1 00:00:18,771 --> 00:00:21,646 La aviación alemana lanzó anoche varios ataques sobre Gran Bretaña. 2 00:00:21,729 --> 00:00:26,688 La incursión, que duró horas, afectó diversas partes del país. 3 00:00:26,771 --> 00:00:30,271 Se han avistado aviones enemigos en ciudades de la costa sur, 4 00:00:30,354 --> 00:00:33,604 el oeste de Inglaterra, y la zona de Londres... 5 00:02:09,896 --> 00:02:12,063 La primavera, señor Burton. 6 00:02:12,146 --> 00:02:15,104 ¡Empezaba a pensar que ya nunca llegaría! 7 00:02:15,188 --> 00:02:18,104 Y yo, señora. Pero al fin ha llegado. 8 00:02:20,688 --> 00:02:22,479 ¿Se pondrá a escribir esta mañana? 9 00:02:23,146 --> 00:02:26,021 En efecto, señora, esa es mi intención. 10 00:02:26,896 --> 00:02:29,313 Pues intentaré no hacer mucho ruido. 11 00:02:34,521 --> 00:02:36,896 ¿Tiene todo lo que necesita, señor Burton? 12 00:02:37,396 --> 00:02:40,188 Sí. Muchas gracias, señora. 13 00:02:40,563 --> 00:02:41,646 Bien. 14 00:03:07,979 --> 00:03:10,813 ¡Sin correr! 15 00:03:12,688 --> 00:03:18,229 Todo lo brillante y hermoso... Todas las criaturas grandes y pequeñas... 16 00:03:18,313 --> 00:03:22,688 Todo lo brillante y maravilloso... El Señor Dios ... 17 00:03:31,479 --> 00:03:33,563 Buenos días, señor Burton. 18 00:03:33,771 --> 00:03:36,146 Buenos días a todos. Pueden sentarse. 19 00:03:37,271 --> 00:03:40,021 Tengo los resultados de sus últimos trabajos. 20 00:03:40,146 --> 00:03:44,146 Dolan, excelente. Morgan, la caligrafía. 21 00:03:44,229 --> 00:03:47,104 Por favor, no me haga repetírselo, por lo demás, excelente. 22 00:03:47,188 --> 00:03:50,188 Driscoll. ¿Y el señor Driscoll? 23 00:03:50,313 --> 00:03:51,313 Enfermo, señor. 24 00:03:51,438 --> 00:03:53,729 ¿Enfermo? Bueno, eso lo explica todo. 25 00:03:54,188 --> 00:03:58,021 ¡Evans! ¿Cuántas "Es" tiene la palabra "elemental"? 26 00:03:58,354 --> 00:03:59,729 -Tres, señor. -Tres, señor. 27 00:03:59,813 --> 00:04:03,438 Pues intente utilizarlas todas, ¿de acuerdo? Por lo demás, bien. 28 00:04:03,646 --> 00:04:06,521 El resto de ustedes, justito. Repártalos. 29 00:04:06,688 --> 00:04:08,813 ¿De quién... es esto? 30 00:04:10,813 --> 00:04:11,854 Es mío, señor. 31 00:04:11,979 --> 00:04:13,771 Jenkins, como sabe, no debemos 32 00:04:13,854 --> 00:04:15,896 juzgar un libro por su portada, pero... 33 00:04:16,396 --> 00:04:20,271 no podemos juzgar un libro si este no presenta portada alguna. 34 00:04:20,688 --> 00:04:23,313 Si la escasez de papel no puede persuadirle 35 00:04:23,438 --> 00:04:25,396 de que trate los folios con cariño, 36 00:04:25,479 --> 00:04:27,563 entonces tendré que persuadirle yo mismo. 37 00:04:29,563 --> 00:04:31,604 Enrique Quinto. Prólogo. 38 00:04:31,729 --> 00:04:33,688 «Quién tuviera una musa de fuego». 39 00:04:33,771 --> 00:04:35,896 De memoria, para mañana después de clase. 40 00:04:36,063 --> 00:04:38,979 Pero señor, mañana hay partido del Neath. Y voy a jugar como ala. 41 00:04:39,146 --> 00:04:40,479 - ¡Uh, qué miedo! -Cállaos. 42 00:04:40,563 --> 00:04:44,188 Mañana después de clase, punto. Usted espéreme aquí 43 00:04:44,354 --> 00:04:50,896 . «Quién tuviera una musa... de fuego». ¿Qué... es... una "musa"? 44 00:04:53,271 --> 00:04:54,479 ¿Nadie? 45 00:04:54,604 --> 00:04:56,354 Es el rollete de un poeta. 46 00:05:02,271 --> 00:05:05,604 Dentro de un año y tres meses, 47 00:05:05,688 --> 00:05:09,563 muchos de ustedes serán llamados a filas. 48 00:05:11,479 --> 00:05:14,021 A algunos de ustedes quizá les pidan que 49 00:05:14,104 --> 00:05:16,521 salgan a matar y se enfrenten a la muerte. 50 00:05:16,771 --> 00:05:18,271 ¿Quieren saber por qué? 51 00:05:19,813 --> 00:05:22,896 Bien, se lo voy a decir. Les harán 52 00:05:22,979 --> 00:05:26,396 luchar por aquello que es bueno y correcto. 53 00:05:27,313 --> 00:05:28,521 Y hermoso. 54 00:05:29,313 --> 00:05:35,979 Y esta es la esencia de todas esas cosas. 55 00:05:36,146 --> 00:05:38,938 Imaginen la escena. Agincourt. 56 00:05:39,396 --> 00:05:42,979 En un lado están los ingleses junto con los galeses. 57 00:05:43,396 --> 00:05:45,979 El rey Enrique y Fluellen. 58 00:05:46,063 --> 00:05:51,396 Y en el otro, un ejército cinco veces mayor que el nuestro. 59 00:05:52,021 --> 00:05:57,479 Los franceses, con sus estandartes, sus lanzas y sus caballos. 60 00:05:58,688 --> 00:06:02,771 "Que el brazo de Dios combata con nosotros! 61 00:06:04,104 --> 00:06:06,188 Son temibles proporciones. 62 00:06:07,438 --> 00:06:11,354 Pero esperen...esperen. 63 00:06:12,313 --> 00:06:17,146 Entonces, una flecha solitaria... 64 00:06:17,521 --> 00:06:19,188 ¡Vuela! 65 00:07:07,479 --> 00:07:11,729 ¿Está usted seguro, señor Burton? No hace falta que venga por mí. 66 00:07:12,021 --> 00:07:16,188 A falta de un teatro, señora, no preferiría estar en otro sitio. 67 00:07:25,771 --> 00:07:27,021 Buen trabajo, Hirth. 68 00:07:28,438 --> 00:07:30,146 Magnífico, Herr Kommandant. 69 00:07:31,396 --> 00:07:33,271 Y así, se abre el telón para Canadá. 70 00:07:48,688 --> 00:07:51,604 Nuevos ataques submarinos han azotado la armada italiana 71 00:07:51,729 --> 00:07:53,438 y la flota mercante en sus aguas, 72 00:07:53,521 --> 00:07:55,646 así como en el Mediterráneo central y 73 00:07:55,729 --> 00:07:57,813 frente a las costas del norte de África. 74 00:07:58,604 --> 00:08:00,979 Gran parte del mérito es de nuestros submarinos. 75 00:08:13,104 --> 00:08:15,313 ¡Venga chicos, centraos! 76 00:08:15,771 --> 00:08:19,021 ¡Casi lo tenemos! ¡Aguantad! 77 00:08:25,604 --> 00:08:28,896 "Llamemos a está la batalla de Agincourt, 78 00:08:28,979 --> 00:08:31,938 librada el día de Crispín y Crispiniano." 79 00:08:32,479 --> 00:08:34,313 Si usted lo dice, señor Burton. 80 00:08:35,646 --> 00:08:37,813 Tendré que hablar con su ala, señor 81 00:08:37,896 --> 00:08:40,146 David. Si no le importa. Será un momento. 82 00:08:52,479 --> 00:08:55,729 Buen trabajo, chicos. Seguid así. 83 00:08:58,729 --> 00:09:01,646 ¿Qué ha pasado, Jenkins? 84 00:09:01,854 --> 00:09:02,979 Señor Burton. 85 00:09:03,063 --> 00:09:05,688 Esperaba que estuviera en el aula a las tres y media. 86 00:09:06,646 --> 00:09:08,271 He estado esperándole a usted, señor. 87 00:09:08,813 --> 00:09:10,854 ¿Está sugiriendo que yo he llegado tarde? 88 00:09:11,271 --> 00:09:12,479 ¡Es la verdad! 89 00:09:13,646 --> 00:09:15,729 Supongo que habrá memorizado el prólogo. 90 00:09:17,979 --> 00:09:19,688 ¡Quién tuviera una musa de fuego, 91 00:09:20,313 --> 00:09:23,646 para escalar el cielo más brillante de la invención! 92 00:09:23,729 --> 00:09:26,354 ¡Un reino por teatro, príncipes como actores 93 00:09:26,854 --> 00:09:29,688 y reyes como espectadores de la escena sublime. 94 00:09:30,646 --> 00:09:33,229 Entonces, el belicoso Harry, se 95 00:09:33,313 --> 00:09:36,021 presentaría con la apostura de Marte. 96 00:09:36,104 --> 00:09:38,188 y veríanse, acoplados como sabuesos, 97 00:09:38,271 --> 00:09:40,188 la Hambruna, la Guerra y el Incendio. 98 00:09:40,313 --> 00:09:41,354 Gracias, Jenkins. 99 00:09:41,438 --> 00:09:42,646 Podría continuar, señor. 100 00:09:42,813 --> 00:09:44,813 No, no. No se moleste. 101 00:09:45,771 --> 00:09:47,188 De acuerdo. 102 00:09:48,729 --> 00:09:51,104 Como castigo se queda corto, para serle honesto. 103 00:09:54,729 --> 00:09:55,729 Lo he disfrutado mucho. 104 00:10:16,938 --> 00:10:18,146 -¿Qué tal, Cis? -¿Qué tal? 105 00:10:27,063 --> 00:10:29,396 Soy el fantasma del futuro de 106 00:10:29,479 --> 00:10:32,229 Taibach! ¡Ven a mis brazos, pequeñaja! 107 00:10:32,354 --> 00:10:33,438 ¡Para! 108 00:10:35,521 --> 00:10:37,563 ¡Aquí estoy! 109 00:10:38,271 --> 00:10:40,354 -¿Qué estáis haciendo? -Deberes. 110 00:10:40,521 --> 00:10:42,313 Ya veo. Nos vemos luego. 111 00:10:45,438 --> 00:10:47,854 Richie, ¡qué bobo eres! 112 00:10:48,646 --> 00:10:52,604 Siento llegar tarde, Cis. Rugby. Me han hecho correr como un galgo. 113 00:10:57,021 --> 00:10:58,313 ¿Dónde dices que has estado? 114 00:11:01,521 --> 00:11:03,438 ¿Por qué? ¿Qué te importa? 115 00:11:06,146 --> 00:11:10,313 La escuela termina a las tres y media de la tarde. 116 00:11:11,688 --> 00:11:13,521 Si crees que voy a pasarme el resto de mi vida 117 00:11:13,604 --> 00:11:15,271 trabajando en esa puñetera mina para que ... 118 00:11:15,354 --> 00:11:19,021 ¿Qué vas a hacer? ¿Vas a echarme de casa? 119 00:11:21,229 --> 00:11:22,271 Escúchame. 120 00:11:23,146 --> 00:11:24,854 Si tu padre le diera menos a la bebida... 121 00:11:24,938 --> 00:11:27,229 ¡No tienes vergüenza! ¡Cuidado con lo que dices! 122 00:11:27,313 --> 00:11:27,896 Richie. 123 00:11:52,271 --> 00:11:52,813 ¿Deberes? 124 00:11:55,271 --> 00:11:56,313 Te he traído cacao. 125 00:12:01,271 --> 00:12:01,896 Gracias. 126 00:12:08,729 --> 00:12:10,813 No quiero que pienses mal de él, Richie. 127 00:12:11,396 --> 00:12:14,354 Solo se preocupa por ti. Su pecho... 128 00:12:16,146 --> 00:12:18,229 Se ha perdido dos turnos esta semana. 129 00:12:22,188 --> 00:12:23,563 Voy a volver a Ponty. 130 00:12:24,229 --> 00:12:27,396 Estaré con papá. Y así Elfed tendrá una boca menos que alimentar. 131 00:12:27,479 --> 00:12:29,063 Richie, no seas estúpido. 132 00:12:29,813 --> 00:12:31,563 Sabes que no cabe un alfiler en esa casa. 133 00:12:31,729 --> 00:12:33,229 ¿Y cómo irías a la escuela? 134 00:12:38,938 --> 00:12:43,938 Trata de centrarte en los estudios. Haz los deberes, juega al rugby. 135 00:12:45,313 --> 00:12:48,146 Tú intenta ser un hombre de provecho. 136 00:12:49,021 --> 00:12:53,354 Es lo que mamá hubiera querido. Dios la tenga en su gloria 137 00:13:14,688 --> 00:13:16,438 ¿Una de las suyas, señor Burton? 138 00:13:17,188 --> 00:13:19,854 No, señora. No es de las mías. 139 00:13:20,688 --> 00:13:24,188 La BBC ha querido darme más trabajo de producción. 140 00:13:26,771 --> 00:13:30,813 No tiene por qué ser algo malo, ¿verdad? Es un trabajo puntual. 141 00:13:31,604 --> 00:13:35,521 A lo mejor le vendría bien salir de su zona de confort por un tiempo. 142 00:13:37,313 --> 00:13:39,896 Tiene razón, señora. Como de costumbre. 143 00:13:40,604 --> 00:13:42,896 Es primavera, después de todo. 144 00:13:44,313 --> 00:13:44,979 Aún así, 145 00:13:46,729 --> 00:13:49,104 es el teatro lo que echo de menos. 146 00:13:49,521 --> 00:13:51,438 -No hay nada que pueda reemplazarlo. -¡No! 147 00:13:51,688 --> 00:13:54,438 Ni... la radio. Ni tampoco el cine. 148 00:13:56,188 --> 00:13:59,479 Solíamos hacer obras de teatro cuando era niña en la YMCA. 149 00:13:59,563 --> 00:14:03,688 Qué bien que me lo pasaba. Era un escenario muy cuco además. 150 00:14:04,771 --> 00:14:05,354 Señora. 151 00:14:06,313 --> 00:14:08,563 ¿Cuánto tiempo llevo viviendo aquí con usted? 152 00:14:08,729 --> 00:14:11,313 ¿Unos doce o quince años? 153 00:14:11,813 --> 00:14:15,313 ¿Y en ningún momento se le ha ocurrido decirme que era actriz? 154 00:14:17,521 --> 00:14:20,646 No, estoy segura de que se me daba fatal. 155 00:14:20,979 --> 00:14:23,146 Pero debía decírmelo. ¿A quién ha interpretado? 156 00:14:23,229 --> 00:14:24,146 Bueno... 157 00:14:25,438 --> 00:14:27,104 ¡Pues interpreté a Julieta una vez! 158 00:14:27,771 --> 00:14:28,646 ¿Cómo? 159 00:14:29,104 --> 00:14:32,729 ¡Maldito sea el día en que me perdí a su Julieta, señora! 160 00:14:32,979 --> 00:14:34,229 ¡Señor Burton! 161 00:15:04,188 --> 00:15:08,688 Bueno, en fin la cuestión es que el caballo se llamaba Libretto. 162 00:15:08,854 --> 00:15:11,063 Tenía que ganar por narices. 163 00:15:11,646 --> 00:15:13,813 Decid lo que queráis sobre el juego, chicos, pero... 164 00:15:14,188 --> 00:15:16,979 no había visto tanto dinero junto hasta ese día. 165 00:15:18,021 --> 00:15:19,438 Y corrieron ríos de birra! 