1 00:01:00,185 --> 00:01:05,274 NHỮNG CHUYỆN LY KỲ 2 00:01:07,985 --> 00:01:12,739 CĂN HẦM 3 00:01:48,942 --> 00:01:51,945 CÔNG TY XÂY DỰNG TAYLOR 4 00:02:08,461 --> 00:02:09,963 Đẹp quá. 5 00:02:11,590 --> 00:02:12,633 - Sam! - Dạ. 6 00:02:12,716 --> 00:02:13,717 Sẵn sàng chưa? 7 00:02:14,885 --> 00:02:16,303 Ôi, trời. Chỗ này xập xệ quá. 8 00:02:17,763 --> 00:02:20,724 Sửa sang lại chút là ổn. Nào. 9 00:02:22,392 --> 00:02:24,144 Phải sửa sang lại nhiều đấy. 10 00:02:27,397 --> 00:02:28,649 Mở rộng thêm 70 hả? 11 00:02:29,441 --> 00:02:30,526 CANDACE, 23 TUỔI - 21 ẢNH 12 00:02:30,609 --> 00:02:32,653 - Sẽ khó tìm vật liệu tương đương đây. - Gì cơ? 13 00:02:34,738 --> 00:02:36,657 Sàn gỗ có vài chỗ mục nát. 14 00:02:38,575 --> 00:02:40,661 Trải thảm lên chắc dễ hơn, nhỉ? 15 00:02:41,328 --> 00:02:44,456 Khách hàng của ta muốn khôi phục nó về trạng thái ban đầu. 16 00:02:45,374 --> 00:02:46,667 Được thôi. Ông ta trả tiền mà. 17 00:02:47,709 --> 00:02:48,919 Anh muốn bắt đầu từ đâu? 18 00:02:51,129 --> 00:02:52,130 Không có điện. 19 00:02:52,798 --> 00:02:55,050 Đi tìm cầu dao đi. Chắc ở dưới hầm đấy. 20 00:03:02,307 --> 00:03:04,017 Dưới này mới đẹp thật này. 21 00:03:04,560 --> 00:03:07,437 Cứ như chiếc hộp thời gian ấy. Gần như không hề hư hại. 22 00:03:09,022 --> 00:03:10,399 - Sam? - Dạ. 23 00:03:11,024 --> 00:03:12,651 Vâng, căn hầm tuyệt đấy. 24 00:03:14,695 --> 00:03:15,988 Còn cái đó? 25 00:03:17,739 --> 00:03:18,991 Gì vậy? 26 00:03:19,783 --> 00:03:22,244 Phong vũ biểu. Có lẽ là từ đầu thế kỉ 20. 27 00:03:25,622 --> 00:03:26,623 FRANCESCA, 22 TUỔI - 15 ẢNH 28 00:03:26,707 --> 00:03:27,916 TỐI NAY RẢNH KHÔNG? BỎ QUA - TRẢ LỜI 29 00:03:29,418 --> 00:03:30,794 Tuyệt thật đấy. 30 00:03:32,588 --> 00:03:35,507 Mà này, anh nghĩ tối nay khoảng mấy giờ xong việc? 31 00:03:45,017 --> 00:03:46,518 - Mời cô. - Cảm ơn. 32 00:03:46,977 --> 00:03:49,688 Cụng ly uống mừng nào. 33 00:03:53,567 --> 00:03:54,735 Chào, Francesca à? 34 00:03:56,737 --> 00:03:59,072 - Sam? - Phải. 35 00:03:59,156 --> 00:04:02,201 Nghe giọng em thì anh đoán nếu đến trễ mười phút nữa thôi, 36 00:04:02,284 --> 00:04:05,287 anh sẽ phải hỏi người pha chế xem có cô Francesca nào đến đây chưa? 37 00:04:05,370 --> 00:04:07,915 - Năm phút nữa là cùng. - Cũng phải. 38 00:04:08,290 --> 00:04:11,084 Xin lỗi. Bình thường anh không như vậy đâu. 39 00:04:11,168 --> 00:04:13,504 "Người đến trễ". Tại anh trai anh đấy. 40 00:04:14,254 --> 00:04:16,757 Vậy anh là "người đổ lỗi cho anh trai"? 41 00:04:17,173 --> 00:04:18,341 Ừ, thỉnh thoảng. 42 00:04:18,425 --> 00:04:22,012 Bọn anh tu sửa nhà cùng nhau, gần đây anh ấy mới nhận nuôi một đứa bé. 43 00:04:22,095 --> 00:04:23,847 Kể từ đó, anh ấy khó tính lắm. 44 00:04:23,931 --> 00:04:26,517 Anh nghĩ do thiếu ngủ. Chuyện đó có thật đấy. 45 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Trai hay gái? 46 00:04:29,811 --> 00:04:30,938 Đứa bé ấy? 47 00:04:31,021 --> 00:04:33,106 À, con gái. Em muốn xem ảnh nó không? 48 00:04:33,190 --> 00:04:35,692 - Muốn. - Được thôi. Đây, em xem đi. 49 00:04:36,527 --> 00:04:38,278 Ôi, trời. Dễ thương quá. 50 00:04:38,362 --> 00:04:40,155 Ừ. Con bé xinh nhỉ? Nó tên Alice. 51 00:04:40,239 --> 00:04:42,199 Đây là Jake, anh trai anh. Và chồng anh ấy, Roger. 52 00:04:42,282 --> 00:04:43,283 Gia đình này siêu dễ thương. 53 00:04:43,367 --> 00:04:44,910 - Dễ thương nhất đời luôn. - Ừ. 54 00:04:46,328 --> 00:04:47,913 Vậy anh có phải ông chú tốt không? 55 00:04:48,330 --> 00:04:49,331 Phải, ông chú tốt nhất. 56 00:04:49,665 --> 00:04:52,167 - Thật sao? - Ừ. Anh là chú Sam mà. 57 00:04:53,627 --> 00:04:54,628 Buồn cười đấy. 58 00:05:05,514 --> 00:05:06,849 - Rồi. - Anh sẽ gặp lại em chứ? 59 00:05:06,932 --> 00:05:07,808 - Vâng. - Ừ. 60 00:05:07,891 --> 00:05:08,725 Tạm biệt. 61 00:05:09,226 --> 00:05:11,353 Chào anh. Xin lỗi. 62 00:05:13,730 --> 00:05:14,982 Em mặc áo ngược kìa. 63 00:05:15,065 --> 00:05:16,567 Gì... Sao anh thấy được hay vậy? 64 00:05:16,650 --> 00:05:19,278 Làm thanh niên thế hệ Y điển hình như thế em không thấy chán à? 65 00:05:19,361 --> 00:05:21,280 Không. Em còn thích nữa là đằng khác. 66 00:05:23,073 --> 00:05:25,659 Em đã suy nghĩ thêm về đề nghị của anh chưa? 67 00:05:27,619 --> 00:05:28,620 - Em không biết nữa. - Thôi nào. 68 00:05:29,288 --> 00:05:31,623 "Công ty Xây dựng Anh em nhà Taylor" nghe hay hơn 69 00:05:31,707 --> 00:05:33,166 "Công ty Xây dựng Taylor". 70 00:05:33,250 --> 00:05:34,960 Ừ, còn em thì thích như hiện tại. 71 00:05:35,419 --> 00:05:37,004 Vậy thì làm lâu dài luôn đi. 72 00:05:37,671 --> 00:05:40,632 Làm việc này với anh. Em chưa chán việc sửa nhà cho người ta sao? 73 00:05:40,716 --> 00:05:42,676 Rồi ta sẽ sớm đủ tiền mua một căn thế này. 74 00:05:42,759 --> 00:05:45,429 Jake, em quý anh lắm. Thật đó. Đó là giấc mơ của anh, không phải của em. 75 00:05:45,804 --> 00:05:48,015 - Lại giống vụ Honus Wagner rồi. - Làm gì có. 76 00:05:48,098 --> 00:05:48,932 - Phải mà. - Không phải. 77 00:05:49,016 --> 00:05:52,060 Phải. Em đã bắt anh đi tới bao nhiêu buổi bán đồ cũ hả? 20 à? 78 00:05:52,352 --> 00:05:53,353 Làm gì tới 20. 