1 00:00:06,006 --> 00:00:10,928 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,512 --> 00:00:13,805 ‫في الحلقات السابقة...‬ 3 00:00:13,889 --> 00:00:17,643 ‫اتصل بقيادة الأسطول.‬ ‫أخبرهم بأننا اشتبكنا مع الـ"كلينغون".‬ 4 00:00:17,726 --> 00:00:20,812 ‫كيف أقام الـ"فولكان" علاقات دبلوماسية‬ ‫مع الـ"كلينغون"؟‬ 5 00:00:20,896 --> 00:00:23,023 ‫الأسطول لا يبادر بإطلاق النار.‬ 6 00:00:23,106 --> 00:00:23,941 ‫يجب أن نبادر.‬ 7 00:00:24,024 --> 00:00:26,902 ‫أيتها القائدة "بيرنهام"، تراجعي. هذا أمر.‬ 8 00:00:28,820 --> 00:00:29,655 ‫آسفة.‬ 9 00:00:29,738 --> 00:00:32,658 ‫- هذا تمرد.‬ ‫- تحرك يا "سارو". القسم التكتیكي.‬ 10 00:00:32,741 --> 00:00:33,909 ‫- الهدف واضح.‬ ‫- أطلق.‬ 11 00:00:33,992 --> 00:00:35,786 ‫- أوقف هذا الأمر.‬ ‫- يا كابتن، أرجوك.‬ 12 00:00:35,869 --> 00:00:37,287 ‫أحاول إنقاذكم جميعاً.‬ 13 00:00:37,371 --> 00:00:38,664 ‫أيها الكابتن،‬ ‫أرى آثار القفزة الزمنية.‬ 14 00:00:39,248 --> 00:00:40,290 ‫- أهي تابعة للأسطول؟‬ ‫- لا.‬ 15 00:00:40,374 --> 00:00:41,667 ‫هذه سفن الـ"كلينغون".‬ 16 00:00:44,711 --> 00:00:45,838 ‫أطلقوا النار!‬ 17 00:00:45,921 --> 00:00:48,757 ‫نصب "تكوفما" نفسه المنقذ الجديد‬ ‫لشعب "كلينغون".‬ 18 00:00:48,924 --> 00:00:50,801 ‫لو قتلته، فستصنعين منه شهيداً.‬ 19 00:00:51,176 --> 00:00:53,554 ‫أما لو أسرته كسجين حرب،‬ 20 00:00:53,637 --> 00:00:56,557 ‫فستمنحين الاتحاد القدرة‬ ‫على مقاضاته طلباً للسلام.‬ 21 00:01:03,188 --> 00:01:04,690 ‫على تهمة التمرد،‬ 22 00:01:04,773 --> 00:01:07,943 ‫حكمنا على المتهمة بالتجريد من الرتبة‬ 23 00:01:08,026 --> 00:01:10,988 ‫والسجن مدى الحياة.‬ 24 00:01:15,492 --> 00:01:18,370 ‫"بعد 6 أشهر"‬ 25 00:01:18,453 --> 00:01:20,706 ‫أسمعتم عن سبب نقلنا إلى "تيلون"؟‬ 26 00:01:20,789 --> 00:01:23,041 ‫تحول جيب الـ"ليثيوم"‬ ‫إلى كهرباء انضغاطية.‬ 27 00:01:23,125 --> 00:01:25,210 ‫فأدى إلى تفتت قاع المنجم.‬ 28 00:01:25,377 --> 00:01:28,714 ‫وفي لمح البصر، تبخر 50 مداناً.‬ 29 00:01:29,756 --> 00:01:33,010 ‫وهكذا، لحسن حظنا.‬ ‫سنصبح عمال مناجم لصالح المجهود الحربي.‬ 30 00:01:33,886 --> 00:01:37,514 ‫سمعت بأن نصف حراس السجن في "تيلون"‬ ‫من الأندوريين الحثالة.‬ 31 00:01:38,306 --> 00:01:40,517 ‫البرودة سمة الأندوريين.‬ 32 00:01:40,601 --> 00:01:42,769 ‫كان الـ3 الذين قتلتهم باردين تماماً.‬ 33 00:01:44,396 --> 00:01:45,564 ‫"الدعم الحيوي للطوارئ"‬ 34 00:01:45,647 --> 00:01:49,151 ‫هل أزعجك هذا الكلام يا سجينة الأسطول؟‬ 35 00:01:51,278 --> 00:01:53,238 ‫لم اعتُقلت؟‬ ‫لأنك تأخرت عن موعد عودتك؟‬ 36 00:01:53,321 --> 00:01:54,531 ‫ألا تعرف من تكون؟‬ 37 00:01:57,242 --> 00:01:59,453 ‫- إنها "مايكل بيرنهام".‬ ‫- المتمردة؟‬ 38 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 ‫بشحمها ولحمها.‬ 39 00:02:02,623 --> 00:02:05,209 ‫كانت ابنة عمي‬ ‫في السفينة "يوروبا" حين فُجرت.‬ 40 00:02:06,585 --> 00:02:09,671 ‫ماتت ومعها 8 آلاف آخرين بسببك.‬ 41 00:02:09,796 --> 00:02:12,257 ‫بل 8186 شخصاً.‬ 42 00:02:14,467 --> 00:02:16,678 ‫إنذار تقارب. يتم المسح الضوئي.‬ 43 00:02:18,722 --> 00:02:21,683 ‫إلى قاعدة الأسطول 18،‬ ‫توجد هنا بعض الحشرات المزعجة.‬ 44 00:02:21,767 --> 00:02:24,394 ‫يجب أن ترتدي حلة عازلة وتحاولي إبادتها.‬ 45 00:02:24,478 --> 00:02:25,312 ‫رائع.‬ 46 00:02:27,898 --> 00:02:29,107 ‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬ 47 00:02:29,191 --> 00:02:32,236 ‫ماذا يحدث؟‬ ‫ألا يجب أن يقود هذه السفينة شخص ما؟‬ 48 00:02:32,319 --> 00:02:34,279 ‫إنها الفصيلة "جي إس 54".‬ 49 00:02:34,821 --> 00:02:37,157 ‫كائن يتغذى على الكهرباء.‬ 50 00:02:37,658 --> 00:02:40,285 ‫إنه يتغذى على أنظمة طاقة المركبة.‬ 51 00:02:40,953 --> 00:02:42,079 ‫أبواب المنصة مفتوحة.‬ 52 00:02:42,954 --> 00:02:45,707 ‫إن لم تستطع القبطان التخلص‬ ‫من الغزو الطفيلي بسرعة كافية،‬ 53 00:02:45,790 --> 00:02:47,417 ‫فستستنزف الطفيليات كل ما لدينا من طاقة.‬ 54 00:02:48,293 --> 00:02:50,754 ‫وعندها سننجرف حتى ينفد الأكسجين...‬ 55 00:02:51,213 --> 00:02:52,506 ‫أو نموت متجمدين.‬ 56 00:02:54,174 --> 00:02:55,509 ‫أيهما يأتي أولاً.‬ 57 00:02:56,635 --> 00:02:57,845 ‫هلا تعودين؟‬ 58 00:02:58,345 --> 00:02:59,513 ‫- أتسمعيننا؟‬ ‫- اهدأ.‬ 59 00:03:00,764 --> 00:03:02,307 ‫القبطان تتولى الأمر.‬ 60 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 ‫تحذير، انفصال حبل الأمان.‬ 61 00:03:06,227 --> 00:03:08,563 ‫تحذير، عطل في الطيار الآلي.‬ 62 00:03:09,314 --> 00:03:10,690 ‫- سنموت جميعاً.‬ ‫- حسناً.‬ 63 00:03:16,446 --> 00:03:17,655 ‫تباً.‬ 64 00:04:14,671 --> 00:04:18,258 ‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)،‬ ‫سفينة رقم 1031"‬ 65 00:05:59,776 --> 00:06:01,903 ‫حامل الراية "شيفويتز"،‬ ‫يرجى الحضور إلى العيادة.‬ 66 00:06:03,112 --> 00:06:05,698 ‫حامل الراية "شيفويتز"،‬ ‫يرجى الحضور إلى العيادة.‬ 67 00:06:06,408 --> 00:06:07,951 ‫لا توجد خدوش،‬ 68 00:06:08,035 --> 00:06:10,120 ‫من الواضح أنها سفينة جديدة تماماً.‬ 69 00:06:10,412 --> 00:06:13,999 ‫ما سبب وجود سفينة جديدة تماماً‬ ‫بعيداً عن جبهات القتال؟‬ 70 00:06:19,004 --> 00:06:20,881 ‫هذه هي السفينة الفضائية "ديسكفري".‬ 71 00:06:22,341 --> 00:06:25,844 ‫أدعى القائدة "لاندري". أنا رئيسة الأمن.