1 00:00:09,390 --> 00:00:11,430 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:11,510 --> 00:00:14,060 ‫أصبحت السفينة "ديسكفري" الوحيدة في الأسطول‬ 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,310 ‫المزودة بمحرك مركزي يعمل بإزاحة الأبواغ.‬ 4 00:00:18,940 --> 00:00:21,980 ‫حقن نفسه بمركّب الحمض النووي‬ ‫لـ"خنزير الطحلب".‬ 5 00:00:22,980 --> 00:00:24,690 ‫- تفضل.‬ ‫- ما اسمك؟‬ 6 00:00:25,190 --> 00:00:26,400 ‫الملازم "آش تايلر".‬ 7 00:00:27,650 --> 00:00:31,410 ‫هل يمكنك أخذ الطعام من فم الرجلين الوحيدين‬ ‫اللذين يحميانك من الموت؟‬ 8 00:00:31,990 --> 00:00:33,120 ‫بالتأكيد.‬ 9 00:00:38,000 --> 00:00:39,670 ‫والآن هلا نمضي إلى مركبتنا؟‬ 10 00:00:40,710 --> 00:00:41,750 ‫لا.‬ 11 00:00:45,630 --> 00:00:48,300 ‫- انهض أيها الجندي. انهض.‬ ‫- إنني أعيق حركتك.‬ 12 00:00:48,380 --> 00:00:49,510 ‫اذهب.‬ 13 00:00:51,530 --> 00:00:59,530 تعديل # مهند عصام # 14 00:02:25,540 --> 00:02:28,130 ‫السجل الشخصي للأخصائية "مايكل بيرنهام".‬ 15 00:02:28,750 --> 00:02:30,420 ‫التاريخ النجمي 2136.8.‬ 16 00:02:31,550 --> 00:02:33,470 ‫رغم مخاوفي،‬ 17 00:02:33,550 --> 00:02:36,510 ‫إلا أنني وجدت لنفسي مكاناً‬ ‫على السفينة "ديسكفري".‬ 18 00:02:37,140 --> 00:02:39,350 ‫سادت السفينة أجواء النظام اليومي،‬ 19 00:02:39,430 --> 00:02:41,060 ‫وحتى أنا أصبحت جزءاً منه.‬ 20 00:02:41,480 --> 00:02:42,560 ‫اكتسبت الأصدقاء.‬ 21 00:02:44,100 --> 00:02:45,350 ‫على الأقل، صديقة واحدة.‬ 22 00:02:45,940 --> 00:02:47,690 ‫أجد السلوى في عملي.‬ 23 00:02:48,270 --> 00:02:52,030 ‫أصبحت هذه السفينة سريعاً‬ ‫أهم سلاح في ترسانة الاتحاد،‬ 24 00:02:52,110 --> 00:02:54,150 ‫في حربنا ضد الـ"كلينغون".‬ 25 00:02:54,240 --> 00:02:56,910 ‫وبفضلها، تغيرت المعادلة.‬ 26 00:02:57,820 --> 00:03:00,490 ‫بفضلنا، أصبحنا منتصرين.‬ 27 00:03:01,370 --> 00:03:03,620 ‫قدرة الملازم "ستاميتس"‬ ‫على قيادة محرك أبواغ السفينة‬ 28 00:03:03,710 --> 00:03:05,870 ‫لم تمنحه القدرة على بلوغ‬ ‫كل أرجاء الفضاء فحسب،‬ 29 00:03:05,960 --> 00:03:08,840 ‫ بل وبلوغ أجزاء لم نعرفها من قبل‬ ‫من شخصيته أيضاً.‬ 30 00:03:09,590 --> 00:03:11,630 ‫مع أدائنا لمسؤولياتنا اليومية،‬ 31 00:03:11,710 --> 00:03:15,720 ‫أعترف بأنني أجد بعض زملائي‬ ‫من أفراد الطاقم مثيرين للاهتمام.‬ 32 00:03:16,720 --> 00:03:23,140 ‫عانى الملازم "تايلر" كثيراً، ورغم ذلك‬ ‫لا يزال يتمتع بالكرامة وطيبة القلب.‬ 33 00:03:23,230 --> 00:03:25,690 ‫أجده... مثيراً للفضول.‬ 34 00:03:27,060 --> 00:03:31,650 ‫لكنني أخشى أن يتعارض ماضيّ‬ ‫مع قدرتي على تشكيل العلاقات.‬ 35 00:03:31,730 --> 00:03:35,320 ‫أعيش بين الآخرين، لكنني منفصلة عنهم.‬ 36 00:03:36,490 --> 00:03:39,990 ‫كم أتمنى الخروج من إطاري المألوف،‬ ‫لكنني لا أعرف كيف.‬ 37 00:03:40,120 --> 00:03:44,080 ‫لكنني سأواجه الليلة واحداً من أكبر‬ ‫التحديات التي واجهتني إلى الآن.‬ 38 00:03:44,910 --> 00:03:48,130 ‫الليلة نقيم حفلاً.‬ 39 00:03:54,670 --> 00:03:56,760 ‫1، 2، 3، هيا.‬ 40 00:04:10,730 --> 00:04:12,070 ‫أين الموسيقى؟‬ 41 00:04:14,940 --> 00:04:18,450 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- السفن مزودة بعدة محطات لتحويل الطاقة.‬ 42 00:04:18,570 --> 00:04:22,740 ‫- ليس من الطبيعي أن يرتعش الضوء.‬ ‫- لا، لا أقصد العمل. إنني أتحدث عنه.‬ 43 00:04:24,290 --> 00:04:27,290 ‫لقد التقيتما في موعدين غراميين. ما الأمر؟‬ ‫أريد معرفة التفاصيل.‬ 44 00:04:27,370 --> 00:04:30,830 ‫ساعدته في فحص بنادق النبض للقناصة‬ ‫في مخزن الأسلحة،‬ 45 00:04:30,920 --> 00:04:34,090 ‫وتناولنا الغداء معاً،‬ ‫لأنها كانت نهاية المناوبة.‬ 46 00:04:34,170 --> 00:04:37,470 ‫اسمعي، يجب أن تعطيه إشارة‬ ‫تدل على اهتمامك به.‬ 47 00:04:37,550 --> 00:04:39,800 ‫وإلا، ستخسرين فرصتك.‬ 48 00:04:40,390 --> 00:04:43,310 ‫سأفعل حين أكون في موعد غرامي فعلياً،‬ ‫وهو ما لم يحدث في المرتين.‬ 49 00:04:43,390 --> 00:04:45,180 ‫إذاً، كيف...؟ كيف ترينه؟‬ 50 00:04:45,270 --> 00:04:48,850 ‫ما تقييمك له، مقارنة بأحبائك السابقين؟‬ 51 00:04:49,940 --> 00:04:54,520 ‫- ما تقييمك أنت مقارنة بأحبائك؟‬ ‫- كنت أواعد الجنود بشكل حصري.‬ 52 00:04:54,610 --> 00:04:57,610 ‫وحالياً، أمر بمرحلة الإعجاب بالموسيقيين.‬ 53 00:04:57,690 --> 00:05:00,860 ‫يا رفاق، اسمعوا.‬ ‫نحن محظوظون لوجودنا هنا الليلة،‬ 54 00:05:00,950 --> 00:05:05,370 ‫محاطون بإخواننا وأخواتنا في السلاح.‬ ‫نضحك. نرقص.‬ 55 00:05:05,950 --> 00:05:08,210 ‫لكننا لا ننسى التضحيات التي بذلها‬ 56 00:05:08,290 --> 00:05:10,750 ‫- هؤلاء الذين لا يزالون يخدمون معنا...‬ ‫- نخبك.‬ 57 00:05:10,830 --> 00:05:13,710 ‫والذين ضحوا بأرواحهم،‬ ‫من أجل أن نتابع المقاومة.‬ 58 00:05:13,790 --> 00:05:14,710 ‫نخبنا جميعاً.‬ 59 00:05:15,750 --> 00:05:17,920 ‫نخب 10 آلاف روح رحلت،‬ 60 00:05:18,010 --> 00:05:20,510 ‫- لكنها لن تُنسى أبداً.‬ ‫- أبداً. أجل.‬ 61 00:05:25,850 --> 00:05:27,850 ‫استعدت ولعي بالجنود.‬ 62 00:05:28,930 --> 00:05:29,770 ‫"بيرنهام".‬ 63 00:05:30,390 --> 00:05:33,480 ‫- مرحباً يا "تيلي". كيف حالك؟‬ ‫- إنني ذاهبة.‬ 64 00:05:33,560 --> 00:05:35,020 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 65 00:05:36,780 --> 00:05:39,740 ‫- تصرفات صديقتك واضحة.‬ ‫- بشكل غير لائق.‬ 66 00:05:39,820 --> 00:05:42,490 ‫أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،‬ 67 00:05:42,570 --> 00:05:44,280 ‫برجاء التوجه إلى الجسر.‬ 68 00:05:45,950 --> 00:05:48,540 ‫غير معقول.‬ ‫أنقذك الواجب من أهوال تبادل الحديث.‬ 69 00:05:54,290 --> 00:05:55,250 ‫مهلاً. لا، أنا...‬ 70 00:05:56,170 --> 00:05:59,130 ‫دعني أوضح أنني لم أقصد معاملتك بفظاظة.‬ 71 00:05:59,710 --> 00:06:01,970 ‫لكن خبرتي بالحفلات محدودة.‬ 72 00:06:02,050 --> 00:06:04,180 ‫- اهدئي "بيرنهام"، إنني متفهم.‬ ‫- يساراً، رجاءً.‬ 73 00:06:05,390 --> 00:06:08,770 ‫ألا يحتفل الـ"فولكان"؟‬ ‫ولا السفينة "شينجو"؟ خدمت فيها 7 أعوام.‬ 74 00:06:08,850 --> 00:06:12,690 ‫بسبب رتبتي، كانت المخالطة الشخصية‬ ‫غير لائقة.‬ 75 00:06:12,770 --> 00:06:16,900 ‫لم يعد هذا عذراً.‬ ‫إذاً، لم لا تزالين تختبئين من الناس؟‬ 76 00:06:20,940 --> 00:06:23,280 ‫آسفة أيها الملازم. آسفة يا د."كولبر".‬ 77 00:06:23,360 --> 00:06:28,740 ‫لم تعتذرين عن تصرف عشوائي‬ ‫ناجم عن التفاعل الجسدي؟‬ 78 00:06:29,290 --> 00:06:34,040 ‫هذه هي اللحظات التي تمنح الحياة‬ ‫روعتها غير المتوقعة.‬ 79 00:06:36,330 --> 00:06:37,590 ‫أنت رجل طويل القامة.‬ 80 00:06:38,800 --> 00:06:42,300 ‫أعتقد أنك قابلت الملازم "تايلر".‬ ‫إنه رئيس الأمن الجديد.‬ 81 00:06:42,380 --> 00:06:45,640 ‫اسمح لي بأن أقول إنك متماسك جداً‬ 82 00:06:45,720 --> 00:06:48,260 ‫رغم تعرضك للتعذيب لمدة 7 أشهر.