166 00:15:19,563 --> 00:15:23,604 Mi padre debió de pagarle una ronda a cada muchacho de Pontrhydyfen. 167 00:15:23,813 --> 00:15:27,104 Así que, después, cuando llegó la hora de cerrar, 168 00:15:27,313 --> 00:15:29,938 me tocó a mí llevar al borrachuzo a casa colina arriba. 169 00:15:30,229 --> 00:15:32,604 Y os aseguro que aquello fue un esfuerzo sobrehumano. 170 00:15:32,771 --> 00:15:35,813 Cuando llegamos a la puerta, echaba aire como una máquina de extracción. 171 00:15:35,938 --> 00:15:38,229 ¡No olvidéis ponerle el freno a una silla de ruedas! 172 00:15:39,313 --> 00:15:39,979 ¿Qué? 173 00:15:41,479 --> 00:15:42,313 Hola, papá nuestro. 174 00:15:44,104 --> 00:15:45,604 ¿Cuál de ellos eres entonces? 175 00:15:48,979 --> 00:15:52,729 Ah, sí, nuestro pequeño Richie. 176 00:15:53,188 --> 00:15:56,188 Jeany, tráele una pinta al muchacho y otra para mí. 177 00:15:56,479 --> 00:15:57,063 Yo pago esta. 178 00:15:59,313 --> 00:16:01,104 Hola, hijo, menuda sorpresa. 179 00:16:01,688 --> 00:16:03,563 Este es el tipo de interrupción que me gusta. 180 00:16:05,146 --> 00:16:06,438 ¿Dónde me había quedado? 181 00:16:07,646 --> 00:16:10,063 No olvideis ponerle el freno a una silla de ruedas. 182 00:16:10,563 --> 00:16:11,896 Tenedlo siempre presente. 183 00:16:12,521 --> 00:16:14,646 Me detuve un momento a recuperar el aliento, 184 00:16:15,063 --> 00:16:16,146 y en cuanto me giré, 185 00:16:16,563 --> 00:16:20,354 el viejo iba colina abajo como alma que lleva el diablo, gritando 186 00:16:20,438 --> 00:16:24,646 y golpeando el costado de su silla. "¡Vamos, Libretto! ¡Vamos!" 187 00:16:26,063 --> 00:16:27,646 ¡Vamos! 188 00:16:28,313 --> 00:16:31,146 No os imagináis lo rápido que iba. Nunca lo olvidaré. 189 00:16:31,271 --> 00:16:32,646 «¡Arre, Libretto!» 190 00:16:32,771 --> 00:16:34,646 Y en la calle de la estación, pasando 191 00:16:34,729 --> 00:16:36,438 Dan-y- Bont, escuché por última vez... 192 00:16:36,604 --> 00:16:39,146 «¡Libretto!» ¡Y luego pam! 193 00:16:40,729 --> 00:16:44,521 El viejo Thomas se topó con el pilar del acueducto 194 00:16:46,146 --> 00:16:48,229 matándose al instante. 195 00:16:54,646 --> 00:16:56,854 ¡Lo juro, chicos! ¡Juro que fue así! 196 00:17:05,021 --> 00:17:07,146 ¡Señor Burton, ya ha empezado! 197 00:17:08,021 --> 00:17:08,854 ¡Elgar! 198 00:17:23,604 --> 00:17:25,354 A George nunca le gustó. 199 00:17:26,146 --> 00:17:28,729 Jamás conseguí entender el por qué. 200 00:17:35,479 --> 00:17:37,646 Su George no tenía ni idea. 201 00:17:40,563 --> 00:17:41,854 Tan simple como eso. 202 00:17:46,313 --> 00:17:49,021 No tan rápido, chaval. Espera un segundo. 203 00:17:49,729 --> 00:17:51,104 Eso es, mi Richie. 204 00:17:55,771 --> 00:17:58,563 Llévale esto a tu hermana. Hay que lavarlo. 205 00:18:01,396 --> 00:18:05,438 Imposible, chico. La casa está llena a reventar. 206 00:18:05,646 --> 00:18:06,813 No tengo camas libres. 207 00:18:06,979 --> 00:18:07,479 Pero papá... 208 00:18:07,563 --> 00:18:10,438 Ya irá uno de tus hermanos a recoger la colada. 209 00:18:36,979 --> 00:18:37,979 Aquí tienes. 210 00:18:41,646 --> 00:18:42,479 Gracias. 211 00:18:48,979 --> 00:18:50,396 ¿Al final te quedas? 212 00:18:51,646 --> 00:18:53,688 No esperaba otra cosa. 213 00:18:56,188 --> 00:18:57,854 Tengo noticias para ti. 214 00:18:59,938 --> 00:19:01,188 Te he encontrado un trabajo. 215 00:19:02,313 --> 00:19:03,771 Elfed, ¿de qué estás hablando? 216 00:19:03,938 --> 00:19:08,104 Una libra ochenta a la semana. En un buen puesto. Y de por vida. 217 00:19:08,604 --> 00:19:10,813 Está en la escuela, no puede trabajar aún. 218 00:19:11,563 --> 00:19:13,563 Yo a su edad ya llevaba tres años trabajando. 219 00:19:14,771 --> 00:19:15,896 Seis días a la semana. 220 00:19:16,188 --> 00:19:17,146 Pero, Elfed, 221 00:19:18,313 --> 00:19:19,313 no puedo. 222 00:19:20,729 --> 00:19:22,729 El año que viene me saco el graduado escolar. 223 00:19:26,521 --> 00:19:29,063 No voy a permitir que esta familia siga pasando hambre. 224 00:19:29,271 --> 00:19:31,063 Olvídate de mandarlo a la mina. 225 00:19:32,646 --> 00:19:34,479 Tranquila. No iba a hacerlo. 226 00:19:35,729 --> 00:19:37,479 Ha aparecido una vacante en la cooperativa. 227 00:19:39,063 --> 00:19:40,646 En el departamento de mercería. 228 00:19:42,979 --> 00:19:44,729 La aviación naval ha realizado otro 229 00:19:44,813 --> 00:19:46,896 exitoso ataque a un convoy en el Mediterráneo, 230 00:19:47,438 --> 00:19:49,396 y la RAF ha bombardeado varios 231 00:19:49,479 --> 00:19:51,813 objetivos en Sicilia y el norte de África. 232 00:19:53,021 --> 00:19:55,729 Asimismo, nuestros aviones del comando costero 233 00:19:55,813 --> 00:19:58,479 y buques de la Armada han dañado y capturado un submarino. 234 00:20:02,688 --> 00:20:04,396 Buenos días, señor Burton. 235 00:20:06,271 --> 00:20:09,604 Mientras que el estío termina su arriendo brevemente". 236 00:20:10,104 --> 00:20:11,354 ¿De qué soneto es? 237 00:20:13,813 --> 00:20:15,063 Del soneto dieciocho, señor. 238 00:20:15,146 --> 00:20:18,521 Del soneto dieciocho, gracias, Dolan. Ya pueden sentarse 239 00:20:23,229 --> 00:20:25,313 ¿Hemos perdido al señor Jenkins? 240 00:20:26,313 --> 00:20:27,438 Ha dejado la escuela. 241 00:20:28,438 --> 00:20:30,854 ¿En serio? Pues no se me ha informado. 242 00:20:31,729 --> 00:20:35,813 Bueno, en ese caso, tendremos que tratar de sobrevivir a su ausencia. 243 00:20:37,063 --> 00:20:39,604 Un nuevo semestre se cierne sobre nosotros 244 00:20:39,688 --> 00:20:43,021 y en esta ocasión nos sumergiremos en lo gótico. 245 00:20:43,313 --> 00:20:45,813 Exploraremos "El Castillo de Otranto", 246 00:20:46,146 --> 00:20:48,854 con sus pasillos embrujados y muertes inexplicables. 247 00:20:58,313 --> 00:21:00,271 No. Así no se pliega. 248 00:21:01,854 --> 00:21:04,063 ¿Cuántas veces tengo que enseñártelo? 249 00:21:04,188 --> 00:21:05,813 Cógela de los hombros. 250 00:21:07,313 --> 00:21:12,521 Ahora, levanta el cuello y aplana la solapa. 251 00:21:13,729 --> 00:21:16,021 ¡La solapa! ¿Sabes qué es la solapa? 252 00:21:19,021 --> 00:21:19,604 Ifor. 253 00:21:21,521 --> 00:21:24,188 ¿Ha recibido ya mi copia del Radio Times? 254 00:21:24,438 --> 00:21:26,313 Acaban de traerla, señor Burton. 255 00:21:26,813 --> 00:21:29,229 Siento mucho la espera. Ya sabe cómo va. 256 00:21:29,313 --> 00:21:30,313 Gracias. 257 00:21:51,188 --> 00:21:53,729 Dios bendito, miren esa lámpara. ¡Apaguen las luces! 258 00:21:53,896 --> 00:21:56,688 ¡Todo el mundo fuera! ¡Cierren la puerta, rápido! 259 00:21:58,688 --> 00:21:59,896 Este no es lugar para un perro. 260 00:21:59,979 --> 00:22:02,313 Prefiero estar aquí que al otro lado de ese túnel. 261 00:22:02,396 --> 00:22:06,021 Lo sé. La cuestión es si deben morir cinco hombres o cincuenta. 262 00:22:06,188 --> 00:22:09,479 ¡Ha faltado poco para una explosión que nos mande a todos al infierno! 263 00:22:13,813 --> 00:22:15,938 Producida por PH Burton. Con el 264 00:22:16,021 --> 00:22:18,396 señor Wales como inspector jefe, Ivan... 265 00:22:26,979 --> 00:22:28,271 -Hola, señor Burton. -Buenas. 266 00:22:37,979 --> 00:22:38,979 ¡Vaya! 267 00:22:40,354 --> 00:22:44,563 Jenkins. Así que aquí es donde ha estado. 268 00:22:45,604 --> 00:22:47,813 Sí, señor. ¿Puedo ayudarle en algo? 269 00:22:48,854 --> 00:22:51,813 Sí. Le traigo esta chaqueta. 270 00:22:51,896 --> 00:22:55,563 Necesitaría que revisaran las costuras. 271 00:22:58,979 --> 00:23:00,896 Claro, señor. Por supuesto. 272 00:23:05,188 --> 00:23:05,896 Bueno. 273 00:23:06,979 --> 00:23:09,313 ¿Por qué ha dejado de asistir a la escuela? 274 00:23:11,813 --> 00:23:13,021 Verá. 275 00:23:14,563 --> 00:23:17,729 Es por... las circunstancias, señor. 276 00:23:19,271 --> 00:23:20,438 En casa. 277 00:23:21,229 --> 00:23:22,271 Lo entiendo. 278 00:23:25,646 --> 00:23:28,521 Es una pena, señor. 279 00:23:29,688 --> 00:23:32,313 Siempre me han gustado sus lecciones. 280 00:23:32,396 --> 00:23:34,938 Y sigo leyendo los libros que recomendó. 281 00:23:35,021 --> 00:23:35,604 ¿Cuáles? 282 00:23:38,313 --> 00:23:39,396 Los de Shakespeare, señor. 283 00:23:41,604 --> 00:23:45,063 Bueno, pues me alegra mucho oír eso, al menos. 284 00:23:45,354 --> 00:23:49,813 Debe seguir leyendo, Jenkins. No hay nada más importante. 285 00:23:53,729 --> 00:23:54,479 Gracias. 286 00:23:55,854 --> 00:23:57,979 Y buena suerte. 287 00:24:02,604 --> 00:24:04,146 Anoche, 288 00:24:05,896 --> 00:24:09,146 anoche escuché su obra. En la radio. 289 00:24:11,896 --> 00:24:12,938 Un trabajo excepcional. 290 00:24:17,479 --> 00:24:18,688 Gracias, Jenkins 291 00:24:29,938 --> 00:24:30,979 Jenkins. 292 00:24:32,188 --> 00:24:35,354 Si está interesado en el teatro, 293 00:24:35,771 --> 00:24:41,313 he creado recientemente una asociación dramática en la YMCA. 294 00:24:41,813 --> 00:24:44,604 Y bueno, sería muy bienvenido. 295 00:24:45,021 --> 00:24:47,438 Interpretan obras de teatro, ¿verdad? 296 00:24:48,021 --> 00:24:49,646 -¿Como en la escuela? -Sí 297 00:24:51,896 --> 00:24:56,063 Sería muy bienvenido. Podría probarlo. 298 00:25:05,521 --> 00:25:08,063 Si. Me alegra que piense en ello, 299 00:25:08,146 --> 00:25:11,063 hermana, pero es que no pretendo venderlos. 300 00:25:11,396 --> 00:25:14,146 Mi madre me los dio en su lecho de muerte. 301 00:25:17,146 --> 00:25:17,729 Jenkins. 302 00:25:19,604 --> 00:25:21,521 Pase! Pase... 303 00:25:23,229 --> 00:25:24,646 Únase a nosotros. 304 00:25:25,896 --> 00:25:27,563 ¿Alguien puede ofrecerle una silla? 305 00:25:31,313 --> 00:25:32,313 Bienvenido. 306 00:25:33,188 --> 00:25:34,438 ¿Entonces te apuntas al club? 307 00:25:35,271 --> 00:25:36,646 Quería darle una oportunidad. 308 00:25:36,979 --> 00:25:38,438 Verá, Jenkins. 309 00:25:40,271 --> 00:25:42,688 Estamos leyendo fragmentos de nuestra obra, 310 00:25:43,604 --> 00:25:45,396 "Los candeleros del obispo" 311 00:25:46,688 --> 00:25:50,938 Y, bueno ¿por qué no lanzarse de cabeza? 312 00:25:51,063 --> 00:25:53,688 Necesitamos a alguien que haga de convicto. 313 00:25:54,604 --> 00:25:57,729 El convicto aparece en la página nueve, ¿no, Baynham? 314 00:25:57,854 --> 00:25:59,438 Sí, al comienzo de la página nueve. 315 00:25:59,729 --> 00:26:06,396 Bien, escuche, Jenkins, el convicto es, un fugitivo y está hambriento. 316 00:26:06,729 --> 00:26:12,479 Y va armado con un cuchillo cuando entra en la residencia del obispo. 317 00:26:13,854 --> 00:26:14,396 Sí, señor. 318 00:26:14,479 --> 00:26:17,646 Usted tranquilo, a ver cómo se desenvuelve. 319 00:26:17,771 --> 00:26:22,771 Muy bien. El reloj da las doce. Bennett, usted será nuestro reloj. 320 00:26:24,896 --> 00:26:26,021 Que sople algo de viento. 321 00:26:28,688 --> 00:26:29,896 Cuando quiera. 322 00:26:39,521 --> 00:26:41,271 ¡Como grites, eres hombre muerto! 323 00:26:41,354 --> 00:26:44,354 Amigo mío, ¿pero no ves que estoy leyendo? 324 00:26:44,688 --> 00:26:47,729 ¿Por qué debería gritar? ¿Puedo ayudarte de algún modo? 325 00:26:47,813 --> 00:26:49,521 ¡Quiero comida! ¡Estoy hambriento! 326 00:26:49,646 --> 00:26:51,438 No he comido nada en tres días. ¡Dame 327 00:26:51,521 --> 00:26:53,104 comida! Vamos, rápido, ¡maldita sea! 328 00:26:53,188 --> 00:26:56,271 Bien. Una primera intervención muy meritoria. 329 00:26:57,104 --> 00:27:00,229 Solo que si el convicto está 330 00:27:00,313 --> 00:27:04,271 desesperado y no quiere ser descubierto, 331 00:27:04,688 --> 00:27:07,604 tal vez deberíamos hacerlo más... 332 00:27:10,396 --> 00:27:11,104 ¿Discreto? 