1 00:00:12,140 --> 00:00:17,432 Ovo je pobuna. -Miči se, Saru. -Naciljali smo. -Pali! 2 00:00:17,557 --> 00:00:23,759 Zanemari tu zapovijed! -Kapetanice, molim vas. -Pokušavam vas spasiti. 3 00:00:23,884 --> 00:00:25,884 Sve vas. 4 00:00:27,802 --> 00:00:33,169 Odstupi. -Kapetanice! Dolazak! Zabilježene warp oznake. 5 00:00:51,330 --> 00:00:54,553 Veleposlaniče Sarek, lijepo vas je opet vidjeti. 6 00:00:54,678 --> 00:00:58,531 Hvala što ste nas primili, kapetanice Georgiou. -Zadovoljstvo je naše. 7 00:00:58,656 --> 00:01:02,869 Ovo je moja štićenica, Michael Burnham. -Zdravo, Michael. 8 00:01:02,994 --> 00:01:06,707 Dobro došla na USS Shenzhou. I čestitam 9 00:01:06,832 --> 00:01:10,565 na nedavnoj promociji. -Poštovanje se zaslužuje, kao i prijateljstvo. 10 00:01:10,690 --> 00:01:14,023 No mora se uzeti u obzir i diplomatska profinjenost. 11 00:01:14,148 --> 00:01:18,731 Ovo nisu pregovori. -Onda Prvi kontakt. Jedina Zemljanka koja je 12 00:01:18,856 --> 00:01:22,319 pohađala vulkansko učilište i znanstvenu akademiju vraća se 13 00:01:22,444 --> 00:01:27,681 svojoj vrsti. Možete manje-više vidjeti moju usporedbu. -Manje. 14 00:01:28,481 --> 00:01:31,559 Sad te napuštam. Živi dugo i uspješno. 15 00:01:32,519 --> 00:01:34,519 Pazi na ponašanje. 16 00:01:36,267 --> 00:01:38,267 Teleportiram. 17 00:01:42,624 --> 00:01:45,837 Na Vulkanu je tehnologija lateralnog vektorskog teleportera 18 00:01:45,962 --> 00:01:49,345 odbačena zbog ogromne količine energije koju zahtijeva. 19 00:01:49,470 --> 00:01:51,764 I zvjezdana flota ga je ukinula. 20 00:01:51,889 --> 00:01:55,602 Shenzhou je star, no dovede nas kamo god trebamo otići. 21 00:01:57,336 --> 00:01:59,760 Ovaj brod nije po vašim standardima? 22 00:01:59,885 --> 00:02:02,209 Nemam standarde što se tiče ovog broda. 23 00:02:02,334 --> 00:02:06,437 Namjera mi je oduvijek bila pridružiti se vulkanskoj istraživačkoj skupini. 24 00:02:06,562 --> 00:02:10,585 Ponekad univerzum omogućava stvaranje neočekivanih uspomena. 25 00:02:10,710 --> 00:02:13,873 Nisam se nadala emocionalnim floskulama. 26 00:02:13,998 --> 00:02:17,831 Zbilja ste dugo bili odvojeni od ljudi. 27 00:02:17,956 --> 00:02:21,199 Previše ste samouvjereni, no vidjela sam vaš dosje. 28 00:02:21,324 --> 00:02:25,112 A ja vaš. -I vaša samouvjerenost je opravdana. 29 00:02:28,071 --> 00:02:30,071 I vaša. 30 00:02:33,448 --> 00:02:35,448 Spremni ste vidjeti vaš novi dom? 31 00:02:39,565 --> 00:02:41,565 Kapetanica na mostu. 32 00:02:42,693 --> 00:02:44,693 Nije previše otrcano, ha? 33 00:02:57,596 --> 00:03:02,098 Čini se funkcionalno. -Shvaćam tvoje oklijevanje, Michael. 34 00:03:02,223 --> 00:03:05,217 Teško je napustiti Vulkan i sve što si poznavala. 35 00:03:05,342 --> 00:03:10,134 No uvjeravam te, ovo može biti tvoj novi dom, ako to želiš. 36 00:03:10,259 --> 00:03:14,547 Hvala... kapetanice. 37 00:03:17,256 --> 00:03:23,922 Koliko je klingonskih brodova ušlo u sustav. -Pratim. 24, kapetanice. 38 00:03:25,172 --> 00:03:28,500 Klingonsko Visoko vijeće sastoji se od 24 kuće. 39 00:03:29,579 --> 00:03:31,993 To ne može biti slučajnost. 40 00:03:32,118 --> 00:03:34,951 Broj brodova ukazuje da netko 41 00:03:35,076 --> 00:03:40,494 pokušava opet ujediniti Carstvo. Protiv nas. 42 00:03:41,993 --> 00:03:44,617 Zapovjednice Burnham, doveli ste u opasnost 43 00:03:44,742 --> 00:03:49,574 vaš brod i posadu. Napali ste nadređenu časnicu. 44 00:03:49,699 --> 00:03:54,981 Prekršili ste lanac zapovijedanja. Smijenjeni ste s dužnosti. 