1
00:00:12,140 --> 00:00:17,432
Ovo je pobuna. -Miči se, Saru.
-Naciljali smo. -Pali!
2
00:00:17,557 --> 00:00:23,759
Zanemari tu zapovijed! -Kapetanice,
molim vas. -Pokušavam vas spasiti.
3
00:00:23,884 --> 00:00:25,884
Sve vas.
4
00:00:27,802 --> 00:00:33,169
Odstupi. -Kapetanice! Dolazak!
Zabilježene warp oznake.
5
00:00:51,330 --> 00:00:54,553
Veleposlaniče Sarek,
lijepo vas je opet vidjeti.
6
00:00:54,678 --> 00:00:58,531
Hvala što ste nas primili, kapetanice
Georgiou. -Zadovoljstvo je naše.
7
00:00:58,656 --> 00:01:02,869
Ovo je moja štićenica,
Michael Burnham. -Zdravo, Michael.
8
00:01:02,994 --> 00:01:06,707
Dobro došla na USS Shenzhou.
I čestitam
9
00:01:06,832 --> 00:01:10,565
na nedavnoj promociji. -Poštovanje
se zaslužuje, kao i prijateljstvo.
10
00:01:10,690 --> 00:01:14,023
No mora se uzeti u obzir
i diplomatska profinjenost.
11
00:01:14,148 --> 00:01:18,731
Ovo nisu pregovori. -Onda Prvi
kontakt. Jedina Zemljanka koja je
12
00:01:18,856 --> 00:01:22,319
pohađala vulkansko učilište
i znanstvenu akademiju vraća se
13
00:01:22,444 --> 00:01:27,681
svojoj vrsti. Možete manje-više
vidjeti moju usporedbu. -Manje.
14
00:01:28,481 --> 00:01:31,559
Sad te napuštam.
Živi dugo i uspješno.
15
00:01:32,519 --> 00:01:34,519
Pazi na ponašanje.
16
00:01:36,267 --> 00:01:38,267
Teleportiram.
17
00:01:42,624 --> 00:01:45,837
Na Vulkanu je tehnologija
lateralnog vektorskog teleportera
18
00:01:45,962 --> 00:01:49,345
odbačena zbog ogromne
količine energije koju zahtijeva.
19
00:01:49,470 --> 00:01:51,764
I zvjezdana flota ga je ukinula.
20
00:01:51,889 --> 00:01:55,602
Shenzhou je star, no dovede
nas kamo god trebamo otići.
21
00:01:57,336 --> 00:01:59,760
Ovaj brod nije po vašim standardima?
22
00:01:59,885 --> 00:02:02,209
Nemam standarde
što se tiče ovog broda.
23
00:02:02,334 --> 00:02:06,437
Namjera mi je oduvijek bila pridružiti
se vulkanskoj istraživačkoj skupini.
24
00:02:06,562 --> 00:02:10,585
Ponekad univerzum omogućava
stvaranje neočekivanih uspomena.
25
00:02:10,710 --> 00:02:13,873
Nisam se nadala
emocionalnim floskulama.
26
00:02:13,998 --> 00:02:17,831
Zbilja ste dugo
bili odvojeni od ljudi.
27
00:02:17,956 --> 00:02:21,199
Previše ste samouvjereni,
no vidjela sam vaš dosje.
28
00:02:21,324 --> 00:02:25,112
A ja vaš. -I vaša
samouvjerenost je opravdana.
29
00:02:28,071 --> 00:02:30,071
I vaša.
30
00:02:33,448 --> 00:02:35,448
Spremni ste vidjeti vaš novi dom?
31
00:02:39,565 --> 00:02:41,565
Kapetanica na mostu.
32
00:02:42,693 --> 00:02:44,693
Nije previše otrcano, ha?
33
00:02:57,596 --> 00:03:02,098
Čini se funkcionalno.
-Shvaćam tvoje oklijevanje, Michael.
34
00:03:02,223 --> 00:03:05,217
Teško je napustiti
Vulkan i sve što si poznavala.
35
00:03:05,342 --> 00:03:10,134
No uvjeravam te, ovo može
biti tvoj novi dom, ako to želiš.
36
00:03:10,259 --> 00:03:14,547
Hvala... kapetanice.
37
00:03:17,256 --> 00:03:23,922
Koliko je klingonskih brodova ušlo u
sustav. -Pratim. 24, kapetanice.
38
00:03:25,172 --> 00:03:28,500
Klingonsko Visoko vijeće
sastoji se od 24 kuće.
39
00:03:29,579 --> 00:03:31,993
To ne može biti slučajnost.
40
00:03:32,118 --> 00:03:34,951
Broj brodova ukazuje da netko
41
00:03:35,076 --> 00:03:40,494
pokušava opet ujediniti
Carstvo. Protiv nas.
42
00:03:41,993 --> 00:03:44,617
Zapovjednice Burnham,
doveli ste u opasnost
43
00:03:44,742 --> 00:03:49,574
vaš brod i posadu.
Napali ste nadređenu časnicu.
44
00:03:49,699 --> 00:03:54,981
Prekršili ste lanac zapovijedanja.
Smijenjeni ste s dužnosti.