79 00:05:55,022 --> 00:05:56,440 Khoảng 15 thôi. 80 00:05:56,523 --> 00:05:59,443 Ừ, để tìm thẻ bài bóng chày hiếm như chén thánh. 81 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 Mà em chắc chắn sẽ có người quên mất giá trị của nó, 82 00:06:02,321 --> 00:06:04,323 và ta có thể tìm ra nó rồi bán với giá một triệu đô. 83 00:06:04,406 --> 00:06:05,616 Ừ, kế hoạch hay mà. 84 00:06:05,991 --> 00:06:07,451 Ừ, với đứa nhóc tám tuổi thôi. 85 00:06:08,785 --> 00:06:09,953 Em lúc nào cũng tìm kiếm gì đó. 86 00:06:10,037 --> 00:06:11,663 - Ừ, vậy thì có sao? - Không sao cả. 87 00:06:12,080 --> 00:06:16,335 Nhưng nếu em không thích làm việc này, thì đừng phí thời gian của cả hai ta nữa. 88 00:06:16,418 --> 00:06:17,753 Hãy tìm hiểu xem em muốn làm gì. 89 00:06:18,629 --> 00:06:20,589 Nhưng em đang rất vui vẻ mà. 90 00:06:20,672 --> 00:06:21,924 Thôi nào. Nhìn cái này đi. 91 00:06:22,716 --> 00:06:26,386 Ta có loại 60 watt và 90 watt. Lấy loại 90, đúng không? 92 00:06:26,470 --> 00:06:27,721 Bóng đèn Edison. 93 00:06:28,180 --> 00:06:30,307 Nhà cổ, bóng đèn cổ. 94 00:07:15,269 --> 00:07:17,271 Này. Đói chưa? 95 00:07:18,021 --> 00:07:20,148 Ồ, nhìn kìa. Kho báu bí mật. 96 00:07:26,905 --> 00:07:27,906 BẮP CẢI 97 00:07:27,990 --> 00:07:30,617 "Bắp cải." Kho báu gì mà lạ thế. 98 00:07:35,330 --> 00:07:36,331 Chao ôi. 99 00:07:37,040 --> 00:07:39,334 Với mấy thứ này thì em không quẹt phải được đâu. 100 00:07:39,418 --> 00:07:41,003 Đâu có, em chỉ... 101 00:07:42,921 --> 00:07:43,922 Em không biết nữa. 102 00:07:45,340 --> 00:07:46,884 Em không biết nữa. Cô ấy có vẻ... 103 00:07:49,386 --> 00:07:50,387 A, chết tiệt. 104 00:07:54,683 --> 00:07:55,809 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 105 00:08:01,815 --> 00:08:03,233 - Jake, mở cửa đi. - Biết rồi. 106 00:08:18,040 --> 00:08:19,541 Chết tiệt. Cái cầu dao. 107 00:08:20,167 --> 00:08:22,294 Để em lo. Chờ chút. 108 00:08:53,534 --> 00:08:55,786 BÃO - MƯA - TRỞ TRỜI - ÔN HÒA 109 00:09:04,962 --> 00:09:08,382 Anh Jake? Jake, em bật cầu dao rồi. 110 00:09:09,925 --> 00:09:15,430 Có một câu nói Mà mọi người truyền tai nhau 111 00:09:15,514 --> 00:09:19,685 Tôi bắt đầu tin nó là thật 112 00:09:21,895 --> 00:09:25,858 Yêu người thật khó làm sao 113 00:09:26,692 --> 00:09:29,945 Khi người chẳng đoái hoài đến ta 114 00:09:31,780 --> 00:09:35,993 Tôi từng có một người yêu dấu 115 00:09:36,076 --> 00:09:40,372 Cũng tốt không kém gì ai 116 00:09:41,665 --> 00:09:46,044 Nhưng giờ tôi buồn bã, cô độc 117 00:09:47,045 --> 00:09:51,383 Vì chàng đã từ chối tôi 118 00:09:52,551 --> 00:09:59,558 Tôi chẳng có ai 119 00:10:02,394 --> 00:10:08,650 Chắng ai đoái hoài đến tôi... 120 00:10:14,198 --> 00:10:16,283 Anh là ai? Anh làm gì ở đây? 121 00:10:16,366 --> 00:10:18,160 - Cô là cô ấy. - Đừng... Đừng lại gần. 122 00:10:18,243 --> 00:10:20,287 Gì cơ? Không, tôi không làm gì cô đâu. 123 00:10:20,370 --> 00:10:21,371 - Tôi chỉ... - Anh là người của ngân hàng? 124 00:10:21,455 --> 00:10:22,581 Không, tôi không phải. 125 00:10:22,664 --> 00:10:25,375 - Tôi đang sửa căn nhà này với anh trai. - Nói dối. Chúng tôi còn đến ngày 5/2. 126 00:10:25,459 --> 00:10:27,169 Tôi không hiểu đang có chuyện gì nữa. 127 00:10:27,252 --> 00:10:29,671 Anh đang đột nhập tư gia. Là vậy đó. Anh cần phải đi ngay. 128 00:10:29,755 --> 00:10:30,756 Jake! 129 00:10:30,839 --> 00:10:33,759 Anh... Anh không được lên đó! 130 00:10:36,345 --> 00:10:37,346 Jake! 131 00:10:38,388 --> 00:10:39,681 Jake! 132 00:10:41,433 --> 00:10:43,101 Anh có năm giây để giải thích lý do anh ở đây 133 00:10:43,185 --> 00:10:44,811 trước khi tôi bắn não anh văng khắp tường. 134 00:10:44,895 --> 00:10:46,522 - Đâu cần phải thế. Nghe này. - Năm... 135 00:10:46,605 --> 00:10:47,940 - Anh trai tôi đâu? - Bốn... 136 00:10:48,023 --> 00:10:49,733 - Cô ngừng đếm được không? - Ba... 137 00:10:50,108 --> 00:10:51,109 Jake? 138 00:10:52,611 --> 00:10:53,612 Jake? 139 00:10:55,322 --> 00:10:57,574 Nghe này. Mẹ tôi sắp về đến rồi, 140 00:10:57,658 --> 00:10:59,284 và bà ấy rất xấu tính, 141 00:10:59,368 --> 00:11:01,245 lại còn ghét người của ngân hàng hơn cả tôi. 142 00:11:02,162 --> 00:11:03,330 - Tôi nói thật đó! - Xin hãy... 143 00:11:03,413 --> 00:11:04,915 Muốn sống thì khôn hồn chạy đi. 144 00:11:04,998 --> 00:11:06,625 - Nghe tôi nói được chứ? - Đi đi! 145 00:11:07,209 --> 00:11:09,503 Ra khỏi đây ngay! Đi đi! 146 00:11:19,972 --> 00:11:21,181 Evelyn? 147 00:11:22,474 --> 00:11:24,518 - Dạ? - Có ai đến nhà à? 148 00:11:25,102 --> 00:11:27,396 Sao ạ? Không, làm gì có. 149 00:11:29,523 --> 00:11:32,234 - Hộp gì vậy mẹ? - Đầm cho tiệc đính hôn của con. 150 00:11:32,317 --> 00:11:34,695 - Quà của William đó. - Con có đầm rồi mà. 151 00:11:34,778 --> 00:11:36,697 William muốn con mặc cái đầm này. 152 00:11:36,780 --> 00:11:38,073 Lỡ không vừa thì sao? 153 00:11:38,699 --> 00:11:39,700 Thì phải làm cho vừa. 154 00:12:00,637 --> 00:12:02,639 CHỢ NÔNG SẢN 155 00:12:08,604 --> 00:12:09,605 Xin lỗi. 156 00:12:09,688 --> 00:12:10,772 TIỆM NGŨ KIM 157 00:12:28,832 --> 00:12:31,835 QUÁN BAR STILLWATERS 158 00:12:38,217 --> 00:12:41,345 BỊ ĐÓNG CỬA VÌ VI PHẠM ĐẠO LUẬT CẤM BUÔN BÁN RƯỢU TOÀN QUỐC NĂM 1919 159 00:13:17,005 --> 00:13:19,007 Evelyn, con đang nghe nhạc đấy à? 160 00:13:22,761 --> 00:13:24,388 Đưa mẹ mấy cái đĩa đây. 161 00:13:27,266 --> 00:13:30,102 Một quý cô phải cư xử đúng mực, Evelyn. 