. 206 00:18:04,501 --> 00:18:05,919 Tôi cần đi khỏi đây. 207 00:18:09,381 --> 00:18:12,301 Đừng lo. Không lâu nữa đâu. 208 00:18:32,613 --> 00:18:36,617 U-235 được làm giàu từ 1% đến 3%... 209 00:18:37,826 --> 00:18:41,038 và được dùng trong quá trình phản ứng phân hạch. 210 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 Trong quá trình này... 211 00:18:46,084 --> 00:18:51,965 U-235 được làm giàu từ 1% đến 3% để đưa vào các gói nhiên liệu hạt nhân 212 00:18:52,049 --> 00:18:54,676 dùng để điều tiết quá trình phân hạch. 213 00:18:54,760 --> 00:19:00,599 Một nơtron di chuyển chậm đâm vào U-235 khiến nguyên tử này bị tách ra. 214 00:19:00,682 --> 00:19:03,727 Hồi trước, mẹ em là vũ công, đâu phải nhà vật lý hạt nhân. 215 00:19:03,810 --> 00:19:05,437 Mẹ thường xuyên nhấn mạnh việc đó. 216 00:19:05,521 --> 00:19:08,148 Em thông minh. Còn mẹ hài hước. Câu cửa miệng của mẹ đó. 217 00:19:08,232 --> 00:19:10,400 Nghe anh này. Khi mẹ em gặp tai nạn, 218 00:19:10,484 --> 00:19:12,236 em có biết lúc đó bà đang đi đâu, làm gì không? 219 00:19:12,611 --> 00:19:13,695 Mẹ đi mua đồ ăn. 220 00:19:13,779 --> 00:19:14,988 Đó là bà ấy nói thế thôi. 221 00:19:15,489 --> 00:19:16,865 Cody, thôi đi. 222 00:19:16,949 --> 00:19:19,535 Ý anh là bố mẹ vẫn hay giữ bí mật với con cái mà. 223 00:19:19,618 --> 00:19:22,538 Như bố anh đó. "Đi công tác" thực ra là 224 00:19:22,621 --> 00:19:25,040 "Bố có cả một gia đình mà bố yêu quý hơn mẹ và con." 225 00:19:25,123 --> 00:19:26,416 Rồi ông ta bỏ đi luôn. 226 00:19:26,500 --> 00:19:27,793 Mẹ em không như thế. 227 00:19:27,876 --> 00:19:29,211 Anh chỉ đang cố bảo vệ em. 228 00:19:29,294 --> 00:19:31,547 Em gặp bà ấy lần cuối lúc 12 tuổi hả? 229 00:19:31,630 --> 00:19:33,006 Em thật sự biết gì về bà ấy? 230 00:19:33,090 --> 00:19:35,801 Có thể lúc bị tông xe, bà ấy đang đi mua đồ ăn thật. 231 00:19:36,969 --> 00:19:38,595 Hoặc cũng có thể là chuyện khác. 232 00:19:38,679 --> 00:19:43,350 Khùng quá. Đầu óc mẹ suy nhược thôi. Em chỉ cần làm mẹ nhớ lại là được. 233 00:19:52,025 --> 00:19:53,110 Gì đây? 234 00:19:53,485 --> 00:19:54,862 Thực đơn thử món. 235 00:19:56,154 --> 00:19:57,155 Mẹ ngồi đi. 236 00:19:58,365 --> 00:20:00,284 Con đã đi sai hướng. 237 00:20:01,201 --> 00:20:04,997 Bắt mẹ nhớ lại con người trước kia là rất áp lực. 238 00:20:05,080 --> 00:20:06,957 Con thấy mình cứ như bà Danvers, con xin lỗi. 239 00:20:07,040 --> 00:20:08,041 Bà Danvers? 240 00:20:08,542 --> 00:20:09,960 Bà quản gia đáng sợ trong truyện... 241 00:20:10,961 --> 00:20:15,924 Thay vì tập trung vào kỷ niệm cũ, ta nên tạo ra kỷ niệm mới. 242 00:20:16,508 --> 00:20:18,510 Để hai ta hiểu con người hiện tại của nhau. 243 00:20:22,556 --> 00:20:25,184 Chào mẹ. Con là Alia Jordan. 244 00:20:27,978 --> 00:20:32,107 Mười tám tuổi, cung Xử Nữ, nhóm tính cách INTJ. Nhà Ravenclaw. 245 00:20:33,108 --> 00:20:34,526 Con thích tìm hiểu cách mọi thứ vận hành. 246 00:20:34,610 --> 00:20:36,945 Con thích chuồn chuồn, các chương trình tân trang nhà cửa. 247 00:20:37,362 --> 00:20:38,780 Con là fan cuồng của Drake. 