45
00:03:55,106 --> 00:03:57,325
Osiguranje, uklonite je s mosta.
46
00:05:41,697 --> 00:05:43,996
(Gdje je T'Kuvma?)
47
00:05:44,121 --> 00:05:49,828
(Odazvao sam se na sveti
poziv Khalessovog znaka,)
48
00:05:49,953 --> 00:05:53,241
(A onaj koji ga je poslao
ignorira moju prisutnost?)
49
00:05:53,366 --> 00:05:57,224
(Vaš vođa odlaže
moje putovanje. Zašto?)
50
00:05:57,349 --> 00:06:01,222
(Koja se to prijetnja
Carstvu širi zvijezdama?)
51
00:06:01,422 --> 00:06:04,520
(Smjesta dovedite svog vođu.)
52
00:06:05,020 --> 00:06:08,018
(Ne trošite više mog vremena.)
53
00:06:08,557 --> 00:06:10,557
("Moja prisutnost.")
54
00:06:10,682 --> 00:06:12,682
("Moje putovanje.")
55
00:06:12,807 --> 00:06:14,807
("Moje vrijeme.")
56
00:06:14,932 --> 00:06:16,932
(Nitko ne spominje "moju dužnost".)
57
00:06:17,057 --> 00:06:19,353
(Ili "moju čast".)
58
00:06:19,478 --> 00:06:23,810
(Pokaži poštovanje,
T'Kuvma. Ti si nitko.)
59
00:06:23,935 --> 00:06:28,898
(Nisi zaslužio
sjediti u ovom Vijeću.)
60
00:06:29,907 --> 00:06:33,405
(Pa ipak, ja sam onaj koji vodi
put prema uskrsnuću Carstva.)
61
00:06:33,605 --> 00:06:39,602
(Kao djetetu je
moja sudbina bila rasvijetljena)
62
00:06:39,727 --> 00:06:41,727
(Khalessovim svjetlom.)
63
00:06:43,026 --> 00:06:47,473
(Ovaj brod je pripadao mom ocu.)
64
00:06:47,598 --> 00:06:52,096
(Nakon njegove smrti
ostao je napušten sve dok...)
65
00:06:53,819 --> 00:06:55,819
(ga ja nisam pronašao.)
66
00:06:55,944 --> 00:07:00,792
(i prisegao da ću
mojoj kući vratiti čast.)
67
00:07:04,889 --> 00:07:07,188
(Ovo nije vaše igralište.)
68
00:07:08,388 --> 00:07:10,886
(Pokazat ćete poštovanje
prema mojoj kući!)
69
00:07:19,382 --> 00:07:22,381
(No nema časti bez jedinstva.)
70
00:07:23,080 --> 00:07:28,178
(Za nikoga od nas nema doma,
ako ga ne dijelimo svi.)
71
00:07:29,577 --> 00:07:35,849
(Govoriš o jedinstvu,
a ukaljao si ovaj brod)
72
00:07:35,974 --> 00:07:39,172
(s izopćenicima i gamadi.)
73
00:07:39,397 --> 00:07:43,969
(Osvrnite se! Ovaj sveti brod opet
se vinuo zbog mog gospodara.)
74
00:07:44,094 --> 00:07:48,167
(Čak je smislio način da ga
prikrije iza plašta nevidljivosti.)
75
00:07:50,091 --> 00:07:52,965
(Moja kuća je otvorena svima.)
76
00:07:54,898 --> 00:08:00,161
(Uključujući one
odbačene od tebe, Kol.)
77
00:08:00,286 --> 00:08:03,634
(No moja kuća je
obvezana jednim principom:)
78
00:08:03,859 --> 00:08:06,158
(ostati Klingoncem.)
79
00:08:06,383 --> 00:08:09,481
(Nećemo više slušati ovu budalu.)
80
00:08:09,606 --> 00:08:12,205
(Kuća D'Ghora više neće slušati.)
81
00:08:13,130 --> 00:08:15,328
(Kao ni kuća Mokai.)
82
00:08:18,652 --> 00:08:24,749
(Jednog dana, uskoro, smjestit
ću te gdje pripadaš, T'Kuvma.)
83
00:08:27,372 --> 00:08:29,871
(Kako ćeš nas to ujediniti?)
84
00:08:30,746 --> 00:08:32,795
(Postali smo opušteni)
85
00:08:32,920 --> 00:08:39,641
(od vremena zadnjeg vojevanja
s Federacijom kod Donatua 5.)
86
00:08:40,441 --> 00:08:43,839
(Naša čistoća im je prijetnja.)
87
00:08:44,763 --> 00:08:49,161
(Žele nas uvući u
blato gdje se ljudi)
88
00:08:49,286 --> 00:08:52,884
(Vulkanci, Telariti)
89
00:08:53,009 --> 00:08:56,632
i prljavi Andorijanci miješaju.)
90
00:08:56,932 --> 00:08:59,131
(Njihov brod je samo mrljica.)
91
00:08:59,731 --> 00:09:03,929
(Kakvu to prijetnju
predstavlja samo jedan brod?)
92
00:09:04,054 --> 00:09:08,127
(Velike vođe, sve što
sam rekao obistinit će se.)