45 00:03:55,106 --> 00:03:57,325 Osiguranje, uklonite je s mosta. 46 00:05:41,697 --> 00:05:43,996 (Gdje je T'Kuvma?) 47 00:05:44,121 --> 00:05:49,828 (Odazvao sam se na sveti poziv Khalessovog znaka,) 48 00:05:49,953 --> 00:05:53,241 (A onaj koji ga je poslao ignorira moju prisutnost?) 49 00:05:53,366 --> 00:05:57,224 (Vaš vođa odlaže moje putovanje. Zašto?) 50 00:05:57,349 --> 00:06:01,222 (Koja se to prijetnja Carstvu širi zvijezdama?) 51 00:06:01,422 --> 00:06:04,520 (Smjesta dovedite svog vođu.) 52 00:06:05,020 --> 00:06:08,018 (Ne trošite više mog vremena.) 53 00:06:08,557 --> 00:06:10,557 ("Moja prisutnost.") 54 00:06:10,682 --> 00:06:12,682 ("Moje putovanje.") 55 00:06:12,807 --> 00:06:14,807 ("Moje vrijeme.") 56 00:06:14,932 --> 00:06:16,932 (Nitko ne spominje "moju dužnost".) 57 00:06:17,057 --> 00:06:19,353 (Ili "moju čast".) 58 00:06:19,478 --> 00:06:23,810 (Pokaži poštovanje, T'Kuvma. Ti si nitko.) 59 00:06:23,935 --> 00:06:28,898 (Nisi zaslužio sjediti u ovom Vijeću.) 60 00:06:29,907 --> 00:06:33,405 (Pa ipak, ja sam onaj koji vodi put prema uskrsnuću Carstva.) 61 00:06:33,605 --> 00:06:39,602 (Kao djetetu je moja sudbina bila rasvijetljena) 62 00:06:39,727 --> 00:06:41,727 (Khalessovim svjetlom.) 63 00:06:43,026 --> 00:06:47,473 (Ovaj brod je pripadao mom ocu.) 64 00:06:47,598 --> 00:06:52,096 (Nakon njegove smrti ostao je napušten sve dok...) 65 00:06:53,819 --> 00:06:55,819 (ga ja nisam pronašao.) 66 00:06:55,944 --> 00:07:00,792 (i prisegao da ću mojoj kući vratiti čast.) 67 00:07:04,889 --> 00:07:07,188 (Ovo nije vaše igralište.) 68 00:07:08,388 --> 00:07:10,886 (Pokazat ćete poštovanje prema mojoj kući!) 69 00:07:19,382 --> 00:07:22,381 (No nema časti bez jedinstva.) 70 00:07:23,080 --> 00:07:28,178 (Za nikoga od nas nema doma, ako ga ne dijelimo svi.) 71 00:07:29,577 --> 00:07:35,849 (Govoriš o jedinstvu, a ukaljao si ovaj brod) 72 00:07:35,974 --> 00:07:39,172 (s izopćenicima i gamadi.) 73 00:07:39,397 --> 00:07:43,969 (Osvrnite se! Ovaj sveti brod opet se vinuo zbog mog gospodara.) 74 00:07:44,094 --> 00:07:48,167 (Čak je smislio način da ga prikrije iza plašta nevidljivosti.) 75 00:07:50,091 --> 00:07:52,965 (Moja kuća je otvorena svima.) 76 00:07:54,898 --> 00:08:00,161 (Uključujući one odbačene od tebe, Kol.) 77 00:08:00,286 --> 00:08:03,634 (No moja kuća je obvezana jednim principom:) 78 00:08:03,859 --> 00:08:06,158 (ostati Klingoncem.) 79 00:08:06,383 --> 00:08:09,481 (Nećemo više slušati ovu budalu.) 80 00:08:09,606 --> 00:08:12,205 (Kuća D'Ghora više neće slušati.) 81 00:08:13,130 --> 00:08:15,328 (Kao ni kuća Mokai.) 82 00:08:18,652 --> 00:08:24,749 (Jednog dana, uskoro, smjestit ću te gdje pripadaš, T'Kuvma.) 83 00:08:27,372 --> 00:08:29,871 (Kako ćeš nas to ujediniti?) 84 00:08:30,746 --> 00:08:32,795 (Postali smo opušteni) 85 00:08:32,920 --> 00:08:39,641 (od vremena zadnjeg vojevanja s Federacijom kod Donatua 5.) 86 00:08:40,441 --> 00:08:43,839 (Naša čistoća im je prijetnja.) 87 00:08:44,763 --> 00:08:49,161 (Žele nas uvući u blato gdje se ljudi) 88 00:08:49,286 --> 00:08:52,884 (Vulkanci, Telariti) 89 00:08:53,009 --> 00:08:56,632 i prljavi Andorijanci miješaju.) 90 00:08:56,932 --> 00:08:59,131 (Njihov brod je samo mrljica.) 91 00:08:59,731 --> 00:09:03,929 (Kakvu to prijetnju predstavlja samo jedan brod?) 92 00:09:04,054 --> 00:09:08,127 (Velike vođe, sve što sam rekao obistinit će se.) 93 00:09:08,651 --> 00:09:11,125 (Pogledajte prema zvijezdama...) 94 00:09:11,250 --> 00:09:15,048 (Stigla je naša sudbina.) 