1
00:00:09,390 --> 00:00:11,430
في الحلقات السابقة...
2
00:00:11,510 --> 00:00:14,060
أصبحت السفينة "ديسكفري" الوحيدة في الأسطول
3
00:00:14,180 --> 00:00:16,310
المزودة بمحرك مركزي يعمل بإزاحة الأبواغ.
4
00:00:18,940 --> 00:00:21,980
حقن نفسه بمركّب الحمض النووي
لـ"خنزير الطحلب".
5
00:00:22,980 --> 00:00:24,690
- تفضل.
- ما اسمك؟
6
00:00:25,190 --> 00:00:26,400
الملازم "آش تايلر".
7
00:00:27,650 --> 00:00:31,410
هل يمكنك أخذ الطعام من فم الرجلين الوحيدين
اللذين يحميانك من الموت؟
8
00:00:31,990 --> 00:00:33,120
بالتأكيد.
9
00:00:38,000 --> 00:00:39,670
والآن هلا نمضي إلى مركبتنا؟
10
00:00:40,710 --> 00:00:41,750
لا.
11
00:00:45,630 --> 00:00:48,300
- انهض أيها الجندي. انهض.
- إنني أعيق حركتك.
12
00:00:48,380 --> 00:00:49,510
اذهب.
13
00:00:51,530 --> 00:00:59,530
تعديل
# مهند عصام #
14
00:02:25,540 --> 00:02:28,130
السجل الشخصي للأخصائية "مايكل بيرنهام".
15
00:02:28,750 --> 00:02:30,420
التاريخ النجمي 2136.8.
16
00:02:31,550 --> 00:02:33,470
رغم مخاوفي،
17
00:02:33,550 --> 00:02:36,510
إلا أنني وجدت لنفسي مكاناً
على السفينة "ديسكفري".
18
00:02:37,140 --> 00:02:39,350
سادت السفينة أجواء النظام اليومي،
19
00:02:39,430 --> 00:02:41,060
وحتى أنا أصبحت جزءاً منه.
20
00:02:41,480 --> 00:02:42,560
اكتسبت الأصدقاء.
21
00:02:44,100 --> 00:02:45,350
على الأقل، صديقة واحدة.
22
00:02:45,940 --> 00:02:47,690
أجد السلوى في عملي.
23
00:02:48,270 --> 00:02:52,030
أصبحت هذه السفينة سريعاً
أهم سلاح في ترسانة الاتحاد،
24
00:02:52,110 --> 00:02:54,150
في حربنا ضد الـ"كلينغون".
25
00:02:54,240 --> 00:02:56,910
وبفضلها، تغيرت المعادلة.
26
00:02:57,820 --> 00:03:00,490
بفضلنا، أصبحنا منتصرين.
27
00:03:01,370 --> 00:03:03,620
قدرة الملازم "ستاميتس"
على قيادة محرك أبواغ السفينة
28
00:03:03,710 --> 00:03:05,870
لم تمنحه القدرة على بلوغ
كل أرجاء الفضاء فحسب،
29
00:03:05,960 --> 00:03:08,840
بل وبلوغ أجزاء لم نعرفها من قبل
من شخصيته أيضاً.
30
00:03:09,590 --> 00:03:11,630
مع أدائنا لمسؤولياتنا اليومية،
31
00:03:11,710 --> 00:03:15,720
أعترف بأنني أجد بعض زملائي
من أفراد الطاقم مثيرين للاهتمام.
32
00:03:16,720 --> 00:03:23,140
عانى الملازم "تايلر" كثيراً، ورغم ذلك
لا يزال يتمتع بالكرامة وطيبة القلب.
33
00:03:23,230 --> 00:03:25,690
أجده... مثيراً للفضول.
34
00:03:27,060 --> 00:03:31,650
لكنني أخشى أن يتعارض ماضيّ
مع قدرتي على تشكيل العلاقات.
35
00:03:31,730 --> 00:03:35,320
أعيش بين الآخرين، لكنني منفصلة عنهم.
36
00:03:36,490 --> 00:03:39,990
كم أتمنى الخروج من إطاري المألوف،
لكنني لا أعرف كيف.
37
00:03:40,120 --> 00:03:44,080
لكنني سأواجه الليلة واحداً من أكبر
التحديات التي واجهتني إلى الآن.
38
00:03:44,910 --> 00:03:48,130
الليلة نقيم حفلاً.
39
00:03:54,670 --> 00:03:56,760
1، 2، 3، هيا.
40
00:04:10,730 --> 00:04:12,070
أين الموسيقى؟
41
00:04:14,940 --> 00:04:18,450
- ماذا ستفعلين؟
- السفن مزودة بعدة محطات لتحويل الطاقة.
42
00:04:18,570 --> 00:04:22,740
- ليس من الطبيعي أن يرتعش الضوء.
- لا، لا أقصد العمل. إنني أتحدث عنه.
43
00:04:24,290 --> 00:04:27,290
لقد التقيتما في موعدين غراميين. ما الأمر؟
أريد معرفة التفاصيل.
44
00:04:27,370 --> 00:04:30,830
ساعدته في فحص بنادق النبض للقناصة
في مخزن الأسلحة،
45
00:04:30,920 --> 00:04:34,090
وتناولنا الغداء معاً،
لأنها كانت نهاية المناوبة.
46
00:04:34,170 --> 00:04:37,470
اسمعي، يجب أن تعطيه إشارة
تدل على اهتمامك به.
47
00:04:37,550 --> 00:04:39,800
وإلا، ستخسرين فرصتك.
48
00:04:40,390 --> 00:04:43,310
سأفعل حين أكون في موعد غرامي فعلياً،
وهو ما لم يحدث في المرتين.
49
00:04:43,390 --> 00:04:45,180
إذاً، كيف...؟ كيف ترينه؟
50
00:04:45,270 --> 00:04:48,850
ما تقييمك له، مقارنة بأحبائك السابقين؟
51
00:04:49,940 --> 00:04:54,520
- ما تقييمك أنت مقارنة بأحبائك؟
- كنت أواعد الجنود بشكل حصري.
52
00:04:54,610 --> 00:04:57,610
وحالياً، أمر بمرحلة الإعجاب بالموسيقيين.
53
00:04:57,690 --> 00:05:00,860
يا رفاق، اسمعوا.
نحن محظوظون لوجودنا هنا الليلة،
54
00:05:00,950 --> 00:05:05,370
محاطون بإخواننا وأخواتنا في السلاح.
نضحك. نرقص.
55
00:05:05,950 --> 00:05:08,210
لكننا لا ننسى التضحيات التي بذلها
56
00:05:08,290 --> 00:05:10,750
- هؤلاء الذين لا يزالون يخدمون معنا...
- نخبك.
57
00:05:10,830 --> 00:05:13,710
والذين ضحوا بأرواحهم،
من أجل أن نتابع المقاومة.
58
00:05:13,790 --> 00:05:14,710
نخبنا جميعاً.
59
00:05:15,750 --> 00:05:17,920
نخب 10 آلاف روح رحلت،
60
00:05:18,010 --> 00:05:20,510
- لكنها لن تُنسى أبداً.
- أبداً. أجل.
61
00:05:25,850 --> 00:05:27,850
استعدت ولعي بالجنود.
62
00:05:28,930 --> 00:05:29,770
"بيرنهام".
63
00:05:30,390 --> 00:05:33,480
- مرحباً يا "تيلي". كيف حالك؟
- إنني ذاهبة.
64
00:05:33,560 --> 00:05:35,020
استمتعا بوقتكما.
65
00:05:36,780 --> 00:05:39,740
- تصرفات صديقتك واضحة.
- بشكل غير لائق.
66
00:05:39,820 --> 00:05:42,490
أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،
67
00:05:42,570 --> 00:05:44,280
برجاء التوجه إلى الجسر.
68
00:05:45,950 --> 00:05:48,540
غير معقول.
أنقذك الواجب من أهوال تبادل الحديث.
69
00:05:54,290 --> 00:05:55,250
مهلاً. لا، أنا...
70
00:05:56,170 --> 00:05:59,130
دعني أوضح أنني لم أقصد معاملتك بفظاظة.
71
00:05:59,710 --> 00:06:01,970
لكن خبرتي بالحفلات محدودة.
72
00:06:02,050 --> 00:06:04,180
- اهدئي "بيرنهام"، إنني متفهم.
- يساراً، رجاءً.
73
00:06:05,390 --> 00:06:08,770
ألا يحتفل الـ"فولكان"؟
ولا السفينة "شينجو"؟ خدمت فيها 7 أعوام.
74
00:06:08,850 --> 00:06:12,690
بسبب رتبتي، كانت المخالطة الشخصية
غير لائقة.
75
00:06:12,770 --> 00:06:16,900
لم يعد هذا عذراً.
إذاً، لم لا تزالين تختبئين من الناس؟
76
00:06:20,940 --> 00:06:23,280
آسفة أيها الملازم. آسفة يا د."كولبر".
77
00:06:23,360 --> 00:06:28,740
لم تعتذرين عن تصرف عشوائي
ناجم عن التفاعل الجسدي؟
78
00:06:29,290 --> 00:06:34,040
هذه هي اللحظات التي تمنح الحياة
روعتها غير المتوقعة.
79
00:06:36,330 --> 00:06:37,590
أنت رجل طويل القامة.
80
00:06:38,800 --> 00:06:42,300
أعتقد أنك قابلت الملازم "تايلر".
إنه رئيس الأمن الجديد.
81
00:06:42,380 --> 00:06:45,640
اسمح لي بأن أقول إنك متماسك جداً
82
00:06:45,720 --> 00:06:48,260
رغم تعرضك للتعذيب لمدة 7 أشهر.