93
00:09:08,651 --> 00:09:11,125
(Pogledajte prema zvijezdama...)
94
00:09:11,250 --> 00:09:15,048
(Stigla je naša sudbina.)
95
00:09:23,199 --> 00:09:26,402
Zvjezdani brodovi Clarke, Shran,
T'Plana Hath, Kerala,
96
00:09:26,527 --> 00:09:30,940
Sue, Ride, Earhart, Dana, Edison,
i Yeager izašli su iz warpa.
97
00:09:31,065 --> 00:09:36,107
Gdje je admiral? -Europa
je udaljena 800 astronomskih jedinica.
98
00:09:36,232 --> 00:09:38,936
Klingonci više ne
ometaju našu komunikaciju.
99
00:09:39,061 --> 00:09:41,310
Januzzi, otvori kanal.
100
00:09:43,029 --> 00:09:46,392
Nepoznati klingonski brode,
ovdje kapetanica Philippa Georgiou
101
00:09:46,517 --> 00:09:48,561
s USS Shenzhoua.
102
00:09:48,686 --> 00:09:52,059
Na krajnjim smo granicama
federacijskog svemira,
103
00:09:52,184 --> 00:09:57,386
no budite sigurni da ste vi i vaša
tvorevina u našem području.
104
00:09:57,511 --> 00:10:03,093
Žalimo što je ova situacija
rezultirala smrću vašeg ratnika.
105
00:10:03,218 --> 00:10:05,282
Nudimo vam dva izbora.
106
00:10:05,407 --> 00:10:09,290
Otiđite odmah ili
otvorite dijalog s nama.
107
00:10:09,415 --> 00:10:11,459
Nadam se da je ovo drugo,
108
00:10:11,584 --> 00:10:15,127
tako da opet možemo uspostaviti
vezu s klingonskim Carstvom
109
00:10:15,252 --> 00:10:19,370
i dokazati vam da sad,
kao i uvijek...
110
00:10:19,495 --> 00:10:22,494
(Sad stižu njihove laži.)
111
00:10:22,788 --> 00:10:24,788
dolazimo u miru.
112
00:10:25,287 --> 00:10:27,411
(Ne! Ne dolaze!)
113
00:10:27,536 --> 00:10:32,833
(Došli su uništiti
našu individualnost.)
114
00:10:32,958 --> 00:10:34,958
(Hoćemo li ustati zajedno)
115
00:10:35,083 --> 00:10:38,980
(i pružiti im borbu kakvu zaslužuju?)
116
00:10:39,105 --> 00:10:41,105
(Ostati Klingonac!)
117
00:10:43,578 --> 00:10:45,627
(Pali!)
118
00:10:49,675 --> 00:10:51,694
Na borbene postaje.
119
00:11:00,099 --> 00:11:02,308
Izvješće o šteti.
120
00:11:03,648 --> 00:11:07,521
Zas. Connor? -Prebacujem operativno
na ovu postaju. Izravan pogodak.
121
00:11:07,646 --> 00:11:11,718
Proboji trupa, palube 13-15. Zaštitno
polje uključeno, pregrade drže.
122
00:11:11,843 --> 00:11:15,596
Odvedi je u ambulantu. -Sekundarno
taktičko isključeno. -Štitovi.
123
00:11:15,721 --> 00:11:19,340
Na maksimumu, drže. -Kormilo,
manevri za izbjegavanje 7-Alfa.
124
00:11:31,623 --> 00:11:34,377
Connore, možeš li do ambulante?
-Da, kapetanice.
125
00:11:34,502 --> 00:11:37,985
USS T'Plana Hath je pod teškim
napadom od tri klingonska broda.
126
00:11:38,110 --> 00:11:41,538
Detmer, unesi kurs
219, oznaka 6. -Da, kapetanice.
127
00:11:45,496 --> 00:11:49,454
G. Gant? -Fazori su spremni,
kapetanice. -Meta naciljana. -Pali!
128
00:12:00,778 --> 00:12:03,317
Računalo, koliko teško smo pogođeni?
129
00:12:05,236 --> 00:12:09,854
U brodskom zatvoru ste.
Pitanje odbijeno.
130
00:12:11,943 --> 00:12:13,943
Tko je tamo?
131
00:12:15,481 --> 00:12:20,353
Gdje su medicinski časnici?
-Connore. Što se dogodilo?
132
00:12:20,478 --> 00:12:24,141
Pogođen je most. -Tko je još
ozlijeđen? Je li kapetanica dobro?
133
00:12:24,266 --> 00:12:29,139
Rekla mi je da odem u ambulantu.
Ali ovo nije ambulanta.
134
00:12:29,264 --> 00:12:35,306
U ratu smo. Trebate biti na
mostu. -Ne mogu pomoći.
135
00:12:35,431 --> 00:12:37,431
Zatvorena sam zbog pobune.
136
00:12:41,888 --> 00:12:43,888
Zašto se borimo?
137
00:12:45,176 --> 00:12:47,176
Mi smo Zvjezdana flota.
138
00:12:48,424 --> 00:12:54,296
Istraživači smo, ne vojnici.
-Connore, primio si udarac u glavu.
