1 00:00:06,005 --> 00:00:10,885 ‫"مسلسلات ‬\u200fNETFLIX‫ الأصلية"‬ 2 00:00:12,011 --> 00:00:14,055 ‫في الحلقات السابقة...‬ 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,224 ‫أود تقديم دعوة رسمية إليك‬ 4 00:00:16,349 --> 00:00:18,852 ‫للانضمام إلى السفينة "ديسكفري"‬ ‫كعضوة في طاقمنا.‬ 5 00:00:18,935 --> 00:00:20,979 ‫سيدي، تمت محاكمتي عسكرياً وإدانتي.‬ 6 00:00:21,771 --> 00:00:24,482 ‫أراك خطيرة وأنت شخص مخيف،‬ 7 00:00:24,566 --> 00:00:25,400 ‫"مايكل بيرنهام".‬ 8 00:00:25,525 --> 00:00:27,694 ‫أصبحت السفينة "ديسكفري"‬ ‫الوحيدة في الأسطول‬ 9 00:00:27,777 --> 00:00:30,238 ‫المزودة بمحرك مركزي‬ ‫يعمل بإزاحة الأبواغ.‬ 10 00:00:30,363 --> 00:00:33,533 ‫سنتمكن من الظهور في أي مكان‬ ‫في نطاق الكون المعروف.‬ 11 00:00:33,658 --> 00:00:35,994 ‫يعمل هذا المحرك الحيوي‬ ‫بشبكة من الغزل الفطري.‬ 12 00:00:36,119 --> 00:00:39,497 ‫لا نستطيع التحكم في وجهتنا.‬ ‫لكن قد يستطيع "خنزير الطحلب" ذلك.‬ 13 00:00:42,584 --> 00:00:44,210 ‫- جاهزون للقفز يا سيدي.‬ ‫- انطلق.‬ 14 00:00:49,299 --> 00:00:51,676 ‫"ليريل"، تبينت حين عرفتك‬ 15 00:00:51,801 --> 00:00:52,927 ‫أنك داهية.‬ 16 00:00:53,011 --> 00:00:55,221 ‫لنخطط على نطاق أكبر.‬ 17 00:00:55,346 --> 00:00:56,514 ‫من أجل إقناع‬ 18 00:00:57,098 --> 00:00:59,601 ‫السلالات الـ24 باتباع تعاليم "تكوفما".‬ 19 00:01:00,060 --> 00:01:01,561 ‫تم إرسال هذا لك.‬ 20 00:01:02,187 --> 00:01:04,272 ‫أتقبلين الوصية الأخيرة‬ 21 00:01:04,355 --> 00:01:05,732 ‫للكابتن "فيليبا جورجيو"؟‬ 22 00:01:06,232 --> 00:01:08,318 ‫سأترك لك أحب ما أملك.‬ 23 00:01:09,152 --> 00:01:11,696 ‫توارثته الأجيال في عائلتي قروناً.‬ 24 00:01:55,156 --> 00:01:56,616 ‫"تشغيل محرك الأبواغ"‬ 25 00:02:23,893 --> 00:02:26,980 ‫د."كولبر"، إنني أدرس المخلوق‬ ‫منذ وصوله إلى السفينة.‬ 26 00:02:27,856 --> 00:02:29,357 ‫إنه متجدد بشكل لا يُصدق،‬ 27 00:02:29,482 --> 00:02:31,985 ‫لكن مع كل قفزة تقوم بها السفينة "ديسكفري"،‬ 28 00:02:32,068 --> 00:02:33,069 ‫يصرخ مستغيثاً.‬ 29 00:02:33,820 --> 00:02:36,239 ‫وفي الساعات الـ48 الماضية، يبدو متثاقلاً.‬ 30 00:02:36,823 --> 00:02:37,657 ‫مكتئباً.‬ 31 00:02:38,992 --> 00:02:41,828 ‫لا نعرف إن كان يشعر‬ ‫بالضغوط أو بالألم مثلنا.‬ 32 00:02:41,911 --> 00:02:43,454 ‫أتراني أشبهه بالبشر؟‬ 33 00:02:43,538 --> 00:02:46,457 ‫أنت اكتشفت كيفية استخدام‬ ‫"خنزير الطحلب" للملاحة.‬ 34 00:02:47,750 --> 00:02:49,878 ‫كان انتصاراً ربما خمدت جذوته،‬ 35 00:02:50,003 --> 00:02:52,046 ‫بالنظر إلى تدهور حالة المخلوق.‬ 36 00:02:52,589 --> 00:02:53,923 ‫دعيني أجري فحوصاً.‬ 37 00:02:54,424 --> 00:02:55,258 ‫شكراً.‬ 38 00:03:01,014 --> 00:03:01,931 ‫"المحطة النجمية 28"‬ 39 00:03:02,015 --> 00:03:04,767 ‫في أقل من 3 أسابيع، منعت السفينة "ديسكفري"‬ 40 00:03:04,851 --> 00:03:07,562 ‫دمار مناجم ثنائي الليثيوم‬ ‫على الكوكب "كورفان 2"،‬ 41 00:03:08,188 --> 00:03:10,607 ‫وحطمت خط أنابيب الـ"كلينغون" في "بنزار"،‬ 42 00:03:10,690 --> 00:03:12,358 ‫وشنت هجوماً عبر مجموعة "أوفايكس".‬ 43 00:03:12,442 --> 00:03:14,527 ‫سبب إحضارك إلى هنا اليوم‬ 44 00:03:14,611 --> 00:03:19,324 ‫هو أنه أصبح من الضرورة القصوى أن نكرر‬ ‫تقنية محرك الأبواغ في السفينة "ديسكفري"،‬ 45 00:03:19,449 --> 00:03:22,785 ‫وإدخاله في أكبر عدد ممكن‬ ‫من سفن الأسطول.‬ 46 00:03:22,869 --> 00:03:24,787 ‫لهذه الغاية، أمرت الملازم "ستاميتس"‬ 47 00:03:24,871 --> 00:03:28,958 ‫بتسليم تصاميم نظام الدفع لدينا‬ ‫بعد أول قفزة ناجحة مباشرةً.‬ 48 00:03:29,083 --> 00:03:31,669 ‫تسلمتها منشأتنا السرية‬ ‫في "جيفرسون" بـ"أيوا"‬ 49 00:03:31,753 --> 00:03:33,922 ‫وبدأت بتصنيع وحدات‬ ‫مطابقة لتلك المواصفات.‬ 50 00:03:34,505 --> 00:03:38,384 ‫نحتاج إلى المزيد من "خنازير الطحلب"‬ ‫لضمان ملاحة آمنة ودقيقة.‬ 51 00:03:38,968 --> 00:03:43,431 ‫كل سفينة، كل محطة نجمية،‬ ‫كل مستعمرة تبحث عن تلك المخلوقات.‬ 52 00:03:43,514 --> 00:03:47,185 ‫في هذه الأثناء، نريد أن تقلل "ديسكفري"‬ ‫من مهامها قليلاً.‬ 53 00:03:47,310 --> 00:03:49,145 ‫- لا، مهلاً...‬ ‫- هناك مخاوف‬ 54 00:03:49,229 --> 00:03:53,191 ‫لدى أعلى مستويات القيادة‬ ‫حول إرهاق أقيم ما نملكه.‬ 55 00:03:53,274 --> 00:03:55,944 ‫يجب أن تجوب "ديسكفري" الفضاء‬ ‫حيث تفوز بالمعارك.‬ 56 00:03:56,027 --> 00:03:58,738 ‫نعتقد أن العدو قد عرف بأن "ديسكفري"‬ 57 00:03:58,821 --> 00:04:00,114 ‫هي سلاحنا السري.‬ 58 00:04:00,448 --> 00:04:04,911 ‫وبالتالي أنت مأمور بالترشيد‬ ‫في استخدام محرك الأبواغ‬ 59 00:04:04,994 --> 00:04:07,121 ‫إلا بتصريح من الأسطول.‬ 60 00:04:07,247 --> 00:04:09,082 ‫مع احترامي للمجهود الحربي،‬ 61 00:04:09,165 --> 00:04:12,543 ‫سيسد الأسطول الفجوة‬ ‫التي يتسبب فيها غيابكم.‬ 62 00:04:13,086 --> 00:04:14,462 ‫إنها فجوة كبيرة.‬ 63 00:04:15,213 --> 00:04:16,422 ‫سنتدبر أمرنا.‬ 64 00:04:20,927 --> 00:04:21,761 ‫مرحباً يا شريكتي بالسكن.‬ 65 00:04:23,429 --> 00:04:26,307 ‫- رباه، تبدين مروعة.‬ ‫- شكراً يا "تيلي".‬ 66 00:04:26,432 --> 00:04:28,977 ‫سنتناول الغداء الآن. أنا جادة.‬ 67 00:04:29,102 --> 00:04:31,271 ‫أعني أنك ستخبرينني بما يشغلك.‬ 68 00:04:31,396 --> 00:04:35,483 ‫- لا يوجد كلام.‬ ‫- حسناً. لا بأس. إنني متفهمة.‬ 69 00:04:36,150 --> 00:04:39,195 ‫كان من المحتم حدوث هذا في وقت ما.‬ ‫يوجد كثير من الأشخاص المثيرين للاهتمام.‬ 70 00:04:39,279 --> 00:04:40,530 ‫بالتأكيد اكتسبت الأصدقاء.‬ 71 00:04:41,990 --> 00:04:43,408 ‫المشكلة ليست فيك يا "تيلي".‬ 72 00:04:44,284 --> 00:04:45,118 ‫بل في أنا.‬ 73 00:04:45,576 --> 00:04:47,954 ‫بما أن هذا نادراً جداً ما يحدث معي،‬ 74 00:04:48,037 --> 00:04:50,039 ‫فأتمنى سماع ما لست أنا مشكلة فيه.‬ 75 00:04:51,791 --> 00:04:54,919 ‫- إنني متوترة ومنشغلة الذهن.‬ ‫- بم؟‬ 76 00:04:55,503 --> 00:04:56,504 ‫"خنزير الطحلب".‬ 77 00:04:57,130 --> 00:04:59,257 ‫كلما استخدمنا محرك الأبواغ، يزداد ضعفاً.