95 00:09:23,199 --> 00:09:26,402 Zvjezdani brodovi Clarke, Shran, T'Plana Hath, Kerala, 96 00:09:26,527 --> 00:09:30,940 Sue, Ride, Earhart, Dana, Edison, i Yeager izašli su iz warpa. 97 00:09:31,065 --> 00:09:36,107 Gdje je admiral? -Europa je udaljena 800 astronomskih jedinica. 98 00:09:36,232 --> 00:09:38,936 Klingonci više ne ometaju našu komunikaciju. 99 00:09:39,061 --> 00:09:41,310 Januzzi, otvori kanal. 100 00:09:43,029 --> 00:09:46,392 Nepoznati klingonski brode, ovdje kapetanica Philippa Georgiou 101 00:09:46,517 --> 00:09:48,561 s USS Shenzhoua. 102 00:09:48,686 --> 00:09:52,059 Na krajnjim smo granicama federacijskog svemira, 103 00:09:52,184 --> 00:09:57,386 no budite sigurni da ste vi i vaša tvorevina u našem području. 104 00:09:57,511 --> 00:10:03,093 Žalimo što je ova situacija rezultirala smrću vašeg ratnika. 105 00:10:03,218 --> 00:10:05,282 Nudimo vam dva izbora. 106 00:10:05,407 --> 00:10:09,290 Otiđite odmah ili otvorite dijalog s nama. 107 00:10:09,415 --> 00:10:11,459 Nadam se da je ovo drugo, 108 00:10:11,584 --> 00:10:15,127 tako da opet možemo uspostaviti vezu s klingonskim Carstvom 109 00:10:15,252 --> 00:10:19,370 i dokazati vam da sad, kao i uvijek... 110 00:10:19,495 --> 00:10:22,494 (Sad stižu njihove laži.) 111 00:10:22,788 --> 00:10:24,788 dolazimo u miru. 112 00:10:25,287 --> 00:10:27,411 (Ne! Ne dolaze!) 113 00:10:27,536 --> 00:10:32,833 (Došli su uništiti našu individualnost.) 114 00:10:32,958 --> 00:10:34,958 (Hoćemo li ustati zajedno) 115 00:10:35,083 --> 00:10:38,980 (i pružiti im borbu kakvu zaslužuju?) 116 00:10:39,105 --> 00:10:41,105 (Ostati Klingonac!) 117 00:10:43,578 --> 00:10:45,627 (Pali!) 118 00:10:49,675 --> 00:10:51,694 Na borbene postaje. 119 00:11:00,099 --> 00:11:02,308 Izvješće o šteti. 120 00:11:03,648 --> 00:11:07,521 Zas. Connor? -Prebacujem operativno na ovu postaju. Izravan pogodak. 121 00:11:07,646 --> 00:11:11,718 Proboji trupa, palube 13-15. Zaštitno polje uključeno, pregrade drže. 122 00:11:11,843 --> 00:11:15,596 Odvedi je u ambulantu. -Sekundarno taktičko isključeno. -Štitovi. 123 00:11:15,721 --> 00:11:19,340 Na maksimumu, drže. -Kormilo, manevri za izbjegavanje 7-Alfa. 124 00:11:31,623 --> 00:11:34,377 Connore, možeš li do ambulante? -Da, kapetanice. 125 00:11:34,502 --> 00:11:37,985 USS T'Plana Hath je pod teškim napadom od tri klingonska broda. 126 00:11:38,110 --> 00:11:41,538 Detmer, unesi kurs 219, oznaka 6. -Da, kapetanice. 127 00:11:45,496 --> 00:11:49,454 G. Gant? -Fazori su spremni, kapetanice. -Meta naciljana. -Pali! 128 00:12:00,778 --> 00:12:03,317 Računalo, koliko teško smo pogođeni? 129 00:12:05,236 --> 00:12:09,854 U brodskom zatvoru ste. Pitanje odbijeno. 130 00:12:11,943 --> 00:12:13,943 Tko je tamo? 131 00:12:15,481 --> 00:12:20,353 Gdje su medicinski časnici? -Connore. Što se dogodilo? 132 00:12:20,478 --> 00:12:24,141 Pogođen je most. -Tko je još ozlijeđen? Je li kapetanica dobro? 133 00:12:24,266 --> 00:12:29,139 Rekla mi je da odem u ambulantu. Ali ovo nije ambulanta. 134 00:12:29,264 --> 00:12:35,306 U ratu smo. Trebate biti na mostu. -Ne mogu pomoći. 135 00:12:35,431 --> 00:12:37,431 Zatvorena sam zbog pobune. 136 00:12:41,888 --> 00:12:43,888 Zašto se borimo? 137 00:12:45,176 --> 00:12:47,176 Mi smo Zvjezdana flota. 138 00:12:48,424 --> 00:12:54,296 Istraživači smo, ne vojnici. -Connore, primio si udarac u glavu. 139 00:12:54,421 --> 00:13:01,208 Uključi komunikaciju i pozovi dr. Nambuea. -Da, trebam pomoć. 140 00:13:19,698 --> 00:13:25,695 Michael... Michael. Michael. 