1 00:00:02,905 --> 00:00:06,004 ‫سَحب الترجمة: ‫Mohammed Bakkali 2 00:00:06,005 --> 00:00:10,927 الأصلية ‫"‬NETFLIX "‬ مسلسلات 3 00:00:13,346 --> 00:00:15,515 ‫في الحلقات السابقة...‬ 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,268 ‫نبتكر طريقة جديدة للطيران.‬ 5 00:00:18,351 --> 00:00:21,563 ‫إن استطاعت "ديسكفري" التواجد‬ ‫في أي مكان والاختفاء بلمح البصر،‬ 6 00:00:21,646 --> 00:00:23,523 ‫فهكذا سنهزم الـ"كلينغون".‬ 7 00:00:24,649 --> 00:00:28,319 ‫لم أسمع عن أنثى تُدعى "مايكل"‬ ‫سوى المتمردة.‬ 8 00:00:29,029 --> 00:00:30,447 ‫لست هي، صحيح؟‬ 9 00:00:30,530 --> 00:00:34,492 ‫أود تقديم دعوة رسمية إليك‬ ‫للانضمام إلى السفينة "ديسكفري".‬ 10 00:00:34,576 --> 00:00:38,413 ‫- مات 8000 بسببك.‬ ‫- بل 8186 شخصاً.‬ 11 00:00:39,414 --> 00:00:42,292 ‫لن يتوقف الـ"كلينغون"‬ ‫قبل أن يدمروا كل شيء.‬ 12 00:00:42,876 --> 00:00:44,419 ‫ولا يمكننا ردعهم،‬ 13 00:00:44,502 --> 00:00:45,462 ‫بدونك.‬ 14 00:00:46,045 --> 00:00:47,130 ‫من هي بالنسبة إليك؟‬ 15 00:00:48,131 --> 00:00:50,508 ‫تُدعى "ليريل". كانت معذبتي.‬ 16 00:00:50,842 --> 00:00:53,553 ‫لولا حدوث كل ذلك، لما كنت هنا.‬ 17 00:00:54,095 --> 00:00:55,430 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 18 00:00:55,513 --> 00:00:57,599 ‫لن أسمح لهم أبداً بإيذائك.‬ 19 00:00:58,516 --> 00:01:01,269 ‫سأقوم بقفزة أخيرة. قفزة واحدة أخيرة فقط.‬ 20 00:01:05,523 --> 00:01:08,610 ‫يشير الحاسوب‬ ‫إلى أنها قفزة ملاحية غير مكتملة.‬ 21 00:01:15,116 --> 00:01:18,244 ‫يا كابتن، أخشى أنني لا أعرف أين نحن.‬ 22 00:01:37,639 --> 00:01:39,933 ‫- إنذار أصفر.‬ ‫- إنذار أصفر.‬ 23 00:01:40,016 --> 00:01:42,602 ‫- هذه ليست القاعدة النجمية 46.‬ ‫- إنذار أصفر.‬ 24 00:01:42,685 --> 00:01:45,230 ‫- أين نحن بحق السماء؟‬ ‫- مجساتنا...‬ 25 00:01:46,189 --> 00:01:48,608 ‫- تعيد الضبط يا سيدي.‬ ‫- ماذا حدث هنا؟‬ 26 00:01:49,400 --> 00:01:52,070 ‫لا أتذكر وجود تقارير حول أي معارك‬ ‫قرب "أورغانيا".‬ 27 00:01:52,153 --> 00:01:55,573 ‫أنماط التفجير والحساب والخسائر‬ ‫تتفق مع أسلحة الاتحاد،‬ 28 00:01:55,657 --> 00:01:58,409 ‫- لكن تواقيع بدن السفينة فيها بعض التناقض.‬ ‫- تناقض؟‬ 29 00:01:58,493 --> 00:02:01,329 ‫الحطام لسفينة "كلينغون"،‬ ‫أما تحليل كثافة البدن‬ 30 00:02:01,412 --> 00:02:03,498 ‫فيقع خارج الهوامش المقبولة.‬ 31 00:02:03,998 --> 00:02:07,377 ‫- هل يوجد هنا أي تهديد؟‬ ‫- لا أثر لأي من أشكال الحياة أو الطاقة.‬ 32 00:02:07,460 --> 00:02:08,461 ‫كان يمكن أن يكون أسوأ.‬ 33 00:02:09,671 --> 00:02:12,423 ‫أيها الكابتن، تعطلت مساراتنا الملاحية.‬ 34 00:02:12,507 --> 00:02:15,677 ‫توضح المؤشرات‬ ‫أننا قفزنا إلى الإحداثيات المطلوبة.‬ 35 00:02:15,760 --> 00:02:18,972 ‫تأكد موقعنا بالنسبة إلى مركز المجرة.‬ 36 00:02:19,055 --> 00:02:21,933 ‫لكن لا شيء تقريباً في محله المفترض.‬ 37 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 ‫يسرنا انضمامك إلينا يا سيد "تايلر".‬ 38 00:02:27,814 --> 00:02:29,315 ‫أعرف أنه مجرد إنذار أصفر.‬ 39 00:02:29,399 --> 00:02:30,233 ‫آسف يا سيدي.‬ 40 00:02:30,316 --> 00:02:33,403 ‫يا كابتن، هناك مركبة تقترب‬ ‫بالسرعة العادية.‬ 41 00:02:33,486 --> 00:02:35,989 ‫- يبدو أنها من مركبات "فولكان".‬ ‫- اعرضها على الشاشة.‬ 42 00:02:36,072 --> 00:02:38,032 ‫التحقق من تسلسل التجسد.‬ 43 00:02:41,244 --> 00:02:43,746 ‫لا بد أن الـ"فولكان"‬ ‫قد دمروا هؤلاء الـ"كلينغون".‬ 44 00:02:43,830 --> 00:02:46,583 ‫- هل نناديهم يا سيدي؟‬ ‫- أجل، افتح قناة.‬ 45 00:02:46,833 --> 00:02:50,879 ‫إلى مركبة الـ"فولكان" المجهولة،‬ ‫هنا السفينة الفضائية "ديسكفري". أجب.‬ 46 00:02:50,962 --> 00:02:53,339 ‫يا كابتن، الـ"فولكان" يشغلون أسلحتهم.‬ 47 00:02:53,423 --> 00:02:55,925 ‫لا بد أنهم استشعروا سفينة "كلينغون" قريبة.‬ 48 00:02:56,009 --> 00:02:57,218 ‫إنذار أحمر. ارفع الدروع.‬ 49 00:03:03,558 --> 00:03:05,435 ‫نمط المراوغة "بيتا 4 باي".‬ 50 00:03:06,644 --> 00:03:08,897 ‫- إنهم يعودون أدراجهم.‬ ‫- لا نستطيع التصويب.‬ 51 00:03:08,980 --> 00:03:10,857 ‫أطلق النار في اتجاههم يدوياً.‬ 52 00:03:14,652 --> 00:03:15,945 ‫من أين تأتي هذه المساعدة؟‬ 53 00:03:16,029 --> 00:03:18,740 ‫إرسال وارد من السفينة "كوبر". صوت فقط.‬ 54 00:03:19,282 --> 00:03:22,410 ‫"كوبر"؟ ألا يجري إصلاحها حالياً؟‬ 55 00:03:23,286 --> 00:03:24,495 ‫استقبل الرسالة.‬ 56 00:03:25,580 --> 00:03:28,416 ‫السفينة "ديسكفري"، هل أفزعكم المتمردون؟‬ ‫بدأتم تفقدون مهارتكم.‬ 57 00:03:28,708 --> 00:03:31,127 ‫لا تقلقوا، سنتولى أمرهم.‬ ‫انتهى إرسال "كوبر".‬ 58 00:03:32,420 --> 00:03:33,379 ‫متمردون "فولكان"؟‬ 59 00:03:34,631 --> 00:03:36,132 ‫يطلقون النار على سفن الأسطول؟‬ 60 00:03:36,216 --> 00:03:38,218 ‫قسم الهندسة، ما حالة محرك الأبواغ؟‬ 61 00:03:38,301 --> 00:03:40,428 ‫الملازم "ستاميتس" لا يستجيب.‬ 62 00:03:41,471 --> 00:03:44,474 ‫استقرت حالته، لكنه لا يستطيع العودة‬ ‫إلى مكعب التفاعل.‬ 63 00:03:44,557 --> 00:03:46,392 ‫محرك الأبواغ متوقف يا كابتن.‬ 64 00:03:46,601 --> 00:03:47,769 ‫ربما وجدت شيئاً.‬ 65 00:03:48,269 --> 00:03:50,271 ‫التوقيع الكمي للسفينة "كوبر"،‬ 66 00:03:50,355 --> 00:03:54,025 ‫وكذلك التوقيع الكمي لمركبة الـ"فولكان"،‬ ‫لا يتفقان مع توقيعنا.‬ 67 00:03:54,108 --> 00:03:55,276 ‫هذا غير ممكن.‬ 68 00:03:55,777 --> 00:03:57,278 ‫كل أشكال المادة الطبيعية في كوننا‬ 69 00:03:57,362 --> 00:04:00,323 ‫تتذبذب بنفس التوقيع الكمي‬ ‫ولا يغيره شيء أبداً.‬ 70 00:04:00,406 --> 00:04:01,241 ‫هذا صحيح.‬ 71 00:04:02,784 --> 00:04:03,618 ‫إلا إذا...‬ 72 00:04:09,082 --> 00:04:11,501 ‫لم يكن هذا كوننا.‬ 73 00:05:54,937 --> 00:05:58,941 ‫فكرة العوالم الموازية‬ ‫موجودة منذ القرن الـ20.‬ 74 00:05:59,192 --> 00:06:01,319 ‫أنت و"ستاميتس" مقتنعان بأن محرك الأبواغ‬ 75 00:06:01,402 --> 00:06:05,031 ‫- قادر على القفز بينهما؟‬ ‫- كانت نظرية ما زلت أبحثها.‬ 76 00:06:05,114 --> 00:06:07,992 ‫كان "ستاميتس" يتطلع إلى دراستها معي‬ ‫بعد انتهاء الحرب.‬ 77 00:06:08,785 --> 00:06:12,371 ‫لكن هذه المناطق لا تتصل بأي شيء‬ ‫في الكون المعروف.‬ 78 00:06:12,955 --> 00:06:16,542 ‫نعتقد أن شبكة الغزل الفطري‬ ‫تمتد إلى ما وراء أي شيء يتخيله عقل.‬ 79 00:06:16,626 --> 00:06:19,253 ‫نظام شاسع يدعم حقائق كمية.‬ 80 00:06:19,337 --> 00:06:22,840 ‫لكن ضللتنا الإحداثيات الدقيقة‬ ‫للوجهات السرية.