1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,513 --> 00:00:14,598 ‫- هذا تمرد.‬ ‫- تحرك يا "سارو".‬ 3 00:00:14,681 --> 00:00:15,933 ‫تم التصويب على الهدف.‬ 4 00:00:16,934 --> 00:00:18,310 ‫- أطلق النار.‬ ‫- أوقف الأمر.‬ 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,315 ‫يا كابتن، أرجوك. إنني أحاول إنقاذك.‬ 6 00:00:24,191 --> 00:00:25,734 ‫أحاول إنقاذكم جميعاً.‬ 7 00:00:27,694 --> 00:00:28,946 ‫تراجعي.‬ 8 00:00:29,530 --> 00:00:30,489 ‫يا كابتن، هناك سفينة تقترب.‬ 9 00:00:31,073 --> 00:00:32,241 ‫أرى آثار القفزة الزمنية.‬ 10 00:00:51,760 --> 00:00:54,221 ‫السفير "ساريك"، تسرني رؤيتك ثانيةً.‬ 11 00:00:54,972 --> 00:00:56,139 ‫أشكرك على استقبالنا يا كابتن "جورجيو".‬ 12 00:00:56,222 --> 00:00:57,265 ‫"قبل 7 أعوام"‬ 13 00:00:57,349 --> 00:00:58,433 ‫هذا من دواعي سرورنا.‬ 14 00:00:58,516 --> 00:01:00,810 ‫كما اتفقنا، هذه تلميذتي.‬ 15 00:01:01,394 --> 00:01:02,812 ‫- "مايكل بيرنهام".‬ ‫- مرحباً يا "مايكل".‬ 16 00:01:03,396 --> 00:01:05,190 ‫مرحباً بك على متن‬ ‫السفينة "يو. إس. إس. شينجو".‬ 17 00:01:05,649 --> 00:01:08,068 ‫وأهنئك على بدء عملك مؤخراً.‬ 18 00:01:08,193 --> 00:01:10,153 ‫الاحترام شيء مكتسب وكذلك الود.‬ 19 00:01:10,654 --> 00:01:13,824 ‫لكن لا بد من مراعاة الكياسة الدبلوماسية.‬ 20 00:01:13,907 --> 00:01:15,534 ‫هذه ليست مفاوضات.‬ 21 00:01:15,617 --> 00:01:16,785 ‫إذن أول مرة تتواصل.‬ 22 00:01:17,869 --> 00:01:20,371 ‫الوحيدة من البشر التي درست‬ ‫في مركز "فولكان" التعليمي‬ 23 00:01:20,455 --> 00:01:23,125 ‫وأكاديمية "فولكان" للعلوم‬ ‫تعود إلى بني جنسها.‬ 24 00:01:23,709 --> 00:01:26,461 ‫- حتماً ترين التشابه.‬ ‫- لا.‬ 25 00:01:27,754 --> 00:01:28,881 ‫سأترككما الآن.‬ 26 00:01:29,464 --> 00:01:30,799 ‫عيشي طويلاً وازدهري.‬ 27 00:01:32,634 --> 00:01:33,468 ‫كوني مهذبة.‬ 28 00:01:36,388 --> 00:01:37,264 ‫تشغيل.‬ 29 00:01:43,103 --> 00:01:45,731 ‫على كوكب "فولكان"، تقنية النقل الجانبي‬ 30 00:01:45,814 --> 00:01:48,984 ‫أصبحت غير مستخدمة بسبب ما تتطلبه‬ ‫من كميات هائلة من الطاقة.‬ 31 00:01:49,526 --> 00:01:51,569 ‫لم يعد الأسطول يستخدم هذا التصميم كذلك.‬ 32 00:01:52,112 --> 00:01:54,948 ‫"شينجو" سفينة قديمة،‬ ‫لكننا نعتمد عليها لنقلنا إلى حيث نريد.‬ 33 00:01:55,032 --> 00:01:57,409 ‫نداء إلى جميع أفراد الطاقم.‬ ‫تأهبوا لاختراق المدار.‬ 34 00:01:57,492 --> 00:01:59,578 ‫ألا ترقى هذه المركبة إلى معاييرك؟‬ 35 00:01:59,703 --> 00:02:01,872 ‫ليست لدي معايير في ما يتعلق بهذه السفينة.‬ 36 00:02:02,456 --> 00:02:05,501 ‫لطالما نويت الالتحاق بمجموعة‬ ‫بعثات "فولكان".‬ 37 00:02:06,043 --> 00:02:10,088 ‫أحياناً يتيح الكون صنع ذكريات غير متوقعة.‬ 38 00:02:10,547 --> 00:02:12,883 ‫ليس الابتذال العاطفي ما كنت أصبو إليه.‬ 39 00:02:14,092 --> 00:02:16,720 ‫ابتعدت عن البشر لفترة طويلة فعلاً.‬ 40 00:02:17,846 --> 00:02:20,015 ‫لقلت إن ثقتك بنفسك زائدة عن الحد،‬ 41 00:02:20,098 --> 00:02:22,392 ‫- لولا أنني رأيت سجلك.‬ ‫- كما رأيت سجلك.‬ 42 00:02:22,476 --> 00:02:24,645 ‫وهذه الثقة مبررة.‬ 43 00:02:28,065 --> 00:02:29,149 ‫وكذلك ثقتك بنفسك.‬ 44 00:02:33,320 --> 00:02:34,655 ‫أمستعدة لتري بيتك الجديد؟‬ 45 00:02:39,785 --> 00:02:40,953 ‫الكابتن في منطقة الجسر.‬ 46 00:02:42,829 --> 00:02:44,081 ‫ليس رديئاً، أليس كذلك؟‬ 47 00:02:52,046 --> 00:02:55,967 ‫نواجه فقدان فعالية بسيطاً ولكن جلياً‬ ‫في ملفات التوصيل.‬ 48 00:02:57,469 --> 00:02:58,762 ‫يبدو أنه يعمل.‬ 49 00:03:00,222 --> 00:03:02,182 ‫أتفهم ترددك يا "مايكل".‬ 50 00:03:02,432 --> 00:03:05,185 ‫من الصعب أن تتركي "فولكان" وكل ما عرفته.‬ 51 00:03:05,769 --> 00:03:06,770 ‫لكنني أؤكد لك،‬ 52 00:03:07,437 --> 00:03:10,148 ‫أن هذه السفينة قد تكون بيتك الجديد،‬ ‫لو أردت.‬ 53 00:03:10,732 --> 00:03:11,567 ‫شكراً...‬ 54 00:03:12,734 --> 00:03:13,569 ‫يا كابتن.‬ 55 00:03:17,739 --> 00:03:19,532 ‫كم مركبة للـ"كلينغون" دخلت النظام؟‬ 56 00:03:19,616 --> 00:03:20,825 ‫التتبع جار.‬ 57 00:03:22,286 --> 00:03:23,412 ‫24 يا كابتن.‬ 58 00:03:25,080 --> 00:03:28,083 ‫يتألف مجلس "كلينغون" الأعلى‬ ‫من 24 سلالة.‬ 59 00:03:29,209 --> 00:03:30,836 ‫حتماً ليست مصادفة.‬ 60 00:03:31,879 --> 00:03:33,130 ‫عدد السفن،‬ 61 00:03:33,630 --> 00:03:37,301 ‫يشير إلى أن أحدهم يحاول توحيد‬ ‫الإمبراطورية من جديد‬ 62 00:03:38,427 --> 00:03:39,553 ‫ضدنا.