‬ 78 00:04:59,340 --> 00:05:00,383 ‫عليك ضغوط كثيرة.‬ 79 00:05:03,469 --> 00:05:05,596 ‫بالكاد توجد لي وظيفة.‬ ‫لم أكن يوماً أقل انشغالاً.‬ 80 00:05:05,805 --> 00:05:07,724 ‫لكن يمنحك هذا الوقت والمساحة‬ 81 00:05:07,849 --> 00:05:10,685 ‫لتحليل ما تعانينه على الصعيد النفسي.‬ 82 00:05:12,562 --> 00:05:13,604 ‫هذا لا يعجبني.‬ 83 00:05:13,730 --> 00:05:14,564 ‫حقاً؟‬ 84 00:05:15,273 --> 00:05:16,649 ‫أنا أحب المشاعر.‬ 85 00:05:26,326 --> 00:05:27,160 ‫أطفئي الأنوار.‬ 86 00:05:30,288 --> 00:05:32,290 ‫المعذرة. لم أكن أعلم أنك ما زلت هنا.‬ 87 00:05:34,125 --> 00:05:38,087 ‫- أستعد للرحلة وحسب أيتها الأميرال.‬ ‫- لم لا تخضع لجراحة لعلاج عينيك؟‬ 88 00:05:38,212 --> 00:05:40,131 ‫تعرفين يا "كاترينا" أنني لا أثق بالأطباء.‬ 89 00:05:40,256 --> 00:05:43,092 ‫- أيجدر بي أخذ الأمر بمحمل شخصي؟‬ ‫- إنه عقاب لمفاجأتي‬ 90 00:05:43,217 --> 00:05:45,428 ‫بذلك العذر المثير للشفقة‬ ‫لجلسة استراتيجية.‬ 91 00:05:45,511 --> 00:05:46,971 ‫كف عن الهراء يا "غابرييل".‬ 92 00:05:47,555 --> 00:05:51,392 ‫بالمناسبة، هناك أمر لم أذكره‬ ‫لئلا تحسبني أضطهدك.‬ 93 00:05:51,976 --> 00:05:55,646 ‫- مسألة "مايكل بيرنهام".‬ ‫- لا. قانون الأسطول رقم 139...‬ 94 00:05:55,730 --> 00:05:58,941 ‫82 يسمح لك بتجنيد أي أحد في وقت الحرب.‬ 95 00:05:59,525 --> 00:06:00,359 ‫وهذا ما فعلت.‬ 96 00:06:00,735 --> 00:06:03,529 ‫المتمردة المدانة الوحيدة على هذه المؤسسة‬ 97 00:06:03,613 --> 00:06:06,616 ‫يعتبرها الجميع، سواء بشكل مبرر أو لا،‬ 98 00:06:06,699 --> 00:06:08,993 ‫على أنها سبب نزاعنا مع الـ"كلينغون".‬ 99 00:06:09,077 --> 00:06:12,580 ‫ورؤيتها تتملص من العدالة‬ ‫لا يخدم الحالة المعنوية العامة.‬ 100 00:06:12,663 --> 00:06:16,375 ‫حين وافقت على القيادة، مُنحت صلاحيةً كاملة‬ 101 00:06:16,459 --> 00:06:18,336 ‫للقتال في هذه الحرب كما أشاء.‬ 102 00:06:18,419 --> 00:06:22,048 ‫لكن لم تعطي الجميع سبباً آخر للحكم عليك؟‬ 103 00:06:26,594 --> 00:06:30,139 ‫هل تزعجك السلطة التي مُنحتها‬ ‫أيتها الأميرال؟‬ 104 00:06:31,015 --> 00:06:31,974 ‫أنا صديقتك.‬ 105 00:06:37,855 --> 00:06:38,689 ‫إنها سفينتي.‬ 106 00:06:39,732 --> 00:06:40,691 ‫وسأديرها بطريقتي.‬ 107 00:06:53,413 --> 00:06:57,083 ‫تحذير. استشعار توقيع قفزة زمنية آتية.‬ 108 00:06:59,961 --> 00:07:03,297 ‫تم التعرف على سفينة قتالية كلينغونية‬ ‫من الفئة "دي 7".‬ 109 00:07:03,381 --> 00:07:04,590 ‫تشغيل الشعاع الجاذب.‬ 110 00:07:32,160 --> 00:07:33,453 ‫الكابتن "لوركا".‬ 111 00:09:11,175 --> 00:09:13,719 ‫قُتل الطيار في القتال الناري اللاحق.‬ 112 00:09:14,345 --> 00:09:16,347 ‫أسر الـ"كلينغون" الكابتن "لوركا".‬ 113 00:09:16,514 --> 00:09:18,516 ‫أنعرف إلى أين أخذوه أيتها الأميرال؟‬ 114 00:09:18,599 --> 00:09:22,061 ‫لا. حين استجبنا إلى نداء استغاثة المكوك،‬ 115 00:09:22,186 --> 00:09:24,855 ‫كان أثر القفزة الزمنية للعدو قد تبدد.‬ 116 00:09:24,939 --> 00:09:29,110 ‫بما أنك الكابتن بالإنابة، سأرسل إليك‬ ‫المعلومات القليلة المتوفرة لدينا.‬ 117 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 ‫كان اختطافاً موجهاً.‬ 118 00:09:31,445 --> 00:09:35,783 ‫ربما عرف الـ"كلينغون" بوجود‬ ‫نظام الدفع الخاص بالسفينة "ديسكفري"،‬ 119 00:09:35,866 --> 00:09:38,035 ‫وأخذوا "لوركا" ليعرفوا المزيد.‬ 120 00:09:38,119 --> 00:09:42,039 ‫علينا إستعادته يا سيد "سارو"،‬ ‫قبل أن يستخرجوا منه هذه الأسرار بالقوة.‬ 121 00:09:42,540 --> 00:09:44,959 ‫- سنجده أيتها الأميرال.‬ ‫- حظاً موفقاً.‬ 122 00:09:47,670 --> 00:09:50,339 ‫الملازم "ديتمر"، حددي المسار وفقاً‬ ‫للإحداثيات الأخيرة المعروفة للمكوك‬ 123 00:09:50,423 --> 00:09:51,257 ‫بالسرعة القصوى.‬ 124 00:09:51,966 --> 00:09:55,428 ‫الملازم "أواشيكن"،‬ ‫حددي مجالات البحث في كل قطاع على حدة.‬ 125 00:09:55,511 --> 00:09:59,307 ‫احسبي مسارات الهروب المحتملة‬ ‫التي تتصل بكل قواعد الـ"كلينغون" المعروفة،‬ 126 00:09:59,390 --> 00:10:01,767 ‫ومستعمراتهم وكواكبهم‬ ‫على مدى 5 سنوات ضوئية.‬ 127 00:10:08,899 --> 00:10:11,360 ‫"بيرنهام". لم جئت إلى الجسر؟‬ 128 00:10:11,444 --> 00:10:13,029 ‫لأتحدث مع الكابتن "لوركا".‬ 129 00:10:13,154 --> 00:10:15,823 ‫للأسف لن يكون هذا ممكناً.‬ ‫القائدة "آيريام"،‬ 130 00:10:16,365 --> 00:10:18,951 ‫أخطري الملازم "ستاميتس"‬ ‫بأننا قد نقوم بعدة قفزات‬ 131 00:10:19,035 --> 00:10:21,579 ‫متتالية وسريعة عبر فضاء الـ"كلينغون"‬ 132 00:10:21,704 --> 00:10:23,956 ‫لنرى إن كان بوسعنا تتبع السفينة‬ ‫التي قامت بالاختطاف.‬ 133 00:10:24,081 --> 00:10:25,625 ‫- أمرك.‬ ‫- عدة قفزات؟‬ 134 00:10:26,959 --> 00:10:28,544 ‫أتعارضين تلك الخطة؟‬ 135 00:10:29,128 --> 00:10:31,088 ‫لا أعرف مدى إمكانيتها.‬ 136 00:10:32,715 --> 00:10:35,509 ‫أخشى أن نؤثر سلباً‬ 137 00:10:35,593 --> 00:10:37,386 ‫على "خنزير الطحالب" مع كل قفزة.‬ 138 00:10:37,511 --> 00:10:40,181 ‫قيل لي إنه غير قابل للتدمير.‬ 139 00:10:40,306 --> 00:10:42,224 ‫أختلف مع هذا التقييم.‬ 140 00:10:42,350 --> 00:10:44,101 ‫أيمكنك أن تثبتي أننا نؤذيه؟‬ 141 00:10:44,685 --> 00:10:46,979 ‫- ليس بعد.‬ ‫- لا أجد هذه المعلومات‬ 142 00:10:47,063 --> 00:10:49,023 ‫مفيدة بأي شكل.‬ 143 00:10:49,607 --> 00:10:53,027 ‫نحن على وشك البدء بعملية‬ ‫لإنقاذ حياة كابتن سفينتنا.‬ 144 00:10:53,110 --> 00:10:55,154 ‫أتقترحين التخلي عن المهمة؟‬ 145 00:10:55,237 --> 00:10:56,364 ‫لا، بالطبع لا.‬ 146 00:10:56,489 --> 00:10:57,615 ‫أنا قلقة وحسب.‬ 147 00:10:58,199 --> 00:11:00,326 ‫لا أعرف إلى متى‬ ‫يستطيع "خنزير الطحلب" التحمل.‬ 148 00:11:00,868 --> 00:11:02,953 ‫وكلما أمعنت في إيذاء شخص، قل نفعه لك.‬ 149 00:11:03,579 --> 00:11:04,497 ‫ركزي على المهمة المطلوبة.‬ 150 00:11:05,081 --> 00:11:08,334 ‫ لن نناقش موضوع "خنزير الطحلب" مجدداً‬ ‫حتى يعود الكابتن سالماً.‬ 151 00:11:09,543 --> 00:11:11,212 ‫- حاضر.