139
00:12:54,421 --> 00:13:01,208
Uključi komunikaciju i pozovi
dr. Nambuea. -Da, trebam pomoć.
140
00:13:19,698 --> 00:13:25,695
Michael... Michael. Michael.
141
00:13:38,229 --> 00:13:40,807
Moj um tvom umu.
142
00:13:47,144 --> 00:13:52,352
Moje misli tvojim mislima.
Vrati mi se.
143
00:14:03,176 --> 00:14:05,430
Veliki proboj trupa.
144
00:14:08,553 --> 00:14:14,125
Palube 1, 3, 6, 7,
145
00:14:14,250 --> 00:14:17,629
8, 9.
146
00:14:34,990 --> 00:14:39,987
Status. -Dodatni proboji trupa.
Palube 1, 3, 6 do...
147
00:14:41,536 --> 00:14:43,536
9.
148
00:14:45,864 --> 00:14:48,113
Zatvor.
149
00:14:51,321 --> 00:14:56,854
Štitovi na 15%. Preusmjeravam
glavnu energiju s ugroženih paluba
150
00:14:56,979 --> 00:15:02,771
na most. Prekid zaštitnog
polja je neizbježan.
151
00:15:02,896 --> 00:15:06,474
Neka se osoblje za
popravke smjesta evakuira.
152
00:15:19,257 --> 00:15:21,556
Sarek?
153
00:15:23,395 --> 00:15:27,128
Kako je moguće? -Spajanje umova
udaljenih tisuću svjetlosnih godina?
154
00:15:27,253 --> 00:15:30,676
Ovo je više od spajanja uma.
Otkad si bila dijete,
155
00:15:30,801 --> 00:15:33,715
od onog bombardiranja učilišta,
156
00:15:33,840 --> 00:15:36,833
užasnog čina koji je zauvijek
promijenio tvoju sudbinu,
157
00:15:36,958 --> 00:15:42,170
dio mene, moja katra, bila je
s tobom. Ona nam omogućava
158
00:15:42,295 --> 00:15:47,468
ovaj oblik komunikacije. Zbog tvog
utamničenja vidim da moj savjet
159
00:15:47,593 --> 00:15:50,916
u vezi Klingonaca nije donio
rezultate kojima si se nadala.
160
00:15:51,041 --> 00:15:54,634
Nisam mogla uvjeriti kapetanicu
Georgiou da prva napadne Klingonce,
161
00:15:54,759 --> 00:15:58,822
pa sam uzela stvari u
svoje ruke. Razočaran si.
162
00:15:58,947 --> 00:16:04,529
i trebao bi biti. -Nisam
došao suditi tvoja djela.
163
00:16:04,654 --> 00:16:08,237
Došao sam jer sam osjetio...
tvoj očaj. -Što nije u redu?
164
00:16:08,362 --> 00:16:12,490
Ovakva komunikacija
uzima veliki fizički danak.
165
00:16:14,529 --> 00:16:17,902
Onda me napusti. Molim te.
166
00:16:18,027 --> 00:16:21,900
Misliš da sam došao ovdje
samo da se oprostim?
167
00:16:22,025 --> 00:16:26,598
Ne bih se dovodio u opasnost
zbog takve sentimentalnosti.
168
00:16:26,723 --> 00:16:29,057
Smrt i uništenje
se obrušilo na Flotu,
169
00:16:29,182 --> 00:16:34,594
to se moglo očekivati. Ono što ne
mogu podnijeti je gubitak resursa.
170
00:16:34,719 --> 00:16:40,261
Nadarena si. Hrabra.
Moraš postići više.
171
00:16:40,386 --> 00:16:46,553
Jer znam da možeš. -Nikad nisi
poticao moje samopoštovanje.
172
00:16:48,592 --> 00:16:51,675
Možda sam tu pogriješio kod tebe.
173
00:16:51,800 --> 00:16:55,463
Ne obaziri se na svoju
sramotu, skupi snagu.
174
00:16:55,588 --> 00:16:59,376
Pronađi način da pomogneš
onima koji te trebaju.
175
00:17:01,505 --> 00:17:05,503
Živi dugo i uspješno.
176
00:17:31,070 --> 00:17:34,113
Nadolazeći brod na napadačkom
vektoru. Naciljali su nas.
177
00:17:34,238 --> 00:17:37,687
Preusmjeri svu snagu iz nebitnih
sustava u stražnje štitove.
178
00:17:57,596 --> 00:18:01,050
Operativno. -Zaštitno
polje za nuždu drži.
179
00:18:01,175 --> 00:18:04,808
No štitovi i impulsni motori ne rade.
Potpuno smo onesposobljeni.
180
00:18:04,933 --> 00:18:08,171
Još dolaze. Iza nas su.
Naoružanje je spremno.
181
00:18:13,718 --> 00:18:17,961
Klingonski brod je otišao.
Zašto nas nisu dovršili?
182
00:18:18,086 --> 00:18:21,839
Ne trebaju. Kapetanice...
183
00:18:21,964 --> 00:18:24,917
Usisani smo u prsten
krhotina dvojnih zvijezda.
184
00:18:25,042 --> 00:18:28,496
Gravitacijsko polje nas uvlači.