248 00:20:44,411 --> 00:20:45,787 Sara. 249 00:20:46,496 --> 00:20:48,123 Mẹ không biết mình thích gì. 250 00:20:48,207 --> 00:20:51,335 Vậy thì mẹ ăn đi. Đây là các nhóm thực phẩm cơ bản. 251 00:20:51,418 --> 00:20:56,798 Mì spaghetti, pizza, bơ lạc và mứt, bánh kếp, bánh quy và hot dog. 252 00:20:57,758 --> 00:20:58,759 Khoai tây viên chiên xù. 253 00:21:08,018 --> 00:21:11,146 - Món này ngon quá. - Không. Con không tin đâu. 254 00:21:13,440 --> 00:21:14,525 Mẹ thử món này đi. 255 00:21:22,991 --> 00:21:25,035 Khoan. Mẹ thích món đó. 256 00:21:25,118 --> 00:21:27,162 - Không. - Cắn miếng nữa đi. 257 00:21:37,506 --> 00:21:39,466 Được rồi. Món này ngon thật đấy. 258 00:21:40,133 --> 00:21:42,928 Ăn món này là ghiền ngay. Không ai cưỡng nổi thịt muối. 259 00:21:43,011 --> 00:21:46,598 Ăn kèm với bánh kếp cũng rất ngon nếu mẹ muốn ăn chung mấy món này. 260 00:21:46,682 --> 00:21:52,062 Bữa ăn này ngon lắm, nhưng giờ mẹ phải đến nhóm hỗ trợ bệnh nhân hôn mê. 261 00:21:54,439 --> 00:21:56,942 Mẹ... tham gia nhóm hỗ trợ? 262 00:21:57,025 --> 00:21:58,026 Ừ. 263 00:21:59,194 --> 00:22:00,487 Mẹ nghĩ là sẽ có ích. 264 00:22:00,988 --> 00:22:04,908 Vâng. Thế thì... quá tốt ạ. 265 00:22:05,576 --> 00:22:08,537 Rồi, vậy con sẽ bỏ đồ ăn vào tủ lạnh rồi chuẩn bị đi làm. 266 00:22:09,538 --> 00:22:11,164 Có lẽ tối nay ta có thể ăn tối cùng chú Wayne bạn mẹ. 267 00:22:11,248 --> 00:22:12,541 Con được ăn miễn phí ở quán. 268 00:22:12,624 --> 00:22:15,711 Chú ấy có gọi mẹ. Chú ấy phải về sớm. Chuyện công việc. 269 00:22:17,171 --> 00:22:18,839 Tiếc thế. Vâng ạ. 270 00:22:18,922 --> 00:22:22,593 - Mẹ đi một mình ổn chứ? - Ừ. Mẹ có lịch tàu chạy rồi. 271 00:22:24,094 --> 00:22:27,139 Cảm ơn con đã nấu ăn, Alia. Con thật tốt. 272 00:22:27,973 --> 00:22:29,183 Vâng. Không có gì. 273 00:22:30,893 --> 00:22:32,853 Hay mình ghé thăm vũ đoàn cũ của mẹ đi? 274 00:22:33,270 --> 00:22:34,521 Gì cơ? 275 00:22:34,605 --> 00:22:38,275 Họ đang tập một vở mới, lúc trước mẹ con mình hay đi xem lắm. 276 00:22:38,734 --> 00:22:40,402 Chắc giờ họ vẫn sẽ cho ta vào. 277 00:22:40,485 --> 00:22:43,405 Vả lại, hai mẹ con mình cùng đi chơi cũng tốt mà. 278 00:22:44,156 --> 00:22:45,240 Đúng không mẹ? 279 00:23:01,757 --> 00:23:03,550 Có một đầu mối cần điều tra. 280 00:23:11,892 --> 00:23:13,727 Là chỗ này hả? 281 00:23:13,810 --> 00:23:14,853 Ừ. 282 00:23:14,937 --> 00:23:16,522 KHÔNG PHẬN SỰ CẤM VÀO 283 00:23:16,605 --> 00:23:19,066 Sẽ không dễ đâu. 284 00:23:19,149 --> 00:23:20,984 Vậy nên tôi mới cần cô. 285 00:23:22,903 --> 00:23:24,905 ĐANG DIỄN - TRỞ VỀ XỨ LẠ 286 00:23:40,963 --> 00:23:41,964 Mẹ! 287 00:23:48,178 --> 00:23:49,596 Mẹ đến rồi. 288 00:23:51,515 --> 00:23:53,141 Không ngờ có ngày ta quay lại đây. 289 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 Chụp hình nhé mẹ? 290 00:24:02,109 --> 00:24:03,193 Con háo hức lắm. 291 00:25:21,855 --> 00:25:25,943 Các vũ công cứ như vừa tự do vừa gắn kết với nhau. 292 00:25:26,818 --> 00:25:29,780 Không ngờ cơ thể người làm được như vậy. Người mẹ cứng lắm. 293 00:25:30,405 --> 00:25:34,701 Người mẹ cũng từng làm được như thế. Có lẽ sau này mẹ sẽ làm lại được. 294 00:25:36,245 --> 00:25:38,163 Vậy còn con? Con có nhảy không? 