‬ ‫- يمكنك الانصراف.‬ 152 00:11:22,973 --> 00:11:23,808 ‫أيها الحاسوب...‬ 153 00:11:25,226 --> 00:11:28,354 ‫أدرج أسماء أبرز حاملي رتبة كابتن‬ ‫في الأسطول، أحياء وأموات.‬ 154 00:11:28,437 --> 00:11:29,271 ‫العمل جار.‬ 155 00:11:29,355 --> 00:11:30,648 ‫"قاعدة بيانات الأسطول -‬ ‫حاملو رتبة الكابتن المكرمون"‬ 156 00:11:30,731 --> 00:11:36,404 ‫بناءً على سجلاتهم في الخدمة، هل يمكن‬ ‫تحديد أهم الصفات المؤدية إلى نجاحهم؟‬ 157 00:11:36,529 --> 00:11:39,782 ‫من الصفات الأكثر استشهاداً بها الشجاعة،‬ 158 00:11:39,865 --> 00:11:44,620 ‫التضحية بالذات، الذكاء،‬ ‫العبقرية الحربية، الرحمة.‬ 159 00:11:44,703 --> 00:11:46,831 ‫أيها الحاسوب، ابدأ إجراءً جديداً.‬ 160 00:11:47,915 --> 00:11:51,001 ‫أرجوك، سجل كل البيانات المتعلقة بأدائي‬ 161 00:11:51,085 --> 00:11:52,712 ‫ككابتن بالإنابة لسفينة "ديسكفري"‬ 162 00:11:52,795 --> 00:11:54,964 ‫وقارنها بمقومات النجاح.‬ 163 00:11:55,381 --> 00:11:57,299 ‫بيّن مواضع الانحراف.‬ 164 00:11:57,758 --> 00:11:59,635 ‫اذكر الهدف من الإجراء الجديد.‬ 165 00:12:00,845 --> 00:12:05,224 ‫هناك عنصر على متن هذه السفينة‬ ‫يجعلني أشكك في قراراتي.‬ 166 00:12:05,766 --> 00:12:07,017 ‫لا يمكن استمراره.‬ 167 00:12:07,101 --> 00:12:10,896 ‫يجب أن أبقى صافي الذهن‬ ‫سعياً وراء تنفيذ مهمة اليوم.‬ 168 00:12:11,021 --> 00:12:14,775 ‫الحل البديل: القضاء على العنصر المدمر.‬ 169 00:12:15,359 --> 00:12:16,360 ‫هذا ليس خياراً.‬ 170 00:12:23,617 --> 00:12:24,452 ‫من أنت؟‬ 171 00:12:25,578 --> 00:12:27,872 ‫أُدعى "ماد"، "هاركورت فينتون ماد".‬ 172 00:12:27,955 --> 00:12:30,291 ‫اختصار اسمي "هاري". وأكرر...‬ 173 00:12:34,837 --> 00:12:35,671 ‫أين نحن؟‬ 174 00:12:35,838 --> 00:12:39,049 ‫في منتجع قبالة نجم "أنتاريس" الصغير.‬ ‫ليتك تجرب النادي الصحي.‬ 175 00:12:39,175 --> 00:12:41,469 ‫- التدليك بالأحجار الساخنة رائع.‬ ‫- أين نحن؟‬ 176 00:12:42,052 --> 00:12:43,721 ‫ممل كضباط الأسطول.‬ 177 00:12:45,389 --> 00:12:47,516 ‫نحن على متن سفينة سجن كلينغونية.‬ 178 00:12:48,100 --> 00:12:49,643 ‫سفينة رهيبة جداً.‬ 179 00:12:49,768 --> 00:12:52,855 ‫ماذا يفعل مدني مثلك‬ ‫على متن سفينة سجن كلينغونية؟‬ 180 00:12:53,439 --> 00:12:57,276 ‫الجريمة الوحيدة‬ ‫التي اقترفتها هي الحب الزائد.‬ 181 00:12:57,401 --> 00:12:59,069 ‫صدقني يا كابتن.‬ 182 00:12:59,653 --> 00:13:02,364 ‫وقعت في غرام امرأة تفوق مستواي بكثير.‬ 183 00:13:02,823 --> 00:13:04,158 ‫"ستيلا" الرقيقة.‬ 184 00:13:04,909 --> 00:13:06,452 ‫رفضتني عائلتها،‬ 185 00:13:06,577 --> 00:13:09,497 ‫فلم أجد خياراً‬ ‫سوى محاولة كسب احترام والدها.‬ 186 00:13:10,122 --> 00:13:11,999 ‫رجل مخيف جداً.‬ 187 00:13:12,082 --> 00:13:15,544 ‫وهكذا، اقترضت مبلغاً كبيراً‬ ‫من مقرضين غير تقليديين،‬ 188 00:13:15,794 --> 00:13:18,047 ‫وأهديتها قمراً.‬ 189 00:13:18,172 --> 00:13:19,882 ‫نجحت المحاولة كالسحر.‬ 190 00:13:20,466 --> 00:13:22,593 ‫حتى تخلفت بدفع الأقساط.‬ 191 00:13:23,761 --> 00:13:25,554 ‫لاحقني الدائنون.‬ 192 00:13:25,638 --> 00:13:29,391 ‫لاحقوني وصولاً إلى أراضي العدو،‬ ‫فوقعت في أيدي الـ"كلينغون"،‬ 193 00:13:29,934 --> 00:13:31,852 ‫الذين أودعوني في هذا المكان،‬ 194 00:13:32,853 --> 00:13:35,397 ‫حيث أنتظر مصيري.‬ 195 00:13:41,987 --> 00:13:43,989 ‫ولا تتكبد مشقة إيقاظه أيها الكابتن.‬ 196 00:13:44,114 --> 00:13:46,659 ‫أعتقد أن المصطلح العلمي لحالته هو...‬ 197 00:13:47,576 --> 00:13:48,744 ‫"فاقد للوعي".‬ 198 00:13:53,457 --> 00:13:55,125 ‫سيبدأ العرض الترفيهي.‬ 199 00:13:56,835 --> 00:13:59,338 ‫اختر وسيلة تعذيبك.‬ 200 00:14:41,046 --> 00:14:44,550 ‫قد يبدو على مضيفينا الـ"كلينغون" الغباء.‬ ‫لكنهم ليسوا كذلك.‬ 201 00:14:47,386 --> 00:14:50,389 ‫يعطوننا بشكل دوري‬ ‫فرصة اختيار وسيلة تعذيبنا.‬ 202 00:14:50,472 --> 00:14:54,018 ‫قد نقبل التعرض إلى الضرب بأنفسنا،‬ ‫أو نقله إلى زملائنا في الزنزانة.‬ 203 00:14:54,101 --> 00:14:56,812 ‫بهذه الطريقة يمنعنا المختطفون من الترابط.‬ 204 00:14:57,396 --> 00:15:00,232 ‫تبدو خالياً من الكدمات بشكل مريب.‬ 205 00:15:00,316 --> 00:15:02,276 ‫تعلمت كيف أحسن الاختيار.‬ 206 00:15:04,153 --> 00:15:04,987 ‫لا تنتقدني.‬ 207 00:15:05,529 --> 00:15:08,365 ‫لمصلحتك البقاء إلى جانبي. أنا مكافح.‬ 208 00:15:09,325 --> 00:15:11,744 ‫مثلك تماماً.‬ 209 00:15:20,085 --> 00:15:23,839 ‫اعلمي أن الملازم "ستاميتس"‬ ‫نادراً ما يستمع إلي.‬ 210 00:15:24,423 --> 00:15:25,966 ‫- أستطيع إقناعه.‬ ‫- أرجوك.‬ 211 00:15:26,717 --> 00:15:28,552 ‫- أريني كيف.‬ ‫- الملازم "ستاميتس".‬ 212 00:15:29,511 --> 00:15:31,305 ‫محرك أبواغك عبقري.‬ 213 00:15:32,056 --> 00:15:32,890 ‫أكثر من عبقري.‬ 214 00:15:33,724 --> 00:15:35,517 ‫ما حققته لصالح الحرب،‬ 215 00:15:35,643 --> 00:15:37,811 ‫لصالح العلم ذاته، إسهام...‬ 216 00:15:37,895 --> 00:15:41,023 ‫أعرف أنني عبقري. ماذا تحاولين أخذه مني؟‬ 217 00:15:41,106 --> 00:15:42,149 ‫لم تسير معها؟‬ 218 00:15:42,232 --> 00:15:44,276 ‫"بيرنهام" قلقة بشأن الآثار الجسمانية‬ 219 00:15:44,360 --> 00:15:46,737 ‫التي تتركها قفزات السفينة‬ ‫على "خنزير الطحلب".‬ 220 00:15:46,862 --> 00:15:49,365 ‫أجريت عمليات التقييم بنفسي،‬ ‫وأنا أوافقها الرأي.‬ 221 00:15:49,490 --> 00:15:52,701 ‫مسح الفص الأمامي لمخه‬ ‫يبين وجود تدهور تراكمي كبير‬ 222 00:15:52,785 --> 00:15:55,788 ‫- كلما انتقلنا إلى حالة الإنذار الأسود.‬ ‫- يجب أن نجد حلاً.‬ 223 00:15:56,538 --> 00:15:59,583 ‫تصنيف "سفاح" العنصر الحيوي‬ ‫لمحرك الأبواغ أمر غير قابل للاستمرار،‬ 224 00:15:59,667 --> 00:16:01,377 ‫بالنسبة إلى الكائن ولاختراعك.‬ 225 00:16:01,835 --> 00:16:03,003 ‫قد نخسرهما معاً.‬ 226 00:16:03,087 --> 00:16:05,798 ‫وقد نخسر معهما‬ ‫أي أمل في إنقاذ الكابتن "لوركا".‬ 227 00:16:06,298 --> 00:16:09,677 ‫ألا يوجد أشخاص على هذه السفينة‬ ‫يحتاجون إلى رعايتك أيها الطبيب؟