83
00:06:48,350 --> 00:06:50,310
أعتذر بشدة عن سلوك شريكي.
84
00:06:51,100 --> 00:06:53,980
أصبح مؤخراً مختلفاً.
85
00:06:54,560 --> 00:06:58,270
بالحديث عن الاختلاف، تأملوا هذه الوسيلة
المعزِّزة للقدرات السبرانية
86
00:06:58,360 --> 00:07:02,110
- التي صنعها لي هذا العبقري.
- نحاول أن نجعل اتصاله
87
00:07:02,190 --> 00:07:05,950
- بمحرك الأبواغ أكثر راحةً له.
- أنت ترعاني دائماً.
88
00:07:06,410 --> 00:07:09,330
بالمناسبة، ما قصتكما؟
89
00:07:10,370 --> 00:07:11,370
لا توجد قصة.
90
00:07:11,450 --> 00:07:13,580
تكره الأخصائية "بيرنهام"
التصرف بشكل غير لائق.
91
00:07:16,170 --> 00:07:18,590
- "بيرنهام"، ألن تأتي؟
- ماذا كان يقصد؟
92
00:07:18,670 --> 00:07:20,300
الضباط تحت التمرين، برجاء الانتباه.
93
00:07:20,380 --> 00:07:22,800
يرجى الاتصال بالمشرف المباشر...
94
00:07:22,880 --> 00:07:24,510
- ماذا كان يقصد؟
- اهدأ.
95
00:07:28,220 --> 00:07:31,770
كابتن، الإشارة غير المعروفة التي استقبلتها
تقع أمامنا مباشرة.
96
00:07:31,850 --> 00:07:33,350
سيد "سارو"، إنذار أصفر.
97
00:07:33,430 --> 00:07:36,770
- ارفعوا الدروع. جهزوا مدافع الإشعاع.
- عُلم. التجهيز جار.
98
00:07:36,850 --> 00:07:39,230
توضح أجهزة المسح أنه جسم حي.
99
00:07:39,310 --> 00:07:43,280
من الفئة الحيوية الفضائية، "غوارماغاندر".
يبدو أنه يعاني من مشكلة صحية.
100
00:07:43,360 --> 00:07:44,440
"إنذار"
101
00:07:44,530 --> 00:07:46,110
"سارو"، ألغ الإنذار الأصفر.
102
00:07:47,360 --> 00:07:49,490
ظننت أن ذلك الكائن قد انقرض بسبب الصيد.
103
00:07:49,570 --> 00:07:51,700
الصيد ليس سبب تناقص أعداده.
104
00:07:51,790 --> 00:07:55,830
السبب الرئيسي هو ممارساته في التزاوج
أو بالأحرى قلة الممارسات.
105
00:07:55,910 --> 00:07:59,630
يقضون حياتهم في التغذي على جزيئات "ألفا"
بين الرياح الشمسية.
106
00:07:59,710 --> 00:08:02,960
كثيراً ما يستغرقون في تلك العملية
حتى أنهم يتجاهلون كل الغرائز الأخرى.
107
00:08:03,710 --> 00:08:04,550
حتى التكاثر.
108
00:08:04,630 --> 00:08:08,180
هذه سمة كئيبة جداً.
مدير الدفة، حدد مساراً.
109
00:08:08,260 --> 00:08:11,350
"غورماغاندر" في قائمة
الفصائل المهدَّدة بالانقراض، كابتن.
110
00:08:11,430 --> 00:08:13,890
تقتضي الإجراءات نقله
إلى منشأة للكائنات الفضائية.
111
00:08:16,310 --> 00:08:17,480
نفذي المطلوب.
112
00:08:19,230 --> 00:08:23,730
سمعت بأننا سنستقبل "غورماغاندر".
أهو شبل ضائع أم أرملة عجوز؟
113
00:08:23,820 --> 00:08:26,070
أياً يكن، فهو وحيد تماماً.
114
00:08:27,990 --> 00:08:31,660
- حددنا موقع المخلوق. استعدوا للنقل.
- تشغيل.
115
00:08:42,340 --> 00:08:43,670
حسناً يا عزيزتي.
116
00:08:44,960 --> 00:08:47,470
لنرَ إن كان بوسعنا معرفة سبب مرضك.
117
00:08:50,140 --> 00:08:53,930
لحظة واحدة. أتلقى قراءات غير طبيعية
بداخل المخلوق.
118
00:09:02,150 --> 00:09:03,150
انخفضوا!
119
00:09:04,110 --> 00:09:05,860
أخبريهم بأن هناك إطلاق نار!
120
00:09:08,900 --> 00:09:10,240
اتصلي بالجسر!
121
00:09:15,120 --> 00:09:18,660
من "بيرنهام" إلى الجسر. إنذار بوجود دخيل.
تم إطلاق النار. نحتاج إلى الدعم.
122
00:09:18,750 --> 00:09:21,290
- دخيل في الطابق السادس.
- أريد حبسه.
123
00:09:22,290 --> 00:09:23,880
- حالة "بيرنهام"؟
- لم تُؤذ.
124
00:09:23,960 --> 00:09:27,460
- أبلغت عن وقوع 4 وفيات مؤكدة.
- فلتأمرها بعدم الاشتباك.
125
00:09:30,090 --> 00:09:31,470
لقد حبسناه يا سيدي.
126
00:09:32,470 --> 00:09:35,100
أياً تكن، ألق أسلحتك.
127
00:09:35,180 --> 00:09:36,470
انتهى الأمر.
128
00:09:38,850 --> 00:09:41,060
هل افتقدتني بقدر ما افتقدتك؟
129
00:09:41,140 --> 00:09:42,270
"ماد".
130
00:09:43,100 --> 00:09:46,480
أحقاً تصورت أنك تستطيع تركي
لأتعفن في سجن الـ"كلينغون"
131
00:09:46,570 --> 00:09:48,360
بدون أن تتحمل أية عواقب؟
132
00:09:48,900 --> 00:09:52,610
بمجرد أن أعرف ما يميز سفينتك،
133
00:09:53,200 --> 00:09:56,490
سأبيعها للـ"كلينغون". أتسمعني يا كابتن؟
134
00:09:56,580 --> 00:10:00,160
سأبيع سفينتك لعدوك اللدود.
135
00:10:00,250 --> 00:10:01,580
وبذلك،
136
00:10:01,660 --> 00:10:06,290
سأدمر أي أمل لاتحادك في الفوز بهذه الحرب.
137
00:10:07,130 --> 00:10:09,670
حين تركتني مع الـ"كلينغون"،
138
00:10:09,760 --> 00:10:13,220
حرمتني من حبيبتي الرقيقة، "ستيلا".
139
00:10:13,300 --> 00:10:16,010
المرأة الوحيدة التي أحببتها في حياتي.
140
00:10:16,100 --> 00:10:17,930
وسوف أنتقم.
141
00:10:19,640 --> 00:10:22,730
كما سأقتلك أكبر عدد ممكن من المرات.
142
00:10:22,810 --> 00:10:25,020
لا أتوقع أن ينتهي الأمر بأخذك لسفينتي.
143
00:10:25,100 --> 00:10:26,110
ليس هذه المرة.
144
00:10:26,190 --> 00:10:28,900
لكن لدي كل البيانات اللازمة
للمرة القادمة، لذا...
145
00:10:28,980 --> 00:10:30,320
سأراك لاحقاً.
146
00:10:30,400 --> 00:10:32,900
أو بالأحرى... قبل الآن.
147
00:10:37,990 --> 00:10:39,290
- سيد "سارو".
- رصدنا انفجاراً
148
00:10:39,370 --> 00:10:42,710
- ناجماً عن مركب الأنيسيوم واليوريوم.
- اختراق بالطابق السادس.
149
00:10:45,000 --> 00:10:46,920
الخامس. الرابع.
150
00:10:47,000 --> 00:10:47,880
الآن الطابق الثالث.
151
00:10:48,500 --> 00:10:49,670
لا نستطيع احتواءه.
152
00:11:03,060 --> 00:11:06,270
نخب 10 آلاف روح رحلت،
لكنها لن تُنسى أبداً.
153
00:11:06,350 --> 00:11:07,520
أبداً.
154
00:11:10,530 --> 00:11:11,940
استعدت ولعي بالجنود.
155
00:11:14,150 --> 00:11:16,860
- "بيرنهام". "تيلي"، مرحباً. كيف حالك؟
- إنني ذاهبة.
156
00:11:17,530 --> 00:11:18,620
استمتعا بوقتكما.
157
00:11:19,530 --> 00:11:21,700
- تصرفات صديقتك واضحة.
- بشكل غير لائق.
158
00:11:21,790 --> 00:11:23,870
أخصائية العلوم "بيرنهام"...
159
00:11:25,080 --> 00:11:28,290
دعني أوضح أنني لم أقصد معاملتك بفظاظة.
160
00:11:28,380 --> 00:11:30,340
لكن خبرتي بالحفلات محدودة.
161
00:11:30,420 --> 00:11:32,840
- اهدئي، إنني متفهم.
- يساراً، رجاءً.
162
00:11:34,420 --> 00:11:38,550
ألا يحتفل الـ"فولكان"؟
ولا السفينة "شينجو"؟ خدمت فيها 7 أعوام.
163
00:11:38,640 --> 00:11:41,390
بلى لكن بسبب رتبتي،
كانت المخالطة الشخصية غير لائقة.
164
00:11:41,470 --> 00:11:43,890
لم يعد هذا عذراً.