‬ 63 00:03:42,306 --> 00:03:45,225 ‫القائدة "بيرنهام"،‬ ‫لقد عرّضت سفينتك إلى الخطر،‬ 64 00:03:45,683 --> 00:03:46,726 ‫وزملاءك على السفينة.‬ 65 00:03:47,352 --> 00:03:49,437 ‫لقد هاجمت ضابطة تفوق رتبتك.‬ 66 00:03:50,022 --> 00:03:51,857 ‫لقد انتهكت التسلسل القيادي.‬ 67 00:03:52,441 --> 00:03:54,109 ‫أعفيتك من مهامك.‬ 68 00:03:55,068 --> 00:03:57,029 ‫يا رجال الأمن، احجزاها في سجن السفينة.‬ 69 00:03:57,112 --> 00:03:58,030 ‫حاضر يا كابتن.‬ 70 00:05:41,758 --> 00:05:44,553 ‫أين "تكوفما"؟‬ 71 00:05:45,470 --> 00:05:47,347 ‫أجيب على النداء المقدس‬ 72 00:05:47,431 --> 00:05:49,391 ‫لمنارة "كاليس"،‬ 73 00:05:49,474 --> 00:05:51,351 ‫ومرسل النداء‬ 74 00:05:51,435 --> 00:05:53,228 ‫يتجاهل حضوري؟‬ 75 00:05:53,562 --> 00:05:56,190 ‫يعطلني زعيمكم عن رحلتي.‬ 76 00:05:56,273 --> 00:05:57,107 ‫لماذا؟‬ 77 00:05:57,608 --> 00:05:59,234 ‫أي تهديد للإمبراطورية‬ 78 00:05:59,318 --> 00:06:01,195 ‫ينتشر عبر النجوم؟‬ 79 00:06:01,904 --> 00:06:04,448 ‫أحضر زعيمك فوراً.‬ 80 00:06:04,907 --> 00:06:08,118 ‫لا تهدر مزيداً من وقتي.‬ 81 00:06:08,702 --> 00:06:09,578 ‫"حضوري."‬ 82 00:06:10,996 --> 00:06:12,206 ‫"رحلتي."‬ 83 00:06:13,290 --> 00:06:14,625 ‫"وقتي."‬ 84 00:06:14,708 --> 00:06:16,335 ‫لا ذكر لـ"واجبي"‬ 85 00:06:17,211 --> 00:06:19,755 ‫ولا "شرفي".‬ 86 00:06:20,422 --> 00:06:22,132 ‫أظهر الاحترام يا "تكوفما".‬ 87 00:06:22,466 --> 00:06:24,259 ‫أنت نكرة.‬ 88 00:06:24,343 --> 00:06:25,761 ‫أنت لم تكتسب...‬ 89 00:06:25,844 --> 00:06:29,014 ‫...مقعداً في هذا المجلس.‬ 90 00:06:29,681 --> 00:06:30,891 ‫ورغم ذلك،‬ 91 00:06:30,974 --> 00:06:33,310 ‫ فإنني أقود الطريق نحو إحياء إمبراطوريتنا.‬ 92 00:06:34,978 --> 00:06:37,523 ‫في طفولتي‬ 93 00:06:37,606 --> 00:06:39,441 ‫كان قدري مضاءً‬ 94 00:06:39,525 --> 00:06:42,319 ‫بنور "كاليس".‬ 95 00:06:43,487 --> 00:06:47,324 ‫كانت هذه السفينة ملكاً لأبي.‬ 96 00:06:47,699 --> 00:06:52,079 ‫بعد وفاته، ظلت مهجورةً حتى...‬ 97 00:06:53,956 --> 00:06:55,791 ‫...اكتشفتها أنا.‬ 98 00:06:56,250 --> 00:07:00,838 ‫وتعهدت بإعادة الشرف إلى سلالتي.‬ 99 00:07:04,966 --> 00:07:07,135 ‫هذا ليس ملعبك.‬ 100 00:07:08,929 --> 00:07:10,639 ‫ستحترم سلالتي!‬ 101 00:07:19,189 --> 00:07:22,401 ‫لكن لا شرف بدون اتحاد.‬ 102 00:07:23,026 --> 00:07:25,612 ‫لا موطن لأي منا،‬ 103 00:07:25,696 --> 00:07:28,323 ‫إلا لو تشارك فيه الجميع.‬ 104 00:07:29,741 --> 00:07:31,785 ‫تتحدث عن الوحدة،‬ 105 00:07:31,869 --> 00:07:36,456 ‫ورغم ذلك تدنس هذه السفينة‬ 106 00:07:36,540 --> 00:07:37,791 ‫بالمنبوذين،‬ 107 00:07:37,875 --> 00:07:39,168 ‫والآفات.‬ 108 00:07:39,626 --> 00:07:41,253 ‫انظر حولك!‬ 109 00:07:41,336 --> 00:07:43,881 ‫عادت هذه المركبة المقدسة إلى التحليق‬ ‫بفضل سيدي.‬ 110 00:07:44,339 --> 00:07:46,633 ‫بل وابتكر طريقةً لإخفائها‬ 111 00:07:46,717 --> 00:07:48,177 ‫وراء ستار مخفي.‬ 112 00:07:50,053 --> 00:07:52,848 ‫سلالتي مفتوحة للجميع.‬ 113 00:07:54,807 --> 00:08:00,146 ‫حتى هؤلاء الذين نبذتهم أنت يا "كول".‬ 114 00:08:00,230 --> 00:08:02,024 ‫لكن منزلي محكوم‬ 115 00:08:02,607 --> 00:08:03,900 ‫بعقيدة واحدة:‬ 116 00:08:04,276 --> 00:08:06,653 ‫نبقى شعب "كلينغون".‬ 117 00:08:07,279 --> 00:08:09,323 ‫كفانا استماعاً لهذا الأحمق.‬ 118 00:08:09,405 --> 00:08:11,908 ‫سلالة "داغور" ستسمع المزيد.‬ 119 00:08:12,992 --> 00:08:15,286 ‫وكذلك سلالة "موكاي".‬ 120 00:08:18,457 --> 00:08:20,417 ‫في يوم قريب،‬ 121 00:08:21,210 --> 00:08:24,922 ‫سأعيدك إلى مقامك يا "تكوفما".‬ 122 00:08:27,299 --> 00:08:29,718 ‫كيف تقترح أن نتحد؟‬ 123 00:08:30,636 --> 00:08:32,554 ‫لقد أصبحنا مسالمين‬ 124 00:08:33,639 --> 00:08:37,601 ‫منذ آخر معركة لنا‬ 125 00:08:37,976 --> 00:08:39,811 ‫مع الاتحاد في "دوناتو في".‬ 126 00:08:40,604 --> 00:08:43,857 ‫نقاء جنسنا تهديد لهم.‬ 127 00:08:44,816 --> 00:08:47,194 ‫يرغبون في جرنا‬ 128 00:08:47,277 --> 00:08:49,321 ‫إلى الوحل حيث البشر،‬ 129 00:08:49,780 --> 00:08:51,573 ‫والـ"فولكان"،‬ 130 00:08:51,657 --> 00:08:53,408 ‫والـ"تيلاريت"،‬ 131 00:08:53,492 --> 00:08:56,662 ‫وخليط الـ"أندرويين" القذر.‬ 132 00:08:57,037 --> 00:08:59,039 ‫سفينتهم مجرد ذرة.‬ 133 00:08:59,831 --> 00:09:01,083 ‫أي خطر...‬ 134 00:09:01,166 --> 00:09:03,877 ‫...تشكله سفينة واحدة؟‬ 135 00:09:04,169 --> 00:09:05,587 ‫أيها الزعماء العظماء،‬ 136 00:09:05,671 --> 00:09:08,340 ‫كل ما سأقوله سيحدث.‬ 137 00:09:08,799 --> 00:09:10,843 ‫انظروا إلى النجوم.