‬ 228 00:16:09,802 --> 00:16:13,806 ‫طلب رئيس الخدمات الطبية مساعدتي‬ ‫في استئصال لوزتين لشخص أندوري.‬ 229 00:16:17,434 --> 00:16:20,813 ‫لأكون واضحاً، كان "خنزير الطحلب" إسهامك.‬ 230 00:16:20,896 --> 00:16:24,024 ‫لم أنو يوماً استخدام‬ ‫مخلوق حي كأداة ملاحة.‬ 231 00:16:24,149 --> 00:16:27,277 ‫- ولا أنا.‬ ‫- الأمر سيان.‬ 232 00:16:27,361 --> 00:16:29,571 ‫أنت سبب هذا الموقف يا "بيرنهام".‬ 233 00:16:32,282 --> 00:16:34,910 ‫- ماذا تفعلين بفمك؟‬ ‫- أبتلع الرغبة الملحة‬ 234 00:16:34,994 --> 00:16:37,579 ‫- في تصحيح الوضع.‬ ‫- لن يقودنا هذا إلى شيء.‬ 235 00:16:37,663 --> 00:16:40,541 ‫أتريدين أن تكوني على حق،‬ ‫أم تريدين إصلاح الموقف؟‬ 236 00:16:49,758 --> 00:16:51,677 ‫لم أعرف أنه يوجد معنا آخرون.‬ 237 00:16:52,636 --> 00:16:54,596 ‫أخرجوني من الدورة.‬ 238 00:16:55,556 --> 00:16:58,392 ‫يتركوننا نتعافى أحياناً، لندوم وقتاً أطول.‬ 239 00:16:59,893 --> 00:17:01,478 ‫تباً، أنت كابتن؟‬ 240 00:17:19,038 --> 00:17:20,122 ‫تفضل. كُل.‬ 241 00:17:22,708 --> 00:17:23,542 ‫فلتأكل أنت.‬ 242 00:17:24,126 --> 00:17:26,879 ‫آسف، يجب أن أصر.‬ ‫لا نعرف متى سيطعموننا،‬ 243 00:17:27,004 --> 00:17:28,255 ‫وعليك الحفاظ على قوتك.‬ 244 00:17:28,338 --> 00:17:30,257 ‫لقد خسرت كابتن مرة ولن أخسر كابتن آخر.‬ 245 00:17:30,841 --> 00:17:32,051 ‫ما اسمك أيها المجند؟‬ 246 00:17:33,469 --> 00:17:36,138 ‫- الملازم "آش تايلر".‬ ‫- والكابتن الذي خسرته؟‬ 247 00:17:36,263 --> 00:17:37,931 ‫"ستيفن مارانفيل"‬ ‫من السفينة الفضائية "ييغر".‬ 248 00:17:38,724 --> 00:17:39,892 ‫من أعظم الرجال يا سيدي.‬ 249 00:17:41,101 --> 00:17:44,480 ‫- أشاركت في معركة "النظام النجمي الثنائي"؟‬ ‫- هل أطلقوا عليها اسماً؟‬ 250 00:17:45,147 --> 00:17:47,983 ‫- أُسرت فيها.‬ ‫- هل أنت هنا منذ 7 أشهر؟‬ 251 00:17:50,194 --> 00:17:52,362 ‫- أتجد هذا مضحكاً؟‬ ‫- آسف يا سيدي. كنت فقط...‬ 252 00:17:53,697 --> 00:17:56,241 ‫إن كان هذا صحيحاً،‬ ‫فأنا أقوى مما تصورت.‬ 253 00:17:56,700 --> 00:17:57,534 ‫وربما أنت كاذب.‬ 254 00:17:58,285 --> 00:18:00,370 ‫لا أحد يتحمل تعذيب الـ"كلينغون" 7 أشهر.‬ 255 00:18:00,454 --> 00:18:03,040 ‫لم أنت هنا؟‬ ‫ألديهم سبب لتركك حياً؟‬ 256 00:18:06,126 --> 00:18:07,711 ‫كابتن هذه السفينة.‬ 257 00:18:09,088 --> 00:18:10,756 ‫لقد أُعجبت بي.‬ 258 00:18:16,386 --> 00:18:17,888 ‫لا بد أنك تبينت بعض التفاصيل.‬ 259 00:18:19,431 --> 00:18:21,350 ‫ما عدد أفراد الطاقم؟‬ 260 00:18:22,101 --> 00:18:25,020 ‫لا أعرف يقيناً.‬ ‫30، ربما 40.‬ 261 00:18:26,063 --> 00:18:27,648 ‫هل فهمت كيفية ترتيب الطوابق؟‬ 262 00:18:29,066 --> 00:18:31,026 ‫يجب أن أصل إلى محطة‬ ‫تحويل اتصالات ناشطة‬ 263 00:18:31,485 --> 00:18:34,154 ‫- لأبعث إلى سفينتي برسالة.‬ ‫- نحن في أعماق منطقة العدو.‬ 264 00:18:34,238 --> 00:18:37,074 ‫مستحيل أن تقطع سفينة تابعة للاتحاد‬ ‫هذه المسافة بدون أن يرصدوها.‬ 265 00:18:38,033 --> 00:18:39,576 ‫سفينتي تستطيع.‬ 266 00:18:39,701 --> 00:18:40,953 ‫إنها كالشبح.‬ 267 00:18:44,331 --> 00:18:46,625 ‫إن رأيت حيوانك ثانية...‬ 268 00:18:48,127 --> 00:18:49,837 ‫هيا.‬ 269 00:18:49,920 --> 00:18:53,674 ‫أعتذر أيها الملازم.‬ ‫"ستوارت" لا يلتزم بحدود.‬ 270 00:18:55,050 --> 00:18:56,009 ‫كما أننا...‬ 271 00:18:57,636 --> 00:18:59,513 ‫كلانا نشعر بالجوع.‬ 272 00:18:59,596 --> 00:19:02,015 ‫هل يمكنك أخذ الطعام من فم الرجلين الوحيدين‬ 273 00:19:02,099 --> 00:19:04,810 ‫- اللذين يحميانك من الموت؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 274 00:19:04,893 --> 00:19:06,854 ‫فهذا ما أعطاني الأسطول.‬ 275 00:19:07,980 --> 00:19:10,607 ‫كانت لي حياة أيها الكابتن. حياة كريمة.‬ 276 00:19:10,983 --> 00:19:12,442 ‫شركة محترمة.‬ 277 00:19:13,152 --> 00:19:15,737 ‫ضاع كل هذا بسبب حربك اللعينة.‬ 278 00:19:15,821 --> 00:19:18,782 ‫- لم يبدأ الأسطول هذه الحرب.‬ ‫- بالطبع بدأتموها.‬ 279 00:19:19,283 --> 00:19:22,286 ‫لحظة قررتم الدخول بشجاعة‬ ‫إلى حيث لم يذهب أحد من قبل.‬ 280 00:19:22,661 --> 00:19:25,873 ‫ماذا ظننت أنه سيحدث‬ ‫عندما تصادف شخصاً لا يريدك في منطقته؟‬ 281 00:19:25,956 --> 00:19:27,583 ‫هل تتحيز للعدو؟‬ 282 00:19:27,666 --> 00:19:28,959 ‫لا أتحيز لأحد.‬ 283 00:19:29,501 --> 00:19:32,629 ‫لكنني أتفهم تماماً‬ ‫سبب مقاومة الـ"كلينغون".‬ 284 00:19:32,713 --> 00:19:33,922 ‫عجرفة الأسطول.‬ 285 00:19:34,882 --> 00:19:39,553 ‫هل تكبدتما يوماً مشقة النظر إلى خارج‬ ‫سفينتيكما الفضائيتين نحو الناس بالأسفل؟‬ 286 00:19:40,137 --> 00:19:44,057 ‫لو أنكما فعلتما، لأدركتما أنه يوجد منا‬ ‫على الكواكب أكثر بكثير‬ 287 00:19:44,141 --> 00:19:45,893 ‫من عددكم بالفضاء.‬ 288 00:19:46,476 --> 00:19:50,272 ‫وقد سئمنا الوقوع في مرمى نيرانكم.‬ 289 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 ‫نحتاج إلى محرك الأبواغ‬ ‫لإنقاذ الكابتن "لوركا".‬ 290 00:20:15,672 --> 00:20:18,008 ‫لكن محرك الأبواغ يقتل "خنزير الطحلب".‬ 291 00:20:18,133 --> 00:20:22,554 ‫حسناً، لنبدأ بالفطر،‬ ‫"شيبيات ستيلافياتوري"،‬ 292 00:20:23,096 --> 00:20:27,226 ‫فصيلة مكونة من مواد غريبة‬ ‫نجدها في الفضاء الطبيعي‬ 293 00:20:27,309 --> 00:20:30,479 ‫وكذلك في مجال فضائي بديل خفي‬ ‫يُعرف بشبكة الغزل الفطري.‬ 294 00:20:31,063 --> 00:20:35,734 ‫جذوره الفطرية، المعروفة بالغزل الفطري،‬ ‫منتشرة عبر الكون،‬ 295 00:20:36,318 --> 00:20:38,862 ‫وتمتد إلى اللا نهاية حيث تخلق مصفوفة‬ 296 00:20:38,946 --> 00:20:41,782 ‫تشكل نظام الطرق السريعة‬ ‫التي نعرفها بين المجرات.‬ 297 00:20:41,907 --> 00:20:44,159 ‫هنا يظهر "خنزير الطحلب"،‬ ‫الذي يسمح تكوينه الجيني الفريد‬ 298 00:20:44,243 --> 00:20:46,203 ‫بالملاحة عبر الشبكة،‬ 299 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 ‫بسبب علاقته التكافلية‬ ‫مع أبواغ الغزل الفطري.