162 00:13:30,185 --> 00:13:31,478 Nhưng Emmett thích nghe nhạc. 163 00:13:31,562 --> 00:13:33,397 Anh con chết rồi. 164 00:13:34,398 --> 00:13:36,024 Và giờ ta ra nông nỗi này, không một xu dính túi. 165 00:13:36,108 --> 00:13:37,818 Nên mẹ mới gả con cho người ra giá cao nhất. 166 00:13:37,901 --> 00:13:39,069 Con vậy là may lắm rồi. 167 00:13:39,152 --> 00:13:42,281 William là một người cha tốt, ôn nhu và ngoan đạo. 168 00:13:42,364 --> 00:13:43,365 Vậy sao mẹ không cưới anh ta? 169 00:13:43,448 --> 00:13:45,868 Mẹ sẽ không để con vuột mất cơ hội này. 170 00:13:45,951 --> 00:13:49,830 William sẽ không ưa sở thích âm nhạc tục tĩu của con đâu, Evelyn. 171 00:13:49,913 --> 00:13:52,416 Mẹ xin con, đưa cho mẹ đi. 172 00:13:56,879 --> 00:13:57,880 Vâng, thưa mẹ. 173 00:13:58,839 --> 00:14:00,090 Thật ra, chúng là của cháu. 174 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 Xin lỗi, cháu có gõ cửa, nhưng không ai ra mở... 175 00:14:02,801 --> 00:14:04,178 Mà cậu là ai? 176 00:14:04,261 --> 00:14:05,429 Sam. 177 00:14:06,763 --> 00:14:09,057 Sam Taylor. Cháu là bạn của con trai bác. 178 00:14:10,142 --> 00:14:12,644 Cậu ấy mượn cháu mấy đĩa nhạc đó. Giờ cháu đến lấy lại. 179 00:14:12,728 --> 00:14:13,979 Cậu là bạn của Emmett? 180 00:14:14,730 --> 00:14:16,899 Hai đứa làm cùng nhau à? 181 00:14:19,484 --> 00:14:20,736 Họ là bạn học. 182 00:14:22,571 --> 00:14:23,614 Ở trường y. 183 00:14:24,948 --> 00:14:25,949 Sam là bác sĩ. 184 00:14:27,868 --> 00:14:28,869 À... 185 00:14:29,912 --> 00:14:31,872 Thật vui khi đươc gặp bạn của Emmett. 186 00:14:31,955 --> 00:14:34,124 - Đồ của cậu đây. - Cảm ơn bác. 187 00:14:34,708 --> 00:14:36,084 Tối nay cậu có đến dự không? 188 00:14:36,460 --> 00:14:37,628 Cháu xin lỗi, tối nay ạ? 189 00:14:37,711 --> 00:14:39,129 Tiệc đính hôn của Evelyn. 190 00:14:40,923 --> 00:14:44,510 Ồ, bác tốt bụng quá, nhưng cháu chỉ đi ngang đây thôi. 191 00:14:44,927 --> 00:14:46,345 Ra thế. 192 00:14:46,428 --> 00:14:48,305 Chắc cậu không cần ai tiễn. 193 00:14:48,388 --> 00:14:49,598 Vâng. Cháu đi ngay đây. 194 00:14:55,479 --> 00:14:56,480 Trả cô này. 195 00:14:57,022 --> 00:15:00,025 - Tôi mang ơn anh đấy. - À, không. Có gì đâu. 196 00:15:00,817 --> 00:15:02,236 Anh đang làm cái quái gì vậy? 197 00:15:02,319 --> 00:15:05,405 Xin lỗi, có... cửa sập 198 00:15:05,489 --> 00:15:07,741 hay lối thoát bí mật gì đó trong này không? 199 00:15:07,824 --> 00:15:09,326 Mọi người thường dùng cửa chính. 200 00:15:09,409 --> 00:15:11,078 Tôi thề tôi đang tìm cách về nhà. 201 00:15:11,161 --> 00:15:12,579 Chỉ... không biết làm thế nào. 202 00:15:12,663 --> 00:15:15,040 Sao lại không về được? Anh từ đâu đến? 203 00:15:15,374 --> 00:15:17,209 Tôi có thể trả lời, nhưng cô sẽ không tin đâu. 204 00:15:18,252 --> 00:15:19,878 - Thử nói xem. - Được rồi. 205 00:15:20,337 --> 00:15:22,756 Tôi đến từ tương lai. Năm 2019. 206 00:15:25,300 --> 00:15:26,760 Người du hành thời gian của riêng tôi. 207 00:15:26,844 --> 00:15:29,179 Cô cần bằng chứng? Đây, nhìn điện thoại của tôi đi. 208 00:15:30,264 --> 00:15:31,849 Anh bỏ điện thoại trong túi sao? 209 00:15:31,932 --> 00:15:33,892 Không, tôi biết tôi có mang theo mà. Chắc tôi đã làm rớt hay... 210 00:15:34,810 --> 00:15:38,230 Được rồi. Đây này. Nhìn đi, thấy không? 211 00:15:39,106 --> 00:15:40,774 Là cô, đúng không? 212 00:15:40,858 --> 00:15:42,484 Cô nghĩ tôi lấy nó ở đâu ra? 213 00:15:42,568 --> 00:15:44,862 Tôi tìm thấy nó ở căn nhà này trong tương lai. 214 00:15:45,737 --> 00:15:47,739 Không thể nào. Tôi chưa từng chụp hình. 215 00:15:47,823 --> 00:15:51,034 Chưa thôi. Mà rõ ràng cô sẽ chụp. Thấy chưa? Biết ngay cô không tin mà. 216 00:15:51,618 --> 00:15:53,078 Vậy làm sao anh đến được đây? 217 00:15:53,161 --> 00:15:55,247 Tin tôi đi, tôi vẫn đang tìm lời giải thích đây. 218 00:15:56,331 --> 00:15:59,710 Tôi chẳng biết sao nữa. Được rồi. Nhất định có gì đó ở ngôi nhà này. 219 00:15:59,793 --> 00:16:01,587 Nó có điểm gì kỳ lạ không? 220 00:16:02,045 --> 00:16:04,423 Ông tôi xây nó cách đây 40 năm. 221 00:16:04,506 --> 00:16:06,008 Ông cô? Cho tôi nói chuyện với ông ấy nhé? 222 00:16:06,091 --> 00:16:08,552 Lúc này không tiện lắm. 223 00:16:08,635 --> 00:16:10,596 Giờ gia đình tôi ai cũng bận rộn. 224 00:16:10,679 --> 00:16:12,639 Phải rồi, bận lo tiệc đính hôn. 225 00:16:14,892 --> 00:16:16,435 Bữa tiệc tôi vừa được mời tham dự. 226 00:16:16,518 --> 00:16:17,519 - Không được. - Được. 227 00:16:17,895 --> 00:16:18,896 - Không được. - Được. 228 00:16:18,979 --> 00:16:20,981 Cô bảo cô mang ơn tôi mà nhỉ? 229 00:16:21,064 --> 00:16:23,358 Nghe này, tôi không... Tôi không kêu cô tin tôi. 230 00:16:23,859 --> 00:16:26,028 Tôi chỉ... Tôi xin cô giúp tôi. 231 00:16:28,572 --> 00:16:30,532 Ăn mặc kiểu đó thì anh không đi dự tiệc được. 232 00:16:31,909 --> 00:16:33,911 Nhưng chắc tôi có đồ cho anh. 233 