‬ 72 00:06:27,804 --> 00:06:30,599 ‫يبدو أن لدينا كل أشكال الحثالة اليوم.‬ 73 00:06:34,853 --> 00:06:37,231 ‫حتى أول متمردة في الأسطول.‬ 74 00:06:40,400 --> 00:06:41,235 ‫اتبعوني.‬ 75 00:06:50,618 --> 00:06:54,789 ‫الملازم "كولينز"،‬ ‫يرجى الحضور إلى الجسر.‬ 76 00:06:57,918 --> 00:06:59,545 ‫حامل الراية "ماغنوس"،‬ ‫يرجى الحضور إلى قسم الهندسة.‬ 77 00:07:01,462 --> 00:07:04,757 ‫- ما هذه القمصان الفضية؟‬ ‫- إنها سفينة علمية.‬ 78 00:07:10,430 --> 00:07:12,432 ‫ألم تروا شارة سوداء من قبل؟‬ 79 00:07:13,100 --> 00:07:15,143 ‫لا أشعر بأننا في مكان علمي.‬ 80 00:07:15,227 --> 00:07:16,979 ‫اصمتوا وانظروا أمامكم.‬ 81 00:07:17,980 --> 00:07:21,108 ‫حسناً. يلزمنا الأسطول بإطعام الحيوانات.‬ 82 00:07:22,234 --> 00:07:23,151 ‫من يشعر بالجوع؟‬ 83 00:07:30,284 --> 00:07:31,326 ‫"كايلا".‬ 84 00:08:03,066 --> 00:08:05,861 ‫لم لا نجعل عدد الضحايا 8187؟‬ 85 00:08:21,752 --> 00:08:23,212 ‫يريد الكابتن مقابلتك.‬ 86 00:08:27,883 --> 00:08:28,884 ‫تعالي.‬ 87 00:08:34,681 --> 00:08:36,016 ‫ضعهم في سجن السفينة.‬ 88 00:08:39,269 --> 00:08:40,812 ‫فنون "فولكان" القتالية؟‬ 89 00:08:43,524 --> 00:08:44,691 ‫"سوس مانا".‬ 90 00:08:45,359 --> 00:08:47,152 ‫ليلزم الـ"فولكان" المنطق.‬ 91 00:09:21,269 --> 00:09:22,853 ‫مهما تعمقت في الفضاء،‬ 92 00:09:23,521 --> 00:09:25,982 ‫تشعرين دائماً وكأنك ترين ديارك.‬ ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 93 00:09:28,776 --> 00:09:29,944 ‫ربما كنت الوحيد.‬ 94 00:09:30,821 --> 00:09:33,657 ‫سامحيني على الإضاءة،‬ ‫أو بالأحرى، نقصها.‬ 95 00:09:34,157 --> 00:09:35,826 ‫أصبت مؤخراً في معركة.‬ 96 00:09:37,618 --> 00:09:40,871 ‫لا حيلة لهم أمام رغبتي في احتفاظي‬ ‫بعينيّ الحقيقيتين.‬ 97 00:09:41,373 --> 00:09:43,542 ‫يجب أن أعاني من تغير الضوء ببطء.‬ 98 00:09:44,668 --> 00:09:46,962 ‫أتصور أن هذا يجعلني غامضاً.‬ 99 00:09:55,262 --> 00:09:56,138 ‫ألا تتفقين معي؟‬ 100 00:09:58,307 --> 00:10:00,809 ‫الكابتن "غابرييل لوركا".‬ ‫مرحباً بك على متن "ديسكفري".‬ 101 00:10:04,938 --> 00:10:06,273 ‫ادخلي. لا تخجلي.‬ 102 00:10:14,572 --> 00:10:16,407 ‫كانت مشروعاً عائلياً منذ قرن.‬ 103 00:10:17,408 --> 00:10:21,162 ‫كان هذا قبل مجيء المستقبل،‬ ‫واختفاء الجوع والاحتياج والرغبة.‬ 104 00:10:22,414 --> 00:10:24,917 ‫رغم أنها بدأت تعود حالياً.‬ 105 00:10:25,000 --> 00:10:26,001 ‫بسببك.‬ 106 00:10:27,710 --> 00:10:30,254 ‫"مايكل بيرنهام" الشهيرة، بنفسها،‬ ‫على سفينتي.‬ 107 00:10:31,088 --> 00:10:33,132 ‫حين رأيت اسمك على قائمة ركاب المركبة...‬ 108 00:10:34,092 --> 00:10:35,427 ‫أعدت قراءة ملفك.‬ 109 00:10:36,261 --> 00:10:38,680 ‫أخرجت محاضر محاكمتك العسكرية...‬ 110 00:10:41,558 --> 00:10:42,768 ‫وكم أنت متميزة.‬ 111 00:10:43,268 --> 00:10:45,062 ‫يا كابتن، لم أنا على هذه السفينة؟‬ 112 00:10:46,188 --> 00:10:49,566 ‫ربما يجب أن تسألي تلك العاصفة في الخارج.‬ 113 00:10:50,107 --> 00:10:53,486 ‫لم أتلق إنذاراً بنقلي إلى سجن آخر،‬ 114 00:10:53,736 --> 00:10:55,071 ‫كما هو المعتاد.‬ 115 00:10:56,031 --> 00:11:00,577 ‫- غيرت مركبتي مسارها في منتصف الرحلة.‬ ‫- ربما يكره الكون الإهدار.‬ 116 00:11:01,161 --> 00:11:02,287 ‫سيدي؟‬ 117 00:11:03,204 --> 00:11:05,289 ‫السؤال هو، ماذا سأفعل بك؟‬ 118 00:11:07,793 --> 00:11:09,419 ‫إن وضعتك بالسجن...‬ 119 00:11:09,837 --> 00:11:11,088 ‫فسيموت أحدهم.‬ 120 00:11:11,171 --> 00:11:14,132 ‫ووقتي لا يسمح بهذا التشتيت.‬ 121 00:11:18,135 --> 00:11:20,471 ‫ألم تتلقي تدريباً‬ ‫في الفيزياء الكمية رفيعة المستوى؟‬ 122 00:11:21,849 --> 00:11:26,103 ‫سيستغرق 3 أيام لإخلاء مركبة السجن‬ ‫من حشرات البرق.‬ 123 00:11:26,353 --> 00:11:30,190 ‫لدي شيء على متن السفينة‬ ‫يحتاج إلى كل العقول المدربة المتاحة.‬ 124 00:11:32,234 --> 00:11:33,443 ‫ستساعديننا.‬ 125 00:11:34,027 --> 00:11:35,112 ‫لا.‬ 126 00:11:35,487 --> 00:11:36,321 ‫المعذرة؟‬ 127 00:11:36,405 --> 00:11:37,614 ‫لا، شكراً.‬ 128 00:11:38,740 --> 00:11:41,243 ‫مع احترامي، يجب أن أسدد ديني عن جريمتي.‬ 129 00:11:42,244 --> 00:11:43,370 ‫ومن الأفضل...‬ 130 00:11:46,706 --> 00:11:49,125 ‫أفضّل قضاء عقوبتي بدون التدخل في شيء.‬ 131 00:11:50,710 --> 00:11:52,378 ‫أتظنين أنني أهتم بما تفضلينه؟‬ 132 00:11:53,129 --> 00:11:56,257 ‫إلى أن يتم إصلاح مركبتك،‬ ‫ستعين لك غرفة وستعملين.‬ 133 00:11:57,341 --> 00:11:59,635 ‫لست سائقاً.‬ ‫لا مكان لركاب بالمجان على سفينتي.‬ 134 00:11:59,970 --> 00:12:01,930 ‫كنت ضابطة في الأسطول.‬ 135 00:12:02,347 --> 00:12:05,475 ‫سأستخدمك أو أستخدم أي شيء متاح‬ ‫لإنجاز مهمتي.‬ 136 00:12:05,559 --> 00:12:07,477 ‫وما تلك المهمة، سيدي؟‬ 137 00:12:07,561 --> 00:12:09,188 ‫الفوز بالحرب، بالطبع.‬ 138 00:12:09,980 --> 00:12:11,273 ‫إعادة الجميع لديارهم.‬ 139 00:12:12,441 --> 00:12:13,358 ‫سالمين سعداء.‬ 140 00:12:15,736 --> 00:12:17,029 ‫انصراف.‬ 141 00:12:23,701 --> 00:12:26,412 ‫ستكلفين بمناوبة النهار.‬ ‫سيحضرونك في الـ8 صباحاً.‬ 142 00:12:26,495 --> 00:12:29,415 ‫- حين لا تعملين، تلزمين غرفتك.‬ ‫- علام سأعمل؟‬ 143 00:12:38,342 --> 00:12:42,304 ‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)"‬ 144 00:13:01,865 --> 00:13:02,699 ‫الأضواء.