‬ 138 00:09:13,136 --> 00:09:15,389 ‫لقد جاء قدرنا.‬ 139 00:09:23,689 --> 00:09:26,316 ‫سفن "كلارك" و"شران"‬ ‫و"تبلانا هاث" و"كيرالا"،‬ 140 00:09:26,400 --> 00:09:30,529 ‫و"سو" و"راي" و"إيرهارت" و"دانا"‬ ‫و"إديسون" و"ييغر" خرجت من القفزة الزمنية.‬ 141 00:09:30,988 --> 00:09:32,114 ‫أين الأميرال؟‬ 142 00:09:32,865 --> 00:09:34,908 ‫تبعد السفينة "يوروبا" 800 وحدة فلكية.‬ 143 00:09:35,158 --> 00:09:35,993 ‫كابتن.‬ 144 00:09:36,285 --> 00:09:38,829 ‫لم يعد الـ"كلينغون"‬ ‫يشوشون على اتصالات السفينة.‬ 145 00:09:38,953 --> 00:09:41,414 ‫- "جانوزي"، افتح قناة.‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 146 00:09:42,332 --> 00:09:44,001 ‫سفينة "كلينغون" المجهولة.‬ 147 00:09:44,501 --> 00:09:48,046 ‫أنا الكابتن "فيليبا جورجيو"‬ ‫من السفينة الفضائية "شينجو".‬ 148 00:09:48,630 --> 00:09:51,884 ‫نحن على أقصى حدود فضاء الاتحاد،‬ 149 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 ‫لكن تذكروا كلماتي،‬ 150 00:09:53,719 --> 00:09:57,014 ‫أنتم ومركبتكم القديمة في منطقتنا.‬ 151 00:09:57,848 --> 00:10:02,269 ‫يؤسفنا موت محاربكم جراء هذا الموقف.‬ 152 00:10:02,811 --> 00:10:04,563 ‫نعرض عليكم خيارين.‬ 153 00:10:05,189 --> 00:10:06,356 ‫ارحلوا فوراً،‬ 154 00:10:06,857 --> 00:10:08,400 ‫أو تحاوروا معنا.‬ 155 00:10:09,401 --> 00:10:10,777 ‫نرجو اختيار التحاور،‬ 156 00:10:11,278 --> 00:10:14,281 ‫لكي نعيد التفاعل مع إمبراطورية "كلينغون"،‬ 157 00:10:15,282 --> 00:10:16,450 ‫ونثبت لكم‬ 158 00:10:17,117 --> 00:10:19,244 ‫أننا الآن، كما دائماً...‬ 159 00:10:19,328 --> 00:10:20,787 ‫سنسمعها الآن.‬ 160 00:10:20,871 --> 00:10:22,372 ‫أكذوبتهم.‬ 161 00:10:22,456 --> 00:10:23,916 ‫جئنا مسالمين.‬ 162 00:10:25,542 --> 00:10:26,460 ‫لا!‬ 163 00:10:26,543 --> 00:10:27,836 ‫لم يأتوا مسالمين!‬ 164 00:10:27,920 --> 00:10:32,799 ‫بل جاؤوا لتدمير تفردنا.‬ 165 00:10:32,883 --> 00:10:35,844 ‫هلا ننهض معاً‬ 166 00:10:36,553 --> 00:10:39,097 ‫ونمنحهم المعركة التي يستحقونها؟‬ 167 00:10:39,180 --> 00:10:41,641 ‫نبقى شعب "كلينغون".‬ 168 00:10:44,019 --> 00:10:44,895 ‫أطلقوا النار!‬ 169 00:10:50,025 --> 00:10:52,069 ‫- اتخذوا مواقع المعركة.‬ ‫- زيادة طاقة الدروع الأمامية.‬ 170 00:11:00,410 --> 00:11:01,787 ‫العمليات، تقرير الأضرار.‬ 171 00:11:04,039 --> 00:11:06,708 ‫- حامل الراية "كونور"؟‬ ‫- جاري نقل العمليات إلى المحطة.‬ 172 00:11:06,791 --> 00:11:09,460 ‫ضربة مباشرة، اختراق البدن،‬ ‫من السطح 13 وحتى 15.‬ 173 00:11:09,543 --> 00:11:12,171 ‫حقول طاقة الطوارئ في مكانها.‬ ‫الحواجز الفاصلة قائمة.‬ 174 00:11:13,048 --> 00:11:15,300 ‫- القسم التكتيكي الثانوي غير متصل.‬ ‫- الدروع؟‬ 175 00:11:15,384 --> 00:11:17,010 ‫تعمل بقوتها القصوى ما زالت صامدة.‬ 176 00:11:17,093 --> 00:11:19,345 ‫الدفة، مناورة مراوغة "سبعة - ألفا".‬ 177 00:11:31,900 --> 00:11:34,152 ‫- "كونور"، أيمكنك الوصول إلى العيادة؟‬ ‫- أجل، كابتن.‬ 178 00:11:34,236 --> 00:11:37,614 ‫السفينة الفضائية "تبلانا هاث" تتعرض‬ ‫إلى هجوم عنيف من 3 مركبات "كلينغون".‬ 179 00:11:37,698 --> 00:11:40,158 ‫"ديتمر"، اجعلي المسار 219 العلامة 6.‬ 180 00:11:40,242 --> 00:11:41,577 ‫حاضر يا كابتن.‬ 181 00:11:45,163 --> 00:11:47,040 ‫- سيد "غانت"؟‬ ‫- مدافع الإشعاع جاهزة.‬ 182 00:11:47,124 --> 00:11:48,792 ‫- الهدف بمرمانا.‬ ‫- أطلق.‬ 183 00:12:00,888 --> 00:12:02,723 ‫أيها الحاسوب، ما سوء إصابتنا؟‬ 184 00:12:04,850 --> 00:12:07,936 ‫تم حجزك في السجن.‬ ‫طلبك مرفوض.‬ 185 00:12:11,565 --> 00:12:12,399 ‫من هناك؟‬ 186 00:12:15,611 --> 00:12:16,737 ‫أين هم الضباط الطبيون؟‬ 187 00:12:17,903 --> 00:12:19,822 ‫"كونور". ماذا حدث؟‬ 188 00:12:20,449 --> 00:12:21,325 ‫أصيب الجسر.‬ 189 00:12:21,783 --> 00:12:23,869 ‫من أصيب أيضاً؟‬ ‫هل الكابتن بخير؟‬ 190 00:12:24,453 --> 00:12:26,288 ‫أمرتني بالذهاب إلى العيادة.‬ 191 00:12:27,247 --> 00:12:28,665 ‫لكن هذه ليست العيادة.‬ 192 00:12:29,333 --> 00:12:31,919 ‫نحن في حرب.‬ ‫يجب أن تكوني في الجسر.‬ 193 00:12:33,045 --> 00:12:34,129 ‫لا حيلة لي.‬ 194 00:12:35,422 --> 00:12:36,840 ‫احتُجزت بتهمة التمرد.‬ 195 00:12:41,637 --> 00:12:42,971 ‫لم نحارب؟‬ 196 00:12:45,307 --> 00:12:46,642 ‫نحن الأسطول.‬ 197 00:12:48,393 --> 00:12:51,063 ‫نحن مستكشفون ولسنا جنوداً.‬ 198 00:12:51,897 --> 00:12:54,024 ‫"كونور"، لقد أصبت بضربة في الرأس.‬ 199 00:12:54,608 --> 00:12:56,777 ‫فعل لوحة الاتصالات واتصل بالدكتور "نامبو".