‬ 83 00:06:48,350 --> 00:06:50,310 ‫أعتذر بشدة عن سلوك شريكي.‬ 84 00:06:51,100 --> 00:06:53,980 ‫أصبح مؤخراً مختلفاً.‬ 85 00:06:54,560 --> 00:06:58,270 ‫بالحديث عن الاختلاف، تأملوا هذه الوسيلة‬ ‫المعزِّزة للقدرات السبرانية‬ 86 00:06:58,360 --> 00:07:02,110 ‫- التي صنعها لي هذا العبقري.‬ ‫- نحاول أن نجعل اتصاله‬ 87 00:07:02,190 --> 00:07:05,950 ‫- بمحرك الأبواغ أكثر راحةً له.‬ ‫- أنت ترعاني دائماً.‬ 88 00:07:06,410 --> 00:07:09,330 ‫بالمناسبة، ما قصتكما؟‬ 89 00:07:10,370 --> 00:07:11,370 ‫لا توجد قصة.‬ 90 00:07:11,450 --> 00:07:13,580 ‫تكره الأخصائية "بيرنهام"‬ ‫التصرف بشكل غير لائق.‬ 91 00:07:16,170 --> 00:07:18,590 ‫- "بيرنهام"، ألن تأتي؟‬ ‫- ماذا كان يقصد؟‬ 92 00:07:18,670 --> 00:07:20,300 ‫الضباط تحت التمرين، برجاء الانتباه.‬ 93 00:07:20,380 --> 00:07:22,800 ‫يرجى الاتصال بالمشرف المباشر...‬ 94 00:07:22,880 --> 00:07:24,510 ‫- ماذا كان يقصد؟‬ ‫- اهدأ.‬ 95 00:07:28,220 --> 00:07:31,770 ‫كابتن، الإشارة غير المعروفة التي استقبلتها‬ ‫تقع أمامنا مباشرة.‬ 96 00:07:31,850 --> 00:07:33,350 ‫سيد "سارو"، إنذار أصفر.‬ 97 00:07:33,430 --> 00:07:36,770 ‫- ارفعوا الدروع. جهزوا مدافع الإشعاع.‬ ‫- عُلم. التجهيز جار.‬ 98 00:07:36,850 --> 00:07:39,230 ‫توضح أجهزة المسح أنه جسم حي.‬ 99 00:07:39,310 --> 00:07:43,280 ‫من الفئة الحيوية الفضائية، "غوارماغاندر".‬ ‫يبدو أنه يعاني من مشكلة صحية.‬ 100 00:07:43,360 --> 00:07:44,440 ‫"إنذار"‬ 101 00:07:44,530 --> 00:07:46,110 ‫"سارو"، ألغ الإنذار الأصفر.‬ 102 00:07:47,360 --> 00:07:49,490 ‫ظننت أن ذلك الكائن قد انقرض بسبب الصيد.‬ 103 00:07:49,570 --> 00:07:51,700 ‫الصيد ليس سبب تناقص أعداده.‬ 104 00:07:51,790 --> 00:07:55,830 ‫السبب الرئيسي هو ممارساته في التزاوج‬ ‫أو بالأحرى قلة الممارسات.‬ 105 00:07:55,910 --> 00:07:59,630 ‫يقضون حياتهم في التغذي على جزيئات "ألفا"‬ ‫بين الرياح الشمسية.‬ 106 00:07:59,710 --> 00:08:02,960 ‫كثيراً ما يستغرقون في تلك العملية‬ ‫حتى أنهم يتجاهلون كل الغرائز الأخرى.‬ 107 00:08:03,710 --> 00:08:04,550 ‫حتى التكاثر.‬ 108 00:08:04,630 --> 00:08:08,180 ‫هذه سمة كئيبة جداً.‬ ‫مدير الدفة، حدد مساراً.‬ 109 00:08:08,260 --> 00:08:11,350 ‫"غورماغاندر" في قائمة‬ ‫الفصائل المهدَّدة بالانقراض، كابتن.‬ 110 00:08:11,430 --> 00:08:13,890 ‫تقتضي الإجراءات نقله‬ ‫إلى منشأة للكائنات الفضائية.‬ 111 00:08:16,310 --> 00:08:17,480 ‫نفذي المطلوب.‬ 112 00:08:19,230 --> 00:08:23,730 ‫سمعت بأننا سنستقبل "غورماغاندر".‬ ‫أهو شبل ضائع أم أرملة عجوز؟‬ 113 00:08:23,820 --> 00:08:26,070 ‫أياً يكن، فهو وحيد تماماً.‬ 114 00:08:27,990 --> 00:08:31,660 ‫- حددنا موقع المخلوق. استعدوا للنقل.‬ ‫- تشغيل.‬ 115 00:08:42,340 --> 00:08:43,670 ‫حسناً يا عزيزتي.‬ 116 00:08:44,960 --> 00:08:47,470 ‫لنرَ إن كان بوسعنا معرفة سبب مرضك.‬ 117 00:08:50,140 --> 00:08:53,930 ‫لحظة واحدة. أتلقى قراءات غير طبيعية‬ ‫بداخل المخلوق.‬ 118 00:09:02,150 --> 00:09:03,150 ‫انخفضوا!‬ 119 00:09:04,110 --> 00:09:05,860 ‫أخبريهم بأن هناك إطلاق نار!‬ 120 00:09:08,900 --> 00:09:10,240 ‫اتصلي بالجسر!‬ 121 00:09:15,120 --> 00:09:18,660 ‫من "بيرنهام" إلى الجسر. إنذار بوجود دخيل.‬ ‫تم إطلاق النار. نحتاج إلى الدعم.‬ 122 00:09:18,750 --> 00:09:21,290 ‫- دخيل في الطابق السادس.‬ ‫- أريد حبسه.‬ 123 00:09:22,290 --> 00:09:23,880 ‫- حالة "بيرنهام"؟‬ ‫- لم تُؤذ.‬ 124 00:09:23,960 --> 00:09:27,460 ‫- أبلغت عن وقوع 4 وفيات مؤكدة.‬ ‫- فلتأمرها بعدم الاشتباك.‬ 125 00:09:30,090 --> 00:09:31,470 ‫لقد حبسناه يا سيدي.‬ 126 00:09:32,470 --> 00:09:35,100 ‫أياً تكن، ألق أسلحتك.‬ 127 00:09:35,180 --> 00:09:36,470 ‫انتهى الأمر.‬ 128 00:09:38,850 --> 00:09:41,060 ‫هل افتقدتني بقدر ما افتقدتك؟‬ 129 00:09:41,140 --> 00:09:42,270 ‫"ماد".‬ 130 00:09:43,100 --> 00:09:46,480 ‫أحقاً تصورت أنك تستطيع تركي‬ ‫لأتعفن في سجن الـ"كلينغون"‬ 131 00:09:46,570 --> 00:09:48,360 ‫بدون أن تتحمل أية عواقب؟‬ 132 00:09:48,900 --> 00:09:52,610 ‫بمجرد أن أعرف ما يميز سفينتك،‬ 133 00:09:53,200 --> 00:09:56,490 ‫سأبيعها للـ"كلينغون". أتسمعني يا كابتن؟‬ 134 00:09:56,580 --> 00:10:00,160 ‫سأبيع سفينتك لعدوك اللدود.‬ 135 00:10:00,250 --> 00:10:01,580 ‫وبذلك،‬ 136 00:10:01,660 --> 00:10:06,290 ‫سأدمر أي أمل لاتحادك في الفوز بهذه الحرب.‬ 137 00:10:07,130 --> 00:10:09,670 ‫حين تركتني مع الـ"كلينغون"،‬ 138 00:10:09,760 --> 00:10:13,220 ‫حرمتني من حبيبتي الرقيقة، "ستيلا".‬ 139 00:10:13,300 --> 00:10:16,010 ‫المرأة الوحيدة التي أحببتها في حياتي.‬ 140 00:10:16,100 --> 00:10:17,930 ‫وسوف أنتقم.‬ 141 00:10:19,640 --> 00:10:22,730 ‫كما سأقتلك أكبر عدد ممكن من المرات.‬ 142 00:10:22,810 --> 00:10:25,020 ‫لا أتوقع أن ينتهي الأمر بأخذك لسفينتي.‬ 143 00:10:25,100 --> 00:10:26,110 ‫ليس هذه المرة.‬ 144 00:10:26,190 --> 00:10:28,900 ‫لكن لدي كل البيانات اللازمة‬ ‫للمرة القادمة، لذا...‬ 145 00:10:28,980 --> 00:10:30,320 ‫سأراك لاحقاً.‬ 146 00:10:30,400 --> 00:10:32,900 ‫أو بالأحرى... قبل الآن.‬ 147 00:10:37,990 --> 00:10:39,290 ‫- سيد "سارو".‬ ‫- رصدنا انفجاراً‬ 148 00:10:39,370 --> 00:10:42,710 ‫- ناجماً عن مركب الأنيسيوم واليوريوم.‬ ‫- اختراق بالطابق السادس.‬ 149 00:10:45,000 --> 00:10:46,920 ‫الخامس. الرابع.‬ 150 00:10:47,000 --> 00:10:47,880 ‫الآن الطابق الثالث.‬ 151 00:10:48,500 --> 00:10:49,670 ‫لا نستطيع احتواءه.‬ 152 00:11:03,060 --> 00:11:06,270 ‫نخب 10 آلاف روح رحلت،‬ ‫لكنها لن تُنسى أبداً.‬ 153 00:11:06,350 --> 00:11:07,520 ‫أبداً.‬ 154 00:11:10,530 --> 00:11:11,940 ‫استعدت ولعي بالجنود.‬ 155 00:11:14,150 --> 00:11:16,860 ‫- "بيرنهام". "تيلي"، مرحباً. كيف حالك؟‬ ‫- إنني ذاهبة.‬ 156 00:11:17,530 --> 00:11:18,620 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 157 00:11:19,530 --> 00:11:21,700 ‫- تصرفات صديقتك واضحة.‬ ‫- بشكل غير لائق.‬ 158 00:11:21,790 --> 00:11:23,870 ‫أخصائية العلوم "بيرنهام"...‬ 159 00:11:25,080 --> 00:11:28,290 ‫دعني أوضح أنني لم أقصد معاملتك بفظاظة.‬ 160 00:11:28,380 --> 00:11:30,340 ‫لكن خبرتي بالحفلات محدودة.‬ 161 00:11:30,420 --> 00:11:32,840 ‫- اهدئي، إنني متفهم.‬ ‫- يساراً، رجاءً.‬ 162 00:11:34,420 --> 00:11:38,550 ‫ألا يحتفل الـ"فولكان"؟‬ ‫ولا السفينة "شينجو"؟ خدمت فيها 7 أعوام.‬ 163 00:11:38,640 --> 00:11:41,390 ‫بلى لكن بسبب رتبتي،‬ ‫كانت المخالطة الشخصية غير لائقة.‬ 164 00:11:41,470 --> 00:11:43,890 ‫لم يعد هذا عذراً.‬ 165 00:11:43,980 --> 00:11:46,770 ‫إذاً، لم لا تزالين تختبئين من الناس؟‬ 166 00:11:47,270 --> 00:11:51,190 ‫لا توجد دائماً إجابات بسيطة‬ ‫لهذا النوع من الأسئلة.