-Uključite reverzne potisnike.
185
00:18:28,621 --> 00:18:32,289
Ne reagiraju, kapetanice!
-Štitovi su još spušteni.
186
00:18:42,204 --> 00:18:44,204
Pripremite se za sudar.
187
00:18:45,152 --> 00:18:49,950
Posado, ovdje kapetanica.
Pripremite se za evakuaciju.
188
00:19:16,476 --> 00:19:20,724
Poruka s Europe.
-Sustavi se opet uključuju.
189
00:19:22,313 --> 00:19:24,597
Hvala za pomoć s
vučnom zrakom, admirale.
190
00:19:24,722 --> 00:19:29,265
Što se kvragu dogodilo, Philippa?
-Mi smo pozdravili, oni su zapucali.
191
00:19:29,390 --> 00:19:32,473
Shenzhou, Clarke i Yeager
su izbačeni iz stroja.
192
00:19:32,598 --> 00:19:35,801
Pretrpjeli smo teške gubitke.
-I oni, kako izgleda.
193
00:19:35,926 --> 00:19:38,130
Možda su spremni razgovarati.
194
00:19:38,255 --> 00:19:42,588
Otvorite kanal prema glavnom
brodu. Pažnja, klingonski vođo.
195
00:19:42,713 --> 00:19:46,836
Ja sam admiral Brett Anderson.
Govorim u ime cijele Federacije
196
00:19:46,961 --> 00:19:50,294
i predlažem prekid vatre kako
bismo mogli riješiti ovaj sukob
197
00:19:50,419 --> 00:19:52,419
bez daljnjeg prolijevanja krvi.
198
00:19:52,544 --> 00:19:54,742
(Želite li odgovoriti, gospodaru?)
199
00:19:58,065 --> 00:20:00,139
(Započni prijenos.)
200
00:20:00,264 --> 00:20:03,747
Admirale, ja sam T'Kuvma.
201
00:20:03,872 --> 00:20:08,035
Drago mi je što ste ovdje.
202
00:20:08,160 --> 00:20:11,483
Čekali smo nekoga
vrijednog naše pažnje.
203
00:20:11,608 --> 00:20:15,571
Vaša ponuda za prekidom
vatre je prihvaćena.
204
00:20:15,696 --> 00:20:19,319
Odlično. Jer ako se borimo
onda ne razgovaramo.
205
00:20:19,444 --> 00:20:24,102
Spremite se za
prihvat mog izaslanika.
206
00:20:25,231 --> 00:20:27,400
Pripremit ćemo se za vaš dolazak.
207
00:20:33,222 --> 00:20:39,819
(Neće nitko sumnjati da svoje
brodove mogu učiniti nevidljivim.)
208
00:20:40,513 --> 00:20:42,513
Završimo s ovim tako da možemo...
209
00:20:45,931 --> 00:20:48,429
Što je ovo?
210
00:20:51,468 --> 00:20:54,921
Europa se isključila. -Što se
događa? -Ne mogu objasniti.
211
00:20:55,046 --> 00:20:59,004
Nepoznati izvor energije
ometa naše skenere. -Na zaslon.
212
00:21:43,771 --> 00:21:47,894
Kapetanice, očitavam namjerni
proboj antimaterije na Europi.
213
00:21:48,019 --> 00:21:51,397
Samouništit će se.
-Štitovi na 47%.
214
00:22:26,703 --> 00:22:29,202
(Pretrpjeli smo gubitke.)
215
00:22:31,926 --> 00:22:36,323
(No Federacija je
pretrpjela puno veće.)
216
00:22:37,448 --> 00:22:40,746
(Vođe, vratite se na Qo'noS.)
217
00:22:40,871 --> 00:22:45,768
(Objavite svima
da se klingonska rasa)
218
00:22:45,893 --> 00:22:49,392
(opet borila kao ujedinjeno Carstvo.)
219
00:22:49,517 --> 00:22:54,514
(Otvorite svoja srca onome
koji je omogućio ovaj veliki dan.)
220
00:22:54,639 --> 00:22:56,639
(Slijedite svjetlo.)
221
00:22:57,762 --> 00:22:59,762
(Slijedite T'Kuvmu.)
222
00:23:01,600 --> 00:23:05,284
(T'Kuvma Nezaboravni!)
223
00:23:06,308 --> 00:23:09,996
(T'Kuvma Nezaboravni!)
224
00:23:11,121 --> 00:23:14,719
(T'Kuvma Nezaboravni!)
225
00:23:21,970 --> 00:23:27,377
Kapetanice, klingonski
brodovi odlaze iz sustava.
226
00:23:28,877 --> 00:23:31,960
Osim jednog. -Zove nas
klingonski glavni brod.
227
00:23:32,085 --> 00:23:35,003
Odašilju na svim
potprostornim pojasevima.
228
00:23:36,703 --> 00:23:42,375
Članovi Federacije. Ono što nazivate
svojom najudaljenijom granicom,
229
00:23:42,500 --> 00:23:48,162
za mene je preblizu
klingonskom području.
230
00:23:48,287 --> 00:23:53,989
Preživjeli ste samo zato da
svjedočite klingonskoj nadmoći,
231
00:23:54,114 --> 00:24:00,275
da budete moji glasnici.