165
00:11:43,980 --> 00:11:46,770
إذاً، لم لا تزالين تختبئين من الناس؟
166
00:11:47,270 --> 00:11:51,190
لا توجد دائماً إجابات بسيطة
لهذا النوع من الأسئلة.
167
00:11:52,860 --> 00:11:54,360
وأحياناً توجد.
168
00:11:57,530 --> 00:11:59,120
- "تايلر". مهلاً.
- "ستاميتس"؟
169
00:11:59,200 --> 00:12:02,450
"بيرنهام". كلاكما. يجب أن تستمعا إلي.
الوقت يداهمنا.
170
00:12:02,540 --> 00:12:06,290
- أو بالأحرى، يوجد وقت. وقت زائد عن الحد.
- "ستاميتس"، تمهل.
171
00:12:06,370 --> 00:12:09,420
لا أستطيع التمهل. ألا تريان ما يحدث؟
172
00:12:09,500 --> 00:12:12,130
كنا هنا من قبل. كلنا.
173
00:12:12,210 --> 00:12:14,840
لا يُعقل أن أكون الشخص الوحيد
الذي يتبين هذا.
174
00:12:14,920 --> 00:12:17,970
"بول". أنا في شدة الأسف. أنت تهذي.
175
00:12:18,050 --> 00:12:22,720
ما أحتاج إليه هو أن تبدؤوا جميعاً
بالاستماع إلي يا من تتسمون بالرزانة.
176
00:12:22,810 --> 00:12:23,810
مهلاً.
177
00:12:24,770 --> 00:12:28,230
يبدأ كل شيء بمخلوق "غورماغاندر"، مفهوم؟
مخلوق "غورماغاندر".
178
00:12:30,020 --> 00:12:32,610
- ما هو الـ"غورماغاندر"؟
- إنه حوت فضائي.
179
00:12:33,780 --> 00:12:34,690
هذا يفسر الأمر.
180
00:12:35,570 --> 00:12:37,070
إنذار أصفر.
181
00:12:38,150 --> 00:12:40,410
- إنذار أصفر.
- لطف منكما أن تأتيا.
182
00:12:40,490 --> 00:12:42,830
سيد "سارو"، ما الذي يختبئ منا؟
183
00:12:42,910 --> 00:12:46,790
الجسم ليس من سفن العدو يا سيدي.
إنه أحد أشكال الحياة العضوية.
184
00:12:46,870 --> 00:12:48,580
"غورماغاندر".
185
00:12:52,630 --> 00:12:54,050
بحق السماء.
186
00:12:54,130 --> 00:12:57,840
حسناً، ألغ الإنذار الأصفر.
الدفة، ابحث عن وسيلة للالتفاف حوله.
187
00:12:58,380 --> 00:13:03,220
سيدي، تظهر أشعة المسح أن المؤشرات
الحيوية للـ"غورماغاندر" غير مستقرة بالمرة.
188
00:13:03,680 --> 00:13:06,470
تنص اللوائح على ضرورة نقله...
189
00:13:06,560 --> 00:13:08,060
- نفّذ ذلك الأمر.
- لا أنصح بذلك يا كابتن.
190
00:13:08,560 --> 00:13:11,230
قانون الفصائل المهددة بالانقراض واضح.
191
00:13:12,060 --> 00:13:15,270
قد يعرّضنا تجاهل واجباتنا
إلى انتهاك القوانين الموضوعة
192
00:13:15,360 --> 00:13:17,940
ويعرض كابتن سفينتنا إلى محاكمة عسكرية.
193
00:13:18,030 --> 00:13:21,910
لننقله إلى مرسى المكوك
ونتركه في محمية كائنات فضائية.
194
00:13:21,990 --> 00:13:23,870
أيها الكابتن، أود الإدلاء بوجهة نظري.
195
00:13:24,330 --> 00:13:27,620
بصفتي أخصائية العلوم،
أنا الأكثر أهلية للتعامل مع المخلوق.
196
00:13:27,700 --> 00:13:29,540
لا أبالي. أريد إتمام الأمر.
197
00:13:30,250 --> 00:13:33,250
أطلب صلاحية الإشراف الأمني
على العملية يا كابتن.
198
00:13:33,330 --> 00:13:35,340
ما زال الأمر لا يهمني. اذهبا.
199
00:13:40,050 --> 00:13:42,890
كيف عرف الملازم "ستاميتس"
بأننا سنصادف "غورماغاندر"؟
200
00:13:42,970 --> 00:13:45,970
كادت تلك الكائنات أن تصطدم
بسفن فضائية 57 مرةً فقط
201
00:13:46,060 --> 00:13:48,770
خلال الأعوام الـ10 الماضية.
التنبؤ بذلك شبه مستحيل.
202
00:13:50,480 --> 00:13:53,310
سمعت بأننا ننتظر كائناً وحيداً
من فصيلة "غورماغاندر".
203
00:13:53,400 --> 00:13:54,360
أجل.
204
00:13:56,110 --> 00:13:57,280
فعّل الناقل.
205
00:13:58,070 --> 00:14:00,150
أتظنان أن هذا الحوت مسلح؟
206
00:14:19,880 --> 00:14:22,470
المؤشرات الصحية غير طبيعية.
لا يوجد شيء غريب آخر.
207
00:14:23,050 --> 00:14:24,300
سآخذ مؤشرات عن قرب.
208
00:14:38,980 --> 00:14:39,900
هل توصلت إلى شيء؟
209
00:14:40,780 --> 00:14:41,610
إشارة خافتة.
210
00:14:42,280 --> 00:14:43,360
نمط للطاقة.
211
00:14:44,610 --> 00:14:46,410
وكأنه شعاع ناقل.
212
00:14:47,700 --> 00:14:49,240
إنذار أسود.
213
00:14:49,950 --> 00:14:52,250
- إنذار أسود.
- لم نستعد للقفز؟
214
00:14:54,960 --> 00:14:56,250
تفعيل محرك الأبواغ.
215
00:14:56,330 --> 00:14:59,670
- لم آمر بقفزة بالأبواغ.
- وأنا لم أفعّلها يا سيدي.
216
00:15:00,380 --> 00:15:02,720
- الحاسوب، أرني القسم الهندسي.
- الطلب مرفوض.
217
00:15:04,930 --> 00:15:07,470
"تايلر"، اتجه إلى قسم الهندسة. اذهب.
218
00:15:08,510 --> 00:15:09,680
"محظور"
219
00:15:09,760 --> 00:15:12,770
الباب موصد من الداخل،
التحكم الأمني لا يعمل.
220
00:15:13,350 --> 00:15:16,560
تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك
خلال 3 دقائق.
221
00:15:19,110 --> 00:15:22,240
مرحباً بكما يا صغيريّ. تصرفا بحرية.
أنا أتصرف بحرية.
222
00:15:22,320 --> 00:15:24,150
كيف خرجت من ذلك السجن يا "ماد"؟
223
00:15:24,990 --> 00:15:29,870
أتتذكر صديقي متعدد الأرجل، "ستوارت"؟
قمنا بعمل بطولي سحري
224
00:15:29,950 --> 00:15:32,910
يخجل أمامه أمهر فناني الهروب.
225
00:15:33,000 --> 00:15:36,330
للأسف، بمجرد تحررنا، فارقني.
لا ولاء للحشرات.
226
00:15:37,040 --> 00:15:39,130
- أتعرف هذا الرجل يا "تايلر"؟
- كان زميلي في الأسر.
227
00:15:39,210 --> 00:15:42,710
ابتعد عن لوحة التحكم، وارفع يديك.
لن أكرر طلبي.
228
00:15:43,590 --> 00:15:48,800
بل ستكرره. لكن قبل ذلك، هلا تخبرني من فضلك
كيف تعمل لوحة التحكم هذه؟
229
00:15:48,890 --> 00:15:53,600
أفهم أن سر تميز هذه السفينة
هو نظام المحرك.
230
00:15:53,680 --> 00:15:55,850
- تراجع وإلا سنطلق.
- لكن لا يمكنني...
231
00:15:58,980 --> 00:16:02,070
فهم وظيفة هذه الأجهزة. ولا ما تتصل به.
232
00:16:02,150 --> 00:16:04,690
تحذير: تحميل زائد خطير
على المحرك خلال 60 ثانية.
233
00:16:04,780 --> 00:16:08,780
هلا تعجل بأن تخبرني بكيفية
تشغيل هذه الأنظمة؟
234
00:16:08,870 --> 00:16:11,830
لدي موعد مع الـ"كلينغون".
لعلك تسرع.
235
00:16:12,290 --> 00:16:14,580
نحن نقترب من مرحلة...
236
00:16:15,500 --> 00:16:16,870
أيها الحاسوب، انقل الدخيل إلى السجن.
237
00:16:16,960 --> 00:16:18,960
صنعت حقل احتواء يحميني
في هذه الجهة من الغرفة.
238
00:16:19,040 --> 00:16:21,920
أحقاً تصورت أنني سأنسى التحكم في الحاسوب؟
239
00:16:22,000 --> 00:16:24,300
تحذير: تحميل زائد خطير ووشيك على المحرك.
240
00:16:24,380 --> 00:16:26,260
- أنت مجنون.
- لا.
241
00:16:26,340 --> 00:16:27,550
أنا "ماد".
242
00:16:28,590 --> 00:16:32,390
والآن هلا يخبرني أحدكما بكيفية تشغيل
هذا النظام اللعين؟
243
00:16:37,140 --> 00:16:40,100
من بين كل الأيام، هذا يوم غريب.
244
00:16:47,110 --> 00:16:48,450
"ستاميتس"، المحرك.
245
00:16:48,530 --> 00:16:49,740
أعرف. صدقيني.
246
00:16:49,820 --> 00:16:52,370
تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك
خلال 20 ثانية.
