1 00:00:06,006 --> 00:00:10,928 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:12,012 --> 00:00:15,557 W poprzednich odcinkach: - Jesteśmy w równoległym wszechświecie. 3 00:00:15,641 --> 00:00:18,393 Nie jesteśmy tu pierwszymi gośćmi. 4 00:00:18,477 --> 00:00:19,436 U.S.S. Defiant. 5 00:00:19,520 --> 00:00:22,105 Jeśli dowiemy się, jak tu dotarł, może wrócimy do domu. 6 00:00:23,023 --> 00:00:24,399 Co przede mną ukrywasz? 7 00:00:26,568 --> 00:00:31,073 Mam ludzką twarz, ale wewnątrz pozostaję Voqiem, synem nikogo. 8 00:00:31,240 --> 00:00:32,866 Stamets jest w sieci. 9 00:00:34,493 --> 00:00:36,411 Musimy umieścić sieć w nim. 10 00:00:37,496 --> 00:00:40,499 Witaj, Paul. Miałem nadzieję, że odnajdziesz drogę. 11 00:00:40,582 --> 00:00:42,209 Nie wytrzyma tego. 12 00:00:42,292 --> 00:00:44,878 Jeśli odłączymy go od sieci, stracimy go. 13 00:00:46,588 --> 00:00:47,714 Uznano mnie za zmarłą. 14 00:00:47,798 --> 00:00:49,591 Pan jest ścigany za zabicie mnie. 15 00:00:49,675 --> 00:00:52,302 Próbował pan dokonać zamachu stanu. 16 00:00:52,386 --> 00:00:53,845 Wierzą, że pan uciekł. 17 00:00:58,517 --> 00:01:00,143 Kapitan Michael Burnham. 18 00:01:00,227 --> 00:01:03,689 Nie ukłonisz się przed cesarzem? 19 00:01:19,454 --> 00:01:22,833 Potwierdzono kurs na flagowiec I.S.S. Charon. 20 00:01:22,916 --> 00:01:24,501 Współrzędne utajnione. 21 00:01:24,585 --> 00:01:27,087 Dystans wynosi 27 milionów kilometrów. 22 00:01:29,256 --> 00:01:33,510 Silniki ustawione na faktor pierwszy warpu. Aktywowano autopilota. 23 00:01:33,593 --> 00:01:37,014 Przed wylotem otrzymałam transmisję od komandora porucznika Saru. 24 00:01:37,973 --> 00:01:41,184 Odszyfrował dane Defianta, które wykradliśmy z Shenzhou. 25 00:01:41,268 --> 00:01:42,769 Pliki zostały zredagowane. 26 00:01:42,853 --> 00:01:45,480 Ale są tu dane opisujące, jak Defiant się tu dostał. 27 00:01:45,564 --> 00:01:47,608 Zjawisko zwane przestrzenią międzyfazową. 28 00:01:47,691 --> 00:01:50,444 Ale miejsce jego występowania, dokładne współrzędne, 29 00:01:50,527 --> 00:01:54,281 - zostało wymazane. - Musimy zdobyć oryginalny raport. 30 00:01:54,364 --> 00:01:55,991 Jeśli gdzieś są archiwa, 31 00:01:56,074 --> 00:02:00,370 to właśnie w pałacu cesarskim, dokąd zostaliśmy wezwani. 32 00:02:02,331 --> 00:02:04,249 Niektórzy uznaliby to za farta. 33 00:02:10,339 --> 00:02:14,009 Zsyntezowałam lek, który znieczuli pańskie receptory nerwowe. 34 00:02:15,886 --> 00:02:18,347 - Powinien pomóc z agonizerami. - Dzięki. 35 00:02:20,140 --> 00:02:22,851 Posłuchaj. Zdobędziesz potrzebne dane 36 00:02:22,934 --> 00:02:26,313 i wydostaniesz nas stamtąd. Wiem, że ci się uda. 37 00:02:30,692 --> 00:02:34,237 Burnham, potrzebuję cię. Ty siebie potrzebujesz. 38 00:02:35,197 --> 00:02:36,531 Czego się boisz? 39 00:02:41,244 --> 00:02:43,580 - Georgiou. - Cesarza Georgiou. 40 00:02:45,332 --> 00:02:48,877 Logika podpowiada, że to nie jest kobieta, którą zdradziłam. 41 00:02:52,297 --> 00:02:56,468 - Ale to jakby wyrównanie rachunków. - Twoja Georgiou nie żyje. 42 00:02:58,428 --> 00:02:59,262 Jest duchem. 43 00:03:00,222 --> 00:03:02,682 Nigdy nie bał się pan duchów? 