‬ 81 00:06:24,175 --> 00:06:27,261 ‫يبدو أن القفزات الـ133 التي قمنا بها‬ ‫ملأت الفجوات.‬ 82 00:06:27,345 --> 00:06:28,888 ‫مصادفة سارة.‬ 83 00:06:28,971 --> 00:06:31,516 ‫أعتقد أنها مؤسفة.‬ ‫ألا تتفق معي أيها الضابط الأول؟‬ 84 00:06:32,600 --> 00:06:33,768 ‫بل أسوأ من ذلك.‬ 85 00:06:33,851 --> 00:06:36,854 ‫منظومة الـ"كلينغون" لاختراق غطاء التخفي‬ ‫التي نقوم بتنقيحها،‬ 86 00:06:37,230 --> 00:06:41,192 ‫- لم يعد بوسعنا إرسالها إلى الأسطول.‬ ‫- لهذا يجب أن ننجح في العودة.‬ 87 00:06:41,275 --> 00:06:44,529 ‫وإلا أصبحت السفن أهدافاً سهلة.‬ ‫وهكذا نكون قد خسرنا الحرب.‬ 88 00:06:44,612 --> 00:06:46,823 ‫أحضرنا "ستاميتس" إلى هنا بطريق الصدفة.‬ 89 00:06:46,906 --> 00:06:49,742 ‫إذاً فلنفحص سجلات المحرك الملاحية بدقة.‬ 90 00:06:49,826 --> 00:06:51,494 ‫بالغت في الضغط على "ستاميتس".‬ 91 00:06:51,577 --> 00:06:55,540 ‫فشوشت القفزات قدرته على تثبيت‬ ‫إحداثيات قاعدة الأسطول 46 في ذهنه.‬ 92 00:06:56,082 --> 00:06:59,710 ‫يجب أن نفهم أين نحن وكيفية البقاء أحياء.‬ 93 00:07:00,253 --> 00:07:01,879 ‫عندها سنجد طريقنا إلى الطريق.‬ 94 00:07:02,380 --> 00:07:04,841 ‫أعد ضبط المجسات وابدئي البحث في الحطام.‬ 95 00:07:04,924 --> 00:07:07,009 ‫- لعلنا نفهم شيئاً.‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 96 00:07:08,886 --> 00:07:11,180 ‫إنه قصر. ابق قريباً مني.‬ 97 00:07:11,264 --> 00:07:13,349 ‫أيها الملازم "ستاميتس"، لا تكرهني.‬ 98 00:07:13,724 --> 00:07:16,144 ‫هلا تخبرني ثانية بمعدل إنبات الأبواغ؟‬ 99 00:07:17,562 --> 00:07:19,605 ‫أعرف أنك تضطر دائماً إلى تذكيري،‬ 100 00:07:19,689 --> 00:07:23,067 ‫لكن مستوى الرطوبة الأمثل في رصيف الزراعة‬ 101 00:07:23,151 --> 00:07:25,903 ‫هو 85 أو 87 بالمئة من الرطوبة النسبية؟‬ 102 00:07:30,491 --> 00:07:36,247 ‫كنت... أرجو أن أتمكن من تحفيز ذاكرته‬ ‫بتفاصيل مألوفة.‬ 103 00:07:36,956 --> 00:07:39,167 ‫أساساً كم يجدني مزعجة.‬ 104 00:07:40,751 --> 00:07:44,464 ‫إنه يعاني تشوشاً عصبياً لم أر له مثيلاً.‬ 105 00:07:45,548 --> 00:07:46,382 ‫إلى القصر.‬ 106 00:07:46,466 --> 00:07:48,176 ‫- "بول"، لا.‬ ‫- إلى القصر.‬ 107 00:07:48,968 --> 00:07:50,219 ‫يا إلهي.‬ 108 00:07:52,430 --> 00:07:53,556 ‫أنا بخير.‬ 109 00:08:09,614 --> 00:08:10,656 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 110 00:08:12,158 --> 00:08:15,620 ‫كان يجب أن أخبرك بالآثار الجانبية‬ ‫للقفزات بمجرد معرفتي بها.‬ 111 00:08:15,703 --> 00:08:18,498 ‫- ما كان يجب أن أكتمها.‬ ‫- "بول" الضابط المسؤول عنك.‬ 112 00:08:18,581 --> 00:08:19,874 ‫لقد أصدر إليك أمراً.‬ 113 00:08:21,876 --> 00:08:23,002 ‫هذا ليس ذنبك.‬ 114 00:08:25,171 --> 00:08:27,507 ‫- بذكر الشيطان يظهر.‬ ‫- أيتها المتدربة، اتركينا.‬ 115 00:08:27,757 --> 00:08:29,759 ‫- حاضر.‬ ‫- القائد "غوثلف" رجاءً التوجه فوراً‬ 116 00:08:29,842 --> 00:08:31,135 ‫إلى الطابق 2.‬ 117 00:08:33,513 --> 00:08:34,347 ‫كيف حاله؟‬ 118 00:08:36,641 --> 00:08:37,892 ‫تنتقل حالته بين الشلل،‬ 119 00:08:38,851 --> 00:08:41,312 ‫ثم تأتيه نوبات كلامية مفاجئة غير مفهومة.‬ 120 00:08:41,854 --> 00:08:46,275 ‫إنه محتجز من أجل سلامته.‬ ‫تتزايد إفرازات الغدد الصماء بشكل هائل.‬ 121 00:08:48,986 --> 00:08:51,948 ‫لا أعرف إن كان سيعود إلى سابق عهده،‬ ‫ناهيك عن القفز الزمني.‬ 122 00:08:54,534 --> 00:08:57,161 ‫أعرف أنك تلومني على ما حدث له وأنت محق.‬ 123 00:08:58,412 --> 00:09:01,165 ‫أنا الكابتن وأنا المسؤول عن سلامته.‬ 124 00:09:01,249 --> 00:09:02,083 ‫أجل.‬ 125 00:09:03,292 --> 00:09:04,126 ‫كنت كذلك.‬ 126 00:09:05,086 --> 00:09:07,630 ‫لحسن الحظ، أصبحت سلامته مسؤوليتي الآن.‬ 127 00:09:08,923 --> 00:09:09,966 ‫للأسف لا.‬ 128 00:09:11,592 --> 00:09:14,011 ‫سأسلم هذه الحالة إلى طبيب آخر.‬ 129 00:09:15,888 --> 00:09:16,722 ‫لا.‬ 130 00:09:16,806 --> 00:09:19,141 ‫يتطلب الطب موضوعية احترافية،‬ 131 00:09:19,225 --> 00:09:23,938 ‫يا دكتور "كولبر"، وتحيزك الشخصي يهدد ذلك.‬ 132 00:09:24,021 --> 00:09:27,733 ‫- يهدد شفاءه.‬ ‫- فجأة أصبحت الإجراءات النظامية تهمك.‬ 133 00:09:28,025 --> 00:09:31,237 ‫كلفتني بتزوير سجلات "ستاميتس" الطبية‬ ‫لإخفاء العملية.‬ 134 00:09:31,320 --> 00:09:34,323 ‫وفرت لك الوقت‬ ‫لتضغط عليه لينفذ كل القفزات‬ 135 00:09:34,407 --> 00:09:36,409 ‫ويخترق غطاء تخفي الـ"كلينغون".‬ 136 00:09:36,951 --> 00:09:37,785 ‫هكذا فعل.‬ 137 00:09:38,494 --> 00:09:39,328 ‫هكذا فعلنا.‬ 138 00:09:39,412 --> 00:09:42,748 ‫أنا أكثر من هو مؤهل لرعايته.‬ ‫أتريده أن يتعافى أصلاً؟‬ 139 00:09:43,958 --> 00:09:47,545 ‫- أم أنك أردت حصول هذا؟‬ ‫- عواطفك الجياشة تمنعك من تولي أمره.‬ 140 00:09:48,421 --> 00:09:52,133 ‫ربما سمحت لعواطفي بأن تجرفني بعيداً،‬ ‫حاجتي إلى الفوز بالحرب...‬ 141 00:09:54,385 --> 00:09:55,845 ‫تأمل إلام أوصلنا ذلك.‬ 142 00:09:57,513 --> 00:09:58,764 ‫تلقيت أوامرك.‬ 143 00:10:12,153 --> 00:10:16,324 ‫أستشعر ما يبدو وكأنه مركز بيانات‬ ‫تابع للـ"كلينغون" في ذلك الحطام.‬ 144 00:10:17,033 --> 00:10:19,577 ‫بداخل مساحة ركام أكبر،‬ ‫على بعد 200 متر أمامك.‬ 145 00:10:19,660 --> 00:10:21,537 ‫يسعدني أن المجسات عادت إلى العمل.‬ 146 00:10:22,079 --> 00:10:23,581 ‫هل أنت أخصائية حسابات فولكانية متقدمة؟‬ 147 00:10:23,664 --> 00:10:26,459 ‫- بل إنها المعرفة البشرية التقليدية.‬ ‫- عُلم.‬ 148 00:10:30,921 --> 00:10:32,048 ‫المؤشرات جيدة يا كابتن.‬ 149 00:10:32,131 --> 00:10:33,966 ‫أظن أن مركز البيانات سليم.‬ 150 00:10:34,091 --> 00:10:36,844 ‫إن أحضرناه إلى السفينة، سنعرف‬ ‫ما كان يعرفه الـ"كلينغون" عن هذا الكون.‬ 151 00:10:37,553 --> 00:10:40,598 ‫- تابع عملية الانتشال.‬ ‫- إنني أقترب من قمرة القيادة.‬ 152 00:10:40,681 --> 00:10:43,809 ‫المركز على الأرجح جزء من الحاسوب الأساسي‬ ‫في مؤخرة السفينة.‬ 153 00:10:43,893 --> 00:10:45,728 ‫سيكون انتشاله سهلاً.‬ 154 00:11:01,035 --> 00:11:02,244 ‫أرى جثتين في الداخل.‬ 155 00:11:13,714 --> 00:11:14,965 ‫لم لا يحافظ على مساره؟‬ 156 00:11:17,510 --> 00:11:19,011 ‫هل يوجد عطل في القيادة؟‬ 157 00:11:21,764 --> 00:11:24,517 ‫- "بيرنهام".‬ ‫- لا توجد حياة في ذلك الحطام أيها الملازم.‬ 158 00:11:24,975 --> 00:11:25,851 ‫المكان خال.‬ 159 00:11:27,436 --> 00:11:28,437 ‫جاهز للمتابعة؟‬ 160 00:11:30,689 --> 00:11:31,732 ‫يا "تايلر".