‬ 300 00:20:49,998 --> 00:20:51,959 ‫مثل أقربائه المجهريين على "الأرض"،‬ 301 00:20:52,459 --> 00:20:56,046 ‫يتمكن "خنزير الطحلب"‬ ‫من دمج حمض نووي غريب في مجموعه الوراثي‬ 302 00:20:56,129 --> 00:20:58,257 ‫من خلال نقل الجينات الأفقي.‬ 303 00:20:58,882 --> 00:21:01,593 ‫يأخذ "سفاح" الحمض النووي من غزل الفطر،‬ 304 00:21:01,677 --> 00:21:05,430 ‫- فيُمنح كل صلاحيات المرور.‬ ‫- حين يوصل الملازم "ستاميتس"‬ 305 00:21:05,514 --> 00:21:08,558 ‫إحداثيات وجهة مختارة مباشرة‬ ‫إلى داخل "سفاح"...‬ 306 00:21:10,686 --> 00:21:12,104 ‫سيعرف وجهته تحديداً.‬ 307 00:21:12,229 --> 00:21:14,648 ‫الحمض النووي لـ"خنزير الطحلب"‬ ‫مُدخل في الحاسوب.‬ 308 00:21:14,731 --> 00:21:16,900 ‫ألا يمكننا صنع "سفاح" افتراضي؟‬ 309 00:21:17,526 --> 00:21:20,362 ‫لنخدع الغزل الفطري فيتصور أنه يتواصل‬ ‫مع الكائن الحقيقي،‬ 310 00:21:20,445 --> 00:21:23,490 ‫- وهكذا تقوم السفينة بالملاحة؟‬ ‫- فعلت ذلك بأبحاثي الأولية.‬ 311 00:21:23,615 --> 00:21:26,827 ‫حاولت استخدام البرمجيات‬ ‫للتفاعل مع الشبكة.‬ 312 00:21:26,910 --> 00:21:29,037 ‫وتمكنت فقط من إنجاز قفزات قصيرة.‬ 313 00:21:29,788 --> 00:21:30,956 ‫الآن عرفت السبب.‬ 314 00:21:31,039 --> 00:21:35,961 ‫كانت الأبواغ والمحرك تعمل‬ ‫بجزء ضئيل من طاقتها‬ 315 00:21:36,086 --> 00:21:41,049 ‫إلى أن قدمنا للغزل الفطري شريكاً حياً.‬ 316 00:21:41,633 --> 00:21:43,927 ‫هذا هو السر.‬ ‫"خنزير الطحلب" حي.‬ 317 00:21:44,052 --> 00:21:47,264 ‫لا يلزمنا سوى دمج نفس البرمجية‬ ‫في فصيلة تتناسب معها.‬ 318 00:21:47,347 --> 00:21:50,726 ‫فصيلة تفهم دورها في هذه العملية‬ ‫وتشارك بإرادتها.‬ 319 00:21:50,851 --> 00:21:52,811 ‫يا رفيقي، هذا رائع.‬ 320 00:21:56,315 --> 00:21:57,399 ‫آسفة جداً.‬ 321 00:21:57,524 --> 00:21:58,358 ‫لا يا طالبة.‬ 322 00:21:59,151 --> 00:22:00,527 ‫هذا رائع فعلاً.‬ 323 00:22:01,111 --> 00:22:02,070 ‫لنبدأ التنفيذ.‬ 324 00:22:07,326 --> 00:22:09,661 ‫هل تعرضت إلى التعذيب يوماً أيها الكابتن؟‬ 325 00:22:10,370 --> 00:22:14,082 ‫- تتكلمين الإنجليزية بطلاقة.‬ ‫- أنحدر من الجواسيس.‬ 326 00:22:14,416 --> 00:22:15,834 ‫اللغات مفيدة،‬ 327 00:22:16,293 --> 00:22:22,799 ‫خاصة حين تُستخدم لفهم من يسعون‬ ‫إلى تدمير إمبراطورية الـ"كلينغون".‬ 328 00:22:23,383 --> 00:22:24,301 ‫أنا العبد الفقير؟‬ 329 00:22:24,843 --> 00:22:27,679 ‫انشغلت في الأسابيع الـ3 الماضية‬ ‫أيها الكابتن "لوركا".‬ 330 00:22:28,722 --> 00:22:32,059 ‫أنت من فاجأنا أولاً‬ ‫في مجموعة "كورفان" النجمية.‬ 331 00:22:33,351 --> 00:22:34,895 ‫ظهرت من العدم.‬ 332 00:22:35,937 --> 00:22:38,398 ‫ثم اختفيت بدون أثر.‬ 333 00:22:39,149 --> 00:22:40,525 ‫لم يرك أحد.‬ 334 00:22:41,443 --> 00:22:42,486 ‫كالشبح.‬ 335 00:22:44,112 --> 00:22:46,364 ‫لا تستطيع سفينة أخرى‬ ‫من سفن الأسطول فعل ذلك.‬ 336 00:22:47,532 --> 00:22:49,201 ‫ما سر مركبتك؟‬ 337 00:22:50,619 --> 00:22:52,204 ‫لا أعرف عم تتحدثين.‬ 338 00:22:54,164 --> 00:22:58,001 ‫أنت تعاني حساسيةً فائقةً للضوء.‬ 339 00:22:58,085 --> 00:22:59,795 ‫لكل منا عيب يا حبيبتي.‬ 340 00:23:00,712 --> 00:23:03,757 ‫فأنت مثلاً تبحثين عن العزاء‬ ‫بين ذراعي إنسان.‬ 341 00:23:04,925 --> 00:23:07,386 ‫ليس لدينا حتى عدد الأعضاء الكافي‬ ‫ليتناسب معك.‬ 342 00:23:07,469 --> 00:23:08,887 ‫ما سبب الاحتياج الشديد؟‬ 343 00:23:11,056 --> 00:23:12,682 ‫أينا الآن حساس؟‬ 344 00:23:12,974 --> 00:23:15,602 ‫ما أغرب الفضاء في نظرك الآن،‬ 345 00:23:15,727 --> 00:23:17,813 ‫إذ تراه بهاتين العينين المتضررتين.‬ 346 00:23:18,396 --> 00:23:21,399 ‫كون مليء بالضوء الأليم.‬ 347 00:23:26,696 --> 00:23:30,117 ‫لو كنت مخلوقاً آخر،‬ ‫لتسللت عائداً إلى جنح الظلام.‬ 348 00:23:31,076 --> 00:23:32,119 ‫إلا أنت.‬ 349 00:23:33,537 --> 00:23:37,791 ‫أنت تسعى إلى المجد.‬ 350 00:23:38,917 --> 00:23:43,296 ‫ربما تدرك أن المجد‬ ‫أمر يُكتسب بجدارة‬ 351 00:23:43,880 --> 00:23:45,257 ‫من خلال التضحية...‬ 352 00:23:47,134 --> 00:23:48,218 ‫والألم.‬ 353 00:23:56,726 --> 00:24:00,689 ‫الملازم "ريس"، متى يكتمل‬ ‫تحليل بيانات مجسنا طويل المدى؟‬ 354 00:24:00,772 --> 00:24:03,608 ‫إنه أملنا الوحيد‬ ‫في تحديد موقع الكابتن "لوركا".‬ 355 00:24:03,692 --> 00:24:05,527 ‫حصرناه في 3 مسارات محتملة،‬ 356 00:24:05,652 --> 00:24:08,071 ‫كلها تمر بالقرب من مجموعة‬ ‫نجوم "ميمبا" أو خلالها.‬ 357 00:24:08,155 --> 00:24:11,992 ‫ممتاز. أخطر السيد "ستاميتس"‬ ‫حين تستعد لمواصلة مهمة الإنقاذ.‬ 358 00:24:12,075 --> 00:24:12,909 ‫"محرك الأبواغ مطفأ"‬ 359 00:24:12,993 --> 00:24:14,953 ‫أطفأ الملازم "ستاميتس" محرك الأبواغ‬ ‫يا سيدي.‬ 360 00:24:26,006 --> 00:24:28,925 ‫لا أفهم. تصورت أن الكثير من الفصائل‬ 361 00:24:29,009 --> 00:24:32,053 ‫ستستقبل سلسلة الحمض النووي الخاص‬ ‫بـ"خنزير الطحلب" بسهولة.‬ 362 00:24:32,137 --> 00:24:35,891 ‫كلفت الحاسوب بمقارنة كل أشكال الحياة‬ ‫المعروفة في قاعدة بيانات الاتحاد.‬ 363 00:24:36,850 --> 00:24:39,060 ‫هل أحاول الدخول إلى قاعدة البيانات السرية‬ 364 00:24:39,144 --> 00:24:41,229 ‫- بمعهد "دايستروم"...؟‬ ‫- لا أيتها الطالبة.‬ 365 00:24:42,272 --> 00:24:43,982 ‫لم أطفأت المحرك؟‬ 366 00:24:44,566 --> 00:24:47,694 ‫نحاول تحديد الإحداثيات المؤدية‬ ‫إلى الكابتن "لوركا".‬ 367 00:24:47,819 --> 00:24:50,322 ‫نحن نعمل على أمر فائق الأهمية.‬ 368 00:24:50,906 --> 00:24:53,074 ‫- بديل لـ"خنزير الطحلب".‬ ‫- لماذا؟‬ 369 00:24:53,575 --> 00:24:57,996 ‫- أبلغتني "بيرنهام" أن قفزاتنا تنهكه.‬ ‫- نقلت إلي نفس المخاوف.‬ 370 00:24:59,080 --> 00:25:00,832 ‫وأمرتها بتناسي الأمر‬ 371 00:25:00,916 --> 00:25:03,752 ‫حتى يعود الكابتن "لوركا" سالماً‬ ‫إلى "ديسكفري".‬ 372 00:25:03,835 --> 00:25:06,254 ‫يبدو أنه لم يكن الرد الذي تريده.‬ 373 00:25:06,796 --> 00:25:08,715 ‫وجدنا حلاً واحداً فقط.‬ 374 00:25:09,841 --> 00:25:12,844 ‫هذا رذاذ يحتوي على الحمض النووي‬ ‫لـ"خنزير الطحلب" ومسرعات الاستنساخ‬ 375 00:25:12,928 --> 00:25:16,097 ‫التي ستبدأ النقل الأفقي السريع للموروث‬ ‫في جسم مضيف.