141 00:13:38,229 --> 00:13:40,807 Moj um tvom umu. 142 00:13:47,144 --> 00:13:52,352 Moje misli tvojim mislima. Vrati mi se. 143 00:14:03,176 --> 00:14:05,430 Veliki proboj trupa. 144 00:14:08,553 --> 00:14:14,125 Palube 1, 3, 6, 7, 145 00:14:14,250 --> 00:14:17,629 8, 9. 146 00:14:34,990 --> 00:14:39,987 Status. -Dodatni proboji trupa. Palube 1, 3, 6 do... 147 00:14:41,536 --> 00:14:43,536 9. 148 00:14:45,864 --> 00:14:48,113 Zatvor. 149 00:14:51,321 --> 00:14:56,854 Štitovi na 15%. Preusmjeravam glavnu energiju s ugroženih paluba 150 00:14:56,979 --> 00:15:02,771 na most. Prekid zaštitnog polja je neizbježan. 151 00:15:02,896 --> 00:15:06,474 Neka se osoblje za popravke smjesta evakuira. 152 00:15:19,257 --> 00:15:21,556 Sarek? 153 00:15:23,395 --> 00:15:27,128 Kako je moguće? -Spajanje umova udaljenih tisuću svjetlosnih godina? 154 00:15:27,253 --> 00:15:30,676 Ovo je više od spajanja uma. Otkad si bila dijete, 155 00:15:30,801 --> 00:15:33,715 od onog bombardiranja učilišta, 156 00:15:33,840 --> 00:15:36,833 užasnog čina koji je zauvijek promijenio tvoju sudbinu, 157 00:15:36,958 --> 00:15:42,170 dio mene, moja katra, bila je s tobom. Ona nam omogućava 158 00:15:42,295 --> 00:15:47,468 ovaj oblik komunikacije. Zbog tvog utamničenja vidim da moj savjet 159 00:15:47,593 --> 00:15:50,916 u vezi Klingonaca nije donio rezultate kojima si se nadala. 160 00:15:51,041 --> 00:15:54,634 Nisam mogla uvjeriti kapetanicu Georgiou da prva napadne Klingonce, 161 00:15:54,759 --> 00:15:58,822 pa sam uzela stvari u svoje ruke. Razočaran si. 162 00:15:58,947 --> 00:16:04,529 i trebao bi biti. -Nisam došao suditi tvoja djela. 163 00:16:04,654 --> 00:16:08,237 Došao sam jer sam osjetio... tvoj očaj. -Što nije u redu? 164 00:16:08,362 --> 00:16:12,490 Ovakva komunikacija uzima veliki fizički danak. 165 00:16:14,529 --> 00:16:17,902 Onda me napusti. Molim te. 166 00:16:18,027 --> 00:16:21,900 Misliš da sam došao ovdje samo da se oprostim? 167 00:16:22,025 --> 00:16:26,598 Ne bih se dovodio u opasnost zbog takve sentimentalnosti. 168 00:16:26,723 --> 00:16:29,057 Smrt i uništenje se obrušilo na Flotu, 169 00:16:29,182 --> 00:16:34,594 to se moglo očekivati. Ono što ne mogu podnijeti je gubitak resursa. 170 00:16:34,719 --> 00:16:40,261 Nadarena si. Hrabra. Moraš postići više. 171 00:16:40,386 --> 00:16:46,553 Jer znam da možeš. -Nikad nisi poticao moje samopoštovanje. 172 00:16:48,592 --> 00:16:51,675 Možda sam tu pogriješio kod tebe. 173 00:16:51,800 --> 00:16:55,463 Ne obaziri se na svoju sramotu, skupi snagu. 174 00:16:55,588 --> 00:16:59,376 Pronađi način da pomogneš onima koji te trebaju. 175 00:17:01,505 --> 00:17:05,503 Živi dugo i uspješno. 176 00:17:31,070 --> 00:17:34,113 Nadolazeći brod na napadačkom vektoru. Naciljali su nas. 177 00:17:34,238 --> 00:17:37,687 Preusmjeri svu snagu iz nebitnih sustava u stražnje štitove. 178 00:17:57,596 --> 00:18:01,050 Operativno. -Zaštitno polje za nuždu drži. 179 00:18:01,175 --> 00:18:04,808 No štitovi i impulsni motori ne rade. Potpuno smo onesposobljeni. 180 00:18:04,933 --> 00:18:08,171 Još dolaze. Iza nas su. Naoružanje je spremno. 181 00:18:13,718 --> 00:18:17,961 Klingonski brod je otišao. Zašto nas nisu dovršili? 182 00:18:18,086 --> 00:18:21,839 Ne trebaju. Kapetanice... 183 00:18:21,964 --> 00:18:24,917 Usisani smo u prsten krhotina dvojnih zvijezda. 184 00:18:25,042 --> 00:18:28,496 Gravitacijsko polje nas uvlači. -Uključite reverzne potisnike. 185 00:18:28,621 --> 00:18:32,289 Ne reagiraju, kapetanice! -Štitovi su još spušteni. 