‬ 161 00:11:38,072 --> 00:11:39,532 ‫ماذا يفعل؟‬ 162 00:11:39,615 --> 00:11:42,910 ‫الملازم "تايلر"،‬ ‫ادخل وانتشل مركز البيانات.‬ 163 00:11:45,579 --> 00:11:47,289 ‫حاضر يا سيدي، إنني أتابع.‬ 164 00:11:48,624 --> 00:11:50,209 ‫أقترب من مركبة الـ"كلينغون".‬ 165 00:11:51,252 --> 00:11:52,211 ‫الجثتان لشخصين...‬ 166 00:11:54,588 --> 00:11:55,881 ‫فولكاني وأندوري.‬ 167 00:11:57,883 --> 00:11:59,260 ‫فولكاني وأندوري؟‬ 168 00:11:59,760 --> 00:12:01,429 ‫يقودان سفينة "كلينغون"؟‬ 169 00:12:02,179 --> 00:12:03,556 ‫وجدت مكان مركز البيانات.‬ 170 00:12:04,515 --> 00:12:05,599 ‫يبدو سليماً.‬ 171 00:12:06,308 --> 00:12:09,437 ‫سأزيل جزءاً من البدن حوله‬ ‫بمدفع الليزر لأنتشله سالماً.‬ 172 00:12:09,979 --> 00:12:12,481 ‫تابع بحذر شديد أيها الملازم.‬ 173 00:12:12,857 --> 00:12:16,861 ‫أي خدش بسيط قد يتلف البيانات‬ ‫أو يدمر مركز البيانات تماماً.‬ 174 00:12:33,961 --> 00:12:36,630 ‫تحليل الركام السطحي ليس حاسماً.‬ 175 00:12:48,225 --> 00:12:49,059 ‫أخذته.‬ 176 00:12:49,560 --> 00:12:51,020 ‫نظام الانحراف...‬ 177 00:12:53,898 --> 00:12:56,317 ‫انقله إلى قسم الهندسة‬ ‫بأسرع ما يمكن أيها الملازم.‬ 178 00:13:04,450 --> 00:13:05,576 ‫استرخي أنت أيضاً.‬ 179 00:13:07,286 --> 00:13:08,204 ‫أصبح في أمان.‬ 180 00:13:09,455 --> 00:13:10,289 ‫سيدي؟‬ 181 00:13:11,665 --> 00:13:15,336 ‫أريد التأكد من قدرتي على الاعتماد‬ ‫على طاقمي للتصرف باحتراف في كل الأوقات.‬ 182 00:13:16,086 --> 00:13:18,130 ‫وخاصةً الآن لأننا في وضع خطير.‬ 183 00:13:19,465 --> 00:13:21,967 ‫إذاً، أيمكنني الاعتماد عليك يا "بيرنهام"؟‬ 184 00:13:23,385 --> 00:13:24,470 ‫أجل يا سيدي.‬ 185 00:13:26,555 --> 00:13:27,598 ‫جيد.‬ 186 00:13:47,493 --> 00:13:49,787 ‫لماذا تقف هناك؟‬ 187 00:13:52,706 --> 00:13:54,250 ‫لم يعد بوسعك إيذائي.‬ 188 00:13:55,209 --> 00:13:57,253 ‫لماذا أرغب في إيذائك؟‬ 189 00:13:58,003 --> 00:13:59,296 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 190 00:14:00,130 --> 00:14:01,257 ‫في سجن السفينة؟‬ 191 00:14:02,007 --> 00:14:04,426 ‫- أخبريني.‬ ‫- أنت تعرف ما فعلنا.‬ 192 00:14:07,346 --> 00:14:08,472 ‫فعلناه معاً.‬ 193 00:14:10,432 --> 00:14:12,184 ‫الكثير من الأشياء.‬ 194 00:14:13,435 --> 00:14:16,146 ‫- رغباتك قوية جداً.‬ ‫- أنت أجبرتني على ذلك.‬ 195 00:14:16,564 --> 00:14:18,899 ‫هل يواسيك التفكير بهذه الطريقة؟‬ 196 00:14:20,025 --> 00:14:23,571 ‫تراودني لمحات من مواقف.‬ ‫أشياء... لا أتذكرها.‬ 197 00:14:24,238 --> 00:14:26,282 ‫عمليات، جراحات.‬ 198 00:14:26,824 --> 00:14:27,867 ‫"تايلر" العزيز،‬ 199 00:14:28,534 --> 00:14:29,577 ‫افتح هذه الزنزانة،‬ 200 00:14:30,870 --> 00:14:33,998 ‫وسأخبرك بكل ما تريد معرفته.‬ 201 00:14:39,169 --> 00:14:40,004 ‫"فتح"‬ 202 00:14:42,256 --> 00:14:43,090 ‫ممتاز.‬ 203 00:14:45,467 --> 00:14:47,219 ‫هذا شعور مألوف...‬ 204 00:14:51,473 --> 00:14:52,558 ‫أكثر بكثير.‬ 205 00:15:00,941 --> 00:15:01,775 ‫أخبريني.‬ 206 00:15:04,028 --> 00:15:05,154 ‫من هدفنا؟‬ 207 00:15:09,366 --> 00:15:10,367 ‫"كاليس".‬ 208 00:15:10,951 --> 00:15:12,244 ‫كيف نعثر عليه؟‬ 209 00:15:12,328 --> 00:15:13,787 ‫معاً.‬ 210 00:15:13,871 --> 00:15:16,790 ‫"كاليس"، أعطنا النور لنرى.‬ 211 00:15:17,291 --> 00:15:18,876 ‫إلى الأبد.‬ 212 00:15:18,959 --> 00:15:22,046 ‫هل سيختبئ منا دائماً؟‬ 213 00:15:23,005 --> 00:15:23,923 ‫أبداً.‬ 214 00:15:24,006 --> 00:15:24,882 ‫أبداً.‬ 215 00:15:25,966 --> 00:15:28,677 ‫ما اسمك؟‬ 216 00:15:34,183 --> 00:15:37,102 ‫ماذا فعلت بي؟ أنا لست على طبيعتي.‬ 217 00:15:37,186 --> 00:15:40,314 ‫- لك اسم آخر. انطق به.‬ ‫- أنت تعرفين اسمي.‬ 218 00:15:40,397 --> 00:15:42,775 ‫أخبريني ماذا فعلت بعقلي، بروحي،‬ 219 00:15:42,858 --> 00:15:46,111 ‫- وإلا صحتِ به وأنت تموتين.‬ ‫- من المفترض أن تذكرك الصلاة.‬ 220 00:15:46,195 --> 00:15:48,614 ‫- هناك شيء غير طبيعي.‬ ‫- بالتأكيد. والآن أخبريني.‬ 221 00:15:53,577 --> 00:15:56,413 ‫ما...؟ ما الذي أفعله؟‬ 222 00:15:59,041 --> 00:16:01,794 ‫مهلاً.‬ 223 00:16:05,714 --> 00:16:07,341 ‫ستعود إلي.‬ 224 00:16:19,645 --> 00:16:21,313 ‫يرجى انتباه جميع أفراد الطاقم،‬ 225 00:16:21,397 --> 00:16:25,442 ‫تدريبات الإنذار الأسود للطابق 7‬ ‫أُلغيت حتى إشعار آخر.‬ 226 00:16:29,863 --> 00:16:31,198 ‫أتبوح بفكرك مقابل "إيسيك"؟‬ 227 00:16:33,325 --> 00:16:35,703 ‫- ما هو الـ"إيسيك"؟‬ ‫- هذا مَثَل فولكاني قديم.‬ 228 00:16:35,786 --> 00:16:38,539 ‫- لا يعرف أحد مصدره.‬ ‫- سيصعب علي تقاضي تلك العملة.‬ 229 00:16:50,217 --> 00:16:51,635 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 230 00:16:52,219 --> 00:16:53,429 ‫في الكبسولة الاستطلاعية.‬ 231 00:16:53,971 --> 00:16:55,055 ‫ماذا تقصدين؟‬ 232 00:16:57,766 --> 00:17:00,185 ‫اجتماع لمناقشة الأمن‬ ‫في الطابق الأول بعد 5 دقائق.‬ 233 00:17:00,853 --> 00:17:01,895 ‫تكرر ما حدث من قبل.‬ 234 00:17:02,563 --> 00:17:04,940 ‫لمحات الذكريات. هذه المرة أسوأ مما سبق.‬ 235 00:17:05,858 --> 00:17:08,152 ‫أشياء لم أتذكرها حول فترة تعذيبي.‬ 236 00:17:08,944 --> 00:17:10,112 ‫أشكرك لأنك تسترت علي.‬ 237 00:17:15,659 --> 00:17:18,662 ‫- يجب أن تخبر الكابتن.‬ ‫- أعرف. ولا أستطيع.‬ 238 00:17:18,954 --> 00:17:19,997 ‫لماذا؟‬ 239 00:17:20,080 --> 00:17:23,959 ‫الضابط المسجل كمصاب باضطراب ما بعد الصدمة‬ ‫يوضع في الحجر الصحي حتى يبدأ علاجه.‬ 240 00:17:24,043 --> 00:17:25,294 ‫نحن في كون آخر.‬ 241 00:17:25,377 --> 00:17:28,964 ‫- أين أقرب مركز طبي تابع للأسطول؟‬ ‫- من يدري؟‬ 242 00:17:29,048 --> 00:17:30,799 ‫ربما كان على بعد خطوات.‬ 243 00:17:31,383 --> 00:17:32,217 ‫ربما.‬ 244 00:17:33,635 --> 00:17:36,096 ‫لكن إلى أن تثبت صحة ذلك، يجب أن تثقي بي.‬ 245 00:17:39,641 --> 00:17:43,187 ‫- ما عانيته على متن "سفينة الموتى"...‬ ‫- حادث منفرد.‬ 246 00:17:43,771 --> 00:17:45,564 ‫باغتتني رؤية هؤلاء الـ"كلينغون".‬ 247 00:17:45,647 --> 00:17:47,274 ‫يمكنني تحمل هذه المهمة.‬ 248 00:17:47,357 --> 00:17:50,402 ‫رأيتني أتولاها كما ينبغي.‬ ‫أنت ساعدتني في توليها.‬ 249 00:17:52,196 --> 00:17:54,198 ‫دعيني أحاول أن أعالج الأمور.‬ 250 00:17:55,532 --> 00:17:58,202 ‫على الأقل لفترة قصيرة، حتى نصل إلى الديار.‬ 251 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 ‫- وماذا إن لم تستطع؟