‬ 376 00:25:16,598 --> 00:25:18,934 ‫تتطلب العملية كائناً حياً متطوراً.‬ 377 00:25:19,017 --> 00:25:21,436 ‫من فصيلة ذات جهاز عصبي عالي النشاط.‬ 378 00:25:21,519 --> 00:25:25,440 ‫ومثل "خنزير الطحلب"،‬ ‫تشارك الفطر صفاتها الوراثية.‬ 379 00:25:25,524 --> 00:25:29,110 ‫حادت مملكة الحيوان عن نظيراتها الفطرية‬ ‫منذ 600 مليون عام،‬ 380 00:25:29,528 --> 00:25:33,073 ‫لكن الإنسان العاقل ما زال يشترك‬ ‫في أكثر من نصف حمضنا النووي معهم.‬ 381 00:25:33,198 --> 00:25:34,658 ‫أتريدين استخدام إنسان؟‬ 382 00:25:34,741 --> 00:25:37,327 ‫- تجارب تحسين النسل محظورة.‬ ‫- أعرف.‬ 383 00:25:37,911 --> 00:25:41,831 ‫- ولهذا نحتاج إلى مزيد من الوقت.‬ ‫- أصدرت لك أمراً.‬ 384 00:25:42,582 --> 00:25:44,000 ‫هل تفهمين؟‬ 385 00:25:45,168 --> 00:25:48,046 ‫كابتن "سارو"، أفهم استياءك.‬ 386 00:25:48,630 --> 00:25:51,258 ‫أنت القائد.‬ ‫في أزمة.‬ 387 00:25:52,217 --> 00:25:53,843 ‫وثقافتك تدربك‬ 388 00:25:54,386 --> 00:25:56,888 ‫على الترقب اليقظ للأعداء.‬ 389 00:25:57,973 --> 00:26:01,059 ‫لكنني أؤكد لك، أنني لست منهم.‬ 390 00:26:01,810 --> 00:26:05,730 ‫كيف تجرئين على معاملتي كأحد الكائنات‬ ‫الفضائية المتطورة التي تدرسينها؟‬ 391 00:26:06,231 --> 00:26:09,317 ‫لست عدوة يا "بيرنهام".‬ ‫لقد ثبت أنك مفترسة.‬ 392 00:26:10,527 --> 00:26:13,405 ‫أعرف ذلك ليس فقط‬ ‫لأن حدسي ينبئني به،‬ 393 00:26:13,488 --> 00:26:15,824 ‫بل ولأن تصرفاتك تثبت لي ذلك.‬ 394 00:26:16,449 --> 00:26:18,994 ‫إنقاذ "خنزير الطحلب" لن يعيد ما ضاع‬ ‫ولن يغير الحقيقة‬ 395 00:26:19,077 --> 00:26:22,414 ‫بأن هذا هو نفس السلوك‬ ‫الذي قتل الكابتن "جورجيو".‬ 396 00:26:24,416 --> 00:26:25,875 ‫من الجسر إلى الكابتن.‬ 397 00:26:25,959 --> 00:26:29,629 ‫نعتقد أننا تعرفنا على السفينة القتالية‬ ‫التي تحتجز للكابتن "لوركا".‬ 398 00:26:29,713 --> 00:26:30,547 ‫عُلم.‬ 399 00:26:33,216 --> 00:26:34,092 ‫أيها الملازم "ستاميتس"،‬ 400 00:26:34,718 --> 00:26:37,304 ‫أعد تشغيل المحرك،‬ ‫وجهز "خنزير الطحلب" للقفز.‬ 401 00:26:41,558 --> 00:26:43,226 ‫الزمي مقرك فوراً.‬ 402 00:26:54,321 --> 00:26:57,449 ‫لنتصرف كالراشدين، ونستخدم الحوار، رجاءً...‬ 403 00:26:57,991 --> 00:27:00,201 ‫كانت سرقة الطعام مجرد إلهاء.‬ 404 00:27:01,328 --> 00:27:03,913 ‫إنه يبث كل ما نقوله إلى العدو.‬ 405 00:27:08,043 --> 00:27:11,671 ‫حين وصلت إلى هنا، قلت كلاماً مشوقاً‬ 406 00:27:11,796 --> 00:27:14,257 ‫لأرى إن كنتما جديرين بالثقة،‬ 407 00:27:14,716 --> 00:27:18,887 ‫ثم سمعت كلماتي ذاتها‬ ‫تُردد على مسامعي من كابتن الـ"كلينغون".‬ 408 00:27:19,471 --> 00:27:21,890 ‫لقد أرسلت لهم معلومات حول كل سجين مر هنا.‬ 409 00:27:23,516 --> 00:27:25,060 ‫لا. "ستوارت".‬ 410 00:27:25,143 --> 00:27:26,353 ‫"ستوارت".‬ 411 00:27:28,396 --> 00:27:29,814 ‫كدت أن تقتله.‬ 412 00:27:31,232 --> 00:27:33,735 ‫انتهى أمرك.‬ ‫وحين يأتي وقت اختيار وسيلة تعذيبنا،‬ 413 00:27:33,860 --> 00:27:37,155 ‫سنختارك، حتى يُقضى عليك.‬ 414 00:27:41,534 --> 00:27:45,622 ‫أيها الكابتن،‬ ‫أحقاً ستسمح لهذا الشاب المثالي‬ 415 00:27:45,705 --> 00:27:47,957 ‫بإذلال نفسه بالتحيز إليك؟‬ 416 00:27:49,918 --> 00:27:52,212 ‫ألا تتمتع بأي احترام للذات يا "لوركا"؟‬ 417 00:27:52,796 --> 00:27:56,132 ‫في الواقع، كان سؤالاً خادعاً.‬ ‫أعرف أنك لا تتمتع بأي احترام.‬ 418 00:27:57,133 --> 00:27:59,886 ‫كلانا يعرف أنك خسرته‬ ‫في آخر تكليف لك بالقيادة.‬ 419 00:28:02,806 --> 00:28:07,727 ‫- عم يتحدث؟‬ ‫- القصة المأساوية للسفينة "بوران".‬ 420 00:28:08,728 --> 00:28:10,271 ‫وقعت في كمين بعد شهر على بدء الحرب.‬ 421 00:28:10,355 --> 00:28:13,525 ‫هبط عليها الـ"كلينغون" ونسفوها تماماً.‬ 422 00:28:14,109 --> 00:28:17,612 ‫لم ينجح في الفرار‬ ‫سوى شخص واحد من أفراد الطاقم.‬ 423 00:28:18,154 --> 00:28:19,697 ‫"غابرييل لوركا".‬ 424 00:28:20,615 --> 00:28:24,744 ‫يبدو أن الكابتن الشريف قد تكبر‬ ‫على الموت بسفينته.‬ 425 00:28:30,959 --> 00:28:32,627 ‫"ماد" نصف محق.‬ 426 00:28:33,712 --> 00:28:36,715 ‫نصبوا لنا كميناً، وهربت فعلاً.‬ 427 00:28:37,549 --> 00:28:38,717 ‫لكنني لم أترك طاقمي يموت.‬ 428 00:28:40,218 --> 00:28:41,428 ‫فجرتهم.‬ 429 00:28:42,846 --> 00:28:45,140 ‫عرفت ما ينتظرهم على كوكب "كونوس".‬ 430 00:28:46,099 --> 00:28:48,351 ‫الإهانة. التعذيب.‬ 431 00:28:49,310 --> 00:28:51,354 ‫الموت العلني البطيء.‬ 432 00:28:52,647 --> 00:28:55,233 ‫إنها طريقة الـ"كلينغون" في نشر الرعب.‬ 433 00:28:58,778 --> 00:28:59,779 ‫إلا طاقمي.‬ 434 00:29:00,739 --> 00:29:01,990 ‫وليس تحت إمرتي.‬ 435 00:29:06,870 --> 00:29:09,831 ‫يُقال إن الاعتراف مفيد للروح.‬ 436 00:29:09,914 --> 00:29:12,208 ‫لسوء الحظ أن أياً منا‬ ‫لم يعد له روح.‬ 437 00:29:16,713 --> 00:29:17,756 ‫أيتها القائدة "أيريام"،‬ 438 00:29:17,839 --> 00:29:20,258 ‫اضبطي مواصفات الإحلال‬ ‫لنقلنا إلى داخل مجال أسلحة‬ 439 00:29:20,341 --> 00:29:22,343 ‫- مركبة الطائر الجارح التي نستهدفها.‬ ‫- أمرك.‬ 440 00:29:23,636 --> 00:29:25,972 ‫- الملازم "ستاميتس"، هل أنت جاهز؟‬ ‫- أجل يا كابتن.‬ 441 00:29:28,391 --> 00:29:29,517 ‫إنذار أسود.‬ 442 00:29:46,743 --> 00:29:47,619 ‫انطلق.‬ 443 00:29:48,870 --> 00:29:49,704 ‫"محرك الأبواغ"‬ 444 00:30:35,375 --> 00:30:38,837 ‫دخل المخلوق في حالة سبات عميق‬ 445 00:30:38,920 --> 00:30:42,632 ‫من خلال تخفيض نسبة الماء في جسمه‬ ‫إلى أقل من 1 بالمئة.‬ 446 00:30:43,258 --> 00:30:45,844 ‫تباطأت مؤشراته الحيوية إلى حد‬ ‫أننا بالكاد نستشعرها.‬ 447 00:30:46,386 --> 00:30:49,931 ‫أعد ترطيبه بالماء وأعده إلى العمل.‬ ‫سيد "ريس"، هل اكتشفوا وجودنا؟‬ 448 00:30:50,056 --> 00:30:51,808 ‫- لا.‬ ‫- كابتن "سارو"، لست...‬ 449 00:30:52,433 --> 00:30:55,645 ‫- موقع سفينة الـ"كلينغون".‬ ‫- 0.7 وحدة فلكية من موقعنا،‬ 450 00:30:55,728 --> 00:30:57,021 ‫خط الرحلة 13، العلامة 59.