333 00:27:12,104 --> 00:27:15,188 ¡Discreto, sí! Muy buena idea. 334 00:27:22,563 --> 00:27:25,229 -Como grites, eres hombre muerto. -Mejor. 335 00:27:58,396 --> 00:28:01,729 Gracias, querida. No puedo entretenerme mucho. 336 00:28:02,271 --> 00:28:05,688 Me tengo que ir al teatro, ¿sabes? Hoy actúa mi hijo. 337 00:28:05,854 --> 00:28:07,188 ¿Se ha hecho actor? 338 00:28:07,979 --> 00:28:09,938 Mis niños no dejan de sorprenderme. 339 00:28:21,688 --> 00:28:22,979 Mucha mierda, chicos. 340 00:28:26,146 --> 00:28:27,646 Nos desea suerte. 341 00:28:34,271 --> 00:28:37,313 -Siéntese aquí. -Gracias, señor Burton. 342 00:28:37,854 --> 00:28:40,063 Bueno... nos vemos después de la función. 343 00:28:40,229 --> 00:28:45,146 Que tengan mucha suerte. No debí haberlo dicho, ¿verdad? 344 00:28:47,104 --> 00:28:48,313 Pasa tú primero. 345 00:28:52,063 --> 00:28:53,896 No, en esa se sienta mi padre. 346 00:29:09,271 --> 00:29:11,146 Mi padre viene a verme esta noche. 347 00:29:12,938 --> 00:29:16,354 No diga nada más. Béseme y deme su bendición. 348 00:29:17,563 --> 00:29:18,813 Me voy a la cama. 349 00:29:22,521 --> 00:29:24,521 ¡Como grites, eres hombre muerto! 350 00:29:27,771 --> 00:29:28,646 ¿Línea? 351 00:29:29,063 --> 00:29:30,021 Amigo mío... 352 00:29:32,104 --> 00:29:35,354 Amigo mío, ¿pero no ves que estoy leyendo? 353 00:29:35,688 --> 00:29:38,688 ¿Por qué debería gritar? ¿Puedo ayudarte de algún modo? 354 00:29:42,604 --> 00:29:44,396 ¡Quiero comida! ¡Estoy hambriento! 355 00:29:44,479 --> 00:29:46,313 No he comido nada en tres días. 356 00:29:48,771 --> 00:29:51,396 ¡Dame comida! Rápido, ¡maldita sea! 357 00:29:51,646 --> 00:29:54,313 Por supuesto, hijo mío. Tendrás comida. 358 00:29:54,604 --> 00:29:56,729 Le pediré a mi hermana las llaves de la alacena. 359 00:29:56,813 --> 00:29:57,979 ¡Siéntate! 360 00:30:03,063 --> 00:30:04,729 Tengo un lobo en mi interior, 361 00:30:07,063 --> 00:30:08,354 desgarrándome las tripas. 362 00:30:11,188 --> 00:30:12,354 Despedazándome. 363 00:30:27,646 --> 00:30:29,854 ¡Has estado maravilloso, Richie, maravilloso! 364 00:30:29,938 --> 00:30:31,313 No ha estado mal, ¿verdad? 365 00:30:32,896 --> 00:30:35,729 -¿Y papá? -Supongo que se ha retrasado. 366 00:30:37,021 --> 00:30:37,646 Claro. 367 00:30:39,313 --> 00:30:40,813 Señora Jenkins. 368 00:30:41,979 --> 00:30:45,938 Señora James, señor Burton. Este es mi marido, el señor Elfed James. 369 00:30:46,271 --> 00:30:48,688 Soy la hermana de Richie. Vive con nosotros. 370 00:30:49,563 --> 00:30:50,729 Encantado. 371 00:30:51,438 --> 00:30:54,354 Un placer. Bueno, deben de estar muy orgullosos. 372 00:30:54,896 --> 00:30:57,604 Admito que Richard se ha lucido esta noche. 373 00:30:57,854 --> 00:31:00,313 Tan solo lamento que ya no asista a la escuela. 374 00:31:00,396 --> 00:31:02,354 Le encantaban sus lecciones, señor 375 00:31:02,438 --> 00:31:04,646 Burton. Richie siempre nos hablaba de ellas. 376 00:31:05,146 --> 00:31:07,313 Si hay algo que pueda hacer al respecto. 377 00:31:07,396 --> 00:31:09,104 Richard es un muchacho inteligente. 378 00:31:09,313 --> 00:31:11,771 Se merece algo más que trabajar en esa tienda. 379 00:31:14,771 --> 00:31:21,229 Escuchen, entiendo que estos son tiempos muy difíciles para todos. 380 00:31:21,979 --> 00:31:25,479 Pero existe la posibilidad de que lo readmitan en la escuela. 381 00:31:28,438 --> 00:31:29,854 He oído los aplausos. 382 00:31:30,104 --> 00:31:33,479 ¡Sencillamente magnífico! ¡Menuda ovación te has llevado! 383 00:31:33,563 --> 00:31:36,104 Le ruego que me disculpe, señor Burton. Y gracias de nuevo. 384 00:31:36,188 --> 00:31:38,271 ¡Ha sido atronadora! ¡Como un rugido potente! 385 00:31:38,354 --> 00:31:40,271 -¡Papá! ¡Sal, ahora! -¿Qué pasa contigo, eh? 386 00:31:40,354 --> 00:31:42,979 - ¡La he oído desde la calle! -¡Nos estás avergonzando! 387 00:31:43,063 --> 00:31:46,229 ¡Ha sido increíble! -¡Vamos! 388 00:31:52,313 --> 00:31:54,896 "Son tiempos muy difíciles para todos." 389 00:31:55,854 --> 00:31:56,854 Sé por donde iba. 390 00:31:57,146 --> 00:32:00,104 Como si no hubiera apoyado a ese chaval desde los dos años. 391 00:32:00,229 --> 00:32:02,104 Está dispuesto a darle otra oportunidad. 392 00:32:02,188 --> 00:32:04,313 ¡Pero ha tenido oportunidades a montones, querida! 393 00:32:04,688 --> 00:32:07,521 ¿Y qué hay de nosotros? ¿Qué pasa con los que lo hemos apoyado? 394 00:32:07,604 --> 00:32:09,063 Es un hombre importante. 395 00:32:09,313 --> 00:32:10,688 ¿Llamas "hombre" a ese tipejo? 396 00:32:10,771 --> 00:32:11,521 ¡Elfed! 397 00:32:11,813 --> 00:32:15,104 Está bien, pues dame una buena razón por la que debería ayudarlo. 398 00:32:15,229 --> 00:32:17,104 ¿Cuándo me ha ayudado él a mí o a ti? 399 00:32:17,188 --> 00:32:19,646 ¡Porque nadie en esta familia ha terminado nunca los estudios! 400 00:32:19,854 --> 00:32:22,021 ¡Ninguno, cielo, jamás! 401 00:32:26,229 --> 00:32:27,354 Elfed. 402 00:32:28,521 --> 00:32:31,229 No estamos hablando de un año más. Faltan diez meses, 403 00:32:31,313 --> 00:32:33,646 para que llamen a filas a Richie, te guste o no. 404 00:32:34,854 --> 00:32:36,354 Nunca más tendrás que mantenerlo. 405 00:32:40,896 --> 00:32:42,021 Tiene que ganarse la vida. 406 00:32:43,396 --> 00:32:46,688 ¿Y si me gano la vida y voy a la escuela? 407 00:32:47,229 --> 00:32:48,271 Me lo creeré cuando lo vea. 408 00:32:48,354 --> 00:32:50,063 Puedo hacerlo, te lo aseguro. 409 00:32:51,063 --> 00:32:53,604 Ya no aguanto más este trabajo. ¿Vale? 410 00:32:54,896 --> 00:32:57,813 Haré lo que sea, Elfed. Te lo prometo. 411 00:33:02,938 --> 00:33:03,979 Demuéstralo, pues. 412 00:33:10,313 --> 00:33:11,521 ¡Que vaya bien! 413 00:33:31,813 --> 00:33:33,229 Buen trabajo. 414 00:33:33,313 --> 00:33:34,521 Gracias. 415 00:33:35,813 --> 00:33:36,938 ¡Hasta mañana! 416 00:33:37,146 --> 00:33:40,479 Creo que Jenkins tiene argumentos sólidos para ser readmitido. 417 00:33:40,813 --> 00:33:44,896 Considero que muestra una significante capacidad intelectual. 418 00:33:45,104 --> 00:33:48,938 Es algo insólito que le otorguemos la readmisión. 419 00:33:49,229 --> 00:33:51,229 Pero creo que nuestro trabajo 420 00:33:51,354 --> 00:33:53,396 es evaluar el potencial de un 421 00:33:53,479 --> 00:33:55,896 estudiante, no juzgarlo por su pasado. 422 00:33:56,563 --> 00:33:58,063 ¿No tendrás algún periódico de sobra? 423 00:33:58,146 --> 00:33:59,688 Déjame echar un vistazo. 424 00:34:01,271 --> 00:34:03,021 -Aquí tienes. -Gracias 425 00:34:07,229 --> 00:34:10,354 Traigo sesentaitrés periódicos, Edith. Dos más que la última vez. 426 00:34:10,521 --> 00:34:12,188 ¿Cuánto vas a querer por ellos? 427 00:34:12,604 --> 00:34:13,646 ¿Un chelín? 428 00:34:17,313 --> 00:34:17,979 Gracias. 429 00:34:18,146 --> 00:34:22,354 Jenkins me ha contado que su ambición, desde hace tiempo, 430 00:34:22,813 --> 00:34:24,563 es convertirse en maestro. 431 00:34:24,979 --> 00:34:28,313 Devolverle algo a la comunidad que tanto lo ha estado apoyado. 432 00:34:29,229 --> 00:34:32,979 Honestamente, creo que lo que Richard Jenkins obtendrá 433 00:34:33,063 --> 00:34:37,729 tras completar su educación se verá recompensado sustancialmente 434 00:34:37,813 --> 00:34:40,521 en beneficio de esta ciudad durante varias generaciones. 435 00:34:40,979 --> 00:34:42,688 -Buenos días. -Buenos días. 436 00:34:46,063 --> 00:34:49,604 Espérenos afuera, si no le importa, mientras lo debatimos. 437 00:34:52,979 --> 00:34:53,479 Gracias. 438 00:35:07,563 --> 00:35:09,396 Buenos días, señor Burton. 439 00:35:10,229 --> 00:35:11,563 Buenos días a todos. 440 00:35:12,104 --> 00:35:13,271 Y... 441 00:35:13,729 --> 00:35:16,104 Bienvenido, Jenkins. 442 00:35:17,771 --> 00:35:18,521 Señor. 443 00:35:43,354 --> 00:35:46,438 Vaya, vaya, vaya. Si es Jenkins haciendo guardia. 444 00:35:49,188 --> 00:35:50,354 Así me gusta. 445 00:35:54,688 --> 00:35:55,771 ¿Qué está leyendo? 446 00:35:57,354 --> 00:35:58,729 A James Joyce, señor. 447 00:35:59,021 --> 00:36:00,021 ¿De veras? 448 00:36:04,771 --> 00:36:08,313 No es la mejor publicidad para el sistema educativo irlandés. 449 00:36:16,896 --> 00:36:18,479 Quería tener la oportunidad de... 450 00:36:20,354 --> 00:36:23,396 darle las gracias como se debe. Por hacer que me readmitieran. 451 00:36:25,146 --> 00:36:29,479 Usted apruebe sus exámenes, como muestra de agradecimiento. 452 00:36:35,438 --> 00:36:37,479 Si el apagón tiene algo positivo 453 00:36:37,563 --> 00:36:39,729 es que se puede apreciar el firmamento. 454 00:36:40,646 --> 00:36:44,354 ¡Mire! ¿Ve Marte poniéndose? 455 00:36:45,438 --> 00:36:47,896 Es como un parpadeo rojizo. 456 00:36:51,521 --> 00:36:52,313 ¿Sabe...? 457 00:36:54,354 --> 00:36:57,979 Una vez pasé la noche bajo las estrellas en el desierto de Mojave. 458 00:36:58,063 --> 00:36:59,396 ¿El desierto de Mojave? 459 00:37:00,104 --> 00:37:01,646 ¿En California? 460 00:37:04,729 --> 00:37:06,188 ¿Ha estado en Los Ángeles? 461 00:37:07,646 --> 00:37:08,979 ¿Ha conocido a alguien famoso? 462 00:37:11,271 --> 00:37:14,646 Pues a decir verdad, sí. 463 00:37:15,979 --> 00:37:18,063 Eddie Cantor. 464 00:37:18,479 --> 00:37:20,604 -Dorothy Lamour. -¿¡Dorothy Lamour!? 465 00:37:20,813 --> 00:37:24,354 De hecho, nos hicimos bastante amigos. 466 00:37:24,979 --> 00:37:26,771 Estaba en un intercambio teatral, 467 00:37:26,854 --> 00:37:28,646 un semestre sabático de seis meses... 468 00:37:28,729 --> 00:37:29,813 ¿Señor Burton? 469 00:37:31,729 --> 00:37:33,396 ¿Sí, Jenkins? 470 00:37:34,271 --> 00:37:40,271 Hay algo que quería preguntarle o bueno contarle, más bien, supongo. 471 00:37:41,813 --> 00:37:42,354 ¿Ah, sí? 472 00:37:42,979 --> 00:37:44,104 Verá, he estado pensando... 473 00:37:45,104 --> 00:37:45,854 que quizás... 474 00:37:48,146 --> 00:37:49,354 me gustaría ser actor. 475 00:37:52,021 --> 00:37:53,396 Dice, que... 476 00:37:54,479 --> 00:37:55,813 ¿le gustaría ser actor? 477 00:37:55,896 --> 00:37:58,313 Sé que no es lo habitual, pero me preguntaba... 478 00:37:59,104 --> 00:38:00,396 si usted piensa que podría. 479 00:38:06,229 --> 00:38:08,063 Podría serlo, señor. Sé que podría... 480 00:38:09,021 --> 00:38:09,938 si querría ayudarme. 481 00:38:10,104 --> 00:38:12,021 Si quisiera... ayudarle. 482 00:38:12,438 --> 00:38:17,646 Claro. Discúlpeme, señor. Si usted quisiera ayudarme. 483 00:38:17,729 --> 00:38:21,188 Mire, no pretendo ser grosero, Jenkins, pero... 484 00:38:22,313 --> 00:38:27,021 ha sido un día largo, y lo único que quiero ahora 485 00:38:27,188 --> 00:38:29,354 es maravillarme con las estrellas. 486 00:38:30,229 --> 00:38:33,771 Y que nadie nos lance una bomba incendiaria. 487 00:39:13,438 --> 00:39:18,313 -Gracias, señor. -Gracias, señor Burton. 488 00:39:21,104 --> 00:39:22,979 ¿Jenkins? ¿Tiene un momento? 489 00:39:28,354 --> 00:39:30,313 ¿Está disponible esta tarde? 490 00:39:32,354 --> 00:39:33,313 Podría estarlo. 491 00:39:39,146 --> 00:39:41,771 Muy bien, Jenkins. Acompáñeme. 492 00:39:44,479 --> 00:39:46,188 ¿Y para dónde vamos, señor? 493 00:39:46,479 --> 00:39:48,313 "Adónde", no "para dónde". 494 00:39:49,313 --> 00:39:50,813 "Adónde". ¿Adónde? 495 00:39:50,938 --> 00:39:51,979 Ahí arriba. 496 00:39:53,646 --> 00:39:55,521 No lance piedras en agujeros 497 00:39:55,604 --> 00:39:58,063 solitarios sin saber adónde van a parar. 498 00:40:03,271 --> 00:40:04,729 Lea ese cartel. 499 00:40:05,521 --> 00:40:07,063 "Por favor, cierre el puertón." 500 00:40:08,896 --> 00:40:10,979 "Portón", no "puertón". 501 00:40:12,396 --> 00:40:13,146 "Portón". 502 00:40:13,729 --> 00:40:15,688 "Por favor, cierre el portón." 