‬ ‫- عندها سأخبرك. أعدك.‬ 252 00:18:08,545 --> 00:18:10,714 ‫سأصدق وعدك لي يا ضابط الأسطول.‬ 253 00:18:11,256 --> 00:18:14,051 ‫أيتها الأخصائية "بيرنهام"،‬ ‫توجهي رجاءً إلى قسم الهندسة.‬ 254 00:18:17,012 --> 00:18:18,055 ‫نداء الواجب.‬ 255 00:18:50,921 --> 00:18:54,424 ‫فتحت مركز بيانات مركبة الـ"كلينغون".‬ 256 00:18:54,758 --> 00:18:55,759 ‫أحسنت يا "تيلي".‬ 257 00:18:58,011 --> 00:18:59,054 ‫هذا غريب.‬ 258 00:19:00,097 --> 00:19:04,184 ‫المركز نفسه من صنع الـ"كلينغون"،‬ ‫لكن شرائح البيانات من تصميم الـ"فولكان".‬ 259 00:19:05,352 --> 00:19:08,230 ‫حتماً تعمل مع واجهتنا الحاسوبية الشاملة.‬ 260 00:19:08,730 --> 00:19:11,775 ‫بالنظر إلى تقنية البيانات المدمجة‬ ‫والسفن المشتركة،‬ 261 00:19:12,609 --> 00:19:14,653 ‫أيُعقل أن يكون في هذا الكون،‬ 262 00:19:14,736 --> 00:19:18,657 ‫الـ"فولكان" والأندوريون والـ"كلينغون"‬ ‫مشتركين في تحالف ما؟‬ 263 00:19:19,408 --> 00:19:21,368 ‫تحالف... ضدنا؟‬ 264 00:19:22,953 --> 00:19:25,414 ‫سأدخل واجهة الحاسوب وأحاول فهم الموقف.‬ 265 00:19:31,170 --> 00:19:32,212 ‫أنت على حق.‬ 266 00:19:33,505 --> 00:19:34,339 ‫وأنا أيضاً.‬ 267 00:19:35,132 --> 00:19:37,134 ‫من الغريب التواجد هنا بدونه.‬ 268 00:19:38,177 --> 00:19:39,720 ‫لكنه سيتحسن.‬ 269 00:19:40,762 --> 00:19:43,098 ‫- يجب أن يتحسن، أليس كذلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 270 00:19:49,771 --> 00:19:52,399 ‫حسناً، دعي عالمة الكائنات الفضائية‬ ‫تبدأ العمل.‬ 271 00:19:58,614 --> 00:20:00,908 ‫أقوم الآن بتنزيل سجلات مركبة الـ"كلينغون".‬ 272 00:20:00,991 --> 00:20:04,286 ‫صور ومخططات قتالية ومعلومات استخباراتية‬ ‫وجدناها في مركز البيانات.‬ 273 00:20:04,828 --> 00:20:07,998 ‫إلى الآن يمكننا أن نستنتج أننا بالفعل‬ ‫في كون مواز.‬ 274 00:20:08,832 --> 00:20:13,128 ‫كون لا يحكمه الاتحاد‬ ‫بل منظمة فاشية بشرية بحت‬ 275 00:20:13,212 --> 00:20:14,671 ‫تُعرف باسم إمبراطورية "تيران".‬ 276 00:20:16,131 --> 00:20:20,177 ‫معظم الأماكن والسفن في كوننا،‬ ‫مثل السفينة "كوبر"، موجودة هنا.‬ 277 00:20:20,761 --> 00:20:24,014 ‫- وكذلك الأشخاص.‬ ‫- أيمكن أن نلتقي بنسخة أخرى من أنفسنا؟‬ 278 00:20:24,097 --> 00:20:25,933 ‫نظرياً، يُمكن ذلك.‬ 279 00:20:27,351 --> 00:20:31,230 ‫لكن يبدو أن الـ"تيران" صورة عكسية لنا‬ ‫من كل الجوانب.‬ 280 00:20:32,814 --> 00:20:35,901 ‫إنها ثقافة قمعية عنصرية‬ ‫معادية للكائنات الفضائية‬ 281 00:20:36,610 --> 00:20:38,487 ‫تحتل كل الفضاء المكتشف.‬ 282 00:20:38,570 --> 00:20:40,948 ‫وتحكمهم إمبراطورة لا يراها أحد.‬ 283 00:20:41,031 --> 00:20:44,076 ‫- وتلك السفن التي وجدناها؟‬ ‫- إنها مشاركة في تمرد.‬ 284 00:20:44,159 --> 00:20:47,287 ‫مؤلف أساساً من كل الفصائل غير البشرية.‬ 285 00:20:47,371 --> 00:20:48,622 ‫يقاتلون من أجل الحرية.‬ 286 00:20:50,540 --> 00:20:53,168 ‫يخشى المتمردون البشر ولا يثقون بهم.‬ 287 00:20:53,710 --> 00:20:56,088 ‫يبدو أن ثقافة "تيران" تستند‬ 288 00:20:56,171 --> 00:21:00,467 ‫إلى الكراهية والرفض غير المشروطين‬ ‫لأي شيء وكل شيء ينتمي إلى الآخر.‬ 289 00:21:00,550 --> 00:21:01,468 ‫أي نحن.‬ 290 00:21:02,427 --> 00:21:04,888 ‫من المستحيل أن نطلب العون من جيراننا.‬ 291 00:21:06,014 --> 00:21:08,392 ‫فليتجه الكابتن إلى الجسر.‬ ‫هناك مركبة تقترب.‬ 292 00:21:08,934 --> 00:21:10,852 ‫- إنها السفينة "كوبر".‬ ‫- نحن آتون.‬ 293 00:21:12,104 --> 00:21:14,773 ‫إنهم ينادوننا يا كابتن.‬ ‫يطلبون محادثة الكابتن.‬ 294 00:21:14,856 --> 00:21:17,567 ‫- يحسبوننا "ديسكفري" الموجودة في كونهم.‬ ‫- أي معلومات؟‬ 295 00:21:17,651 --> 00:21:20,112 ‫أتصفح السجلات المنزلة‬ ‫من مركز البيانات. مهلاً.‬ 296 00:21:21,321 --> 00:21:24,449 ‫تشير سجلات المتمردين إلى أن سفينتهم‬ ‫تُهاجم بواسطة مركبة‬ 297 00:21:24,533 --> 00:21:27,035 ‫توقيع قفزتها الزمنية‬ ‫مماثل لسفينتنا "ديسكفري".‬ 298 00:21:27,119 --> 00:21:30,414 ‫لكن لها توقيع كمي يتوافق مع هذا الكون.‬ 299 00:21:30,497 --> 00:21:31,707 ‫إنهم ينادوننا ثانية.‬ 300 00:21:31,790 --> 00:21:35,127 ‫يبدو أن ذلك التوقيع قد تبخر‬ ‫في نفس الإحداثيات‬ 301 00:21:35,210 --> 00:21:36,420 ‫التي ظهرنا عندها.‬ 302 00:21:36,795 --> 00:21:38,297 ‫- إذاً...‬ ‫- من الممكن...‬ 303 00:21:38,380 --> 00:21:40,424 ‫أننا تبادلنا المكان‬ ‫مع سفينة "ديسكفري" التي يعرفونها.‬ 304 00:21:40,507 --> 00:21:43,885 ‫لنتبع نظرية السيد "سارو"،‬ ‫ونرجو ألا نقابل أنفسنا مصادفة‬ 305 00:21:43,969 --> 00:21:45,345 ‫- فينكشف تخفينا.‬ ‫- كابتن؟‬ 306 00:21:45,429 --> 00:21:46,596 ‫إنني أعدل توقيع سفينتنا‬ 307 00:21:46,680 --> 00:21:48,682 ‫- ليطابقنا في الكون المعاكس.‬ ‫- كابتن.‬ 308 00:21:48,765 --> 00:21:50,434 ‫- انتظر أيها الملازم.‬ ‫- يقولون إننا إن لم نرد،‬ 309 00:21:50,517 --> 00:21:52,185 ‫فلنتأهب لأنهم سيفتحون النار.‬ 310 00:21:54,896 --> 00:21:57,649 ‫- افتح قناة. بالصوت فقط.‬ ‫- توقف.‬ 311 00:21:59,693 --> 00:22:00,986 ‫لا يمكنك الرد يا سيدي.‬ 312 00:22:02,779 --> 00:22:05,824 ‫إنني أراجع قائمة طاقم "ديسكفري" المعاكسة.‬ ‫أنت لست الكابتن.‬ 313 00:22:06,366 --> 00:22:07,451 ‫من إذاً؟‬ 314 00:22:08,785 --> 00:22:10,996 ‫"(سيلفيا تيلي)"‬ 315 00:22:12,205 --> 00:22:13,665 ‫هذه... هذه أنا.‬ 316 00:22:14,416 --> 00:22:15,250 ‫هذه أنا.‬ 317 00:22:15,959 --> 00:22:16,793 ‫هذه سخافة.‬ 318 00:22:16,877 --> 00:22:18,670 ‫- إنهم يذخرون الأسلحة.‬ ‫- يا متدربة.‬ 319 00:22:19,504 --> 00:22:22,966 ‫- يبدو أنك ستردين على النداء.‬ ‫- ما...؟ ماذا أقول؟‬ 320 00:22:23,050 --> 00:22:27,637 ‫تخلصي منهم بأسرع ما يمكن‬ ‫ولا تقولي إلا أقل القليل.‬ 321 00:22:27,721 --> 00:22:30,891 ‫قد يصعب علي ذلك.‬ ‫هل لاحظت أنني كثيرة الكلام؟‬ 322 00:22:31,433 --> 00:22:32,934 ‫تحدي كل غرائزك الطبيعية.‬ 323 00:22:33,018 --> 00:22:35,437 ‫مدافع إشعاعهم موجهة إلينا. هل أرفع الدروع؟‬ 324 00:22:35,520 --> 00:22:38,523 ‫لا. افتح قناة يا سيد "برايس".‬ 325 00:22:39,024 --> 00:22:39,858 ‫حاضر يا سيدي.‬ 326 00:22:46,490 --> 00:22:50,243 ‫مرحباً، أنا الكابتن "تيلي". ما الذي...؟‬ ‫تباً. ما هذا بحق السماء؟‬ 327 00:22:51,453 --> 00:22:52,496 ‫تمهلوا قليلاً.‬ 328 00:22:55,207 --> 00:22:56,666 ‫أنا الكابتن "سبونمان".‬ 329 00:22:57,250 --> 00:22:59,961 ‫- ما سبب تأخركم في الرد يا "ديسكفري"؟‬ ‫- كنت...‬ 330 00:23:00,879 --> 00:23:01,838 ‫أستريح.