‬ 451 00:30:57,939 --> 00:31:00,233 ‫أريد مضاهاة مسارهم وسرعتهم،‬ ‫والحفاظ على المسافة.‬ 452 00:31:00,775 --> 00:31:04,112 ‫- أوقفي كل الأجهزة ولنطر بصمت.‬ ‫- يا كابتن، لم ننته.‬ 453 00:31:04,195 --> 00:31:06,197 ‫المسألة ليست كإيقاظ شخص من نوم القيلولة.‬ 454 00:31:06,322 --> 00:31:10,618 ‫هذا رد فعل متطرف.‬ ‫"خنزير الطحلب" يحاول النجاة.‬ 455 00:31:11,244 --> 00:31:13,746 ‫ونحن أيضاً أيها الطبيب.‬ ‫قم بتفكيكه لو تطلب الأمر.‬ 456 00:31:13,872 --> 00:31:16,499 ‫- في رأيي، هذا سيقتله.‬ ‫- بما أنها وسيلتنا الوحيدة‬ 457 00:31:16,583 --> 00:31:19,294 ‫للخروج من فضاء الـ"كلينغون"،‬ ‫فإنها مجازفة علينا فعلها.‬ 458 00:31:19,419 --> 00:31:24,132 ‫كابتن، تشير الفحوص العصبية‬ ‫إلى أن هذا المخلوق قد يكون حساساً.‬ 459 00:31:24,716 --> 00:31:28,845 ‫إن تبين أن كلامك صحيح،‬ ‫فسأواجه عواقب أفعالي.‬ 460 00:31:29,429 --> 00:31:34,642 ‫لا يعجبني موقفي هذا،‬ ‫لكن علي حماية 134 روحاً اليوم.‬ 461 00:31:35,226 --> 00:31:37,312 ‫استعد لإجبار المخلوق على التعاون.‬ 462 00:31:37,854 --> 00:31:41,566 ‫- لن أشارك بجريمة قتل.‬ ‫- دكتور، لم أكن أخاطبك.‬ 463 00:31:42,442 --> 00:31:44,235 ‫هل تفهم أوامري،‬ 464 00:31:44,319 --> 00:31:47,196 ‫وهل أستطيع الاعتماد عليك في تنفيذها‬ ‫يا ملازم "ستاميتس"؟‬ 465 00:31:48,907 --> 00:31:50,033 ‫أجل يا سيدي.‬ 466 00:31:58,374 --> 00:32:00,627 ‫اختر وسيلة تعذيبك.‬ 467 00:32:12,847 --> 00:32:14,015 ‫اخترني أيها الكابتن.‬ 468 00:32:16,768 --> 00:32:19,771 ‫- أؤيد تلك الفكرة.‬ ‫- افعل هذا من أجلي.‬ 469 00:32:20,897 --> 00:32:21,731 ‫اخترني.‬ 470 00:32:23,274 --> 00:32:26,069 ‫اختر وسيلة تعذيبك.‬ 471 00:32:29,072 --> 00:32:30,865 ‫شكراً.‬ 472 00:32:30,990 --> 00:32:33,326 ‫شكراً.‬ 473 00:32:33,451 --> 00:32:34,494 ‫شكراً.‬ 474 00:33:14,575 --> 00:33:17,453 ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ ‫- لطالما كان الخروج يتطلب رجلين.‬ 475 00:33:18,454 --> 00:33:22,166 ‫- انتظرت فقط حتى أجد الرجل المناسب.‬ ‫- لقد تلاعبت بي.‬ 476 00:33:23,501 --> 00:33:27,422 ‫أحسنت يا سيد "تايلر". أرفع لك قبعتي.‬ ‫والآن هلا نمضي إلى مركبتنا؟‬ 477 00:33:27,505 --> 00:33:30,341 ‫لن نمضي معاً يا "ماد". لقد خنتنا.‬ 478 00:33:30,466 --> 00:33:31,634 ‫ستبقى هنا.‬ 479 00:33:32,844 --> 00:33:34,846 ‫- لا يُعقل أن تكون جاداً.‬ ‫- لكنني جاد.‬ 480 00:33:38,599 --> 00:33:41,978 ‫لا يمكنكما فعل ذلك.‬ ‫لم أعد أحتمل البقاء هنا.‬ 481 00:33:42,061 --> 00:33:44,522 ‫أرجوكما. لقد وعدت "ستيلا" بالعودة إليها.‬ 482 00:33:45,481 --> 00:33:46,315 ‫لقد وعدتها.‬ 483 00:33:46,983 --> 00:33:48,693 ‫لا.‬ 484 00:33:49,652 --> 00:33:50,486 ‫لا.‬ 485 00:33:53,072 --> 00:33:54,782 ‫لا يمكنك الهروب مني يا "لوركا".‬ 486 00:33:54,866 --> 00:33:57,160 ‫أنا آت للنيل منك. أتسمعني؟‬ 487 00:33:57,243 --> 00:34:00,413 ‫هذه ليست المواجهة الأخيرة‬ ‫مع "هاركورت فينتون ماد".‬ 488 00:34:29,192 --> 00:34:31,819 ‫- انهض أيها الجندي.‬ ‫- إنني أبطئ حركتك يا سيدي. اذهب.‬ 489 00:34:34,113 --> 00:34:35,531 ‫حسناً، احتم.‬ 490 00:34:36,866 --> 00:34:39,160 ‫سأجد طريقة للخروج ثم أعود. مفهوم؟‬ 491 00:34:47,794 --> 00:34:50,254 ‫أحقاً تصورت أنك ستتركني؟‬ 492 00:34:51,506 --> 00:34:53,007 ‫بعد كل ما عشناه.‬ 493 00:35:25,873 --> 00:35:28,209 ‫"تايلر"، وجدت منصة الهبوط.‬ 494 00:35:28,543 --> 00:35:29,710 ‫انهض. هيا بنا.‬ 495 00:35:47,353 --> 00:35:51,023 ‫أعد توجيه كل الطاقة الثانوية إلى الدروع.‬ ‫اللوحة الزرقاء على اليمين.‬ 496 00:35:52,233 --> 00:35:54,819 ‫5 مركبات تلاحقنا. إنها تقترب بسرعة.‬ 497 00:36:02,869 --> 00:36:06,497 ‫تضررت عيناك حين دمرت‬ ‫السفينة "بوران"، أليس كذلك؟‬ 498 00:36:07,206 --> 00:36:08,624 ‫نحن نختار عذابنا.‬ 499 00:36:09,834 --> 00:36:10,793 ‫عذابي يجعلني أتذكر.‬ 500 00:36:15,548 --> 00:36:18,384 ‫مركبات الـ"كلينغون" يا سيدي.‬ ‫5 سفن وأكثر،‬ 501 00:36:18,467 --> 00:36:20,178 ‫- تتجه نحونا.‬ ‫- إنذار أحمر.‬ 502 00:36:20,261 --> 00:36:23,097 ‫- لا بد أنهم رأونا يا سيدي.‬ ‫- هل أصوب وأستعد للإطلاق؟‬ 503 00:36:26,475 --> 00:36:30,229 ‫يبدو أن قائد السرب‬ ‫قد رسم نمطاً عشوائياً للطيران.‬ 504 00:36:30,313 --> 00:36:32,857 ‫نحن الآن في نطاق أسلحتهم.‬ ‫هل أصوب أسلحة الإشعاع يا سيدي؟‬ 505 00:36:36,027 --> 00:36:40,031 ‫كثيراً ما تنقسم الأسراب المفترسة‬ ‫إلى جماعات أصغر أثناء المطاردة.‬ 506 00:36:40,114 --> 00:36:42,200 ‫تقود جماعة المطاردة،‬ 507 00:36:42,283 --> 00:36:45,953 ‫بينما تتقدم أخرى لتسبق الفريسة‬ ‫على درب الفرار.‬ 508 00:36:47,580 --> 00:36:50,708 ‫- خاطب تلك المركبة.‬ ‫- التواصل سيكشف وجودنا.‬ 509 00:36:50,791 --> 00:36:52,919 ‫المركبة الأمامية تتعرض للمطاردة.‬ ‫إنه كابتن سفينتنا.‬ 510 00:36:54,754 --> 00:36:57,131 ‫سفينة الاتحاد "ديسكفري"‬ ‫إلى مركبة الـ"كلينغون".‬ 511 00:36:57,215 --> 00:36:59,675 ‫- عرف عن نفسك.‬ ‫- غير معقول.‬ 512 00:36:59,759 --> 00:37:02,678 ‫وصلت قوات النجدة.‬ ‫أنا الكابتن "لوركا".‬ 513 00:37:02,803 --> 00:37:04,013 ‫انقل شخصين. الآن.‬ 514 00:37:04,138 --> 00:37:06,682 ‫من الجسر إلى غرفة النقل.‬ ‫هل وجدت الهدفين؟‬ 515 00:37:06,807 --> 00:37:09,101 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- أخفض دروعك يا كابتن "لوركا".‬ 516 00:37:22,531 --> 00:37:24,659 ‫من الكابتن إلى الجسر. وصلنا. اقفز.‬ 517 00:37:25,409 --> 00:37:27,245 ‫- اقفز الآن.‬ ‫- الملازم "ستاميتس"،‬ 518 00:37:27,370 --> 00:37:31,374 ‫- هل أنعشت "خنزير الطحلب"؟‬ ‫- نستطيع القفز أيها القائد.‬ 519 00:37:31,499 --> 00:37:34,085 ‫استقبلت مركبات الـ"كلينغون"‬ ‫توقيع جهازنا الناقل.‬ 520 00:37:34,210 --> 00:37:36,629 ‫- إنهم يصوبون أسلحتهم.‬ ‫- إنذار أسود.‬ 521 00:37:40,466 --> 00:37:41,342 ‫انطلق.‬ 522 00:37:52,937 --> 00:37:54,647 ‫اهدأ أيها الجندي. أنت في الديار.‬ 523 00:37:56,232 --> 00:37:58,317 ‫- شكراً يا كابتن.