1 00:00:01,000 --> 00:00:05,000 قام بسحب الترجمة Mohand Issam 2 00:00:06,005 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية"‬ 3 00:00:12,011 --> 00:00:13,972 ‫في الحلقات السابقة...‬ 4 00:00:14,055 --> 00:00:17,267 ‫- هذا ليس كوننا.‬ ‫- نحن في كون مواز.‬ 5 00:00:17,350 --> 00:00:19,310 ‫تُعرف باسم إمبراطورية "تيران"،‬ 6 00:00:19,394 --> 00:00:22,063 ‫وتحكمهم إمبراطورة لا يراها أحد‬ ‫تتمع بسلطة مطلقة.‬ 7 00:00:22,147 --> 00:00:25,191 ‫معظم الأماكن والسفن في كوننا، موجودة هنا.‬ 8 00:00:25,275 --> 00:00:28,695 ‫- وكذلك الأشخاص.‬ ‫- أيمكن أن نلتقي بنسخة أخرى من أنفسنا؟‬ 9 00:00:28,778 --> 00:00:32,365 ‫- الملازم "ستاميتس" لا يستجيب.‬ ‫- لا يستطيع العودة إلى مكعب التفاعل.‬ 10 00:00:32,449 --> 00:00:36,036 ‫إنه محتجز من أجل سلامته‬ ‫وتتزايد إفرازات الغدد الصماء بشكل هائل.‬ 11 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 ‫أخبرني باسمك.‬ 12 00:00:37,829 --> 00:00:38,663 ‫"فوك".‬ 13 00:00:38,830 --> 00:00:40,415 ‫ابن لا أحد.‬ 14 00:00:40,582 --> 00:00:41,583 ‫إنني أقترب من قمرة القيادة.‬ 15 00:00:44,043 --> 00:00:46,921 ‫تكرر ما حدث من قبل، لمحات الذكريات.‬ ‫هذه المرة أسوأ من قبل.‬ 16 00:00:47,005 --> 00:00:48,798 ‫يبدو أن الـ"كلينغون" قد حولوك.‬ 17 00:00:48,882 --> 00:00:50,383 ‫- إلام حولوني؟‬ ‫- أنت لست أنت.‬ 18 00:00:52,552 --> 00:00:55,263 ‫لسنا أول سفينة من كوننا تأتي إلى هنا.‬ 19 00:00:55,346 --> 00:00:58,975 ‫السفينة الفضائية "ديفاينت". لو اكتشفنا‬ ‫كيف وصلت إلى هنا، قد نجد طريق الديار.‬ 20 00:00:59,059 --> 00:01:02,228 ‫ستعود الكابتن "بيرنهام"‬ ‫إلى السفينة "شينجو"، وأنا أسيرها.‬ 21 00:01:03,188 --> 00:01:04,314 ‫مهما فعلت،‬ 22 00:01:06,107 --> 00:01:07,984 ‫مهما دفعك هذا المكان إلى ارتكابه،‬ 23 00:01:09,277 --> 00:01:11,738 ‫مهما حدث لك، أو لي،‬ 24 00:01:12,822 --> 00:01:15,450 ‫كيفما تغيرنا، أنا بجانبك لأحميك.‬ 25 00:01:55,657 --> 00:01:57,117 ‫"هارينغتون" إلى قسم الهندسة.‬ 26 00:01:57,283 --> 00:02:00,620 ‫ما زلت أحاول إصلاح ذلك العطل الكهربائي‬ ‫في المستوى 12.‬ 27 00:02:00,703 --> 00:02:03,998 ‫عُلم، إلى المستوى 11،‬ ‫أبلغ القسم 6 عن المشكلة نفسها.‬ 28 00:02:04,082 --> 00:02:06,000 ‫أعتقد أنني نجحت في تشغيل ذلك الحاجز.‬ 29 00:02:06,084 --> 00:02:07,585 ‫عُلم. تأكدي من أن أجهزة التحكم اليدوية‬ 30 00:02:07,669 --> 00:02:10,213 ‫موجهة إلى الأنظمة التشغيلية الطارئة.‬ 31 00:02:10,588 --> 00:02:12,382 ‫- الغابة.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 32 00:02:13,800 --> 00:02:14,843 ‫الغابة.‬ 33 00:02:17,011 --> 00:02:18,221 ‫الغابة.‬ 34 00:02:23,685 --> 00:02:24,727 ‫الغابة.‬ 35 00:02:31,192 --> 00:02:35,822 ‫الغابة مظلمة، لكنني أراه من خلال الأشجار.‬ 36 00:02:37,365 --> 00:02:38,366 ‫الأشجار.‬ 37 00:02:41,244 --> 00:02:42,453 ‫الأشجار.‬ 38 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 ‫الأشجار.‬ 39 00:03:01,890 --> 00:03:03,141 ‫لا أجد الراحة هنا.‬ 40 00:03:03,850 --> 00:03:04,726 ‫لا أستريح تماماً.‬ 41 00:03:08,605 --> 00:03:09,772 ‫تبقى عيناي مفتوحتين...‬ 42 00:03:10,607 --> 00:03:14,569 ‫وكأنني أستيقظ من أسوأ كابوس يمكنني تخيله.‬ 43 00:03:26,915 --> 00:03:27,916 ‫حتى النور...‬ 44 00:03:29,417 --> 00:03:30,293 ‫مختلف.‬ 45 00:03:42,180 --> 00:03:44,224 ‫حتى الكون قد فقد بريقه.‬ 46 00:03:45,975 --> 00:03:47,393 ‫وأينما إلتفت،‬ 47 00:03:48,645 --> 00:03:49,604 ‫يحيطني الخوف.‬ 48 00:03:55,652 --> 00:03:56,486 ‫كابتن.‬ 49 00:03:57,403 --> 00:03:59,906 ‫جئت من أجل حمامك اليومي.‬ 50 00:04:02,325 --> 00:04:03,618 ‫ما اسمك؟‬ 51 00:04:04,160 --> 00:04:06,329 ‫العبد لا اسم له.‬ 52 00:04:09,832 --> 00:04:11,125 ‫مر يومان.‬ 53 00:04:14,379 --> 00:04:16,422 ‫لكنهم بدؤوا يؤثرون علي بالفعل.‬ 54 00:04:19,676 --> 00:04:21,135 ‫كل لحظة هي اختبار.‬ 55 00:04:36,484 --> 00:04:38,194 ‫أيمكنك دفن قلبك؟‬ 56 00:04:45,952 --> 00:04:47,745 ‫أيمكنك إخفاء أدبك؟‬ 57 00:04:54,168 --> 00:04:57,463 ‫أيمكنك الاستمرار‬ ‫في التظاهر بأنك واحد منهم؟‬ 58 00:04:59,757 --> 00:05:03,761 ‫رغم أن ذلك يقتل شخصيتك الحقيقية، تدريجياً؟‬ 59 00:05:16,274 --> 00:05:19,527 ‫كلكم مذنبون بتهمة التفكير الخبيث‬ ‫ضد الإمبراطورة.‬ 60 00:05:20,069 --> 00:05:24,490 ‫بأمر إمبراطورية "تيران" السيادية،‬ ‫أحكم عليكم بالموت.‬ 61 00:05:26,617 --> 00:05:27,452 ‫تشغيل.‬ 62 00:05:47,555 --> 00:05:49,682 ‫واصلت دراسة عاداتهم.‬ 63 00:05:49,766 --> 00:05:50,933 ‫وقراءة كل ما يمكن.‬ 64 00:05:53,352 --> 00:05:55,146 ‫بدأ تصديقهم لي يصبح أكثر سهولة.‬ 65 00:05:58,274 --> 00:06:00,485 ‫وهو أكثر ما كنت أخشاه.‬ 66 00:06:00,818 --> 00:06:02,403 ‫لا يمكن أن تكوني واحدة منهم.‬ 67 00:06:03,404 --> 00:06:04,655 ‫كلنا بشر.‬ 68 00:06:05,948 --> 00:06:08,910 ‫نمتلك في البداية نفس الدوافع والاحتياجات.‬ 69 00:06:09,535 --> 00:06:12,705 ‫قد لا يعرف أي منا،‬ ‫بغض النظر عن كواكبنا الأم...‬ 70 00:06:13,331 --> 00:06:16,751 ‫أي شر يتربص بنا... في داخلنا.‬ 71 00:06:23,841 --> 00:06:24,675 ‫أشكرك...‬ 72 00:06:26,385 --> 00:06:27,386 ‫على هذه المساندة.‬ 73 00:06:30,223 --> 00:06:32,183 ‫أنت تذكرني بكل معاني الخير.