44 00:03:03,392 --> 00:03:04,893 Napęd warp wyłączony. 45 00:03:04,976 --> 00:03:08,021 Wykryto strzeżoną granicę pałacu cesarskiego. 46 00:03:08,605 --> 00:03:11,400 Potwierdzono tożsamość promu z I.S.S. Shenzhou. 47 00:03:11,483 --> 00:03:13,777 Możecie zbliżyć się do Charona. 48 00:04:53,168 --> 00:04:55,420 Mówiłaś, że jego stan poprawił się. 49 00:04:55,504 --> 00:04:57,297 Od wznowienia terapii zarodnikowej 50 00:04:57,380 --> 00:05:01,343 wszystkie wskaźniki aktywności neuronowej porucznika Stametsa wzrosły. 51 00:05:01,426 --> 00:05:04,387 Znacznie zwiększyło się zużycie glukozy oraz tlenu. 52 00:05:04,471 --> 00:05:07,349 Fale beta i infra-low przekraczają normę. 53 00:05:08,183 --> 00:05:12,145 Wiem, że to subiektywne, ale lepiej wygląda. Skóra jest wilgotna. 54 00:05:13,939 --> 00:05:18,777 Podziwiam twój optymizm, ale nazwijmy to po imieniu: śpiączka. 55 00:05:18,860 --> 00:05:21,780 Rozpoczęliśmy leczenie, żeby połączyć go ze świadomością. 56 00:05:21,863 --> 00:05:24,950 Coś się dzieje w jego głowie. Musimy tylko na to pozwolić. 57 00:05:25,033 --> 00:05:28,203 To musi się stać szybciej, jeśli ma nam pomóc z powrotem. 58 00:05:29,454 --> 00:05:31,873 Nie uzyskaliśmy wiele z danych Defianta. 59 00:05:31,957 --> 00:05:34,501 Jeśli kapitan i Burnham nie odkryją współrzędnych, 60 00:05:34,584 --> 00:05:36,836 które wskażą nam miejsce wlotu Defianta, 61 00:05:36,920 --> 00:05:39,214 to napęd zarodnikowy będzie jedyną drogą do domu. 62 00:05:39,297 --> 00:05:43,301 Podczas gdy porucznik Stamets jest w takim stanie, napęd nie działa. 63 00:05:43,677 --> 00:05:46,805 Komandorze poruczniku Saru, nagły wypadek. Wzywamy do ambulatorium. 64 00:05:46,888 --> 00:05:47,806 Przyjąłem. 65 00:05:49,099 --> 00:05:49,933 Działaj dalej. 66 00:05:51,017 --> 00:05:51,893 Napraw go. 67 00:06:02,404 --> 00:06:04,114 Jest pan tam, poruczniku? 68 00:06:06,408 --> 00:06:07,534 Jest pan? 69 00:06:09,786 --> 00:06:10,829 Co to jest? 70 00:06:11,746 --> 00:06:12,706 Czy ja nie żyję? 71 00:06:13,623 --> 00:06:15,041 Czy to życie po śmierci? 72 00:06:15,125 --> 00:06:18,837 Jesteś narcystycznym Wergiliuszem, który prowadzi mnie na sąd? 73 00:06:19,296 --> 00:06:22,424 Tak, Paul. Myliłeś się co do wszystkiego. 74 00:06:22,799 --> 00:06:26,094 Bóg istnieje i jest w tej chwili na ciebie bardzo zła. 75 00:06:29,431 --> 00:06:33,018 Przez chwilę mi wierzyłeś. Nie zaprzeczysz. 76 00:06:33,810 --> 00:06:37,397 Szkoda, że nie widziałeś swojej miny. To znaczy naszej miny. 77 00:06:38,064 --> 00:06:39,357 Klasyk. 78 00:06:40,317 --> 00:06:42,402 Czyli nie ma Boga? 79 00:06:42,485 --> 00:06:46,239 Wciąż żyjesz, więc technicznie rzecz biorąc, kto to wie. 80 00:06:46,323 --> 00:06:49,909 Ale jeśli żyję, to kim ty jesteś? 81 00:06:50,660 --> 00:06:52,704 Tobą. W moim wszechświecie. 82 00:06:54,706 --> 00:06:55,707 Miło cię poznać. 83 00:07:00,795 --> 00:07:04,758 - Chwila. To mój statek. - Nie, wciąż jesteś w sieci plechy. 84 00:07:04,841 --> 00:07:08,428 Ale ona wie, co jest ci bliskie, i chce, żebyś poczuł się jak w domu. 85 00:07:08,511 --> 00:07:11,473 Twoje ciało wciąż znajduje się na pokładzie Discovery. 