‬ 200 00:12:57,569 --> 00:12:59,947 ‫نعم... أحتاج إلى المساعدة.‬ 201 00:13:19,466 --> 00:13:20,300 ‫"مايكل".‬ 202 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 ‫"مايكل".‬ 203 00:13:24,471 --> 00:13:25,305 ‫"مايكل"؟‬ 204 00:13:38,318 --> 00:13:40,320 ‫من عقلي إلى عقلك.‬ 205 00:13:46,910 --> 00:13:48,912 ‫من أفكاري إلى أفكارك.‬ 206 00:13:50,247 --> 00:13:51,331 ‫عودي إلي.‬ 207 00:14:02,926 --> 00:14:04,469 ‫اختراق شديد للبدن.‬ 208 00:14:04,887 --> 00:14:06,346 ‫اختراق شديد للبدن.‬ 209 00:14:08,432 --> 00:14:09,391 ‫السطح 1،‬ 210 00:14:09,808 --> 00:14:10,851 ‫السطح 3،‬ 211 00:14:11,226 --> 00:14:12,561 ‫السطح 6،‬ 212 00:14:12,644 --> 00:14:13,562 ‫السطح 7،‬ 213 00:14:14,021 --> 00:14:15,022 ‫السطح 8،‬ 214 00:14:15,480 --> 00:14:16,565 ‫السطح 9.‬ 215 00:14:33,957 --> 00:14:34,958 ‫الحالة.‬ 216 00:14:35,040 --> 00:14:36,709 ‫"إنذار بحدوث تلف - اختراق بدن السفينة"‬ 217 00:14:36,792 --> 00:14:39,003 ‫اختراق إضافي للبدن‬ ‫على الأسطح 1 و3 و6 وحتى...‬ 218 00:14:42,216 --> 00:14:43,050 ‫9.‬ 219 00:14:47,054 --> 00:14:47,888 ‫السجن.‬ 220 00:14:51,892 --> 00:14:54,061 ‫الدروع 15 بالمئة.‬ 221 00:14:54,603 --> 00:14:58,398 ‫تحويل الطاقة الرئيسية‬ ‫من الأسطح التالفة إلى الجسر.‬ 222 00:15:00,359 --> 00:15:02,569 ‫فشل احتواء الطاقة وشيك.‬ 223 00:15:03,070 --> 00:15:06,073 ‫كل عمال الإصلاح، أخلوا المكان فوراً.‬ 224 00:15:20,379 --> 00:15:21,505 ‫"ساريك"؟‬ 225 00:15:23,590 --> 00:15:24,675 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 226 00:15:25,384 --> 00:15:27,469 ‫توارد خواطر عبر ألف سنة ضوئية؟‬ 227 00:15:27,553 --> 00:15:29,054 ‫ليس توارداً فحسب.‬ 228 00:15:29,596 --> 00:15:30,889 ‫منذ طفولتك،‬ 229 00:15:31,473 --> 00:15:33,725 ‫منذ قصف مركز التعلم،‬ 230 00:15:33,809 --> 00:15:37,020 ‫العمل الإرهابي الذي غيّر قدرك إلى الأبد،‬ 231 00:15:37,104 --> 00:15:40,482 ‫أصبح معك جزء مني، روحي.‬ 232 00:15:40,899 --> 00:15:44,111 ‫كما يسمح لنا ذلك‬ ‫بهذا النوع من التواصل الفريد.‬ 233 00:15:45,112 --> 00:15:46,613 ‫أرى من سجنك‬ 234 00:15:46,697 --> 00:15:50,367 ‫أن استشارتي بشأن الـ"كلينغون"‬ ‫لم تسفر عن النتيجة التي كنت ترجينها.‬ 235 00:15:50,450 --> 00:15:53,579 ‫لم أستطع إقناع الكابتن "جورجيو"‬ ‫بالمبادرة بضرب الـ"كلينغون".‬ 236 00:15:54,162 --> 00:15:55,873 ‫وهكذا، تصرفت بنفسي.‬ 237 00:15:57,833 --> 00:15:58,750 ‫لقد خاب أملك.‬ 238 00:15:59,459 --> 00:16:00,294 ‫هذا من حقك.‬ 239 00:16:00,460 --> 00:16:02,838 ‫لم آت إلى هنا لأحكم على تصرفاتك.‬ 240 00:16:03,422 --> 00:16:05,382 ‫جئت لأنني استشعرت منك...‬ 241 00:16:06,216 --> 00:16:07,926 ‫- اليأس.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 242 00:16:08,302 --> 00:16:12,431 ‫التواصل معك بهذه الطريقة،‬ ‫يترك تأثيراً جسمانياً سلبياً كبيراً.‬ 243 00:16:14,683 --> 00:16:15,517 ‫إذاً فلتتركني.‬ 244 00:16:17,186 --> 00:16:18,020 ‫أرجوك.‬ 245 00:16:18,812 --> 00:16:21,815 ‫أتظنين أنني جئت إلى هنا لأودعك فحسب؟‬ 246 00:16:22,399 --> 00:16:26,111 ‫ما كنت لأخاطر بحياتي‬ ‫من أجل عاطفة تافهة كهذه.‬ 247 00:16:26,612 --> 00:16:29,114 ‫كان الموت والدمار اللذان نزلا بالأسطول،‬ 248 00:16:29,656 --> 00:16:31,241 ‫متوقعين.‬ 249 00:16:31,867 --> 00:16:34,536 ‫ما لا أستطيع السماح به هو إهدار الموارد.‬ 250 00:16:35,370 --> 00:16:36,205 ‫أنت موهوبة.‬ 251 00:16:36,997 --> 00:16:37,831 ‫أنت شجاعة.‬ 252 00:16:38,914 --> 00:16:40,290 ‫عليك تحسين أدائك‬ 253 00:16:40,874 --> 00:16:42,209 ‫لأنني أعرف أنك تستطيعين.‬ 254 00:16:43,545 --> 00:16:46,507 ‫لم ترفع يوماً من تقديري لذاتي.‬ 255 00:16:48,926 --> 00:16:51,678 ‫ربما خذلتك في ذلك.‬ 256 00:16:52,763 --> 00:16:55,224 ‫أياً يكن شعورك بالخزي، استجمعي قوتك.‬ 257 00:16:56,391 --> 00:16:58,268 ‫جدي وسيلة لمساعدة من يحتاجون إليك.‬ 258 00:17:02,105 --> 00:17:04,441 ‫عيشي طويلاً وازدهري.‬ 259 00:17:31,134 --> 00:17:34,179 ‫سفينة حربية تقترب بوضعية الهجوم.‬ ‫إنهم يصوبون علينا.‬ 260 00:17:34,263 --> 00:17:37,391 ‫حوّل كل الطاقة من النظم غير الحيوية‬ ‫إلى دروع المؤخرة.‬ 261 00:17:42,896 --> 00:17:44,314 ‫أعيدوا توجيه الطاقة كما هو ضروري.‬ 262 00:17:44,398 --> 00:17:47,734 ‫يجب أن تكون النواقل مستعدة‬ ‫في حال حصول طارئ...‬ 263 00:17:57,993 --> 00:17:59,495 ‫- مركز العمليات.‬ ‫- أجل يا كابتن.‬ 264 00:17:59,580 --> 00:18:01,123 ‫حقل الطاقة متماسك.