‬ 74 00:06:34,519 --> 00:06:36,562 ‫تذكرني بما أريده لعالمي.‬ 75 00:06:43,820 --> 00:06:45,530 ‫في عامي الأول بالأكاديمية،‬ 76 00:06:46,280 --> 00:06:48,282 ‫كنت أرتعب من الفضاء الشاسع.‬ 77 00:06:49,450 --> 00:06:53,121 ‫كنت أستطيع قيادة أي مركبة، بكل سهولة،‬ ‫لكنني كنت أهاب ارتداء تلك الحلة.‬ 78 00:06:54,413 --> 00:06:56,499 ‫حتى تذكرت الرباط.‬ 79 00:06:58,126 --> 00:07:01,629 ‫الأربطة إلزامية في المرات الأولى‬ ‫لخروج الطالب إلى الفضاء مرتدياً الحلة.‬ 80 00:07:02,088 --> 00:07:05,591 ‫فهي تصلنا بما نعرفه، بما نحبه...‬ 81 00:07:06,634 --> 00:07:09,637 ‫مما يساعدنا على الحفاظ على قوتنا‬ ‫حتى فيما نتجه صوب تلك...‬ 82 00:07:11,097 --> 00:07:12,348 ‫الهاوية المرعبة.‬ 83 00:07:15,184 --> 00:07:16,060 ‫وهذا أنت.‬ 84 00:07:18,563 --> 00:07:19,730 ‫أنت رباطي.‬ 85 00:07:22,066 --> 00:07:23,192 ‫تعيدينني إلى عالمي.‬ 86 00:07:24,569 --> 00:07:27,905 ‫فعلت ذلك من قبل حين جُرفت سفينتنا،‬ ‫وما زلت تفعلين ذلك.‬ 87 00:07:40,126 --> 00:07:41,169 ‫انتهينا.‬ 88 00:07:49,051 --> 00:07:50,303 ‫إطمئن على أسيري.‬ 89 00:08:01,689 --> 00:08:03,107 ‫يبدو هذا شهياً يا "سارو".‬ 90 00:08:05,693 --> 00:08:09,447 ‫سأناديك "سارو"،‬ ‫تكريماً لصديق أحترمه كثيراً.‬ 91 00:08:10,698 --> 00:08:11,657 ‫أمرك يا كابتن.‬ 92 00:08:17,455 --> 00:08:20,791 ‫بث وارد من السفينة الفضائية "ديسكفري".‬ 93 00:08:20,875 --> 00:08:22,710 ‫الكابتن "تيلي"، "سيلفيا".‬ 94 00:08:32,887 --> 00:08:34,514 ‫أيها الحاسوب، اقبل البث.‬ 95 00:08:37,642 --> 00:08:40,436 ‫- أهذه قناة آمنة؟‬ ‫- منخفضة التردد، لا يستخدمها أحد.‬ 96 00:08:41,604 --> 00:08:42,688 ‫أنا بمفردي يا "تيلي".‬ 97 00:08:43,231 --> 00:08:44,524 ‫معي السيد "سارو".‬ 98 00:08:46,067 --> 00:08:47,276 ‫اصمدي يا صديقتي.‬ 99 00:08:54,575 --> 00:08:56,452 ‫ألا يزال وضعك على حاله؟‬ 100 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 ‫أجل يا سيدي.‬ 101 00:08:58,913 --> 00:09:00,665 ‫ولجت الملفات السرية،‬ 102 00:09:00,748 --> 00:09:03,209 ‫لكن البيانات أكثر بكثير‬ ‫من أن تُفك شفرتها من هنا.‬ 103 00:09:03,834 --> 00:09:05,336 ‫جدار "تيران" الناري منيع،‬ 104 00:09:05,419 --> 00:09:08,673 ‫لا يمكنني إرسال معلومات إلى خارج السفينة‬ ‫بدون أن يستشعروني.‬ 105 00:09:08,756 --> 00:09:12,176 ‫النظم القمعية، بطبيعتها، نظم ترويع.‬ 106 00:09:12,593 --> 00:09:14,804 ‫لكن للأسف يجب أن تجدي ثغرة.‬ 107 00:09:14,887 --> 00:09:18,766 ‫البيانات المتعلقة بدخول‬ ‫السفينة الفضائية "ديفاينت" إلى هذه المملكة‬ 108 00:09:18,849 --> 00:09:22,979 ‫آخر أمل لنا في رسم خطتنا للفرار.‬ 109 00:09:23,062 --> 00:09:25,690 ‫ألم تتحسن حالة الملازم "ستاميتس"؟‬ 110 00:09:25,773 --> 00:09:26,941 ‫للأسف لا.‬ 111 00:09:28,442 --> 00:09:29,610 ‫سأجد طريقة.‬ 112 00:09:33,072 --> 00:09:35,658 ‫سؤال أخير، لا علاقة له بهذه المهمة.‬ 113 00:09:37,201 --> 00:09:40,746 ‫بنو جنسي قلة في كوننا.‬ 114 00:09:41,372 --> 00:09:42,456 ‫كنت أرجو...‬ 115 00:09:44,917 --> 00:09:47,628 ‫هل قابلت أحداً من جنس الـ"كيلبيين"‬ ‫على متن السفينة؟‬ 116 00:09:49,839 --> 00:09:51,674 ‫لا، لم أقابل أياً منهم يا "سارو".‬ 117 00:09:54,969 --> 00:09:57,013 ‫- آسفة.‬ ‫- لا. لا عليك.‬ 118 00:09:57,305 --> 00:09:59,223 ‫كان مجرد فضول شخصي.‬ 119 00:10:00,850 --> 00:10:02,310 ‫صحبتك السلامة يا "مايكل".‬ 120 00:10:03,060 --> 00:10:04,061 ‫وتوخي الحذر.‬ 121 00:10:10,693 --> 00:10:13,195 ‫كان "كولبر" صديقها وزميلها.‬ 122 00:10:13,654 --> 00:10:15,364 ‫إنها تستحق معرفة الحقيقة.‬ 123 00:10:16,365 --> 00:10:19,035 ‫خبر وقوع جريمة قتل داخل السفينة‬ 124 00:10:19,118 --> 00:10:21,579 ‫سيشتت "بيرنهام" عن مهمتها الحرجة.‬ 125 00:10:22,413 --> 00:10:26,500 ‫يصعب تحليل الظروف المحيطة بموت د."كولبر".‬ 126 00:10:26,917 --> 00:10:27,877 ‫حتى بالنسبة إلي.‬ 127 00:10:31,255 --> 00:10:32,840 ‫أكره رؤيته في هذه الحالة.‬ 128 00:10:39,430 --> 00:10:41,432 ‫إن كان الملازم "ستاميتس" قد قتل "كولبر"،‬ 129 00:10:41,515 --> 00:10:43,100 ‫فقد يشكل خطراً علينا جميعاً.‬ 130 00:10:43,184 --> 00:10:45,936 ‫تمكن من الهرب لأن حقل الاحتواء كان معطلاً.‬ 131 00:10:46,020 --> 00:10:47,605 ‫على الأرجح خفضه "كولبر".‬ 132 00:10:48,147 --> 00:10:50,566 ‫من يحتمل رؤية حبيبه داخل قفص؟‬ 133 00:10:50,650 --> 00:10:54,070 ‫- ربما كان هذا هو الخطأ الذي قتله.‬ ‫- "ستاميتس" لم يقتل أحداً.‬ 134 00:10:54,904 --> 00:10:57,573 ‫هل تلمحين إلى وجود قاتل طليق‬ ‫على متن سفينتنا؟‬ 135 00:10:57,657 --> 00:10:59,158 ‫لا، بل أقول إن هذا...‬ 136 00:10:59,492 --> 00:11:00,868 ‫هذا ليس "بول ستاميتس".‬ 137 00:11:05,498 --> 00:11:06,749 ‫"(ب. ستاميتس)"‬ 138 00:11:06,832 --> 00:11:09,752 ‫حللت صور أشعة وظائفه العصبية.‬ 139 00:11:09,835 --> 00:11:14,006 ‫زاد نشاط للمادة البيضاء‬ ‫في دماغه بمعدل مخيف.‬ 140 00:11:14,548 --> 00:11:18,094 ‫مما حوّل تدفق الدم بشكل شبه حصري‬ ‫إلى القطب الأمامي للقشر أمام الجبهي.‬ 141 00:11:18,177 --> 00:11:21,263 ‫فتوقفت أقسام الدماغ الأخرى عن العمل.‬ 142 00:11:21,347 --> 00:11:25,017 ‫لم تكن هذه جريمة قتل.‬ ‫بل كانت من التبعات المؤسفة‬ 143 00:11:25,101 --> 00:11:28,604 ‫لعقل مرتبك يحاول الوصول‬ ‫إلى ما وراء سحابة التشوش.