‬ 331 00:23:02,214 --> 00:23:05,717 ‫هل كل شيء على ما يرام عندك؟‬ ‫أسرعتم بالتخلص من المتمردين.‬ 332 00:23:05,801 --> 00:23:09,137 ‫ونحن تخلصنا من الشرذمة الباقية.‬ ‫هل من سبب لبقائكم إلى الآن؟‬ 333 00:23:09,221 --> 00:23:11,473 ‫أتتوقعون صيداً آخر؟ أتحتفظون بهم لأنفسكم؟‬ 334 00:23:12,349 --> 00:23:14,392 ‫لدينا أعطال ميكانيكية.‬ 335 00:23:15,060 --> 00:23:17,020 ‫- أتحتاجون إلى مساعدة؟ لسنا بعيدين.‬ ‫- كلا.‬ 336 00:23:17,104 --> 00:23:18,939 ‫لم لا تظهرين على الشاشة؟‬ 337 00:23:19,481 --> 00:23:20,649 ‫بسبب العطل الميكانيكي.‬ 338 00:23:21,525 --> 00:23:23,485 ‫ها هو رئيس مهندسي سفينتي.‬ 339 00:23:26,947 --> 00:23:28,865 ‫لا أعرف بعد صفتك في هذا الكون.‬ 340 00:23:28,949 --> 00:23:30,867 ‫غير صوتك تحسباً.‬ 341 00:23:34,955 --> 00:23:37,958 ‫كيف حالك يا كابتن؟‬ ‫كل شيء هنا على ما يرام.‬ 342 00:23:38,041 --> 00:23:42,129 ‫بواعث الرؤية وكنة الميمنة معطلان.‬ 343 00:23:42,212 --> 00:23:45,340 ‫لكننا سنصلحهما ببعض الضبط. اتفقنا؟‬ 344 00:23:45,882 --> 00:23:49,886 ‫حسناً يا "ديسكفري"، هكذا تتيحون لنا ضرب‬ ‫المزيد من أوكار المتمردين. صيداً سعيداً.‬ 345 00:23:50,470 --> 00:23:51,680 ‫عاشت الإمبراطورية.‬ 346 00:23:53,682 --> 00:23:54,891 ‫عاشت الإمبراطورية.‬ 347 00:24:01,106 --> 00:24:01,940 ‫جيد.‬ 348 00:24:06,987 --> 00:24:07,863 ‫آسفة.‬ 349 00:24:12,492 --> 00:24:14,327 ‫في المرة المقبلة،‬ ‫قد لا يكفي الحديث الصوتي.‬ 350 00:24:14,828 --> 00:24:16,997 ‫إن أردنا البقاء أحياء حتى نعود إلى الديار،‬ 351 00:24:17,080 --> 00:24:21,376 ‫يجب أن نتأكد من أن مظهرنا وتصرفاتنا‬ ‫تبدو وكأننا ننتمي إلى هذا الكون.‬ 352 00:24:22,252 --> 00:24:23,295 ‫سيد "سارو"،‬ 353 00:24:24,421 --> 00:24:26,965 ‫بينما نستطلع باقي المعلومات حول هذا الكون،‬ 354 00:24:27,507 --> 00:24:29,634 ‫احرص على أن تكون السفينة والطاقم،‬ 355 00:24:30,677 --> 00:24:31,511 ‫والكابتن...‬ 356 00:24:33,221 --> 00:24:35,265 ‫- مستعدون.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 357 00:24:37,392 --> 00:24:39,019 ‫أقصد، الاستعداد الكامل.‬ 358 00:24:43,648 --> 00:24:45,609 ‫لتنجح في حضور حفل لم تُدع إليه،‬ 359 00:24:46,985 --> 00:24:50,780 ‫يجب أن تبدو منتمياً إلى المكان.‬ ‫يجب أن تبدو عليك الثقة بالنفس.‬ 360 00:24:50,864 --> 00:24:53,909 ‫أصبحت كابتن السفينة‬ ‫حين طعنت رئيسك في فراشه.‬ 361 00:24:53,992 --> 00:24:56,912 ‫- كان يتعافى من أنفلونزا "كريست".‬ ‫- غير معقول.‬ 362 00:24:56,995 --> 00:24:58,371 ‫بل أكثر من معقول.‬ 363 00:24:59,247 --> 00:25:01,917 ‫يُشار إليك بعدة أسماء‬ ‫من بينها "قاتلة (سورنا برايم)".‬ 364 00:25:02,000 --> 00:25:04,711 ‫كل تفاصيل إمبراطورية "تيران" المزعومة...‬ 365 00:25:06,463 --> 00:25:08,173 ‫يجب أن تُحاكى بدقة.‬ 366 00:25:08,256 --> 00:25:10,342 ‫"ساحرة (ورنا ماينور)".‬ 367 00:25:10,425 --> 00:25:12,135 ‫حيثما ينقصنا شيء،‬ 368 00:25:13,303 --> 00:25:14,721 ‫يجب أن نرتجل.‬ 369 00:25:18,558 --> 00:25:19,392 ‫وأخيراً...‬ 370 00:25:20,644 --> 00:25:21,811 ‫الكابتن "قاتيلي"؟‬ 371 00:25:22,562 --> 00:25:23,897 ‫تسمية تخلو من الذكاء.‬ 372 00:25:31,988 --> 00:25:35,700 ‫يتوقف بقاؤنا على نجاحنا‬ ‫في الحفاظ على هذا التخفي.‬ 373 00:25:36,201 --> 00:25:37,369 ‫مهما حدث.‬ 374 00:25:37,869 --> 00:25:40,997 ‫أصبحنا الآن السفينة الفضائية‬ ‫الإمبراطورية "ديسكفري".‬ 375 00:25:42,916 --> 00:25:45,752 ‫"السفينة الفضائية الإمبراطورية (ديسكفري)"‬ 376 00:25:51,675 --> 00:25:53,843 ‫هل نحن مدنيان؟ هل نحتاج إلى زي رسمي؟‬ 377 00:25:53,927 --> 00:25:55,804 ‫لن نحتاج إليه يا سيدي.‬ 378 00:25:55,887 --> 00:25:58,932 ‫وجدت أخيراً ملفات نظيرينا في "تيران".‬ 379 00:25:59,307 --> 00:26:00,267 ‫لسنا موجودين هنا.‬ 380 00:26:00,892 --> 00:26:01,726 ‫أين نحن؟‬ 381 00:26:02,686 --> 00:26:06,106 ‫افترضوا موتي،‬ ‫وأنت فار من العدالة بتهمة قتلي.‬ 382 00:26:08,024 --> 00:26:10,986 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- المعلومات متفرقة.‬ 383 00:26:11,069 --> 00:26:13,863 ‫سُرق معظمها من ملفات "تيران" السرية.‬ 384 00:26:14,406 --> 00:26:18,410 ‫لكن يبدو أن كلينا‬ ‫كان يتمتع بمكانة رفيعة هنا.‬ 385 00:26:18,493 --> 00:26:20,495 ‫أنا كنت كابتن السفينة "شينجو".‬ 386 00:26:22,122 --> 00:26:24,416 ‫وكنت كابتن السفينة "بوران" هنا أيضاً‬ ‫يا سيدي.‬ 387 00:26:25,750 --> 00:26:27,085 ‫وماذا عن طاقمي؟‬ 388 00:26:27,794 --> 00:26:28,670 ‫هل هم أحياء؟‬ 389 00:26:29,212 --> 00:26:30,046 ‫لا.‬ 390 00:26:31,798 --> 00:26:34,134 ‫حاولت تنظيم انقلاب ضد الإمبراطورة.‬ 391 00:26:34,676 --> 00:26:35,927 ‫وأُرسلت أنا لمنعك.‬ 392 00:26:36,428 --> 00:26:39,806 ‫في خلال ذلك، دمر أحد أتباعك مكوكي،‬ 393 00:26:40,307 --> 00:26:41,182 ‫وقُتلت أنا.‬ 394 00:26:41,266 --> 00:26:43,852 ‫دمرت الإمبراطورة سفينتك انتقاماً منك.‬ 395 00:26:43,935 --> 00:26:45,478 ‫يُعتقد أنك هربت.‬ 396 00:26:47,439 --> 00:26:50,859 ‫وأنا كنت آمل أن أجد هنا نسخة أفضل من نفسي.‬ 397 00:26:56,573 --> 00:26:57,449 ‫انظري إلى الخارج.‬ 398 00:26:58,325 --> 00:26:59,159 ‫انظري.‬ 399 00:27:04,539 --> 00:27:05,582 ‫أليس مذهلاً؟‬ 400 00:27:06,750 --> 00:27:07,876 ‫كون مختلف،‬ 401 00:27:08,293 --> 00:27:11,629 ‫وبطريقة ما وجد نفس الأشخاص‬ ‫طريقهم إلى بعضهم البعض.‬ 402 00:27:13,673 --> 00:27:16,843 ‫هذه أقوى حجة رأيتها في حياتي‬ ‫تثبت وجود القدر.‬ 403 00:27:18,178 --> 00:27:19,971 ‫أنا شخصياً لا أظن أنني أؤمن بالقدر.‬ 404 00:27:21,181 --> 00:27:22,015 ‫حقاً؟‬ 405 00:27:22,932 --> 00:27:26,811 ‫رغم جلوسك في تلك الزنزانة بمفردك،‬ ‫تواجهين حكماً مؤبداً بالعزلة،‬ 406 00:27:27,312 --> 00:27:28,605 ‫ومستقبلاً مليئاً بالشقاء.‬ 407 00:27:29,814 --> 00:27:32,901 ‫لا بد أن شيئاً ما بداخلك كان يعرف‬ ‫أنها ليست نهاية قصتك.‬ 408 00:27:34,444 --> 00:27:36,488 ‫كان مقدراً لك مستقبل أكبر.‬ 409 00:27:38,073 --> 00:27:40,325 ‫لم يخرجني القدر من السجن.‬ 410 00:27:42,535 --> 00:27:43,370 ‫بل أخرجتني أنت.‬ 411 00:27:45,163 --> 00:27:47,457 ‫حسناً، لنتفق على أن نختلف.‬ 412 00:27:47,540 --> 00:27:48,375 ‫مؤقتاً.‬ 413 00:27:52,337 --> 00:27:54,297 ‫إذاً، من هذه الإمبراطورة؟‬ 414 00:27:55,924 --> 00:27:58,343 ‫لا توجد معلومات في ملفات المتمردين.‬ 415 00:27:58,426 --> 00:28:00,637 ‫بخلاف أن الإمبراطورة متوحشة.