‬ 167 00:11:52,860 --> 00:11:54,360 ‫وأحياناً توجد.‬ 168 00:11:57,530 --> 00:11:59,120 ‫- "تايلر". مهلاً.‬ ‫- "ستاميتس"؟‬ 169 00:11:59,200 --> 00:12:02,450 ‫"بيرنهام". كلاكما. يجب أن تستمعا إلي.‬ ‫الوقت يداهمنا.‬ 170 00:12:02,540 --> 00:12:06,290 ‫- أو بالأحرى، يوجد وقت. وقت زائد عن الحد.‬ ‫- "ستاميتس"، تمهل.‬ 171 00:12:06,370 --> 00:12:09,420 ‫لا أستطيع التمهل. ألا تريان ما يحدث؟‬ 172 00:12:09,500 --> 00:12:12,130 ‫كنا هنا من قبل. كلنا.‬ 173 00:12:12,210 --> 00:12:14,840 ‫لا يُعقل أن أكون الشخص الوحيد‬ ‫الذي يتبين هذا.‬ 174 00:12:14,920 --> 00:12:17,970 ‫"بول". أنا في شدة الأسف. أنت تهذي.‬ 175 00:12:18,050 --> 00:12:22,720 ‫ما أحتاج إليه هو أن تبدؤوا جميعاً‬ ‫بالاستماع إلي يا من تتسمون بالرزانة.‬ 176 00:12:22,810 --> 00:12:23,810 ‫مهلاً.‬ 177 00:12:24,770 --> 00:12:28,230 ‫يبدأ كل شيء بمخلوق "غورماغاندر"، مفهوم؟‬ ‫مخلوق "غورماغاندر".‬ 178 00:12:30,020 --> 00:12:32,610 ‫- ما هو الـ"غورماغاندر"؟‬ ‫- إنه حوت فضائي.‬ 179 00:12:33,780 --> 00:12:34,690 ‫هذا يفسر الأمر.‬ 180 00:12:35,570 --> 00:12:37,070 ‫إنذار أصفر.‬ 181 00:12:38,150 --> 00:12:40,410 ‫- إنذار أصفر.‬ ‫- لطف منكما أن تأتيا.‬ 182 00:12:40,490 --> 00:12:42,830 ‫سيد "سارو"، ما الذي يختبئ منا؟‬ 183 00:12:42,910 --> 00:12:46,790 ‫الجسم ليس من سفن العدو يا سيدي.‬ ‫إنه أحد أشكال الحياة العضوية.‬ 184 00:12:46,870 --> 00:12:48,580 ‫"غورماغاندر".‬ 185 00:12:52,630 --> 00:12:54,050 ‫بحق السماء.‬ 186 00:12:54,130 --> 00:12:57,840 ‫حسناً، ألغ الإنذار الأصفر.‬ ‫الدفة، ابحث عن وسيلة للالتفاف حوله.‬ 187 00:12:58,380 --> 00:13:03,220 ‫سيدي، تظهر أشعة المسح أن المؤشرات‬ ‫الحيوية للـ"غورماغاندر" غير مستقرة بالمرة.‬ 188 00:13:03,680 --> 00:13:06,470 ‫تنص اللوائح على ضرورة نقله...‬ 189 00:13:06,560 --> 00:13:08,060 ‫- نفّذ ذلك الأمر.‬ ‫- لا أنصح بذلك يا كابتن.‬ 190 00:13:08,560 --> 00:13:11,230 ‫قانون الفصائل المهددة بالانقراض واضح.‬ 191 00:13:12,060 --> 00:13:15,270 ‫قد يعرّضنا تجاهل واجباتنا‬ ‫إلى انتهاك القوانين الموضوعة‬ 192 00:13:15,360 --> 00:13:17,940 ‫ويعرض كابتن سفينتنا إلى محاكمة عسكرية.‬ 193 00:13:18,030 --> 00:13:21,910 ‫لننقله إلى مرسى المكوك‬ ‫ونتركه في محمية كائنات فضائية.‬ 194 00:13:21,990 --> 00:13:23,870 ‫أيها الكابتن، أود الإدلاء بوجهة نظري.‬ 195 00:13:24,330 --> 00:13:27,620 ‫بصفتي أخصائية العلوم،‬ ‫أنا الأكثر أهلية للتعامل مع المخلوق.‬ 196 00:13:27,700 --> 00:13:29,540 ‫لا أبالي. أريد إتمام الأمر.‬ 197 00:13:30,250 --> 00:13:33,250 ‫أطلب صلاحية الإشراف الأمني‬ ‫على العملية يا كابتن.‬ 198 00:13:33,330 --> 00:13:35,340 ‫ما زال الأمر لا يهمني. اذهبا.‬ 199 00:13:40,050 --> 00:13:42,890 ‫كيف عرف الملازم "ستاميتس"‬ ‫بأننا سنصادف "غورماغاندر"؟‬ 200 00:13:42,970 --> 00:13:45,970 ‫كادت تلك الكائنات أن تصطدم‬ ‫بسفن فضائية 57 مرةً فقط‬ 201 00:13:46,060 --> 00:13:48,770 ‫خلال الأعوام الـ10 الماضية.‬ ‫التنبؤ بذلك شبه مستحيل.‬ 202 00:13:50,480 --> 00:13:53,310 ‫سمعت بأننا ننتظر كائناً وحيداً‬ ‫من فصيلة "غورماغاندر".‬ 203 00:13:53,400 --> 00:13:54,360 ‫أجل.‬ 204 00:13:56,110 --> 00:13:57,280 ‫فعّل الناقل.‬ 205 00:13:58,070 --> 00:14:00,150 ‫أتظنان أن هذا الحوت مسلح؟‬ 206 00:14:19,880 --> 00:14:22,470 ‫المؤشرات الصحية غير طبيعية.‬ ‫لا يوجد شيء غريب آخر.‬ 207 00:14:23,050 --> 00:14:24,300 ‫سآخذ مؤشرات عن قرب.‬ 208 00:14:38,980 --> 00:14:39,900 ‫هل توصلت إلى شيء؟‬ 209 00:14:40,780 --> 00:14:41,610 ‫إشارة خافتة.‬ 210 00:14:42,280 --> 00:14:43,360 ‫نمط للطاقة.‬ 211 00:14:44,610 --> 00:14:46,410 ‫وكأنه شعاع ناقل.‬ 212 00:14:47,700 --> 00:14:49,240 ‫إنذار أسود.‬ 213 00:14:49,950 --> 00:14:52,250 ‫- إنذار أسود.‬ ‫- لم نستعد للقفز؟‬ 214 00:14:54,960 --> 00:14:56,250 ‫تفعيل محرك الأبواغ.‬ 215 00:14:56,330 --> 00:14:59,670 ‫- لم آمر بقفزة بالأبواغ.‬ ‫- وأنا لم أفعّلها يا سيدي.‬ 216 00:15:00,380 --> 00:15:02,720 ‫- الحاسوب، أرني القسم الهندسي.‬ ‫- الطلب مرفوض.‬ 217 00:15:04,930 --> 00:15:07,470 ‫"تايلر"، اتجه إلى قسم الهندسة. اذهب.‬ 218 00:15:08,510 --> 00:15:09,680 ‫"محظور"‬ 219 00:15:09,760 --> 00:15:12,770 ‫الباب موصد من الداخل،‬ ‫التحكم الأمني لا يعمل.‬ 220 00:15:13,350 --> 00:15:16,560 ‫تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك‬ ‫خلال 3 دقائق.‬ 221 00:15:19,110 --> 00:15:22,240 ‫مرحباً بكما يا صغيريّ. تصرفا بحرية.‬ ‫أنا أتصرف بحرية.‬ 222 00:15:22,320 --> 00:15:24,150 ‫كيف خرجت من ذلك السجن يا "ماد"؟‬ 223 00:15:24,990 --> 00:15:29,870 ‫أتتذكر صديقي متعدد الأرجل، "ستوارت"؟‬ ‫قمنا بعمل بطولي سحري‬ 224 00:15:29,950 --> 00:15:32,910 ‫يخجل أمامه أمهر فناني الهروب.‬ 225 00:15:33,000 --> 00:15:36,330 ‫للأسف، بمجرد تحررنا، فارقني.‬ ‫لا ولاء للحشرات.‬ 226 00:15:37,040 --> 00:15:39,130 ‫- أتعرف هذا الرجل يا "تايلر"؟‬ ‫- كان زميلي في الأسر.‬ 227 00:15:39,210 --> 00:15:42,710 ‫ابتعد عن لوحة التحكم، وارفع يديك.‬ ‫لن أكرر طلبي.‬ 228 00:15:43,590 --> 00:15:48,800 ‫بل ستكرره. لكن قبل ذلك، هلا تخبرني من فضلك‬ ‫كيف تعمل لوحة التحكم هذه؟‬ 229 00:15:48,890 --> 00:15:53,600 ‫أفهم أن سر تميز هذه السفينة‬ ‫هو نظام المحرك.‬ 230 00:15:53,680 --> 00:15:55,850 ‫- تراجع وإلا سنطلق.‬ ‫- لكن لا يمكنني...‬ 231 00:15:58,980 --> 00:16:02,070 ‫فهم وظيفة هذه الأجهزة. ولا ما تتصل به.‬ 232 00:16:02,150 --> 00:16:04,690 ‫تحذير: تحميل زائد خطير‬ ‫على المحرك خلال 60 ثانية.‬ 233 00:16:04,780 --> 00:16:08,780 ‫هلا تعجل بأن تخبرني بكيفية‬ ‫تشغيل هذه الأنظمة؟‬ 234 00:16:08,870 --> 00:16:11,830 ‫لدي موعد مع الـ"كلينغون".‬ ‫لعلك تسرع.‬ 235 00:16:12,290 --> 00:16:14,580 ‫نحن نقترب من مرحلة...‬ 236 00:16:15,500 --> 00:16:16,870 ‫أيها الحاسوب، انقل الدخيل إلى السجن.‬ 237 00:16:16,960 --> 00:16:18,960 ‫صنعت حقل احتواء يحميني‬ ‫في هذه الجهة من الغرفة.‬ 238 00:16:19,040 --> 00:16:21,920 ‫أحقاً تصورت أنني سأنسى التحكم في الحاسوب؟‬ 239 00:16:22,000 --> 00:16:24,300 ‫تحذير: تحميل زائد خطير ووشيك على المحرك.‬ 240 00:16:24,380 --> 00:16:26,260 ‫- أنت مجنون.‬ ‫- لا.‬ 241 00:16:26,340 --> 00:16:27,550 ‫أنا "ماد".‬ 242 00:16:28,590 --> 00:16:32,390 ‫والآن هلا يخبرني أحدكما بكيفية تشغيل‬ ‫هذا النظام اللعين؟‬ 243 00:16:37,140 --> 00:16:40,100 ‫من بين كل الأيام، هذا يوم غريب.‬ 244 00:16:47,110 --> 00:16:48,450 ‫"ستاميتس"، المحرك.‬ 245 00:16:48,530 --> 00:16:49,740 ‫أعرف. صدقيني.‬ 246 00:16:49,820 --> 00:16:52,370 ‫تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك‬ ‫خلال 20 ثانية.‬ 247 00:16:52,450 --> 00:16:54,700 ‫عشنا كل هذا من قبل.‬ 248 00:16:55,950 --> 00:16:58,210 ‫بل وعدة مرات.