86 00:07:11,556 --> 00:07:13,725 Twoja energia neuronowa zboczyła z toru. 87 00:07:13,808 --> 00:07:18,104 - Interesujące. Jak tu utknąłeś? - Jestem astromykologiem, tak jak ty. 88 00:07:18,188 --> 00:07:21,524 Przeprowadzałem eksperymenty na okręcie pałacowym. 89 00:07:21,775 --> 00:07:24,861 Doszło do wypadku i mój umysł też tutaj wylądował. 90 00:07:24,945 --> 00:07:27,113 Mamy równoległe losy. 91 00:07:27,489 --> 00:07:31,743 O ile wiem, moje ciało też jest w stanie katatonii. 92 00:07:32,243 --> 00:07:33,870 Traciłem nadzieję, 93 00:07:33,954 --> 00:07:36,998 dopóki nie wykorzystałeś sieci plechy do nawigacji. 94 00:07:37,082 --> 00:07:41,086 Namierzałem twoje ruchy. Próbowałem nawiązać kontakt, 95 00:07:41,169 --> 00:07:44,464 ale mogłem transmitować tylko przebłyski. 96 00:07:44,547 --> 00:07:48,343 - Obrazy z mojego wszechświata. - To wyjaśnia, co widziałem. 97 00:07:48,468 --> 00:07:51,638 Pałac. Tilly w roli kapitana. 98 00:07:52,597 --> 00:07:56,184 Myślałem, że tracę rozum, ale to ty nawiązywałeś kontakt. 99 00:07:56,893 --> 00:07:58,269 Gdzie jest wyjście? 100 00:07:58,353 --> 00:08:02,774 - Jesteś nawigatorem. Więc nas wydostań. - Chodźmy do laboratorium. 101 00:08:03,650 --> 00:08:04,609 Może to tam. 102 00:08:05,151 --> 00:08:06,319 Co to? 103 00:08:06,403 --> 00:08:08,738 Z siecią dzieje się coś złego. 104 00:08:08,822 --> 00:08:11,574 Nie daj się wciągnąć. Kiedyś zgubiłem się na kilka dni. 105 00:08:13,743 --> 00:08:15,161 Maszynownia jest tam. 106 00:08:21,876 --> 00:08:22,711 Chodźmy. 107 00:08:25,463 --> 00:08:26,506 Wróg jest tutaj. 108 00:08:28,925 --> 00:08:29,968 Tam. 109 00:08:37,934 --> 00:08:39,394 Witam w naszym wyjściu. 110 00:08:50,238 --> 00:08:53,324 Lordowie imperium. Uprzywilejowani goście. 111 00:08:54,034 --> 00:08:58,496 Niech żyje Jej Najwyższa Cesarska Mość. Matka Ojczyzny! 112 00:08:58,580 --> 00:09:03,710 Władczyni Wolkana. Dominus Qo’noSa. Regina Andoru. 113 00:09:03,793 --> 00:09:09,090 Niech żyje cesarz Philippa Georgiou Augustus Iaponius Centarius! 114 00:09:10,300 --> 00:09:12,218 Niech żyje cesarz! 115 00:09:17,724 --> 00:09:19,726 Cesarzu, przedstawiam 116 00:09:20,101 --> 00:09:23,396 kapitan Michael Burnham z I.S.S. Shenzhou. 117 00:09:26,691 --> 00:09:27,901 Kapitan Burnham. 118 00:09:28,610 --> 00:09:32,197 Nie sądziłam, że jeszcze zobaczę tę twarz. 119 00:09:32,822 --> 00:09:33,782 Wybierz jednego. 120 00:09:41,081 --> 00:09:43,416 Powinnaś wiedzieć, czego szukać u Kelpianina. 121 00:09:50,632 --> 00:09:51,466 Ten. 122 00:09:53,051 --> 00:09:53,885 Ruszaj się. 123 00:09:57,347 --> 00:10:00,892 - Masz dla nas prezent? - Kapitan Gabriel Lorca. 124 00:10:02,811 --> 00:10:04,604 Oddany w ręce sprawiedliwości. 125 00:10:06,106 --> 00:10:07,524 Z dużym opóźnieniem. 126 00:10:16,324 --> 00:10:17,826 Myślisz, że się pokłonię? 127 00:10:19,202 --> 00:10:20,203 Nie kłaniam się. 128 00:10:28,503 --> 00:10:30,880 Twoje życie będzie długie, Gabrielu. 129 00:10:31,422 --> 00:10:36,177 A każdą chwilę spędzisz w agonizerach. 130 00:10:37,387 --> 00:10:40,306 To sprawiedliwa cena za twoje wygórowane ambicje. 