‬ 144 00:11:29,271 --> 00:11:30,856 ‫نحن نفقده أيها القائد،‬ 145 00:11:30,940 --> 00:11:31,899 ‫وبسرعة.‬ 146 00:11:32,733 --> 00:11:35,486 ‫صحته بين أيدي ضباطنا الأطباء.‬ 147 00:11:35,569 --> 00:11:39,031 ‫الطب لا يجدي نفعاً.‬ ‫هذه مشكلة متعلقة بالأبواغ.‬ 148 00:11:39,448 --> 00:11:42,701 ‫مما يعني أنني أقدر الناس على علاجه.‬ 149 00:11:45,579 --> 00:11:46,414 ‫أرجوك.‬ 150 00:11:47,665 --> 00:11:49,166 ‫دعني أعيده إلى وعيه.‬ 151 00:12:08,978 --> 00:12:10,980 ‫لدي طاقم على المستوى 12...‬ 152 00:12:11,063 --> 00:12:12,273 ‫نداء وارد.‬ 153 00:12:12,356 --> 00:12:15,151 ‫الكابتن "مادوكس" من السفينة‬ ‫الإمبراطورية الأولى يطلب مقابلتك.‬ 154 00:12:15,901 --> 00:12:16,944 ‫موافقة.‬ 155 00:12:19,572 --> 00:12:21,198 ‫"مايكل بيرنهام" بشحمها ولحمها.‬ 156 00:12:21,740 --> 00:12:24,493 ‫إذاً فالخبر صحيح. ستُسر الإمبراطورة.‬ 157 00:12:24,577 --> 00:12:27,079 ‫لن يضاهي سرورها سروري‬ ‫باستعادتي لمكانتي الطبيعية.‬ 158 00:12:27,163 --> 00:12:28,372 ‫بالتأكيد.‬ 159 00:12:28,456 --> 00:12:29,915 ‫تكلفك الإمبراطورة بمهمة.‬ 160 00:12:30,749 --> 00:12:34,295 ‫- أولى مهامك بعد عودتك.‬ ‫- أنا مستعدة للتحدي.‬ 161 00:12:34,378 --> 00:12:37,506 ‫كشفت معلومات استخباراتية إمبراطورية‬ ‫عن مكان "فاير وولف".‬ 162 00:12:38,257 --> 00:12:40,134 ‫زعيم المقاومة الكلينغوني.‬ 163 00:12:40,217 --> 00:12:44,221 ‫الذي يسير بمتمردين من كافة الأجناس‬ ‫نحو حتفهم المحتوم.‬ 164 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 ‫مقره على كوكب "هارلاك".‬ ‫سأرسل إليك الإحداثيات الآن.‬ 165 00:12:49,143 --> 00:12:52,104 ‫- مهمتك بسيطة...‬ ‫- أمر "تيران" العام رقم 4.‬ 166 00:12:52,563 --> 00:12:57,735 ‫"أي فصائل أجنبية تُعتبر تهديداً‬ ‫لسيادة الإمبراطورية تُباد بلا تحيز."‬ 167 00:12:57,818 --> 00:13:00,821 ‫اقتلوهم جميعاً. هذه أوامر الإمبراطورة.‬ 168 00:13:06,785 --> 00:13:08,913 ‫أعد مدافع الفوتون للإطلاق...‬ 169 00:13:08,996 --> 00:13:10,664 ‫لا تستبقي تصرفاتي يا رقم 1.‬ 170 00:13:11,832 --> 00:13:13,876 ‫- كابتن، صُدرت لنا الأوامر...‬ ‫- لا.‬ 171 00:13:13,959 --> 00:13:15,294 ‫لدي أوامري الخاصة.‬ 172 00:13:18,839 --> 00:13:21,300 ‫لقد ضعفتم في غيابي.‬ 173 00:13:22,551 --> 00:13:26,680 ‫أتتصورون أن تتبع "لوركا" كان سهلاً،‬ ‫وإحضاره إلى هنا حياً؟‬ 174 00:13:27,765 --> 00:13:30,184 ‫يمكننا قتل "فاير وولف" وأتباعه‬ 175 00:13:30,351 --> 00:13:32,728 ‫وتدمير مقر عملياتهم من أعلى.‬ 176 00:13:33,646 --> 00:13:35,397 ‫أو يمكننا بذل بعض الجهد.‬ 177 00:13:38,025 --> 00:13:41,278 ‫أعدوا فريق إنزال.‬ ‫سأخترق قاعدة المتمردين بنفسي.‬ 178 00:13:44,114 --> 00:13:48,327 ‫وأعود بالمعلومات اللازمة لدفن المقاومة‬ ‫بشكل نهائي.‬ 179 00:15:41,357 --> 00:15:42,650 ‫يجب أن تفعلي ذلك.‬ 180 00:15:43,692 --> 00:15:46,445 ‫أصدري الأوامر. عليك إبادتهم.‬ 181 00:15:47,446 --> 00:15:50,824 ‫لا أستطيع قتل مئات المتمردين لأنقذ نفسي.‬ 182 00:15:50,908 --> 00:15:53,243 ‫ماذا عن طاقمك؟ والاتحاد؟‬ 183 00:15:53,953 --> 00:15:56,622 ‫سيتحول كوننا إلى ساحة لمذبحة الـ"كلينغون".‬ 184 00:15:57,373 --> 00:16:02,628 ‫أحياناً الغاية تبرر الوسيلة الرهيبة.‬ 185 00:16:03,212 --> 00:16:04,380 ‫أتسمح لي بالتحدث بحرية يا سيدي؟‬ 186 00:16:06,006 --> 00:16:09,551 ‫أخشى أن تكون معاناتك قد أثرت على حكمك.‬ 187 00:16:12,012 --> 00:16:16,100 ‫سوف... أجد طريقة لنقل ما نحتاج إليه‬ ‫إلى متن السفينة "ديسكفري".‬ 188 00:16:17,226 --> 00:16:20,437 ‫لكن في هذه الأثناء،‬ ‫هناك أرواح معلقة بأمر مني...‬ 189 00:16:21,271 --> 00:16:22,523 ‫هنا وفي الديار.‬ 190 00:16:24,233 --> 00:16:26,527 ‫وهذا التمرد ضد الـ"تيران"...‬ 191 00:16:27,319 --> 00:16:29,947 ‫اتحاد لا يتزعزع بين الأجناس.‬ 192 00:16:30,614 --> 00:16:33,367 ‫كلينغون وفولكانيون وأندوريون وتيلاريت.‬ 193 00:16:33,826 --> 00:16:36,203 ‫هذا أقرب تشابه رأيناه بينهم وبين الاتحاد.‬ 194 00:16:36,286 --> 00:16:40,040 ‫- إلام ترمين؟‬ ‫- إلى أن قائد التحالف كلينغوني.‬ 195 00:16:41,834 --> 00:16:42,793 ‫كلينغوني.‬ 196 00:16:44,294 --> 00:16:45,504 ‫إنهم يصطفون خلفه.‬ 197 00:16:46,630 --> 00:16:48,382 ‫لو استطعنا النجاة من هذا المأزق‬ 198 00:16:48,465 --> 00:16:52,052 ‫بعدما نجد الوسيلة إلى التفاوض بنجاح‬ ‫مع جنس الـ"كلينغون"...‬ 199 00:16:53,470 --> 00:16:55,806 ‫فهذا أمل حقيقي في إحلال السلام في ديارنا.‬ 200 00:16:56,682 --> 00:16:58,308 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 201 00:16:58,600 --> 00:17:01,979 ‫لم أعد أحمل شارة رتبتي،‬ ‫لكنني ما زلت من ضباط الأسطول.‬ 202 00:17:04,023 --> 00:17:07,818 ‫لا تجبرني على ذبح ائتلاف الأمل هذا.‬ 203 00:17:09,319 --> 00:17:11,655 ‫ربما أنت على حق. ربما لا أستطيع...‬ 204 00:17:12,865 --> 00:17:14,283 ‫...رؤية الأمور بوضوح.‬ 205 00:17:15,409 --> 00:17:17,369 ‫حسناً، لا تأمري بفريق إنزال.‬ 206 00:17:18,287 --> 00:17:20,998 ‫أصري على نقلك بالإشعاع مع "تايلر" وحدكما.‬ 207 00:17:21,540 --> 00:17:24,251 ‫لا أستطيع المجازفة بافتضاح هدفك الحقيقي.‬ 208 00:17:26,378 --> 00:17:28,172 ‫أسرعي بالعودة، أرجوك.