‬ 249 00:16:58,960 --> 00:17:00,670 ‫وأكره أن أخبركما،‬ 250 00:17:00,750 --> 00:17:05,340 ‫لكنني لم أجد بعد طريقةً‬ ‫لإنهاء التكرار بفوز فريقنا.‬ 251 00:17:05,420 --> 00:17:07,840 ‫تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك.‬ 252 00:17:11,140 --> 00:17:12,600 ‫سأراكما قريباً.‬ 253 00:17:12,680 --> 00:17:14,010 ‫"ستاميتس"، تمهل.‬ 254 00:17:21,230 --> 00:17:23,060 ‫كنت سأطلب منك الرقص.‬ 255 00:17:24,070 --> 00:17:26,780 ‫أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،‬ 256 00:17:26,860 --> 00:17:28,570 ‫برجاء التوجه إلى الجسر.‬ 257 00:17:29,650 --> 00:17:30,820 ‫أنقذك النداء.‬ 258 00:17:30,910 --> 00:17:33,160 ‫المعذرة.‬ 259 00:17:36,160 --> 00:17:38,410 ‫- أين "بيرنهام"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 260 00:17:38,500 --> 00:17:41,460 ‫"غورماغاندر" بقائمة الفصائل المنقرضة.‬ 261 00:17:43,880 --> 00:17:44,880 ‫نفذي المطلوب.‬ 262 00:17:49,340 --> 00:17:53,760 ‫"بيرنهام"، لا تتكلمي. السفينة في خطر.‬ ‫نحن عالقون في حلقة زمنية.‬ 263 00:17:53,840 --> 00:17:56,180 ‫نعيش نفس الدقائق الـ30 مراراً وتكراراً.‬ 264 00:17:56,260 --> 00:17:58,220 ‫قد تُدَمر السفينة وقد نموت كلنا،‬ 265 00:17:58,310 --> 00:18:01,140 ‫لكن إن لم تنته الدقائق الـ30،‬ ‫يبدأ كل شيء من جديد.‬ 266 00:18:01,730 --> 00:18:04,360 ‫وكل ثانية تقضينها في الشك بي‬ ‫تقرّبنا جميعاً من الموت.‬ 267 00:18:04,440 --> 00:18:05,270 ‫هل تفهمين؟‬ 268 00:18:07,020 --> 00:18:08,730 ‫أظن أنك يجب أن تذهب إلى العيادة.‬ 269 00:18:08,820 --> 00:18:12,070 ‫- ربما هي أعراض جانبية...‬ ‫- لحقني بحمض نووي فضائي.‬ 270 00:18:12,150 --> 00:18:15,830 ‫- لم نفكر في المتغيرات...‬ ‫- لم نفكر في المتغيرات...‬ 271 00:18:15,910 --> 00:18:18,740 ‫كفي عن الكلام. تعالي معي. سأشرح كل شيء.‬ 272 00:18:18,830 --> 00:18:22,960 ‫- هل نُقلت السمكة إلى السفينة بعد؟‬ ‫- من الناحية النظرية، ليست سمكة، بل...‬ 273 00:18:24,130 --> 00:18:26,290 ‫- مرسى المكوك يؤكد وصوله سالماً.‬ ‫- جيد.‬ 274 00:18:26,380 --> 00:18:28,420 ‫أيها الكابتن، رسالة من د."كولبر".‬ 275 00:18:28,500 --> 00:18:31,260 ‫يطلب حضورك إلى العيادة،‬ ‫بشأن الملازم "ستاميتس".‬ 276 00:18:31,340 --> 00:18:33,970 ‫- المسألة عاجلة.‬ ‫- إلى العيادة. مباشرةً.‬ 277 00:18:37,850 --> 00:18:39,640 ‫تم إلغاء الوجهة.‬ 278 00:18:44,730 --> 00:18:46,730 ‫- عملية ثقيلة.‬ ‫- "ماد"؟‬ 279 00:18:47,770 --> 00:18:51,240 ‫- أيها الحاسوب، إنذار أحمر.‬ ‫- إنني المتحكم يا عزيزي الحاسوب. تعال.‬ 280 00:18:51,320 --> 00:18:53,320 ‫ماذا تفعل على سفينتي بحق السماء؟‬ 281 00:18:53,400 --> 00:18:56,780 ‫تطرح نفس السؤال في كل مرة. ألا تعرف ذلك؟‬ 282 00:18:56,870 --> 00:18:58,700 ‫- لا، بالطبع لا تعرف.‬ ‫- ماذا؟‬ 283 00:19:01,040 --> 00:19:02,290 ‫تحرك.‬ 284 00:19:03,210 --> 00:19:07,040 ‫سئمت شرح المسألة من البداية‬ ‫مرةً أخرى يا "لوركا".‬ 285 00:19:07,130 --> 00:19:11,510 ‫لم تكن رسالة الطبيب حقيقية.‬ ‫أردت فقط قضاء بعض الوقت معك وحدنا.‬ 286 00:19:11,590 --> 00:19:13,880 ‫هناك منطقة على السفينة لا أستطيع دخولها.‬ 287 00:19:13,970 --> 00:19:16,680 ‫أرجو أن تكون‬ ‫قد خبأت أسرار محرك الأبواغ فيها.‬ 288 00:19:16,760 --> 00:19:21,220 ‫لا أعرف عمّ تتحدث. لكن إن ظننت‬ ‫أنني سأساعدك في ذلك بأية صورة،‬ 289 00:19:21,310 --> 00:19:22,980 ‫فأنت أكثر جنوناً مما أتذكر.‬ 290 00:19:23,890 --> 00:19:27,060 ‫هناك طرق عديدة لتفجير هذه السفينة.‬ ‫يكاد أن يكون عيباً بالتصميم.‬ 291 00:19:27,860 --> 00:19:30,690 ‫أيها الحاسوب،‬ ‫ادخل إلى برنامج التدمير الذاتي.‬ 292 00:19:30,780 --> 00:19:33,280 ‫- تم الدخول إليه.‬ ‫- الكرة في ملعبك أيها الكابتن.‬ 293 00:19:35,990 --> 00:19:41,120 ‫يستخدم "ماد" تقنيةً ما تسمح له‬ ‫بتكرار نفس الدقائق الـ30 مراراً وتكراراً.‬ 294 00:19:41,200 --> 00:19:44,290 ‫إنه يحاول تشغيل المحرك‬ ‫بهدف بيع السفينة إلى الـ"كلينغون".‬ 295 00:19:44,370 --> 00:19:47,040 ‫لكن كيف تستطيع العيش خارج الحلقة الزمنية؟‬ 296 00:19:47,120 --> 00:19:49,710 ‫"خنزير الطحلب" مخلوق متعدد الأبعاد.‬ 297 00:19:49,790 --> 00:19:52,840 ‫فلا بد أن هذا أحد الآثار الجانبية‬ ‫لمزج حمضه النووي بحمضي.‬ 298 00:19:52,920 --> 00:19:54,800 ‫- بالتالي تتذكر كل شيء.‬ ‫- أجل.‬ 299 00:19:54,880 --> 00:19:58,640 ‫وقد بدأت أجد صعوبة كبيرة في التفكير بوضوح.‬ 300 00:19:59,140 --> 00:20:01,260 ‫لا أستطيع ردع "ماد" وحدي يا "بيرنهام".‬ 301 00:20:01,680 --> 00:20:03,430 ‫وعاجلاً أم آجلاً، سيكتشف...‬ 302 00:20:03,520 --> 00:20:06,270 ‫...أن هناك قطعة ناقصة من محرك الأبواغ.‬ 303 00:20:07,190 --> 00:20:08,310 ‫أنا.‬ 304 00:20:09,520 --> 00:20:12,730 ‫- كيف يصنع "ماد" حلقة زمنية؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 305 00:20:12,820 --> 00:20:16,530 ‫آمل أن "تايلر" يعرف،‬ ‫لأنهما تشاركا زنزانة واحدة.‬ 306 00:20:16,610 --> 00:20:18,990 ‫ذكر "تايلر" ذلك‬ ‫قبل أن أطلقت النار على "ماد".‬ 307 00:20:20,070 --> 00:20:23,330 ‫على أية حال، أريدك أن تتحدثي مع "تايلر".‬ 308 00:20:25,790 --> 00:20:27,870 ‫أوشك الوقت أن ينفد في هذه الحلقة.‬ 309 00:20:28,420 --> 00:20:29,790 ‫أخبريني بسر.‬ 310 00:20:30,670 --> 00:20:34,130 ‫شيء سيثبت لك فوراً‬ ‫أننا أجرينا هذه المحادثة.‬ 311 00:20:34,800 --> 00:20:36,590 ‫شيء لم تعترفي به من قبل.‬ 312 00:20:39,300 --> 00:20:41,510 ‫أعدك بأن يكون في أمان معي.‬ 313 00:20:58,860 --> 00:20:59,820 ‫يؤسفني ذلك.‬ 314 00:21:03,080 --> 00:21:04,160 ‫أين "ماد" الآن؟‬ 315 00:21:05,240 --> 00:21:08,460 ‫في هذا الوقت تقريباً يقتل الكابتن.‬ 316 00:21:15,500 --> 00:21:17,050 ‫حسناً.‬ 317 00:21:17,840 --> 00:21:20,130 ‫كم يعجبني ذوقك في المكان يا "غيب".‬ 318 00:21:20,680 --> 00:21:24,350 ‫لا يوجد هنا ما يعنيك يا "ماد".‬ ‫هذه منطقة أبحاثي الخاصة.‬ 319 00:21:25,100 --> 00:21:27,890 ‫لم لم تخبرني بأنك تملك هذا العدد‬ ‫من الألعاب الرائعة؟‬ 320 00:21:30,480 --> 00:21:31,770 ‫أتساءل عن وظيفة هذا.‬ 321 00:21:31,850 --> 00:21:34,440 ‫ربما كان يذيب الأمخاخ. هل يذيب الأمخاخ؟‬ 322 00:21:34,520 --> 00:21:38,650 ‫إن قتلت كابتن في الأسطول،‬ ‫ستُسجن إلى الأبد. أنت تعرف ذلك.‬ 323 00:21:40,650 --> 00:21:44,280 ‫أتعرف كم مرة استمتعت بإزهاق روحك؟‬ 324 00:22:20,110 --> 00:22:22,660 ‫53 مرة. لكن من يحصي؟‬ 325 00:22:22,740 --> 00:22:24,410 ‫ولا أسأم ذلك أبداً.‬ 326 00:22:26,330 --> 00:22:27,990 ‫أوشك الوقت على النفاد.‬ 327 00:22:28,080 --> 00:22:31,160 ‫سأكتشف كيف يعمل محركك الصغير‬ ‫عاجلاً أم آجلاً.‬ 328 00:22:31,250 --> 00:22:33,330 ‫لدي متسع من الوقت.‬ 329 00:22:34,290 --> 00:22:37,670 ‫ومن ناحية أخرى، ما زلنا لا نعرف وظيفة هذا.