186 00:18:42,204 --> 00:18:44,204 Pripremite se za sudar. 187 00:18:45,152 --> 00:18:49,950 Posado, ovdje kapetanica. Pripremite se za evakuaciju. 188 00:19:16,476 --> 00:19:20,724 Poruka s Europe. -Sustavi se opet uključuju. 189 00:19:22,313 --> 00:19:24,597 Hvala za pomoć s vučnom zrakom, admirale. 190 00:19:24,722 --> 00:19:29,265 Što se kvragu dogodilo, Philippa? -Mi smo pozdravili, oni su zapucali. 191 00:19:29,390 --> 00:19:32,473 Shenzhou, Clarke i Yeager su izbačeni iz stroja. 192 00:19:32,598 --> 00:19:35,801 Pretrpjeli smo teške gubitke. -I oni, kako izgleda. 193 00:19:35,926 --> 00:19:38,130 Možda su spremni razgovarati. 194 00:19:38,255 --> 00:19:42,588 Otvorite kanal prema glavnom brodu. Pažnja, klingonski vođo. 195 00:19:42,713 --> 00:19:46,836 Ja sam admiral Brett Anderson. Govorim u ime cijele Federacije 196 00:19:46,961 --> 00:19:50,294 i predlažem prekid vatre kako bismo mogli riješiti ovaj sukob 197 00:19:50,419 --> 00:19:52,419 bez daljnjeg prolijevanja krvi. 198 00:19:52,544 --> 00:19:54,742 (Želite li odgovoriti, gospodaru?) 199 00:19:58,065 --> 00:20:00,139 (Započni prijenos.) 200 00:20:00,264 --> 00:20:03,747 Admirale, ja sam T'Kuvma. 201 00:20:03,872 --> 00:20:08,035 Drago mi je što ste ovdje. 202 00:20:08,160 --> 00:20:11,483 Čekali smo nekoga vrijednog naše pažnje. 203 00:20:11,608 --> 00:20:15,571 Vaša ponuda za prekidom vatre je prihvaćena. 204 00:20:15,696 --> 00:20:19,319 Odlično. Jer ako se borimo onda ne razgovaramo. 205 00:20:19,444 --> 00:20:24,102 Spremite se za prihvat mog izaslanika. 206 00:20:25,231 --> 00:20:27,400 Pripremit ćemo se za vaš dolazak. 207 00:20:33,222 --> 00:20:39,819 (Neće nitko sumnjati da svoje brodove mogu učiniti nevidljivim.) 208 00:20:40,513 --> 00:20:42,513 Završimo s ovim tako da možemo... 209 00:20:45,931 --> 00:20:48,429 Što je ovo? 210 00:20:51,468 --> 00:20:54,921 Europa se isključila. -Što se događa? -Ne mogu objasniti. 211 00:20:55,046 --> 00:20:59,004 Nepoznati izvor energije ometa naše skenere. -Na zaslon. 212 00:21:43,771 --> 00:21:47,894 Kapetanice, očitavam namjerni proboj antimaterije na Europi. 213 00:21:48,019 --> 00:21:51,397 Samouništit će se. -Štitovi na 47%. 214 00:22:26,703 --> 00:22:29,202 (Pretrpjeli smo gubitke.) 215 00:22:31,926 --> 00:22:36,323 (No Federacija je pretrpjela puno veće.) 216 00:22:37,448 --> 00:22:40,746 (Vođe, vratite se na Qo'noS.) 217 00:22:40,871 --> 00:22:45,768 (Objavite svima da se klingonska rasa) 218 00:22:45,893 --> 00:22:49,392 (opet borila kao ujedinjeno Carstvo.) 219 00:22:49,517 --> 00:22:54,514 (Otvorite svoja srca onome koji je omogućio ovaj veliki dan.) 220 00:22:54,639 --> 00:22:56,639 (Slijedite svjetlo.) 221 00:22:57,762 --> 00:22:59,762 (Slijedite T'Kuvmu.) 222 00:23:01,600 --> 00:23:05,284 (T'Kuvma Nezaboravni!) 223 00:23:06,308 --> 00:23:09,996 (T'Kuvma Nezaboravni!) 224 00:23:11,121 --> 00:23:14,719 (T'Kuvma Nezaboravni!) 225 00:23:21,970 --> 00:23:27,377 Kapetanice, klingonski brodovi odlaze iz sustava. 226 00:23:28,877 --> 00:23:31,960 Osim jednog. -Zove nas klingonski glavni brod. 227 00:23:32,085 --> 00:23:35,003 Odašilju na svim potprostornim pojasevima. 228 00:23:36,703 --> 00:23:42,375 Članovi Federacije. Ono što nazivate svojom najudaljenijom granicom, 229 00:23:42,500 --> 00:23:48,162 za mene je preblizu klingonskom području. 230 00:23:48,287 --> 00:23:53,989 Preživjeli ste samo zato da svjedočite klingonskoj nadmoći, 231 00:23:54,114 --> 00:24:00,275 da budete moji glasnici. Ne želimo vas upoznati. 