‬ 209 00:17:31,842 --> 00:17:35,429 ‫يُرجى من تقني الملاحة التوجه إلى حجرة‬ ‫المكوك بغية القيام بأعمال صيانة.‬ 210 00:17:35,971 --> 00:17:37,306 ‫ناداني "كابتن".‬ 211 00:17:39,641 --> 00:17:41,560 ‫لم أمعن التفكير في الأمر في البداية.‬ 212 00:17:42,102 --> 00:17:44,563 ‫بخلاف وقعها اللطيف.‬ 213 00:17:45,022 --> 00:17:48,067 ‫ثم جئنا إلى هذا الكون،‬ ‫حيث أصبحت أنا الكابتن.‬ 214 00:17:49,109 --> 00:17:53,113 ‫افترضت أن السيد "ستاميتس"‬ ‫بدأ يستقبل لمحات‬ 215 00:17:53,197 --> 00:17:55,074 ‫من هذا العالم البديل‬ 216 00:17:55,157 --> 00:17:57,910 ‫- من قبل وصولنا الفعلي.‬ ‫- أجل.‬ 217 00:17:58,911 --> 00:18:04,374 ‫هذا... المسح يمثل النشاط العصبي‬ ‫لخنزير الطحلب حين جاء إلينا أول مرة.‬ 218 00:18:04,458 --> 00:18:05,459 ‫هل ترى هذا؟‬ 219 00:18:05,542 --> 00:18:08,587 ‫أنماط مجهرية‬ ‫في القطب الأمامي للقشر أمام الجبهي.‬ 220 00:18:08,962 --> 00:18:13,133 ‫نشاط غير محدد ويبدو أنه فرعي.‬ 221 00:18:13,217 --> 00:18:16,428 ‫خلايا عصبية تطلق إشاراتها على غير هدى،‬ ‫أو هكذا ظننا آنذاك.‬ 222 00:18:18,222 --> 00:18:22,142 ‫هذا هو "ستاميتس" اليوم. الأنماط المجهرية‬ ‫من أعراض انتقال الغزل الفطري،‬ 223 00:18:22,226 --> 00:18:25,562 ‫لكن ما لم نأخذه في الاعتبار‬ ‫هو أنه قد يكون أيضاً‬ 224 00:18:25,646 --> 00:18:26,814 ‫رابطاً عصبياً.‬ 225 00:18:26,897 --> 00:18:30,984 ‫بوابة داخلية متغيرة الأبعاد‬ ‫للنفاذ إلى هذا الكون.‬ 226 00:18:31,068 --> 00:18:34,154 ‫أو أي بُعد يمكن الوصول إليه‬ ‫من خلال الشبكة.‬ 227 00:18:34,738 --> 00:18:39,076 ‫هذا الجزء من الدماغ يستهلك كل موارد الدماغ‬ 228 00:18:39,159 --> 00:18:40,953 ‫لإبقاء البوابة مفتوحة.‬ 229 00:18:41,036 --> 00:18:44,665 ‫يجب أن أعيد تشغيل كل وظائف الدماغ.‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 230 00:18:45,833 --> 00:18:49,878 ‫وما الكائن القادر على المساهمة التكافلية‬ ‫في صحة مضيفه؟‬ 231 00:18:51,713 --> 00:18:52,548 ‫الأبواغ.‬ 232 00:18:55,801 --> 00:18:57,761 ‫"ستاميتس" بداخل الشبكة.‬ 233 00:18:57,970 --> 00:19:03,225 ‫لاستعادة وظائفه العصبية،‬ ‫يجب أن نضع الشبكة بداخله.‬ 234 00:19:03,308 --> 00:19:04,560 ‫تابعي أيتها المتدربة.‬ 235 00:19:28,959 --> 00:19:29,918 ‫فكري في الأمر.‬ 236 00:19:30,711 --> 00:19:32,296 ‫ستُقتلين.‬ 237 00:19:33,630 --> 00:19:35,299 ‫الموت أفضل من أن أكون واحدة منهم.‬ 238 00:19:42,431 --> 00:19:43,599 ‫احذ حذوي فحسب.‬ 239 00:19:53,609 --> 00:19:54,776 ‫تشغيل.‬ 240 00:20:08,457 --> 00:20:11,460 ‫مخيم المتمردين...‬ ‫على بعد 500 متر من هذه النقطة.‬ 241 00:20:13,795 --> 00:20:15,505 ‫إذاً لم لا نرى شيئاً؟‬ 242 00:20:17,883 --> 00:20:19,218 ‫لأنهم لا يريدوننا أن نرى.‬ 243 00:20:47,120 --> 00:20:50,457 ‫لا. نحن العدو في نظرهم.‬ ‫إن أطلقنا النار، سنؤكد لهم ذلك.‬ 244 00:20:51,041 --> 00:20:54,711 ‫- إنهم يحاصروننا.‬ ‫- لدي خطة. ناولني مسدس الإشعاع.‬ 245 00:21:08,267 --> 00:21:11,270 ‫أريد مقابلة من تدعونه "فاير وولف".‬ 246 00:21:16,817 --> 00:21:18,026 ‫جئنا مسالمين.‬ 247 00:21:18,694 --> 00:21:23,615 ‫مخالفين أوامر إمبراطورتنا،‬ ‫جئنا لإبلاغ رسالة. تحذير.‬ 248 00:21:32,791 --> 00:21:33,625 ‫أحضروهما.‬ 249 00:22:16,835 --> 00:22:18,420 ‫تخف تفاعلي.‬ 250 00:22:19,212 --> 00:22:22,090 ‫هكذا حافظ "فاير وولف"‬ ‫على سرية القاعدة قرابة عامين.‬ 251 00:22:46,281 --> 00:22:47,616 ‫أنت "فاير وولف".‬ 252 00:22:48,200 --> 00:22:49,326 ‫أخيراً التقينا.‬ 253 00:22:50,160 --> 00:22:51,328 ‫أنا "فوك".‬ 254 00:22:51,912 --> 00:22:52,871 ‫ابن لا أحد.‬ 255 00:22:54,081 --> 00:22:55,791 ‫أخبرني جواسيسي بأنك قد مت.‬ 256 00:22:56,625 --> 00:22:58,877 ‫يجب أن أعترف بسعادتنا بهذا الخبر.‬ 257 00:22:59,211 --> 00:23:00,962 ‫ماتت "مايكل بيرنهام" القديمة.‬ 258 00:23:04,466 --> 00:23:06,009 ‫أنا "مايكل بيرنهام" الجديدة.‬ 259 00:23:06,843 --> 00:23:08,553 ‫التي تخون بني جنسها.‬ 260 00:23:09,054 --> 00:23:11,098 ‫مجازفةً بحياتها من أجل إنقاذكم.‬ 261 00:23:11,181 --> 00:23:12,808 ‫"مايكل بيرنهام" الجديدة.‬ 262 00:23:12,933 --> 00:23:15,143 ‫ألست سفاحة معركة النجوم الثنائية؟‬ 263 00:23:15,227 --> 00:23:18,063 ‫- لكل معركة جانبان.‬ ‫- بأمر واحد،‬ 264 00:23:18,146 --> 00:23:20,023 ‫أعدمت الآلاف من بني جنسي،‬ 265 00:23:20,107 --> 00:23:22,526 ‫وأثبت نفسك كرمز لقسوة "تيران".‬ 266 00:23:22,609 --> 00:23:24,069 ‫هل تنكرين؟‬ 267 00:23:24,152 --> 00:23:24,986 ‫لا أستطيع.‬ 268 00:23:26,196 --> 00:23:29,908 ‫- ليس هذا من أريد أن أكون.‬ ‫- يسعدني أن أريحك من ألمك...‬ 269 00:23:29,991 --> 00:23:31,743 ‫أتفهم رغبتك في القتال.‬ 270 00:23:32,577 --> 00:23:36,414 ‫إنها الطريقة الوحيدة التي تراني بها،‬ ‫وتعرف بها نواياي.‬ 271 00:23:38,416 --> 00:23:40,001 ‫لكنني أقسم لك...‬ 272 00:23:40,544 --> 00:23:43,797 ‫إن كل لحظة نقضيها في تصفية الحسابات‬ ‫تهدر وقتاً ثميناً.‬ 273 00:23:44,798 --> 00:23:46,800 ‫اكتشفت الإمبراطورة موقعكم.‬ 274 00:23:47,926 --> 00:23:50,595 ‫صدرت إليّ أوامر بدخول مدار "هارلاك"،‬ ‫وتدمير مقركم.‬ 275 00:23:51,263 --> 00:23:53,890 ‫فلتجربي. ستقاتل المقاومة حتى الموت.‬ 276 00:23:53,974 --> 00:23:55,600 ‫أظن أنه يمكننا مساعدة بعضنا البعض.