503 00:40:16,729 --> 00:40:17,938 "Por favor, cierre el portón." 504 00:40:19,104 --> 00:40:21,354 Escuche los sonidos vocálicos. 505 00:40:21,479 --> 00:40:25,604 Un actor debe saber cómo sacarles todo su valor. 506 00:40:25,938 --> 00:40:29,521 "Por favor, cierre el portón." 507 00:40:30,854 --> 00:40:34,354 "Por favor, cierre el portón." 508 00:40:36,896 --> 00:40:38,229 Y ahora... 509 00:40:39,063 --> 00:40:40,813 cierre el portón, por favor. 510 00:40:44,271 --> 00:40:47,813 Tono, pronunciación y énfasis. 511 00:40:48,271 --> 00:40:52,229 Esas son las competencias que tiene que dominar. 512 00:40:54,521 --> 00:40:56,604 ¿No dijo que querría charlar para aquí? 513 00:40:57,146 --> 00:40:59,479 'Quería'. Quería. 514 00:41:00,396 --> 00:41:05,063 Y por Dios, Jenkins, decimos "Por aquí", no "para aquí". 515 00:41:05,229 --> 00:41:07,854 -"Por aquíii". - Acorte la vocal. "Aquí." 516 00:41:08,938 --> 00:41:09,479 Aquí. 517 00:41:10,438 --> 00:41:11,646 Vocalización: 518 00:41:12,479 --> 00:41:16,479 "¿Cómo quieres que te quiera, si el que quiero que me quiera 519 00:41:16,563 --> 00:41:18,979 no me quiere como quiero que me quiera?" 520 00:41:19,438 --> 00:41:20,021 Aquí. 521 00:41:21,063 --> 00:41:21,688 Aquí. 522 00:41:23,646 --> 00:41:26,396 Y, en respuesta a su pregunta, sí, en efecto. 523 00:41:26,688 --> 00:41:28,688 No creo que la señora Smith apreciase 524 00:41:28,771 --> 00:41:30,771 nuestra compañía dadas las circunstancias. 525 00:41:31,438 --> 00:41:34,479 Bueno, pues Enrique V. 526 00:41:35,771 --> 00:41:38,604 Empecemos con el principio del coro, 527 00:41:38,688 --> 00:41:41,438 con el cual está más que familiarizado. 528 00:41:42,229 --> 00:41:46,813 El coro es como una invocación, por así decirlo. 529 00:41:47,354 --> 00:41:49,896 Su tarea es transmitir el significado 530 00:41:49,979 --> 00:41:51,854 de lo que es, al fin y al cabo, 531 00:41:52,104 --> 00:41:54,896 una forma inusual de expresarse: 532 00:41:55,688 --> 00:41:58,646 El verso blanco isabelino. 533 00:42:00,188 --> 00:42:00,938 Escuchémoslo. 534 00:42:03,854 --> 00:42:05,313 Quien tuviera una musa de fuego, 535 00:42:05,854 --> 00:42:07,771 para escalar el cielo más brillante de la inven... 536 00:42:07,854 --> 00:42:09,354 ¡Alto! 537 00:42:12,188 --> 00:42:15,354 Una dicción mayormente monstruosa. 538 00:42:16,063 --> 00:42:18,146 Bien. Espalda recta. 539 00:42:18,438 --> 00:42:23,688 Coloque bien los pies. Hombros hacia atrás.Y cabeza erguida. 540 00:42:25,729 --> 00:42:26,563 Bien. 541 00:42:27,854 --> 00:42:29,396 Vamos a intentarlo de nuevo. 542 00:42:31,438 --> 00:42:33,104 ¿Puede oírme desde aquí? 543 00:42:34,313 --> 00:42:35,188 Sí. 544 00:42:35,313 --> 00:42:37,438 "Quien tuviera una musa de fuego... 545 00:42:38,063 --> 00:42:41,146 para escalar el cielo más brillante de la invención." 546 00:42:41,354 --> 00:42:43,854 ¿Ha escuchado bien mis palabras? 547 00:42:44,979 --> 00:42:45,438 Sí. 548 00:42:47,313 --> 00:42:48,313 Bien. 549 00:42:49,313 --> 00:42:50,688 Ahora le toca a usted. 550 00:42:53,146 --> 00:42:55,354 "Quien tuviera una musa de fuego para escalar... 551 00:42:55,438 --> 00:42:56,563 ¡Alto! 552 00:42:57,354 --> 00:42:58,896 ¿Acaso he gritado? 553 00:43:00,146 --> 00:43:00,813 ¡No! 554 00:43:00,979 --> 00:43:05,021 El volumen, Jenkins, es algo completamente secundario. 555 00:43:05,271 --> 00:43:09,188 Claridad y nitidez, eso es lo que debe aprender. 556 00:43:09,729 --> 00:43:15,313 Ahora me gustaría que gritara, Jenkins tan fuerte como pueda. 557 00:43:15,438 --> 00:43:16,646 ¿Gritar? 558 00:43:16,979 --> 00:43:17,979 Gritar. 559 00:43:28,729 --> 00:43:29,354 Otra vez. 560 00:43:38,396 --> 00:43:41,688 Gritar, al igual que chillar, 561 00:43:42,063 --> 00:43:44,188 simplemente consiste en expulsar 562 00:43:44,271 --> 00:43:46,521 todo el aire que pueda de sus pulmones 563 00:43:46,813 --> 00:43:50,313 y forzar las cuerdas vocales para emitir un sonido. 564 00:43:50,979 --> 00:43:56,229 Proyectar, por otro lado, para un teatro lleno de gente 565 00:43:56,313 --> 00:43:58,479 es algo que requier el uso de 566 00:43:58,563 --> 00:44:01,063 los músculos que hay en su diafragma. 567 00:44:02,063 --> 00:44:05,229 Aquí, y en los pulmones, aquí. 568 00:44:05,313 --> 00:44:08,021 Para que pueda controlar el flujo de aire, 569 00:44:08,104 --> 00:44:10,313 mantener la nitidez y realizar 570 00:44:10,396 --> 00:44:12,729 un aumento significativo del volumen. 571 00:44:13,021 --> 00:44:16,521 Su tarea, por lo tanto, va a ser 572 00:44:16,604 --> 00:44:20,104 distinguir entre estos dos conceptos. 573 00:44:20,521 --> 00:44:24,938 Así que, se quedará aquí hasta el anochecer si es necesario, 574 00:44:25,188 --> 00:44:27,063 y nos veremos por la mañana. 575 00:44:28,354 --> 00:44:30,021 Primera lección, creo. 576 00:44:31,604 --> 00:44:33,646 ¡¿Me dej'áqui solo?! Digo... 577 00:44:34,104 --> 00:44:34,771 ¿Aquí? 578 00:44:34,938 --> 00:44:37,188 Usted grite y grite hasta que 579 00:44:37,271 --> 00:44:40,313 encuentre la manera de que no le haga daño. 580 00:44:40,729 --> 00:44:44,688 Sé que suena primitivo, pero le garantizo que será efectivo. 581 00:44:45,729 --> 00:44:46,813 ¡Grite! 582 00:44:53,563 --> 00:44:54,438 ¡Más fuerte! 583 00:45:08,688 --> 00:45:10,313 ¿Va todo bien por ahí arriba? 584 00:45:10,604 --> 00:45:11,688 Sí, gracias. 585 00:45:21,354 --> 00:45:24,271 Jenkins, le presento a la señora Smith, mi casera. 586 00:45:24,354 --> 00:45:25,146 Mucho gusto. 587 00:45:25,229 --> 00:45:28,354 Parece que a Jenkins le gustaría convertirse en actor. 588 00:45:28,521 --> 00:45:30,104 Vaya, ¿es eso cierto? 589 00:45:40,438 --> 00:45:47,146 Su voz es áspera, cáotica y carece completamente de rango. 590 00:45:47,479 --> 00:45:50,729 De hecho, puede que estemos perdiendo el tiempo. 591 00:45:51,146 --> 00:45:52,521 ¡Quién tuviera una musa de fuego 592 00:45:52,604 --> 00:45:55,313 para escalar el cielo más brillante de la invención! 593 00:45:55,396 --> 00:45:57,771 ¡Un reino por teatro, príncipes como actores 594 00:45:57,854 --> 00:46:00,021 y reyes como espectadores de la escena sublime. 595 00:46:00,104 --> 00:46:01,771 Santo cielo. Esa voz. 596 00:46:01,938 --> 00:46:03,646 La voz se puede trabajar. 597 00:46:04,063 --> 00:46:06,313 Y tiene una buena cara. Una buena 598 00:46:06,396 --> 00:46:08,646 cara y unos ojos como los de un gato. 599 00:46:09,063 --> 00:46:11,813 Si aspira a ser actor profesional, 600 00:46:12,104 --> 00:46:15,229 no debe hacerlo a raíz de la motivación, 601 00:46:15,313 --> 00:46:18,063 sino a pesar de la falta de motivación. 602 00:46:18,271 --> 00:46:22,271 Usted es una promesa, pero sin disciplina, 603 00:46:22,396 --> 00:46:25,021 la promesa seguirá sin hacerse realidad. 604 00:46:25,396 --> 00:46:27,854 Un viejo actor me dijo una vez que 605 00:46:27,938 --> 00:46:30,271 nadie puede interpretar a Shakespeare 606 00:46:30,479 --> 00:46:33,813 hasta que sea capaz de recitar los 607 00:46:33,896 --> 00:46:37,521 seis versos del Salmo Primero de un tirón. 608 00:46:38,854 --> 00:46:40,729 Bienaventurado es el hombre que no anda en consejo de impíos, 609 00:46:40,813 --> 00:46:41,979 ni está en camino de pecadores, ni 610 00:46:42,063 --> 00:46:43,229 se sienta en silla de escarnecedores. 611 00:46:43,313 --> 00:46:45,771 Pero su deleite está en la ley del señor; y medita día y noche. 612 00:46:45,854 --> 00:46:47,479 Y será como árbol plantado junto a arroyos de aguas, 613 00:46:47,563 --> 00:46:49,354 que da su fruto en su tiempo; su hoja nunca cae; 614 00:46:49,438 --> 00:46:51,063 y todo lo que hace prosperará. 615 00:46:55,604 --> 00:46:58,104 ¿Se lo había memorizado ya? 616 00:47:01,104 --> 00:47:02,354 Sí, señor, pero en galés. 617 00:47:10,354 --> 00:47:13,479 "¡Quién tuviera una mufa de fuego para efca 618 00:47:28,396 --> 00:47:32,146 La lluvia repiquetea repiqueteando Repiquetea, repiqueteando. 619 00:47:32,896 --> 00:47:36,229 Kikirikí, levántate campesino, que ya está el sol de camino. 620 00:47:36,313 --> 00:47:36,729 Richard... 621 00:47:36,813 --> 00:47:39,854 La lluvia repiquetea y el gallo cacarea repiquetea cacareando... 622 00:47:39,979 --> 00:47:42,646 Richard! ¡Por el amor de Dios! 623 00:47:44,604 --> 00:47:47,438 ¿No ves lo que te está haciendo ese hombre? 624 00:47:49,563 --> 00:47:54,479 Jamás lo entenderías, Elfed. Tienes el intelecto de un perro. 625 00:47:59,438 --> 00:48:00,604 Richie. 626 00:48:02,104 --> 00:48:03,229 ¿Qué haces... 627 00:48:04,521 --> 00:48:05,854 diciendo esas cosas? 628 00:48:07,813 --> 00:48:09,479 No sólo me las estás diciendo a mí. 629 00:48:10,729 --> 00:48:12,521 Nos las estás diciendo a todos. 630 00:48:12,896 --> 00:48:17,604 A tu hermana, a tu, a tu padre, ¡a tu madre! 631 00:48:19,188 --> 00:48:21,063 ¡A toda la gente de tu tierra! 632 00:48:21,479 --> 00:48:23,646 ¡No me digas cuál es mi tierra! 633 00:48:27,271 --> 00:48:28,438 Mira, hijo, 634 00:48:30,729 --> 00:48:32,563 no se me da muy bien el galés. 635 00:48:34,188 --> 00:48:35,104 Lo sé. 636 00:48:36,896 --> 00:48:38,354 Pero sé quién soy. 637 00:48:40,438 --> 00:48:44,563 Y tu lenguaje es tu herencia, ¿lo entiendes? 638 00:48:45,896 --> 00:48:47,354 Tu lenguaje. 639 00:48:52,438 --> 00:48:54,521 No me siento nada bien. 640 00:48:55,813 --> 00:48:58,063 ¿Has puesto algo raro en el champán? 641 00:48:58,354 --> 00:49:00,479 Sí, burbujas. 642 00:49:00,938 --> 00:49:03,896 Me ha llevado horas hacerlo. He puesto 643 00:49:03,979 --> 00:49:06,729 cada burbujita a mano, con sumo cuidado. 644 00:49:08,063 --> 00:49:10,854 No crees que merezco una pequeña recompensa? 645 00:49:10,938 --> 00:49:12,146 No. 646 00:49:13,313 --> 00:49:15,646 Pues no pienso moverme hasta que consiga ese beso 647 00:49:15,729 --> 00:49:17,979 y estoy muy cómodo aquí sentado. 648 00:49:20,604 --> 00:49:23,938 ¿Que usted me ha ganado la apuesta? ¿Usted, insecto presuntuoso? 649 00:49:24,229 --> 00:49:27,313 Yo la he ganado. ¿Por qué me arroja estas pantuflas? 650 00:49:27,396 --> 00:49:29,479 Porque quiero aplastarle la cara. 651 00:49:29,563 --> 00:49:31,771 ¡Tengo ganas de matarlo, animal egoísta! 652 00:49:33,104 --> 00:49:35,813 Parece que la mocosa se ha puesto nerviosa. 653 00:49:36,938 --> 00:49:42,729 Y ahora... ¡quiere arañarme la gata! Cuidado con lo que hace, señorita. 654 00:49:43,229 --> 00:49:44,688 ¿Qué va a ser de mí? 655 00:49:55,104 --> 00:49:56,479 Levante la cabeza. 656 00:50:02,813 --> 00:50:03,771 ¿Esto le duele? 657 00:50:06,146 --> 00:50:07,063 No. 658 00:50:09,729 --> 00:50:11,646 No, no... En nada. 659 00:50:12,896 --> 00:50:15,646 Se dice "Para nada". 660 00:50:22,896 --> 00:50:27,563 ¿Qué sucede? ¿A qué se debe esa mirada? La función ha sido un éxito. 661 00:50:28,688 --> 00:50:30,604 Pero tengo que volver a Caradoc Street. 662 00:50:33,271 --> 00:50:36,146 Ya. ¿Y qué tiene eso de malo? 663 00:50:38,896 --> 00:50:40,313 No soy bienvenido allí. 664 00:50:40,563 --> 00:50:45,438 Pues me cuesta mucho creerlo. Su hermana lo adora. 665 00:50:46,021 --> 00:50:48,521 Lo sé, pero el problema es Elfed. Me odia. 666 00:50:48,854 --> 00:50:51,521 Me hace la vida imposible, señor Burton. Ya no lo aguanto más. 667 00:50:51,604 --> 00:50:55,188 Y no sé qué voy a hacer. No hay sitio en casa de mi padre. 668 00:50:55,938 --> 00:50:56,813 Ya está. 669 00:50:58,563 --> 00:51:01,313 Debería servir para la función de mañana. 670 00:51:01,896 --> 00:51:03,896 Alquilaría una habitación, si pudiera encontrarla. 671 00:51:04,104 --> 00:51:06,979 Ahora que caigo, la señora Smith tiene una libre. 672 00:51:09,229 --> 00:51:10,771 ¿Y si me mudo con usted? 