295 00:25:38,247 --> 00:25:42,209 Không. Mẹ không muốn xem con nhảy đâu. Khó coi lắm. 296 00:25:43,210 --> 00:25:44,503 Mẹ mừng vì ta đã đến đó. 297 00:25:45,629 --> 00:25:49,049 Nó là thứ đẹp nhất mẹ thấy ở đây, từ sau khi mẹ tỉnh dậy. 298 00:25:52,344 --> 00:25:53,345 Gì thế ạ? 299 00:25:55,180 --> 00:25:57,015 Có ai đó trong nhà. Mẹ nghe có tiếng người. 300 00:25:57,558 --> 00:25:59,560 - Sao mẹ biết? - Cứ đứng sau lưng mẹ đi. 301 00:26:10,237 --> 00:26:11,238 Chìa khóa. 302 00:26:29,423 --> 00:26:32,426 Trời ơi, Cody. Sao anh lại ở đây? Có chuyện gì vậy? 303 00:26:32,509 --> 00:26:35,012 Em nghe máy thì đã biết rồi. Em đã đi đâu? 304 00:26:36,013 --> 00:26:39,141 Cody, đây là Sara... mẹ em. 305 00:26:40,642 --> 00:26:42,019 Đây là anh Cody ạ. 306 00:26:43,020 --> 00:26:45,189 Chào bác. Rất vui được gặp bác. 307 00:26:46,523 --> 00:26:48,358 Giờ nói em biết đã có chuyện gì xảy ra được chưa? 308 00:26:52,905 --> 00:26:54,323 Hai đứa nói chuyện đi nhé. 309 00:27:07,461 --> 00:27:09,963 Chúng ta phải biến khỏi đây ngay. 310 00:27:10,047 --> 00:27:13,050 Gì cơ? Anh đã làm cái quái gì? Đã xảy ra chuyện gì? 311 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 Anh chỉ muốn kiếm ít tiền để mua xe thôi, được chưa? 312 00:27:16,011 --> 00:27:17,471 Anh đã làm gì? 313 00:27:18,013 --> 00:27:20,682 Anh bán cần sa cho một gã, không có gì to tát. 314 00:27:21,099 --> 00:27:23,101 Giờ thì có rồi đó. Ai đánh anh vậy? 315 00:27:23,185 --> 00:27:25,521 Anh chịu. Nhưng chúng cướp hết tiền rồi, nhiều lắm. 316 00:27:26,104 --> 00:27:28,732 Anh sẽ không trả nổi tiền cho gã đó đâu. Ta phải đi thôi. 317 00:27:29,107 --> 00:27:31,735 Cái gã Jasper đó, nếu anh không trả tiền cho hắn, 318 00:27:31,818 --> 00:27:33,195 không biết hắn sẽ làm gì nữa. 319 00:27:37,574 --> 00:27:39,535 - Bao nhiêu đây đủ chưa? - Chưa đủ. 320 00:27:40,077 --> 00:27:44,122 Mà anh không lấy tiền của em đâu. Ta cần tiền. Ở LA không có mùa đông. 321 00:27:44,206 --> 00:27:46,875 Cody, em không thể bỏ mẹ em lại. 322 00:27:47,376 --> 00:27:49,169 - Ý em là Jason Bourne hả? - Anh thôi đi. 323 00:27:49,253 --> 00:27:50,963 Anh xin lỗi, nhưng bà ấy có gì đó không ổn. 324 00:27:51,755 --> 00:27:53,799 Anh vẫn luôn đứng về phía em. 325 00:27:53,882 --> 00:27:55,843 Lần này anh thật sự cần em ở bên anh. 326 00:27:55,926 --> 00:27:58,136 Cody, xin anh đó. 327 00:27:59,555 --> 00:28:01,890 Anh buộc em phải chọn lựa ngay thật sao? 328 00:28:03,559 --> 00:28:05,227 Anh biết em không thể mà. 329 00:28:07,354 --> 00:28:09,022 Vậy anh không làm khó em nữa. 330 00:28:26,039 --> 00:28:27,791 Sao mẹ lại nhìn con kiểu đó? 331 00:28:28,834 --> 00:28:32,754 Phải, con chưa đủ tuổi và con đang say đó. Đây chính là con. 332 00:28:34,089 --> 00:28:35,507 Mẹ đang cố gắng hiểu. 333 00:28:37,843 --> 00:28:39,052 Con quan tâm cậu đó, 334 00:28:39,136 --> 00:28:41,930 nhưng lại không muốn đi cùng cậu ta, cho dù mẹ không có