‬ 145 00:13:06,495 --> 00:13:08,038 ‫يا للروعة. قاموا...‬ 146 00:13:08,330 --> 00:13:10,666 ‫أخبروني، بسبب احتياجاتي الخاصة،‬ 147 00:13:10,749 --> 00:13:13,794 ‫بأنه لن يكون معي شريك في السكن،‬ ‫مما أحبطني بعض الشيء،‬ 148 00:13:13,877 --> 00:13:16,755 ‫لأن شريك السكن يصبح صديقاً على الفور و...‬ 149 00:13:17,172 --> 00:13:19,466 ‫ثم أخبروني بأنه ستكون لي‬ ‫شريكة في السكن،‬ 150 00:13:19,550 --> 00:13:21,385 ‫ويبدو أنها أنت و...‬ 151 00:13:25,305 --> 00:13:27,891 ‫مرحباً، أنا الطالبة العسكرية‬ ‫"سيلفيا تيلي".‬ 152 00:13:33,105 --> 00:13:34,481 ‫أتكلم حين أتوتر.‬ 153 00:13:35,607 --> 00:13:38,944 ‫- نصحني أساتذتي بتقليل ذلك.‬ ‫- لم تشعرين بالتوتر؟‬ 154 00:13:39,027 --> 00:13:42,197 ‫أفكر إن كان يجب أن أخبرك‬ ‫بأنك أخذت فراشي.‬ 155 00:13:45,409 --> 00:13:46,243 ‫هل أنت جادة؟‬ 156 00:13:47,244 --> 00:13:50,414 ‫أعرف، يبدوان متماثلين.‬ ‫لكنني أعاني من الحساسية للـ"بوليستر"،‬ 157 00:13:50,496 --> 00:13:52,039 ‫ورغوة الـ"بولي يوريثان"‬ ‫ذات المرونة اللزجة.‬ 158 00:13:52,122 --> 00:13:53,999 ‫يسبب لي ذلك الشخير المزمن.‬ 159 00:13:54,084 --> 00:13:56,503 ‫ولهذا لم يجعلوا لي شريكاً في السكن.‬ 160 00:13:56,587 --> 00:13:57,421 ‫لا توجد مشكلة.‬ 161 00:14:05,179 --> 00:14:06,180 ‫ما اسمك؟‬ 162 00:14:10,309 --> 00:14:11,351 ‫"مايكل".‬ 163 00:14:11,935 --> 00:14:15,439 ‫لم أقابل أنثى تدعى "مايكل" من قبل.‬ ‫أتظنين أنه يناسبك؟‬ 164 00:14:15,522 --> 00:14:18,066 ‫سأناديك "ميكي".‬ ‫أعتقد أنه أكثر وداً.‬ 165 00:14:18,150 --> 00:14:19,276 ‫لا، لن تفعلي.‬ 166 00:14:19,359 --> 00:14:20,652 ‫أجل. لن أفعل.‬ 167 00:14:22,571 --> 00:14:25,449 ‫لم أسمع عن أنثى تدعى "مايكل"‬ 168 00:14:25,532 --> 00:14:27,492 ‫سوى "مايكل بيرنهام"، المتمردة.‬ 169 00:14:27,868 --> 00:14:29,244 ‫لست هي، صحيح؟‬ 170 00:14:34,541 --> 00:14:35,375 ‫هل أنت هي؟‬ 171 00:14:42,883 --> 00:14:43,759 ‫"إنذار أسود."‬ 172 00:14:45,050 --> 00:14:46,051 ‫"إنذار أسود."‬ 173 00:14:46,552 --> 00:14:48,345 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ألم يخبروك؟‬ 174 00:14:48,430 --> 00:14:50,641 ‫- لا.‬ ‫- إذن، لا أستطيع أن أخبرك. آسفة.‬ 175 00:15:09,785 --> 00:15:12,454 ‫"تيلي"، ماذا يحدث على متن هذه السفينة؟‬ 176 00:15:23,924 --> 00:15:26,009 ‫تم توليف المادة.‬ 177 00:15:29,470 --> 00:15:30,596 ‫يرجى من الجميع الانتباه.‬ 178 00:15:30,681 --> 00:15:33,892 ‫تم إلغاء التدريبات على سطح السفينة‬ ‫حتى إشعار آخر.‬ 179 00:15:36,770 --> 00:15:37,604 ‫"سارو".‬ 180 00:15:37,688 --> 00:15:39,273 ‫الضابط الأول "سارو".‬ 181 00:15:43,068 --> 00:15:44,403 ‫رافقيني من فضلك.‬ 182 00:15:48,490 --> 00:15:51,076 ‫أنت مشهورة. كلهم يريدون رؤيتك.‬ 183 00:15:51,493 --> 00:15:53,453 ‫تهانيّ على ترقيتك.‬ 184 00:15:54,328 --> 00:15:56,205 ‫شكراً. أثرت إعجاب المسؤولين‬ 185 00:15:56,290 --> 00:15:58,792 ‫بأعمالي في المعركة‬ ‫عند النظام النجمي الثنائي، لكنني...‬ 186 00:15:59,667 --> 00:16:03,295 ‫حين أفكر في ذلك اليوم،‬ ‫أتمنى لو قدمت المزيد.‬ 187 00:16:03,380 --> 00:16:04,548 ‫إنني متفهمة.‬ 188 00:16:05,757 --> 00:16:06,592 ‫التوت الأزرق.‬ 189 00:16:12,890 --> 00:16:15,225 ‫مذاقه في السجن مختلف.‬ 190 00:16:15,726 --> 00:16:18,770 ‫يبدو أن هذا بفعل البيئة التي تأكلينه فيها،‬ 191 00:16:18,854 --> 00:16:21,940 ‫- وليست مشكلة في مركّب الأطعمة.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 192 00:16:25,027 --> 00:16:27,654 ‫ما أكثر الناس الذين يبدو عليهم الانشغال.‬ 193 00:16:28,155 --> 00:16:30,741 ‫على متن "ديسكفري"، تتسع مرافقنا‬ 194 00:16:30,824 --> 00:16:34,161 ‫لـ300 مهمة علمية سرية،‬ ‫رقم قياسي في سفن الأسطول.‬ 195 00:16:34,910 --> 00:16:36,245 ‫إذاً هذه سفينة علمية.‬ 196 00:16:40,459 --> 00:16:42,544 ‫عينوك بقسم الهندسة.‬ 197 00:16:43,003 --> 00:16:46,173 ‫سيكلفك الملازم "ستاميتس" بمهام محددة.‬ 198 00:16:47,257 --> 00:16:48,258 ‫"سارو".‬ 199 00:16:51,303 --> 00:16:53,514 ‫الضابط الأول "سارو".‬ 200 00:16:55,889 --> 00:16:58,642 ‫رأيت تسجيلاً للخطاب الذي ألقيته‬ ‫في جنازة الكابتن.‬ 201 00:17:01,021 --> 00:17:02,022 ‫كان رائعاً.‬ 202 00:17:03,065 --> 00:17:05,317 ‫لم أتصور أن تتاح لي الفرصة‬ ‫لأقول لك هذا.‬ 203 00:17:08,862 --> 00:17:11,073 ‫أفكر كل يوم في ما حدث.‬ 204 00:17:12,282 --> 00:17:14,326 ‫طوال الوقت. وأنا مدينة لك...‬ 205 00:17:16,912 --> 00:17:18,080 ‫أحاول أن أقول...‬ 206 00:17:19,122 --> 00:17:20,207 ‫"آسفة"؟‬ 207 00:17:22,042 --> 00:17:22,876 ‫أجل.‬ 208 00:17:24,837 --> 00:17:26,505 ‫أصدق أنك تشعرين بالندم.‬ 209 00:17:28,924 --> 00:17:29,758 ‫لكنني...‬ 210 00:17:30,259 --> 00:17:33,053 ‫أراك خطيرة.‬ 211 00:17:34,972 --> 00:17:36,932 ‫الكابتن "لوركا" شخص...‬ 212 00:17:37,765 --> 00:17:40,476 ‫لا يخشى ما يخشاه الأشخاص العاديون.‬ 213 00:17:42,354 --> 00:17:43,188 ‫لكنني لست مثله.‬ 214 00:17:43,897 --> 00:17:46,483 ‫وأنت شخص مخيف يا "مايكل بيرنهام".‬ 215 00:17:48,819 --> 00:17:51,071 ‫أريد العودة إلى تلك المركبة فحسب‬ ‫أيها القائد.‬ 216 00:17:52,573 --> 00:17:55,450 ‫- لن أسبب لك أي متاعب هنا.‬ ‫- هذا مؤكد.‬ 217 00:17:55,993 --> 00:17:57,452 ‫لكنك لو حاولت...‬ 218 00:17:58,120 --> 00:18:01,790 ‫فاعلمي أنني أنوي أداء واجبي ‬ ‫في حماية كابتن سفينتي بشكل أفضل...