232 00:24:00,400 --> 00:24:05,773 No vi ćete upoznati naše velike kuće, udružene pod Kahlessom, 233 00:24:05,898 --> 00:24:10,560 koji je opet rođen u meni, T'Kuvmi! 234 00:24:10,685 --> 00:24:15,907 Računalo, izvrši protokol za evakuaciju zatvora u nuždi. 235 00:24:16,032 --> 00:24:18,056 Odbijeno. Etički protokol kaže 236 00:24:18,181 --> 00:24:21,225 da se zatvorenici evakuiraju samo u životnoj opasnosti. 237 00:24:21,350 --> 00:24:26,102 Ovo je životna opasnost. Umrijet ću ako me ne pustiš. -Nagađanja. 238 00:24:26,227 --> 00:24:29,680 Zahtjev za pokretanjem etičkog protokola odbijen. 239 00:24:29,805 --> 00:24:32,829 Koliko još imam do pada zaštitnog polja u tamnici? 240 00:24:32,954 --> 00:24:37,307 Otprilike osam minuta. -Tada ću umrijeti. Točno? 241 00:24:37,432 --> 00:24:39,715 Točno. 242 00:24:39,840 --> 00:24:43,004 Je li koridor izvan zatvora neoštećen i pod tlakom? 243 00:24:43,129 --> 00:24:46,592 Potvrdno. -Dakle, ako me izvučeš iz ćelije kroz zaštitna vrata 244 00:24:46,717 --> 00:24:49,960 u koridor, to osigurava moje preživljavanje? -Ne. 245 00:24:50,085 --> 00:24:53,088 Izlaganje vakuumu svemira na duže od 15 s 246 00:24:53,213 --> 00:24:56,877 rezultirat će respiratornim problemima, šokom i gušenjem 247 00:24:57,002 --> 00:24:59,335 prije nego dođete do zaštitnih vrata. 248 00:24:59,460 --> 00:25:02,494 No ako otvoriš rupu od metra u zaštitnom polju, 249 00:25:02,619 --> 00:25:04,743 ubrzana dekompresija će me izbaciti 250 00:25:04,868 --> 00:25:08,121 do zaštitnih vrata za manje od šest sekunda? -Potvrdno. 251 00:25:08,246 --> 00:25:12,199 No nećete moći otvoriti vrata u vašem fizičkom stanju. 252 00:25:12,324 --> 00:25:16,786 Onda bi mi, etički, trebala otvoriti vrata. -Obrađujem. 253 00:25:16,911 --> 00:25:20,904 Zahtjev potvrđen. Pokrenut etički protokol. 254 00:25:21,029 --> 00:25:25,072 Šanse za preživljavanjem procjenjuju se na 43%. -Prihvaćam. 255 00:25:25,197 --> 00:25:27,197 Dekompresija u tijeku. 256 00:25:34,812 --> 00:25:37,316 "Sva ratovanja su temeljena na obmani. 257 00:25:37,441 --> 00:25:40,854 Kada možeš napasti moraš izgledati kao da ne možeš." 258 00:25:40,979 --> 00:25:46,061 Sun Tzu. Prepoznajem citat. No bojim se da nikoga ne obmanjujemo. 259 00:25:46,186 --> 00:25:50,209 Definitivno nismo sposobni napasti. -Nemamo naoružanje, nemamo warp, 260 00:25:50,334 --> 00:25:53,723 nikakav odgovor. Klingonci nas imaju. 261 00:25:53,923 --> 00:25:56,882 Fedracijski brodovi se kriju 262 00:25:57,082 --> 00:25:59,753 ili su u komadićima. 263 00:26:00,439 --> 00:26:02,752 Ne predstavljaju nam prijetnju. 264 00:26:02,952 --> 00:26:05,248 Onda smo pobijedili. 265 00:26:05,448 --> 00:26:06,616 Da. 266 00:26:07,386 --> 00:26:11,199 Imamo fotonska torpeda. Ne možemo ih ispaliti, no možemo 267 00:26:11,324 --> 00:26:13,378 teleportirati bojne glave, 268 00:26:13,503 --> 00:26:16,586 dovoljno male da izbjegnemo njihove glavne senzore. 269 00:26:16,711 --> 00:26:19,994 Kad eksplodiraju možemo izravno gađati njihov trup. 270 00:26:20,119 --> 00:26:24,117 Podmuklo, Saru. Odobravam. 271 00:26:24,742 --> 00:26:27,395 (A naši mrtvi?) 272 00:26:28,095 --> 00:26:32,518 (Plutaju slobodno na bojnom polju,) 273 00:26:32,643 --> 00:26:35,391 (uskoro će biti izgubljeni.) 274 00:26:35,516 --> 00:26:38,015 (Zadaj svima zadatak da ih vrate.) 275 00:26:38,140 --> 00:26:41,488 (Pripremit ću svakog ubijenog za pogreb) 276 00:26:41,613 --> 00:26:44,412 (vlastitim rukama.) 277 00:26:44,986 --> 00:26:47,530 Iskoristit ćemo radilicu za prijenos torpeda. 