ở đây. 335 00:28:42,014 --> 00:28:43,223 Lúc nãy mẹ đứng nghe à? 336 00:28:44,433 --> 00:28:46,852 Mẹ không biết con đã phải trải qua những gì đâu. 337 00:28:48,562 --> 00:28:52,983 Cody biết rõ con. Hiểu con. 338 00:29:04,369 --> 00:29:06,121 Mẹ xin lỗi vì đã nghe lén. 339 00:29:06,997 --> 00:29:08,415 Không sao. Chỉ là... 340 00:29:09,166 --> 00:29:12,377 Con không phải người như mẹ nghĩ đâu. Không còn nữa. 341 00:29:15,380 --> 00:29:16,757 Mẹ có nghĩ gì đâu. 342 00:29:17,925 --> 00:29:20,260 Con không còn là cô bé có nhiều dự định như trong video. 343 00:29:25,307 --> 00:29:27,059 Con bảo đã tốt nghiệp là nói dối đấy. 344 00:29:29,311 --> 00:29:31,897 Con nhận được học bổng vào St. Alban. 345 00:29:32,564 --> 00:29:36,109 Trường tốt nhất bang đấy ạ. 346 00:29:37,736 --> 00:29:39,238 Nhưng rồi con bị đuổi học. 347 00:29:40,280 --> 00:29:41,281 Tại sao? 348 00:29:42,824 --> 00:29:44,368 Vì con cô đơn và giận dữ, 349 00:29:44,451 --> 00:29:47,871 ở đó có rất nhiều đứa nhà giàu và đồ đắt tiền cho con trộm. 350 00:29:49,540 --> 00:29:50,624 Và Cody... 351 00:29:52,417 --> 00:29:53,794 đã nhận tội thay con. 352 00:29:56,213 --> 00:29:59,758 Anh ấy bảo con có tương lai. Nhưng con lại ngựa quen đường cũ. 353 00:30:04,471 --> 00:30:07,558 Chắc không đúng với kỳ vọng của mẹ khi mẹ đã hy sinh cả đời 354 00:30:07,641 --> 00:30:09,726 để cô con gái thiên tài vào được đại học. 355 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Con nghĩ mẹ không hiểu những gì con đã trải qua, 356 00:30:14,314 --> 00:30:15,816 và mẹ không hiểu thật... 357 00:30:21,363 --> 00:30:23,156 Nhưng mẹ hiểu cảm giác cô độc. 358 00:30:27,703 --> 00:30:29,913 Mẹ biết nỗi cô đơn lan sâu đến đâu. 359 00:30:36,545 --> 00:30:40,340 Mẹ đang nói về lúc bị hôn mê ạ? 360 00:30:42,718 --> 00:30:45,679 Hay là... từ trước đó? 361 00:30:47,514 --> 00:30:49,266 Việc gì đó mẹ chưa từng kể với con? 362 00:30:52,352 --> 00:30:53,770 Nói đơn giản là... 363 00:30:55,105 --> 00:30:58,483 trước khi con chào đời, mẹ sống hơi cô độc. 364 00:31:01,612 --> 00:31:05,199 Nhưng đừng vì cô đơn mà bám víu lấy người không hợp với mình. 365 00:31:08,452 --> 00:31:10,621 Giờ mẹ lại nghĩ Cody không hợp với con? 366 00:31:11,580 --> 00:31:14,708 Nó không hợp vì nó đẩy con ra xa cô bé có rất nhiều dự định lúc trước. 367 00:31:15,334 --> 00:31:19,838 Mấy dự định đó tan tành rồi. Con sẽ không trở thành kỹ sư cơ khí tài giỏi đâu. 368 00:31:20,547 --> 00:31:24,635 Cũng chưa chắc. Con nói mình thông minh mà. 369 00:31:24,718 --> 00:31:28,597 Con sẽ tìm ra cách. Cuộc đời vốn đâu được định sẵn. 370 00:31:29,681 --> 00:31:30,974 Con là người làm chủ. 371 00:31:31,058 --> 00:31:32,518 Không phải Cody... 372 00:31:34,353 --> 00:31:35,854 Không phải ai hết. 373 00:31:38,190 --> 00:31:39,608 Cảm ơn mẹ. 374 00:32:14,476 --> 00:32:17,271 Tập này được tài trợ bởi Cloudspun. 