‬ 416 00:28:02,555 --> 00:28:05,141 ‫قد يكون اختفاؤنا أنا وأنت خيراً.‬ 417 00:28:06,101 --> 00:28:09,437 ‫وجدت شيئاً مثيراً للدهشة في البيانات.‬ ‫طريق محتمل إلى الديار.‬ 418 00:28:09,979 --> 00:28:12,273 ‫لم أعرف كيف أستغله إلا الآن.‬ 419 00:28:12,941 --> 00:28:15,235 ‫أعتقد أنك ستنقذيننا جميعاً في النهاية.‬ 420 00:28:16,069 --> 00:28:18,655 ‫- إنها مهمة انتحارية.‬ ‫- لا، اسمع أيها القائد.‬ 421 00:28:18,738 --> 00:28:20,490 ‫تشير بيانات المتمردين الاستخباراتية‬ 422 00:28:20,573 --> 00:28:23,284 ‫إلى أننا لسنا أول القادمين من كوننا.‬ 423 00:28:23,368 --> 00:28:25,745 ‫تشير الملفات إلى سفينة أخرى تابعة للأسطول.‬ 424 00:28:26,079 --> 00:28:27,205 ‫السفينة "ديفاينت".‬ 425 00:28:27,664 --> 00:28:28,873 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 426 00:28:28,957 --> 00:28:32,710 ‫بالاستطلاع الأخير، كانت السفينة "ديفاينت"‬ ‫تجوب القطاع السادس في كوننا.‬ 427 00:28:32,794 --> 00:28:35,088 ‫ربما يوجد شذوذ زمني.‬ 428 00:28:35,171 --> 00:28:37,715 ‫الأمر غير واضح،‬ ‫لكن تفيد البيانات أنه في المستقبل،‬ 429 00:28:37,799 --> 00:28:41,094 ‫ستواجه السفينة "ديفاينت" ظاهرةً‬ ‫تعيدها إلى ماضي هذا الكون البديل.‬ 430 00:28:41,177 --> 00:28:42,345 ‫بغض النظر عن ذلك،‬ 431 00:28:42,554 --> 00:28:45,140 ‫"ديفاينت" سفينة فضائية‬ ‫من الفئة "كونستيتوشن".‬ 432 00:28:45,223 --> 00:28:46,850 ‫لم تصل إلى هنا بمحرك أبواغ.‬ 433 00:28:46,975 --> 00:28:49,269 ‫لو اكتشفنا كيفية وصولها إلى هنا،‬ 434 00:28:49,811 --> 00:28:53,189 ‫- قد نجد طريقنا إلى الديار.‬ ‫- لكن ركوب السفينة الإمبراطورية "شينجو"،‬ 435 00:28:53,440 --> 00:28:57,652 ‫وانتحال شخصيتيكما في "تيران"؟‬ ‫هذه الخطة كارثة محققة.‬ 436 00:28:57,736 --> 00:29:01,114 ‫- أتوسل إليكما أن تعيدا التفكير.‬ ‫- المعلومات على "ديفاينت" سرية.‬ 437 00:29:01,197 --> 00:29:04,743 ‫متاحة فقط على متن سفينة من "تيران"‬ ‫ولمن يحملون تصريحاً رفيع المستوى،‬ 438 00:29:04,826 --> 00:29:05,869 ‫مثل الكابتن.‬ 439 00:29:05,952 --> 00:29:09,330 ‫لكنك عدو الإمبراطورة ولم تعد الكابتن.‬ 440 00:29:09,414 --> 00:29:10,331 ‫لا، لكنني الكابتن.‬ 441 00:29:10,415 --> 00:29:13,251 ‫- لكن "بيرنهام" الأخرى قد ماتت.‬ ‫- لقد افترضوا موتي.‬ 442 00:29:13,334 --> 00:29:16,379 ‫- لم يُعثر على الجثة.‬ ‫- أنا المسؤول عن موتها.‬ 443 00:29:16,921 --> 00:29:19,132 ‫وما زلت طليقاً، لذا فإن الكابتن "بيرنهام"،‬ 444 00:29:19,215 --> 00:29:21,926 ‫ستعود إلى السفينة "شينجو"، وأنا أسيرها.‬ 445 00:29:22,010 --> 00:29:26,181 ‫سأشرح أنني استخدمت الموت ستاراً‬ ‫حتى أطارده إلى أقصى أطراف الكون.‬ 446 00:29:26,264 --> 00:29:27,098 ‫رائع.‬ 447 00:29:27,182 --> 00:29:28,141 ‫سننتقل بالإشعاع،‬ 448 00:29:28,224 --> 00:29:31,060 ‫وتجمع "بيرنهام" معلومات عن "ديفاينت"‬ ‫ثم نعود. الأمر بسيط.‬ 449 00:29:31,603 --> 00:29:34,063 ‫لكل كابتن في الإمبراطورية حارس.‬ 450 00:29:34,606 --> 00:29:36,941 ‫- ستكون حارس "بيرنهام".‬ ‫- حقاً؟‬ 451 00:29:37,484 --> 00:29:40,195 ‫ابحث عن السفينة "شينجو"‬ ‫بجهاز استشعار بعيد المدى.‬ 452 00:29:40,278 --> 00:29:42,864 ‫حين تجدها، حدد مساراً لاعتراض طريقها.‬ 453 00:29:44,491 --> 00:29:45,450 ‫لنعد إلى الديار.‬ 454 00:29:46,201 --> 00:29:47,035 ‫أجل يا سيدي.‬ 455 00:29:57,837 --> 00:29:59,422 ‫ما الذي يثير قلقك أيها الملازم؟‬ 456 00:29:59,964 --> 00:30:02,634 ‫أريدك أن تتأكد من أن الـ"كلينغون"‬ ‫لم يفعلوا بي شيئاً.‬ 457 00:30:02,717 --> 00:30:04,552 ‫عملية ما لا أعرفها.‬ 458 00:30:05,929 --> 00:30:08,640 ‫بالطبع... كل شيء ممكن.‬ 459 00:30:10,141 --> 00:30:12,018 ‫لكنك خضعت لمجموعة كاملة‬ 460 00:30:12,101 --> 00:30:14,646 ‫من التصوير الكامل بالأشعة‬ ‫حين جئت إلى متن السفينة.‬ 461 00:30:14,729 --> 00:30:18,441 ‫وكذلك أُخذت عينات عشوائية من ذاكرتك،‬ ‫وكان اختبار التحمل فعالاً جداً‬ 462 00:30:18,525 --> 00:30:20,902 ‫في التعرف على ما كان يُسمى بـ"غسل المخ"،‬ 463 00:30:21,152 --> 00:30:24,197 ‫وإدخال أوامر أو ذكريات شخصية مقحمة‬ 464 00:30:24,280 --> 00:30:26,407 ‫تحت مستوى الوعي.‬ 465 00:30:27,826 --> 00:30:30,662 ‫ما الذي تتخيل أن يكونوا قد فعلوه بك؟‬ 466 00:30:30,745 --> 00:30:32,580 ‫إنني لا أتخيل شيئاً.‬ 467 00:30:32,664 --> 00:30:33,998 ‫سامحني أيها الملازم.‬ 468 00:30:34,541 --> 00:30:37,126 ‫قصدت الكلمة بالمعنى العملي، لا التهكمي.‬ 469 00:30:38,086 --> 00:30:42,298 ‫كما يستخدم الإنسان خياله‬ ‫في تصور ما ليس معروفاً بعد.‬ 470 00:30:43,550 --> 00:30:44,467 ‫أو ما ليس مرئياً.‬ 471 00:30:45,802 --> 00:30:49,138 ‫هل تعاني تقلبات مزاجية؟‬ ‫أو فقدان ذاكرة انفصالي؟ أو فترات مفقودة؟‬ 472 00:30:51,099 --> 00:30:53,142 ‫لو أن هذا يحدث، فسأمنع توليك لأية مهام.‬ 473 00:30:55,061 --> 00:30:57,480 ‫بل أريد فقط أن أكون في أكمل لياقتي‬ ‫لهذه المهمة.‬ 474 00:30:58,064 --> 00:31:01,693 ‫الموجودون في هذه السفينة قد أنقذوا حياتي.‬ ‫لن أخذلهم.‬ 475 00:31:02,652 --> 00:31:04,863 ‫دعني أجري عمليات مسح أكثر عمقاً.‬ 476 00:31:04,946 --> 00:31:06,948 ‫أرجح أن ما تحتاج إليه الآن هو الراحة.‬ 477 00:31:07,657 --> 00:31:11,077 ‫- وبعض الوقت خارج هذه السفينة.‬ ‫- الأمل في ذلك ضعيف.‬ 478 00:31:12,120 --> 00:31:13,538 ‫لا تدخل القصر.‬ 479 00:31:16,207 --> 00:31:17,500 ‫سأعود بعد لحظات.‬ 480 00:31:24,883 --> 00:31:25,717 ‫"بول"،‬ 481 00:31:26,718 --> 00:31:27,969 ‫لن أبتعد عنك.‬ 482 00:31:29,596 --> 00:31:31,306 ‫سأبقى بجانبك.‬ 483 00:31:35,768 --> 00:31:37,020 ‫سيكون الأمر على ما يرام.‬ 484 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 ‫احترس. العدو هنا.‬ 485 00:31:59,250 --> 00:32:02,545 ‫أعتقد أنني... متحمسة بنسبة 60 بالمئة،‬ 486 00:32:02,962 --> 00:32:04,631 ‫ومرتعبة بنسبة 40 بالمئة.‬ 487 00:32:05,298 --> 00:32:08,092 ‫في الواقع، مرتعبة بنسبة 60 بالمئة،‬ ‫ومتحمسة بنسبة 40 بالمئة.‬ 488 00:32:08,718 --> 00:32:10,303 ‫- ربما 70 بالمئة...‬ ‫- "تيلي".‬ 489 00:32:10,386 --> 00:32:12,555 ‫- آسفة.‬ ‫- إذاً كفي عن الاعتذار.‬ 490 00:32:13,389 --> 00:32:15,058 ‫الـ"تيران" لا يعتذرون.‬ 491 00:32:25,443 --> 00:32:27,487 ‫حتماً كانت أمي ستوافق على مظهري.‬ 492 00:32:29,364 --> 00:32:30,740 ‫أيها الحاسوب، ألغ المرآة.‬ 493 00:32:35,620 --> 00:32:37,914 ‫- أصبحت الآن كابتن.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 494 00:32:38,539 --> 00:32:39,374 ‫هي كابتن.