278 00:26:47,655 --> 00:26:51,568 Dovoljno su mali da ih zamijene za krhotine. Budite spremni za 10 min. 279 00:26:51,693 --> 00:26:56,605 Napravit ću analizu i pronaći mjesta za optimalnu štetu. -Neka ih zaboli. 280 00:26:56,730 --> 00:27:00,563 Postoji jedan problem, kapetanice. Naše radilice nemaju autopilot. 281 00:27:00,688 --> 00:27:05,231 A naš teleporter ne može probiti njihove štitove. -Nema potrebe. 282 00:27:05,356 --> 00:27:10,099 Ja ću upravljati. -Kapetanice, to je samoubilačka misija. 283 00:27:10,224 --> 00:27:13,967 Prioritet ti je osposobiti impulsne motore kako bi izvukao Shenzhoua 284 00:27:14,092 --> 00:27:16,175 prije nego aktiviram bojne glave. 285 00:27:16,300 --> 00:27:21,968 T'Kuvma je namamio Flotu u masakr. Vrijeme je da mu vratim. 286 00:27:23,757 --> 00:27:27,005 Kapetanice, ne smijete to učiniti. 287 00:27:31,003 --> 00:27:35,166 T'Kuvma se proglasio sljedećim klingonskim mesijom. 288 00:27:35,291 --> 00:27:38,414 Ako ga ubijete napravit ćete od njega mučenika. 289 00:27:38,539 --> 00:27:43,661 Borit će se vječno zbog njega. Možda to čak i želi. 290 00:27:43,786 --> 00:27:50,658 No ako ga zarobite napravit ćete od njega simbol poraza. Sramote. 291 00:27:50,783 --> 00:27:53,407 Ako ga privedete kao ratnog zarobljenika 292 00:27:53,532 --> 00:27:57,370 pružate Federaciji prednost u traženju mira. 293 00:27:58,409 --> 00:28:00,778 Kako si to mogla učiniti? 294 00:28:02,027 --> 00:28:05,650 Vjerovala sam da je to jedini način za izbjegavanje sveopćeg rata. 295 00:28:05,775 --> 00:28:09,238 Kad si prije sedam godina došla na brod brinula sam se 296 00:28:09,363 --> 00:28:13,606 da će vulkanska obuka jednom možda nadjačati tvoju ljudskost. 297 00:28:13,731 --> 00:28:17,439 Znaš li zašto me je Sarek molio da te primim? 298 00:28:18,439 --> 00:28:23,856 Bila sam čovjek koji je vidjela puno gubitaka, no ipak izabire nadu. 299 00:28:25,725 --> 00:28:29,513 Kakav sam ego imala... 300 00:28:31,102 --> 00:28:36,185 Mislila sam da mogu ukloniti oklop koji su Vulkanci stavili oko tebe. 301 00:28:36,310 --> 00:28:42,092 Bila sam sigurna da to mogu. Bila sam čak sigurna da si spremna 302 00:28:42,217 --> 00:28:44,346 za kapetansku stolicu. 303 00:28:48,344 --> 00:28:53,631 Kako sam samo malo znala. -Želite znati zašto sam vas izdala? 304 00:28:55,250 --> 00:29:00,542 Vjerovala sam da je spašavanje vas i posade 305 00:29:00,667 --> 00:29:06,249 važnije od principa Zvjezdane flote. Je li to bilo logično? 306 00:29:06,374 --> 00:29:08,374 Emocionalno? 307 00:29:09,833 --> 00:29:12,451 Ne znam. 308 00:29:16,489 --> 00:29:18,948 Odnijet ću bojne glave umjesto vas. 309 00:29:33,071 --> 00:29:36,439 Kupe svoje mrtve. 310 00:29:49,972 --> 00:29:54,725 Saru, zaboravi radilicu. Osposobi teleportere i neka tehničari dođu 311 00:29:54,850 --> 00:29:58,848 tamo s bojnim glavama torpedima. Znam kako ćemo ih srediti. 312 00:30:12,873 --> 00:30:15,973 (Ratnik koji je umro u snu) 313 00:30:19,198 --> 00:30:21,198 (nije ništa više) 314 00:30:22,200 --> 00:30:25,400 (od mesa i kostiju.) 315 00:30:25,544 --> 00:30:30,791 Taktičko kaže da imaju koordinate ubijenog klingonskog časnika. 316 00:30:31,916 --> 00:30:34,316 (Ratnik koji otiđe) 317 00:30:35,200 --> 00:30:37,541 (časno u bitci, blagoslovljen je.) 318 00:30:40,866 --> 00:30:43,700 (Smrt junaka donosi ponos zbog života) 319 00:30:45,300 --> 00:30:49,291 (danog za obranu naše rase.) 320 00:30:50,400 --> 00:30:53,816 (I utjehu u saznanju da ga novi život čeka) 321 00:30:53,941 --> 00:30:55,941 (u Sto-Vo-Koru.) 322 00:31:08,366 --> 00:31:12,900 (Pridružite se vašim drugovima,) 323 00:31:13,025 --> 00:31:16,801 (vašoj braći i sestrama,) 324 00:31:17,426 --> 00:31:19,926 (jer niste sami) 325 00:31:20,051 --> 00:31:25,651 (i čuvajte stražu u Crnoj floti zauvijek.) 