673 00:51:12,563 --> 00:51:15,813 Estoy convencido de que Elfed, y sobre todo su hermana, 674 00:51:15,896 --> 00:51:18,563 -no querrían que viviéramos en... -¿Podría hablar con ellos, señor? 675 00:51:18,688 --> 00:51:20,771 ¡Por favor! No le cuesta nada preguntárselo. 676 00:51:20,896 --> 00:51:25,021 De eso nada, Jenkins, olvídelo. No he debido sacar el tema. 677 00:51:30,646 --> 00:51:31,313 Ya veo. 678 00:51:33,521 --> 00:51:37,438 A la hora de la verdad nadie me quiere. 679 00:51:42,229 --> 00:51:44,146 Lo siento, Richard. 680 00:51:45,313 --> 00:51:48,688 No puedo fingir que no tengo mis dudas. 681 00:51:48,771 --> 00:51:51,521 Jamás en la vida he tenido un inquilino de esa edad. 682 00:51:51,604 --> 00:51:54,771 Y ¿cómo podrá pagar cinco chelines a la semana? 683 00:51:56,688 --> 00:52:00,521 Aunque debo reconocer que tengo otras preocupaciones. 684 00:52:01,313 --> 00:52:05,729 Como usted sabe, enseñar a un joven, aquí, es algo comprensible. 685 00:52:06,021 --> 00:52:09,313 ¿Pero tenerlo viviendo en la misma casa? 686 00:52:10,313 --> 00:52:15,688 Sin duda será motivo de habladurías. 687 00:52:18,938 --> 00:52:20,188 Bueno... 688 00:52:20,979 --> 00:52:23,646 no hace falta que se preocupe por mí, señora. 689 00:52:25,396 --> 00:52:28,646 Ya, pero me preocupo de todos modos, señor Burton. 690 00:52:30,229 --> 00:52:33,854 Además, es algo que todavía está por ver. 691 00:52:34,479 --> 00:52:37,771 Puede que su hermana y su cuñado rechacen esta propuesta. 692 00:52:58,063 --> 00:52:59,313 ¿Es ese hombre? 693 00:53:00,438 --> 00:53:01,104 Sí. 694 00:53:07,229 --> 00:53:09,313 No quiero que te vayas, Richie. 695 00:53:14,313 --> 00:53:16,146 Gracias, señor James. 696 00:53:18,729 --> 00:53:19,688 Por favor. 697 00:53:21,229 --> 00:53:24,021 -Buenas tardes, señora James. -Hola, señor Burton. 698 00:53:27,271 --> 00:53:28,854 Deje que le ayude, señor. 699 00:53:28,938 --> 00:53:29,938 El abrigo. 700 00:53:30,771 --> 00:53:34,229 Como ya saben, Richard me ha pedido 701 00:53:34,313 --> 00:53:38,021 si podría mudarse a unas pocas calles de aquí 702 00:53:38,146 --> 00:53:42,479 a casa de la señora Smith, donde actualmente resido. 703 00:53:43,271 --> 00:53:45,271 Pero... 704 00:53:45,646 --> 00:53:48,521 No obstante, debo decirles, 705 00:53:48,729 --> 00:53:51,354 que creo que hay varias razones por 706 00:53:51,438 --> 00:53:54,188 las cuales esto podría ser una mala idea. 707 00:53:57,271 --> 00:54:00,521 Pero ha sido idea suya. Eso me ha dicho mi sobrino. 708 00:54:02,479 --> 00:54:06,271 Es cierto que, sin pensarlo mucho, 709 00:54:06,354 --> 00:54:10,063 le hablé de una habitación disponible. 710 00:54:11,896 --> 00:54:13,313 ¿Así que no lo acogerá? 711 00:54:15,063 --> 00:54:19,563 No quisiera darles a entender una falta de compromiso con Richard. 712 00:54:19,771 --> 00:54:23,229 Como saben, he estado invirtiendo mucho tiempo en él. 713 00:54:23,313 --> 00:54:26,688 Lo he alistado en la fuerza de cadetes de la RAF 714 00:54:26,979 --> 00:54:30,313 y le he ayudado con los deberes y el arte de la actuación. 715 00:54:31,104 --> 00:54:35,979 Y, la verdad es que ha progresado notablemente en todos esos aspectos. 716 00:54:36,771 --> 00:54:39,563 No sería descabellado que fuera a la universidad. 717 00:54:40,354 --> 00:54:41,563 ¿A la universidad? 718 00:54:43,729 --> 00:54:48,646 Pero marcharse de la casa familiar es... 719 00:54:49,229 --> 00:54:53,771 creo que es un paso considerable. ¿Es lo suficientemente mayor? 720 00:54:54,438 --> 00:54:57,729 ¿Es lo suficientemente responsable? 721 00:54:57,813 --> 00:54:59,521 ¿Pagaría usted su alquiler? 722 00:55:02,771 --> 00:55:04,896 Después de una larga reflexión, creo 723 00:55:04,979 --> 00:55:06,938 que estaría dispuesto a contribuir... 724 00:55:07,021 --> 00:55:09,688 Pues considero que debería aceptarlo, señor Burton. 725 00:55:12,563 --> 00:55:13,604 Por favor. 726 00:55:14,646 --> 00:55:15,688 Acéptelo. 727 00:55:22,313 --> 00:55:23,313 ¿Dónde está Richard? 728 00:55:25,021 --> 00:55:26,313 Arriba, en su cuarto. 729 00:55:26,854 --> 00:55:29,104 Tal vez deberíamos hablarlo 730 00:55:29,188 --> 00:55:31,979 todos juntos, en la misma habitación. 731 00:55:37,188 --> 00:55:38,479 Iré a buscarlo, entonces. 732 00:55:46,271 --> 00:55:47,104 Richie... 733 00:55:48,479 --> 00:55:50,104 Señora James. 734 00:55:51,354 --> 00:55:56,021 Richard es más un hijo, que un hermano para usted. 735 00:55:56,979 --> 00:55:59,604 Sé lo mucho que se quieren los dos. 736 00:56:00,396 --> 00:56:05,271 Por favor, dígame, ¿qué quiere que haga? 737 00:56:07,479 --> 00:56:09,563 Si usted lo acepta, señor Burton, 738 00:56:11,229 --> 00:56:12,979 será la respuesta a mis plegarias. 739 00:57:00,354 --> 00:57:04,146 Ocho en punto, Richard. La casera valora la puntualidad. 740 00:57:05,063 --> 00:57:06,188 De acuerdo. 741 00:57:24,188 --> 00:57:27,396 Quizá podría ordenar su habitación después del desayuno, Richard. 742 00:57:27,771 --> 00:57:28,396 Quizás. 743 00:57:29,313 --> 00:57:30,479 "Quizá". 744 00:57:31,313 --> 00:57:32,146 "Quizá". 745 00:57:32,938 --> 00:57:33,688 ¿Suficiente? 746 00:57:51,021 --> 00:57:52,813 -Buenos días. -Buenos días. 747 00:57:54,104 --> 00:57:55,021 ¿Cómo ha dormido? 748 00:57:55,188 --> 00:57:56,313 Como un tronco, señora. 749 00:57:58,021 --> 00:58:02,229 Lo siento mucho, Richie, pero en esta casa no toleramos esas formas. 750 00:58:02,896 --> 00:58:05,938 Bien, mire. Coja la cuchara por el 751 00:58:06,021 --> 00:58:09,229 borde y llévesela a la boca. ¿De acuerdo? 752 00:58:10,188 --> 00:58:12,063 No, no, no, no. 753 00:58:13,104 --> 00:58:17,813 Llévesela. Debe llevársela a su boca. ¿De acuerdo? Por Dios. 754 00:58:19,646 --> 00:58:20,271 Bien. 755 00:58:21,354 --> 00:58:22,146 ¿Así? 756 00:58:22,313 --> 00:58:25,563 Mucho mejor, pero no hable con la boca llena bajo ningún concepto. 757 00:58:28,271 --> 00:58:30,938 Por los clavos de cristo, ya decía yo que algo olía mal. 758 00:58:33,563 --> 00:58:35,521 Solo tengo dos pares de calcetines, señora. 759 00:58:35,813 --> 00:58:37,813 Santo cielo, ¡si hay más agujero que calcetín! 760 00:58:38,729 --> 00:58:40,063 ¿Su madre nunca le ha...? 761 00:58:48,104 --> 00:58:48,813 No pasa nada. 762 00:58:52,021 --> 00:58:52,896 Tenía dos años. 763 00:58:54,229 --> 00:58:56,146 No la recuerdo en absoluto. 764 00:59:01,813 --> 00:59:03,729 Gracias a Dios que estoy aquí. 765 00:59:03,813 --> 00:59:06,063 Bueno, yo y el señor Burton, claro está. 766 00:59:07,188 --> 00:59:10,063 Bien, termine de desayunar y quíteselos, 767 00:59:10,146 --> 00:59:12,479 iré a ver si encuentro unos limpios. 768 00:59:16,896 --> 00:59:17,771 ¿Qué es eso? 769 00:59:20,896 --> 00:59:21,396 Nada. 770 00:59:35,729 --> 00:59:36,479 ¿P-H? 771 00:59:37,479 --> 00:59:38,271 ¿Sí? 772 00:59:40,771 --> 00:59:43,854 ¿No se siente solo estando soltero? 773 00:59:45,313 --> 00:59:47,646 Un hombre culto nunca se siente solo. 774 00:59:54,104 --> 00:59:57,063 Los labios del tiempo sorben del manantial; 775 00:59:57,979 --> 01:00:00,354 el amor gotea y se acumula, mas 776 01:00:00,438 --> 01:00:02,979 la sangre vertida calmará sus pesares. 777 01:00:04,396 --> 01:00:06,771 Y yo estoy mudo para decirle al viento, 778 01:00:07,229 --> 01:00:10,354 cómo el tiempo ha trazado un cielo entre las estrellas. 779 01:00:13,313 --> 01:00:14,229 Es fantástico. 780 01:00:14,313 --> 01:00:17,354 ¿Sí, verdad? Dios sabe qué significa. 781 01:00:20,688 --> 01:00:22,146 ¿De dónde lo has sacado? 782 01:00:22,771 --> 01:00:27,021 De la biblioteca privada de PH. Tengo hasta sus calcetines. 783 01:00:32,229 --> 01:00:33,688 Sabes, Richie. 784 01:00:34,771 --> 01:00:36,813 No eres como pensaba que serías. 785 01:00:39,646 --> 01:00:40,354 ¿Y eso? 786 01:00:43,313 --> 01:00:45,063 Creí que serías... 787 01:00:45,813 --> 01:00:48,438 bueno, más cariñoso. 788 01:00:52,313 --> 01:00:53,688 Sabes a qué me refiero. 789 01:00:56,354 --> 01:00:57,688 Y tú nunca... 790 01:00:59,313 --> 01:01:00,521 No conmigo. 791 01:01:01,854 --> 01:01:03,729 Eso es porque soy un caballero. 792 01:01:14,563 --> 01:01:16,271 Pero te gustaría, ¿verdad? 793 01:01:22,979 --> 01:01:24,521 Desde luego que me gustaría. 794 01:01:26,521 --> 01:01:27,313 Bien. 795 01:01:31,354 --> 01:01:33,104 ¿Por qué ibas a pensar que no? 796 01:01:35,563 --> 01:01:36,854 No sé. 797 01:01:37,604 --> 01:01:38,646 Olvídalo. 798 01:01:49,188 --> 01:01:50,146 ¿Richard? 799 01:01:58,771 --> 01:02:02,646 Me gustaría que repitiera su examen de matemáticas. 800 01:02:03,188 --> 01:02:04,229 ¿De matemáticas...? 801 01:02:06,021 --> 01:02:07,354 Pero usted dijo que estaba bien. 802 01:02:07,688 --> 01:02:08,813 Bien, sí. 803 01:02:10,854 --> 01:02:12,979 Pero bien no es suficiente. 804 01:02:17,563 --> 01:02:19,729 Pero yo quiero ser actor, no profesor. 805 01:02:19,813 --> 01:02:20,646 Richard. 806 01:02:21,354 --> 01:02:27,021 Para ser un actor, tendrá que moverse en ciertos círculos sociales 807 01:02:27,479 --> 01:02:32,021 y da la casualidad de que la RAF ofrece una nueva beca de seis meses 808 01:02:32,354 --> 01:02:35,896 para que varios cadetes estudien en la Universidad de Oxford. 809 01:02:37,104 --> 01:02:41,313 Y mi amigo, Sir Cyril Cooke, está al cargo. 810 01:02:41,938 --> 01:02:44,771 -¿Oxford? -Oxford. Sí. 811 01:02:45,396 --> 01:02:49,771 Pero sus notas tienen que ser excelentes. Así que... 812 01:02:50,271 --> 01:02:52,313 tiene una hora, desde este momento, 813 01:02:52,479 --> 01:02:56,313 y si no consigue mejorar sus resultados, le pondré otro examen. 814 01:02:59,104 --> 01:02:59,813 Sí, PH. 815 01:03:01,896 --> 01:03:03,021 Y Richard, 816 01:03:04,146 --> 01:03:07,479 se lo advierto, si sigue llegando tarde a nuestras citas, 817 01:03:07,771 --> 01:03:10,438 me voy a ver obligado a reconsiderar nuestro acuerdo. 818 01:03:10,813 --> 01:03:12,979 ¿Me he explicado bien? 819 01:04:03,313 --> 01:04:03,854 Lo siento. 820 01:04:07,146 --> 01:04:07,938 Yo... 821 01:04:13,563 --> 01:04:15,479 No sabía que escribía para el teatro, PH. 822 01:04:19,313 --> 01:04:19,896 Sí. 823 01:04:22,063 --> 01:04:25,104 Aunque, como puede ver, 824 01:04:26,521 --> 01:04:30,271 no con el beneplácito de H.M. Tennant Limited. 825 01:04:32,646 --> 01:04:34,563 Es lo bastante bueno para la BBC. 826 01:04:36,563 --> 01:04:39,396 Para un servicio regional de la BBC. 827 01:04:41,604 --> 01:04:44,479 Tenía un trabajo en Londres. Bueno... 828 01:04:45,688 --> 01:04:50,729 la oferta de un trabajo, al menos. Pero entonces estalló la guerra. 829 01:04:54,604 --> 01:04:58,354 Así que... ¿no quiere ser profesor? 830 01:04:58,938 --> 01:04:59,938 No.. 831 01:05:00,979 --> 01:05:03,396 No me malinterprete. 832 01:05:04,313 --> 01:05:07,229 Creo que la enseñanza es una profesión muy noble. 833 01:05:08,104 --> 01:05:10,021 Pero no pensé que pasaría tanto 834 01:05:10,104 --> 01:05:12,146 tiempo de mi vida dedicándome a ella. 835 01:05:13,854 --> 01:05:16,604 Aunque, el Ministerio de Trabajo 836 01:05:16,688 --> 01:05:20,104 considera que mis aptitudes, sean cuales sean, 837 01:05:20,354 --> 01:05:24,563 están mejor aprovechadas en el aula que en la Corporación de Radio. 838 01:05:25,854 --> 01:05:27,521 Y así... 839 01:05:29,229 --> 01:05:31,979 quedé fuera de sintonía con el teatro londinense. 840 01:05:33,521 --> 01:05:37,771 Dígame, ha escrito otras obras, ¿no? 841 01:05:38,063 --> 01:05:39,896 Demasiadas, tal vez. 842 01:05:48,771 --> 01:05:51,146 Entonces debería aspirar a escribir, 843 01:05:53,313 --> 01:05:54,854 pese a la falta de motivación. 844 01:05:57,688 --> 01:05:59,021 Supongo que debería. 