247
00:16:52,450 --> 00:16:54,700
عشنا كل هذا من قبل.
248
00:16:55,950 --> 00:16:58,210
بل وعدة مرات.
249
00:16:58,960 --> 00:17:00,670
وأكره أن أخبركما،
250
00:17:00,750 --> 00:17:05,340
لكنني لم أجد بعد طريقةً
لإنهاء التكرار بفوز فريقنا.
251
00:17:05,420 --> 00:17:07,840
تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك.
252
00:17:11,140 --> 00:17:12,600
سأراكما قريباً.
253
00:17:12,680 --> 00:17:14,010
"ستاميتس"، تمهل.
254
00:17:21,230 --> 00:17:23,060
كنت سأطلب منك الرقص.
255
00:17:24,070 --> 00:17:26,780
أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،
256
00:17:26,860 --> 00:17:28,570
برجاء التوجه إلى الجسر.
257
00:17:29,650 --> 00:17:30,820
أنقذك النداء.
258
00:17:30,910 --> 00:17:33,160
المعذرة.
259
00:17:36,160 --> 00:17:38,410
- أين "بيرنهام"؟
- لا أعرف.
260
00:17:38,500 --> 00:17:41,460
"غورماغاندر" بقائمة الفصائل المنقرضة.
261
00:17:43,880 --> 00:17:44,880
نفذي المطلوب.
262
00:17:49,340 --> 00:17:53,760
"بيرنهام"، لا تتكلمي. السفينة في خطر.
نحن عالقون في حلقة زمنية.
263
00:17:53,840 --> 00:17:56,180
نعيش نفس الدقائق الـ30 مراراً وتكراراً.
264
00:17:56,260 --> 00:17:58,220
قد تُدَمر السفينة وقد نموت كلنا،
265
00:17:58,310 --> 00:18:01,140
لكن إن لم تنته الدقائق الـ30،
يبدأ كل شيء من جديد.
266
00:18:01,730 --> 00:18:04,360
وكل ثانية تقضينها في الشك بي
تقرّبنا جميعاً من الموت.
267
00:18:04,440 --> 00:18:05,270
هل تفهمين؟
268
00:18:07,020 --> 00:18:08,730
أظن أنك يجب أن تذهب إلى العيادة.
269
00:18:08,820 --> 00:18:12,070
- ربما هي أعراض جانبية...
- لحقني بحمض نووي فضائي.
270
00:18:12,150 --> 00:18:15,830
- لم نفكر في المتغيرات...
- لم نفكر في المتغيرات...
271
00:18:15,910 --> 00:18:18,740
كفي عن الكلام. تعالي معي. سأشرح كل شيء.
272
00:18:18,830 --> 00:18:22,960
- هل نُقلت السمكة إلى السفينة بعد؟
- من الناحية النظرية، ليست سمكة، بل...
273
00:18:24,130 --> 00:18:26,290
- مرسى المكوك يؤكد وصوله سالماً.
- جيد.
274
00:18:26,380 --> 00:18:28,420
أيها الكابتن، رسالة من د."كولبر".
275
00:18:28,500 --> 00:18:31,260
يطلب حضورك إلى العيادة،
بشأن الملازم "ستاميتس".
276
00:18:31,340 --> 00:18:33,970
- المسألة عاجلة.
- إلى العيادة. مباشرةً.
277
00:18:37,850 --> 00:18:39,640
تم إلغاء الوجهة.
278
00:18:44,730 --> 00:18:46,730
- عملية ثقيلة.
- "ماد"؟
279
00:18:47,770 --> 00:18:51,240
- أيها الحاسوب، إنذار أحمر.
- إنني المتحكم يا عزيزي الحاسوب. تعال.
280
00:18:51,320 --> 00:18:53,320
ماذا تفعل على سفينتي بحق السماء؟
281
00:18:53,400 --> 00:18:56,780
تطرح نفس السؤال في كل مرة. ألا تعرف ذلك؟
282
00:18:56,870 --> 00:18:58,700
- لا، بالطبع لا تعرف.
- ماذا؟
283
00:19:01,040 --> 00:19:02,290
تحرك.
284
00:19:03,210 --> 00:19:07,040
سئمت شرح المسألة من البداية
مرةً أخرى يا "لوركا".
285
00:19:07,130 --> 00:19:11,510
لم تكن رسالة الطبيب حقيقية.
أردت فقط قضاء بعض الوقت معك وحدنا.
286
00:19:11,590 --> 00:19:13,880
هناك منطقة على السفينة لا أستطيع دخولها.
287
00:19:13,970 --> 00:19:16,680
أرجو أن تكون
قد خبأت أسرار محرك الأبواغ فيها.
288
00:19:16,760 --> 00:19:21,220
لا أعرف عمّ تتحدث. لكن إن ظننت
أنني سأساعدك في ذلك بأية صورة،
289
00:19:21,310 --> 00:19:22,980
فأنت أكثر جنوناً مما أتذكر.
290
00:19:23,890 --> 00:19:27,060
هناك طرق عديدة لتفجير هذه السفينة.
يكاد أن يكون عيباً بالتصميم.
291
00:19:27,860 --> 00:19:30,690
أيها الحاسوب،
ادخل إلى برنامج التدمير الذاتي.
292
00:19:30,780 --> 00:19:33,280
- تم الدخول إليه.
- الكرة في ملعبك أيها الكابتن.
293
00:19:35,990 --> 00:19:41,120
يستخدم "ماد" تقنيةً ما تسمح له
بتكرار نفس الدقائق الـ30 مراراً وتكراراً.
294
00:19:41,200 --> 00:19:44,290
إنه يحاول تشغيل المحرك
بهدف بيع السفينة إلى الـ"كلينغون".
295
00:19:44,370 --> 00:19:47,040
لكن كيف تستطيع العيش خارج الحلقة الزمنية؟
296
00:19:47,120 --> 00:19:49,710
"خنزير الطحلب" مخلوق متعدد الأبعاد.
297
00:19:49,790 --> 00:19:52,840
فلا بد أن هذا أحد الآثار الجانبية
لمزج حمضه النووي بحمضي.
298
00:19:52,920 --> 00:19:54,800
- بالتالي تتذكر كل شيء.
- أجل.
299
00:19:54,880 --> 00:19:58,640
وقد بدأت أجد صعوبة كبيرة في التفكير بوضوح.
300
00:19:59,140 --> 00:20:01,260
لا أستطيع ردع "ماد" وحدي يا "بيرنهام".
301
00:20:01,680 --> 00:20:03,430
وعاجلاً أم آجلاً، سيكتشف...
302
00:20:03,520 --> 00:20:06,270
...أن هناك قطعة ناقصة من محرك الأبواغ.
303
00:20:07,190 --> 00:20:08,310
أنا.
304
00:20:09,520 --> 00:20:12,730
- كيف يصنع "ماد" حلقة زمنية؟
- لا أعرف.
305
00:20:12,820 --> 00:20:16,530
آمل أن "تايلر" يعرف،
لأنهما تشاركا زنزانة واحدة.
306
00:20:16,610 --> 00:20:18,990
ذكر "تايلر" ذلك
قبل أن أطلقت النار على "ماد".
307
00:20:20,070 --> 00:20:23,330
على أية حال، أريدك أن تتحدثي مع "تايلر".
308
00:20:25,790 --> 00:20:27,870
أوشك الوقت أن ينفد في هذه الحلقة.
309
00:20:28,420 --> 00:20:29,790
أخبريني بسر.
310
00:20:30,670 --> 00:20:34,130
شيء سيثبت لك فوراً
أننا أجرينا هذه المحادثة.
311
00:20:34,800 --> 00:20:36,590
شيء لم تعترفي به من قبل.
312
00:20:39,300 --> 00:20:41,510
أعدك بأن يكون في أمان معي.
313
00:20:58,860 --> 00:20:59,820
يؤسفني ذلك.
314
00:21:03,080 --> 00:21:04,160
أين "ماد" الآن؟
315
00:21:05,240 --> 00:21:08,460
في هذا الوقت تقريباً يقتل الكابتن.
316
00:21:15,500 --> 00:21:17,050
حسناً.
317
00:21:17,840 --> 00:21:20,130
كم يعجبني ذوقك في المكان يا "غيب".
318
00:21:20,680 --> 00:21:24,350
لا يوجد هنا ما يعنيك يا "ماد".
هذه منطقة أبحاثي الخاصة.
319
00:21:25,100 --> 00:21:27,890
لم لم تخبرني بأنك تملك هذا العدد
من الألعاب الرائعة؟
320
00:21:30,480 --> 00:21:31,770
أتساءل عن وظيفة هذا.
321
00:21:31,850 --> 00:21:34,440
ربما كان يذيب الأمخاخ. هل يذيب الأمخاخ؟
322
00:21:34,520 --> 00:21:38,650
إن قتلت كابتن في الأسطول،
ستُسجن إلى الأبد. أنت تعرف ذلك.
323
00:21:40,650 --> 00:21:44,280
أتعرف كم مرة استمتعت بإزهاق روحك؟
324
00:22:20,110 --> 00:22:22,660
53 مرة. لكن من يحصي؟
325
00:22:22,740 --> 00:22:24,410
ولا أسأم ذلك أبداً.
326
00:22:26,330 --> 00:22:27,990
أوشك الوقت على النفاد.
327
00:22:28,080 --> 00:22:31,160
سأكتشف كيف يعمل محركك الصغير
عاجلاً أم آجلاً.
328
00:22:31,250 --> 00:22:33,330
لدي متسع من الوقت.
329
00:22:34,290 --> 00:22:37,670
ومن ناحية أخرى، ما زلنا لا نعرف وظيفة هذا.