‬ 495 00:32:40,124 --> 00:32:42,835 ‫لا أشبهها في شيء يا "مايكل"،‬ ‫إنها مرعبة، إنها...‬ 496 00:32:42,919 --> 00:32:46,297 ‫إنها النسخة الملتوية من كل شيء أطمح إليه.‬ 497 00:32:46,381 --> 00:32:49,634 ‫- ستراودني كوابيس عن نفسي.‬ ‫- ليس من الضروري أن تكوني هي.‬ 498 00:32:50,426 --> 00:32:54,305 ‫- كيف أظهر تلك القوة؟‬ ‫- إنني أحاول فهمهم بشكل أفضل.‬ 499 00:32:55,264 --> 00:32:56,432 ‫وقوة الـ"تيران"‬ 500 00:32:57,475 --> 00:32:59,102 ‫تنبع من الضرورة الخالصة.‬ 501 00:32:59,894 --> 00:33:01,980 ‫لأنهم يعيشون في خوف مستمر.‬ 502 00:33:03,564 --> 00:33:06,734 ‫يترقبون دائماً الطعنة التالية في ظهورهم.‬ 503 00:33:08,695 --> 00:33:11,656 ‫قوتهم مجرد طبقة رقيقة من الصدأ.‬ ‫إنها واجهة زائفة.‬ 504 00:33:12,615 --> 00:33:15,785 ‫أنت تتمتعين بقوة طاقم يؤمن بقدراتك.‬ 505 00:33:16,285 --> 00:33:18,579 ‫دعمي نفسك بإيماننا بقدراتك.‬ 506 00:33:20,540 --> 00:33:22,375 ‫هذا ما يفعله الكابتن الحقيقي.‬ 507 00:33:29,966 --> 00:33:33,094 ‫- أثرت إعجابي.‬ ‫- لا نريد التأخر عن هؤلاء البغضاء.‬ 508 00:33:35,138 --> 00:33:35,972 ‫هل بالغت؟‬ 509 00:33:36,514 --> 00:33:38,307 ‫لا. ليس في هذا الموقف.‬ 510 00:33:38,808 --> 00:33:40,184 ‫هنا، أسلوبك مناسب تماماً.‬ 511 00:33:48,526 --> 00:33:49,986 ‫- سيد "برايس".‬ ‫- أجل يا كابتن؟‬ 512 00:33:50,069 --> 00:33:53,406 ‫- ناد السفينة الإمبراطورية "شينجو". الآن.‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 513 00:33:54,615 --> 00:33:57,577 ‫هنا السفينة الإمبراطورية "ديسكفري"‬ ‫تنادي السفينة "شينجو".‬ 514 00:33:57,660 --> 00:33:59,370 ‫"شينجو"، هل تسمعني؟ حول.‬ 515 00:34:01,664 --> 00:34:02,999 ‫الكابتن "تيلي".‬ 516 00:34:03,833 --> 00:34:05,460 ‫ما سر هذا النداء السار؟‬ 517 00:34:06,044 --> 00:34:07,628 ‫كيف أرد لك الصنيع؟‬ 518 00:34:07,712 --> 00:34:10,298 ‫لا أستقي سروري إلا من دماء أعدائي‬ 519 00:34:10,381 --> 00:34:12,383 ‫حين تلطخ زيي الرسمي يا كابتن "كونور".‬ 520 00:34:15,219 --> 00:34:16,054 ‫أتعرفينه؟‬ 521 00:34:17,013 --> 00:34:18,931 ‫كان ضابط العمليات في السفينة "شينجو".‬ 522 00:34:20,558 --> 00:34:23,227 ‫رأيته يموت في معركة النظام النجمي الثنائي.‬ 523 00:34:24,145 --> 00:34:26,314 ‫كنت أعرف أننا سنقابل وجوهاً مألوفة.‬ 524 00:34:29,567 --> 00:34:31,611 ‫لكن هل سيكون هذا هو الوضع هنا؟‬ 525 00:34:32,111 --> 00:34:35,573 ‫أثناء مسح أحزمة الكويكبات في "باراثيا"‬ ‫بحثاً عن متمردين مختبئين،‬ 526 00:34:36,157 --> 00:34:38,576 ‫صادفت مكوكاً معطلاً.‬ 527 00:34:39,786 --> 00:34:43,956 ‫بداخله، وجدت شيئاً أظن أنه سيثير اهتمامك.‬ 528 00:34:48,920 --> 00:34:49,921 ‫لنبدأ العمل.‬ 529 00:34:52,673 --> 00:34:53,633 ‫الكابتن "بيرنهام".‬ 530 00:34:56,677 --> 00:34:57,887 ‫حسبناك...‬ 531 00:34:58,971 --> 00:35:01,349 ‫حسبتم ما كنت أريد أن يتصوره الجميع.‬ 532 00:35:02,183 --> 00:35:03,101 ‫وخاصة هو.‬ 533 00:35:03,810 --> 00:35:06,104 ‫كانت الوسيلة الوحيدة للإمساك بهذا الخائن.‬ 534 00:35:06,896 --> 00:35:09,732 ‫- يا للعبقرية.‬ ‫- لا أحتاج إلى إطرائك يا "كونور".‬ 535 00:35:10,233 --> 00:35:11,275 ‫أحتاج إلى سفينتي.‬ 536 00:35:13,319 --> 00:35:14,362 ‫بالطبع.‬ 537 00:35:14,904 --> 00:35:17,073 ‫هل حافظت عليها في حالة مثالية؟‬ 538 00:35:17,156 --> 00:35:19,534 ‫- أجل يا كابتن.‬ ‫- إذاً أحضرها إلي.‬ 539 00:35:22,036 --> 00:35:23,913 ‫نحن نحاصر مجموعة من المتمردين‬ ‫في هذا النظام النجمي.‬ 540 00:35:24,914 --> 00:35:26,582 ‫من الأفضل أن تأتوا إلينا.‬ 541 00:35:26,666 --> 00:35:28,501 ‫أهكذا تعامل كابتن سفينتك التي طال غيابها؟‬ 542 00:35:29,335 --> 00:35:30,837 ‫لو استقبلتني بهذه الطريقة يا "كونور"،‬ 543 00:35:30,920 --> 00:35:33,673 ‫لقطعت لسانك، واستخدمته للعق حذائي.‬ 544 00:35:37,385 --> 00:35:40,263 ‫سنغير مسار السفينة "ديسكفري" فوراً‬ ‫يا كابتن "بيرنهام"،‬ 545 00:35:40,346 --> 00:35:43,266 ‫- ونستعد لوصولك.‬ ‫- احرص على ذلك.‬ 546 00:35:51,566 --> 00:35:52,525 ‫هل ناديتني؟‬ 547 00:35:52,817 --> 00:35:54,443 ‫- هل توصلت إلى شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 548 00:35:55,570 --> 00:35:57,155 ‫هل خضعت يوماً...‬ 549 00:35:57,905 --> 00:35:59,198 ‫إلى علاج للأعصاب‬ 550 00:35:59,282 --> 00:36:01,534 ‫أو عمليات لإنقاص النخاع؟‬ 551 00:36:01,617 --> 00:36:03,369 ‫لا. ليس وفقاً لعلمي.‬ 552 00:36:03,452 --> 00:36:07,081 ‫هناك كتل من نسيج الندوب تحيط بكل أعضائك.‬ 553 00:36:07,623 --> 00:36:10,877 ‫- صحيح. بسبب التعذيب.‬ ‫- هذا ما استنتجه الحاسوب‬ 554 00:36:10,960 --> 00:36:13,045 ‫حين جئت إلى السفينة أول مرة، لكنني...‬ 555 00:36:13,129 --> 00:36:15,339 ‫أجريت مزيداً من الفحوص المتطورة، و...‬ 556 00:36:16,507 --> 00:36:19,218 ‫إن كان فهمي صحيحاً‬ ‫لأشعة الأرومة الغضروفية...‬ 557 00:36:19,302 --> 00:36:20,136 ‫"(أ. تايلر)"‬ 558 00:36:20,219 --> 00:36:23,055 ‫...فإن ما فعله الـ"كلينغون" لا يوصف إلا...‬ 559 00:36:24,682 --> 00:36:25,892 ‫بسحق العظام.‬ 560 00:36:26,434 --> 00:36:28,060 ‫لقد شقوا أوصالك.‬ 561 00:36:28,853 --> 00:36:31,022 ‫يبدو أنهم قاموا بتقصير كعبرتي ذراعيك،‬ 562 00:36:31,355 --> 00:36:34,775 ‫- وعظمتي فخذيك، وحتى حبلك الشوكي.‬ ‫- إلام ترمي؟‬ 563 00:36:34,859 --> 00:36:38,154 ‫هذه مجرد نظرية يا "تايلر"،‬ ‫لكن هل تذكر حين قلت‬ 564 00:36:38,237 --> 00:36:42,575 ‫إن الذكريات الشخصية لا يمكن أن تُخفى‬ ‫وراء الهوية الأصلية للشخص؟‬ 565 00:36:43,159 --> 00:36:44,202 ‫- حسناً.‬ ‫- في الواقع...‬ 566 00:36:44,744 --> 00:36:48,372 ‫تشير بعض الأبحاث إلى أن شخصية جديدة‬ ‫يمكن أن تُوضع‬ 567 00:36:49,707 --> 00:36:51,500 ‫فوقها، كغشاء خارجي،‬ 568 00:36:51,584 --> 00:36:55,171 ‫بينما لا تزال الشخصية الأصلية سليمة تحتها.‬ 569 00:36:56,589 --> 00:36:58,758 ‫يبدو أن الـ"كلينغون" قد حولوك.‬ 570 00:37:00,051 --> 00:37:02,303 ‫- عقلياً وجسمانياً.‬ ‫- إلام حولوني؟‬ 571 00:37:04,222 --> 00:37:06,974 ‫- يجب أن نعرف ذلك.‬ ‫- جئت إليك لتجد حلاً.‬ 572 00:37:07,058 --> 00:37:08,643 ‫- قلت إنك ستحل المشكلة.‬ ‫- اجلس.‬ 573 00:37:08,726 --> 00:37:11,771 ‫- يحتاجون إلي في تلك المهمة.‬ ‫- لن تذهب إلى أي مكان بدون فحص.‬ 574 00:37:11,854 --> 00:37:13,773 ‫- إنهم يحتاجون إلي.‬ ‫- هذه هي المشكلة.‬ 575 00:37:13,856 --> 00:37:15,399 ‫بالنسبة إليّ،‬ 576 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 ‫أنت لست أنت.