00:16:38,582 --> 00:16:41,502 Ông tôi đó. Đi nào. Tôi sẽ giới thiệu anh. 234 00:16:45,255 --> 00:16:46,924 - Nhìn này. - Ông ơi. 235 00:16:47,007 --> 00:16:48,133 Chào ông. 236 00:16:49,551 --> 00:16:50,719 - Evelyn. - Chào ông. 237 00:16:51,220 --> 00:16:53,597 Đây là Sam, bạn của Emmett ở trường y. 238 00:16:55,015 --> 00:16:58,769 Đây là ông Warren. Tôi đã nói ông là người xây nhà của chúng tôi chưa nhỉ? 239 00:16:58,852 --> 00:17:00,103 Nhà đẹp lắm, thưa ông. 240 00:17:00,187 --> 00:17:01,480 Ồ, cảm ơn cậu đã khen. 241 00:17:01,563 --> 00:17:03,649 Cháu thấy ông có xây hầm tránh bão dưới tầng hầm. 242 00:17:03,732 --> 00:17:06,401 - Khôn ngoan đấy ạ. - Sống ở vùng này thì phải có chứ. 243 00:17:06,484 --> 00:17:09,488 Vâng. Mà cháu hơi tò mò, căn hầm đó có gì lạ không ạ? 244 00:17:09,946 --> 00:17:12,741 - "Lạ" là sao? - Ý cháu là 245 00:17:12,824 --> 00:17:16,036 cháu từng ở dưới đó khi có bão rất lớn và tai cháu bắt đầu ù đi. 246 00:17:16,118 --> 00:17:17,371 Cháu chỉ tự hỏi tại sao thôi. 247 00:17:17,454 --> 00:17:20,082 Dễ hiểu mà. Khi có bão lớn, 248 00:17:20,165 --> 00:17:22,960 áp suất không khí giảm, nên cậu thấy ù tai. 249 00:17:23,042 --> 00:17:24,377 Thật ạ? Ông nói rõ hơn được không? 250 00:17:27,631 --> 00:17:29,842 Chào mọi người. Chào mừng đến tệ xá. 251 00:17:30,592 --> 00:17:33,762 Chắc đa số mọi người đều biết các con tôi đã mất đi người mẹ thân yêu... 252 00:17:34,763 --> 00:17:36,431 vì bệnh cúm vào năm ngoái. 253 00:17:37,474 --> 00:17:39,518 Dù không ai có thể thay thế cô ấy, 254 00:17:39,601 --> 00:17:45,148 chúng tôi vẫn rất may mắn khi tìm được thành viên mới tuyệt vời cho gia đình. 255 00:17:45,732 --> 00:17:46,733 Evelyn Porter. 256 00:17:55,242 --> 00:17:57,536 Giờ chỉ còn một câu hỏi cần giải đáp... 257 00:17:58,579 --> 00:18:00,581 Cô ấy có thể nhảy điệu Turkey Trot không? 258 00:18:09,798 --> 00:18:11,049 Có tin vui đây, em yêu. 259 00:18:11,133 --> 00:18:13,385 Anh đã sắp xếp xong buổi công bố đám cưới, 260 00:18:13,468 --> 00:18:17,014 một buổi hẹn... với thợ chụp ảnh. 261 00:18:17,723 --> 00:18:19,224 - Thợ chụp ảnh? - Ừ. 262 00:18:20,225 --> 00:18:24,897 Phải chụp hình em mặc đầm cưới chứ. 263 00:18:25,606 --> 00:18:27,357 Lưu giữ cho thế hệ sau. 264 00:18:31,320 --> 00:18:33,322 Gã bác sĩ trẻ đó là ai vậy? 265 00:18:35,991 --> 00:18:38,118 Bạn của Emmett. Anh ấy đi ngang đây thôi. 266 00:18:39,912 --> 00:18:41,205 Cháu cần bạn nhảy. 267 00:18:41,747 --> 00:18:42,956 Ồ, được rồi. 268 00:18:43,040 --> 00:18:46,084 Chú cũng muốn nhảy, nhưng chú không biết điệu Turkey Trot. 269 00:18:46,168 --> 00:18:47,169 Cháu sẽ chỉ chú. 270 00:18:49,338 --> 00:18:53,175 Cậu ta có vẻ được lòng các cô gái của anh. 271 00:19:09,608 --> 00:19:12,236 Mildred, quá giờ đi ngủ rồi. 272 00:19:12,945 --> 00:19:13,946 Nhảy với cháu vui lắm. 273 00:19:14,905 --> 00:19:17,950 Cảm ơn đã nhảy với con gái tôi. 274 00:19:18,408 --> 00:19:19,618 Vâng. 275 00:19:27,251 --> 00:19:30,671 Anh nói đúng. Tấm hình. Là tôi thật. Sẽ là tôi. 276 00:19:30,754 --> 00:19:33,340 Tôi không biết bằng cách nào. Nhưng... sẽ là thế. 277 00:19:33,423 --> 00:19:35,843 Này, bạn của ông cô ấy, 278 00:19:35,926 --> 00:19:37,761 người rất rành về thời tiết, ông ta đi đâu rồi? 279 00:19:37,845 --> 00:19:39,805 Henry Barrett? Ông ấy vừa về. 280 00:19:43,225 --> 00:19:45,435 Hôn phu của tôi vừa đưa các con đi ngủ. 281 00:19:46,144 --> 00:19:47,771 Anh muốn đi dạo một vòng không? 282 00:19:49,481 --> 00:19:50,482 Vâng. 283 00:19:52,484 --> 00:19:55,028 Tương lai ấy. Nó như thế nào? 284 00:19:58,657 --> 00:20:01,201 Không biết nữa. Tôi đoán nó có thể là bất cứ thứ gì cô muốn. 285 00:20:02,786 --> 00:20:05,455 Thi thoảng, cô có thể gọi đồ ăn đến nhà thay vì tự nấu. 286 00:20:06,707 --> 00:20:11,044 Và cô gọi món gì cũng được. Món Ý, Trung, Ấn. 287 00:20:11,128 --> 00:20:13,338 - Món Ấn ư? - Phải. 288 00:20:15,048 --> 00:20:17,885 Và âm nhạc nữa. Có một thứ gọi là loa. 289 00:20:18,302 --> 00:20:20,012 Cô đặt một cái ở mọi phòng trong nhà 290 00:20:20,095 --> 00:20:22,139 là nghe nhạc ở khắp nhà, lúc nào cũng được. 291 00:20:25,350 --> 00:20:26,852 Tôi muốn tất cả những điều đó. 292 00:20:27,603 --> 00:20:29,354 Ừ, cũng khá tuyệt. 293 00:20:31,440 --> 00:20:32,733 Tuyệt. 294 00:20:34,193 --> 00:20:36,862 Khoan. The Compound. Tôi từng thấy cái tên này. 295 00:20:38,405 --> 00:20:42,034 Anh Emmett từng kể bên dưới chỗ này có một quán rượu lậu. 296 00:20:42,117 --> 00:20:45,287 Mọi người thức cả đêm, cười nói tới sáng. 297 00:20:47,873 --> 00:20:50,375 Cho tôi vào xem thử thì bảo tôi làm gì cũng được. 298 00:20:51,335 --> 00:20:52,336 Cô muốn thử không? 299 00:20:52,878 --> 00:20:54,755 Phải có mật khẩu mới vào được. 300 00:21:03,722 --> 00:21:06,308 Xin lỗi anh. Ở đây có thức uống gì? 301 00:21:06,391 --> 00:21:07,392 Uống xá xị không? 302 00:21:07,476 --> 00:21:10,729 Thật ra, chúng tôi thích thứ gì đó có chút bắp cải. 303 00:21:13,023 --> 00:21:14,024 Anh nói gì cơ? 304 00:21:14,358 --> 00:21:15,859 Tôi nói "bắp cải". 