‬ 265 00:18:01,248 --> 00:18:04,376 ‫الدروع ومحركات الدفع توقفت.‬ ‫نحن معطلون بالكامل.‬ 266 00:18:04,877 --> 00:18:07,171 ‫ما زالوا يتوافدون.‬ ‫خلفنا مباشرة وجاهزون لإطلاق النار علينا.‬ 267 00:18:14,136 --> 00:18:15,637 ‫ابتعدت سفينة "كلينغون".‬ 268 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 ‫- لم لم يجهزوا علينا؟‬ ‫- ليسوا بحاجة إلى ذلك.‬ 269 00:18:19,766 --> 00:18:20,767 ‫كابتن.‬ 270 00:18:22,269 --> 00:18:24,771 ‫يتم امتصاصنا إلى حلقة ركام النجم الثنائي.‬ 271 00:18:24,855 --> 00:18:26,773 ‫حقل الجاذبية يجذبنا للداخل.‬ 272 00:18:27,274 --> 00:18:29,318 ‫- أطلق الدوافع العكسية.‬ ‫- إنها لا تستجيب.‬ 273 00:18:30,611 --> 00:18:32,196 ‫الدروع لا تزال متوقفة.‬ 274 00:18:42,706 --> 00:18:43,665 ‫نحن نستعد للاصطدام.‬ 275 00:18:45,667 --> 00:18:46,502 ‫فليستعد الجميع.‬ 276 00:18:46,960 --> 00:18:49,463 ‫هنا الكابتن. استعدوا للإخلاء.‬ 277 00:19:16,323 --> 00:19:18,450 ‫رسالة من "يوروبا".‬ 278 00:19:22,411 --> 00:19:24,496 ‫شكراً على المساعدة بذلك الشعاع الجاذب‬ ‫أيها الأميرال.‬ 279 00:19:25,207 --> 00:19:26,917 ‫ماذا حدث يا "فيليبا"؟‬ 280 00:19:27,251 --> 00:19:29,211 ‫أطلقنا نداء تحية، فأطلقوا النار.‬ 281 00:19:29,378 --> 00:19:32,172 ‫أُصيبت السفن "شينجو" و"كلارك"‬ ‫و"ييغر" من جانبنا.‬ 282 00:19:32,256 --> 00:19:35,676 ‫- خسرنا الكثير من الضحايا.‬ ‫- يبدو أنهم خسروا الكثيرين أيضاً.‬ 283 00:19:36,260 --> 00:19:38,095 ‫ربما أصبحوا مستعدين للتحاور.‬ 284 00:19:38,262 --> 00:19:40,097 ‫افتح قناة لسفينتهم الرئيسية.‬ 285 00:19:40,681 --> 00:19:42,099 ‫انتباه يا زعيم الـ"كلينغون".‬ 286 00:19:42,641 --> 00:19:44,059 ‫أنا الأميرال "بريت أندرسون".‬ 287 00:19:44,601 --> 00:19:46,937 ‫أتكلم بسلطة الاتحاد بأكمله.‬ 288 00:19:47,020 --> 00:19:48,647 ‫وأقترح وقف إطلاق النار‬ 289 00:19:48,730 --> 00:19:51,984 ‫كي نتمكن من تسوية هذا النزاع‬ ‫بدون المزيد من سفك الدماء.‬ 290 00:19:52,067 --> 00:19:53,944 ‫أتريد الإجابة يا سيدي؟‬ 291 00:19:56,864 --> 00:19:58,073 ‫ابدأ البث.‬ 292 00:19:59,575 --> 00:20:00,409 ‫أيها الأميرال.‬ 293 00:20:01,118 --> 00:20:03,203 ‫أنا "تكوفما".‬ 294 00:20:04,204 --> 00:20:06,707 ‫يسرني وجودك هنا.‬ 295 00:20:07,958 --> 00:20:11,420 ‫كنا ننتظر شخصاً جديراً باهتمامنا.‬ 296 00:20:12,129 --> 00:20:15,132 ‫عرضك بوقف إطلاق النار مقبول.‬ 297 00:20:15,382 --> 00:20:16,216 ‫هذا جيد.‬ 298 00:20:16,466 --> 00:20:18,886 ‫لأن القتال يعني عدم التحاور.‬ 299 00:20:20,554 --> 00:20:23,891 ‫استعد لاستقبال مبعوثي.‬ 300 00:20:25,350 --> 00:20:26,894 ‫سنستعد لوصولك.‬ 301 00:20:32,316 --> 00:20:34,610 ‫لئلا يشك أحد‬ 302 00:20:34,691 --> 00:20:39,446 ‫في قدرتي على إخفاء سفني.‬ 303 00:20:40,449 --> 00:20:42,201 ‫لننه المسألة، كي...‬ 304 00:20:46,205 --> 00:20:47,206 ‫ما هذا؟‬ 305 00:20:50,792 --> 00:20:53,128 ‫- انقطع الاتصال بـ"يوروبا".‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 306 00:20:53,210 --> 00:20:56,004 ‫لا أستطيع تفسير الأمر.‬ ‫هناك مصدر مجهول للطاقة‬ 307 00:20:56,088 --> 00:20:57,839 ‫- يعطل جهازنا الماسح.‬ ‫- أريد رؤية ما يحدث.‬ 308 00:21:43,637 --> 00:21:44,513 ‫يا كابتن.‬ 309 00:21:44,596 --> 00:21:47,975 ‫أرى خرقاً طوعياً لاحتواء المادة المضادة‬ ‫على متن "يوروبا".‬ 310 00:21:48,058 --> 00:21:51,228 ‫- ستُدمر ذاتياً.‬ ‫- استعداد الدروع بنسبة 47 بالمئة.‬ 311 00:22:26,972 --> 00:22:30,017 ‫تعرضنا لخسائر،‬ 312 00:22:32,019 --> 00:22:37,232 ‫لكن خسائر الاتحاد أكثر بكثير.‬ 313 00:22:37,316 --> 00:22:38,150 ‫أيها الزعماء.‬ 314 00:22:38,859 --> 00:22:40,277 ‫عودوا إلى "كونوس".‬ 315 00:22:40,360 --> 00:22:43,822 ‫أعلنوا في كل حدب وصوب‬ 316 00:22:43,906 --> 00:22:46,116 ‫أن جنس "كلينغون"‬ 317 00:22:46,200 --> 00:22:48,118 ‫يقاتل كإمبراطورية متحدة‬ 318 00:22:48,202 --> 00:22:50,037 ‫مرةً أخرى.‬ 319 00:22:50,662 --> 00:22:52,372 ‫افتحوا قلوبكم‬ 320 00:22:52,456 --> 00:22:54,208 ‫ لمن حقق هذا اليوم العظيم.‬ 321 00:22:55,083 --> 00:22:57,002 ‫اتبعوا النور.‬ 322 00:22:58,003 --> 00:22:59,880 ‫اتبعوا "تكوفما".‬ 323 00:23:01,965 --> 00:23:05,761 ‫"تكوفما" الذي لا يُنسى!‬ 324 00:23:06,428 --> 00:23:10,390 ‫"تكوفما" الذي لا يُنسى!‬ 325 00:23:11,058 --> 00:23:14,603 ‫"تكوفما" الذي لا يُنسى!‬ 326 00:23:22,194 --> 00:23:25,405 ‫يا كابتن، مركبات "كلينغون" تقوم‬ ‫بقفزات زمنية إلى خارج النظام.‬ 327 00:23:28,534 --> 00:23:29,368 ‫كلها عدا واحدة.