375 00:32:17,354 --> 00:32:20,148 Cloudspun được tạo ra với một mục tiêu duy nhất: 376 00:32:20,232 --> 00:32:23,902 cho bạn một giấc ngủ ngon với giá cả vừa phải. 377 00:32:40,586 --> 00:32:42,671 T: Tôi không rõ. Nhưng họ đang giữ cô ấy ở tình trạng hôn mê sâu. 378 00:32:42,754 --> 00:32:45,174 G1: Đêm nào cũng yên ắng. Ở mấy chỗ này làm gì có chuyện gì xảy ra. 379 00:32:45,257 --> 00:32:47,092 G2: Phải đó. Tôi còn không biết phải canh chừng gì nữa. 380 00:32:49,178 --> 00:32:51,889 G1: Tôi cứ nghe từ "A. Stone" mà không biết nó là gì. 381 00:32:59,104 --> 00:33:01,106 Được rồi. Mẹ đi đâu đấy? 382 00:33:06,612 --> 00:33:07,613 Wayne? 383 00:33:28,342 --> 00:33:30,260 KẾT QUẢ SỐ THUÊ BAO: 384 00:33:30,344 --> 00:33:32,804 WAYNE WILKES 4728 ĐƯỜNG COLLINS - ANNISTON, ALABAMA 385 00:34:09,800 --> 00:34:12,010 - Vâng? - Wayne Wilkes sống ở đây ạ? 386 00:34:14,137 --> 00:34:15,848 Cháu tìm Wayne à? 387 00:34:17,516 --> 00:34:20,518 Chú ấy nói chú ấy là bạn mẹ cháu. Ở Chicago ấy ạ. 388 00:34:21,395 --> 00:34:23,146 Chicago? 389 00:34:23,230 --> 00:34:25,440 Chú ấy sống ở Annison cả đời mà. 390 00:34:25,983 --> 00:34:27,025 Cô có chắc không? 391 00:34:27,109 --> 00:34:30,404 Cô và chú ấy lớn lên cùng nhau. Vua và nữ hoàng vũ hội năm 1995. 392 00:34:31,237 --> 00:34:32,822 Cô biết chú ấy rõ như lòng bàn tay. 393 00:34:34,074 --> 00:34:36,201 Cho đến khi chú ấy ngã thang khi đang sửa mái nhà. 394 00:34:37,536 --> 00:34:40,496 Chú ấy ngã đập đầu, suýt toác đầu. 395 00:34:42,040 --> 00:34:43,500 Sau đó, chú ấy hôn mê luôn. 396 00:34:45,418 --> 00:34:47,629 Khoan, khi đó chú ấy bị hôn mê ạ? 397 00:34:47,713 --> 00:34:51,091 Ừ. Họ bảo chú ấy chết não, phải sống đời thực vật. 398 00:34:51,175 --> 00:34:52,926 Nhưng ngày nào cô cũng vào thăm. 399 00:34:53,886 --> 00:34:57,931 Và rồi, năm tháng sau, tự nhiên chú ấy tỉnh dậy. 400 00:34:59,224 --> 00:35:03,145 Không khác gì phép màu. Ngoại trừ một việc. 401 00:35:04,521 --> 00:35:08,942 - Sao ạ? - Khi tỉnh dậy... chú ấy khác lắm. 402 00:35:10,944 --> 00:35:12,404 Khác? Khác thế nào ạ? 403 00:35:12,487 --> 00:35:13,822 Chú ấy không còn là mình nữa. 404 00:35:14,531 --> 00:35:15,824 Chú ấy bắt đầu nói mớ, 405 00:35:15,908 --> 00:35:19,912 nói linh tinh về mấy phương trình toán, mà lúc trước không hề biết hay quan tâm. 406 00:35:20,787 --> 00:35:22,247 Chú ấy không còn là Wayne. 407 00:35:23,290 --> 00:35:25,542 Wayne của cô yêu cô lắm. 408 00:35:27,044 --> 00:35:28,045 Còn Wayne này... 409 00:35:28,504 --> 00:35:29,505 Wayne này thì sao ạ? 410 00:35:29,588 --> 00:35:33,509 Chú ấy về chưa được hai tuần thì đã bỏ đi với một ả khốn gặp ở quán bar. 411 00:35:33,592 --> 00:35:36,094 Lexa. Lexi. Cô cũng chẳng rõ. 412 00:35:36,178 --> 00:35:41,308 Người phụ nữ đó, Lexa? Lexi? Cô biết gì khác về cô ấy không? 413 00:35:41,391 --> 00:35:43,393 Không. Không biết gì hết. 414 00:35:50,275 --> 00:35:52,569 Dĩ nhiên việc đầu tiên tôi làm là tìm Stone rồi. 415 00:35:58,825 --> 00:36:00,285 Alexandra. 416 00:36:00,369 --> 00:36:02,412 Alexandra. Alexandra Stone. 