330
00:22:38,130 --> 00:22:39,130
لنكتشف ذلك.
331
00:22:46,220 --> 00:22:47,350
أين الموسيقى؟
332
00:22:49,890 --> 00:22:52,430
- ماذا ستفعلين؟
- السفن مزودة بعدة محطات لتحويل الطاقة.
333
00:22:52,520 --> 00:22:55,730
- يجب ألا...
- رأيت رجلاً مثيراً جداً هناك،
334
00:22:55,810 --> 00:22:57,520
ويبدو أنه عضو بفرقة موسيقية.
335
00:22:57,610 --> 00:22:58,730
- استمتعي بوقتك.
- حسناً.
336
00:22:59,440 --> 00:23:00,690
لم أتوقع أن تحضر مناسبة كهذه.
337
00:23:01,320 --> 00:23:03,070
لم تقعي في الحب أبداً.
338
00:23:04,700 --> 00:23:06,910
- لم تقول ذلك؟
- أحتاج إلى مساعدتك.
339
00:23:06,990 --> 00:23:11,250
أخبرتني بتلك المعلومة لأثبت لك
أنني صادق في ما أقول.
340
00:23:11,750 --> 00:23:15,290
علقنا في حلقة زمنية مدتها 30 دقيقة.
لا يدرك ذلك أحد سواي.
341
00:23:15,370 --> 00:23:17,580
لقد شهدتك أنت و"لوركا"
342
00:23:17,670 --> 00:23:21,420
و"تايلر" تموتون بيديّ مجرم
يُدعى "هاري ماد"،
343
00:23:21,510 --> 00:23:23,010
يحاول الاستيلاء على سفينتنا.
344
00:23:23,590 --> 00:23:25,220
يجب أن أتأكد من تصديقك لي،
345
00:23:25,300 --> 00:23:28,550
لأنني لو اضطررت إلى شرح ذلك ثانيةً،
فسألقي بنفسي من أحد المخارج الفضائية.
346
00:23:28,640 --> 00:23:32,560
...التضحيات التي بذلها
الذين لا يزالون يخدمون...
347
00:23:32,640 --> 00:23:33,810
- أصدقك.
- جيد.
348
00:23:34,480 --> 00:23:37,810
أرجوك أن تتحدثي مع "تايلر"،
لعله يعرف أية معلومات
349
00:23:37,900 --> 00:23:39,860
عن "ماد" قد تساعدنا في ردعه.
350
00:23:39,940 --> 00:23:43,860
- لكن ماذا إن رفض التحدث معي كذلك؟
- لن يرفض. إنه معجب بك.
351
00:23:46,660 --> 00:23:47,700
إنه آت.
352
00:23:51,290 --> 00:23:53,870
يا عالمة الكائنات الفضائية في الزاوية.
دعيني أخمن.
353
00:23:53,950 --> 00:23:56,870
- كنت تدرسين التزاوج بين الجنود المعاقين.
- لا.
354
00:23:56,960 --> 00:23:59,290
- كنت سأطلب منك الرقص.
- ليس لدينا وقت.
355
00:24:01,300 --> 00:24:02,130
أقصد...
356
00:24:04,760 --> 00:24:07,340
أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،
357
00:24:07,430 --> 00:24:09,260
برجاء التوجه إلى الجسر.
358
00:24:10,640 --> 00:24:11,810
أنقذك النداء.
359
00:24:12,640 --> 00:24:14,220
لا أجيد ذلك بالمرة.
360
00:24:14,310 --> 00:24:17,560
أجل، كان عليك الذهاب معه إلى الجسر.
361
00:24:17,980 --> 00:24:19,310
إن صح ما تقوله،
362
00:24:19,400 --> 00:24:23,320
فلن أختلي بـ"تايلر" ثانيةً
حتى تبدأ الحلقة الزمنية التالية.
363
00:24:23,400 --> 00:24:25,780
أهدرت فرصتنا الوحيدة لحل المشكلة.
364
00:24:25,860 --> 00:24:27,280
أنت معجبة به.
365
00:24:27,360 --> 00:24:30,700
- هذا يجعل الأمور صعبة بعض الشيء.
- لا خبرة لي في ذلك.
366
00:24:34,040 --> 00:24:35,120
ارقصي معي.
367
00:24:35,950 --> 00:24:36,870
في سبيل العلم.
368
00:24:37,460 --> 00:24:39,460
يجب أن أفهم مشكلتك.
369
00:24:40,670 --> 00:24:43,840
لكن لنفترض أنني أريد تغيير أسلوبي.
370
00:24:45,010 --> 00:24:47,470
كيف يتواصل الناس بهذه الطريقة؟
371
00:24:47,970 --> 00:24:51,510
وقعنا أنا و"هيو" في الحب بعدما قلت له
بأن يغرب عن وجهي.
372
00:24:52,050 --> 00:24:55,310
- هذا ليس منطقياً بالمرة.
- لأن الحب ليس منطقياً.
373
00:24:55,390 --> 00:24:57,270
هيا. هلا تدعيني أقود الرقصة من فضلك؟
374
00:24:59,560 --> 00:25:02,730
كنت في مقهى رائع على كوكب "ألفا سنتوري"،
375
00:25:02,820 --> 00:25:06,610
ثم صدرت همهمة فظيعة على بعد 3 مقاعد.
376
00:25:09,450 --> 00:25:13,330
هل سمعت يوماً شخصاً يحاول أن يهمهم
بأوبرا كاسيلية؟
377
00:25:14,160 --> 00:25:15,870
لا أظن ذلك.
378
00:25:15,950 --> 00:25:20,000
حسناً، قلت له بأن يلزم الصمت،
أو أن يجلس في مكان آخر.
379
00:25:20,080 --> 00:25:23,420
بدلاً من ذلك، جاء وجلس بجواري مباشرةً.
380
00:25:25,210 --> 00:25:27,050
ولم يبرح جانبي منذ ذلك الحين.
381
00:25:28,470 --> 00:25:30,970
بعد هذه المحادثة الفظة،
382
00:25:31,050 --> 00:25:32,720
لم فعل ذلك؟
383
00:25:33,430 --> 00:25:35,930
لأنني أخبرته بحقيقة شعوري.
384
00:25:36,470 --> 00:25:37,980
وفعل هو نفس الشيء.
385
00:25:39,180 --> 00:25:41,230
هذا ما أعجب كل منا في الآخر.
386
00:25:42,480 --> 00:25:43,860
أنا بارعة في الصراحة.
387
00:25:44,440 --> 00:25:46,280
لا تخفي حقيقتك أبداً.
388
00:25:47,030 --> 00:25:49,150
إنها الوسيلة الوحيدة لنجاح العلاقات.
389
00:25:54,030 --> 00:25:55,240
نفد الوقت.
390
00:25:56,580 --> 00:25:59,000
يجب أن نعرف كيف يكرر "ماد" الحلقة الزمنية.
391
00:26:00,250 --> 00:26:02,830
سيكون أداؤك أفضل في الدورة التالية.
392
00:26:03,290 --> 00:26:04,710
هذا ضروري.
393
00:26:14,470 --> 00:26:16,100
- مرحباً.
- مرحباً.
394
00:26:16,180 --> 00:26:18,850
كنت آتياً لسؤالك... هل تريدين الرقص؟
395
00:26:19,770 --> 00:26:21,310
أخيراً طلبت ذلك.
396
00:26:26,570 --> 00:26:27,650
هلا تقود الرقصة من فضلك؟
397
00:26:28,570 --> 00:26:29,400
أجل.
398
00:27:01,850 --> 00:27:05,350
سمعت بأنك كنت أسيراً في زنزانة
الـ"كلينغون" مع "هاري ماد".
399
00:27:07,230 --> 00:27:08,900
لا تبدئين بالأحاديث البسيطة.
400
00:27:09,570 --> 00:27:11,740
في الواقع، لم أفهمها قط.
401
00:27:13,530 --> 00:27:14,990
لكنني أدركت...
402
00:27:16,740 --> 00:27:18,780
أن العلاقات تُبنى على الصراحة.
403
00:27:19,700 --> 00:27:21,830
لذا، سأصارحك. "هاري ماد" هنا.
404
00:27:22,370 --> 00:27:25,040
بعد بضع دقائق، سيستولي على هذه السفينة.
405
00:27:25,870 --> 00:27:27,790
يريد بيعها للـ"كلينغون".
406
00:27:27,880 --> 00:27:30,500
- لقد حبسنا بالفعل في حلقة زمنية.
- "هاري ماد"؟
407
00:27:32,300 --> 00:27:34,130
أهكذا يمزح الـ"فولكان"؟
408
00:27:34,720 --> 00:27:36,130
يا ليت.
409
00:27:36,720 --> 00:27:41,180
- لم لم يخبرني "ستاميتس" بنفسه؟
- حاول في حلقات زمنية سابقة.
410
00:27:41,270 --> 00:27:43,980
شعر بأنك ستجد سهولة أكبر في الوثوق بي.
411
00:27:44,060 --> 00:27:45,100
لماذا؟
412
00:27:46,770 --> 00:27:47,980
لأنني معجبة بك.
413
00:27:50,980 --> 00:27:52,730
يعتقد أنك تبادلني الإعجاب.
414
00:27:55,320 --> 00:27:56,860
اتخذت الأمسية منحى غريباً.
415
00:27:59,620 --> 00:28:01,200
لكنه أيضاً مثير للاهتمام.
416
00:28:04,750 --> 00:28:08,210
لو أن الزمن يعيد نفسه، فهذا لن يهم.
417
00:28:23,100 --> 00:28:24,140
كان هذا لطيفاً.