‬ 328 00:23:29,993 --> 00:23:31,620 ‫سفينة "كلينغون" تنادي.‬ 329 00:23:31,703 --> 00:23:34,623 ‫إنهم يبثون على كل موجات‬ ‫الفضاء البديل المفتوحة.‬ 330 00:23:36,500 --> 00:23:39,044 ‫أعضاء الاتحاد،‬ 331 00:23:39,628 --> 00:23:43,090 ‫ما تعتبرونها أقصى حدودكم،‬ 332 00:23:43,674 --> 00:23:47,970 ‫أعتبرها أنا قريبة من مناطق "كلينغون".‬ 333 00:23:48,595 --> 00:23:53,642 ‫أنتم على قيد الحياة الآن فقط‬ ‫لتشهدوا على سيادة "كلينغون"،‬ 334 00:23:54,726 --> 00:23:56,812 ‫لتكونوا بشارتي.‬ 335 00:23:57,604 --> 00:24:00,148 ‫نحن لا نريد معرفتكم.‬ 336 00:24:00,230 --> 00:24:03,066 ‫لكنكم ستعرفون سلالاتنا العظيمة‬ 337 00:24:03,150 --> 00:24:05,485 ‫الشامخة المتحدة تحت منارة "كاليس"،‬ 338 00:24:05,571 --> 00:24:07,197 ‫التي ستُولد بي مجدداً،‬ 339 00:24:07,990 --> 00:24:08,991 ‫"تكوفما".‬ 340 00:24:11,869 --> 00:24:15,914 ‫أيها الحاسوب، نفذ إجراء‬ ‫إخلاء سجن السفينة للطوارئ.‬ 341 00:24:15,998 --> 00:24:18,792 ‫طلب مرفوض. تنص الإجراءات الأخلاقية‬ ‫على إخلاء السجناء‬ 342 00:24:18,876 --> 00:24:21,003 ‫في حالة إنقاذ الأرواح فقط.‬ 343 00:24:21,086 --> 00:24:24,423 ‫إنها حالة تستوجب إنقاذ الأرواح.‬ ‫سأموت هنا ما لم تخرجني.‬ 344 00:24:24,506 --> 00:24:25,757 ‫تخمين.‬ 345 00:24:25,841 --> 00:24:28,677 ‫طلب تفعيل الإجراءات الأخلاقية مرفوض.‬ 346 00:24:29,636 --> 00:24:31,930 ‫متى يتهاوى حقل احتواء زنزانتي.‬ 347 00:24:32,097 --> 00:24:34,391 ‫بعد حوالى 8 دقائق.‬ 348 00:24:34,474 --> 00:24:36,852 ‫وعندها سأموت، صحيح؟‬ 349 00:24:37,436 --> 00:24:38,353 ‫صحيح.‬ 350 00:24:39,396 --> 00:24:41,315 ‫هل الرواق سليم في الخارج‬ 351 00:24:41,398 --> 00:24:43,734 ‫- ولا يزال محتفظاً بالضغط؟‬ ‫- أجل.‬ 352 00:24:44,193 --> 00:24:46,486 ‫إذن فالانتقال من زنزانتي،‬ ‫عبر الباب المُصفَّح،‬ 353 00:24:46,570 --> 00:24:48,530 ‫وإلى الرواق يضمن نجاتي.‬ 354 00:24:48,947 --> 00:24:53,118 ‫لا. التعرض إلى الفضاء لأكثر من 15 ثانية‬ 355 00:24:53,202 --> 00:24:56,830 ‫سيتسبب في صعوبة بالتنفس‬ ‫وصدمة واختناق‬ 356 00:24:56,914 --> 00:24:59,124 ‫قبل أن تصلي إلى الباب المصفّح.‬ 357 00:24:59,666 --> 00:25:02,252 ‫لو فتحت ثقباً عرضه متراً في حقل الاحتواء،‬ 358 00:25:02,836 --> 00:25:05,422 ‫فسيطلقني تفريغ الضغط عبره‬ ‫إلى الباب المصفّح‬ 359 00:25:05,506 --> 00:25:06,673 ‫في أقل من 6 ثوان.‬ 360 00:25:06,924 --> 00:25:09,635 ‫أجل، لكنك لن تتمكني من فتح الباب‬ 361 00:25:09,718 --> 00:25:11,428 ‫في حالتك الجسمانية.‬ 362 00:25:11,678 --> 00:25:14,389 ‫إذن من الناحية الأخلاقية،‬ ‫يجب أن تفتح لي الباب.‬ 363 00:25:14,640 --> 00:25:15,641 ‫التفكير جار.‬ 364 00:25:16,808 --> 00:25:18,018 ‫تم قبول الطلب.‬ 365 00:25:18,685 --> 00:25:20,312 ‫تفعيل الإجراءات الأخلاقية.‬ 366 00:25:20,646 --> 00:25:23,398 ‫تُقدر فرص النجاة بنسبة 43 بالمئة.‬ 367 00:25:23,982 --> 00:25:26,610 ‫- أقبلها.‬ ‫- بدأ الآن تفريغ الضغط.‬ 368 00:25:34,952 --> 00:25:36,828 ‫"الخداع أساس كل الحروب.‬ 369 00:25:36,912 --> 00:25:40,040 ‫حين تكون قادراً على الهجوم،‬ ‫يجب أن تبدو عاجزاً."‬ 370 00:25:40,123 --> 00:25:42,584 ‫"سن تسو". أعرف هذه المقولة.‬ 371 00:25:42,960 --> 00:25:45,671 ‫لكننا للأسف لا نخدع أحداً.‬ 372 00:25:45,754 --> 00:25:47,673 ‫نحن عاجزون عن الهجوم.‬ 373 00:25:47,756 --> 00:25:49,466 ‫لا أسلحة ولا قفزة زمنية.‬ 374 00:25:50,048 --> 00:25:51,299 ‫لا حركة مضادة إطلاقاً.‬ 375 00:25:51,883 --> 00:25:52,926 ‫أصبحنا تحت رحمتهم.‬ 376 00:25:54,346 --> 00:25:56,765 ‫سفن الاتحاد مختبئة‬ 377 00:25:57,224 --> 00:25:59,852 ‫أو مبعثرة على شكل أشلاء.‬ 378 00:26:00,394 --> 00:26:02,271 ‫لا تشكل تهديداً.‬ 379 00:26:02,354 --> 00:26:04,857 ‫إذن فزنا بالمعركة.‬ 380 00:26:05,148 --> 00:26:05,983 ‫أجل.‬ 381 00:26:07,109 --> 00:26:09,319 ‫لدينا مدافع الفوتون.‬ 382 00:26:09,403 --> 00:26:10,529 ‫لا نستطيع إطلاقها،‬ 383 00:26:10,612 --> 00:26:13,323 ‫لكننا نستطيع تحميل الرؤوس الحربية‬ ‫على الناقل الشعاعي.‬ 384 00:26:13,448 --> 00:26:15,617 ‫وسيلة نقل صغيرة لتفادي مجساتهم البدائية.‬ 385 00:26:15,701 --> 00:26:19,580 ‫عند الاصطدام، يمكننا تسديد ضربة قاتلة،‬ ‫مباشرة في بدن سفينتهم.‬ 386 00:26:19,663 --> 00:26:20,747 ‫مناورة جيدة يا "سارو".‬ 387 00:26:21,957 --> 00:26:22,958 ‫أوافق عليها.‬ 388 00:26:24,793 --> 00:26:27,713 ‫وقتلانا؟‬ 389 00:26:28,172 --> 00:26:29,715 ‫سيظلون هائمين‬ 390 00:26:30,799 --> 00:26:32,676 ‫سائحين في أرض المعركة،‬ 391 00:26:33,260 --> 00:26:35,554 ‫وسرعان ما سيضيعون.