‬ 219 00:18:03,083 --> 00:18:04,293 ‫...مما أديت واجبك.‬ 220 00:18:25,938 --> 00:18:28,482 ‫- أبحث عن الملازم "ستاميتس".‬ ‫- إنه في الداخل.‬ 221 00:18:30,235 --> 00:18:33,447 ‫تلك المنطقة محظورة.‬ ‫الدخول ببصمة الأنفاس.‬ 222 00:18:34,404 --> 00:18:36,323 ‫الأسطول لا يجعل مختبراته الهندسية سرية.‬ 223 00:18:36,408 --> 00:18:39,578 ‫هذه "ديسكفري". جدي محطة للعمل.‬ 224 00:18:48,921 --> 00:18:52,508 ‫آسفة، لكل شخص محطة عمل مخصصة له.‬ 225 00:19:11,193 --> 00:19:12,027 ‫من أنت؟‬ 226 00:19:13,028 --> 00:19:14,238 ‫أنا "مايكل بيرنهام".‬ 227 00:19:14,947 --> 00:19:16,114 ‫تم تكليفي.‬ 228 00:19:16,198 --> 00:19:18,116 ‫من أعطاك التكليف؟‬ 229 00:19:18,200 --> 00:19:20,744 ‫لا يعطي التكليفات أحد هنا سواي.‬ 230 00:19:24,790 --> 00:19:26,291 ‫إذاً، أرسلك "لوركا"؟‬ 231 00:19:26,375 --> 00:19:28,293 ‫- أجل.‬ ‫- المتمردة؟‬ 232 00:19:29,336 --> 00:19:31,630 ‫- أجل.‬ ‫- أخبروني أنه شخص من الـ"فولكان".‬ 233 00:19:31,713 --> 00:19:33,131 ‫هناك سوء تفاهم.‬ 234 00:19:33,215 --> 00:19:34,299 ‫- من جانبي؟‬ ‫- أجل.‬ 235 00:19:36,051 --> 00:19:39,012 ‫- لا.‬ ‫- أنت تعقدين الأمر كثيراً.‬ 236 00:19:39,096 --> 00:19:41,890 ‫نشأت على كوكب "فولكان"،‬ ‫ودرست في معهد "فولكان" للعلوم.‬ 237 00:19:41,972 --> 00:19:45,434 ‫يعزف عمي في فرقة لأغنيات "بيتلز"،‬ ‫هذا لا يجعله "جون لينون".‬ 238 00:19:46,478 --> 00:19:48,063 ‫لا أظنني أفهمك.‬ 239 00:19:48,605 --> 00:19:51,149 ‫إن كان "لوركا"‬ ‫يرى أنك قيّمة إلى هذا الحد...‬ 240 00:19:54,109 --> 00:19:55,611 ‫فأصلحي مجموعتي الشيفرات هاتين.‬ 241 00:19:58,323 --> 00:19:59,950 ‫اذهبي إلى مكان آخر.‬ 242 00:20:01,074 --> 00:20:02,910 ‫المحطات ليست مخصصة لأشخاص معينين.‬ 243 00:20:39,990 --> 00:20:43,118 ‫- ماذا كانت مدة "ديسكفري"؟‬ ‫- ليلة أمس؟ "سبيرين 12".‬ 244 00:20:43,702 --> 00:20:45,913 ‫ما سبب التحفظ؟ أيمنعك "لوركا"؟‬ 245 00:20:45,996 --> 00:20:48,415 ‫لا، إنه يضغط علينا دائماً من أجل المزيد.‬ 246 00:20:49,166 --> 00:20:53,003 ‫أنا واثق بأن معدل تقدمنا‬ ‫هو أكبر خيبة أمل في حياته.‬ 247 00:20:53,585 --> 00:20:56,588 ‫بالمناسبة، 12 رقم جيد ومبشر يا "سترال".‬ 248 00:20:57,257 --> 00:20:59,259 ‫- أين السفينة "غلين"؟‬ ‫- "سبيرين 240".‬ 249 00:20:59,718 --> 00:21:02,179 ‫- كم أغار. كيف؟‬ ‫- اكتشاف جديد.‬ 250 00:21:02,471 --> 00:21:03,805 ‫كم أغار. كيف؟‬ 251 00:21:03,887 --> 00:21:07,015 ‫لا يسعني القول إلا إن لعدم زراعتها‬ ‫بأنفسكم منافع غير متوقعة‬ 252 00:21:07,099 --> 00:21:08,892 ‫الآن يجب أن ننتهي من الاستعداد.‬ 253 00:21:09,061 --> 00:21:12,064 ‫- سنجرب الليلة "سبيرين 900".‬ ‫- هذا غير ممكن.‬ 254 00:21:12,147 --> 00:21:14,525 ‫لا تكن متشائماً. أنت أحد أقدم أصدقائي.‬ 255 00:21:14,608 --> 00:21:16,944 ‫نحن نعمل على هذا منذ 12 عاماً. حين ننجح،‬ 256 00:21:17,027 --> 00:21:19,196 ‫سيُكتب اسمانا على جائزة "زي ماغنيز".‬ 257 00:21:19,279 --> 00:21:21,865 ‫لا أغار منك، للغرابة. لكنني أشعر بالقلق.‬ 258 00:21:23,075 --> 00:21:26,078 ‫هذا الإحلال شديد الضخامة.‬ ‫هذا ليس آمناً.‬ 259 00:21:26,161 --> 00:21:28,121 ‫بلى. أزلت العقبات.‬ 260 00:21:28,914 --> 00:21:29,831 ‫متسللة.‬ 261 00:21:31,041 --> 00:21:34,336 ‫- أكره المتسللين.‬ ‫- أجد صعوبة بالمعادلات.‬ 262 00:21:36,088 --> 00:21:38,757 ‫في البداية ظننت أنني أمام علم الفيزياء‬ ‫الفلكية الكمية.‬ 263 00:21:38,841 --> 00:21:40,968 ‫مع تعمقي في الأمر،‬ ‫ظهرت الكيمياء العضوية.‬ 264 00:21:41,051 --> 00:21:42,761 ‫وربما فصيلة وراثية.‬ 265 00:21:43,343 --> 00:21:44,845 ‫سيفيدني أن أعرف ما كلفتني بعمله.‬ 266 00:21:44,930 --> 00:21:47,182 ‫لم أخبر إحدى سجينات الاتحاد،‬ 267 00:21:47,264 --> 00:21:48,932 ‫التي تعمل هنا بشكل مؤقت،‬ 268 00:21:49,016 --> 00:21:51,560 ‫بتفاصيل بحثي فائق السرية؟‬ 269 00:21:51,645 --> 00:21:52,646 ‫القرار لك.‬ 270 00:21:53,647 --> 00:21:55,566 ‫بالحالتين، هذا السطر...‬ 271 00:21:56,942 --> 00:21:57,901 ‫خطأ.‬ 272 00:22:06,618 --> 00:22:08,495 ‫يمكنك الذهاب أيتها المتسللة.‬ 273 00:22:09,454 --> 00:22:11,164 ‫قدّم مسح الأنفاس للدخول.‬ 274 00:22:13,208 --> 00:22:14,793 ‫الملازم "بول ستاميتس".‬ 275 00:22:46,033 --> 00:22:47,910 ‫قدّم مسح الأنفاس للدخول.‬ 276 00:22:51,163 --> 00:22:52,706 ‫الطالبة "سيلفيا تيلي".‬ 277 00:23:25,614 --> 00:23:26,949 ‫بث وارد.‬ 278 00:23:27,282 --> 00:23:32,454 ‫الكابتن "غابرييل لوركا". سري.‬ ‫أقصى درجات السرية.‬ 279 00:23:35,122 --> 00:23:37,749 ‫خلال الساعة الأخيرة،‬ ‫أثناء إجراء مناورات الإنذار الأسود،‬ 280 00:23:37,835 --> 00:23:42,464 ‫وقع حادث على متن سفينتنا الشقيقة،‬ ‫السفينة الفضائية "غلين".‬ 281 00:23:44,424 --> 00:23:45,634 ‫فقدنا الطاقم بأكمله.‬ 282 00:23:51,139 --> 00:23:53,517 ‫ماذا حدث؟ هل توقف الإزهار؟‬ 283 00:23:53,598 --> 00:23:55,267 ‫سنرسل فريق إنزال لاكتشاف ذلك.‬ 284 00:23:56,019 --> 00:23:58,814 ‫الملازم "ستاميتس"،‬ ‫سترافق القائدة "لاندري"‬ 285 00:23:58,897 --> 00:24:03,026 ‫وستحرص على إعادة كل ما يتعلق‬ ‫بالمشروع إلى هذه السفينة.‬ 286 00:24:03,110 --> 00:24:05,779 ‫لم لا ننقل ما نحتاج إليه‬ ‫من السفينة "غلين" إلينا؟‬ 287 00:24:05,863 --> 00:24:08,240 ‫الغرفة التي تحوي المعدات مدرعة.‬ 288 00:24:08,323 --> 00:24:10,951 ‫- مدرعة؟ هذا غريب.‬ ‫- بالفعل.‬ 289 00:24:11,034 --> 00:24:14,496 ‫لا داع للانخراط في التعجب.‬ ‫لقد تحطمت قرب منطقة تابعة لـ"كلينغون".‬ 290 00:24:14,580 --> 00:24:16,164 ‫- لننفذ العملية بسرعة.‬ ‫- حقاً؟‬ 291 00:24:16,248 --> 00:24:19,376 ‫- نجري تدريبات قرب فضاء الـ"كلينغون".‬ ‫- نحن في حرب يا ملازم.‬ 292 00:24:19,459 --> 00:24:22,129 ‫أتمنى أن يمر يوم بدون أن أضطر‬ ‫إلى تذكيرك بذلك.‬ 293 00:24:22,212 --> 00:24:24,673 ‫أيها الكابتن، سأحتاج إلى أخذ فريق معي.‬ 294 00:24:25,257 --> 00:24:28,886 ‫حتماً ستفهم،‬ ‫للمساعدة في الشق العلمي الممل المزعج.‬ 295 00:24:28,969 --> 00:24:30,596 ‫اختر فريقاً. وبسرعة.‬ 296 00:24:32,095 --> 00:24:32,971 ‫خذ معك "بيرنهام".‬ 297 00:24:33,724 --> 00:24:36,935 ‫سيدي، ربما أمرت بتكليفها‬ ‫بتحليل البيانات في مختبري،‬ 298 00:24:37,517 --> 00:24:39,978 ‫أما أن تدخلها في هذا المشروع‬ ‫على هذا المستوى العميق...‬ 299 00:24:40,063 --> 00:24:44,109 ‫أتفهم أنك خسرت اليوم صديقاً،‬ ‫لكنه ليس نظاماً ديمقراطياً.‬ 300 00:24:45,944 --> 00:24:46,987 ‫هل تفهم؟‬ 301 00:24:47,404 --> 00:24:49,615 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- الرقم واحد، خدمت مع "بيرنهام"‬ 302 00:24:49,698 --> 00:24:52,367 ‫على متن السفينة "شينجو".‬ ‫ما تقييمك لقدراتها؟‬ 303 00:24:58,498 --> 00:24:59,833 ‫بخلاف تمردها...‬ 304 00:25:00,918 --> 00:25:01,877 ‫إنها...‬ 305 00:25:03,045 --> 00:25:06,089 ‫أذكى من عرفت في حياتي‬ ‫من ضباط الأسطول.‬ 306 00:25:09,301 --> 00:25:10,427 ‫وهو يعرفك.‬ 307 00:25:16,558 --> 00:25:18,143 ‫لا أصدق أنه اختارني.‬ 308 00:25:18,685 --> 00:25:20,771 ‫أنا أفضل مهندسة نظرية على السفينة.‬ 309 00:25:20,854 --> 00:25:25,359 ‫تخرجت مبكرة بالأكاديمية.‬ ‫لكنه أول فريق إنزال أشارك فيه.‬ 310 00:25:27,442 --> 00:25:28,902 ‫ألا يصعب تصديق ذلك؟‬ 311 00:25:30,781 --> 00:25:31,657 ‫لا.‬ 312 00:25:33,158 --> 00:25:34,034 ‫حسناً...‬ 313 00:25:34,993 --> 00:25:36,620 ‫أود الاعتذار لك.‬ 314 00:25:37,955 --> 00:25:40,707 ‫بالأمس لم أرغب في جلوسك‬ ‫على محطة العمل المجاورة لي‬ 315 00:25:40,791 --> 00:25:44,044 ‫لأنني أحرص جداً على ترك انطباع جيد هنا،‬ 316 00:25:44,127 --> 00:25:46,004 ‫وكنت أخشى أن...‬ 317 00:25:46,461 --> 00:25:49,256 ‫...شوهدت برفقتك، قد يعيقني ذلك.‬ 318 00:25:52,010 --> 00:25:52,928 ‫إنني متفهمة.‬ 319 00:25:53,929 --> 00:25:55,764 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا، بالعكس.‬ 320 00:25:56,723 --> 00:25:58,851 ‫حقيقة الأمر، لدي عيب في الشخصية.‬ 321 00:25:58,934 --> 00:26:01,562 ‫أهتم أكثر مما ينبغي برأي الآخرين فيّ.‬ 322 00:26:02,437 --> 00:26:04,898 ‫لكنك لا تبالين بأن الجميع يكرهونك.‬ 323 00:26:06,108 --> 00:26:07,526 ‫لا، خانني التعبير.‬ 324 00:26:09,486 --> 00:26:11,822 ‫أعتقد أنك تستطيعين مساعدتي.‬ 325 00:26:11,905 --> 00:26:13,365 ‫"تيلي"، أنت لطيفة.‬ 326 00:26:14,575 --> 00:26:17,244 ‫لكنني لن أبقى طويلاً لأكتسب الأصدقاء.‬ 327 00:26:17,327 --> 00:26:20,581 ‫سنغادر القفزة الزمنية.‬ ‫نقارب السفينة "غلين".‬ 328 00:26:21,164 --> 00:26:23,584 ‫"ديسكو 1"، أكد على الاستحواذ البصري.‬ 329 00:26:31,508 --> 00:26:33,427 ‫أترين نقوش البدن؟‬ 330 00:26:33,510 --> 00:26:36,555 ‫هذا دليل على تمزق رهيب‬ ‫لأكياس الفطريات الدعامية.‬ 331 00:26:37,598 --> 00:26:40,434 ‫أكياس الفطريات الدعامية؟‬ ‫مصطلح غير مألوف.‬ 332 00:26:42,017 --> 00:26:44,936 ‫أنت خارج نطاق معرفتك،‬ ‫يا محللة الأرقام غير الـ"فولكانية".‬ 333 00:26:45,439 --> 00:26:47,065 ‫لا تتكلمي رجاءً.‬ 334 00:26:48,150 --> 00:26:51,111 ‫تشير "الدعاميات"‬ ‫إلى الهياكل المنتجة للأبواغ.‬ 335 00:26:51,195 --> 00:26:54,406 ‫تتفق الأرقام التي حللتها مع هياكل عضوية.‬ 336 00:26:54,489 --> 00:26:57,284 ‫ذكرت مصطلح "إزهار".‬ ‫هذا يشير إلى حيوية...‬ 337 00:26:57,367 --> 00:27:00,329 ‫أتحاولين إثبات ذكائك أمام الجميع؟‬ 338 00:27:00,412 --> 00:27:03,540 ‫بل أحاول فهم حقيقة الأمر،‬ ‫لأستطيع المساعدة في هذه المهمة.‬ 339 00:27:03,624 --> 00:27:06,668 ‫أين تكمن مشكلتنا، في الأحياء أم الفيزياء؟‬ 340 00:27:06,752 --> 00:27:09,671 ‫أحقاً أنت ساذجة بحيث ترينهما مختلفين؟‬ 341 00:27:10,088 --> 00:27:11,381 ‫سيدي؟‬ 342 00:27:11,632 --> 00:27:15,761 ‫في العلوم الكمية،‬ ‫لا يوجد فارق بين علوم الأحياء والفيزياء.‬ 343 00:27:15,844 --> 00:27:17,387 ‫لا فارق مطلقاً.‬ 344 00:27:17,971 --> 00:27:19,473 ‫وتتكلمين عن الأبواغ.‬ 345 00:27:20,513 --> 00:27:23,308 ‫ما هي؟ إنها أصل التبذر الشامل.‬ 346 00:27:23,393 --> 00:27:27,022 ‫إنها تعتبر أساس الطاقة،‬ ‫في كل أرجاء الكون.‬ 347 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 ‫الفيزياء والأحياء؟ لا.‬ 348 00:27:29,691 --> 00:27:31,610 ‫بل الفيزياء الحيوية.‬ 349 00:27:32,319 --> 00:27:35,364 ‫- حسناً.‬ ‫- أصبحت عالم فطريات فضائية‬ 350 00:27:35,447 --> 00:27:36,615 ‫بسبب الانبهار.‬ 351 00:27:37,324 --> 00:27:39,409 ‫انبهاري بمعجزة الحياة.‬ 352 00:27:40,035 --> 00:27:42,454 ‫قابلت "سترال"، وأصبحنا شريكين.‬ 353 00:27:42,579 --> 00:27:46,542 ‫قررنا الوصول إلى العروق والعضلات‬ ‫المسؤولة عن تماسك مجراتنا.‬ 354 00:27:47,334 --> 00:27:48,877 ‫قررنا إيجاد الحقيقة.‬ 355 00:27:49,878 --> 00:27:52,923 ‫وكنا راضيين في مختبرنا،‬ ‫ثم اشتعلت حربك،‬ 356 00:27:53,006 --> 00:27:55,133 ‫واختار الأسطول تبني أبحاثنا.