418
00:28:30,980 --> 00:28:33,610
أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،
419
00:28:33,690 --> 00:28:35,360
توجها إلى الجسر.
420
00:28:36,190 --> 00:28:37,490
لا. أرجوك، تجاهل النداء.
421
00:28:37,570 --> 00:28:40,570
- يجب أن نتجاهله.
- حسناً.
422
00:28:42,410 --> 00:28:43,830
إذاً، كيف أساعدك؟
423
00:28:45,080 --> 00:28:47,790
هل ذكر "ماد" يوماً امتلاكه لأية معدات
424
00:28:49,040 --> 00:28:50,500
قد تساعده على القيام بعملية بهذا الحجم؟
425
00:28:51,750 --> 00:28:55,630
أجل، كان يتباهى بالسطو على مصرف
تابع للـ"بيتازويد".
426
00:28:57,970 --> 00:29:02,390
مصفح ومشدد الحراسة، لا سبيل لدخوله.
مزود بشفرة سريعة التفجر.
427
00:29:03,510 --> 00:29:04,890
أقفال جزيئية.
428
00:29:06,890 --> 00:29:08,810
حماية يومية بواسطة مفتاح حمض نووي.
429
00:29:10,690 --> 00:29:13,690
زعم "ماد" إنه حفظ الأنماط الأمنية
ظهراً عن قلب.
430
00:29:16,070 --> 00:29:18,360
ظننت أنها واحدة أخرى من أكاذيبه.
431
00:29:19,360 --> 00:29:22,410
لكنني أعتقد أنه لو أُتيحت له
مرات لا نهائية من المحاولات...
432
00:29:22,490 --> 00:29:24,080
هل قال كيف نفذ العملية؟
433
00:29:25,950 --> 00:29:28,870
قال شيئاً عن الحالة غير المتزنة للمادة.
434
00:29:31,000 --> 00:29:32,250
بلورة زمنية.
435
00:29:33,590 --> 00:29:36,000
كنا ندرسها في أكاديمية الـ"فولكان".
436
00:29:36,090 --> 00:29:38,840
لا يمكن التنبؤ بمعدل تحلل الشبكة.
437
00:29:38,920 --> 00:29:41,220
لم تتمكن أية فصيلة متضامنة
مع الاتحاد من تثبيتها.
438
00:29:42,550 --> 00:29:46,180
جنس رباعي الأبعاد قد طور التقنية حتماً،
وحصل عليها "ماد".
439
00:29:47,180 --> 00:29:50,390
لم لا نتتبع "ماد"، لنرى إن كان يرتدي
واحدة من تلك البلورات؟
440
00:29:51,480 --> 00:29:52,310
أتعرفين مكانه؟
441
00:29:55,360 --> 00:29:56,190
هيا بنا.
442
00:30:03,290 --> 00:30:08,290
- هل نُقلت السمكة إلى السفينة بعد؟
- من الناحية النظرية، ليست سمكة، بل...
443
00:30:10,540 --> 00:30:12,750
أين "بيرنهام" و"تايلر"؟
444
00:30:19,760 --> 00:30:20,760
سيد "سارو"؟
445
00:30:21,050 --> 00:30:22,930
لا أفهم يا سيدي،
لا أستطيع التحكم في السفينة.
446
00:30:23,720 --> 00:30:24,810
أيها الحاسوب.
447
00:30:26,430 --> 00:30:29,900
- استجب أيها الحاسوب.
- دعوني أحاول.
448
00:30:29,980 --> 00:30:33,360
أيها الحاسوب، أخفض الصوت،
لنستطيع إجراء محادثة طبيعية.
449
00:30:33,440 --> 00:30:35,440
- نعم، كابتن "ماد".
- "كابتن (ماد)"؟
450
00:30:35,530 --> 00:30:40,110
لم أتوقع أن أقولها أبداً،
لكنني سئمت الشماتة.
451
00:30:40,910 --> 00:30:43,780
على أية حال، هذه سفينتي.
452
00:30:43,870 --> 00:30:47,290
- أهي سفينتك؟ على الإطلاق.
- حسناً، انتهى العرض يا "ماد".
453
00:30:47,370 --> 00:30:49,660
- عد إلى الحفرة التي زحفت منها.
- إلى السجن.
454
00:30:54,500 --> 00:30:57,800
لا أعرف كيف استوليت على التحكم،
لكنك تنتهك...
455
00:30:57,880 --> 00:31:00,550
القانون 7.5.3.
456
00:31:00,630 --> 00:31:02,970
أجل. قلت ذلك عدة مرات.
457
00:31:03,510 --> 00:31:07,020
على أية حال، أخبرني أيها الخادم،
هل رأيت يوماً واحدة كهذه؟
458
00:31:07,640 --> 00:31:10,890
من بين 823 طريقة للموت في الفضاء،
459
00:31:11,440 --> 00:31:14,650
يُشاع أنها الميتة الأشد ألماً.
460
00:31:15,980 --> 00:31:19,240
وجدتها في مهجع الكابتن السابق.
461
00:31:19,320 --> 00:31:21,990
يُقال إن المادة المعتمة المطورة كسلاح
462
00:31:22,070 --> 00:31:25,370
تمزق الجزيئات إرباً على المستوى تحت الذري.
463
00:31:25,870 --> 00:31:28,660
وهكذا، إن حاول أي منكم القيام بعمل بطولي،
464
00:31:28,750 --> 00:31:33,380
حتى أنت، يا ضابط الاتصال المجهول،
465
00:31:34,380 --> 00:31:36,800
فستكتشفون أنني أعرف كل شيء.
466
00:31:37,420 --> 00:31:40,050
والآن الزموا أماكنكم.
467
00:31:40,130 --> 00:31:41,300
ولن تتألموا مطلقاً.
468
00:31:41,380 --> 00:31:42,260
"الاتصالات"
469
00:31:42,340 --> 00:31:43,590
"ماد".
470
00:31:50,770 --> 00:31:51,770
أخطأت الهدف.
471
00:32:05,740 --> 00:32:06,780
هذا تطور جديد.
472
00:32:11,830 --> 00:32:13,420
لا داع لمزيد من الخسائر.
473
00:32:15,420 --> 00:32:18,170
- أرجوك.
- حسناً. اسمعوا.
474
00:32:18,250 --> 00:32:21,380
سيعلمني أحدكم كيف يعمل المحرك اللعين...
475
00:32:22,170 --> 00:32:24,760
وإلا مات الطويل النحيل متألماً.
476
00:32:25,340 --> 00:32:28,180
إذاً، كيف أشغل المحرك؟
477
00:32:31,220 --> 00:32:35,520
سأفتت كل واحد منكم...
478
00:32:36,270 --> 00:32:39,770
في نوبة صراخ معذب،
479
00:32:39,860 --> 00:32:42,740
الواحد تلو الآخر، بدءاً بك.
480
00:32:44,650 --> 00:32:45,700
توقف.
481
00:32:45,780 --> 00:32:49,120
لا أحتمل مشاهدتك تقتل المزيد من الناس.
482
00:32:56,830 --> 00:32:58,750
يحتاج إليّ كي يعمل.
483
00:32:59,710 --> 00:33:00,630
رائع.
484
00:33:01,300 --> 00:33:03,760
هلا نذهب إلى غرفة المحرك؟ أيها الحاسوب.
485
00:33:04,510 --> 00:33:05,590
ارفع الصوت.
486
00:33:06,720 --> 00:33:09,510
حسناً، إلى قسم الهندسة. إلى اللقاء.
487
00:33:16,900 --> 00:33:18,730
"تيلي"، أين أنت؟
488
00:33:20,820 --> 00:33:23,070
أخبريني، هل مت أنا أيضاً؟
489
00:33:23,150 --> 00:33:25,530
متنا جميعاً عدة مرات.
490
00:33:26,110 --> 00:33:28,110
لكن حصل "ماد" الآن على كل ما يلزمه.
491
00:33:28,200 --> 00:33:31,120
إن لم نستطع ردعه، فسيترك "ديسكفري"
تعود إلى مجرى الزمن،
492
00:33:31,200 --> 00:33:32,700
ويبيع السفينة للـ"كلينغون".
493
00:33:33,290 --> 00:33:36,750
سيظل من ماتوا أمواتاً.
وسيخسر الأسطول الحرب.
494
00:33:37,330 --> 00:33:40,540
لاحظت أن "ماد" يضع بلورة حول معصمه.
495
00:33:41,000 --> 00:33:44,460
لكنها أصغر من أن تقوم بتوليد
ما يكفي من الطاقة لإحداث خلل زمني.
496
00:33:44,550 --> 00:33:47,880
- لا بد من وجود مصدر أكبر للطاقة.
- حسناً.
497
00:33:49,340 --> 00:33:50,220
وجدت شيئاً.
498
00:33:52,430 --> 00:33:53,520
سأرسله إليك.
499
00:33:58,940 --> 00:34:01,400
أيها المسكين. لا عجب في أنك مريض.
500
00:34:01,480 --> 00:34:05,400
أخفى "ماد" السفينة بداخل المخلوق،
والبلورة بداخل السفينة.
501
00:34:05,490 --> 00:34:10,030
هذه البلورة، لها نفس المؤشرات المتعامدة
كالجهاز الذي يضعه "ماد" حول معصمه.
502
00:34:10,620 --> 00:34:13,080
أيمكننا نقله بالإشعاع إلى طابقنا لتعطيله؟
503
00:34:13,160 --> 00:34:17,580
لا، "ماد" يتحكم في كل النظم الرئيسية.
الوقت يداهمنا.