‬ 392 00:26:35,929 --> 00:26:38,348 ‫كلف الجميع بإعادتهم.‬ 393 00:26:38,432 --> 00:26:41,643 ‫سأعد كل القتلى للدفن‬ 394 00:26:42,436 --> 00:26:44,855 ‫بيدي هاتين.‬ 395 00:26:44,938 --> 00:26:47,191 ‫سنستخدم نحلة عاملة لحمل المدفع.‬ 396 00:26:47,274 --> 00:26:49,651 ‫إنها صغيرة بما يكفي ليحسبوها من الركام.‬ 397 00:26:50,233 --> 00:26:51,234 ‫كن جاهزاً خلال 10 دقائق.‬ 398 00:26:51,320 --> 00:26:52,571 ‫سأجري تحليلاً أيضاً‬ 399 00:26:52,654 --> 00:26:55,032 ‫لتحديد مواقع التفجير لإيقاع أشد تلف.‬ 400 00:26:55,115 --> 00:26:56,283 ‫فليكن مؤلماً يا "سارو".‬ 401 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 ‫هناك مشكلة واحدة يا كابتن.‬ 402 00:26:58,368 --> 00:27:00,204 ‫"نحلتنا" بلا قبطان.‬ 403 00:27:00,287 --> 00:27:02,581 ‫وناقلنا لا يستطيع اختراق دروعهم.‬ 404 00:27:02,956 --> 00:27:03,874 ‫لن نحتاج إليه.‬ 405 00:27:05,000 --> 00:27:06,043 ‫سأتولى القيادة.‬ 406 00:27:07,419 --> 00:27:09,546 ‫يا كابتن، هذا انتحار.‬ 407 00:27:09,630 --> 00:27:12,049 ‫أولويتك هي إعادة تشغيل محركات الدفع‬ ‫مرة أخرى،‬ 408 00:27:12,132 --> 00:27:15,886 ‫لتستطيع إبعاد "شينجو" من هنا‬ ‫قبل أن أفجر الرؤوس الحربية.‬ 409 00:27:15,969 --> 00:27:18,263 ‫"تكوفما" استدرج الأسطول إلى مذبحة.‬ 410 00:27:19,932 --> 00:27:21,099 ‫حان وقت الرد.‬ 411 00:27:23,808 --> 00:27:25,602 ‫يا كابتن، لا يمكنك فعل ذلك.‬ 412 00:27:31,527 --> 00:27:34,238 ‫نصب "تكوفما" نفسه المنقذ الجديد‬ ‫لشعب "كلينغون".‬ 413 00:27:35,072 --> 00:27:37,032 ‫لو قتلته، فستصنعين منه شهيداً،‬ 414 00:27:37,991 --> 00:27:40,244 ‫شخصاً يقاتلون من أجله بدون حدود.‬ 415 00:27:40,827 --> 00:27:42,371 ‫ربما هذا مراده.‬ 416 00:27:43,455 --> 00:27:44,665 ‫أما لو أسرته،‬ 417 00:27:45,666 --> 00:27:47,543 ‫فستجعلين منه رمزاً للهزيمة،‬ 418 00:27:48,710 --> 00:27:49,545 ‫للخزي.‬ 419 00:27:50,629 --> 00:27:52,631 ‫وإن أخذته أسير حرب،‬ 420 00:27:53,131 --> 00:27:56,802 ‫فستمنحين الاتحاد القدرة على مقاضاته‬ ‫طلباً للسلام.‬ 421 00:27:58,345 --> 00:27:59,680 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 422 00:28:02,015 --> 00:28:04,726 ‫كنت مؤمنة بأنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لتفادي نشوب حرب كاملة.‬ 423 00:28:06,436 --> 00:28:08,772 ‫حين جئت على متن السفينة منذ 7 أعوام،‬ 424 00:28:08,856 --> 00:28:12,442 ‫خشيت أن يطغى تدريبك مع الـ"فولكان"‬ ‫على صفاتك البشرية.‬ 425 00:28:13,777 --> 00:28:16,780 ‫أتعرفين لم طلب مني "ساريك" إدخالك؟‬ 426 00:28:18,323 --> 00:28:20,784 ‫لأنني إنسانة عاشت حياة من الخسارة،‬ 427 00:28:20,868 --> 00:28:22,619 ‫لكنني اخترت الأمل.‬ 428 00:28:26,373 --> 00:28:28,542 ‫كم كنت مغرورةً!‬ 429 00:28:30,752 --> 00:28:34,965 ‫تصورت أنني أستطيع إزالة القشرة‬ ‫التي أحاطك بها الـ"فولكان".‬ 430 00:28:36,133 --> 00:28:38,051 ‫كنت واثقة من قدرتي على فعل ذلك.‬ 431 00:28:38,552 --> 00:28:39,636 ‫بل وكنت مقتنعة‬ 432 00:28:40,387 --> 00:28:43,515 ‫بأنك مستعدة لمنصب الكابتن.‬ 433 00:28:47,978 --> 00:28:49,980 ‫لا أتصور قلة معرفتي.‬ 434 00:28:51,064 --> 00:28:52,900 ‫أتعرفين كيف انقلبت ضدك؟‬ 435 00:28:54,902 --> 00:28:57,487 ‫كنت مؤمنة بأن بإنقاذك‬ 436 00:28:58,322 --> 00:28:59,156 ‫وإنقاذ الطاقم‬ 437 00:29:00,282 --> 00:29:02,701 ‫أهم من مبادئ الأسطول.‬ 438 00:29:03,869 --> 00:29:04,828 ‫أكان هذا منطقياً؟‬ 439 00:29:05,829 --> 00:29:06,830 ‫عاطفياً؟‬ 440 00:29:09,875 --> 00:29:11,001 ‫لا أعرف.‬ 441 00:29:16,129 --> 00:29:18,381 ‫دعيني أوصل الرؤوس الحربية بدلاً منك.‬ 442 00:29:32,731 --> 00:29:34,066 ‫إنهم يجمعون قتلاهم.‬ 443 00:29:49,498 --> 00:29:51,083 ‫- "سارو"، انس "النحلة".‬ ‫- كابتن؟‬ 444 00:29:51,166 --> 00:29:54,044 ‫شغّل النواقل الشعاعية واطلب من المهندسين‬ ‫مقابلتنا هناك‬ 445 00:29:54,127 --> 00:29:55,254 ‫ومعهم رأس الطوربيد الحربي.‬ 446 00:29:56,713 --> 00:29:57,840 ‫أعرف كيف سنقبض عليه.‬ 447 00:30:11,061 --> 00:30:14,690 ‫المحارب الذي يموت أثناء النوم‬ 448 00:30:15,107 --> 00:30:16,817 ‫"رأس حربي فوتوني"‬ 449 00:30:17,526 --> 00:30:18,861 ‫ليس سوى...‬ 450 00:30:20,487 --> 00:30:24,074 ‫...مجرد لحم وعظام.‬ 451 00:30:25,156 --> 00:30:28,743 ‫القسم التكتيكي يقول إن لديهم إحداثيات‬ ‫ضابط كلينغوني قتيل.‬ 452 00:30:30,163 --> 00:30:32,291 ‫المحارب الذي يفنى‬ 453 00:30:33,584 --> 00:30:35,460 ‫بشرف أثناء المعركة،‬ 454 00:30:35,544 --> 00:30:36,795 ‫مبارك.