‬ 357 00:27:55,634 --> 00:27:58,220 ‫فرقوا بيننا، عينوا لنا فريقين مختلفين،‬ 358 00:27:58,303 --> 00:27:59,763 ‫لنعمل بضعف السرعة.‬ 359 00:28:00,055 --> 00:28:03,559 ‫ليس من أجل الحقيقة‬ ‫ولا لدعم رسالة سياسة الأسطول‬ 360 00:28:03,642 --> 00:28:07,354 ‫المرتكزة على الدبلوماسية والاستكشافية‬ ‫بل من أجل الحرب.‬ 361 00:28:08,061 --> 00:28:11,606 ‫والآن مات صديقي وزملاؤه بسبب أبحاثنا.‬ 362 00:28:11,692 --> 00:28:14,319 ‫وأنا مضطر إلى تحمل هذا الذنب،‬ ‫لكن إن تصورت أنني أوافق‬ 363 00:28:14,403 --> 00:28:18,156 ‫على تسليم جهد عمري إلى داعية الحروب‬ ‫المدعو "لوركا"، فأنت مخطئة.‬ 364 00:28:18,240 --> 00:28:21,869 ‫أيها الملازم "ستاميتس"،‬ ‫صدقني، لا أعرف طبيعة البحث الذي تقوم به.‬ 365 00:28:24,371 --> 00:28:26,331 ‫حتى أنني لم أنو المجيء.‬ 366 00:28:27,624 --> 00:28:30,586 ‫لو أرادك "لوركا" أن تكوني هنا،‬ 367 00:28:31,170 --> 00:28:33,881 ‫فإن نواياك مجرد شكليات للأسف.‬ 368 00:28:39,008 --> 00:28:41,511 ‫تفعيل نظام تخطي حقل احتواء مدخل المركبة.‬ 369 00:28:52,107 --> 00:28:54,735 ‫- أيها القبطان، ابق في المركبة.‬ ‫- حاضر.‬ 370 00:28:54,818 --> 00:28:56,361 ‫"كاوسكي"، لنتحرك.‬ 371 00:29:06,205 --> 00:29:09,750 ‫لا بد أن محطات التقوية والزوائد معطلة.‬ 372 00:29:10,751 --> 00:29:11,668 ‫أهذا طبيعي؟‬ 373 00:29:11,752 --> 00:29:14,671 ‫لا يوجد شيء طبيعي بعد حادث كهذا.‬ 374 00:29:41,532 --> 00:29:44,326 ‫لم أتوقع وجود إصابات كهذه.‬ 375 00:29:45,244 --> 00:29:47,579 ‫أيتها الطالبة، امسحي لنعرف...‬ 376 00:29:48,121 --> 00:29:52,876 ‫إن كانت الآثار الحلزونية مرتبطة‬ ‫بالنقوش اللولبية على بدن السفينة.‬ 377 00:29:54,920 --> 00:29:56,171 ‫هناك علاقة.‬ 378 00:29:56,255 --> 00:29:57,673 ‫القسم الهندسي هناك.‬ 379 00:30:32,082 --> 00:30:33,083 ‫انظروا.‬ 380 00:30:34,042 --> 00:30:35,043 ‫"كلينغون".‬ 381 00:30:37,296 --> 00:30:39,256 ‫إذاً هل يعرفون بشأن الجهاز؟‬ 382 00:30:39,339 --> 00:30:42,009 ‫لو أنهم يعرفون، فقد انتهى كل شيء.‬ 383 00:31:22,633 --> 00:31:24,343 ‫لماذا أجسامهم ليست مجدولة؟‬ 384 00:31:24,426 --> 00:31:27,262 ‫لم يموتوا في الحادث الأصلي.‬ ‫على الأرجح ركبوا السفينة‬ 385 00:31:27,346 --> 00:31:30,057 ‫بعدما رأوا سفينة معطلة تابعة للاتحاد‬ ‫بدون أثر للحياة عليها.‬ 386 00:31:30,430 --> 00:31:32,056 ‫انتقلوا لسرقة تقنيتنا.‬ 387 00:31:32,142 --> 00:31:34,770 ‫ماذا يقدر على تشويه‬ ‫دزينة من الـ"كلينغون" المسلحين؟‬ 388 00:31:38,190 --> 00:31:39,233 ‫هنا.‬ 389 00:31:41,900 --> 00:31:44,861 ‫هذا البدن مصفح بشكل مزدوج.‬ ‫ما الذي يمكنه تمزيق هذا المعدن؟‬ 390 00:31:52,621 --> 00:31:54,831 ‫أنت يا من في الظلال، اظهر.‬ 391 00:32:12,891 --> 00:32:14,351 ‫أيشير إليك بالصمت؟‬ 392 00:32:20,858 --> 00:32:21,775 ‫اهربوا.‬ 393 00:32:24,025 --> 00:32:24,943 ‫إلى قسم الهندسة!‬ 394 00:32:43,130 --> 00:32:44,381 ‫اضبطوا الأسلحة للقتل.‬ 395 00:32:48,883 --> 00:32:49,759 ‫هنا.‬ 396 00:32:52,553 --> 00:32:54,180 ‫"كاوسكي"، لا!‬ 397 00:32:58,601 --> 00:33:02,522 ‫- ما هذا الشيء؟‬ ‫- "بيرنهام"، أنزلي سجلات السفينة.‬ 398 00:33:02,605 --> 00:33:06,234 ‫"تيلي"، أحضري كل القياسات‬ ‫وتأكدي من حالة احتواء الأبواغ.‬ 399 00:33:12,826 --> 00:33:13,744 ‫يا إلهي.‬ 400 00:33:17,706 --> 00:33:19,166 ‫آسف يا صديقي.‬ 401 00:33:25,294 --> 00:33:28,840 ‫- بيانات السجل تالفة.‬ ‫- هناك تسلل ملاحي من نوع ما.‬ 402 00:33:31,094 --> 00:33:34,097 ‫- أحضر ما تريد من فضلك.‬ ‫- سنأخذ هذا معنا. ساعديني في رفعه.‬ 403 00:33:40,395 --> 00:33:41,855 ‫- إنه محشور.‬ ‫- لا.‬ 404 00:33:48,695 --> 00:33:51,949 ‫- هناك جهاز ما في مكعب المفاعل.‬ ‫- سنأخذه معنا.‬ 405 00:33:54,243 --> 00:33:55,285 ‫هلا نخرج الآن؟‬ 406 00:34:00,288 --> 00:34:02,331 ‫لن نستطيع خرقه في الوقت المناسب.‬ 407 00:34:03,332 --> 00:34:04,292 ‫ماذا تفعلين؟‬ 408 00:34:04,375 --> 00:34:06,669 ‫أتمنى أن تكون سفن الاتحاد كلها متماثلة.‬ 409 00:34:06,755 --> 00:34:08,924 ‫- أحتاج إلى سلاح إشعاع.‬ ‫- لا سلاح للمتمردين.‬ 410 00:34:09,007 --> 00:34:10,968 ‫- لن يقتله.‬ ‫- لا أحاول قتله بل إغضابه.‬ 411 00:34:22,354 --> 00:34:23,188 ‫يا هذا.‬ 412 00:34:25,274 --> 00:34:26,567 ‫تباً، نجحت المحاولة.‬ 413 00:34:27,109 --> 00:34:28,610 ‫لقد عبرنا. أسرعوا.‬ 414 00:34:42,789 --> 00:34:46,084 ‫"استمر جحر الأرنب كالنفق مسافة طويلة‬ ‫وفجأة غاص نحو الأسفل،‬ 415 00:34:46,876 --> 00:34:49,629 ‫بحيث لم تجد (أليس) حتى لحظة واحدة‬ ‫لتوقف نفسها‬ 416 00:34:49,715 --> 00:34:53,135 ‫قبل أن تجد نفسها تسقط في بئر سحيقة."‬ 417 00:34:55,134 --> 00:34:57,261 ‫"بيرنهام"، نحن في المركبة. ما موقعك؟‬ 418 00:34:58,304 --> 00:35:00,515 ‫أنبوب الصيانة. ارفعوا المركبة‬ ‫60.9 متراً، الربع الخلفي،‬ 419 00:35:00,601 --> 00:35:03,103 ‫فوق وحدات إحلال الدرع.‬ ‫افتحوا الفتحة العلوية.‬ 420 00:35:08,525 --> 00:35:12,446 ‫"أصبح طولها 25 سنتيمتراً فقط،‬ ‫وارتسمت على وجهها ابتسامة‬ 421 00:35:12,529 --> 00:35:16,742 ‫حين تبينت أنها أصبحت بالحجم الملائم لعبور‬ ‫الباب الصغير إلى تلك الحديقة الجميلة."‬ 422 00:35:25,626 --> 00:35:26,668 ‫انطلق!‬ 423 00:35:49,274 --> 00:35:52,778 ‫أطلب الإذن بدخول الجسر أيها القائد "سارو".‬ ‫طلب الكابتن حضوري.