504
00:34:18,160 --> 00:34:20,330
الآن وقد عرف "ماد"
كيفية تشغيل محرك الأبواغ،
505
00:34:20,420 --> 00:34:24,000
فإن السبيل الوحيد هو دفع "ماد"
إلى إعادة الزمن بنفسه.
506
00:34:24,090 --> 00:34:27,920
لا يحتاج إلى إعادة الزمن.
لديه كل ما يريده الـ"كلينغون".
507
00:34:28,010 --> 00:34:29,010
لا، ليس كل شيء.
508
00:34:30,340 --> 00:34:33,640
سجل الكابتن، التاريخ النجمي 2137.2.
509
00:34:33,720 --> 00:34:36,890
الكابتن "هاركورت فينتون ماد" يسجل.
510
00:34:37,430 --> 00:34:40,100
أنا على وشك إبرام صفقة الألفية.
511
00:34:42,060 --> 00:34:43,060
ادخل.
512
00:34:48,320 --> 00:34:49,610
تبدو وكأنك ببيتك.
513
00:34:50,660 --> 00:34:51,870
كان يجب أن تكون كابتناً.
514
00:34:51,950 --> 00:34:54,990
لست ممن يتبعون الأوامر ولا ممن يصدرونها.
515
00:34:55,080 --> 00:34:59,620
الرياح الشمسية سيدتي،
وأنا أتبعها حيثما تناديني.
516
00:35:00,120 --> 00:35:02,210
- وماذا عن "ستيلا"؟
- ماذا؟
517
00:35:02,920 --> 00:35:04,670
أجل. "ستيلا".
518
00:35:05,460 --> 00:35:07,920
حب حياتي، "ستيلا".
519
00:35:08,630 --> 00:35:10,430
حرمتني منها الحرب.
520
00:35:10,510 --> 00:35:13,390
لم يعارض القدر شخصين كما عارضنا.
521
00:35:13,470 --> 00:35:14,970
أهذا أمر رومانسي؟ أجل.
522
00:35:15,060 --> 00:35:17,350
مأساوي؟ جداً.
523
00:35:18,270 --> 00:35:21,020
لكن أعظم قصص الحب تحكمها المأساة دائماً،
أليس كذلك؟
524
00:35:21,900 --> 00:35:22,900
هل انتهيت؟
525
00:35:23,310 --> 00:35:27,570
تقريباً. أيها الحاسوب، أرسل موقعنا
إلى سفينة الـ"كلينغون" المنتظِرة،
526
00:35:27,650 --> 00:35:30,320
- مع تحيات "هاري ماد".
- أُرسِلت الإحداثيات.
527
00:35:30,860 --> 00:35:34,070
- الآن انتهيت.
- سيدفع الـ"كلينغون" الكثير للفوز بالحرب.
528
00:35:34,950 --> 00:35:37,540
لكن هناك شيئاً سيدفعون أكثر من أجله.
529
00:35:38,120 --> 00:35:39,000
حقاً؟
530
00:35:39,660 --> 00:35:44,210
أنا. لقد قتلت "تكوفما"، إله الـ"كلينغون".
531
00:35:44,750 --> 00:35:47,710
هذه سخافة. لقد فحصت قائمة الضباط.
532
00:35:47,800 --> 00:35:49,010
أنت نكرة.
533
00:35:49,090 --> 00:35:52,090
لست ضابطة، أنا "مايكل بيرنهام".
534
00:35:53,510 --> 00:35:55,470
- أيها الحاسوب، أكد ذلك.
- تأكيد الهوية.
535
00:35:55,550 --> 00:35:58,770
- كابتن "ماد"، سفينة فضائية تنادي...
- اصمت.
536
00:35:58,850 --> 00:36:03,230
ستحصل على ثروة من هذه السفينة.
ولكن كم سيكون ثمني لديهم؟
537
00:36:05,900 --> 00:36:06,860
أجل.
538
00:36:08,230 --> 00:36:09,070
أكثر.
539
00:36:10,650 --> 00:36:13,030
أكثر بكثير.
540
00:36:14,780 --> 00:36:16,450
لم تخبرينني بذلك؟
541
00:36:17,120 --> 00:36:18,370
ماذا ستستفيدين؟
542
00:36:19,160 --> 00:36:20,330
الملازم "تايلر".
543
00:36:21,830 --> 00:36:23,710
مات الملازم "تايلر".
544
00:36:25,210 --> 00:36:27,420
- ليس لوقت طويل.
- لا.
545
00:36:38,560 --> 00:36:39,890
- كابتن "ماد"...
- تباً.
546
00:36:39,970 --> 00:36:42,480
الـ"كلينغون" ينادون.
547
00:36:45,020 --> 00:36:46,270
تباً...
548
00:37:21,720 --> 00:37:23,730
"إجراءات الأمن"
549
00:37:30,480 --> 00:37:31,690
الكابتن "ماد".
550
00:37:37,740 --> 00:37:38,660
"القسم التكتيكي"
551
00:37:39,410 --> 00:37:40,280
ما هذا؟
552
00:37:42,950 --> 00:37:43,910
مقعدك.
553
00:37:44,000 --> 00:37:45,040
ماذا يحدث؟
554
00:37:45,710 --> 00:37:48,460
أنت. لقد غششت.
555
00:37:49,250 --> 00:37:51,840
أنت تسرب المعلومات لتنقذ أصدقاءك.
556
00:37:51,920 --> 00:37:54,340
أياً يكن ما تتصور أنك قد دبرته،
557
00:37:54,420 --> 00:37:57,930
سأجد طريقة للالتفاف حوله.
سأتابع إعادة الزمن حتى أنجح.
558
00:37:58,010 --> 00:38:00,140
لا أحد يهزم "ماد".
559
00:38:00,220 --> 00:38:03,770
أثبت لنا الملازم "ستاميتس"
أن نجاحك يقين لا يخضع للشك.
560
00:38:03,850 --> 00:38:07,390
باستخدام منهجية علمية هائلة.
561
00:38:08,310 --> 00:38:10,730
لا بد أن ينتهي هذا من أجلنا جميعاً.
562
00:38:10,810 --> 00:38:13,190
لذا يا "هاركورت فينتون ماد"...
563
00:38:14,610 --> 00:38:16,320
السفينة "ديسكفري" تحت تصرفك.
564
00:38:16,400 --> 00:38:17,400
وأنا أيضاً.
565
00:38:18,280 --> 00:38:19,200
أنت المنتصر.
566
00:38:20,530 --> 00:38:22,370
لا تحتالوا على محتال.
567
00:38:22,450 --> 00:38:24,910
لا أفعل. بل أتفاوض مع رجل أعمال.
568
00:38:25,500 --> 00:38:26,370
عرضي بسيط.
569
00:38:26,450 --> 00:38:29,540
حياة أفراد طاقمي في مقابل...
570
00:38:31,130 --> 00:38:33,380
"بيرنهام" والسفينة و"ستاميتس".
571
00:38:33,460 --> 00:38:36,170
لم يفعل ذلك كابتن تابع للاتحاد؟
572
00:38:36,260 --> 00:38:40,840
لن أكرر مأساة السفينة "بوران".
573
00:38:41,390 --> 00:38:45,970
سننفذ أوامر مالكينا الجدد،
574
00:38:46,060 --> 00:38:49,230
لو وعدتني بالحفاظ على حياة طاقم السفينة.
575
00:38:52,940 --> 00:38:54,610
اقطع الوعد يا "ماد".
576
00:39:06,080 --> 00:39:10,670
ليس من عادتي التشكيك في الهدايا. أعدك.
577
00:39:11,170 --> 00:39:12,670
ممتاز. جيد.
578
00:39:12,750 --> 00:39:14,290
- أيها الحاسوب.
- العمل جار.
579
00:39:14,790 --> 00:39:19,720
أرسل إحداثياتنا إلى سفينة الـ"كلينغون"
المنتظِرة، مع تحيات "هاري ماد".
580
00:39:19,800 --> 00:39:21,130
إرسال يا كابتن "ماد".
581
00:39:21,840 --> 00:39:24,890
والآن... هذه آخر فرصة لديكم لردعي.
582
00:39:25,430 --> 00:39:28,600
لديكم حوالى 30 ثانية فقط
حتى نعود إلى مجرى الزمن،
583
00:39:28,680 --> 00:39:30,940
وعندها لا مجال للعودة.
584
00:39:31,020 --> 00:39:33,350
كابتن، هناك إشارة لقفزة زمنية آتية.
585
00:39:33,440 --> 00:39:37,150
لم أتوقع أن أشعر بهذه السعادة
برؤية هؤلاء الأوغاد مدببي الرؤوس.
586
00:39:39,610 --> 00:39:45,700
غير معقول. 5، 4، 3، 2، 1.
587
00:39:47,490 --> 00:39:50,540
الكابتن "ماد"، الـ"كلينغون" ينادوننا.
588
00:39:50,620 --> 00:39:53,630
- ممتاز. رحب بضيوفنا على متن السفينة.
- عُلم.
589
00:39:53,710 --> 00:39:55,250
جار نقل شخصين.
590
00:39:55,340 --> 00:39:57,340
قم بالتشغيل بمجرد وصولي إلى غرفة الناقل.
591
00:39:57,420 --> 00:40:00,050
تعالا. تعرفا بأسيادكما الجدد.
592
00:40:01,170 --> 00:40:02,220
ليس أنت أيها المسن.
593
00:40:03,010 --> 00:40:06,220
"لوركا"، كم سأفتقد قتلك.
594
00:40:10,180 --> 00:40:12,690
- تبدو سعيداً جداً.
- اسمعي أيتها الزهرة،
595
00:40:12,770 --> 00:40:16,270
إنني أتعرض إلى الخداع منذ يوم ولادتي.