417 00:36:06,834 --> 00:36:11,338 NGƯỜI PHỤ NỮ VÙNG VỊNH TỈNH DẬY THẦN KỲ SAU CƠN HÔN MÊ BA NĂM 418 00:36:21,181 --> 00:36:22,182 Biết được gì chưa? 419 00:36:40,909 --> 00:36:42,411 Họ sắp chuyển cô ấy đi. 420 00:36:45,664 --> 00:36:46,874 Tối nay. 421 00:36:46,957 --> 00:36:48,876 Vậy đi. Đó là cơ hội của ta. 422 00:36:51,211 --> 00:36:52,713 Đến lúc cô trổ tài rồi. 423 00:36:56,967 --> 00:36:59,261 Anh làm gì ở Trung tâm Phòng ngừa Dịch bệnh khi cô ấy bị bắt? 424 00:37:00,012 --> 00:37:01,847 Thu thập thông tin, như mọi khi. 425 00:37:02,723 --> 00:37:05,851 Nhưng giờ hết cả rồi. Chương trình đã thất bại. 426 00:37:06,643 --> 00:37:09,438 Ta sẽ cướp cô ấy rồi đi. Họ sẽ chuyển cô ấy đi tối nay. 427 00:37:10,480 --> 00:37:14,318 Còn quá sớm. Tôi chưa tiếp cận được mọi thứ. Tôi chưa đủ mạnh. 428 00:37:18,572 --> 00:37:21,992 Không phải. Là do cô bé đó. 429 00:37:25,329 --> 00:37:27,623 Tôi hiểu. Cô biết tôi có một cô vợ mà. 430 00:37:29,374 --> 00:37:32,085 Tôi biết việc chúng ta làm... rất phức tạp. 431 00:37:33,170 --> 00:37:36,340 Ta không thể tắt hết cảm xúc của mình, nhưng mà... 432 00:37:37,216 --> 00:37:38,217 vẫn phải làm thế. 433 00:38:07,829 --> 00:38:08,830 Mẹ đã đi đâu? 434 00:38:09,998 --> 00:38:10,999 Đến nhóm hỗ trợ. 435 00:38:13,544 --> 00:38:14,545 Sau đó... 436 00:38:15,295 --> 00:38:18,423 mẹ đến văn phòng Legacy Mutual một lúc. 437 00:38:20,801 --> 00:38:21,802 Đây này. 438 00:38:26,473 --> 00:38:28,851 Mẹ mua bảo hiểm nhân thọ? Sao mẹ lại làm thế? 439 00:38:28,934 --> 00:38:32,229 Sự đời rất khó lường, Alia, và mẹ muốn con sống tốt... 440 00:38:33,397 --> 00:38:35,315 nếu có chuyện gì xảy ra với mẹ. 441 00:38:35,399 --> 00:38:38,193 Chẳng hạn như mẹ bất ngờ biến mất ấy ạ? 442 00:38:39,987 --> 00:38:41,405 Con biết về Wayne rồi. 443 00:38:42,531 --> 00:38:44,533 Chú ấy vẫn chưa đi. Con thấy mẹ lên xe của chú ấy. 444 00:38:44,616 --> 00:38:45,617 Alia. 445 00:38:45,701 --> 00:38:47,661 Mẹ đã nói dối con. 446 00:38:47,744 --> 00:38:51,123 Mẹ biết những thứ không nên biết. Khi ngủ, mẹ nói chuyện hệt đài phát thanh. 447 00:38:51,206 --> 00:38:53,000 Chuyện gì thế ạ? Có chuyện gì vậy mẹ? 448 00:38:53,083 --> 00:38:54,710 - Nói con nghe đi. - Nghe này, Alia. 449 00:38:54,793 --> 00:38:58,088 Người phụ nữ con vẫn luôn hy vọng sẽ bước qua cánh cửa đó không còn nữa. 450 00:38:59,006 --> 00:39:02,843 Cơn hôn mê đã thay đổi mọi thứ. Mẹ rất tiếc, nhưng đúng là thế. 451 00:39:02,926 --> 00:39:04,761 Người ấy không trở về đâu. Con hiểu không? 452 00:39:04,845 --> 00:39:06,471 Con không hiểu gì hết. 453 00:39:08,140 --> 00:39:12,436 Mẹ rất xin lỗi. Con hãy chấp nhận và bước tiếp đi. 454 00:39:12,519 --> 00:39:13,729 Bước tiếp? 455 00:39:14,229 --> 00:39:18,066 Con lớn rồi. Con đâu cần mẹ nữa. 456 00:39:22,654 --> 00:39:23,989 Mẹ nói đúng. 457 00:39:24,823 --> 00:39:26,408 Con không cần. 458 00:39:27,117 --> 00:39:31,121 Con có thể tự lo cho mình. Con làm thế lâu nay rồi mà. 459 00:39:40,422 --> 00:39:42,007 Alia? Cái quái gì thế? 460 00:39:42,090 --> 00:39:45,135 Làm vậy đi. Đi thôi. Ta vẫn mua xe được chứ? 461 00:39:45,219 --> 00:39:48,430 Từ từ. Sao vậy? Còn mẹ em thì sao? 462 00:39:48,514 --> 00:39:50,390 Anh tưởng giờ em sẽ sống chết vì mẹ. 463 00:39:50,474 --> 00:39:53,977 Anh nói đúng. Bà ấy nói dối. 464 00:39:54,937 --> 00:39:58,065 Em thật ngu ngốc khi nghĩ mọi việc sẽ trở lại như trước. 