‬ 277 00:24:00,564 --> 00:24:03,567 ‫أريد شيئاً. وفي المقابل، سأنقذ أتباعك،‬ 278 00:24:03,650 --> 00:24:06,027 ‫وأضمن استمرارية مقاومتكم.‬ 279 00:24:06,111 --> 00:24:09,114 ‫لن توافق إمبراطورتك‬ ‫على هذا العمل الرحيم أبداً.‬ 280 00:24:09,197 --> 00:24:11,867 ‫لا. لكن سترضى إمبراطورتي‬ 281 00:24:11,950 --> 00:24:14,369 ‫إن قصفت كوكب "هارلاك" بمدافع الفوتون‬ 282 00:24:14,953 --> 00:24:18,081 ‫بعد جلاء رفاقك بسلام.‬ 283 00:24:21,293 --> 00:24:25,672 ‫لا أستطيع إيداع أرواحهم بين يدي إنسانة.‬ ‫ليس بدون اليقين التام.‬ 284 00:24:27,591 --> 00:24:28,842 ‫أحضروا المتنبئ.‬ 285 00:24:35,682 --> 00:24:37,267 ‫السيد "ساريك" يرى كل شيء.‬ 286 00:24:37,350 --> 00:24:39,394 ‫تنفذ حكمته إلى العقول.‬ 287 00:24:39,936 --> 00:24:43,315 ‫لو أنكما قد جئتما مسالمين فعلاً،‬ ‫فسيجد السلام في قلبك.‬ 288 00:25:01,458 --> 00:25:03,168 ‫من عقلي إلى عقلك.‬ 289 00:25:04,002 --> 00:25:06,046 ‫من أفكاري إلى أفكارك.‬ 290 00:25:12,093 --> 00:25:13,428 ‫من عقلي إلى عقلك.‬ 291 00:25:14,846 --> 00:25:16,514 ‫من أفكاري إلى أفكارك.‬ 292 00:25:22,479 --> 00:25:26,316 ‫أثبت تفوقك كأي فرد من الـ"فولكان".‬ ‫ما سيكون في مصلحتك.‬ 293 00:25:26,399 --> 00:25:29,194 ‫بشرط ألا تنسي أبداً...‬ 294 00:25:30,111 --> 00:25:31,363 ‫أنك بشر أيضاً.‬ 295 00:25:32,822 --> 00:25:34,199 ‫على تهمة التمرد،‬ 296 00:25:34,824 --> 00:25:36,826 ‫- بم تردين؟‬ ‫- مذنبة.‬ 297 00:25:41,957 --> 00:25:43,708 ‫- كيف يُعقل ذلك؟‬ ‫- "ساريك".‬ 298 00:25:44,793 --> 00:25:47,921 ‫- ماذا ترى؟‬ ‫- أرى عالماً...‬ 299 00:25:50,173 --> 00:25:51,967 ‫يتفجر بالإمكانيات،‬ 300 00:25:52,759 --> 00:25:54,886 ‫طفلة صقلتها الحكمة،‬ 301 00:25:55,303 --> 00:25:57,889 ‫وعمقاً لا يستوعبه العقل‬ 302 00:25:58,223 --> 00:26:00,308 ‫من التعاطف الإنساني.‬ 303 00:26:03,853 --> 00:26:05,730 ‫إنها لا تضمر لنا أذى.‬ 304 00:26:15,907 --> 00:26:18,451 ‫إن حكم المتنبئ ببراءة دوافعك،‬ 305 00:26:19,411 --> 00:26:21,955 ‫فحتى أنا لست بالعند الكافي للجدال.‬ 306 00:26:23,290 --> 00:26:26,626 ‫استعدوا للإخلاء. لا تتركوا أثراً‬ ‫لعيون الـ"تيران" المتطفلة.‬ 307 00:26:27,002 --> 00:26:29,629 ‫مهلاً. أخبرتك أنني أريد شيئاً في المقابل.‬ 308 00:26:30,005 --> 00:26:31,256 ‫تستحقينه بجدارة.‬ 309 00:26:33,133 --> 00:26:35,844 ‫أنت تقود هذه المجموعة الضخمة‬ ‫المؤلفة من شتى الفصائل.‬ 310 00:26:36,428 --> 00:26:37,345 ‫كلينغوني،‬ 311 00:26:37,929 --> 00:26:41,766 ‫صُهر فخره بشرفه مع هويته كمحارب،‬ 312 00:26:41,850 --> 00:26:44,019 ‫يقف جنباً إلى جنب مع فولكاني،‬ 313 00:26:45,270 --> 00:26:49,566 ‫لا يستطيع فهم احتياجه‬ ‫إلى التعبير العدائي عن المشاعر.‬ 314 00:26:50,358 --> 00:26:54,654 ‫وأندوري ينظر إليك، لا بعدائية بل بولاء.‬ 315 00:26:57,699 --> 00:26:59,200 ‫يجب أن أعرف كيف فعلت ذلك.‬ 316 00:27:00,035 --> 00:27:02,621 ‫كيف وصلتم إلى حل وسط‬ ‫وتقبلتم بعضكم البعض؟‬ 317 00:27:06,624 --> 00:27:09,169 ‫نور "كاليس" يرشدني في كل أمري.‬ 318 00:27:09,544 --> 00:27:10,670 ‫"كاليس".‬ 319 00:27:10,754 --> 00:27:13,340 ‫معاً تحت مذهب واحد.‬ 320 00:27:13,423 --> 00:27:16,843 ‫يطالبك نور "كاليس" بتكريم بني جنسك.‬ 321 00:27:16,926 --> 00:27:19,554 ‫ورغم ذلك تتكلم بلغة أجنبية.‬ 322 00:27:19,637 --> 00:27:22,265 ‫وتولي ثقتك لتقاليد الغرباء.‬ 323 00:27:22,349 --> 00:27:26,186 ‫أنا هنا. ولم أبق على قيد الحياة‬ ‫إلا بفضل رفاقي.‬ 324 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 ‫نقاؤنا تهديد لهم.‬ 325 00:27:29,105 --> 00:27:32,776 ‫يتمنون جرنا إلى الوحل حيث البشر،‬ 326 00:27:32,859 --> 00:27:34,194 ‫والـ"فولكان"،‬ 327 00:27:34,986 --> 00:27:36,529 ‫والـ"تيلاريت"،‬ 328 00:27:36,613 --> 00:27:39,866 ‫والأندوريون يختلطون.‬ 329 00:27:40,408 --> 00:27:42,744 ‫يسعى البشر إلى فناء الـ"كلينغون".‬ 330 00:27:43,203 --> 00:27:45,622 ‫لقد حرمونا من طقوسنا، من لغتنا.‬ 331 00:27:45,705 --> 00:27:46,873 ‫لهذا أقاتل.‬ 332 00:27:46,956 --> 00:27:49,793 ‫لن يتوقف الـ"تيران" حتى يُباد كل الأعداء.‬ 333 00:27:49,876 --> 00:27:52,003 ‫عدو "تيران" صديق الـ"كلينغون".‬ 334 00:27:52,504 --> 00:27:57,092 ‫أنتم موحدون بفضل الخصم المشترك،‬ ‫لكن ألا يتنافى هذا الاتحاد‬ 335 00:27:57,175 --> 00:28:00,845 ‫مع رغبتكم في الدفاع عن شرف الـ"كلينغون"‬ ‫بأي ثمن؟‬ 336 00:28:00,970 --> 00:28:03,181 ‫الـ"كلينغون" متكاتفون، أقوياء.‬ 337 00:28:03,765 --> 00:28:07,060 ‫فقط بتنظيم سلالاتنا‬ ‫نستطيع دعوة الآخرين للانضمام إلينا.‬ 338 00:28:07,143 --> 00:28:08,978 ‫سلالتي مرهونة‬ 339 00:28:09,521 --> 00:28:10,939 ‫بعقيدة واحدة،‬ 340 00:28:11,022 --> 00:28:13,525 ‫نبقى شعب "كلينغون".‬ 341 00:28:13,608 --> 00:28:16,111 ‫نبقى شعب "كلينغون" أو نموت!‬ 342 00:28:16,694 --> 00:28:17,654 ‫"تايلر"، لا!‬ 343 00:28:20,782 --> 00:28:22,242 ‫"تايلر"، توقف.‬ 344 00:28:25,829 --> 00:28:28,665 ‫من أنت؟ كيف تتكلم بلغتنا المنسية؟‬ 345 00:28:34,629 --> 00:28:35,755 ‫لا.‬ 346 00:28:47,434 --> 00:28:50,895 ‫أتستطيع ظلمة روح التيراني‬ ‫التشويش على قارئ أفكار فولكاني؟‬ 347 00:28:50,979 --> 00:28:54,274 ‫لا. لقد هاجمك حارسي بدون أمر مني.