‬ 455 00:30:39,047 --> 00:30:41,925 ‫موت البطل يجلب الفخر بحياة‬ 456 00:30:43,635 --> 00:30:47,639 ‫بُذلت دفاعاً عن بني جنسنا.‬ 457 00:30:48,599 --> 00:30:50,601 ‫والعزاء بمعرفة‬ 458 00:30:50,809 --> 00:30:52,311 ‫أن حياة جديدة تنتظره‬ 459 00:30:52,394 --> 00:30:54,146 ‫في "ستوفوكور".‬ 460 00:31:06,617 --> 00:31:11,330 ‫الحقوا برفاقكم الفخورين،‬ 461 00:31:11,872 --> 00:31:14,708 ‫يا إخواني وأخواتي،‬ 462 00:31:15,709 --> 00:31:17,711 ‫لأنكم لستم وحدكم‬ 463 00:31:18,253 --> 00:31:24,051 ‫واشهدوا على الأسطول الأسود إلى الأبد.‬ 464 00:31:31,850 --> 00:31:34,937 ‫تؤكد المجسات خسارة الوضع‬ ‫والاستقرار البيئي.‬ 465 00:31:36,855 --> 00:31:38,982 ‫لا يوجد نشاط مسلح على سفينة "كلينغون".‬ 466 00:31:39,483 --> 00:31:41,401 ‫إنهم ينجرفون. دروعهم متوقفة.‬ 467 00:31:41,610 --> 00:31:44,321 ‫سأنقلك إلى منطقة فيها أدنى حد‬ ‫من إشارات الـ"كلينغون" الحيوية.‬ 468 00:31:44,863 --> 00:31:46,448 ‫لنذهب ونحضر سجيننا.‬ 469 00:31:50,953 --> 00:31:51,828 ‫تشغيل.‬ 470 00:32:15,602 --> 00:32:18,522 ‫هذه مؤخرة الجسر.‬ ‫لا بد أن "تكوفما" قريب.‬ 471 00:33:43,607 --> 00:33:45,526 ‫"بيرنهام"، فقدت إشارة حياة الكابتن.‬ 472 00:33:46,109 --> 00:33:47,903 ‫"بيرنهام"؟‬ 473 00:33:48,278 --> 00:33:50,447 ‫- أبعدنا فوراً.‬ ‫- لا أستطيع نقلها‬ 474 00:33:50,531 --> 00:33:51,740 ‫بدون إشارة حياة.‬ 475 00:33:51,823 --> 00:33:53,492 ‫لن أرحل بدون جثتها.‬ 476 00:33:53,575 --> 00:33:56,787 ‫- المزيد من الـ"كلينغون" يقتربون.‬ ‫- إن كانت ميتة وأنت في خطر،‬ 477 00:33:56,870 --> 00:33:59,498 ‫- لا خيار لدي.‬ ‫لا!‬ 478 00:34:22,855 --> 00:34:25,399 ‫ستبقى حياتك إلى الأبد‬ 479 00:34:25,482 --> 00:34:27,150 ‫في ذاكرة كل الـ"كلينغون".‬ 480 00:34:28,277 --> 00:34:29,319 ‫موتك...‬ 481 00:34:29,403 --> 00:34:31,780 ‫...سيصبح قضيةً‬ 482 00:34:31,864 --> 00:34:33,156 ‫توحدنا جميعاً.‬ 483 00:34:37,286 --> 00:34:40,330 ‫أتسمع ذلك؟‬ 484 00:34:41,748 --> 00:34:43,542 ‫لا يا سيدي.‬ 485 00:34:44,126 --> 00:34:45,377 ‫الكلمات...‬ 486 00:34:46,167 --> 00:34:48,252 ‫...التي قلناها كأطفال‬ 487 00:34:49,047 --> 00:34:51,550 ‫على شرف "كاليس".‬ 488 00:34:54,469 --> 00:34:56,680 ‫عمن نبحث؟‬ 489 00:34:58,015 --> 00:34:58,849 ‫"كاليس".‬ 490 00:34:58,932 --> 00:35:01,310 ‫كيف نجده؟‬ 491 00:35:01,935 --> 00:35:03,604 ‫معاً.‬ 492 00:35:03,979 --> 00:35:06,773 ‫امنحنا النور لنرى.‬ 493 00:35:07,774 --> 00:35:08,650 ‫إلى الأبد.‬ 494 00:35:09,026 --> 00:35:14,948 ‫هل سيختبئ منا دائماً؟‬ 495 00:35:18,410 --> 00:35:19,286 ‫أبداً.‬ 496 00:35:33,759 --> 00:35:36,053 ‫على تهمة التقصير،‬ 497 00:35:36,929 --> 00:35:39,348 ‫على تهمة الاعتداء على ضابطة،‬ 498 00:35:40,682 --> 00:35:42,184 ‫على تهمة التمرد،‬ 499 00:35:44,308 --> 00:35:45,852 ‫على كل هذه التهم،‬ 500 00:35:46,188 --> 00:35:47,231 ‫بم تردين؟‬ 501 00:35:49,691 --> 00:35:50,526 ‫مذنبة.‬ 502 00:35:52,611 --> 00:35:54,321 ‫لم نسمع المتهمة.‬ 503 00:36:00,035 --> 00:36:01,411 ‫مذنبة بكل التهم.‬ 504 00:36:01,578 --> 00:36:03,664 ‫هل تودين أن تقولي شيئاً دفاعاً عن نفسك‬ 505 00:36:03,747 --> 00:36:05,374 ‫قبل إصدار الحكم؟‬ 506 00:36:10,462 --> 00:36:12,422 ‫منذ شبابي على "فولكان"،‬ 507 00:36:13,423 --> 00:36:16,510 ‫نشأت على الإيمان بأن رسالتي هي الخدمة.‬ 508 00:36:17,970 --> 00:36:20,305 ‫وقد نقلت تلك العقيدة إلى الأسطول.‬ 509 00:36:21,137 --> 00:36:23,472 ‫حلمت بأن يأتي يوم أقود فيه سفينتي،‬ 510 00:36:24,768 --> 00:36:28,772 ‫وأواصل الأهداف النبيلة‬ ‫لهذه المؤسسة العظيمة.‬ 511 00:36:32,359 --> 00:36:33,443 ‫انتهى هذا الحلم.‬ 512 00:36:35,612 --> 00:36:37,364 ‫تدمرت السفينة الوحيدة التي أعرفها.‬ 513 00:36:40,242 --> 00:36:41,118 ‫طاقمي...‬ 514 00:36:44,371 --> 00:36:45,205 ‫قد تلاشى.‬ 515 00:36:48,458 --> 00:36:49,293 ‫قائدتي.‬ 516 00:36:55,382 --> 00:36:56,341 ‫صديقتي.‬ 517 00:36:58,093 --> 00:36:59,803 ‫أردت أن أحميهم من الحرب،‬ 518 00:37:00,971 --> 00:37:01,930 ‫من العدو.‬ 519 00:37:03,265 --> 00:37:04,766 ‫والآن أصبحنا في حرب...‬ 520 00:37:07,516 --> 00:37:08,809 ‫وأنا العدو.‬ 521 00:37:12,149 --> 00:37:15,652 ‫حكمنا على المتهمة القائدة "مايكل بيرنهام"‬ 522 00:37:15,736 --> 00:37:17,154 ‫بالتجريد من الرتبة،‬ 523 00:37:17,237 --> 00:37:20,741 ‫والسجن مدى الحياة.‬ 524 00:38:30,394 --> 00:38:32,396 ‫تـرجمة "مي بدر"‬