465 00:39:59,816 --> 00:40:01,026 Đã có chuyện gì? 466 00:40:01,109 --> 00:40:05,572 Không quan trọng. Không gì quan trọng hết. Lúc trước, em sống tốt hơn nhiều. 467 00:40:08,534 --> 00:40:12,120 Này em, anh rất tiếc. Không sao đâu. 468 00:40:13,205 --> 00:40:14,623 Em nghe không? Rồi sẽ ổn thôi. 469 00:40:17,251 --> 00:40:19,878 Đi mua xe đó thôi. Không còn mùa đông nữa. 470 00:40:38,021 --> 00:40:39,481 Đã bảo cô đừng nảy sinh tình cảm mà. 471 00:40:44,319 --> 00:40:45,821 Không thấy kẻ địch. 472 00:40:46,321 --> 00:40:47,739 Hàng đã yên vị. 473 00:40:48,198 --> 00:40:51,410 Chuẩn bị lên đường đến điểm hẹn. 474 00:40:51,493 --> 00:40:52,744 Nhớ cẩn thận. 475 00:40:52,828 --> 00:40:53,829 Rõ. 476 00:40:53,912 --> 00:40:57,040 Chúng tôi sẽ liên lạc sau khi hàng được chuyển đi. 477 00:40:58,041 --> 00:41:00,794 Họ lên đường rồi. Tốt. Hành động thôi. 478 00:41:58,644 --> 00:41:59,770 Đi! Nhanh lên! 479 00:42:00,395 --> 00:42:03,023 Ở yên đó! Giơ hai tay lên đầu! 480 00:42:50,320 --> 00:42:53,323 Vài phút nữa thôi. Ta sẽ ra khỏi đây lúc bản tin 9:00 tối. 481 00:43:04,918 --> 00:43:05,919 Em không sao chứ? 482 00:43:06,003 --> 00:43:08,922 Họ đã cho em uống gì đó. Cơ thể này phản ứng không tốt với nó. 483 00:43:15,137 --> 00:43:18,348 Sắp đến giờ phát sóng rồi. Làm đi. 484 00:43:19,141 --> 00:43:22,853 Rồi, ta chỉ có vài phút thôi. Hết thời gian đó, ta sẽ bị kẹt lại đây. 485 00:43:24,479 --> 00:43:25,898 Phụ nữ đi trước. 486 00:43:33,572 --> 00:43:34,990 Ai bảo không được nảy sinh tình cảm thế? 487 00:43:35,073 --> 00:43:37,075 Ý tôi là với người của thế giới này. 488 00:43:37,534 --> 00:43:38,744 Có khác gì nhau đâu. 489 00:43:43,582 --> 00:43:45,000 Hẹn gặp lại ở phía bên kia. 490 00:43:50,047 --> 00:43:52,257 Mau lên. Em không sống được lâu trong bầu khí quyển này đâu. 491 00:44:19,826 --> 00:44:21,328 Cô ấy không thở. 492 00:44:22,621 --> 00:44:25,582 Mọi việc xảy ra vốn được định sẵn. Cô biết mà. 493 00:44:26,583 --> 00:44:30,170 Nhưng cơ thể này còn sống khi tôi đến đây. 494 00:44:30,254 --> 00:44:31,255 Sống thoi thóp thôi. 495 00:44:31,880 --> 00:44:34,716 Những vỏ bọc này vốn chỉ là mấy cái xác rỗng 496 00:44:34,800 --> 00:44:36,927 được duy trì sự sống bởi những người không thể để họ ra đi. 497 00:44:37,010 --> 00:44:38,220 Vậy nên ta mới chọn họ. 498 00:44:40,138 --> 00:44:42,266 Nhanh nào. Về lại đúng chỗ của ta thôi. 499 00:44:46,270 --> 00:44:47,271 Không. 500 00:44:48,605 --> 00:44:49,606 Cô làm gì vậy? 501 00:44:50,399 --> 00:44:52,985 Ta chỉ còn khoảng hai phút nữa thôi. 502 00:44:53,569 --> 00:44:55,153 Tôi đâu có ngăn anh. 503 00:44:56,822 --> 00:45:00,284 Cô không phải Sara. Cô không phải một người mẹ. 504 00:45:04,037 --> 00:45:07,958 Rồi cô gái đó sẽ phát hiện ra. Cô hãy thôi đóng kịch và về nhà đi. 505 00:45:09,209 --> 00:45:11,295 Có lẽ tôi không muốn làm thế nữa. 506 00:45:15,591 --> 00:45:18,385 Ta không thể để lại dấu vết. Làm vậy là trái luật. 507 00:45:18,468 --> 00:45:19,970 Vì vậy họ mới cử cô đi. 508 00:45:20,053 --> 00:45:22,264 Tôi sẽ... ở lại. 509 00:45:30,063 --> 00:45:33,233 Không có thời gian đâu. Đi thôi. 510 00:45:33,317 --> 00:45:34,443 Không. 