‬ ‫- علام تشكرني؟‬ 524 00:37:58,901 --> 00:38:01,570 ‫على إعادتك إلى الحرب‬ ‫إلى سفينة حربية مستهدفة؟‬ 525 00:38:02,822 --> 00:38:04,532 ‫هذا أفضل مكان لي.‬ 526 00:38:04,615 --> 00:38:05,908 ‫إلى "ستاميتس".‬ 527 00:38:05,992 --> 00:38:08,369 ‫تهاني أيها الملازم. عمل ممتاز.‬ 528 00:38:13,249 --> 00:38:14,792 ‫الملازم "ستاميتس"، أتسمعني؟‬ 529 00:38:14,875 --> 00:38:16,210 ‫(بول ستاميتس)، كبير المهندسين"‬ 530 00:38:16,294 --> 00:38:20,256 ‫سيدي، الملازم "ستاميتس" في قسم الهندسة‬ ‫لكن يبدو أن مؤشراته الحيوية ضعيفة.‬ 531 00:38:21,424 --> 00:38:25,845 ‫إنذار. فشل في تعطيل‬ ‫إدخال محرك الأبواغ.‬ 532 00:38:25,928 --> 00:38:27,847 ‫حجرة الأبواغ ناشطة.‬ 533 00:38:27,972 --> 00:38:31,017 ‫الكثافة 68 بالمئة.‬ ‫محرك النظام يعمل.‬ 534 00:38:31,100 --> 00:38:34,061 ‫- افتحي هذا الباب.‬ ‫- ملفات التحديث جاهزة.‬ 535 00:38:43,070 --> 00:38:46,490 ‫أيها الكابتن، لقد حقن نفسه بالحمض النووي‬ ‫لـ"خنزير الطحلب" وبالمركب.‬ 536 00:38:49,618 --> 00:38:50,870 ‫هل مات؟‬ 537 00:39:04,425 --> 00:39:06,719 ‫- هل نجونا؟‬ ‫- أجل.‬ 538 00:39:25,738 --> 00:39:26,614 ‫ادخل.‬ 539 00:39:33,829 --> 00:39:37,124 ‫تم إنقاذ الكابتن "لوركا".‬ 540 00:39:38,834 --> 00:39:42,505 ‫بالنسبة إلى "خنزير الطحلب"، هناك انتكاسة.‬ 541 00:39:43,130 --> 00:39:44,715 ‫أخبرتني الطالبة "تيلي".‬ 542 00:39:46,842 --> 00:39:47,676 ‫سيدي.‬ 543 00:39:48,761 --> 00:39:50,471 ‫فلتأذن لي بحرية الحديث.‬ 544 00:39:53,307 --> 00:39:55,142 ‫أحقاً تخشاني؟‬ 545 00:39:56,644 --> 00:39:57,520 ‫لا.‬ 546 00:39:58,979 --> 00:40:01,649 ‫أنا غاضب منك.‬ 547 00:40:02,191 --> 00:40:04,860 ‫غاضب لأنك سرقت مني الكثير.‬ 548 00:40:05,361 --> 00:40:07,196 ‫أشعر بغيرة شديدة...‬ 549 00:40:08,781 --> 00:40:10,616 ‫لأنني لم أحظ بفرصتك.‬ 550 00:40:11,534 --> 00:40:13,369 ‫لتكون الضابط الأول للكابتن "جورجيو".‬ 551 00:40:14,078 --> 00:40:17,623 ‫لقد وقفت بجانبها وتعلمت منها كل شيء.‬ 552 00:40:19,375 --> 00:40:22,753 ‫المسار المحتمل للأحداث،‬ ‫كان من المحتم أن ترتقي وتنفصلي.‬ 553 00:40:23,921 --> 00:40:25,423 ‫لتصبحي كابتن سفينتك الخاصة.‬ 554 00:40:26,382 --> 00:40:28,008 ‫وأنا أحل محلك.‬ 555 00:40:29,802 --> 00:40:31,178 ‫لم تسنح لي تلك الفرصة.‬ 556 00:40:33,347 --> 00:40:36,600 ‫لو أتيحت لي،‬ ‫لكنت أكثر استعداداً لأحداث اليوم.‬ 557 00:40:39,812 --> 00:40:41,147 ‫أبليت بلاءً حسناً،‬ 558 00:40:42,940 --> 00:40:43,941 ‫بلاءً حسناً جداً.‬ 559 00:40:46,610 --> 00:40:48,487 ‫كانت سترى ذلك أيضاً.‬ 560 00:41:08,007 --> 00:41:09,091 ‫مقرابها.‬ 561 00:41:10,342 --> 00:41:11,469 ‫تركته لي.‬ 562 00:41:12,887 --> 00:41:14,096 ‫أصبح الآن لك.‬ 563 00:41:17,892 --> 00:41:21,562 ‫أنت تستحق امتياز رؤية الكون‬ ‫كما كانت تراه هي.‬ 564 00:41:29,403 --> 00:41:30,279 ‫"بيرنهام".‬ 565 00:41:37,495 --> 00:41:40,080 ‫لم يُصرح للكابتن "لوركا"‬ ‫بتولي القيادة بعد.‬ 566 00:41:41,457 --> 00:41:43,501 ‫لدي عمل كثير،‬ 567 00:41:45,002 --> 00:41:47,880 ‫وأحتاج إلى مساعدتك في شيء.‬ 568 00:41:48,756 --> 00:41:49,590 ‫بكل سرور.‬ 569 00:41:50,257 --> 00:41:53,469 ‫يعتقد د."كولبر"‬ ‫أن "خنزير الطحلب" كائن حساس.‬ 570 00:41:54,261 --> 00:41:57,014 ‫لا يزال في حالة سبات.‬ 571 00:41:57,598 --> 00:41:59,350 ‫لا يحق لنا سلبه حياته.‬ 572 00:42:00,309 --> 00:42:03,187 ‫أنقذي حياته يا "بيرنهام". هذا أمر.‬ 573 00:42:05,147 --> 00:42:08,359 ‫فلتحرسك الشمس والقمر‬ ‫في جيئتك وذهابك‬ 574 00:42:08,692 --> 00:42:11,529 ‫في الليالي والأيام اللا نهائية القادمة.‬ 575 00:42:12,488 --> 00:42:14,281 ‫أواثقة من نجاحنا؟‬ 576 00:42:15,199 --> 00:42:19,787 ‫لا. لكن لو كان هذا رد فعله للبيئة الضارة،‬ 577 00:42:19,870 --> 00:42:22,373 ‫فما البيئة التي يعتبرها صديقة؟‬ 578 00:42:23,541 --> 00:42:26,043 ‫لقد سافر هذا المخلوق إلى أطراف الكون.‬ 579 00:42:26,961 --> 00:42:32,841 ‫آمل أن تكون الحرية هي أكثر ما يسعده.‬ 580 00:43:32,610 --> 00:43:36,196 ‫بدء مراجعة الأداء،‬ ‫"سارو" الكابتن بالإنابة.‬ 581 00:43:39,116 --> 00:43:40,492 ‫إلغاء الإجراء.‬ 582 00:43:42,786 --> 00:43:44,038 ‫أعرف ما فعلت.‬ 583 00:43:47,041 --> 00:43:47,875 ‫توقف.‬ 584 00:43:49,043 --> 00:43:49,877 ‫عم أتوقف؟‬ 585 00:43:50,836 --> 00:43:51,879 ‫توقف عن القلق.‬ 586 00:43:52,796 --> 00:43:53,964 ‫توقف عن رعايتي.‬ 587 00:43:55,591 --> 00:44:00,429 ‫شعوري بالقلق طبيعي لأنني ابتُليت‬ ‫بحب مجنون عبقري لكن متهور‬ 588 00:44:01,388 --> 00:44:03,349 ‫مستعد للمجازفة بحياته من أجل المجد.‬ 589 00:44:03,432 --> 00:44:06,977 ‫- كان الكابتن في خطر.‬ ‫- يتعرض كل كابتن للخطر كل يوم.‬ 590 00:44:10,731 --> 00:44:11,940 ‫أنت كنت في خطر.‬ 591 00:44:16,320 --> 00:44:18,864 ‫قضيت حياتي المهنية كلها‬ 592 00:44:18,989 --> 00:44:22,534 ‫في محاولة فهم جوهر الغزل الفطري.‬ 593 00:44:22,660 --> 00:44:24,203 ‫والآن ولأول مرة...‬ 594 00:44:24,870 --> 00:44:25,704 ‫فهمت.‬ 595 00:44:26,246 --> 00:44:27,790 ‫رأيت الشبكة بنفسي.‬ 596 00:44:28,666 --> 00:44:33,837 ‫كون كامل من الاحتمالات‬ ‫التي لم أحلم يوماً بوجودها.‬ 597 00:44:34,380 --> 00:44:38,133 ‫إنها... جميلة بشكل لا يوصف.‬ 598 00:44:41,345 --> 00:44:45,516 ‫وكنت أعرف أنك ستتركني لو سمحت لأي شيء‬ ‫بتهديد حياة ذلك المخلوق.‬ 599 00:44:47,643 --> 00:44:50,687 ‫- إذن، فأنت تستمع إلي.‬ ‫- ليس تماماً.‬ 600 00:44:51,438 --> 00:44:54,775 ‫- أقنعتني بذلك بمجرد نظرة.‬ ‫- إياك أن ترتكب حماقةً كهذه مرة أخرى.‬ 601 00:44:55,359 --> 00:44:56,944 ‫قد لا تهمك نفسك...‬ 602 00:44:58,237 --> 00:44:59,071 ‫لكنها تهمني.‬ 603 00:45:03,242 --> 00:45:04,326 ‫أحقاً تشعر بأنك بخير؟‬ 604 00:45:05,744 --> 00:45:07,246 ‫أجل أيها الطبيب العزيز.‬ 605 00:45:09,039 --> 00:45:10,249 ‫أشعر بأنني بخير.‬ 606 00:45:12,501 --> 00:45:13,335 ‫حسناً.‬ 607 00:46:39,046 --> 00:46:41,048 ‫ترجمة "مي بدر"‬