305 00:21:21,240 --> 00:21:22,241 Theo tôi. 306 00:22:04,491 --> 00:22:06,326 - Xin chào. - Muốn uống gì đây? 307 00:22:07,911 --> 00:22:09,037 Cho tôi rượu. 308 00:22:09,621 --> 00:22:12,416 Gin và tonic, vắt chanh. Hai ly nhé. 309 00:22:12,499 --> 00:22:13,417 Được rồi, hai đồng. 310 00:22:13,917 --> 00:22:16,712 Hai đồng... Ừ. 311 00:22:20,716 --> 00:22:22,050 Đây, nhiêu đây đủ không? 312 00:22:24,761 --> 00:22:26,013 Định giở trò gì hả? 313 00:22:26,388 --> 00:22:27,598 Để tôi trả cho. 314 00:22:32,186 --> 00:22:33,103 Cảm ơn. 315 00:22:33,187 --> 00:22:34,188 Cảm ơn. 316 00:22:34,938 --> 00:22:37,566 William không bao giờ để tôi ra khỏi nhà mà không dằn túi ít tiền. 317 00:22:48,869 --> 00:22:49,870 Cảm ơn. 318 00:22:52,289 --> 00:22:54,124 - Vì tương lai. - Vì tương lai. 319 00:22:58,086 --> 00:22:59,087 Chao ôi. 320 00:23:11,517 --> 00:23:13,268 - Cô muốn nhảy không? - Muốn. 321 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 Cô biết gì không? Tôi nghĩ cô phải hát một bài. 322 00:24:03,652 --> 00:24:05,779 - Anh điên mất rồi. - Tôi nghiêm túc mà. 323 00:24:05,863 --> 00:24:06,780 Tôi cũng thế. 324 00:24:06,864 --> 00:24:08,866 Được rồi. Thế này nhé. Ta tung đồng xu đi. 325 00:24:08,949 --> 00:24:11,243 Ngửa thì tôi sẽ ra ngoài ăn đất. 326 00:24:12,077 --> 00:24:13,996 Úp thì cô lên hát. Đồng ý chứ? 327 00:24:15,080 --> 00:24:16,081 Đồng ý. 328 00:24:19,293 --> 00:24:20,294 Chết tiệt. 329 00:24:23,297 --> 00:24:26,133 Xin lỗi anh. Cho quý cô đây hát một bài được không? 330 00:24:27,259 --> 00:24:29,052 Được rồi. Cảm ơn. 331 00:24:30,721 --> 00:24:31,930 Rồi, cô lên đi. 332 00:24:38,103 --> 00:24:39,188 Cảm ơn. 333 00:24:41,481 --> 00:24:43,483 - Anh biết bài "After You've Gone" chứ? - Có. 334 00:24:43,984 --> 00:24:45,194 - Chơi bài đó đi. - Được. 335 00:24:52,868 --> 00:24:57,831 Anh biết em yêu anh bấy nhiêu lâu mà 336 00:24:57,915 --> 00:25:02,044 Yêu cả ngày lẫn đêm 337 00:25:04,671 --> 00:25:09,510 Người yêu dấu, anh không thấy lệ em rơi ư? 338 00:25:10,260 --> 00:25:14,848 Hãy lắng nghe em nói này 339 00:25:16,517 --> 00:25:21,939 Sau khi anh đi, để em rơi lệ 340 00:25:22,272 --> 00:25:28,070 Sau khi anh đi, em không thể dối lòng 341 00:25:28,153 --> 00:25:33,700 Anh sẽ đau buồn, khổ sở 342 00:25:34,743 --> 00:25:39,831 Anh sẽ nhớ người bạn duy nhất từng có 343 00:25:40,332 --> 00:25:45,963 Rồi sẽ có ngày anh hối hận 344 00:25:46,046 --> 00:25:51,760 Khi ngày đó đến, anh đừng quên 345 00:25:52,261 --> 00:25:58,100 Hãy nghĩ xem anh đang làm gì 346 00:25:58,684 --> 00:26:04,231 Anh biết tình em trao anh Sẽ khiến em nát tan cõi lòng 347 00:26:04,314 --> 00:26:06,400 Sau khi anh đi 348 00:26:07,234 --> 00:26:11,321 Sau khi anh đi xa 349 00:26:12,114 --> 00:26:16,535 Thật xa 350 00:26:23,542 --> 00:26:25,252 Tôi chưa từng có cảm giác đó. 351 00:26:25,711 --> 00:26:29,256 Tim tôi... như muốn xổ ra khỏi lồng ngực. 352 00:26:29,339 --> 00:26:30,966 Ôi trời. Cô hát hay vô cùng! 353 00:26:31,049 --> 00:26:33,218 Tôi đã nói gì nào? Cô có tiềm năng làm ca sĩ. 354 00:26:33,302 --> 00:26:35,137 - Anh nghĩ thế thật? - Ừ. Cô đùa tôi sao? 355 00:26:35,220 --> 00:26:37,014 Cô không thấy khán giả mê mệt sao? 356 00:26:37,598 --> 00:26:39,349 Tôi đâu có nhìn khán giả. 357 00:26:40,642 --> 00:26:41,894 Evelyn! 358 00:26:43,437 --> 00:26:44,813 Con đang làm gì đấy hả? 359 00:26:45,063 --> 00:26:48,150 Cô ấy không làm gì sai hết ạ. Cháu cần mua vài thứ ở nhà thuốc. 360 00:26:48,233 --> 00:26:50,235 - Cô ấy chỉ đường cho cháu... - Đừng có lừa tôi. 361 00:26:50,527 --> 00:26:53,113 Tôi biết chính xác chỗ này là gì, người ta làm gì trong đó. 362 00:26:53,197 --> 00:26:54,656 Lúc Emmett đến đây, mẹ đâu bận tâm. 363 00:26:54,740 --> 00:26:58,952 Emmett là bác sĩ. Con là một cô gái trẻ, đã đính hôn nữa chứ. 364 00:26:59,036 --> 00:27:02,164 - Cô ấy đâu có yêu anh ta. Bác... - Không phải việc của cậu! 365 00:27:04,499 --> 00:27:06,335 Evelyn, cô đâu cần đi cùng bà ấy. 366 00:27:09,671 --> 00:27:10,672 Anh chẳng hiểu gì hết. 367 00:27:14,176 --> 00:27:15,177 Đi nào. 368 00:27:24,269 --> 00:27:27,231 Ông Henry? Sam Taylor, ta gặp ở bữa tiệc. 369 00:27:27,314 --> 00:27:29,650 Chàng trai bị ù tai. 370 00:27:29,733 --> 00:27:30,734 Vâng, đúng rồi ạ. 371 00:27:31,401 --> 00:27:34,446 Tối qua, chúng ta vẫn chưa nói xong chuyện. 372 00:27:34,530 --> 00:27:36,657 Về cơn bão và áp suất không khí thấp ấy. 373 00:27:36,740 --> 00:27:38,283 Còn gì để nói nữa đâu. 374 00:27:38,367 --> 00:27:40,077 Cháu định hỏi ông một việc. 375 00:27:40,160 --> 00:27:42,996 Nếu cháu muốn áp suất giảm giống vậy nữa để thấy ù tai. 376 00:27:43,080 --> 00:27:45,374 Làm sao cháu biết thấp đến khi nào là đủ? 377 00:27:47,501 --> 00:27:48,502 Lại đây. 378 00:27:51,713 --> 00:27:53,507 Đây là phong vũ biểu. 379 00:27:53,590 --> 00:27:55,676 Cậu treo nó trên tường. 