‬ 424 00:35:52,859 --> 00:35:53,734 ‫تم منح الإذن.‬ 425 00:35:54,527 --> 00:35:56,320 ‫أيها القائد "أيريام"، تول القيادة.‬ 426 00:35:58,367 --> 00:36:01,828 ‫يتم حالياً نقل السجناء الآخرين‬ ‫إلى المركبة.‬ 427 00:36:02,246 --> 00:36:04,957 ‫- من المقرر إقلاعه خلال ساعة.‬ ‫- سأكون على متنه.‬ 428 00:36:07,292 --> 00:36:11,672 ‫لقد لاحظنا أنه أثناء فترة وجودك‬ ‫على متن هذه السفينة‬ 429 00:36:11,839 --> 00:36:14,258 ‫تصرفت بأسلوب محترم.‬ 430 00:36:14,341 --> 00:36:17,427 ‫وسمعت أنك كنت عضواً شديد الأهمية‬ ‫في فريق الإنزال،‬ 431 00:36:17,511 --> 00:36:19,179 ‫وسرني سماع ذلك‬ 432 00:36:19,260 --> 00:36:21,262 ‫بما أنني أنا من أوصيت بمشاركتك.‬ 433 00:36:22,930 --> 00:36:24,307 ‫أنا ممتنة لثقتك.‬ 434 00:36:24,893 --> 00:36:28,397 ‫كنت خير ضابطة...‬ ‫حتى خانتك حكمتك.‬ 435 00:36:30,148 --> 00:36:31,692 ‫لو لم تقومي...‬ 436 00:36:35,821 --> 00:36:37,364 ‫أنت عنصر قيم.‬ 437 00:36:38,073 --> 00:36:39,658 ‫لقد خسرك الأسطول.‬ 438 00:36:41,243 --> 00:36:42,244 ‫أشكرك.‬ 439 00:36:53,922 --> 00:36:56,008 ‫ها قد وصلت.‬ 440 00:36:56,592 --> 00:36:57,593 ‫كابتن.‬ 441 00:36:58,177 --> 00:37:01,763 ‫"مايكل بيرنهام"، أود تقديم دعوة رسمية إليك‬ 442 00:37:01,847 --> 00:37:04,641 ‫للانضمام إلى السفينة "ديسكفري"‬ ‫كعضوة في طاقمنا.‬ 443 00:37:05,851 --> 00:37:09,313 ‫- تمت محاكمتي عسكرياً وإدانتي...‬ ‫- لا تقلقي حيال موقفك مع الأسطول.‬ 444 00:37:10,355 --> 00:37:13,275 ‫لقد منحوني الصلاحية للقتال‬ ‫في هذه الحرب كيفما أرى.‬ 445 00:37:18,861 --> 00:37:20,321 ‫للأسف لا أستطيع قبول عرضك.‬ 446 00:37:21,783 --> 00:37:23,785 ‫أتصرين على معاقبة نفسك؟‬ 447 00:37:23,869 --> 00:37:24,745 ‫ليس هذا هدفي.‬ 448 00:37:25,537 --> 00:37:26,830 ‫ليس هدفي كله.‬ 449 00:37:27,581 --> 00:37:28,665 ‫لم ترفضين البقاء؟‬ 450 00:37:28,749 --> 00:37:32,085 ‫دعني أجيبك بسؤال:‬ ‫لماذا تريد بقائي؟‬ 451 00:37:35,714 --> 00:37:37,216 ‫لم آت مصادفةً.‬ 452 00:37:38,217 --> 00:37:41,595 ‫أعتقد أنك أحضرتني إلى هنا.‬ ‫أعتقد أنك اختبرتني.‬ 453 00:37:42,262 --> 00:37:44,932 ‫ولم عساي أفعل ذلك؟‬ 454 00:37:45,974 --> 00:37:48,477 ‫أنت تطور تقنية تجريبية جديدة.‬ 455 00:37:49,228 --> 00:37:51,647 ‫سلاح حيوي قائم على الأبواغ.‬ 456 00:37:53,649 --> 00:37:55,901 ‫سلاح من الفئة المحظورة تحديداً‬ 457 00:37:55,984 --> 00:37:59,363 ‫بموجب اتفاقيتي "جنيف"‬ ‫لعامي 1928 و2155.‬ 458 00:38:02,533 --> 00:38:04,451 ‫وتحتاج إلى مساعد.‬ 459 00:38:05,744 --> 00:38:06,578 ‫وظهرت أنا.‬ 460 00:38:07,704 --> 00:38:08,872 ‫متمردة...‬ 461 00:38:10,413 --> 00:38:13,249 ‫حاولت شن حرب على الـ"كلينغون" بدون تصريح.‬ 462 00:38:15,128 --> 00:38:18,507 ‫ضابطة مدربة منفية من الأسطول.‬ 463 00:38:19,591 --> 00:38:21,635 ‫وشخص من المفترض‬ ‫أنه مستعد لفعل أي شيء‬ 464 00:38:21,718 --> 00:38:23,720 ‫ليفلت من عقوبته بالسجن مدى الحياة،‬ 465 00:38:23,804 --> 00:38:26,056 ‫حتى إن كان اختبار أسلحة غير قانونية.‬ 466 00:38:26,139 --> 00:38:28,392 ‫مثل سفينة "غلين".‬ 467 00:38:30,310 --> 00:38:33,021 ‫ظهرت أنت... بالفعل.‬ 468 00:38:33,564 --> 00:38:35,148 ‫لست من تحسبني.‬ 469 00:38:37,442 --> 00:38:40,904 ‫قبل أن أصبح متمردة،‬ ‫كنت إحدى الضباط الأوائل في الأسطول.‬ 470 00:38:43,657 --> 00:38:46,243 ‫لن أحمل تلك الرتبة ولا غيرها ما حييت.‬ 471 00:38:47,870 --> 00:38:50,831 ‫لكن هذه حقيقتي وستظل حقيقتي.‬ 472 00:38:50,998 --> 00:38:55,127 ‫أنا أعيش بموجب مبادئ "اتحاد الكواكب".‬ 473 00:38:57,001 --> 00:38:58,836 ‫وبموجبها سأموت بكل تأكيد.‬ 474 00:39:00,132 --> 00:39:03,802 ‫أعرف من تكونين يا "مايكل بيرنهام".‬ ‫أعرف تحديداً من تكونين.‬ 475 00:39:06,388 --> 00:39:08,640 ‫أعرف أنك تحبين أن تكوني على صواب.‬ 476 00:39:09,558 --> 00:39:13,145 ‫لكنني أعتقد أنك تكرهين‬ ‫أن تكوني مخطئة بقدر أكبر،‬ 477 00:39:13,228 --> 00:39:15,606 ‫فدعيني أمنعك من اتباع‬ ‫درب ستندمين عليه.‬ 478 00:39:15,814 --> 00:39:17,774 ‫أيها الحاسوب، انقل شخصين.‬ 479 00:39:17,858 --> 00:39:20,027 ‫من غرفة الكابتن‬ ‫إلى قسم الهندسة التجريبية ألفا.‬ 480 00:39:20,107 --> 00:39:21,484 ‫- تم التأكيد.‬ ‫- تشغيل.‬ 481 00:39:34,166 --> 00:39:35,375 ‫لو تكرمت.‬ 482 00:39:54,850 --> 00:39:56,852 ‫أبواغ الغزل الفطري. مسالمة.‬ 483 00:39:56,936 --> 00:40:00,189 ‫تم حصادها من الفصيلة الفطرية‬ ‫"شيبيات ستيلافياتوري"،‬ 484 00:40:00,275 --> 00:40:02,444 ‫التي نزرعها هنا.‬ 485 00:40:03,195 --> 00:40:05,531 ‫لكنك تعرفين ذلك سلفاً،‬ ‫لأنك دخلت عنوةً.‬ 486 00:40:12,996 --> 00:40:17,000 ‫نحن لا نبتكر طريقة جديدة للقتل.‬ ‫بل نبتكر طريقة جديدة...‬ 487 00:40:17,084 --> 00:40:18,043 ‫للطيران.‬ 488 00:40:18,126 --> 00:40:20,337 ‫نظام دفع عضوي.‬ 489 00:40:20,420 --> 00:40:23,715 ‫كانت السفينة "غلين" تنتقل‬ ‫بهذه الكائنات حين وقعت المأساة.‬ 490 00:40:23,799 --> 00:40:26,385 ‫قفزت بنفسك عبر شبكة الغزل الفطري،‬ 491 00:40:26,468 --> 00:40:30,138 ‫ولم يقع مكروه، سوى أن أصبحت‬ ‫جدران السفينة رطبة.‬ 492 00:40:30,222 --> 00:40:31,056 ‫إنذار أسود.‬ 493 00:40:32,054 --> 00:40:35,141 ‫قفزات السفينة "ديسكفري"‬ ‫لم تتجاوز مئات الكيلومترات.‬ 494 00:40:35,224 --> 00:40:39,854 ‫وهي إحصائية مؤسفة نجم عنها‬ ‫بعض التوتر بيني والملازم "ستاميتس".