‬ 577 00:37:26,452 --> 00:37:27,620 ‫العدو هنا.‬ 578 00:37:34,669 --> 00:37:36,087 ‫توقيع قفزة زمنية يقترب.‬ 579 00:37:37,088 --> 00:37:38,965 ‫السفينة الإمبراطورية "شينجو" تقترب.‬ 580 00:37:42,301 --> 00:37:43,386 ‫يا إلهي.‬ 581 00:37:44,762 --> 00:37:46,264 ‫يا كابتن، إنهم ينادوننا.‬ 582 00:37:51,185 --> 00:37:52,436 ‫افتح قناة.‬ 583 00:37:52,520 --> 00:37:55,314 ‫أخطر السفينة "شينجو"،‬ ‫سيُنقل 3 أشخاص بالإشعاع.‬ 584 00:37:55,398 --> 00:37:56,232 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 585 00:38:04,699 --> 00:38:07,410 ‫اعتن بها يا سيد "سارو". أصبحت المسؤول.‬ 586 00:38:07,994 --> 00:38:11,831 ‫يبدو أنك المسؤولة عن أي شخص خارج السفينة‬ ‫يا كابتن "قاتيلي".‬ 587 00:38:13,708 --> 00:38:17,128 ‫حافظ على مسافة آمنة،‬ ‫قريبة بما يكفي لتعيدوا نقلنا إلى هنا‬ 588 00:38:17,211 --> 00:38:19,463 ‫بمجرد حصول "بيرنهام" على ملفات "ديفاينت".‬ 589 00:38:20,006 --> 00:38:22,633 ‫- لن أخذلك يا سيدي.‬ ‫- أعرف أنك لن تخذليني.‬ 590 00:38:23,009 --> 00:38:24,510 ‫"تايلر"، أين كنت؟‬ 591 00:38:25,469 --> 00:38:26,304 ‫أنا...‬ 592 00:38:27,263 --> 00:38:29,765 ‫- لست متأكداً يا سيدي.‬ ‫- ماذا؟‬ 593 00:38:31,600 --> 00:38:34,562 ‫لا عذر لتأخري. آسف يا كابتن.‬ 594 00:38:37,732 --> 00:38:38,774 ‫كفانا اعتذارات.‬ 595 00:38:39,692 --> 00:38:42,111 ‫من الآن فصاعداً، نحن من "تيران".‬ 596 00:38:42,611 --> 00:38:45,156 ‫الأدب ضعف، وسيتسبب في قتلنا.‬ 597 00:38:46,615 --> 00:38:50,286 ‫أرواح كل الموجودين في هذه السفينة والاتحاد‬ ‫على المحك.‬ 598 00:38:50,828 --> 00:38:52,121 ‫افعلا ما ينبغي فعله.‬ 599 00:38:52,955 --> 00:38:53,998 ‫مهما يكن.‬ 600 00:38:55,041 --> 00:38:55,875 ‫لأي شخص.‬ 601 00:38:56,417 --> 00:38:57,293 ‫مفهوم؟‬ 602 00:38:57,835 --> 00:38:59,754 ‫- حاضر يا كابتن.‬ ‫- كابتن.‬ 603 00:39:00,004 --> 00:39:01,672 ‫هذه آخر مرة تناديانني "كابتن".‬ 604 00:39:03,382 --> 00:39:04,717 ‫آمل أن تكون لفترة وجيزة.‬ 605 00:39:07,386 --> 00:39:08,220 ‫أمستعدان؟‬ 606 00:39:13,309 --> 00:39:14,310 ‫تشغيل.‬ 607 00:39:20,191 --> 00:39:21,150 ‫الكابتن "بيرنهام".‬ 608 00:39:23,736 --> 00:39:25,071 ‫مرحباً بعودتك إلى السفينة "شينجو".‬ 609 00:39:27,114 --> 00:39:28,574 ‫أجرينا تعديلات.‬ 610 00:39:28,657 --> 00:39:30,993 ‫قمنا بإحلال أنظمة نقل للمسار الجانبي.‬ 611 00:39:34,705 --> 00:39:38,042 ‫سآخذ هذا الوغد. سيواجه مصيراً أليماً.‬ 612 00:39:38,584 --> 00:39:39,919 ‫لا تلمسه.‬ 613 00:39:45,800 --> 00:39:49,387 ‫أتتصور أنني سأسمح لأحد بالتحكم‬ ‫في مصير أغلى غنيمة في المجرة؟‬ 614 00:39:56,477 --> 00:39:58,646 ‫سآخذ "لوركا" إلى سجن السفينة بنفسي.‬ 615 00:39:59,188 --> 00:40:00,773 ‫كل الموجودين على متن السفينة‬ 616 00:40:00,856 --> 00:40:03,734 ‫يتمنون تقديم رأسه ليكونوا أبطالاً.‬ 617 00:40:04,568 --> 00:40:06,904 ‫بكل سرور. سأرافقك يا كابتن.‬ 618 00:40:25,965 --> 00:40:30,469 ‫أفضل حجيرة ألم محجوزة للخائن "لوركا".‬ 619 00:40:30,970 --> 00:40:32,221 ‫بالطبع لا.‬ 620 00:40:34,557 --> 00:40:35,391 ‫كابتن؟‬ 621 00:40:37,268 --> 00:40:38,769 ‫ماذا قلت لك؟‬ 622 00:40:39,645 --> 00:40:41,689 ‫لا أريد أن يقوم أي حارس متحمس‬ 623 00:40:41,772 --> 00:40:44,400 ‫بقتل هذا الخائن قبل أن تسنح لي الفرصة.‬ 624 00:40:44,942 --> 00:40:47,987 ‫سأعاقب السفينة بأكملها‬ ‫لو ارتُكب خطأ فادح كهذا.‬ 625 00:40:48,070 --> 00:40:50,364 ‫من المستحيل أن نمنحه راحة الموت يا كابتن.‬ 626 00:40:52,491 --> 00:40:56,745 ‫احرصا على توفير مكان مناسب له هنا.‬ 627 00:41:01,000 --> 00:41:04,295 ‫يجب أن أفتح ملفاتي.‬ ‫رافقني إلى غرفة الكابتن.‬ 628 00:41:18,058 --> 00:41:21,312 ‫كدت أفشل في الوصول إلى مركز الكابتن‬ ‫بعد اختفائك.‬ 629 00:41:21,812 --> 00:41:23,439 ‫ورغم ذلك حصلت على المركز الأول.‬ 630 00:41:25,274 --> 00:41:27,151 ‫رأت فيّ الإمبراطورة شيئاً.‬ 631 00:41:28,235 --> 00:41:29,320 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 632 00:41:31,363 --> 00:41:32,198 ‫الطاقم...‬ 633 00:41:34,241 --> 00:41:35,743 ‫انحنى لي بعد فوزي.‬ 634 00:41:38,078 --> 00:41:40,080 ‫لكنهم لم ينحنوا باحترام كاف.‬ 635 00:41:41,874 --> 00:41:43,375 ‫ليس كما كانوا ينحنون أمامك.‬ 636 00:41:44,752 --> 00:41:46,504 ‫كان علي أن أجعلهم يخشونني.‬ 637 00:41:48,422 --> 00:41:50,257 ‫والآن أظن أنني وجدت الطريقة.‬ 638 00:42:02,019 --> 00:42:04,104 ‫لا أحتاج إلى نصل لأقتلك.‬ 639 00:43:22,474 --> 00:43:24,184 ‫المقعد لك يا كابتن.‬ 640 00:43:24,768 --> 00:43:25,728 ‫تخلصوا منه.‬ 641 00:43:27,646 --> 00:43:28,814 ‫بكل سرور.‬ 642 00:43:40,409 --> 00:43:42,369 ‫عاشت الكابتن "بيرنهام".‬ 643 00:43:42,828 --> 00:43:44,913 ‫عاشت الإمبراطورية.‬ 644 00:43:45,664 --> 00:43:47,124 ‫عاشت الإمبراطورية.‬ 645 00:44:23,786 --> 00:44:25,120 ‫أفزعتني.‬ 646 00:44:27,623 --> 00:44:29,833 ‫- كيف دخلت؟‬ ‫- رمز دخولك نفسه على "ديسكفري".‬ 647 00:44:31,335 --> 00:44:34,797 ‫بصفتي رئيس الأمن، أعرف كل الرموز‬ ‫وليس رمزك وحدك.‬ 648 00:44:37,299 --> 00:44:38,717 ‫هل فتحت الملفات؟‬ 649 00:44:39,802 --> 00:44:41,428 ‫هل أخذت معلومات حول "ديفاينت"؟‬ 650 00:44:43,847 --> 00:44:44,723 ‫لم تسنح الفرصة.‬ 651 00:44:46,934 --> 00:44:48,268 ‫كل أفراد الطاقم...‬ 652 00:44:49,770 --> 00:44:50,896 ‫يتبعونني كظلي.‬ 653 00:44:53,023 --> 00:44:55,609 ‫يحاولون تملقي لكسب رضائي.‬ 654 00:44:57,945 --> 00:44:59,822 ‫لم أرغب في إثارة الشكوك.‬ 655 00:45:09,373 --> 00:45:10,624 ‫سمعت بما حدث.‬ 656 00:45:12,668 --> 00:45:13,502 ‫مع "كونور".‬ 657 00:45:16,171 --> 00:45:17,881 ‫يجب أن أخبرك بشيء.‬ 658 00:45:19,007 --> 00:45:19,967 ‫مهما فعلت،‬ 659 00:45:21,718 --> 00:45:23,595 ‫مهما كان ما دفعك هذا المكان إلى ارتكابه،‬ 660 00:45:24,847 --> 00:45:26,181 ‫مهما حدث لك،‬ 661 00:45:28,183 --> 00:45:29,017 ‫أو لي،‬ 662 00:45:31,019 --> 00:45:32,229 ‫كيفما تغيرنا،‬ 663 00:45:35,858 --> 00:45:37,443 ‫أنا بجانبك لأحميك.‬ 664 00:45:39,528 --> 00:45:41,655 ‫لن يحول شيء دون ذلك.‬ 665 00:45:43,740 --> 00:45:44,575 ‫لا شيء.‬ 666 00:45:47,119 --> 00:45:48,829 ‫هل تفهمين ما أقول؟‬ 667 00:45:52,708 --> 00:45:53,542 ‫أجل.‬ 668 00:46:28,035 --> 00:46:29,286 ‫وأقوله لك بدوري.‬ 669 00:47:19,002 --> 00:47:21,004 ‫ترجمة "مي بدر"‬