380 00:27:55,759 --> 00:27:59,805 Khi có bão, kim sẽ hạ xuống thấp. 381 00:27:59,888 --> 00:28:00,889 BÃO - MƯA - TRỞ TRỜI 382 00:28:00,973 --> 00:28:02,808 Cháu từng thấy một cái giống cái này. 383 00:28:02,891 --> 00:28:05,561 Khi áp suất hạ, cây kim nhảy khỏi mặt số luôn. 384 00:28:06,645 --> 00:28:10,148 Khỏi mặt số luôn à? Nhất định là bão Derecho rồi. 385 00:28:11,108 --> 00:28:15,028 Cậu biết mấy cơn bão rất lớn gần đây không? Là bão Derecho đó. 386 00:28:15,571 --> 00:28:17,573 Kéo dài từ một đến hai tuần. 387 00:28:18,073 --> 00:28:22,536 Bão đến và trở nên dữ dội chỉ trong chớp mắt. 388 00:28:22,619 --> 00:28:24,079 Vậy nó có thể kéo dài thêm một tuần nữa? 389 00:28:24,454 --> 00:28:27,124 Khoảng đó. Không tính chính xác được. 390 00:28:27,916 --> 00:28:29,960 Vâng, và khi có bão Derecho, 391 00:28:30,752 --> 00:28:33,964 áp suất không khí sẽ giảm giống như trước? Ông chắc chứ? 392 00:28:34,590 --> 00:28:36,216 Nhiều khả năng là thế. 393 00:28:36,758 --> 00:28:42,055 Cơn bão lần trước đã bổ đôi cây sồi và thổi bay cửa kho thóc nhà tôi đấy. 394 00:28:42,514 --> 00:28:43,515 Cháu rất tiếc. 395 00:28:45,267 --> 00:28:47,311 Ông này, cháu mượn cái đó được không? 396 00:28:48,812 --> 00:28:51,815 Tôi không thích cho người lạ mượn đồ. 397 00:28:53,817 --> 00:28:57,905 Khoan đã. Cửa kho thóc. Ông cần người sửa giúp không? 398 00:28:59,531 --> 00:29:02,951 Cháu cũng khá khéo tay... nếu ông chịu trao đổi. 399 00:29:13,712 --> 00:29:15,047 - Đi đi. - Cô sắp đi xa à? 400 00:29:15,130 --> 00:29:18,050 - Họ gửi cô đi đâu đó sao? - Là tôi tự gửi mình đi. 401 00:29:18,509 --> 00:29:19,510 Đi đâu? 402 00:29:20,886 --> 00:29:22,012 Đâu cũng được, trừ nơi này. 403 00:29:22,095 --> 00:29:25,474 Được rồi, khoan đã. Tôi đã đi gặp bạn của ông cô. Ông Henry ấy? 404 00:29:26,683 --> 00:29:28,685 Tôi biết cách đưa ta trở lại năm 2019 rồi. 405 00:29:33,649 --> 00:29:34,816 Ta? 406 00:29:34,900 --> 00:29:37,402 Phải. Cô không đáng bị thế này. 407 00:29:39,863 --> 00:29:43,575 Cô xứng đáng được sống tự do và hạnh phúc. 408 00:29:44,159 --> 00:29:47,704 Được là chính mình và ở bên người mình muốn. 409 00:29:48,205 --> 00:29:49,373 Không nhất thiết phải là tôi. 410 00:29:49,456 --> 00:29:51,834 Nhưng nếu đi cùng tôi, cô có thể có tất cả những thứ đó. 411 00:29:55,045 --> 00:29:58,257 Cô không thuộc về nơi này. Cô biết thế mà. 412 00:30:00,884 --> 00:30:04,930 Chúng ta chỉ cần cơn bão mạnh lên để áp suất giảm thôi, được chứ? 413 00:30:05,013 --> 00:30:08,642 Nhìn đi. Tôi tìm thấy cái này dưới căn hầm ở năm 2019. 414 00:30:09,101 --> 00:30:11,103 Chắc hẳn tôi là người treo nó ở đó. 415 00:30:12,354 --> 00:30:16,358 Có lẽ tất cả việc này luôn xảy ra. Có lẽ số của cô là phải quay về cùng tôi. 416 00:30:22,406 --> 00:30:24,116 Tôi biết nghe rất điên rồ. Tôi chỉ... 417 00:30:39,882 --> 00:30:41,550 Mười ngày nữa là đám cưới rồi. 418 00:30:43,177 --> 00:30:45,053 Nếu tới đó vẫn chưa có bão thì sao? 419 00:30:45,637 --> 00:30:48,223 Đã có rồi. Ta chỉ cần... Ta phải chờ nó mạnh lên. 420 00:31:46,532 --> 00:31:48,367 Sớm thôi. 421 00:32:22,317 --> 00:32:23,318 Chào em. 422 00:32:31,118 --> 00:32:32,327 - Này, cậu. - Vâng. 423 00:32:35,205 --> 00:32:36,206 Cậu làm tốt lắm. 424 00:32:37,082 --> 00:32:38,625 Cảm ơn ông. Sắp xong rồi. 425 00:32:39,001 --> 00:32:40,002 Ừ. 426 00:32:40,085 --> 00:32:41,879 Vợ tôi muốn cậu ở lại ăn tối. 427 00:32:42,379 --> 00:32:45,549 Cậu thích thịt lợn và bánh nướng đại hoàng không? 428 00:32:47,050 --> 00:32:49,428 Cháu không biết đại hoàng là gì, nhưng có vẻ ngon đấy ạ. 429 00:32:51,889 --> 00:32:55,017 Giờ thì ngồi thật yên. Phải lâu lắm mới chụp xong. 430 00:32:55,100 --> 00:32:56,435 Đâu ai muốn ảnh bị mờ. 431 00:32:58,812 --> 00:33:00,564 Cười lên nào, em yêu. 432 00:33:01,190 --> 00:33:06,028 Anh muốn luôn nhớ em vào lúc này. Trẻ. Đẹp. 433 00:33:09,656 --> 00:33:10,657 Ừm... 434 00:33:14,077 --> 00:33:15,078 Ngồi yên. 435 00:33:17,289 --> 00:33:20,083 Tốt. Được rồi, một lúc nữa thôi. 436 00:33:20,542 --> 00:33:22,085 Và... 437 00:33:23,462 --> 00:33:26,381 Chết tiệt. Không đủ ánh sáng. Phải chụp lại lần nữa. 438 00:33:27,257 --> 00:33:29,843 Tôi thấy hơi chóng mặt. Xin lỗi. 439 00:33:40,854 --> 00:33:42,439 Này. Đi nào! 440 00:33:42,898 --> 00:33:44,316 - Đến lúc chưa? - Gần đến rồi. 441 00:33:48,779 --> 00:33:50,239 Mau nào. 442 00:33:55,911 --> 00:33:58,747 Cô nghĩ tôi không biết à? Cô nghĩ tôi sẽ không phát hiện ư? 443 00:33:59,206 --> 00:34:02,793 - Nhởn nhơ khắp nơi như gái đứng đường. - Chẳng phải anh muốn thế ư? 444 00:34:03,418 --> 00:34:07,047 Đây chỉ là cuộc hôn nhân vì tiền. Tôi không phải người như thế! 445 00:34:08,047 --> 00:34:11,051 - Này! Đừng động vào cô ấy! - Không! 446 00:34:11,467 --> 00:34:13,136 Anh không thể ép tôi cưới anh. 447 00:34:13,219 --> 00:34:14,888 - Tôi sẽ không để việc đó xảy ra! - Sao mà không thể? 448 00:34:15,639 --> 00:34:17,724 Sam! 449 00:34:33,949 --> 00:34:37,159 Evelyn! 450 00:34:40,038 --> 00:34:41,581 - Này! - Chuyện gì thế? 451 00:34:41,665 --> 00:34:44,543 - Này! Cô ấy đâu rồi hả? - Em đang làm gì thế? 452 00:34:46,753 --> 00:34:51,884 Đây. Đây này. Thấy không? Sao em lại có được thứ này? 453 00:34:52,384 --> 00:34:54,052 Jake, thứ này chứng minh em đã ở đó. 454 00:34:54,719 --> 00:34:58,098 Nó chỉ chứng minh em đã tìm ra một hộp diêm tử tế hơn thôi. 455 00:34:58,182 --> 00:34:59,975 Không. Anh không nghe em nói rồi. 456 00:35:00,058 --> 00:35:03,187 Anh nghe mà, và anh nghĩ đầu em vừa va vào đâu đó thôi. 457 00:35:04,605 --> 00:35:05,647 Em đâu có. 458 00:35:07,065 --> 00:35:08,734 Không hề. Việc đó đã xảy ra thật. 459 00:35:09,401 --> 00:35:11,653 Cô... Cô ấy có thật, em... 460 00:35:13,614 --> 00:35:14,615 Rồi, nghe này. 461 00:35:16,491 --> 00:35:19,161 Cô ta là một chi tiết trong lịch sử mà em không thể quên thôi. 462 00:35:19,244 --> 00:35:20,245 Không. 