‬ 495 00:40:39,979 --> 00:40:42,773 ‫لكن السفينة الشقيقة الأكثر تطوراً،‬ ‫قبل تحطمها،‬ 496 00:40:42,857 --> 00:40:44,900 ‫كانت تتنقل ذهاباً وإياباً‬ ‫إلى "الربع (بيتا)"،‬ 497 00:40:44,984 --> 00:40:47,987 ‫على بعد 90 سنة ضوئية، في 1.3 ثانية.‬ 498 00:40:48,365 --> 00:40:49,992 ‫كيف تنتقل بالأبواغ؟‬ 499 00:40:50,742 --> 00:40:54,913 ‫تخيلي شبكة مجهرية تشمل الأكوان.‬ 500 00:40:54,994 --> 00:40:56,912 ‫نظام بيئي بين المجرات.‬ 501 00:40:56,999 --> 00:40:59,668 ‫عدد لا نهائي من الطرق، مؤدية إلى كل مكان.‬ 502 00:40:59,751 --> 00:41:02,337 ‫"العروق والعضلات‬ ‫المسؤولة عن تماسك مجراتنا."‬ 503 00:41:02,421 --> 00:41:06,675 ‫لو استطاعت السفينة "ديسكفري" التواجد‬ ‫في أي مكان، ثم الاختفاء في لحظة...‬ 504 00:41:09,133 --> 00:41:10,217 ‫فهكذا سنهزم الـ"كلينغون".‬ 505 00:41:10,801 --> 00:41:11,719 ‫هكذا نفوز بالحرب.‬ 506 00:41:12,470 --> 00:41:13,971 ‫وعلينا الفوز بالحرب.‬ 507 00:41:16,476 --> 00:41:20,564 ‫لكن ما هذه إلا البداية. تخيلي الاحتمالات.‬ 508 00:41:24,860 --> 00:41:27,321 ‫أتريدين رؤية ما تفعله؟ أين كانت؟‬ 509 00:41:28,113 --> 00:41:29,615 ‫إلى أين تأخذنا؟‬ 510 00:41:38,123 --> 00:41:39,374 ‫تشبثي.‬ 511 00:41:44,296 --> 00:41:45,797 ‫بطرفة عين، في "إيلاريا".‬ 512 00:41:47,299 --> 00:41:48,967 ‫بطرفة عين، أقمار "أندوريا".‬ 513 00:41:49,384 --> 00:41:50,969 ‫بطرفة عين، "روميولوس".‬ 514 00:41:51,553 --> 00:41:55,057 ‫كل تلك الكواكب، كل تلك الأماكن،‬ ‫كل تلك الفصائل،‬ 515 00:41:55,265 --> 00:41:57,309 ‫شوهدت ولم تشاهد بعد.‬ 516 00:42:02,147 --> 00:42:03,941 ‫ثم تعودين وكأن شيئاً لم يحدث.‬ 517 00:42:13,784 --> 00:42:17,204 ‫لقد اخترتك فعلاً.‬ ‫لكن ليس للأسباب التي تتصورينها.‬ 518 00:42:17,785 --> 00:42:20,204 ‫افتراضك بأن الـ"كلينغون" كانوا يتربصون‬ 519 00:42:20,287 --> 00:42:22,998 ‫عند "النجوم الثنائية" كان تنبئياً.‬ 520 00:42:23,085 --> 00:42:26,630 ‫اخترت فعل الصواب،‬ ‫متجاوزةً به كل المسموح،‬ 521 00:42:26,713 --> 00:42:28,549 ‫رغم دفعك للثمن.‬ 522 00:42:29,964 --> 00:42:32,299 ‫وهذا هو أسلوب التفكير‬ ‫الذي يفوز بالحروب.‬ 523 00:42:33,053 --> 00:42:34,888 ‫أسلوب التفكير الذي أحتاج إليه بجانبي.‬ 524 00:42:35,764 --> 00:42:37,641 ‫القانون العام للأتباع.‬ 525 00:42:38,308 --> 00:42:39,226 ‫أما السياق...‬ 526 00:42:40,477 --> 00:42:41,478 ‫فللملوك.‬ 527 00:42:49,069 --> 00:42:50,863 ‫إذاً ما قرارك يا "مايكل"؟‬ 528 00:42:51,947 --> 00:42:53,574 ‫ماذا يحمل مستقبلك؟‬ 529 00:42:53,657 --> 00:42:55,659 ‫ماذا تتمنين؟ التكفير؟‬ 530 00:42:56,285 --> 00:42:57,160 ‫الخلاص؟‬ 531 00:42:57,870 --> 00:43:02,374 ‫ربما ما يطمئنك إلى أن الكابتن‬ ‫التي خسرتها لم تمت هباءً؟‬ 532 00:43:04,585 --> 00:43:06,128 ‫ساعدت في إشعال حرب.‬ 533 00:43:09,211 --> 00:43:10,421 ‫ألا تريدين مساعدتي لأنهيها؟‬ 534 00:43:35,616 --> 00:43:38,118 ‫المركبة المتجهة إلى مستعمرة السجن،‬ ‫جاهزة للقفزة.‬ 535 00:43:56,884 --> 00:43:59,678 ‫- ظننت أنك في مركبة السجن.‬ ‫- ما زلت هنا.‬ 536 00:44:00,557 --> 00:44:01,850 ‫أرجو ألا تمانعي.‬ 537 00:44:02,059 --> 00:44:02,893 ‫بل إنني سعيدة.‬ 538 00:44:07,439 --> 00:44:10,400 ‫سأخبرك بشيء لا يعرفه عني معظم الناس...‬ 539 00:44:12,611 --> 00:44:14,530 ‫سأصبح الكابتن ذات يوم.‬ 540 00:44:15,280 --> 00:44:18,450 ‫المشكلة أنه لا تزال هناك بعض الأمور‬ ‫التي يجب أن أتعلمها.‬ 541 00:44:18,951 --> 00:44:22,120 ‫وأعرف أنك كنت واحدة من الأكثر تبجيلاً‬ 542 00:44:22,204 --> 00:44:26,375 ‫بين ضباط الأسطول الأوائل.‬ ‫وقد قرأت كل شيء عن "جورجيو"...‬ 543 00:44:26,458 --> 00:44:27,292 ‫كابتن.‬ 544 00:44:30,337 --> 00:44:31,338 ‫كابتن "جورجيو".‬ 545 00:44:31,421 --> 00:44:33,757 ‫- بالطبع، آسفة. لم أقصد...‬ ‫- لا بأس.‬ 546 00:44:38,387 --> 00:44:39,972 ‫رائع، أهذا كتاب؟‬ 547 00:44:50,813 --> 00:44:53,482 ‫"مغامرات (أليس) في بلاد العجائب‬ ‫للكاتب (كارول)"‬ 548 00:44:54,862 --> 00:44:57,155 ‫حين كنت طفلة، بعد مقتل والديّ...‬ 549 00:44:57,906 --> 00:45:00,742 ‫كانت تقرأه أمي البديلة‬ ‫على كوكب "فولكان" لي ولابنها.‬ 550 00:45:00,823 --> 00:45:02,616 ‫كنا أنا وهي البشريتين الوحيدتين هناك.‬ 551 00:45:03,283 --> 00:45:06,036 ‫هكذا تعلمت أن الواقع‬ ‫لا يلتزم بالمنطق دائماً.‬ 552 00:45:06,748 --> 00:45:08,458 ‫الأسفل يكون أعلى أحياناً.‬ 553 00:45:09,877 --> 00:45:11,211 ‫والأعلى يكون أسفل أحياناً.‬ 554 00:45:12,880 --> 00:45:15,924 ‫وأحياناً، حين تضيعين، توجدين.‬ 555 00:45:18,302 --> 00:45:19,553 ‫ما كان اسمها؟‬ 556 00:45:20,762 --> 00:45:21,597 ‫"أماندا".‬ 557 00:45:31,398 --> 00:45:34,484 ‫وهكذا لم يعد للسفينة الفضائية‬ ‫الحربية "غلين" أي وجود.‬ 558 00:45:35,068 --> 00:45:36,904 ‫تؤسفني خسارة سفينة مثلها.‬ 559 00:45:38,405 --> 00:45:39,323 ‫إنها مجرد سفينة.‬ 560 00:45:42,159 --> 00:45:44,494 ‫هل استقر ضيفنا الجديد؟‬ 561 00:45:45,204 --> 00:45:47,831 ‫أجل يا سيدي، استقر كلياً.‬ 562 00:45:48,874 --> 00:45:51,752 ‫إذن أعتقد أننا سنقضي‬ ‫بعض الوقت معاً هذا المساء.‬ 563 00:45:51,835 --> 00:45:53,712 ‫شكراً لنقله للسفينة.‬ 564 00:45:54,505 --> 00:45:56,256 ‫على الرحب والسعة.‬ 565 00:45:57,799 --> 00:45:58,634 ‫انصراف.‬ 566 00:46:19,863 --> 00:46:21,073 ‫تعال أيها القط.‬ 567 00:47:58,921 --> 00:48:00,923 ‫ترجمة "مي بدر"‬