إنني أستحق هذا.
596
00:40:16,360 --> 00:40:20,990
إذاً، لم تفعل ذلك من أجل "ستيلا"؟
أنت تفعل ذلك من أجل نفسك.
597
00:40:21,860 --> 00:40:25,570
تقول دائماً إنك خسرتها بسبب الحرب،
598
00:40:25,660 --> 00:40:28,620
لكن والدها تاجر سلاح
جنى ثروة من الحرب.
599
00:40:29,160 --> 00:40:32,120
لن يكون من الصعب العثور على أي منهما،
600
00:40:32,210 --> 00:40:35,750
- إلا لو لم ترغب في ذلك.
- لم أحدثك يوماً عن البارون "غرايمز".
601
00:40:35,830 --> 00:40:39,170
لا، لكن أرشيف السفينة "ديسكفري"
ليس من النظم الرئيسية.
602
00:40:39,250 --> 00:40:43,300
كان عليك تعطيلها أيضاً.
لم تعد معك بلورتك الزمنية.
603
00:40:43,380 --> 00:40:47,600
- لا يمكنك التعلم من هذا الخطأ.
- واتضح أن "ستيلا" تبحث عنك.
604
00:40:47,680 --> 00:40:52,310
- إلى حد أن والدها قد عرض مكافأة.
- أنت لا تهرب إلى "ستيلا".
605
00:40:52,390 --> 00:40:53,600
بل تهرب منها.
606
00:40:54,940 --> 00:40:57,610
هربت من ابنة البارون بعدما سرقت مهرها.
607
00:40:58,270 --> 00:41:02,940
كانت هدفاً مغرياً لم تستطع مقاومته.
وكانت سرقة والدها مجازفة.
608
00:41:03,030 --> 00:41:05,570
لا عجب أنك كنت بحاجة ماسة
إلى صفقة الـ"كلينغون".
609
00:41:06,240 --> 00:41:09,620
- كان يجب أن تختفي.
- وكدت أن تفلت بفعلتك،
610
00:41:10,160 --> 00:41:15,210
لولاي، لأنني موجود خارج
مجرى الزمن الطبيعي.
611
00:41:15,750 --> 00:41:17,630
تحسبون أنفسكم أذكياء.
612
00:41:17,710 --> 00:41:21,340
هل نسيتم أن الـ"كلينغون" ينتقلون بالإشعاع
إلى هنا في هذه اللحظة؟
613
00:41:23,210 --> 00:41:25,510
فلتنسوا الاتفاق الذي عقدته مع "لوركا".
614
00:41:25,970 --> 00:41:30,100
أنتم أيها العباقرة قد حكمتم على زملائكم
بالعبودية مدى الحياة.
615
00:41:30,180 --> 00:41:32,720
"هاري"، لن يأتي الـ"كلينغون".
616
00:41:33,470 --> 00:41:35,180
لقد عدلت ضبط مقعد الكابتن.
617
00:41:35,270 --> 00:41:37,770
وهو أيضاً من النظم غير الرئيسية.
618
00:41:37,850 --> 00:41:39,860
أنت لم ترسل الإحداثيات إلى المشترين.
619
00:41:39,940 --> 00:41:41,400
بل أرسلتها إلى "ستيلا"...
620
00:41:42,360 --> 00:41:43,360
ووالدها.
621
00:41:46,400 --> 00:41:48,450
اتضح أنه من الممكن الاحتيال على محتال.
622
00:41:50,200 --> 00:41:51,030
هيا بنا.
623
00:41:52,790 --> 00:41:55,540
- أيها الحاسوب، ألغ النقل الآن.
- طلب مرفوض.
624
00:41:58,250 --> 00:41:59,420
"هاركورت".
625
00:42:00,380 --> 00:42:02,380
أين كنت؟
626
00:42:02,460 --> 00:42:04,880
كم ساورني القلق عليك.
627
00:42:08,680 --> 00:42:11,600
كان عاماً عاصفاً جداً.
628
00:42:11,680 --> 00:42:13,600
لا أعرف كيف أبدأ الشرح.
629
00:42:14,850 --> 00:42:15,730
حاول.
630
00:42:16,180 --> 00:42:17,230
أجل.
631
00:42:17,600 --> 00:42:18,850
بالطبع.
632
00:42:18,940 --> 00:42:21,610
تعرفين كم كنت تعنين بالنسبة إلي،
أقصد تعنين.
633
00:42:22,400 --> 00:42:23,980
كم تعنين بالنسبة إلي.
634
00:42:24,070 --> 00:42:25,570
لكن بصراحة تامة،
635
00:42:25,650 --> 00:42:29,070
لقد عشت حياة تشوبها... كيف أصوغها؟
636
00:42:29,160 --> 00:42:31,120
خيارات سيئة، ديون.
637
00:42:31,200 --> 00:42:33,450
تعرضت سمعتي إلى كثير من التشويه.
638
00:42:33,530 --> 00:42:37,540
ولم أستطع الارتباط بك بالزواج
بينما تشوب شخصيتي كل هذه العيوب،
639
00:42:37,620 --> 00:42:43,630
وهكذا، قررت تغيير الأوضاع.
لكن، للأسف، حادت خطتي عن مسارها.
640
00:42:44,210 --> 00:42:47,800
"هاري"، عرفت من تكون منذ البداية.
641
00:42:49,510 --> 00:42:51,050
ولم يهمني ذلك قط.
642
00:42:51,510 --> 00:42:54,350
كان بوسعنا مواجهة تلك المشكلات معاً، و...
643
00:42:55,260 --> 00:42:57,350
كان أبي سيتولى كل شيء.
644
00:42:58,060 --> 00:43:02,190
اعتبره توحيداً لديونك لحساب مقرض واحد.
645
00:43:02,770 --> 00:43:05,110
أنا مستعد لفعل أي شيء من أجل ابنتي،
646
00:43:05,690 --> 00:43:09,490
وهي، شئت أم أبيت، قد أحبتك يا "ماد".
647
00:43:10,280 --> 00:43:13,070
وبفضل سعة حيلة هؤلاء الضباط،
648
00:43:13,700 --> 00:43:16,490
يمكنك أخيراً الزواج من "ستيلا".
649
00:43:16,580 --> 00:43:21,250
أما عن الأسطول،
فلا أريد أن أكون مديناً لمنظمتكم.
650
00:43:22,080 --> 00:43:23,170
كيف أرد لكم الصنيع؟
651
00:43:24,040 --> 00:43:28,130
احرص على قضاء السيد "ماد"
لما تبقى من حياته إلى جانب ابنتك،
652
00:43:28,210 --> 00:43:29,970
وبعيداً عن الأسطول.
653
00:43:30,050 --> 00:43:31,220
اعتبروا أن الأمر تم.
654
00:43:33,220 --> 00:43:36,140
تعال يا "هاركورت"، أيها المشاكس.
655
00:43:58,160 --> 00:43:59,750
- مرحباً.
- مرحباً.
656
00:44:01,790 --> 00:44:04,710
أخبرني "ستاميتس" في خط زمني سابق، أننا...
657
00:44:05,170 --> 00:44:06,790
"قسم الصيانة إلى غرفة الضغط الجوي رقم 1"
658
00:44:06,880 --> 00:44:07,840
قد رقصنا معاً.
659
00:44:08,800 --> 00:44:09,630
أجل.
660
00:44:10,340 --> 00:44:12,430
أجل، ذكر لي ذلك أيضاً.
661
00:44:15,970 --> 00:44:17,350
قال إنني استمتعت بذلك.
662
00:44:20,520 --> 00:44:21,560
غير معقول.
663
00:44:23,060 --> 00:44:23,900
لماذا؟
664
00:44:25,100 --> 00:44:26,650
أنا راقص بارع جداً.
665
00:44:29,530 --> 00:44:31,400
- لم أقصد...
- اهدئي يا "بيرنهام".
666
00:44:33,150 --> 00:44:34,070
إنني متفهم.
667
00:44:38,080 --> 00:44:41,160
إقفال رصيف التحميل،
استعداد لإزالة الضغط السريع.
668
00:44:48,540 --> 00:44:49,670
مشاعري...
669
00:44:51,420 --> 00:44:52,510
معقدة...
670
00:44:53,510 --> 00:44:54,590
وغريبة.
671
00:44:57,090 --> 00:44:58,050
لا بأس.
672
00:44:58,800 --> 00:45:00,180
سأظل هنا.
673
00:45:08,440 --> 00:45:09,400
ما الأمر؟
674
00:45:11,360 --> 00:45:13,610
أشعر بالحزن لأننا فوتنا قبلتنا الأولى.
675
00:45:18,660 --> 00:45:19,990
السجل الشخصي.
676
00:45:20,080 --> 00:45:22,580
كما يجلب التكرار التكرار،
677
00:45:23,160 --> 00:45:25,210
فإن التغيير يولد التغيير.
678
00:45:27,080 --> 00:45:30,750
يبدو أن الحقيقة
هي أننا لا نعرف أبداً ما هو آت.
679
00:45:31,340 --> 00:45:34,590
أحياناً لا يوجد سبيل لمعرفة ما يناسبك
680
00:45:34,670 --> 00:45:36,550
إلا بالخروج من الروتين.
681
00:45:38,010 --> 00:45:40,470
لأنه أحياناً يكون ما يناسبك
682
00:45:41,100 --> 00:45:43,850
في انتظارك على مقربة منك منذ البداية.
683
00:46:53,630 --> 00:46:55,630
ترجمة "مي بدر"
684
00:46:56,630 --> 00:47:07,630
تعديل
# مهند عصام #