Ne želimo vas upoznati.
232
00:24:00,400 --> 00:24:05,773
No vi ćete upoznati naše velike kuće,
udružene pod Kahlessom,
233
00:24:05,898 --> 00:24:10,560
koji je opet rođen u meni, T'Kuvmi!
234
00:24:10,685 --> 00:24:15,907
Računalo, izvrši protokol za
evakuaciju zatvora u nuždi.
235
00:24:16,032 --> 00:24:18,056
Odbijeno. Etički protokol kaže
236
00:24:18,181 --> 00:24:21,225
da se zatvorenici evakuiraju
samo u životnoj opasnosti.
237
00:24:21,350 --> 00:24:26,102
Ovo je životna opasnost. Umrijet
ću ako me ne pustiš. -Nagađanja.
238
00:24:26,227 --> 00:24:29,680
Zahtjev za pokretanjem
etičkog protokola odbijen.
239
00:24:29,805 --> 00:24:32,829
Koliko još imam do pada
zaštitnog polja u tamnici?
240
00:24:32,954 --> 00:24:37,307
Otprilike osam minuta.
-Tada ću umrijeti. Točno?
241
00:24:37,432 --> 00:24:39,715
Točno.
242
00:24:39,840 --> 00:24:43,004
Je li koridor izvan zatvora
neoštećen i pod tlakom?
243
00:24:43,129 --> 00:24:46,592
Potvrdno. -Dakle, ako me izvučeš
iz ćelije kroz zaštitna vrata
244
00:24:46,717 --> 00:24:49,960
u koridor, to osigurava
moje preživljavanje? -Ne.
245
00:24:50,085 --> 00:24:53,088
Izlaganje vakuumu
svemira na duže od 15 s
246
00:24:53,213 --> 00:24:56,877
rezultirat će respiratornim
problemima, šokom i gušenjem
247
00:24:57,002 --> 00:24:59,335
prije nego dođete do zaštitnih vrata.
248
00:24:59,460 --> 00:25:02,494
No ako otvoriš rupu od
metra u zaštitnom polju,
249
00:25:02,619 --> 00:25:04,743
ubrzana dekompresija će me izbaciti
250
00:25:04,868 --> 00:25:08,121
do zaštitnih vrata za manje
od šest sekunda? -Potvrdno.
251
00:25:08,246 --> 00:25:12,199
No nećete moći otvoriti vrata
u vašem fizičkom stanju.
252
00:25:12,324 --> 00:25:16,786
Onda bi mi, etički, trebala
otvoriti vrata. -Obrađujem.
253
00:25:16,911 --> 00:25:20,904
Zahtjev potvrđen.
Pokrenut etički protokol.
254
00:25:21,029 --> 00:25:25,072
Šanse za preživljavanjem
procjenjuju se na 43%. -Prihvaćam.
255
00:25:25,197 --> 00:25:27,197
Dekompresija u tijeku.
256
00:25:34,812 --> 00:25:37,316
"Sva ratovanja su
temeljena na obmani.
257
00:25:37,441 --> 00:25:40,854
Kada možeš napasti moraš
izgledati kao da ne možeš."
258
00:25:40,979 --> 00:25:46,061
Sun Tzu. Prepoznajem citat.
No bojim se da nikoga ne obmanjujemo.
259
00:25:46,186 --> 00:25:50,209
Definitivno nismo sposobni napasti.
-Nemamo naoružanje, nemamo warp,
260
00:25:50,334 --> 00:25:53,723
nikakav odgovor.
Klingonci nas imaju.
261
00:25:53,923 --> 00:25:56,882
Fedracijski brodovi se kriju
262
00:25:57,082 --> 00:25:59,753
ili su u komadićima.
263
00:26:00,439 --> 00:26:02,752
Ne predstavljaju nam prijetnju.
264
00:26:02,952 --> 00:26:05,248
Onda smo pobijedili.
265
00:26:05,448 --> 00:26:06,616
Da.
266
00:26:07,386 --> 00:26:11,199
Imamo fotonska torpeda. Ne
možemo ih ispaliti, no možemo
267
00:26:11,324 --> 00:26:13,378
teleportirati bojne glave,
268
00:26:13,503 --> 00:26:16,586
dovoljno male da izbjegnemo
njihove glavne senzore.
269
00:26:16,711 --> 00:26:19,994
Kad eksplodiraju možemo
izravno gađati njihov trup.
270
00:26:20,119 --> 00:26:24,117
Podmuklo, Saru.
Odobravam.
271
00:26:24,742 --> 00:26:27,395
(A naši mrtvi?)
272
00:26:28,095 --> 00:26:32,518
(Plutaju slobodno na bojnom polju,)
273
00:26:32,643 --> 00:26:35,391
(uskoro će biti izgubljeni.)
274
00:26:35,516 --> 00:26:38,015
(Zadaj svima zadatak da ih vrate.)
275
00:26:38,140 --> 00:26:41,488
(Pripremit ću svakog
ubijenog za pogreb)
276
00:26:41,613 --> 00:26:44,412
(vlastitim rukama.)