511 00:45:35,819 --> 00:45:37,905 Họ sẽ không để cô yên đâu. Cô biết chứ? 512 00:45:38,405 --> 00:45:40,782 Cô ở lại, họ sẽ đến tìm cô và cô gái đó. 513 00:45:41,200 --> 00:45:43,410 Vậy bảo với họ là tôi sẽ kháng cự. 514 00:45:45,329 --> 00:45:46,955 Sara, sắp hết thời gian rồi! 515 00:45:49,082 --> 00:45:50,542 Khốn kiếp. 516 00:46:18,403 --> 00:46:20,113 Em bảo em biết mã số mà. 517 00:46:20,197 --> 00:46:22,741 Em biết. Cứ chờ chút. 518 00:46:35,379 --> 00:46:36,380 Đi thôi. Nhanh lên! 519 00:46:43,762 --> 00:46:44,763 Này! 520 00:46:46,014 --> 00:46:47,224 Bạn gái mày à, anh bạn? 521 00:46:48,976 --> 00:46:50,978 Ừ. Còn anh là ai? 522 00:46:51,520 --> 00:46:54,690 Tôi là chủ nợ của bạn trai cô. 523 00:46:56,567 --> 00:46:58,068 Thôi mà. Anh làm cái quái gì thế? 524 00:46:58,151 --> 00:47:01,572 Bọn mày mang cái túi đó qua đây. Làm ngay! 525 00:47:05,826 --> 00:47:07,035 Để con bé yên. 526 00:47:11,832 --> 00:47:12,833 Cái quái gì thế? 527 00:47:25,721 --> 00:47:28,056 Bà không phải mẹ tôi, đúng không? 528 00:47:29,558 --> 00:47:30,767 Alia... 529 00:47:38,734 --> 00:47:42,571 Mẹ. Cố lên, mẹ ơi. Con xin mẹ, cố lên mà. 530 00:47:42,654 --> 00:47:44,740 Mẹ xin lỗi, Alia. 531 00:47:44,823 --> 00:47:47,826 Đừng mà. Xin mẹ đừng bỏ con. Đừng bỏ con. 532 00:47:47,910 --> 00:47:52,831 Xin mẹ. Bên trong có bộ điện cực sốc điện. Trong tủ kính ấy. Đi lấy đi. 533 00:47:55,709 --> 00:47:56,919 Alia. 534 00:47:57,002 --> 00:47:58,212 Không. 535 00:48:00,255 --> 00:48:01,798 Không. 536 00:48:07,846 --> 00:48:08,972 Được rồi. 537 00:48:10,724 --> 00:48:12,559 Được rồi. 538 00:48:14,102 --> 00:48:15,437 Cố lên. 539 00:48:21,443 --> 00:48:23,654 - Anh nghĩ không ăn thua đâu. - Không! 540 00:49:21,336 --> 00:49:22,546 Bọ Cưng? 541 00:49:23,338 --> 00:49:24,339 Mẹ. 542 00:49:26,425 --> 00:49:27,634 Có chuyện gì thế? 543 00:49:28,969 --> 00:49:29,970 Mẹ. 544 00:49:30,888 --> 00:49:32,264 Mẹ. 545 00:49:59,583 --> 00:50:00,667 Mẹ. 546 00:50:24,816 --> 00:50:29,029 Patriots, Eagles. Patriots, Broncos. Patriots, Seahawks. 547 00:50:32,407 --> 00:50:33,617 Ron và Hermione. 548 00:50:34,368 --> 00:50:36,161 Từ rất lâu trước tai nạn rồi mà mẹ. 549 00:50:36,245 --> 00:50:40,123 Này. Đừng chê mẹ chứ. Mẹ mới đọc đến quyển bốn thôi. 550 00:50:44,211 --> 00:50:45,337 Mẹ ký cái này được không? 551 00:50:46,171 --> 00:50:48,882 Đơn xin học lại năm cuối trường công ạ. 552 00:50:49,424 --> 00:50:51,468 - Không phải St. Alban, nhưng... - Này con. 553 00:50:52,135 --> 00:50:55,556 Con bây giờ còn tốt hơn những gì mẹ mơ ước nữa. 554 00:50:56,890 --> 00:50:57,891 Cảm ơn mẹ. 555 00:51:08,151 --> 00:51:09,361 Ảnh này chụp khi nào vậy? 556 00:51:11,280 --> 00:51:13,323 Buổi tập múa. Vài tuần trước. 557 00:51:15,868 --> 00:51:18,996 Họ diễn vở gì? Mẹ có thích không? 558 00:51:20,664 --> 00:51:26,670 Vở Trở Về Xứ Lạ. Và có, mẹ rất thích. 559 00:53:26,164 --> 00:53:28,166 Dịch bởi: Gió