‬ 348 00:28:54,816 --> 00:28:56,693 ‫أنتم تذلون أنفسكم، حتى في الموت.‬ 349 00:28:56,776 --> 00:28:57,610 ‫- لا.‬ ‫- مهلاً.‬ 350 00:28:58,653 --> 00:29:00,905 ‫أخبرتك، لم تضمر لنا‬ ‫الكابتن "بيرنهام" أي أذى.‬ 351 00:29:00,989 --> 00:29:02,866 ‫أنا مصر على هذا التقييم.‬ 352 00:29:02,949 --> 00:29:05,994 ‫مستحيل. لقد حاول حارسها اغتيال‬ ‫"فاير وولف".‬ 353 00:29:06,077 --> 00:29:11,583 ‫لا أزعم فهم دوافعه، لكن دوافعها نقية.‬ 354 00:29:12,125 --> 00:29:14,169 ‫إنها دخيلة.‬ 355 00:29:15,378 --> 00:29:16,629 ‫مثلنا...‬ 356 00:29:17,964 --> 00:29:19,632 ‫تسعى إلى الهروب من هذا العالم.‬ 357 00:29:20,425 --> 00:29:22,343 ‫لاستعادة الأمل.‬ 358 00:29:24,179 --> 00:29:25,096 ‫والمساواة والسلام.‬ 359 00:29:27,265 --> 00:29:29,309 ‫فقط بالإبقاء على حياتها‬ 360 00:29:29,851 --> 00:29:33,313 ‫نستطيع، نحن أيضاً،‬ ‫البقاء أحياء لنشهد قتال يوم آخر.‬ 361 00:29:35,148 --> 00:29:36,900 ‫أخبريني بما يجب فعله.‬ 362 00:29:37,650 --> 00:29:38,735 ‫ثم ارحلي.‬ 363 00:29:38,818 --> 00:29:43,072 ‫لديكم ساعة واحدة للنجاة بأرواحكم.‬ ‫سفينتي تنتظر في مدار "هارلاك".‬ 364 00:29:43,156 --> 00:29:45,700 ‫لكن يجب أن أثبت نجاح مهمتي هنا.‬ 365 00:29:48,787 --> 00:29:49,621 ‫"شوكار".‬ 366 00:30:01,341 --> 00:30:04,886 ‫موقع كل محطات المتمردين بداخل هذا الرُبع.‬ 367 00:30:04,969 --> 00:30:09,015 ‫بينما يفك طاقمك شفرتنا،‬ ‫ستكون المعلومات بلا قيمة.‬ 368 00:30:30,745 --> 00:30:31,579 ‫أشكرك...‬ 369 00:30:32,247 --> 00:30:33,665 ‫على حكمتك.‬ 370 00:30:34,207 --> 00:30:36,918 ‫سأشكرك فقط بعد بلوغنا بر الأمان.‬ 371 00:30:49,514 --> 00:30:51,724 ‫من "بيرنهام" إلى "شينجو". انقلوا شخصين.‬ 372 00:31:03,152 --> 00:31:04,195 ‫حللوا البيانات.‬ 373 00:31:04,988 --> 00:31:07,532 ‫يحتوي على بيانات ستقضي على هذا التمرد.‬ 374 00:31:08,283 --> 00:31:10,910 ‫أبلغي القسم التكتيكي‬ ‫بأن الوقت حان لإعداد تلك المدافع.‬ 375 00:31:11,786 --> 00:31:14,789 ‫لكنني سأصدر الأمر بإطلاق النار‬ ‫حين أرى الوقت مناسباً.‬ 376 00:31:14,873 --> 00:31:16,374 ‫أعتذر يا كابتن.‬ 377 00:31:16,457 --> 00:31:17,876 ‫سأكون في مقري.‬ 378 00:31:17,959 --> 00:31:19,252 ‫"تايلر"، تعال معي.‬ 379 00:31:25,425 --> 00:31:31,055 ‫انبعاثات فوتون الليزر ملوثة بمادة غريبة‬ ‫موجودة في عالم الغزل الفطري.‬ 380 00:31:31,598 --> 00:31:35,018 ‫حين تتفاعل تلك المادة‬ ‫مع المواد العصبية لدى "ستاميتس"،‬ 381 00:31:35,101 --> 00:31:37,020 ‫ستعيد تشغيل وظائفه الإدراكية.‬ 382 00:31:37,896 --> 00:31:41,024 ‫عالِم أنقذته عيناته.‬ 383 00:31:42,191 --> 00:31:45,111 ‫العروق والعضلات المسؤولة عن تماسك الكون.‬ 384 00:31:45,653 --> 00:31:47,322 ‫الفطر هو الكائن الوحيد‬ 385 00:31:47,530 --> 00:31:50,533 ‫القادر حيوياً على ربط الموت بالحياة.‬ 386 00:31:53,870 --> 00:31:58,249 ‫- نبض قلبه يتسارع.‬ ‫- هذا أثر جانبي متوقع.‬ 387 00:31:58,333 --> 00:32:00,668 ‫دماغه يبذل جهداً زائداً.‬ 388 00:32:02,545 --> 00:32:07,133 ‫حسناً، هناك. الأنماط العصبية‬ ‫في الفص الصدعي تعود إلى خط الأساس.‬ 389 00:32:08,217 --> 00:32:09,302 ‫نجحت المحاولة.‬ 390 00:32:09,385 --> 00:32:10,511 ‫مذهل.‬ 391 00:32:11,679 --> 00:32:13,222 ‫استيعابك...‬ 392 00:32:14,182 --> 00:32:16,434 ‫...لعلم فطريات الفضاء‬ 393 00:32:16,851 --> 00:32:20,188 ‫الذي بُنيت عليه اكتشافات‬ ‫السيد "ستاميتس"...‬ 394 00:32:20,271 --> 00:32:22,315 ‫في الواقع، أثرت إعجابي.‬ 395 00:32:24,275 --> 00:32:27,153 ‫هل أثرت إعجابك بما يكفي‬ ‫لترشحني لتدريب القادة؟‬ 396 00:32:29,364 --> 00:32:31,824 ‫بما يكفي بحيث لو وجدنا طريقنا إلى كون‬ 397 00:32:31,908 --> 00:32:34,535 ‫به برنامج تدريبي للقادة،‬ 398 00:32:35,411 --> 00:32:36,579 ‫سأفكر في الأمر.‬ 399 00:32:42,085 --> 00:32:44,712 ‫نبض القلب يتباطأ مجدداً،‬ ‫لا يمكنه الاستمرار هكذا.‬ 400 00:32:44,796 --> 00:32:46,881 ‫كدنا ننتهي. هيا يا "ستاميتس".‬ 401 00:32:52,178 --> 00:32:55,807 ‫أثّرت إعادة توجيه موارد الدماغ‬ ‫على الجهاز العصبي اللا إرادي.‬ 402 00:32:59,102 --> 00:33:00,269 ‫هنا كابتن سفينتكم.‬ 403 00:33:00,895 --> 00:33:03,481 ‫- نحتاج إلى النجدة الطبية في قسم الهندسة.‬ ‫- لا.‬ 404 00:33:03,564 --> 00:33:05,149 ‫سأحقنه بشيء لتنشيط قلبه.‬ 405 00:33:05,233 --> 00:33:08,695 ‫لو فصلناه عن الشبكة الآن، فسيضيع منا.‬ 406 00:33:12,615 --> 00:33:13,449 ‫لقد ضاع فعلاً.‬ 407 00:33:13,783 --> 00:33:14,826 ‫تراجعي رجاءً.‬ 408 00:33:15,410 --> 00:33:17,328 ‫أرجوك يا سيدي. فلتأمرهم بالتوقف.‬ 409 00:33:20,081 --> 00:33:22,625 ‫الحاسوب، اطلب الدخول العاجل‬ ‫إلى مكعب التفاعل.‬ 410 00:33:22,709 --> 00:33:24,085 ‫قُبل الدخول.‬ 411 00:33:29,632 --> 00:33:30,633 ‫ابتعدوا.‬ 412 00:33:35,388 --> 00:33:36,264 ‫مرة أخرى.‬ 413 00:33:41,602 --> 00:33:42,437 ‫مرة أخرى.‬ 414 00:34:01,289 --> 00:34:02,331 ‫أخبرني الحقيقة.‬ 415 00:34:03,583 --> 00:34:06,419 ‫فوراً. ما الذي يحدث لك؟‬ 416 00:34:06,502 --> 00:34:08,713 ‫- "مايكل"، أرجوك.‬ ‫- لقد حميتك.‬ 417 00:34:09,380 --> 00:34:10,840 ‫أنقذت حياتك.‬ 418 00:34:12,592 --> 00:34:13,468 ‫أحببتك.‬ 419 00:34:14,135 --> 00:34:17,472 ‫لكنك لم تهددني وحدي، بل هددت مهمتنا.