277
00:26:44,986 --> 00:26:47,530
Iskoristit ćemo radilicu
za prijenos torpeda.
278
00:26:47,655 --> 00:26:51,568
Dovoljno su mali da ih zamijene za
krhotine. Budite spremni za 10 min.
279
00:26:51,693 --> 00:26:56,605
Napravit ću analizu i pronaći mjesta
za optimalnu štetu. -Neka ih zaboli.
280
00:26:56,730 --> 00:27:00,563
Postoji jedan problem, kapetanice.
Naše radilice nemaju autopilot.
281
00:27:00,688 --> 00:27:05,231
A naš teleporter ne može probiti
njihove štitove. -Nema potrebe.
282
00:27:05,356 --> 00:27:10,099
Ja ću upravljati. -Kapetanice,
to je samoubilačka misija.
283
00:27:10,224 --> 00:27:13,967
Prioritet ti je osposobiti impulsne
motore kako bi izvukao Shenzhoua
284
00:27:14,092 --> 00:27:16,175
prije nego aktiviram bojne glave.
285
00:27:16,300 --> 00:27:21,968
T'Kuvma je namamio Flotu u masakr.
Vrijeme je da mu vratim.
286
00:27:23,757 --> 00:27:27,005
Kapetanice, ne smijete to učiniti.
287
00:27:31,003 --> 00:27:35,166
T'Kuvma se proglasio
sljedećim klingonskim mesijom.
288
00:27:35,291 --> 00:27:38,414
Ako ga ubijete napravit
ćete od njega mučenika.
289
00:27:38,539 --> 00:27:43,661
Borit će se vječno zbog njega.
Možda to čak i želi.
290
00:27:43,786 --> 00:27:50,658
No ako ga zarobite napravit ćete
od njega simbol poraza. Sramote.
291
00:27:50,783 --> 00:27:53,407
Ako ga privedete
kao ratnog zarobljenika
292
00:27:53,532 --> 00:27:57,370
pružate Federaciji
prednost u traženju mira.
293
00:27:58,409 --> 00:28:00,778
Kako si to mogla učiniti?
294
00:28:02,027 --> 00:28:05,650
Vjerovala sam da je to jedini način
za izbjegavanje sveopćeg rata.
295
00:28:05,775 --> 00:28:09,238
Kad si prije sedam godina
došla na brod brinula sam se
296
00:28:09,363 --> 00:28:13,606
da će vulkanska obuka jednom
možda nadjačati tvoju ljudskost.
297
00:28:13,731 --> 00:28:17,439
Znaš li zašto me je
Sarek molio da te primim?
298
00:28:18,439 --> 00:28:23,856
Bila sam čovjek koji je vidjela puno
gubitaka, no ipak izabire nadu.
299
00:28:25,725 --> 00:28:29,513
Kakav sam ego imala...
300
00:28:31,102 --> 00:28:36,185
Mislila sam da mogu ukloniti oklop
koji su Vulkanci stavili oko tebe.
301
00:28:36,310 --> 00:28:42,092
Bila sam sigurna da to mogu.
Bila sam čak sigurna da si spremna
302
00:28:42,217 --> 00:28:44,346
za kapetansku stolicu.
303
00:28:48,344 --> 00:28:53,631
Kako sam samo malo znala.
-Želite znati zašto sam vas izdala?
304
00:28:55,250 --> 00:29:00,542
Vjerovala sam da je
spašavanje vas i posade
305
00:29:00,667 --> 00:29:06,249
važnije od principa Zvjezdane flote.
Je li to bilo logično?
306
00:29:06,374 --> 00:29:08,374
Emocionalno?
307
00:29:09,833 --> 00:29:12,451
Ne znam.
308
00:29:16,489 --> 00:29:18,948
Odnijet ću bojne glave umjesto vas.
309
00:29:33,071 --> 00:29:36,439
Kupe svoje mrtve.
310
00:29:49,972 --> 00:29:54,725
Saru, zaboravi radilicu. Osposobi
teleportere i neka tehničari dođu
311
00:29:54,850 --> 00:29:58,848
tamo s bojnim glavama torpedima.
Znam kako ćemo ih srediti.
312
00:30:12,873 --> 00:30:15,973
(Ratnik koji je umro u snu)
313
00:30:19,198 --> 00:30:21,198
(nije ništa više)
314
00:30:22,200 --> 00:30:25,400
(od mesa i kostiju.)
315
00:30:25,544 --> 00:30:30,791
Taktičko kaže da imaju koordinate
ubijenog klingonskog časnika.
316
00:30:31,916 --> 00:30:34,316
(Ratnik koji otiđe)
317
00:30:35,200 --> 00:30:37,541
(časno u bitci, blagoslovljen je.)
318
00:30:40,866 --> 00:30:43,700
(Smrt junaka donosi ponos
zbog života)
319
00:30:45,300 --> 00:30:49,291
(danog za obranu naše rase.)
320
00:30:50,400 --> 00:30:53,816
(I utjehu u saznanju
da ga novi život čeka)
321
00:30:53,941 --> 00:30:55,941
(u Sto-Vo-Koru.)