845 01:06:06,104 --> 01:06:06,979 PH. 846 01:06:07,729 --> 01:06:09,479 Nadie entiende el teatro como usted. 847 01:06:11,271 --> 01:06:12,313 Estoy convencido de ello. 848 01:06:12,813 --> 01:06:16,604 Su trabajo, como director, 849 01:06:19,063 --> 01:06:20,229 lo observo con asombro. 850 01:06:21,146 --> 01:06:23,646 De verdad. Y si no hubiera estado p'aquí... 851 01:06:28,479 --> 01:06:29,771 estado por aquí, 852 01:06:33,521 --> 01:06:35,854 Bueno... ya sabe, 853 01:06:37,813 --> 01:06:38,896 no nos habríamos conocido. 854 01:06:43,313 --> 01:06:44,563 Tengo que enseñarle algo. 855 01:07:02,688 --> 01:07:05,021 Ahora bien, se trata de papeles 856 01:07:05,104 --> 01:07:07,563 menores y habrá una competencia feroz. 857 01:07:07,646 --> 01:07:09,396 Emlyn busca actores galeses. 858 01:07:10,896 --> 01:07:11,938 El señor Emlyn Williams, 859 01:07:12,188 --> 01:07:13,854 busca actores y actrices galeses 860 01:07:13,938 --> 01:07:15,729 para papeles pequeños en su nueva obra. 861 01:07:16,229 --> 01:07:19,521 De todos los perfiles, desde gente joven hasta actores de género. 862 01:07:20,146 --> 01:07:23,563 Pues podría informarle de nuestro interés. De su interés. 863 01:07:23,854 --> 01:07:24,813 ¿¡A Emlyn Williams!? 864 01:07:24,938 --> 01:07:27,271 Hemos coincidido en varias ocasiones. 865 01:07:35,729 --> 01:07:36,521 Gracias. 866 01:07:41,979 --> 01:07:43,354 Debería dormir un poco. 867 01:08:09,188 --> 01:08:11,521 ¡Quién tuviera una musa de fuego, 868 01:08:14,396 --> 01:08:15,854 para escalar, 869 01:08:16,563 --> 01:08:19,271 el cielo más brillante de la invención! 870 01:08:20,438 --> 01:08:24,396 Un reino por teatro, príncipes como actores, 871 01:08:24,938 --> 01:08:28,438 y reyes como espectadores de la escena sublime. 872 01:08:30,104 --> 01:08:31,521 Entonces... 873 01:08:32,563 --> 01:08:34,646 el belicoso Harry... 874 01:08:35,479 --> 01:08:40,063 se presentaría con la apostura de Marte... 875 01:08:41,104 --> 01:08:45,313 y veríanse, acoplados como sabuesos, la Hambruna, 876 01:08:45,771 --> 01:08:49,104 la Guerra y el Incendio tendidos a sus pies. 877 01:08:52,938 --> 01:08:54,729 ¡Presenten armas! 878 01:08:55,063 --> 01:08:59,271 Le aseguro que ha cambiado mucho últimamente, Cyril. 879 01:09:00,729 --> 01:09:02,563 Está en el A-T-C, 880 01:09:03,104 --> 01:09:06,813 en la vigilancia contra incendios. Y sus calificaciones han mejorado... 881 01:09:07,229 --> 01:09:08,854 irreconociblemente. 882 01:09:10,313 --> 01:09:11,313 Bueno... 883 01:09:12,146 --> 01:09:14,188 sabe que respeto su criterio, PH. 884 01:09:14,271 --> 01:09:16,313 Por supuesto que lo avalaré, aunque... 885 01:09:16,729 --> 01:09:19,979 para ser franco, preveo ciertos problemas. 886 01:09:23,021 --> 01:09:26,604 Sus orígenes, por ejemplo. Es hijo de un minero, ¿verdad? 887 01:09:28,063 --> 01:09:31,313 No es que tenga nada en contra de los hijos de los mineros, pero... 888 01:09:32,313 --> 01:09:35,563 no son el tipo de personas que Oxbridge suele admitir. 889 01:09:36,938 --> 01:09:40,938 Y luego estaría el asunto de sus apellidos. 890 01:09:42,104 --> 01:09:43,188 ¿Qué quiere decir? 891 01:09:44,313 --> 01:09:47,104 Que el chico se apellida Jenkins, y usted Burton. 892 01:09:49,438 --> 01:09:53,896 Viven en la misma casa, y eso inevitablemente generará preguntas. 893 01:09:54,313 --> 01:09:57,438 Y con la competencia tan feroz por la beca de la RAF... 894 01:10:01,021 --> 01:10:03,688 En fin, eso es todo. La guerra no se va a ganar sola. 895 01:10:04,146 --> 01:10:08,354 Sí. Por supuesto. Gracias, Sir Cyril. 896 01:10:10,646 --> 01:10:12,229 Mire, PH, 897 01:10:12,563 --> 01:10:14,104 sé que los apellidos no deberían ser 898 01:10:14,188 --> 01:10:15,729 un impedimento en estos tiempos, pero... 899 01:10:17,188 --> 01:10:18,688 Ya sabe cómo funcionan estas cosas. 900 01:10:29,271 --> 01:10:30,313 Qué día tan maravilloso. 901 01:10:33,688 --> 01:10:36,146 -¿Ese no es el hijo de Dic Jenkins? -¿En serio? 902 01:10:36,938 --> 01:10:39,271 -Vive con ese profesor. -Está claro el por qué. 903 01:10:52,979 --> 01:10:54,229 ¿Más té, PH? 904 01:10:59,354 --> 01:11:00,813 Sí. Gracias, Richard. 905 01:11:09,188 --> 01:11:10,271 Richard. 906 01:11:11,438 --> 01:11:14,771 Creo que tendríamos que hablar, 907 01:11:15,938 --> 01:11:19,271 de su solicitud para la beca en la Universidad de Oxford. 908 01:11:20,396 --> 01:11:21,021 Claro. 909 01:11:23,313 --> 01:11:26,646 Como sabe, se trata una oportunidad excepcional, 910 01:11:27,479 --> 01:11:32,688 y afortunadamente, Sir Cyril ha accedido a avalar su solicitud. 911 01:11:34,729 --> 01:11:35,729 Genial. 912 01:11:36,938 --> 01:11:39,688 Pero hay un inconveniente. 913 01:11:40,354 --> 01:11:43,896 Sir Cyril cree que el hecho de que yo 914 01:11:43,979 --> 01:11:47,479 le proponga como un profesor responsable, 915 01:11:48,271 --> 01:11:53,479 generará preguntas incómodas sobre sus condiciones de vida. 916 01:11:57,438 --> 01:11:58,063 Entiendo. 917 01:12:00,604 --> 01:12:02,646 Para que yo pueda proponerle, 918 01:12:04,063 --> 01:12:08,646 y que eso sea aceptado sin objeciones, tendría que asumir... 919 01:12:09,396 --> 01:12:12,688 la responsabilidad sobre usted de forma legal. 920 01:12:14,563 --> 01:12:16,354 ¿De forma legal, dice? 921 01:12:22,396 --> 01:12:23,313 ¿Adoptarme? 922 01:12:23,563 --> 01:12:28,979 Piense en esto como un medio para un fin, una formalidad, pero, 923 01:12:30,313 --> 01:12:33,104 necesariamente, este proceso requeriría... 924 01:12:33,271 --> 01:12:34,771 Cambiar mi apellido. 925 01:12:52,438 --> 01:12:53,229 De acuerdo. 926 01:12:54,896 --> 01:12:55,563 Cámbielo. 927 01:13:01,521 --> 01:13:02,521 Bien. 928 01:13:05,104 --> 01:13:07,646 Pero antes de hacer esto, 929 01:13:08,313 --> 01:13:12,729 vamos a necesitar la autorización de su tutor legal actual. 930 01:13:13,896 --> 01:13:14,896 ¿Quién es? 931 01:13:15,896 --> 01:13:16,938 ¿Cis? 932 01:13:18,813 --> 01:13:21,271 No. Me temo que no. 933 01:13:36,604 --> 01:13:39,313 ¿Quién es mi niña preciosa? 934 01:13:45,979 --> 01:13:47,854 ¿Quién cojones eres tú? 935 01:13:50,229 --> 01:13:52,188 Soy yo, Richie. 936 01:14:09,521 --> 01:14:10,813 ¿Y esto qué es? 937 01:14:17,563 --> 01:14:19,104 Es una orden de adopción. 938 01:14:23,604 --> 01:14:25,854 Me permitiría ir a la universidad. 939 01:14:27,313 --> 01:14:29,146 Puede que incluso a Oxford. 940 01:14:31,188 --> 01:14:32,646 Necesito que la firmes. 941 01:14:36,104 --> 01:14:39,729 "El menor, Richard Walter Jenkins, 942 01:14:40,354 --> 01:14:43,229 a partir de la fecha del presente documento, 943 01:14:43,313 --> 01:14:47,854 renunciará por completo el apellido del padre, 944 01:14:49,313 --> 01:14:51,938 Richard Walter Jenkins. 945 01:14:57,604 --> 01:15:01,063 Y tomará el apellido de la persona adoptante, 946 01:15:02,188 --> 01:15:05,313 Phillip Henry Burton. 947 01:15:09,646 --> 01:15:12,646 Y se presentará ante el mundo y se tratará en todos los 948 01:15:12,729 --> 01:15:17,771 aspectos como si fuera, en efecto, hijo del adoptante." 949 01:15:24,229 --> 01:15:25,771 No tienes por qué hacerlo, papá. 950 01:15:41,271 --> 01:15:42,521 Bueno, chico. 951 01:15:45,896 --> 01:15:47,188 Que sepas... 952 01:15:50,063 --> 01:15:51,938 que esto no va a salirte gratis. 953 01:16:23,688 --> 01:16:24,771 ¿Cincuenta libras? 954 01:16:28,563 --> 01:16:30,188 ¿Y cómo quiere los billetes? 955 01:16:31,104 --> 01:16:33,479 En billetes de cinco estará bien. 956 01:17:03,479 --> 01:17:04,521 Espere aquí. 957 01:17:05,396 --> 01:17:07,104 -PH, yo... -Mejor que entre solo. 958 01:17:56,396 --> 01:17:57,313 Oiga. 959 01:17:59,271 --> 01:18:00,563 ¿Quiere más críos? 960 01:18:01,146 --> 01:18:02,521 Tengo otros diez. 961 01:18:07,521 --> 01:18:08,854 Bueno, hijo. 962 01:18:10,271 --> 01:18:11,896 Parece que los chicos tenían razón. 963 01:18:13,146 --> 01:18:15,313 Me dijeron que te habías vuelto maricón. 964 01:18:29,521 --> 01:18:31,438 Lo echaremos al correo de camino a casa. 965 01:18:35,396 --> 01:18:38,729 Yo... saldré a caminar un rato. 966 01:18:40,313 --> 01:18:41,354 Por supuesto. 967 01:18:43,521 --> 01:18:45,354 Nos vemos para la cena. 968 01:18:46,396 --> 01:18:47,854 Quizá abramos una botella. 969 01:19:53,729 --> 01:19:54,729 ¿Richie? 970 01:19:57,438 --> 01:19:58,604 Ahí está. 971 01:20:08,479 --> 01:20:09,938 ¿Quería emborracharme, verdad? 972 01:20:12,063 --> 01:20:13,021 Claro que no. 973 01:20:15,771 --> 01:20:19,938 He pensado que tenemos cosas que celebrar. 974 01:20:21,229 --> 01:20:23,646 O al menos que conmemorar. 975 01:20:24,938 --> 01:20:27,229 Los resultados de los exámenes. 976 01:20:27,313 --> 01:20:29,896 Bueno, todo lo que hemos logrado juntos. 977 01:20:33,354 --> 01:20:35,813 Richie. ¡Va a despertar a la casera! 978 01:20:37,271 --> 01:20:38,729 Cerraré la puerta. 979 01:20:41,563 --> 01:20:43,146 Señor Burton. 980 01:20:46,563 --> 01:20:48,563 ¿De verdad cree que soy tan estúpido? 981 01:20:52,271 --> 01:20:54,021 ¿Cree que no sé lo que está tramando? 982 01:20:54,771 --> 01:20:57,021 ¿De qué está hablando? 983 01:20:59,646 --> 01:21:02,063 Creo que sabe perfectamente de qué estoy hablando. 984 01:21:05,146 --> 01:21:07,604 -Richard... -El bueno y viejo de PH. 985 01:21:14,354 --> 01:21:15,479 El que me vistió bien, 986 01:21:18,771 --> 01:21:20,271 me dio de comer, 987 01:21:22,188 --> 01:21:24,229 Y todo por la bondad de su corazón. 988 01:21:24,438 --> 01:21:27,396 Richard, le prepararé una taza de té. 989 01:21:27,521 --> 01:21:30,688 ¡El secreto peor guardado de todo puto Port Talbot! 990 01:21:33,229 --> 01:21:38,479 Ha sido un día largo, y creo que le vendría bien descansar. 991 01:21:38,604 --> 01:21:41,188 ¿Cree que no sé lo que quiere de mí? 992 01:21:44,104 --> 01:21:46,438 He hecho todo esto por usted. 993 01:21:46,771 --> 01:21:48,813 Todo lo que usted me ha pedido. Y 994 01:21:48,896 --> 01:21:51,063 no le he requerido nada a cambio. ¡Nada! 995 01:21:51,188 --> 01:21:54,813 Excepto ver cómo florece como actor. 996 01:21:55,313 --> 01:21:59,938 Quizá un poco de gratitud, ¡pero por Dios! 997 01:22:00,729 --> 01:22:05,521 ¡En pocas semanas estará haciendo una audición para Daphne Rye! 998 01:22:07,313 --> 01:22:10,896 ¡Tal vez la directora de reparto más influyente del país! 999 01:22:11,146 --> 01:22:14,604 ¡Y allí estará ella para prestarle toda la atención posible! 1000 01:22:17,021 --> 01:22:19,313 Cree que estas cosas ocurren por casualidad? 1001 01:22:19,938 --> 01:22:23,896 ¿O es que usted es de algún modo "especial"? 1002 01:22:23,979 --> 01:22:26,146 ¿Es por eso? ¿Richard? 1003 01:22:30,979 --> 01:22:32,521 ¿Lo es? 1004 01:23:30,104 --> 01:23:32,938 ¿Richie? ¿Qué diablos estás haciendo? 1005 01:23:33,271 --> 01:23:36,938 Baja, ¿quieres? Tengo que hablar contigo. 1006 01:24:56,604 --> 01:24:59,438 Lo siento si la molestamos anoche, señora. 1007 01:25:00,146 --> 01:25:02,854 No, no me molestaron. 1008 01:25:07,229 --> 01:25:08,688 Voy a prepararle un té. 1009 01:25:10,313 --> 01:25:12,438 Tal vez haya que buscarle un nuevo inquilino. 1010 01:25:26,313 --> 01:25:27,604 Señor Burton. 1011 01:25:29,979 --> 01:25:33,771 No quisiera decir que me temía que este momento llegaría, porque yo... 1012 01:25:34,438 --> 01:25:35,646 Lo sé. 1013 01:25:40,271 --> 01:25:42,271 No me apetece hablar mal de Richie, 1014 01:25:42,354 --> 01:25:44,479 por muy mal que se haya portado con usted, 1015 01:25:44,563 --> 01:25:46,896 porque le he tomado mucho cariño al chico. 1016 01:25:50,021 --> 01:25:52,771 ¿Recuerda aquella primera obra en la YMCA? 1017 01:25:53,313 --> 01:25:53,938 Bueno... 