‬ 420 00:34:18,723 --> 00:34:22,852 ‫- وطاقمنا كله على متن السفينة "ديسكفري".‬ ‫- حذرنا الكابتن من أننا سنقوم بأشياء‬ 421 00:34:22,935 --> 00:34:25,897 ‫- خارجة عن طبيعتنا من أجل البقاء.‬ ‫- لا. لم نكن مهددين.‬ 422 00:34:25,980 --> 00:34:28,441 ‫كان الوضع تحت السيطرة. سلوكك العشوائي...‬ 423 00:34:29,275 --> 00:34:33,654 ‫ليس بسبب هذا الكون الجديد.‬ ‫رأيته على متن سفينة قيادة الـ"كلينغون".‬ 424 00:34:33,738 --> 00:34:35,948 ‫- أرجوك، توقفي.‬ ‫- وفي الكبسولة الاستطلاعية،‬ 425 00:34:36,032 --> 00:34:39,118 ‫حين نجحت بالكاد في إنجاز مهمة بسيطة.‬ 426 00:34:39,786 --> 00:34:41,412 ‫قلت إنني رباطك.‬ 427 00:34:43,498 --> 00:34:44,999 ‫يا "آش"، أنا أيضاً أحتاج إليه.‬ 428 00:34:47,293 --> 00:34:49,087 ‫ماذا تخفي عني؟‬ 429 00:34:56,928 --> 00:34:59,722 ‫أشعر بشيء تجاهها. "ليريل".‬ 430 00:35:01,057 --> 00:35:01,891 ‫إجلال.‬ 431 00:35:02,475 --> 00:35:03,518 ‫ولاء.‬ 432 00:35:04,143 --> 00:35:05,269 ‫وربما عاطفة.‬ 433 00:35:06,104 --> 00:35:09,440 ‫وحين تتكلم، أصبح مجبراً‬ ‫على الإنصات. وكلماتها...‬ 434 00:35:10,608 --> 00:35:11,651 ‫تخبرني من أكون.‬ 435 00:35:16,656 --> 00:35:18,407 ‫عمن نبحث؟‬ 436 00:35:20,576 --> 00:35:21,661 ‫"كاليس".‬ 437 00:35:22,370 --> 00:35:23,996 ‫لقد غسلت دماغك.‬ 438 00:35:24,622 --> 00:35:28,334 ‫- كانت تريد جاسوساً على متن "ديسكفري".‬ ‫- لا. أكثر من مجرد ألاعيب فكرية.‬ 439 00:35:28,417 --> 00:35:29,502 ‫أكثر من مجرد تعذيب.‬ 440 00:35:33,631 --> 00:35:37,218 ‫هناك كتل من نسيج الندوب تحيط بكل أعضائك.‬ 441 00:35:37,301 --> 00:35:38,594 ‫لقد شقوا أوصالك.‬ 442 00:35:38,928 --> 00:35:41,180 ‫وفقاً لعلمي، أنت لست أنت.‬ 443 00:36:04,579 --> 00:36:06,122 ‫لقد قلّصوا جسماً كلينغونياً‬ 444 00:36:06,998 --> 00:36:08,166 ‫ليصبح بشرياً.‬ 445 00:36:11,502 --> 00:36:12,378 ‫أنا لا...‬ 446 00:36:13,296 --> 00:36:15,339 ‫لا أظن أنني ملازم الأسطول "آش تايلر".‬ 447 00:36:15,423 --> 00:36:17,175 ‫ليس تماماً. لم أعد هو.‬ 448 00:36:17,258 --> 00:36:20,761 ‫- كلامك غير مفهوم.‬ ‫- أشعر به بداخلي.‬ 449 00:36:21,429 --> 00:36:25,516 ‫- أفكاره. آلامه. غضبه.‬ ‫- من؟‬ 450 00:36:25,808 --> 00:36:29,812 ‫حاولت إسكاتها بداخلي حين تكلمت "ليريل".‬ ‫قاومت بالتفكير فيك.‬ 451 00:36:29,896 --> 00:36:31,564 ‫التي أريد أن أكون بشراً من أجلها.‬ 452 00:36:31,814 --> 00:36:32,732 ‫التي أحبها.‬ 453 00:36:37,111 --> 00:36:38,154 ‫حاولت يا "مايكل".‬ 454 00:36:48,247 --> 00:36:49,373 ‫ثم رأيته.‬ 455 00:36:50,708 --> 00:36:51,584 ‫وجهاً لوجه.‬ 456 00:36:52,919 --> 00:36:54,086 ‫على ذلك الكوكب.‬ 457 00:36:56,005 --> 00:36:57,256 ‫لم أستطع مقاومة شعوري.‬ 458 00:37:00,092 --> 00:37:01,177 ‫الآن تذكرت.‬ 459 00:37:02,386 --> 00:37:03,554 ‫تذكرت كل شيء.‬ 460 00:37:12,855 --> 00:37:14,815 ‫كنا بحاجة إلى التغلغل في سفينتكم.‬ 461 00:37:16,234 --> 00:37:17,360 ‫ومعرفة أسراركم.‬ 462 00:37:18,778 --> 00:37:21,697 ‫كنت مستعدة لخيانة كابتن سفينتك‬ ‫من أجل حماية رفاقك.‬ 463 00:37:22,031 --> 00:37:24,909 ‫أنا ضحيت بجسمي وعقلي‬ ‫من أجل حماية رفاقي.‬ 464 00:37:25,618 --> 00:37:28,621 ‫لي وجه الإنسان،‬ ‫لكنني ما زلت من الـ"كلينغون" في أعماقي.‬ 465 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 ‫"كلينغون"؟‬ 466 00:37:30,998 --> 00:37:32,375 ‫ما زلت "فوك".‬ 467 00:37:33,376 --> 00:37:34,418 ‫ابن لا أحد.‬ 468 00:37:35,628 --> 00:37:36,629 ‫حامل الشعلة.‬ 469 00:37:37,380 --> 00:37:38,214 ‫لا.‬ 470 00:37:40,800 --> 00:37:42,134 ‫أنت "آش تايلر".‬ 471 00:37:44,762 --> 00:37:46,389 ‫سنعود إلى السفينة "ديسكفري".‬ 472 00:37:47,139 --> 00:37:49,100 ‫ستجلس مع د."كولبر". سيقوم...‬ 473 00:37:49,183 --> 00:37:53,020 ‫رأى د."كولبر" ما وراء هذا الجسد،‬ ‫رأى قلب المحارب وعقله.‬ 474 00:37:54,563 --> 00:37:56,357 ‫ولهذا قتلته.‬ 475 00:38:00,069 --> 00:38:00,903 ‫ماذا؟‬ 476 00:38:02,196 --> 00:38:03,698 ‫من الخسائر الضرورية.‬ 477 00:38:04,740 --> 00:38:05,783 ‫يجب أن أتصل بـ"سارو".‬ 478 00:38:10,538 --> 00:38:11,998 ‫لا أريد استخدامه.‬ 479 00:38:13,207 --> 00:38:14,041 ‫سأفعل.‬ 480 00:38:26,595 --> 00:38:27,430 ‫أنت.‬ 481 00:38:28,306 --> 00:38:29,432 ‫أنت قتلت مولاي.‬ 482 00:38:30,433 --> 00:38:31,684 ‫مولاك؟‬ 483 00:38:32,018 --> 00:38:33,519 ‫كان "تكوفما" منارة.‬ 484 00:38:34,061 --> 00:38:35,646 ‫كان مخلصاً يوحدنا.‬ 485 00:38:36,647 --> 00:38:39,275 ‫سيوصل جنسنا إلى السيطرة‬ ‫على مجرة خاضعة.‬ 486 00:38:43,738 --> 00:38:45,573 ‫هل كرّم البشر شجاعتك؟‬ 487 00:38:47,616 --> 00:38:48,951 ‫هل أثنوا عليك‬ 488 00:38:49,660 --> 00:38:51,203 ‫بعدما جعلت منه شهيداً؟‬ 489 00:38:51,954 --> 00:38:53,289 ‫لقد فقدت صوابك.‬ 490 00:39:01,797 --> 00:39:03,257 ‫قاتلت بجبن.‬ 491 00:39:03,966 --> 00:39:05,259 ‫فقأت عينيّ.‬ 492 00:39:06,719 --> 00:39:08,596 ‫لكنك لم تعميني عن الحقيقة.‬ 493 00:39:11,599 --> 00:39:13,059 ‫لم أشهد بتلك التفاصيل.‬ 494 00:39:15,895 --> 00:39:16,729 ‫إنه أنت.‬ 495 00:39:18,022 --> 00:39:18,981 ‫كنت موجوداً...‬ 496 00:39:20,107 --> 00:39:21,192 ‫على ذلك الجسر.‬ 497 00:39:22,318 --> 00:39:23,319 ‫أتذكر.