322
00:31:08,366 --> 00:31:12,900
(Pridružite se vašim drugovima,)
323
00:31:13,025 --> 00:31:16,801
(vašoj braći i sestrama,)
324
00:31:17,426 --> 00:31:19,926
(jer niste sami)
325
00:31:20,051 --> 00:31:25,651
(i čuvajte stražu u
Crnoj floti zauvijek.)
326
00:31:33,050 --> 00:31:35,838
Senzori potvrđuju gubitak okoliša.
327
00:31:37,837 --> 00:31:41,970
Bez aktivnosti naoružanja na
klingonskom brodu. Plutaju.
328
00:31:42,095 --> 00:31:44,709
Štitovi su im pali.
Prebacit ću vas u područje
329
00:31:44,834 --> 00:31:48,812
s minimalnim klingonskim znakovima
života. -Idemo po našeg zatvorenika.
330
00:31:52,120 --> 00:31:54,120
Teleportiraj.
331
00:32:17,357 --> 00:32:21,145
Ovo je stražnji dio mosta.
T'Kuvma je zacijelo blizu.
332
00:33:44,692 --> 00:33:49,475
Burnham, izgubio sam kapetaničine
znakove života. Burnham? Burnham?
333
00:33:49,600 --> 00:33:53,563
Izvuci nas odavde. -Ne mogu
bez njenih znakova života.
334
00:33:53,688 --> 00:33:57,101
Ne idem bez tijela.
Stiže još Klingonaca.
335
00:33:57,226 --> 00:34:01,724
Burnham, ako je mrtva a ti si
u opasnosti, nemam izbora. -Ne!
336
00:34:24,500 --> 00:34:28,849
(Tvoj život će vječno
pamtiti svi Klingonci.)
337
00:34:30,060 --> 00:34:33,200
(Tvoja smrt će biti povod)
338
00:34:33,325 --> 00:34:35,325
(za naše ujedinjenje.)
339
00:34:39,100 --> 00:34:41,300
(Čuješ li to?)
340
00:34:43,549 --> 00:34:45,649
(Ne, gospodaru moj.)
341
00:34:45,774 --> 00:34:49,974
(Riječi koje smo govorili kao djeca.)
342
00:34:50,999 --> 00:34:53,199
(U čast Kahlessa.)
343
00:34:56,024 --> 00:34:58,324
(Koga tražimo?)
344
00:34:59,949 --> 00:35:03,149
(Kahlessa. -Kako ćemo ga pronaći?)
345
00:35:03,974 --> 00:35:08,574
(Zajedno. -Daj
nam svjetlo da vidimo.)
346
00:35:09,299 --> 00:35:11,299
(Zauvijek.)
347
00:35:11,424 --> 00:35:16,700
(Hoće li se vječno kriti od nas?)
348
00:35:20,149 --> 00:35:22,149
(Nikad.)
349
00:35:33,836 --> 00:35:37,299
Za optužbu za
zanemarivanje dužnosti,
350
00:35:37,424 --> 00:35:43,541
optužbu za napad na kolegicu
časnicu, optužbu za pobunu...
351
00:35:44,730 --> 00:35:51,707
Kako se izjašnjavate za sve
te optužbe? -Kriva sam.
352
00:35:52,826 --> 00:35:55,245
Optužena se ne može čuti.
353
00:36:00,493 --> 00:36:03,906
Kriva sam po svim stavkama.
-Želite li nešto reći
354
00:36:04,031 --> 00:36:07,699
u svoju obranu
prije izricanja kazne?
355
00:36:11,237 --> 00:36:13,781
Od mojeg djetinjstva na Vulkanu,
356
00:36:13,906 --> 00:36:17,819
odgajana sam da vjerujem
kako je moja svrha služba.
357
00:36:17,944 --> 00:36:21,567
Prenijela sam to uvjerenje
u Zvjezdanu flotu.
358
00:36:21,692 --> 00:36:24,645
Sanjala sam dan kad ću
zapovijedati vlastitim brodom
359
00:36:24,770 --> 00:36:30,067
i promicati plemenite ciljeve
ove velike organizacije.
360
00:36:32,566 --> 00:36:38,643
Taj san je završen... Jedini
brod kojeg poznajem je olupina.
361
00:36:40,852 --> 00:36:42,852
Moje posade...
362
00:36:44,720 --> 00:36:47,259
nema.
363
00:36:48,758 --> 00:36:50,758
Moje kapetanice...
364
00:36:55,634 --> 00:37:00,757
Moje prijateljice koju sam
željela zaštititi od rata,
365
00:37:00,882 --> 00:37:06,339
od neprijatelja. A sad smo u ratu...
366
00:37:07,548 --> 00:37:09,787
A ja sam neprijatelj.
367
00:37:12,336 --> 00:37:14,759
Presuđujem da će optuženoj,
368
00:37:14,884 --> 00:37:17,418
zapovjednici Michael Burnham,
biti oduzet čin
369
00:37:17,543 --> 00:37:20,656
i šaljem je na kaznu
doživotnog zatvora.
370
00:37:21,781 --> 00:37:27,781
Preveo: ZKARLOV
www.prijevodi-online.org
371
00:37:30,781 --> 00:37:34,781
Preuzeto sa www.titlovi.com