463 00:35:20,537 --> 00:35:24,208 Nhưng dù là ai, cô ta cũng chết từ lâu rồi. 464 00:35:28,378 --> 00:35:32,758 Giờ ta thu dọn nhé? Anh muốn về nhà trước khi Alice đi ngủ. 465 00:35:44,728 --> 00:35:46,438 Nhanh nào. Dọn đồ của em đi. 466 00:35:48,941 --> 00:35:49,983 Em không đi đâu. 467 00:35:51,568 --> 00:35:54,363 Em phải ở lại. Em phải tìm cách trở lại với cô ấy. 468 00:35:54,738 --> 00:35:56,573 Lên xe đi. 469 00:35:56,949 --> 00:35:58,534 Roger làm bánh Empanada rồi. 470 00:35:59,451 --> 00:36:02,538 Ta đi ăn bánh, hút cần, rồi ăn thêm vài cái bánh nữa đi. 471 00:36:09,628 --> 00:36:12,297 Em cần mượn điện thoại, dây sạc của anh 472 00:36:12,381 --> 00:36:14,383 và cả cái chăn anh để sau xe nữa. 473 00:36:15,425 --> 00:36:17,344 Em sẽ ở lại đây. Em sẽ tìm ra cách. 474 00:36:18,262 --> 00:36:19,513 Xin anh đó, Jake. 475 00:36:22,766 --> 00:36:25,352 THẢM HỌA BÃO DERECHO NĂM 1919. 476 00:36:33,527 --> 00:36:34,820 CHẾT HOẶC MẤT TÍCH 477 00:36:38,240 --> 00:36:39,366 Không. 478 00:36:50,460 --> 00:36:54,381 Cơn bão Derecho ta đang phải đối mặt gọi là "siêu bão Derecho". 479 00:36:55,757 --> 00:37:00,470 Nó có sức tàn phá rất lớn, nhưng may thay, nó rất hiếm khi xảy ra. 480 00:37:01,221 --> 00:37:04,558 Trận siêu bão Derecho cuối cùng diễn ra cách đây khoảng 100 năm. 481 00:37:04,933 --> 00:37:05,934 Năm 1919. 482 00:37:06,018 --> 00:37:07,603 Xui thay, vì Trái Đất ngày một ấm dần lên, 483 00:37:07,686 --> 00:37:10,314 khoảng cách thời gian giữa các cơn bão dữ tợn này ngày một thu hẹp. 484 00:37:10,397 --> 00:37:13,066 Có lẽ ta sẽ thấy cơn bão tiếp theo sau mười hoặc 15 năm nữa. 485 00:37:13,150 --> 00:37:14,776 Không. Mình không thể đợi lâu thế. 486 00:37:20,782 --> 00:37:22,409 IOWA - CÓ MÂY VÀI NƠI, 4 ĐỘ 487 00:37:23,160 --> 00:37:24,161 THỜI TIẾT IOWA, 7 ĐỘ 488 00:37:25,162 --> 00:37:26,663 THỜ TIẾT CEDAR RAPIDS CÓ KHẢ NĂNG MƯA, 6 ĐỘ 489 00:37:27,080 --> 00:37:28,081 TRUNG TÂY, SẮP CÓ BÃO, 5 ĐỘ 490 00:37:46,850 --> 00:37:47,935 - Chào em. - Chào anh. 491 00:37:48,435 --> 00:37:52,147 Đến ăn tối nhé? Alice nhớ chú Sam lắm. 492 00:37:53,065 --> 00:37:55,734 Không, em không đi được. Em phải ở lại. 493 00:37:59,029 --> 00:38:00,489 - Sam. - Chính là nó. 494 00:38:01,281 --> 00:38:02,282 Sam! 495 00:38:07,120 --> 00:38:08,497 Mau nào. 496 00:38:08,580 --> 00:38:09,873 BÃO - MƯA - TRỞ TRỜI - ÔN HÒA 497 00:38:33,522 --> 00:38:37,526 Suỵt, bé con, đừng nói gì cả 498 00:38:38,610 --> 00:38:40,529 Bố sẽ mua cho con một con chim nhại 499 00:38:40,612 --> 00:38:44,032 EVELYN PORTER BIỂU DIỄN Ở LE POISSON BLEU 18/3/2034 Ở NEW YORK, BANG NEW YORK 500 00:38:44,116 --> 00:38:50,789 Nếu chim nhại không hát Bố sẽ mua cho con nhẫn kim cương 501 00:38:52,457 --> 00:38:55,878 Nếu kim cương thật ra là đồng thau 502 00:38:56,753 --> 00:39:00,215 Bố sẽ mua cho con một chiếc gương 503 00:39:01,300 --> 00:39:04,303 Ngủ ngon nhé, Sam. Chúc mừng sinh nhật. 504 00:39:15,606 --> 00:39:21,236 Nếu gương vỡ, bố sẽ mua cho con... 505 00:39:21,862 --> 00:39:23,280 Mẹ ơi. Có ai ở đó ạ? 506 00:39:40,672 --> 00:39:42,007 - Sam. - Jake? 507 00:39:42,090 --> 00:39:43,050 Cái quái gì kia? Anh đã làm gì? 508 00:39:43,133 --> 00:39:45,719 Ta xây hầm chứa rượu. Em biết khách hàng muốn thế mà. 509 00:39:45,802 --> 00:39:48,514 Không. Anh đã thay đổi nó. 510 00:39:48,597 --> 00:39:50,057 - Anh thay đổi áp suất không khí dưới này. - Này! 511 00:39:50,140 --> 00:39:52,684 - Đưa em đến tương lai, thay vì quá khứ. - Sam! Trời, Sam. 512 00:39:52,768 --> 00:39:55,103 - Sam, em đang nói nhảm đó. - Anh phải giúp em dỡ nó ra. 513 00:39:55,187 --> 00:39:58,440 Em đã đến tương lai, và em nhìn thấy cô ấy. 514 00:39:58,524 --> 00:40:00,067 Bọn em... Bọn em có một đứa con. 515 00:40:01,276 --> 00:40:03,070 Một bé trai rất kháu khỉnh. 516 00:40:04,947 --> 00:40:08,033 Nếu em không quay về cứu cô ấy, việc đó sẽ không xảy ra, hiểu chưa? 517 00:40:08,116 --> 00:40:10,410 - Anh có hiểu không? - Anh lo cho em lắm đấy. 518 00:40:10,494 --> 00:40:12,955 Em hiểu, Jake. Mà giờ em cần anh giúp, được chứ? 519 00:40:14,331 --> 00:40:17,084 Nếu anh dỡ thứ này ra, em sẽ đi gặp bác sĩ chứ? 520 00:40:19,127 --> 00:40:20,963 Ừ. Được rồi. Em hứa. 521 00:40:34,685 --> 00:40:36,812 Rồi. Giờ đi nào. 522 00:40:41,441 --> 00:40:42,442 Em xin lỗi, Jake. 523 00:40:43,235 --> 00:40:46,154 Sam! Đừng làm vậy. Sam, thôi mà! 524 00:40:47,698 --> 00:40:48,699 Sam! 525 00:41:00,711 --> 00:41:01,712 Evelyn! 526 00:41:03,630 --> 00:41:04,631 Evelyn! 527 00:41:23,901 --> 00:41:24,902 Sam? 528 00:41:26,278 --> 00:41:27,279 Chúng ta phải đi ngay! 529 00:41:39,583 --> 00:41:41,043 Đi nào. Mau! 530 00:41:42,169 --> 00:41:43,879 - Sam! - Không sao. Ta sẽ ổn mà. 531 00:41:43,962 --> 00:41:45,797 Anh bảo đảm. Nhưng ta phải đi ngay. 532 00:41:55,140 --> 00:41:56,225 Chân anh bị kẹt rồi. 533 00:42:07,903 --> 00:42:08,904 Anh làm gì vậy? 534 00:42:09,530 --> 00:42:11,490 Được rồi. Nghe này. Em phải đi đi. 535 00:42:12,783 --> 00:42:16,245 - Khống! Không có anh, em không đi. - Không. Này. Nghe này. 536 00:42:17,496 --> 00:42:19,081 Anh đã đến tương lai, hiểu không? 