‬ 498 00:39:26,739 --> 00:39:28,616 ‫لقد خذلت "تكوفما" في ذلك اليوم.‬ 499 00:39:33,996 --> 00:39:35,581 ‫لن أخذله ثانيةً.‬ 500 00:39:36,582 --> 00:39:38,876 ‫سأقضي عليك باسم "تكوفما".‬ 501 00:39:45,216 --> 00:39:47,051 ‫لقد حاول قتل الكابتن.‬ 502 00:40:08,614 --> 00:40:09,740 ‫- كابتن.‬ ‫- أنا بخير.‬ 503 00:40:11,784 --> 00:40:14,245 ‫مفهوم. سأخطر غرفة النقل.‬ 504 00:40:15,955 --> 00:40:19,458 ‫التعجيل بإعدام الضابط "تايلر"‬ ‫سيبعث برسالة قيمة إلى الطاقم.‬ 505 00:40:20,251 --> 00:40:22,253 ‫أعرف أنك كنت تقدرين خدمته،‬ 506 00:40:22,837 --> 00:40:24,338 ‫لكن قانون "تيران" مُلزم.‬ 507 00:40:24,880 --> 00:40:25,965 ‫بالطبع.‬ 508 00:40:27,758 --> 00:40:29,093 ‫بهذا أمرت أيها الرقم 1.‬ 509 00:40:46,318 --> 00:40:47,361 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 510 00:40:48,821 --> 00:40:50,406 ‫أينما كنت، أرجو...‬ 511 00:40:51,991 --> 00:40:52,908 ‫أن يكون معك.‬ 512 00:41:33,282 --> 00:41:35,326 ‫مرحباً يا "بول". هل أنت مستعد للعمل؟‬ 513 00:41:35,409 --> 00:41:37,703 ‫كنت أرجو أن تجد طريقك إلى هنا.‬ 514 00:42:00,684 --> 00:42:03,812 ‫الضابط "آش تايلر"،‬ ‫أنت مذنب بتهمة الشروع في قتل‬ 515 00:42:03,896 --> 00:42:05,689 ‫كابتن تابعة للإمبراطورية.‬ 516 00:42:06,232 --> 00:42:10,653 ‫بأمر إمبراطورية "تيران" السيادية،‬ ‫أحكم عليك بالموت.‬ 517 00:42:12,738 --> 00:42:14,240 ‫سجينك يا كابتن.‬ 518 00:42:29,463 --> 00:42:30,923 ‫ألديك ما تقوله؟‬ 519 00:42:35,719 --> 00:42:39,848 ‫"كاليس"، امنحني النور لأرى إلى الأبد.‬ 520 00:42:53,320 --> 00:42:54,321 ‫مهلاً.‬ 521 00:43:02,162 --> 00:43:03,872 ‫هذا الشخص بالذات سيموت بيدي.‬ 522 00:43:21,932 --> 00:43:23,767 ‫فلتأمري بنقل "لوركا" إلى مقري.‬ 523 00:43:24,310 --> 00:43:27,187 ‫أود تهدئة نفسي من خيانة السيد "تايلر"‬ 524 00:43:27,646 --> 00:43:29,356 ‫باستجواب مغلق.‬ 525 00:44:03,349 --> 00:44:05,059 ‫كان عليها أن تتركني أموت...‬ 526 00:44:06,727 --> 00:44:08,479 ‫- بشرف.‬ ‫- لا.‬ 527 00:44:09,438 --> 00:44:10,481 ‫نحن تائهون‬ 528 00:44:10,564 --> 00:44:12,691 ‫في عالم قاس تسوده الفوضى،‬ 529 00:44:13,108 --> 00:44:14,818 ‫لكننا لا نزال ننتمي إلى الأسطول.‬ 530 00:44:15,778 --> 00:44:18,322 ‫ما زلنا نحيا ونموت بقانون الاتحاد‬ 531 00:44:19,114 --> 00:44:21,575 ‫مهما بلغت بشاعة جرائمك.‬ 532 00:44:23,744 --> 00:44:24,620 ‫ولو كانت قد فعلت،‬ 533 00:44:26,288 --> 00:44:29,083 ‫لما تمت مهمة "بيرنهام" على متن "شينجو".‬ 534 00:44:31,585 --> 00:44:35,297 ‫بيانات إمبراطورية "تيران" السرية‬ ‫حول السفينة الفضائية "ديفاينت".‬ 535 00:44:38,759 --> 00:44:40,511 ‫مفتاح عودتنا إلى الديار.‬ 536 00:44:42,471 --> 00:44:46,016 ‫الملازم "آش تايلر"،‬ ‫بصفتي كابتن "ديسكفري" بالنيابة،‬ 537 00:44:46,100 --> 00:44:49,186 ‫أودعك سجن السفينة انتظاراً لمحاكمتك.‬ 538 00:45:05,244 --> 00:45:07,913 ‫- يجب أن نترك هذا المكان.‬ ‫- ليس بعد.‬ 539 00:45:10,707 --> 00:45:11,542 ‫بالوقت المناسب.‬ 540 00:45:12,042 --> 00:45:13,710 ‫لكن مهمتي قد نجحت.‬ 541 00:45:13,794 --> 00:45:17,131 ‫وماذا إن لم ينجح القائد "سارو"‬ ‫في عزل البيانات؟‬ 542 00:45:17,965 --> 00:45:20,676 ‫ماذا إن كان الطريق الذي سلكته‬ ‫"ديفاينت" غير متاح؟‬ 543 00:45:21,552 --> 00:45:25,931 ‫إلى أين نهرب لو كُشف أمرنا‬ ‫أمام أسطول "تيران" بأكمله؟‬ 544 00:45:33,564 --> 00:45:36,150 ‫اسمعي، أعرف أن الوضع شاق عليك.‬ 545 00:45:37,359 --> 00:45:38,360 ‫أعرف أنك كنت...‬ 546 00:45:39,153 --> 00:45:40,279 ‫تكنّين مشاعر...‬ 547 00:45:41,613 --> 00:45:42,448 ‫تجاه "تايلر".‬ 548 00:45:45,576 --> 00:45:49,121 ‫- لا أستطيع تحمل هذا المكان وحدي.‬ ‫- لست وحدك يا "مايكل".‬ 549 00:45:52,166 --> 00:45:54,126 ‫سننجو من هذا المكان.‬ 550 00:45:55,002 --> 00:45:55,919 ‫معاً.‬ 551 00:45:58,422 --> 00:46:01,133 ‫أيها الكابتن، نستشعر توقيعاً للطاقة‬ ‫داخل المدار.‬ 552 00:46:01,216 --> 00:46:03,677 ‫يبدو أن سفينة أخرى تستهدف "هارلاك".‬ 553 00:46:04,303 --> 00:46:06,221 ‫لم يكمل المتمردون عملية الإخلاء.‬ 554 00:46:10,100 --> 00:46:11,643 ‫- أمسك بـ"لوركا".‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 555 00:46:13,854 --> 00:46:14,730 ‫من هم؟‬ 556 00:46:15,731 --> 00:46:17,191 ‫لم لا نراهم؟‬ 557 00:46:17,274 --> 00:46:19,735 ‫نادوا الضابط. فلتأمروهم بالتقهقر.‬ 558 00:46:20,360 --> 00:46:21,445 ‫فوراً.‬ 559 00:46:37,127 --> 00:46:38,837 ‫فلتستعد جميع المستويات للاصطدام.‬ 560 00:46:42,508 --> 00:46:45,385 ‫يشير محرك النبضات إلى قصور متقطعة.‬ 561 00:46:45,469 --> 00:46:48,096 ‫بث وارد. إنها الإمبراطورة.‬ 562 00:46:58,023 --> 00:46:59,733 ‫الكابتن "مايكل بيرنهام".‬ 563 00:47:01,026 --> 00:47:02,653 ‫لقد طال غيابك.‬ 564 00:47:03,612 --> 00:47:06,198 ‫بعكس سجينك.‬ 565 00:47:07,407 --> 00:47:11,453 ‫لا أحبذ الانتقال الزمني عبر الربع المجري‬ 566 00:47:11,537 --> 00:47:14,623 ‫لأصلح ما تثيرينه من فوضى.‬ 567 00:47:15,582 --> 00:47:16,875 ‫حين أصدر أمراً،‬ 568 00:47:17,501 --> 00:47:20,128 ‫لا أتوقع أن يتم تجاهله.‬ 569 00:47:22,631 --> 00:47:25,050 ‫ألا تنحنين أمام إمبراطورتك؟‬ 570 00:47:47,114 --> 00:47:49,116 ‫ترجمة "مي بدر"‬