‬ 330 00:22:38,130 --> 00:22:39,130 ‫لنكتشف ذلك.‬ 331 00:22:46,220 --> 00:22:47,350 ‫أين الموسيقى؟‬ 332 00:22:49,890 --> 00:22:52,430 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- السفن مزودة بعدة محطات لتحويل الطاقة.‬ 333 00:22:52,520 --> 00:22:55,730 ‫- يجب ألا...‬ ‫- رأيت رجلاً مثيراً جداً هناك،‬ 334 00:22:55,810 --> 00:22:57,520 ‫ويبدو أنه عضو بفرقة موسيقية.‬ 335 00:22:57,610 --> 00:22:58,730 ‫- استمتعي بوقتك.‬ ‫- حسناً.‬ 336 00:22:59,440 --> 00:23:00,690 ‫لم أتوقع أن تحضر مناسبة كهذه.‬ 337 00:23:01,320 --> 00:23:03,070 ‫لم تقعي في الحب أبداً.‬ 338 00:23:04,700 --> 00:23:06,910 ‫- لم تقول ذلك؟‬ ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ 339 00:23:06,990 --> 00:23:11,250 ‫أخبرتني بتلك المعلومة لأثبت لك‬ ‫أنني صادق في ما أقول.‬ 340 00:23:11,750 --> 00:23:15,290 ‫علقنا في حلقة زمنية مدتها 30 دقيقة.‬ ‫لا يدرك ذلك أحد سواي.‬ 341 00:23:15,370 --> 00:23:17,580 ‫لقد شهدتك أنت و"لوركا"‬ 342 00:23:17,670 --> 00:23:21,420 ‫و"تايلر" تموتون بيديّ مجرم‬ ‫يُدعى "هاري ماد"،‬ 343 00:23:21,510 --> 00:23:23,010 ‫يحاول الاستيلاء على سفينتنا.‬ 344 00:23:23,590 --> 00:23:25,220 ‫يجب أن أتأكد من تصديقك لي،‬ 345 00:23:25,300 --> 00:23:28,550 ‫لأنني لو اضطررت إلى شرح ذلك ثانيةً،‬ ‫فسألقي بنفسي من أحد المخارج الفضائية.‬ 346 00:23:28,640 --> 00:23:32,560 ‫...التضحيات التي بذلها‬ ‫الذين لا يزالون يخدمون...‬ 347 00:23:32,640 --> 00:23:33,810 ‫- أصدقك.‬ ‫- جيد.‬ 348 00:23:34,480 --> 00:23:37,810 ‫أرجوك أن تتحدثي مع "تايلر"،‬ ‫لعله يعرف أية معلومات‬ 349 00:23:37,900 --> 00:23:39,860 ‫عن "ماد" قد تساعدنا في ردعه.‬ 350 00:23:39,940 --> 00:23:43,860 ‫- لكن ماذا إن رفض التحدث معي كذلك؟‬ ‫- لن يرفض. إنه معجب بك.‬ 351 00:23:46,660 --> 00:23:47,700 ‫إنه آت.‬ 352 00:23:51,290 --> 00:23:53,870 ‫يا عالمة الكائنات الفضائية في الزاوية.‬ ‫دعيني أخمن.‬ 353 00:23:53,950 --> 00:23:56,870 ‫- كنت تدرسين التزاوج بين الجنود المعاقين.‬ ‫- لا.‬ 354 00:23:56,960 --> 00:23:59,290 ‫- كنت سأطلب منك الرقص.‬ ‫- ليس لدينا وقت.‬ 355 00:24:01,300 --> 00:24:02,130 ‫أقصد...‬ 356 00:24:04,760 --> 00:24:07,340 ‫أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،‬ 357 00:24:07,430 --> 00:24:09,260 ‫برجاء التوجه إلى الجسر.‬ 358 00:24:10,640 --> 00:24:11,810 ‫أنقذك النداء.‬ 359 00:24:12,640 --> 00:24:14,220 ‫لا أجيد ذلك بالمرة.‬ 360 00:24:14,310 --> 00:24:17,560 ‫أجل، كان عليك الذهاب معه إلى الجسر.‬ 361 00:24:17,980 --> 00:24:19,310 ‫إن صح ما تقوله،‬ 362 00:24:19,400 --> 00:24:23,320 ‫فلن أختلي بـ"تايلر" ثانيةً‬ ‫حتى تبدأ الحلقة الزمنية التالية.‬ 363 00:24:23,400 --> 00:24:25,780 ‫أهدرت فرصتنا الوحيدة لحل المشكلة.‬ 364 00:24:25,860 --> 00:24:27,280 ‫أنت معجبة به.‬ 365 00:24:27,360 --> 00:24:30,700 ‫- هذا يجعل الأمور صعبة بعض الشيء.‬ ‫- لا خبرة لي في ذلك.‬ 366 00:24:34,040 --> 00:24:35,120 ‫ارقصي معي.‬ 367 00:24:35,950 --> 00:24:36,870 ‫في سبيل العلم.‬ 368 00:24:37,460 --> 00:24:39,460 ‫يجب أن أفهم مشكلتك.‬ 369 00:24:40,670 --> 00:24:43,840 ‫لكن لنفترض أنني أريد تغيير أسلوبي.‬ 370 00:24:45,010 --> 00:24:47,470 ‫كيف يتواصل الناس بهذه الطريقة؟‬ 371 00:24:47,970 --> 00:24:51,510 ‫وقعنا أنا و"هيو" في الحب بعدما قلت له‬ ‫بأن يغرب عن وجهي.‬ 372 00:24:52,050 --> 00:24:55,310 ‫- هذا ليس منطقياً بالمرة.‬ ‫- لأن الحب ليس منطقياً.‬ 373 00:24:55,390 --> 00:24:57,270 ‫هيا. هلا تدعيني أقود الرقصة من فضلك؟‬ 374 00:24:59,560 --> 00:25:02,730 ‫كنت في مقهى رائع على كوكب "ألفا سنتوري"،‬ 375 00:25:02,820 --> 00:25:06,610 ‫ثم صدرت همهمة فظيعة على بعد 3 مقاعد.‬ 376 00:25:09,450 --> 00:25:13,330 ‫هل سمعت يوماً شخصاً يحاول أن يهمهم‬ ‫بأوبرا كاسيلية؟‬ 377 00:25:14,160 --> 00:25:15,870 ‫لا أظن ذلك.‬ 378 00:25:15,950 --> 00:25:20,000 ‫حسناً، قلت له بأن يلزم الصمت،‬ ‫أو أن يجلس في مكان آخر.‬ 379 00:25:20,080 --> 00:25:23,420 ‫بدلاً من ذلك، جاء وجلس بجواري مباشرةً.‬ 380 00:25:25,210 --> 00:25:27,050 ‫ولم يبرح جانبي منذ ذلك الحين.‬ 381 00:25:28,470 --> 00:25:30,970 ‫بعد هذه المحادثة الفظة،‬ 382 00:25:31,050 --> 00:25:32,720 ‫لم فعل ذلك؟‬ 383 00:25:33,430 --> 00:25:35,930 ‫لأنني أخبرته بحقيقة شعوري.‬ 384 00:25:36,470 --> 00:25:37,980 ‫وفعل هو نفس الشيء.‬ 385 00:25:39,180 --> 00:25:41,230 ‫هذا ما أعجب كل منا في الآخر.‬ 386 00:25:42,480 --> 00:25:43,860 ‫أنا بارعة في الصراحة.‬ 387 00:25:44,440 --> 00:25:46,280 ‫لا تخفي حقيقتك أبداً.‬ 388 00:25:47,030 --> 00:25:49,150 ‫إنها الوسيلة الوحيدة لنجاح العلاقات.‬ 389 00:25:54,030 --> 00:25:55,240 ‫نفد الوقت.‬ 390 00:25:56,580 --> 00:25:59,000 ‫يجب أن نعرف كيف يكرر "ماد" الحلقة الزمنية.‬ 391 00:26:00,250 --> 00:26:02,830 ‫سيكون أداؤك أفضل في الدورة التالية.‬ 392 00:26:03,290 --> 00:26:04,710 ‫هذا ضروري.‬ 393 00:26:14,470 --> 00:26:16,100 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 394 00:26:16,180 --> 00:26:18,850 ‫كنت آتياً لسؤالك... هل تريدين الرقص؟‬ 395 00:26:19,770 --> 00:26:21,310 ‫أخيراً طلبت ذلك.‬ 396 00:26:26,570 --> 00:26:27,650 ‫هلا تقود الرقصة من فضلك؟‬ 397 00:26:28,570 --> 00:26:29,400 ‫أجل.‬ 398 00:27:01,850 --> 00:27:05,350 ‫سمعت بأنك كنت أسيراً في زنزانة‬ ‫الـ"كلينغون" مع "هاري ماد".‬ 399 00:27:07,230 --> 00:27:08,900 ‫لا تبدئين بالأحاديث البسيطة.‬ 400 00:27:09,570 --> 00:27:11,740 ‫في الواقع، لم أفهمها قط.‬ 401 00:27:13,530 --> 00:27:14,990 ‫لكنني أدركت...‬ 402 00:27:16,740 --> 00:27:18,780 ‫أن العلاقات تُبنى على الصراحة.‬ 403 00:27:19,700 --> 00:27:21,830 ‫لذا، سأصارحك. "هاري ماد" هنا.‬ 404 00:27:22,370 --> 00:27:25,040 ‫بعد بضع دقائق، سيستولي على هذه السفينة.‬ 405 00:27:25,870 --> 00:27:27,790 ‫يريد بيعها للـ"كلينغون".‬ 406 00:27:27,880 --> 00:27:30,500 ‫- لقد حبسنا بالفعل في حلقة زمنية.‬ ‫- "هاري ماد"؟‬ 407 00:27:32,300 --> 00:27:34,130 ‫أهكذا يمزح الـ"فولكان"؟‬ 408 00:27:34,720 --> 00:27:36,130 ‫يا ليت.‬ 409 00:27:36,720 --> 00:27:41,180 ‫- لم لم يخبرني "ستاميتس" بنفسه؟‬ ‫- حاول في حلقات زمنية سابقة.‬ 410 00:27:41,270 --> 00:27:43,980 ‫شعر بأنك ستجد سهولة أكبر في الوثوق بي.‬ 411 00:27:44,060 --> 00:27:45,100 ‫لماذا؟‬ 412 00:27:46,770 --> 00:27:47,980 ‫لأنني معجبة بك.‬ 413 00:27:50,980 --> 00:27:52,730 ‫يعتقد أنك تبادلني الإعجاب.‬ 414 00:27:55,320 --> 00:27:56,860 ‫اتخذت الأمسية منحى غريباً.‬ 415 00:27:59,620 --> 00:28:01,200 ‫لكنه أيضاً مثير للاهتمام.‬ 416 00:28:04,750 --> 00:28:08,210 ‫لو أن الزمن يعيد نفسه، فهذا لن يهم.‬ 417 00:28:23,100 --> 00:28:24,140 ‫كان هذا لطيفاً.