1018 01:25:55,604 --> 01:25:59,063 pues así ha sido para mí desde el principio. 1019 01:26:00,146 --> 01:26:04,521 Asustado e indefenso. O eso es lo que pienso. 1020 01:26:08,479 --> 01:26:11,313 Podríamos haber mostrado toda la bondad del mundo, 1021 01:26:11,396 --> 01:26:15,021 y aun así, eso nunca iba a cambiar. Nunca. 1022 01:26:20,021 --> 01:26:22,229 Pero echármelo todo en cara... 1023 01:26:22,313 --> 01:26:22,979 Lo sé. 1024 01:26:24,104 --> 01:26:26,938 Pero ¿por quién, señor Burton? 1025 01:26:28,188 --> 01:26:29,813 Lo sabe bien. 1026 01:26:31,688 --> 01:26:35,688 ¿Por quién más se preocupa tanto? 1027 01:26:56,813 --> 01:26:59,063 Me temo que estamos buscando a un chico. 1028 01:26:59,313 --> 01:27:00,979 Podría pasar por un chico, señorita 1029 01:27:01,063 --> 01:27:02,813 Rye. Estamos en guerra, después de todo. 1030 01:27:03,188 --> 01:27:06,313 Lo sé, señora Barron, pero es que estamos buscando a un chico. 1031 01:27:06,729 --> 01:27:08,646 Por favor, siéntense a la izquierda. 1032 01:27:10,938 --> 01:27:12,563 Donald Brown. 1033 01:27:15,229 --> 01:27:16,271 ¿Donald Brown? 1034 01:27:17,729 --> 01:27:19,521 ¿No? De acuerdo. 1035 01:27:21,646 --> 01:27:23,313 ¿Richard Burton? 1036 01:27:37,854 --> 01:27:40,604 Sí. El muchacho de Phillip Burton. 1037 01:27:43,063 --> 01:27:44,229 Sí, señorita. 1038 01:27:46,021 --> 01:27:47,146 Yo... 1039 01:27:50,688 --> 01:27:53,521 Me he memorizado los versos que me envió. 1040 01:27:57,188 --> 01:27:58,104 Adelante. 1041 01:28:06,896 --> 01:28:10,063 ¿Pa' qué quiero yo cuentos si aún tengo que guardar el heno? 1042 01:28:12,854 --> 01:28:15,354 No he leído un cuento desde que estuve en la cama, 1043 01:28:15,688 --> 01:28:17,313 por las coces de mi potro. 1044 01:28:18,563 --> 01:28:20,271 Tengo otras cosas en las que pensar. 1045 01:28:21,521 --> 01:28:22,521 Como las chicas, 1046 01:28:24,521 --> 01:28:28,354 y qué tal estarán los cielos mañana, y el sabor de una pinta. 1047 01:28:32,604 --> 01:28:33,604 Y las chicas. 1048 01:28:34,229 --> 01:28:36,188 Gracias. ¿Puedo ver su perfil? 1049 01:28:45,229 --> 01:28:47,313 Le puedo enseñar el otro, si quiere. 1050 01:28:49,563 --> 01:28:51,396 ¿Es acaso muy distinto a este? 1051 01:28:53,146 --> 01:28:54,146 Usted lo dirá. 1052 01:28:58,563 --> 01:29:00,396 Veo que no le falta descaro. 1053 01:29:03,229 --> 01:29:04,063 Ni se lo imagina. 1054 01:29:07,063 --> 01:29:08,354 ¿Que hay de su disponibilidad? 1055 01:29:08,646 --> 01:29:12,104 Está en la RAF, por lo visto. Y Phillip menciona algo de una beca. 1056 01:29:12,313 --> 01:29:13,063 Sí. 1057 01:29:13,729 --> 01:29:15,938 En abril, la RAF me va a enviar a Oxford. 1058 01:29:17,104 --> 01:29:18,146 A Exeter College. 1059 01:29:19,396 --> 01:29:21,813 Hasta entonces, seré todo suyo. 1060 01:29:25,979 --> 01:29:28,063 Quédese. Y tome asiento. 1061 01:29:38,396 --> 01:29:39,771 ¿David Cecil? 1062 01:29:49,938 --> 01:29:52,063 David, encantada de volverle a ver. 1063 01:29:52,938 --> 01:29:56,604 - ¿Recibió la obra? -Sí, me he preparado mi parte. 1064 01:30:10,771 --> 01:30:14,854 Escucha, mi estimado burlón, cuando seas rey, 1065 01:30:15,146 --> 01:30:17,688 no consientas que a los que somos caballeros de la noche 1066 01:30:17,771 --> 01:30:20,396 se nos llame ladrones de la belleza diurna. 1067 01:30:21,729 --> 01:30:22,938 Bien dicho, 1068 01:30:24,979 --> 01:30:26,646 porque la riqueza de los caballeros 1069 01:30:26,729 --> 01:30:28,438 de la luna fluye y refluye como el mar, 1070 01:30:28,521 --> 01:30:30,354 gobernados como el mismo por la luna. 1071 01:30:30,438 --> 01:30:31,979 No, Richard. 1072 01:30:32,313 --> 01:30:34,896 Se trata de escenas cómicas. 1073 01:30:36,021 --> 01:30:37,854 Haz tu discurso más liviano. 1074 01:30:38,313 --> 01:30:41,604 Hal es un truhán, un muchacho que ansía 1075 01:30:41,688 --> 01:30:44,563 el placer antes que la respetabilidad. 1076 01:30:47,979 --> 01:30:49,229 ¿Te estás refiriendo a mí? 1077 01:30:53,146 --> 01:30:54,063 Dime. 1078 01:30:55,063 --> 01:30:59,104 ¿Qué es exactamente lo que no terminas de entender? 1079 01:31:01,479 --> 01:31:04,313 Tú también ansías el placer, ¿no es así? 1080 01:31:04,813 --> 01:31:06,563 Día y noche, por lo que tengo entendido. 1081 01:31:06,646 --> 01:31:09,146 ¡En todas partes, menos aquí, donde importa! 1082 01:31:10,938 --> 01:31:13,104 -Ya son las cinco. -Gracias. 1083 01:31:38,938 --> 01:31:40,979 Esta es la última. 1084 01:31:42,729 --> 01:31:45,563 ¿Te queda claro? Recobra la compostura. 1085 01:31:46,229 --> 01:31:48,438 Estoy totalmente lúcido. 1086 01:31:49,438 --> 01:31:51,021 Estás como una cuba. Otra vez, 1087 01:31:51,104 --> 01:31:53,021 Richard. Cualquier otro actor daría su... 1088 01:31:53,104 --> 01:31:56,146 Actores... ¡Actores! 1089 01:31:57,313 --> 01:31:59,521 Joder, cómo odio a los actores. 1090 01:32:00,688 --> 01:32:03,563 A ellos y al al maquillaje. 1091 01:32:05,271 --> 01:32:09,854 ¿Qué clase de hombre usa maquillaje? Lo dejo caer. 1092 01:32:14,396 --> 01:32:18,438 Permitidme deciros una vez más que cuando nací, 1093 01:32:18,854 --> 01:32:22,729 el firmamento entero se inundó de figuras fulgurantes. 1094 01:32:23,813 --> 01:32:27,521 Miradle. El Glendower inglés. 1095 01:32:30,271 --> 01:32:34,104 Contemplad, al príncipe Hal galés. 1096 01:32:35,188 --> 01:32:36,271 Qué indigno. 1097 01:32:36,896 --> 01:32:41,271 Yo, suplente del hijo borracho de un maldito minero borracho. 1098 01:32:43,521 --> 01:32:44,563 ¿Cómo? 1099 01:32:47,729 --> 01:32:51,354 Solo es una broma, Rich. Aunque, admitámoslo. 1100 01:32:58,438 --> 01:32:59,313 ¿Admitamos, qué? 1101 01:33:14,188 --> 01:33:16,688 ¡Virgen santa! ¡Me has roto la nariz! 1102 01:33:16,896 --> 01:33:18,021 Sólo es un rasguño. 1103 01:33:18,313 --> 01:33:19,646 Richard, ven conmigo. 1104 01:33:19,729 --> 01:33:22,313 ¡Por fin! Creí que nunca capitularías. 1105 01:33:22,438 --> 01:33:24,771 Que no caiga sangre en la camisa o la corbata. 1106 01:33:31,188 --> 01:33:32,938 ¿Pero qué diablos pasa contigo? 1107 01:33:33,521 --> 01:33:35,771 Solo faltan cuatro días para el maldito estreno. 1108 01:33:36,063 --> 01:33:38,563 Le dije a Tony que eras el único actor para ese papel, 1109 01:33:38,729 --> 01:33:41,354 y le prometí que te iba a enderezar. 1110 01:33:46,063 --> 01:33:49,896 ¿Tú? ¿Enderezarme? 1111 01:33:57,604 --> 01:33:59,146 Nadie puede enderezarme. 1112 01:34:02,521 --> 01:34:05,688 Richard, todos tenemos nuestro límite. 1113 01:34:42,438 --> 01:34:44,813 Trescientos noventainueve, soy la señora Smith. 1114 01:34:46,313 --> 01:34:48,021 ¡Richie! 1115 01:34:48,688 --> 01:34:50,563 Dígame, Richie, ¿qué sucede? 1116 01:34:53,063 --> 01:34:55,688 No, Richie, no, lo siento. Es muy tarde. 1117 01:34:55,771 --> 01:34:58,604 Son más de la una de la madrugada y ya no puedo. 1118 01:34:58,938 --> 01:35:00,104 No, Richie. 1119 01:35:08,188 --> 01:35:09,354 ¿Señora? 1120 01:35:11,229 --> 01:35:12,979 No estoy seguro de que sea una buena 1121 01:35:13,063 --> 01:35:14,729 idea, creo que debería llamar al chico. 1122 01:35:14,854 --> 01:35:17,396 Señor Burton, es imposible que se haya despertado ya. 1123 01:35:17,604 --> 01:35:19,188 El pobre anoche se encontraba 1124 01:35:19,271 --> 01:35:21,188 para el arrastre, pero dejó bien claro. 1125 01:35:21,271 --> 01:35:23,354 que le necesita urgentemente. 1126 01:35:23,438 --> 01:35:24,313 Pero marcharme así... 1127 01:35:24,396 --> 01:35:27,396 Tranquilo, yo llamaré a la escuela para explicarles la situación. 1128 01:35:29,979 --> 01:35:34,188 Mire, señor Burton, Richie es responsabilidad suya. 1129 01:35:34,313 --> 01:35:36,396 Ya sé que no se despidieron de la mejor manera, 1130 01:35:36,479 --> 01:35:40,313 pero el hecho es que Richie sigue siendo responsabilidad suya. 1131 01:35:40,771 --> 01:35:43,521 Y cuando le necesite, allí estará usted. 1132 01:36:46,646 --> 01:36:47,771 ¿Señor Burton? 1133 01:36:48,313 --> 01:36:49,313 Richard. 1134 01:36:55,813 --> 01:36:58,271 No se acuerda, ¿verdad? 1135 01:36:59,313 --> 01:37:03,563 Estuvo hablando con la señora Smith anoche por teléfono. 1136 01:37:10,438 --> 01:37:11,563 Madre mía. 1137 01:37:14,313 --> 01:37:15,521 Debí emborracharme. 1138 01:37:21,896 --> 01:37:23,479 ¿La señora está bien? 1139 01:37:25,313 --> 01:37:27,188 En excelente estado de salud. 1140 01:37:29,729 --> 01:37:30,854 Bien. 1141 01:37:34,771 --> 01:37:37,604 Muy bien. Vamos a continuar. 1142 01:37:37,688 --> 01:37:39,771 Volvemos a la parte primera, acto tres, 1143 01:37:39,854 --> 01:37:41,896 escena dos. Harry, ¿puedes colocarte aquí? 1144 01:37:42,021 --> 01:37:44,063 A la izquierda de la escena. Richard, aquí. 1145 01:37:44,354 --> 01:37:46,813 Y el trono estará aquí, delante a la derecha, 1146 01:37:46,938 --> 01:37:49,063 con la fantástica luz blanca de los focos. 1147 01:37:49,146 --> 01:37:51,688 Bueno, allá vamos. Los señores ya se han marchado. 1148 01:37:52,188 --> 01:37:54,521 Solo quedan el rey y el príncipe. Adelante, Harry. 1149 01:37:56,479 --> 01:37:59,063 No sé si es por alguna falta cometida, 1150 01:37:59,229 --> 01:38:01,521 que Dios lo ha querido, en sus secretos designios, 1151 01:38:01,896 --> 01:38:04,313 pero me haces creer, por las circunstancias de tu vida, 1152 01:38:04,521 --> 01:38:06,438 que has sido designado para ser 1153 01:38:06,521 --> 01:38:08,604 el instrumento de la ardiente venganza, 1154 01:38:08,771 --> 01:38:12,646 el látigo celeste que debe caer sobre mis faltas. 1155 01:38:12,896 --> 01:38:14,396 Si es del agrado de Vuestra Majestad, 1156 01:38:14,479 --> 01:38:17,646 querría justificarme de mis faltas y... 1157 01:38:23,188 --> 01:38:23,896 Y... 1158 01:38:24,104 --> 01:38:25,146 Como estoy seguro... 1159 01:38:25,354 --> 01:38:27,188 No. Lo tengo. 1160 01:38:31,313 --> 01:38:32,729 En el porvenir... 1161 01:38:33,438 --> 01:38:33,938 porvenir... 1162 01:38:35,729 --> 01:38:40,271 Sí, en el porvenir, eso es, tres veces gracioso señor, 1163 01:38:41,271 --> 01:38:42,396 seré más digno. 1164 01:38:42,854 --> 01:38:45,229 Te has saltado una página entera, Richard. 1165 01:38:46,271 --> 01:38:48,313 Quedan muy pocos días y todavía no te lo sabes. 1166 01:38:48,396 --> 01:38:49,396 Sí, soy consciente. 1167 01:38:49,479 --> 01:38:51,188 Empezamos desde el principio. 1168 01:38:53,063 --> 01:38:53,646 Daphne. 1169 01:38:56,938 --> 01:38:59,021 ¿Qué hace ese hombre en nuestra sala de ensayos? 1170 01:38:59,229 --> 01:39:01,438 Está conmigo, Tony. Luego te cuento. 1171 01:39:02,229 --> 01:39:03,771 Muy bien, pongámonos manos a la obra. 1172 01:39:04,021 --> 01:39:05,896 Volveremos al principio de la 1173 01:39:05,979 --> 01:39:08,396 escena. Harry, por favor. Cuando quieras. 1174 01:39:14,854 --> 01:39:15,354 Richard. 1175 01:39:19,354 --> 01:39:21,854 Hace cuatro años que no vengo a Stratford. 1176 01:39:22,354 --> 01:39:25,979 Tengo que ir a la tumba del maestro, a presentar mis respetos. 1177 01:39:27,188 --> 01:39:28,438 ¿La ha visitado ya? 1178 01:39:31,104 --> 01:39:32,688 No, aún no. 1179 01:39:35,396 --> 01:39:38,646 ¿Y bien? ¿Qué le ha parecido? 1180 01:39:40,688 --> 01:39:45,438 Bien. Sí, es... interesante. 1181 01:39:46,729 --> 01:39:48,063 -¿Quiere que... -Bien. 1182 01:39:50,646 --> 01:39:51,313 Bien. 1183 01:39:52,729 --> 01:39:53,813 Ya es suficiente por hoy. 1184 01:40:06,563 --> 01:40:07,604 ¿Quiere un trago? 1185 01:40:08,688 --> 01:40:12,104 No. No me apetece, gracias. 1186 01:40:18,021 --> 01:40:21,146 Verá, soy el hijo de un minero. 1187 01:40:22,813 --> 01:40:25,563 Y a las cinco un minero empieza a beber. 