326 00:31:33,050 --> 00:31:35,838 Senzori potvrđuju gubitak okoliša. 327 00:31:37,837 --> 00:31:41,970 Bez aktivnosti naoružanja na klingonskom brodu. Plutaju. 328 00:31:42,095 --> 00:31:44,709 Štitovi su im pali. Prebacit ću vas u područje 329 00:31:44,834 --> 00:31:48,812 s minimalnim klingonskim znakovima života. -Idemo po našeg zatvorenika. 330 00:31:52,120 --> 00:31:54,120 Teleportiraj. 331 00:32:17,357 --> 00:32:21,145 Ovo je stražnji dio mosta. T'Kuvma je zacijelo blizu. 332 00:33:44,692 --> 00:33:49,475 Burnham, izgubio sam kapetaničine znakove života. Burnham? Burnham? 333 00:33:49,600 --> 00:33:53,563 Izvuci nas odavde. -Ne mogu bez njenih znakova života. 334 00:33:53,688 --> 00:33:57,101 Ne idem bez tijela. Stiže još Klingonaca. 335 00:33:57,226 --> 00:34:01,724 Burnham, ako je mrtva a ti si u opasnosti, nemam izbora. -Ne! 336 00:34:24,500 --> 00:34:28,849 (Tvoj život će vječno pamtiti svi Klingonci.) 337 00:34:30,060 --> 00:34:33,200 (Tvoja smrt će biti povod) 338 00:34:33,325 --> 00:34:35,325 (za naše ujedinjenje.) 339 00:34:39,100 --> 00:34:41,300 (Čuješ li to?) 340 00:34:43,549 --> 00:34:45,649 (Ne, gospodaru moj.) 341 00:34:45,774 --> 00:34:49,974 (Riječi koje smo govorili kao djeca.) 342 00:34:50,999 --> 00:34:53,199 (U čast Kahlessa.) 343 00:34:56,024 --> 00:34:58,324 (Koga tražimo?) 344 00:34:59,949 --> 00:35:03,149 (Kahlessa. -Kako ćemo ga pronaći?) 345 00:35:03,974 --> 00:35:08,574 (Zajedno. -Daj nam svjetlo da vidimo.) 346 00:35:09,299 --> 00:35:11,299 (Zauvijek.) 347 00:35:11,424 --> 00:35:16,700 (Hoće li se vječno kriti od nas?) 348 00:35:20,149 --> 00:35:22,149 (Nikad.) 349 00:35:33,836 --> 00:35:37,299 Za optužbu za zanemarivanje dužnosti, 350 00:35:37,424 --> 00:35:43,541 optužbu za napad na kolegicu časnicu, optužbu za pobunu... 351 00:35:44,730 --> 00:35:51,707 Kako se izjašnjavate za sve te optužbe? -Kriva sam. 352 00:35:52,826 --> 00:35:55,245 Optužena se ne može čuti. 353 00:36:00,493 --> 00:36:03,906 Kriva sam po svim stavkama. -Želite li nešto reći 354 00:36:04,031 --> 00:36:07,699 u svoju obranu prije izricanja kazne? 355 00:36:11,237 --> 00:36:13,781 Od mojeg djetinjstva na Vulkanu, 356 00:36:13,906 --> 00:36:17,819 odgajana sam da vjerujem kako je moja svrha služba. 357 00:36:17,944 --> 00:36:21,567 Prenijela sam to uvjerenje u Zvjezdanu flotu. 358 00:36:21,692 --> 00:36:24,645 Sanjala sam dan kad ću zapovijedati vlastitim brodom 359 00:36:24,770 --> 00:36:30,067 i promicati plemenite ciljeve ove velike organizacije. 360 00:36:32,566 --> 00:36:38,643 Taj san je završen... Jedini brod kojeg poznajem je olupina. 361 00:36:40,852 --> 00:36:42,852 Moje posade... 362 00:36:44,720 --> 00:36:47,259 nema. 363 00:36:48,758 --> 00:36:50,758 Moje kapetanice... 364 00:36:55,634 --> 00:37:00,757 Moje prijateljice koju sam željela zaštititi od rata, 365 00:37:00,882 --> 00:37:06,339 od neprijatelja. A sad smo u ratu... 366 00:37:07,548 --> 00:37:09,787 A ja sam neprijatelj. 367 00:37:12,336 --> 00:37:14,759 Presuđujem da će optuženoj, 368 00:37:14,884 --> 00:37:17,418 zapovjednici Michael Burnham, biti oduzet čin 369 00:37:17,543 --> 00:37:20,656 i šaljem je na kaznu doživotnog zatvora. 370 00:37:21,781 --> 00:37:27,781 Preveo: ZKARLOV www.prijevodi-online.org 371 00:37:30,781 --> 00:37:34,781 Preuzeto sa www.titlovi.com