‬ 418 00:28:30,980 --> 00:28:33,610 ‫أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،‬ 419 00:28:33,690 --> 00:28:35,360 ‫توجها إلى الجسر.‬ 420 00:28:36,190 --> 00:28:37,490 ‫لا. أرجوك، تجاهل النداء.‬ 421 00:28:37,570 --> 00:28:40,570 ‫- يجب أن نتجاهله.‬ ‫- حسناً.‬ 422 00:28:42,410 --> 00:28:43,830 ‫إذاً، كيف أساعدك؟‬ 423 00:28:45,080 --> 00:28:47,790 ‫هل ذكر "ماد" يوماً امتلاكه لأية معدات‬ 424 00:28:49,040 --> 00:28:50,500 ‫قد تساعده على القيام بعملية بهذا الحجم؟‬ 425 00:28:51,750 --> 00:28:55,630 ‫أجل، كان يتباهى بالسطو على مصرف‬ ‫تابع للـ"بيتازويد".‬ 426 00:28:57,970 --> 00:29:02,390 ‫مصفح ومشدد الحراسة، لا سبيل لدخوله.‬ ‫مزود بشفرة سريعة التفجر.‬ 427 00:29:03,510 --> 00:29:04,890 ‫أقفال جزيئية.‬ 428 00:29:06,890 --> 00:29:08,810 ‫حماية يومية بواسطة مفتاح حمض نووي.‬ 429 00:29:10,690 --> 00:29:13,690 ‫زعم "ماد" إنه حفظ الأنماط الأمنية‬ ‫ظهراً عن قلب.‬ 430 00:29:16,070 --> 00:29:18,360 ‫ظننت أنها واحدة أخرى من أكاذيبه.‬ 431 00:29:19,360 --> 00:29:22,410 ‫لكنني أعتقد أنه لو أُتيحت له‬ ‫مرات لا نهائية من المحاولات...‬ 432 00:29:22,490 --> 00:29:24,080 ‫هل قال كيف نفذ العملية؟‬ 433 00:29:25,950 --> 00:29:28,870 ‫قال شيئاً عن الحالة غير المتزنة للمادة.‬ 434 00:29:31,000 --> 00:29:32,250 ‫بلورة زمنية.‬ 435 00:29:33,590 --> 00:29:36,000 ‫كنا ندرسها في أكاديمية الـ"فولكان".‬ 436 00:29:36,090 --> 00:29:38,840 ‫لا يمكن التنبؤ بمعدل تحلل الشبكة.‬ 437 00:29:38,920 --> 00:29:41,220 ‫لم تتمكن أية فصيلة متضامنة‬ ‫مع الاتحاد من تثبيتها.‬ 438 00:29:42,550 --> 00:29:46,180 ‫جنس رباعي الأبعاد قد طور التقنية حتماً،‬ ‫وحصل عليها "ماد".‬ 439 00:29:47,180 --> 00:29:50,390 ‫لم لا نتتبع "ماد"، لنرى إن كان يرتدي‬ ‫واحدة من تلك البلورات؟‬ 440 00:29:51,480 --> 00:29:52,310 ‫أتعرفين مكانه؟‬ 441 00:29:55,360 --> 00:29:56,190 ‫هيا بنا.‬ 442 00:30:03,290 --> 00:30:08,290 ‫- هل نُقلت السمكة إلى السفينة بعد؟‬ ‫- من الناحية النظرية، ليست سمكة، بل...‬ 443 00:30:10,540 --> 00:30:12,750 ‫أين "بيرنهام" و"تايلر"؟‬ 444 00:30:19,760 --> 00:30:20,760 ‫سيد "سارو"؟‬ 445 00:30:21,050 --> 00:30:22,930 ‫لا أفهم يا سيدي،‬ ‫لا أستطيع التحكم في السفينة.‬ 446 00:30:23,720 --> 00:30:24,810 ‫أيها الحاسوب.‬ 447 00:30:26,430 --> 00:30:29,900 ‫- استجب أيها الحاسوب.‬ ‫- دعوني أحاول.‬ 448 00:30:29,980 --> 00:30:33,360 ‫أيها الحاسوب، أخفض الصوت،‬ ‫لنستطيع إجراء محادثة طبيعية.‬ 449 00:30:33,440 --> 00:30:35,440 ‫- نعم، كابتن "ماد".‬ ‫- "كابتن (ماد)"؟‬ 450 00:30:35,530 --> 00:30:40,110 ‫لم أتوقع أن أقولها أبداً،‬ ‫لكنني سئمت الشماتة.‬ 451 00:30:40,910 --> 00:30:43,780 ‫على أية حال، هذه سفينتي.‬ 452 00:30:43,870 --> 00:30:47,290 ‫- أهي سفينتك؟ على الإطلاق.‬ ‫- حسناً، انتهى العرض يا "ماد".‬ 453 00:30:47,370 --> 00:30:49,660 ‫- عد إلى الحفرة التي زحفت منها.‬ ‫- إلى السجن.‬ 454 00:30:54,500 --> 00:30:57,800 ‫لا أعرف كيف استوليت على التحكم،‬ ‫لكنك تنتهك...‬ 455 00:30:57,880 --> 00:31:00,550 ‫القانون 7.5.3.‬ 456 00:31:00,630 --> 00:31:02,970 ‫أجل. قلت ذلك عدة مرات.‬ 457 00:31:03,510 --> 00:31:07,020 ‫على أية حال، أخبرني أيها الخادم،‬ ‫هل رأيت يوماً واحدة كهذه؟‬ 458 00:31:07,640 --> 00:31:10,890 ‫من بين 823 طريقة للموت في الفضاء،‬ 459 00:31:11,440 --> 00:31:14,650 ‫يُشاع أنها الميتة الأشد ألماً.‬ 460 00:31:15,980 --> 00:31:19,240 ‫وجدتها في مهجع الكابتن السابق.‬ 461 00:31:19,320 --> 00:31:21,990 ‫يُقال إن المادة المعتمة المطورة كسلاح‬ 462 00:31:22,070 --> 00:31:25,370 ‫تمزق الجزيئات إرباً على المستوى تحت الذري.‬ 463 00:31:25,870 --> 00:31:28,660 ‫وهكذا، إن حاول أي منكم القيام بعمل بطولي،‬ 464 00:31:28,750 --> 00:31:33,380 ‫حتى أنت، يا ضابط الاتصال المجهول،‬ 465 00:31:34,380 --> 00:31:36,800 ‫فستكتشفون أنني أعرف كل شيء.‬ 466 00:31:37,420 --> 00:31:40,050 ‫والآن الزموا أماكنكم.‬ 467 00:31:40,130 --> 00:31:41,300 ‫ولن تتألموا مطلقاً.‬ 468 00:31:41,380 --> 00:31:42,260 ‫"الاتصالات"‬ 469 00:31:42,340 --> 00:31:43,590 ‫"ماد".‬ 470 00:31:50,770 --> 00:31:51,770 ‫أخطأت الهدف.‬ 471 00:32:05,740 --> 00:32:06,780 ‫هذا تطور جديد.‬ 472 00:32:11,830 --> 00:32:13,420 ‫لا داع لمزيد من الخسائر.‬ 473 00:32:15,420 --> 00:32:18,170 ‫- أرجوك.‬ ‫- حسناً. اسمعوا.‬ 474 00:32:18,250 --> 00:32:21,380 ‫سيعلمني أحدكم كيف يعمل المحرك اللعين...‬ 475 00:32:22,170 --> 00:32:24,760 ‫وإلا مات الطويل النحيل متألماً.‬ 476 00:32:25,340 --> 00:32:28,180 ‫إذاً، كيف أشغل المحرك؟‬ 477 00:32:31,220 --> 00:32:35,520 ‫سأفتت كل واحد منكم...‬ 478 00:32:36,270 --> 00:32:39,770 ‫في نوبة صراخ معذب،‬ 479 00:32:39,860 --> 00:32:42,740 ‫الواحد تلو الآخر، بدءاً بك.‬ 480 00:32:44,650 --> 00:32:45,700 ‫توقف.‬ 481 00:32:45,780 --> 00:32:49,120 ‫لا أحتمل مشاهدتك تقتل المزيد من الناس.‬ 482 00:32:56,830 --> 00:32:58,750 ‫يحتاج إليّ كي يعمل.‬ 483 00:32:59,710 --> 00:33:00,630 ‫رائع.‬ 484 00:33:01,300 --> 00:33:03,760 ‫هلا نذهب إلى غرفة المحرك؟ أيها الحاسوب.‬ 485 00:33:04,510 --> 00:33:05,590 ‫ارفع الصوت.‬ 486 00:33:06,720 --> 00:33:09,510 ‫حسناً، إلى قسم الهندسة. إلى اللقاء.‬ 487 00:33:16,900 --> 00:33:18,730 ‫"تيلي"، أين أنت؟‬ 488 00:33:20,820 --> 00:33:23,070 ‫أخبريني، هل مت أنا أيضاً؟‬ 489 00:33:23,150 --> 00:33:25,530 ‫متنا جميعاً عدة مرات.‬ 490 00:33:26,110 --> 00:33:28,110 ‫لكن حصل "ماد" الآن على كل ما يلزمه.‬ 491 00:33:28,200 --> 00:33:31,120 ‫إن لم نستطع ردعه، فسيترك "ديسكفري"‬ ‫تعود إلى مجرى الزمن،‬ 492 00:33:31,200 --> 00:33:32,700 ‫ويبيع السفينة للـ"كلينغون".‬ 493 00:33:33,290 --> 00:33:36,750 ‫سيظل من ماتوا أمواتاً.‬ ‫وسيخسر الأسطول الحرب.‬ 494 00:33:37,330 --> 00:33:40,540 ‫لاحظت أن "ماد" يضع بلورة حول معصمه.‬ 495 00:33:41,000 --> 00:33:44,460 ‫لكنها أصغر من أن تقوم بتوليد‬ ‫ما يكفي من الطاقة لإحداث خلل زمني.‬ 496 00:33:44,550 --> 00:33:47,880 ‫- لا بد من وجود مصدر أكبر للطاقة.‬ ‫- حسناً.‬ 497 00:33:49,340 --> 00:33:50,220 ‫وجدت شيئاً.‬ 498 00:33:52,430 --> 00:33:53,520 ‫سأرسله إليك.‬ 499 00:33:58,940 --> 00:34:01,400 ‫أيها المسكين. لا عجب في أنك مريض.‬ 500 00:34:01,480 --> 00:34:05,400 ‫أخفى "ماد" السفينة بداخل المخلوق،‬ ‫والبلورة بداخل السفينة.‬ 501 00:34:05,490 --> 00:34:10,030 ‫هذه البلورة، لها نفس المؤشرات المتعامدة‬ ‫كالجهاز الذي يضعه "ماد" حول معصمه.‬ 502 00:34:10,620 --> 00:34:13,080 ‫أيمكننا نقله بالإشعاع إلى طابقنا لتعطيله؟‬ 503 00:34:13,160 --> 00:34:17,580 ‫لا، "ماد" يتحكم في كل النظم الرئيسية.‬ ‫الوقت يداهمنا.