1188 01:40:28,479 --> 01:40:29,771 Por supuesto. 1189 01:40:30,813 --> 01:40:32,104 Bueno, le... 1190 01:40:33,521 --> 01:40:36,313 le deseo lo mejor en su nueva obra. 1191 01:40:39,646 --> 01:40:41,021 Vamos, PH. 1192 01:40:43,229 --> 01:40:46,354 ¿Qué es lo que piensa? Siéntese. 1193 01:40:55,188 --> 01:41:00,063 Pues honestamente, esto es lo que pienso. Primero, 1194 01:41:00,604 --> 01:41:03,979 usted no es un minero. Sino un actor. 1195 01:41:04,771 --> 01:41:07,229 Un actor que tiene tres días para salvar 1196 01:41:07,313 --> 01:41:09,979 lo que podría ser la oportunidad de su carrera. 1197 01:41:10,188 --> 01:41:13,229 La oportunidad de establecerse al fin como actor clásico 1198 01:41:13,313 --> 01:41:15,688 en el teatro más prestigioso del mundo. 1199 01:41:17,604 --> 01:41:20,313 ¿Acaso no comprende la magnitud de eso? 1200 01:41:23,229 --> 01:41:24,313 -Más o menos. -Bien. 1201 01:41:24,438 --> 01:41:27,063 Pues propongo que vayamos a por algo de comida, 1202 01:41:27,438 --> 01:41:29,313 y nos pongamos a trabajar. 1203 01:41:31,146 --> 01:41:31,979 Os conozco bien, 1204 01:41:32,938 --> 01:41:36,396 y quisiera, por un tiempo, prestarme a vuestro humor desenfrenado. 1205 01:41:37,063 --> 01:41:38,979 Asimismo, pienso imitar al sol... 1206 01:41:39,104 --> 01:41:39,896 Vuelva a empezar. 1207 01:41:47,938 --> 01:41:49,354 Os conozco bien, 1208 01:41:50,688 --> 01:41:55,313 y quisiera, por un tiempo, prestarme a vuestro humor desenfrenado. 1209 01:41:56,104 --> 01:41:58,521 Asimismo, pienso imitar al sol... 1210 01:42:00,979 --> 01:42:04,271 Usted entiende a este personaje, Richard. 1211 01:42:05,479 --> 01:42:10,729 Sabe que no se trata de un jovenzuelo dado a la frivolidad. 1212 01:42:11,521 --> 01:42:14,438 Sí, Hal todavía es un hombre joven, 1213 01:42:14,521 --> 01:42:17,521 pero siempre es consciente de su destino. 1214 01:42:18,604 --> 01:42:21,729 Que a la muerte de su padre va a tener que alejarse de la 1215 01:42:21,813 --> 01:42:25,313 irreverencia de Falstaff y de la vida de borracho de taberna. 1216 01:42:26,771 --> 01:42:30,688 Se convertirá en un rey. 1217 01:42:30,979 --> 01:42:33,979 Y, como un rey, guiará a su país 1218 01:42:34,063 --> 01:42:37,104 como se espera de él. Con el ejemplo. 1219 01:42:39,271 --> 01:42:42,271 Debe confiar en sus instintos, Richard. 1220 01:42:44,188 --> 01:42:46,896 ¡Vale, para! ¡Para! ¡Basta! 1221 01:42:47,521 --> 01:42:49,604 Te digo que grites, y tú susurras. 1222 01:42:49,979 --> 01:42:50,854 Te digo que rías y... 1223 01:42:50,938 --> 01:42:52,688 ¡No voy a actuar como el bufón de la corte! 1224 01:42:52,771 --> 01:42:54,813 ¡Pero es una escena cómica! Estamos 1225 01:42:54,896 --> 01:42:56,979 en la taberna, en el reino del jolgorio. 1226 01:42:57,896 --> 01:42:59,896 Mira, ¿por qué no intentas ser un poco más... 1227 01:42:59,979 --> 01:43:01,854 Voy a hacerlo a mi manera. 1228 01:43:01,938 --> 01:43:03,271 Richard, yo soy tu director. 1229 01:43:03,354 --> 01:43:06,396 ¡Y yo debo darte mi actuación! ¡No la de otros! 1230 01:43:06,646 --> 01:43:10,479 ¿No la de otros? ¿Entonces para qué ha venido ese hombre? 1231 01:43:11,146 --> 01:43:13,021 Tony, honestamente. 1232 01:43:13,354 --> 01:43:16,188 Déjalo estar, ya sé que es diferente, pero está funcionando. 1233 01:43:19,021 --> 01:43:20,021 Malditos galeses. 1234 01:43:21,063 --> 01:43:24,396 Bajáis de vuestras dichosas montañas para asaltar nuestro ganado. 1235 01:43:24,521 --> 01:43:26,313 Nunca venís a contribuir. 1236 01:43:27,604 --> 01:43:30,479 Sólo sois vulgares piratas. 1237 01:43:59,479 --> 01:44:01,438 Un chaval de instituto. 1238 01:44:02,104 --> 01:44:05,271 Ni un príncipe, ni un señor. 1239 01:44:07,146 --> 01:44:13,396 Más de trescientos años, y todavía nos emocionan sus palabras. 1240 01:44:17,229 --> 01:44:18,938 Mañana, Richie. 1241 01:44:21,729 --> 01:44:23,604 "¡Que suenen las trompetas! 1242 01:44:25,063 --> 01:44:28,729 ¡Que ondeen nuestros malditos colores!" 1243 01:44:46,354 --> 01:44:48,479 «Que sea la victoria, 1244 01:44:50,771 --> 01:44:52,354 o sino la muerte.» 1245 01:45:17,521 --> 01:45:18,438 Hola, Rich. 1246 01:45:21,354 --> 01:45:21,896 Tim. 1247 01:45:25,396 --> 01:45:26,979 Tu amigo te está buscando. 1248 01:45:27,938 --> 01:45:30,729 Tu maestro de actuación. 1249 01:45:33,479 --> 01:45:34,896 No es mi maestro de actuación. 1250 01:45:36,313 --> 01:45:37,146 Bueno, pues... 1251 01:45:38,604 --> 01:45:40,104 quienquiera que sea. 1252 01:46:02,229 --> 01:46:05,938 He pensado que podríamos discutir la escena de la coronación. 1253 01:46:08,021 --> 01:46:08,604 PH. 1254 01:46:10,604 --> 01:46:11,979 Tengo que actuar seis horas. 1255 01:46:12,063 --> 01:46:13,729 Lo sé. Lo sé, pero... 1256 01:46:15,521 --> 01:46:18,521 Hay un verso, hacia el final de la escena, 1257 01:46:18,854 --> 01:46:22,604 que subraya la magnitud de la transformación que ha experimentado. 1258 01:46:27,146 --> 01:46:28,229 Necesito respirar. 1259 01:46:31,146 --> 01:46:32,104 ¿Señor Burton? 1260 01:46:34,104 --> 01:46:35,688 ¿Le importaría firmarme esto? 1261 01:46:44,938 --> 01:46:46,354 Cielos, fíjate. 1262 01:46:51,021 --> 01:46:52,271 ¿En qué estaban pensando? 1263 01:46:56,813 --> 01:46:57,813 ¡Gracias! 1264 01:47:07,229 --> 01:47:08,354 ¿Sigue aquí todavía? 1265 01:47:32,396 --> 01:47:33,104 ¿Richie? 1266 01:47:35,604 --> 01:47:37,771 Sí. ¿Qué ocurre? 1267 01:47:40,021 --> 01:47:43,021 ¿Qué ocurre? Llevo casi dos horas esperándole ahí dentro. 1268 01:47:44,188 --> 01:47:47,438 Sí, y no voy a volver hasta que esté listo. 1269 01:47:48,729 --> 01:47:53,688 Richie, le recuerdo que me han traído aquí para echarle una mano. 1270 01:47:54,354 --> 01:47:55,604 Soy un hombre muy ocupado. 1271 01:47:55,688 --> 01:47:57,063 ¿Cree que puede presentarse... 1272 01:47:58,938 --> 01:48:00,146 tras ocho años...? 1273 01:48:01,313 --> 01:48:03,188 Ocho malditos años, y... 1274 01:48:03,479 --> 01:48:07,146 ¿y hacerme acatar sus órdenes ¡¿Como si fuera su pupilo otra vez?! 1275 01:48:07,938 --> 01:48:11,063 Richie, no puedo hablar aquí. Vayámonos dentro. 1276 01:48:11,188 --> 01:48:12,979 ¡¿Quién demonios se ha creído que es?! 1277 01:48:14,771 --> 01:48:17,979 ¡Soy uno de los actores jóvenes más prometedores de todo el país! 1278 01:48:20,396 --> 01:48:21,479 ¿Y usted? 1279 01:48:22,771 --> 01:48:23,646 ¡Recuérdemelo! 1280 01:48:25,063 --> 01:48:26,188 ¡¿Quién es?! 1281 01:48:48,604 --> 01:48:50,938 ¡Richie! 1282 01:48:51,354 --> 01:48:52,021 Señora... 1283 01:48:52,604 --> 01:48:57,354 ¡Cuánto me alegro de volver a verle! ¡Lo sé! 1284 01:48:59,063 --> 01:49:02,938 El señor Burton me llamó ayer, y le dije que sería una sorpresa, 1285 01:49:03,021 --> 01:49:05,688 ¡pero al final me ha conseguido una entrada! 1286 01:49:05,771 --> 01:49:07,271 Richie, qué orgullo, ¿verdad? 1287 01:49:07,354 --> 01:49:09,271 ¡Me dijo que le costó horrores conseguir una sola! 1288 01:49:09,354 --> 01:49:11,854 ¡Y los dos habéis estado trabajando en la obra! ¡Qué nervios! 1289 01:49:11,938 --> 01:49:12,604 Sí. 1290 01:49:14,979 --> 01:49:16,479 Qué lugar tan maravilloso. 1291 01:49:16,563 --> 01:49:19,188 El señor Burton me ha estado hablado mucho acerca de él. 1292 01:49:19,271 --> 01:49:21,188 ¡No puedo creer que al fin esté aquí! 1293 01:49:22,813 --> 01:49:23,854 Richie. 1294 01:49:25,021 --> 01:49:28,271 Si todo el año fuera festivo, 1295 01:49:30,396 --> 01:49:33,688 el placer sería tan fastidioso como el trabajo. 1296 01:49:35,896 --> 01:49:38,604 Así, cuando abandone esta torpe vida, 1297 01:49:42,771 --> 01:49:45,313 y pague una deuda que no contraje, 1298 01:49:52,979 --> 01:49:56,313 el asombro de los hombres será mayor. 1299 01:50:39,646 --> 01:50:42,313 ¿PH? 1300 01:50:46,521 --> 01:50:50,813 Lo siento. Lo siento mucho. 1301 01:50:55,146 --> 01:50:56,854 Lo que dije es imperdonable. 1302 01:50:58,854 --> 01:51:00,896 Imperdonable y totalmente falso. 1303 01:51:09,313 --> 01:51:10,438 Estaba borracho. 1304 01:51:15,229 --> 01:51:16,104 Otra vez. 1305 01:51:19,771 --> 01:51:20,938 No hay excusa. 1306 01:51:24,688 --> 01:51:26,771 Le debo... 1307 01:51:28,604 --> 01:51:29,396 todo. 1308 01:51:33,771 --> 01:51:35,188 Nunca se lo he dicho, ¿sabe? 1309 01:51:35,771 --> 01:51:37,021 Ni siquiera me he... 1310 01:51:38,771 --> 01:51:39,604 disculpado. 1311 01:51:40,188 --> 01:51:43,854 Así que le doy las gracias, 1312 01:51:44,313 --> 01:51:47,688 y me disculpo, ahora, de verdad y de corazón. 1313 01:52:02,146 --> 01:52:03,271 Tengo miedo. 1314 01:52:05,854 --> 01:52:07,396 Lo tengo, tengo miedo. 1315 01:52:09,313 --> 01:52:11,229 No soy como usted. 1316 01:52:11,938 --> 01:52:13,229 Soy una farsa. 1317 01:52:17,313 --> 01:52:18,604 Soy medio actor. 1318 01:52:20,813 --> 01:52:26,229 Y soy celoso, orgulloso, egoísta, y rencoroso. 1319 01:52:26,313 --> 01:52:29,479 Y usted lo es todo. 1320 01:52:31,021 --> 01:52:33,479 Es un hombre extraordinario, creáme. 1321 01:52:34,146 --> 01:52:37,313 Y esta obra, PH, 1322 01:52:41,063 --> 01:52:45,563 es todo por lo que hemos trabajado, y estoy asustado. 1323 01:52:49,188 --> 01:52:50,229 Estoy asustado. 1324 01:53:00,521 --> 01:53:01,604 Por favor, 1325 01:53:03,813 --> 01:53:04,521 ayúdeme. 1326 01:53:08,354 --> 01:53:09,396 Regrese. 1327 01:53:21,938 --> 01:53:23,313 Tengo que irme. 1328 01:54:53,313 --> 01:54:56,854 A ver, Hal, ¿qué hora es, muchacho? 1329 01:55:06,771 --> 01:55:08,396 Tú... 1330 01:55:11,646 --> 01:55:16,813 te has embrutecido tanto, bebiendo vino añejo, 1331 01:55:18,354 --> 01:55:20,146 que incluso te has olvidado de 1332 01:55:20,229 --> 01:55:22,396 preguntar lo que realmente quieres saber. 1333 01:55:23,104 --> 01:55:25,688 ¿Por qué diablos te importa la hora del día? 1334 01:55:26,271 --> 01:55:28,313 A menos que las horas fueran barriles, 1335 01:55:28,563 --> 01:55:32,396 los minutos pollos y los relojes lenguas de alcahuetas. 1336 01:55:42,688 --> 01:55:45,438 ¡No penséis eso! ¡No creáis que eso es así! 1337 01:55:45,521 --> 01:55:47,146 ¡Dios perdone aquellos que hasta ese 1338 01:55:47,229 --> 01:55:48,938 punto han desviado de mí la buena opinión! 1339 01:55:49,021 --> 01:55:52,313 Quiero atreverme a deciros que soy vuestro hijo. 1340 01:55:56,771 --> 01:56:00,313 ¿Por qué la corona reposa allí sobre su almohada? 1341 01:56:03,188 --> 01:56:05,854 Esa inquieta compañera del lecho. 1342 01:56:07,813 --> 01:56:10,021 ¡Resplandeciente perturbación! 1343 01:56:12,063 --> 01:56:13,563 ¡Dorada ansiedad, 1344 01:56:15,479 --> 01:56:18,646 que tienes las puertas del sueño abiertas de par en par 1345 01:56:18,771 --> 01:56:21,896 a tantas noches agitadas! 1346 01:56:24,688 --> 01:56:28,688 ¡Mi rey! ¡Mi Júpiter! ¡Es a ti a quien hablo, mi corazón! 1347 01:56:31,021 --> 01:56:33,438 No te conozco, anciano. 1348 01:56:36,354 --> 01:56:37,729 Ve a tus oraciones. 1349 01:56:42,854 --> 01:56:47,938 ¡Qué mal sientan esos cabellos blancos a un demente y a un bufón! 1350 01:56:54,771 --> 01:56:57,979 Largo he soñado con un hombre de esa especie. 1351 01:56:59,896 --> 01:57:04,896 Pero, despierto, he despreciado mi sueño. 1352 01:58:49,479 --> 01:58:50,604 Richie. 1353 01:58:52,063 --> 01:58:53,938 Acto quinto, escena cinco. 1354 01:58:55,854 --> 01:58:58,688 La modulación de su voz ha sido... 1355 01:58:59,854 --> 01:59:03,396 Y su entereza sobre el escenario es realmente... 1356 01:59:08,604 --> 01:59:11,021 He quedado muy... 1357 01:59:12,438 --> 01:59:16,313 Le prometo que nunca he visto algo... 1358 01:59:39,646 --> 01:59:40,521 ¿Qué? 1359 01:59:44,979 --> 01:59:47,979 ¿No puede un hombre abrazar a su dichoso padre?