537 00:42:20,290 --> 00:42:21,917 - Gì cơ? - Anh đã thấy em. 538 00:42:22,668 --> 00:42:26,296 Em có con trai. Một đứa bé trai. 539 00:42:27,047 --> 00:42:28,340 Em đang hát cho nó nghe. 540 00:42:31,134 --> 00:42:32,302 Em sẽ sống sót. 541 00:42:33,011 --> 00:42:36,014 Ồ, chúng ta... chúng ta có con trai? 542 00:42:36,932 --> 00:42:37,975 Không. 543 00:42:40,143 --> 00:42:41,144 Là em thôi. 544 00:42:43,272 --> 00:42:44,398 Anh không có ở đó. 545 00:42:45,232 --> 00:42:46,316 - Không. - Phải đó. 546 00:42:46,400 --> 00:42:47,401 Không. 547 00:42:47,818 --> 00:42:49,987 Việc này phải xảy ra. Đúng vậy đó. 548 00:42:50,070 --> 00:42:51,071 Không. 549 00:42:51,154 --> 00:42:54,074 - Tin anh đi. - Không. Em không muốn cuộc sống đó. 550 00:42:57,786 --> 00:43:00,455 - Không sao đâu. Sẽ ổn thôi mà. - Không. 551 00:43:01,748 --> 00:43:02,749 Nghe này. 552 00:43:03,417 --> 00:43:04,710 Nhắn anh trai anh là anh thương anh ấy. 553 00:43:07,963 --> 00:43:09,256 Anh ấy sẽ giúp em. 554 00:43:10,465 --> 00:43:12,759 - Đi đi. - Không! 555 00:43:18,891 --> 00:43:21,226 - Evelyn. - Không! Sam. 556 00:43:21,310 --> 00:43:22,519 - Sam. - Evelyn. 557 00:43:22,603 --> 00:43:24,855 - Sam! - Evelyn. Anh yêu em. 558 00:43:26,148 --> 00:43:27,482 Nhưng giờ em phải buông tay thôi. 559 00:43:43,373 --> 00:43:46,502 Sam. Em có sao không? Chuyện quái gì thế này? 560 00:43:55,886 --> 00:43:57,387 Sam? 561 00:44:22,829 --> 00:44:23,830 Cô đói không? 562 00:44:27,209 --> 00:44:28,210 Được rồi. 563 00:44:31,046 --> 00:44:34,925 Tôi mang đồ cho cô thay đây. Tôi không rõ cô mặc cỡ nào. 564 00:44:35,008 --> 00:44:37,427 Hy vọng là vừa. 565 00:44:46,395 --> 00:44:48,272 Anh ấy bảo phòng nào cũng có tiếng nhạc. 566 00:44:55,320 --> 00:44:56,530 Nó thật sự rất yêu cô. 567 00:44:59,449 --> 00:45:00,659 Nó kể tôi nghe hết về cô rồi. 568 00:45:05,873 --> 00:45:06,957 Anh ấy nói gì? 569 00:45:07,040 --> 00:45:11,044 Ừm, không phải nó nói gì, mà là cách nó nói. 570 00:45:13,005 --> 00:45:14,965 Tôi chưa từng nghe nó nói chuyện kiểu đó. 571 00:45:17,509 --> 00:45:21,054 Nó kể về giọng hát của cô. Về bộ sưu tập đĩa nhạc của cô. 572 00:45:21,597 --> 00:45:23,015 Là của anh trai tôi. 573 00:45:26,310 --> 00:45:29,521 Tôi giấu nó trong tường ở dưới này để mẹ tôi không tìm ra. 574 00:45:31,148 --> 00:45:33,066 Sam đã lấy chúng lại cho tôi vào ngày chúng tôi gặp nhau. 575 00:45:43,827 --> 00:45:46,330 Đây chính là mấy bức tường cũ đó. 576 00:45:52,294 --> 00:45:55,297 GỬI EVELYN 577 00:46:06,225 --> 00:46:07,309 Từ Sam. 578 00:46:08,310 --> 00:46:09,311 Anh ấy không chết. 579 00:46:12,523 --> 00:46:13,941 Nó đang ở năm 1919? 580 00:46:36,213 --> 00:46:37,297 Evelyn thân yêu. 581 00:46:37,673 --> 00:46:39,591 Khi em đọc thư này, anh đã ra đi lâu rồi. 582 00:46:40,259 --> 00:46:42,052 Nhưng anh cần em biết là 583 00:46:42,970 --> 00:46:44,680 anh không chết trong cơn bão đó. 584 00:46:45,389 --> 00:46:46,390 Cậu ấy ở dưới này. 585 00:46:55,232 --> 00:46:57,025 Lúc đó, anh rất muốn quay về với em. 586 00:47:03,365 --> 00:47:04,491 Anh đã đợi một năm, 587 00:47:07,703 --> 00:47:09,371 nhưng không có cơn bão nào. 588 00:47:11,206 --> 00:47:13,625 Anh nghe nói sẽ không có bão nữa, nhưng vẫn hy vọng. 589 00:47:16,211 --> 00:47:17,629 Rồi anh nhận ra một điều. 590 00:47:18,547 --> 00:47:20,132 BẦU CHO PHỤ NỮ 591 00:47:21,550 --> 00:47:23,510 Cũng như em thuộc về tương lai... 592 00:47:25,304 --> 00:47:29,433 có lẽ... anh thuộc về nơi này. 593 00:47:32,269 --> 00:47:33,645 Anh đã tìm được nơi thuộc về mình. 594 00:47:35,480 --> 00:47:36,982 Và tất cả là nhờ có em. 595 00:47:39,776 --> 00:47:41,278 Cuối cùng anh cũng tìm thấy lẽ sống. 596 00:47:43,906 --> 00:47:45,741 Thật trớ trêu. 597 00:47:46,783 --> 00:47:50,787 Anh đến từ một nơi có quá nhiều lựa chọn, còn em thì chẳng có gì. 598 00:47:55,459 --> 00:47:58,962 Và giờ đã đến lúc chúng ta tiến về phía trước. 599 00:48:00,631 --> 00:48:03,634 Để chuẩn bị cho tương lai của ta. 600 00:48:14,269 --> 00:48:15,896 GỬI JAKE 601 00:48:21,318 --> 00:48:23,695 ĐẾN LÚC XÂY NHÀ CHO RIÊNG MÌNH RỒI. THƯƠNG ANH, SAM 602 00:48:28,075 --> 00:48:29,493 Honus Wagner. 603 00:48:36,416 --> 00:48:38,460 Anh biết em sẽ tìm ra lá thư này, Evelyn. 604 00:48:39,378 --> 00:48:43,215 Anh biết thế, vì em cũng sẽ tìm anh như anh tìm em. 605 00:48:45,092 --> 00:48:48,804 Nhưng giờ đã đến lúc ngưng tìm kiếm. Đến lượt của em rồi. 606 00:48:51,932 --> 00:48:55,894 Cuộc đời đang chờ em đó. Hãy ra ngoài đó với nó đi. 607 00:48:58,230 --> 00:49:01,650 Anh yêu em, Sam. 608 00:49:42,065 --> 00:49:46,612 CÔNG TY XÂY DỰNG SAM TAYLOR CEDAR RAPIDS 609 00:50:08,926 --> 00:50:10,886 Mẹ ơi, có ai ở đó ạ? 610 00:50:16,183 --> 00:50:18,685 Không, con yêu. 611 00:50:19,228 --> 00:50:23,398 Tất cả đều ổn. Mọi việc đều ổn cả. 612 00:52:21,642 --> 00:52:23,644 Dịch bởi: Gió