‬ 504 00:34:18,160 --> 00:34:20,330 ‫الآن وقد عرف "ماد"‬ ‫كيفية تشغيل محرك الأبواغ،‬ 505 00:34:20,420 --> 00:34:24,000 ‫فإن السبيل الوحيد هو دفع "ماد"‬ ‫إلى إعادة الزمن بنفسه.‬ 506 00:34:24,090 --> 00:34:27,920 ‫لا يحتاج إلى إعادة الزمن.‬ ‫لديه كل ما يريده الـ"كلينغون".‬ 507 00:34:28,010 --> 00:34:29,010 ‫لا، ليس كل شيء.‬ 508 00:34:30,340 --> 00:34:33,640 ‫سجل الكابتن، التاريخ النجمي 2137.2.‬ 509 00:34:33,720 --> 00:34:36,890 ‫الكابتن "هاركورت فينتون ماد" يسجل.‬ 510 00:34:37,430 --> 00:34:40,100 ‫أنا على وشك إبرام صفقة الألفية.‬ 511 00:34:42,060 --> 00:34:43,060 ‫ادخل.‬ 512 00:34:48,320 --> 00:34:49,610 ‫تبدو وكأنك ببيتك.‬ 513 00:34:50,660 --> 00:34:51,870 ‫كان يجب أن تكون كابتناً.‬ 514 00:34:51,950 --> 00:34:54,990 ‫لست ممن يتبعون الأوامر ولا ممن يصدرونها.‬ 515 00:34:55,080 --> 00:34:59,620 ‫الرياح الشمسية سيدتي،‬ ‫وأنا أتبعها حيثما تناديني.‬ 516 00:35:00,120 --> 00:35:02,210 ‫- وماذا عن "ستيلا"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 517 00:35:02,920 --> 00:35:04,670 ‫أجل. "ستيلا".‬ 518 00:35:05,460 --> 00:35:07,920 ‫حب حياتي، "ستيلا".‬ 519 00:35:08,630 --> 00:35:10,430 ‫حرمتني منها الحرب.‬ 520 00:35:10,510 --> 00:35:13,390 ‫لم يعارض القدر شخصين كما عارضنا.‬ 521 00:35:13,470 --> 00:35:14,970 ‫أهذا أمر رومانسي؟ أجل.‬ 522 00:35:15,060 --> 00:35:17,350 ‫مأساوي؟ جداً.‬ 523 00:35:18,270 --> 00:35:21,020 ‫لكن أعظم قصص الحب تحكمها المأساة دائماً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 524 00:35:21,900 --> 00:35:22,900 ‫هل انتهيت؟‬ 525 00:35:23,310 --> 00:35:27,570 ‫تقريباً. أيها الحاسوب، أرسل موقعنا‬ ‫إلى سفينة الـ"كلينغون" المنتظِرة،‬ 526 00:35:27,650 --> 00:35:30,320 ‫- مع تحيات "هاري ماد".‬ ‫- أُرسِلت الإحداثيات.‬ 527 00:35:30,860 --> 00:35:34,070 ‫- الآن انتهيت.‬ ‫- سيدفع الـ"كلينغون" الكثير للفوز بالحرب.‬ 528 00:35:34,950 --> 00:35:37,540 ‫لكن هناك شيئاً سيدفعون أكثر من أجله.‬ 529 00:35:38,120 --> 00:35:39,000 ‫حقاً؟‬ 530 00:35:39,660 --> 00:35:44,210 ‫أنا. لقد قتلت "تكوفما"، إله الـ"كلينغون".‬ 531 00:35:44,750 --> 00:35:47,710 ‫هذه سخافة. لقد فحصت قائمة الضباط.‬ 532 00:35:47,800 --> 00:35:49,010 ‫أنت نكرة.‬ 533 00:35:49,090 --> 00:35:52,090 ‫لست ضابطة، أنا "مايكل بيرنهام".‬ 534 00:35:53,510 --> 00:35:55,470 ‫- أيها الحاسوب، أكد ذلك.‬ ‫- تأكيد الهوية.‬ 535 00:35:55,550 --> 00:35:58,770 ‫- كابتن "ماد"، سفينة فضائية تنادي...‬ ‫- اصمت.‬ 536 00:35:58,850 --> 00:36:03,230 ‫ستحصل على ثروة من هذه السفينة.‬ ‫ولكن كم سيكون ثمني لديهم؟‬ 537 00:36:05,900 --> 00:36:06,860 ‫أجل.‬ 538 00:36:08,230 --> 00:36:09,070 ‫أكثر.‬ 539 00:36:10,650 --> 00:36:13,030 ‫أكثر بكثير.‬ 540 00:36:14,780 --> 00:36:16,450 ‫لم تخبرينني بذلك؟‬ 541 00:36:17,120 --> 00:36:18,370 ‫ماذا ستستفيدين؟‬ 542 00:36:19,160 --> 00:36:20,330 ‫الملازم "تايلر".‬ 543 00:36:21,830 --> 00:36:23,710 ‫مات الملازم "تايلر".‬ 544 00:36:25,210 --> 00:36:27,420 ‫- ليس لوقت طويل.‬ ‫- لا.‬ 545 00:36:38,560 --> 00:36:39,890 ‫- كابتن "ماد"...‬ ‫- تباً.‬ 546 00:36:39,970 --> 00:36:42,480 ‫الـ"كلينغون" ينادون.‬ 547 00:36:45,020 --> 00:36:46,270 ‫تباً...‬ 548 00:37:21,720 --> 00:37:23,730 ‫"إجراءات الأمن"‬ 549 00:37:30,480 --> 00:37:31,690 ‫الكابتن "ماد".‬ 550 00:37:37,740 --> 00:37:38,660 ‫"القسم التكتيكي"‬ 551 00:37:39,410 --> 00:37:40,280 ‫ما هذا؟‬ 552 00:37:42,950 --> 00:37:43,910 ‫مقعدك.‬ 553 00:37:44,000 --> 00:37:45,040 ‫ماذا يحدث؟‬ 554 00:37:45,710 --> 00:37:48,460 ‫أنت. لقد غششت.‬ 555 00:37:49,250 --> 00:37:51,840 ‫أنت تسرب المعلومات لتنقذ أصدقاءك.‬ 556 00:37:51,920 --> 00:37:54,340 ‫أياً يكن ما تتصور أنك قد دبرته،‬ 557 00:37:54,420 --> 00:37:57,930 ‫سأجد طريقة للالتفاف حوله.‬ ‫سأتابع إعادة الزمن حتى أنجح.‬ 558 00:37:58,010 --> 00:38:00,140 ‫لا أحد يهزم "ماد".‬ 559 00:38:00,220 --> 00:38:03,770 ‫أثبت لنا الملازم "ستاميتس"‬ ‫أن نجاحك يقين لا يخضع للشك.‬ 560 00:38:03,850 --> 00:38:07,390 ‫باستخدام منهجية علمية هائلة.‬ 561 00:38:08,310 --> 00:38:10,730 ‫لا بد أن ينتهي هذا من أجلنا جميعاً.‬ 562 00:38:10,810 --> 00:38:13,190 ‫لذا يا "هاركورت فينتون ماد"...‬ 563 00:38:14,610 --> 00:38:16,320 ‫السفينة "ديسكفري" تحت تصرفك.‬ 564 00:38:16,400 --> 00:38:17,400 ‫وأنا أيضاً.‬ 565 00:38:18,280 --> 00:38:19,200 ‫أنت المنتصر.‬ 566 00:38:20,530 --> 00:38:22,370 ‫لا تحتالوا على محتال.‬ 567 00:38:22,450 --> 00:38:24,910 ‫لا أفعل. بل أتفاوض مع رجل أعمال.‬ 568 00:38:25,500 --> 00:38:26,370 ‫عرضي بسيط.‬ 569 00:38:26,450 --> 00:38:29,540 ‫حياة أفراد طاقمي في مقابل...‬ 570 00:38:31,130 --> 00:38:33,380 ‫"بيرنهام" والسفينة و"ستاميتس".‬ 571 00:38:33,460 --> 00:38:36,170 ‫لم يفعل ذلك كابتن تابع للاتحاد؟‬ 572 00:38:36,260 --> 00:38:40,840 ‫لن أكرر مأساة السفينة "بوران".‬ 573 00:38:41,390 --> 00:38:45,970 ‫سننفذ أوامر مالكينا الجدد،‬ 574 00:38:46,060 --> 00:38:49,230 ‫لو وعدتني بالحفاظ على حياة طاقم السفينة.‬ 575 00:38:52,940 --> 00:38:54,610 ‫اقطع الوعد يا "ماد".‬ 576 00:39:06,080 --> 00:39:10,670 ‫ليس من عادتي التشكيك في الهدايا. أعدك.‬ 577 00:39:11,170 --> 00:39:12,670 ‫ممتاز. جيد.‬ 578 00:39:12,750 --> 00:39:14,290 ‫- أيها الحاسوب.‬ ‫- العمل جار.‬ 579 00:39:14,790 --> 00:39:19,720 ‫أرسل إحداثياتنا إلى سفينة الـ"كلينغون"‬ ‫المنتظِرة، مع تحيات "هاري ماد".‬ 580 00:39:19,800 --> 00:39:21,130 ‫إرسال يا كابتن "ماد".‬ 581 00:39:21,840 --> 00:39:24,890 ‫والآن... هذه آخر فرصة لديكم لردعي.‬ 582 00:39:25,430 --> 00:39:28,600 ‫لديكم حوالى 30 ثانية فقط‬ ‫حتى نعود إلى مجرى الزمن،‬ 583 00:39:28,680 --> 00:39:30,940 ‫وعندها لا مجال للعودة.‬ 584 00:39:31,020 --> 00:39:33,350 ‫كابتن، هناك إشارة لقفزة زمنية آتية.‬ 585 00:39:33,440 --> 00:39:37,150 ‫لم أتوقع أن أشعر بهذه السعادة‬ ‫برؤية هؤلاء الأوغاد مدببي الرؤوس.‬ 586 00:39:39,610 --> 00:39:45,700 ‫غير معقول. 5، 4، 3، 2، 1.‬ 587 00:39:47,490 --> 00:39:50,540 ‫الكابتن "ماد"، الـ"كلينغون" ينادوننا.‬ 588 00:39:50,620 --> 00:39:53,630 ‫- ممتاز. رحب بضيوفنا على متن السفينة.‬ ‫- عُلم.‬ 589 00:39:53,710 --> 00:39:55,250 ‫جار نقل شخصين.‬ 590 00:39:55,340 --> 00:39:57,340 ‫قم بالتشغيل بمجرد وصولي إلى غرفة الناقل.‬ 591 00:39:57,420 --> 00:40:00,050 ‫تعالا. تعرفا بأسيادكما الجدد.‬ 592 00:40:01,170 --> 00:40:02,220 ‫ليس أنت أيها المسن.‬ 593 00:40:03,010 --> 00:40:06,220 ‫"لوركا"، كم سأفتقد قتلك.‬ 594 00:40:10,180 --> 00:40:12,690 ‫- تبدو سعيداً جداً.‬ ‫- اسمعي أيتها الزهرة،‬ 595 00:40:12,770 --> 00:40:16,270 ‫إنني أتعرض إلى الخداع منذ يوم ولادتي.‬ ‫إنني أستحق هذا.‬ 596 00:40:16,360 --> 00:40:20,990 ‫إذاً، لم تفعل ذلك من أجل "ستيلا"؟‬ ‫أنت تفعل ذلك من أجل نفسك.‬ 597 00:40:21,860 --> 00:40:25,570 ‫تقول دائماً إنك خسرتها بسبب الحرب،‬ 598 00:40:25,660 --> 00:40:28,620 ‫لكن والدها تاجر سلاح‬ ‫جنى ثروة من الحرب.‬ 599 00:40:29,160 --> 00:40:32,120 ‫لن يكون من الصعب العثور على أي منهما،‬ 600 00:40:32,210 --> 00:40:35,750 ‫- إلا لو لم ترغب في ذلك.‬ ‫- لم أحدثك يوماً عن البارون "غرايمز".‬ 601 00:40:35,830 --> 00:40:39,170 ‫لا، لكن أرشيف السفينة "ديسكفري"‬ ‫ليس من النظم الرئيسية.‬ 602 00:40:39,250 --> 00:40:43,300 ‫كان عليك تعطيلها أيضاً.‬ ‫لم تعد معك بلورتك الزمنية.‬ 603 00:40:43,380 --> 00:40:47,600 ‫- لا يمكنك التعلم من هذا الخطأ.‬ ‫- واتضح أن "ستيلا" تبحث عنك.‬ 604 00:40:47,680 --> 00:40:52,310 ‫- إلى حد أن والدها قد عرض مكافأة.‬ ‫- أنت لا تهرب إلى "ستيلا".‬ 605 00:40:52,390 --> 00:40:53,600 ‫بل تهرب منها.‬ 606 00:40:54,940 --> 00:40:57,610 ‫هربت من ابنة البارون بعدما سرقت مهرها.‬ 607 00:40:58,270 --> 00:41:02,940 ‫كانت هدفاً مغرياً لم تستطع مقاومته.‬ ‫وكانت سرقة والدها مجازفة.‬ 608 00:41:03,030 --> 00:41:05,570 ‫لا عجب أنك كنت بحاجة ماسة‬ ‫إلى صفقة الـ"كلينغون".‬ 609 00:41:06,240 --> 00:41:09,620 ‫- كان يجب أن تختفي.‬ ‫- وكدت أن تفلت بفعلتك،‬ 610 00:41:10,160 --> 00:41:15,210 ‫لولاي، لأنني موجود خارج‬ ‫مجرى الزمن الطبيعي.‬ 611 00:41:15,750 --> 00:41:17,630 ‫تحسبون أنفسكم أذكياء.‬ 612 00:41:17,710 --> 00:41:21,340 ‫هل نسيتم أن الـ"كلينغون" ينتقلون بالإشعاع‬ ‫إلى هنا في هذه اللحظة؟‬ 613 00:41:23,210 --> 00:41:25,510 ‫فلتنسوا الاتفاق الذي عقدته مع "لوركا".‬ 614 00:41:25,970 --> 00:41:30,100 ‫أنتم أيها العباقرة قد حكمتم على زملائكم‬ ‫بالعبودية مدى الحياة.‬ 615 00:41:30,180 --> 00:41:32,720 ‫"هاري"، لن يأتي الـ"كلينغون".‬ 616 00:41:33,470 --> 00:41:35,180 ‫لقد عدلت ضبط مقعد الكابتن.‬ 617 00:41:35,270 --> 00:41:37,770 ‫وهو أيضاً من النظم غير الرئيسية.‬ 618 00:41:37,850 --> 00:41:39,860 ‫أنت لم ترسل الإحداثيات إلى المشترين.‬ 619 00:41:39,940 --> 00:41:41,400 ‫بل أرسلتها إلى "ستيلا"...‬ 620 00:41:42,360 --> 00:41:43,360 ‫ووالدها.‬ 621 00:41:46,400 --> 00:41:48,450 ‫اتضح أنه من الممكن الاحتيال على محتال.‬ 622 00:41:50,200 --> 00:41:51,030 ‫هيا بنا.‬ 623 00:41:52,790 --> 00:41:55,540 ‫- أيها الحاسوب، ألغ النقل الآن.‬ ‫- طلب مرفوض.‬ 624 00:41:58,250 --> 00:41:59,420 ‫"هاركورت".‬ 625 00:42:00,380 --> 00:42:02,380 ‫أين كنت؟‬ 626 00:42:02,460 --> 00:42:04,880 ‫كم ساورني القلق عليك.‬ 627 00:42:08,680 --> 00:42:11,600 ‫كان عاماً عاصفاً جداً.‬ 628 00:42:11,680 --> 00:42:13,600 ‫لا أعرف كيف أبدأ الشرح.‬ 629 00:42:14,850 --> 00:42:15,730 ‫حاول.‬ 630 00:42:16,180 --> 00:42:17,230 ‫أجل.‬ 631 00:42:17,600 --> 00:42:18,850 ‫بالطبع.‬ 632 00:42:18,940 --> 00:42:21,610 ‫تعرفين كم كنت تعنين بالنسبة إلي،‬ ‫أقصد تعنين.‬ 633 00:42:22,400 --> 00:42:23,980 ‫كم تعنين بالنسبة إلي.‬ 634 00:42:24,070 --> 00:42:25,570 ‫لكن بصراحة تامة،‬ 635 00:42:25,650 --> 00:42:29,070 ‫لقد عشت حياة تشوبها... كيف أصوغها؟‬ 636 00:42:29,160 --> 00:42:31,120 ‫خيارات سيئة، ديون.‬ 637 00:42:31,200 --> 00:42:33,450 ‫تعرضت سمعتي إلى كثير من التشويه.‬ 638 00:42:33,530 --> 00:42:37,540 ‫ولم أستطع الارتباط بك بالزواج‬ ‫بينما تشوب شخصيتي كل هذه العيوب،‬ 639 00:42:37,620 --> 00:42:43,630 ‫وهكذا، قررت تغيير الأوضاع.‬ ‫لكن، للأسف، حادت خطتي عن مسارها.‬ 640 00:42:44,210 --> 00:42:47,800 ‫"هاري"، عرفت من تكون منذ البداية.‬ 641 00:42:49,510 --> 00:42:51,050 ‫ولم يهمني ذلك قط.‬ 642 00:42:51,510 --> 00:42:54,350 ‫كان بوسعنا مواجهة تلك المشكلات معاً، و...‬ 643 00:42:55,260 --> 00:42:57,350 ‫كان أبي سيتولى كل شيء.‬ 644 00:42:58,060 --> 00:43:02,190 ‫اعتبره توحيداً لديونك لحساب مقرض واحد.‬ 645 00:43:02,770 --> 00:43:05,110 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء من أجل ابنتي،‬ 646 00:43:05,690 --> 00:43:09,490 ‫وهي، شئت أم أبيت، قد أحبتك يا "ماد".‬ 647 00:43:10,280 --> 00:43:13,070 ‫وبفضل سعة حيلة هؤلاء الضباط،‬ 648 00:43:13,700 --> 00:43:16,490 ‫يمكنك أخيراً الزواج من "ستيلا".‬ 649 00:43:16,580 --> 00:43:21,250 ‫أما عن الأسطول،‬ ‫فلا أريد أن أكون مديناً لمنظمتكم.‬ 650 00:43:22,080 --> 00:43:23,170 ‫كيف أرد لكم الصنيع؟‬ 651 00:43:24,040 --> 00:43:28,130 ‫احرص على قضاء السيد "ماد"‬ ‫لما تبقى من حياته إلى جانب ابنتك،‬ 652 00:43:28,210 --> 00:43:29,970 ‫وبعيداً عن الأسطول.‬ 653 00:43:30,050 --> 00:43:31,220 ‫اعتبروا أن الأمر تم.‬ 654 00:43:33,220 --> 00:43:36,140 ‫تعال يا "هاركورت"، أيها المشاكس.‬ 655 00:43:58,160 --> 00:43:59,750 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 656 00:44:01,790 --> 00:44:04,710 ‫أخبرني "ستاميتس" في خط زمني سابق، أننا...‬ 657 00:44:05,170 --> 00:44:06,790 ‫"قسم الصيانة إلى غرفة الضغط الجوي رقم 1"‬ 658 00:44:06,880 --> 00:44:07,840 ‫قد رقصنا معاً.‬ 659 00:44:08,800 --> 00:44:09,630 ‫أجل.‬ 660 00:44:10,340 --> 00:44:12,430 ‫أجل، ذكر لي ذلك أيضاً.‬ 661 00:44:15,970 --> 00:44:17,350 ‫قال إنني استمتعت بذلك.‬ 662 00:44:20,520 --> 00:44:21,560 ‫غير معقول.‬ 663 00:44:23,060 --> 00:44:23,900 ‫لماذا؟‬ 664 00:44:25,100 --> 00:44:26,650 ‫أنا راقص بارع جداً.‬ 665 00:44:29,530 --> 00:44:31,400 ‫- لم أقصد...‬ ‫- اهدئي يا "بيرنهام".‬ 666 00:44:33,150 --> 00:44:34,070 ‫إنني متفهم.‬ 667 00:44:38,080 --> 00:44:41,160 ‫إقفال رصيف التحميل،‬ ‫استعداد لإزالة الضغط السريع.‬ 668 00:44:48,540 --> 00:44:49,670 ‫مشاعري...‬ 669 00:44:51,420 --> 00:44:52,510 ‫معقدة...‬ 670 00:44:53,510 --> 00:44:54,590 ‫وغريبة.‬ 671 00:44:57,090 --> 00:44:58,050 ‫لا بأس.‬ 672 00:44:58,800 --> 00:45:00,180 ‫سأظل هنا.‬ 673 00:45:08,440 --> 00:45:09,400 ‫ما الأمر؟‬ 674 00:45:11,360 --> 00:45:13,610 ‫أشعر بالحزن لأننا فوتنا قبلتنا الأولى.‬ 675 00:45:18,660 --> 00:45:19,990 ‫السجل الشخصي.‬ 676 00:45:20,080 --> 00:45:22,580 ‫كما يجلب التكرار التكرار،‬ 677 00:45:23,160 --> 00:45:25,210 ‫فإن التغيير يولد التغيير.‬ 678 00:45:27,080 --> 00:45:30,750 ‫يبدو أن الحقيقة‬ ‫هي أننا لا نعرف أبداً ما هو آت.‬ 679 00:45:31,340 --> 00:45:34,590 ‫أحياناً لا يوجد سبيل لمعرفة ما يناسبك‬ 680 00:45:34,670 --> 00:45:36,550 ‫إلا بالخروج من الروتين.‬ 681 00:45:38,010 --> 00:45:40,470 ‫لأنه أحياناً يكون ما يناسبك‬ 682 00:45:41,100 --> 00:45:43,850 ‫في انتظارك على مقربة منك منذ البداية.‬ 683 00:46:53,630 --> 00:46:55,630 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 684 00:46:56,630 --> 00:47:07,630 تعديل # مهند عصام #