131 00:10:40,807 --> 00:10:44,185 Zabierzcie go do aresztu C. Najlepsze warunki dla nowego gościa. 132 00:11:02,745 --> 00:11:06,457 Mogłaś zginąć, ścigając tego zdrajcę po całym wszechświecie. 133 00:11:08,334 --> 00:11:14,382 Tak się cieszę, że do tego nie doszło. 134 00:11:19,721 --> 00:11:23,183 Niech trochę odpocznie, a potem zjemy kolację w moich komnatach. 135 00:11:23,266 --> 00:11:24,350 Tak jest, cesarzu. 136 00:11:25,143 --> 00:11:27,270 Mamy tyle do omówienia. 137 00:11:28,563 --> 00:11:31,524 Wszystko będzie jak dawniej. 138 00:11:33,109 --> 00:11:33,943 Córko. 139 00:11:40,325 --> 00:11:43,453 Brudni ludzie! Pozwólcie mi umrzeć! 140 00:11:44,203 --> 00:11:45,955 Nie wiem, co z nim robić. 141 00:11:46,039 --> 00:11:48,041 Uszkodził biołóżko i skaner. 142 00:11:48,124 --> 00:11:49,667 - Daj lek uspokajający. - Podany. 143 00:11:49,751 --> 00:11:52,003 Zabiję was w imieniu T’Kuvmy! 144 00:11:53,129 --> 00:11:54,339 Tak, to klingoński. 145 00:11:56,090 --> 00:12:00,637 Burnham mówiła, że twierdzi, że nim jest. Ale jak to możliwe? 146 00:12:00,720 --> 00:12:04,223 Jego genom jest zgodny z danymi porucznika Asha Tylera. 147 00:12:04,307 --> 00:12:06,559 Ale wzorce fal mózgowych są nieregularne. 148 00:12:06,643 --> 00:12:10,021 Dopóki nie dowiem się, jak umieścili w jego ciele Klingona, 149 00:12:10,104 --> 00:12:13,066 - nie potrafię go leczyć. - Komandorze poruczniku. 150 00:12:14,317 --> 00:12:15,652 Komandorze poruczniku. 151 00:12:19,530 --> 00:12:22,158 Burnham. Nic jej nie jest? 152 00:12:22,867 --> 00:12:24,369 - Nie. - To dobrze. 153 00:12:25,078 --> 00:12:26,079 Saru. 154 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 Pomóż mi. 155 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 Proszę. 156 00:12:37,048 --> 00:12:38,675 Podajcie kolejną dawkę. 157 00:12:58,653 --> 00:13:00,280 Pyszne jedzenie jak zwykle. 158 00:13:00,905 --> 00:13:03,783 Nikt nie przyrządza Kelpianina, jak cesarski szef kuchni. 159 00:13:06,411 --> 00:13:09,330 Proszę. Zwój gardłowy. 160 00:13:12,333 --> 00:13:13,751 Zasługujesz na smakołyk. 161 00:13:27,223 --> 00:13:28,766 Jesteś zbyt hojna. 162 00:13:29,225 --> 00:13:30,893 Więc czemu mnie opuściłaś? 163 00:13:32,812 --> 00:13:33,896 Dałam ci wszystko. 164 00:13:34,439 --> 00:13:35,565 Najlepszą edukację. 165 00:13:35,982 --> 00:13:37,859 Niewyobrażalne bogactwa. 166 00:13:38,568 --> 00:13:41,320 - Nawet statek. - Zasłużyłam na dowództwo na Shenzhou. 167 00:13:41,404 --> 00:13:44,073 Ale zawahałaś się na Harlaku. 168 00:13:45,867 --> 00:13:49,662 Rebelianci mogli uciec. Sama musiałam ich zabić. 169 00:13:49,746 --> 00:13:52,248 - Miałam wszystko pod kontrolą. - Zmiękłaś. 170 00:13:52,332 --> 00:13:53,541 A ty stałaś się okrutna. 171 00:13:55,001 --> 00:13:56,502 Jeśli tęskniłaś, powiedz. 172 00:13:57,003 --> 00:13:59,213 - Albo daj mi spokój. - Myślałam, że nie żyjesz. 173 00:14:01,340 --> 00:14:04,343 Ludzie Lorki są wszędzie, nawet na pokładzie tego statku. 174 00:14:04,427 --> 00:14:07,138 Gdybyś wiedziała, że żyję, oni też by się dowiedzieli. 175 00:14:07,221 --> 00:14:10,767 Moja zasadzka na niego by się nie udała. 176 00:14:11,225 --> 00:14:14,604 Nigdy nie mogłam rozpoznać, gdy mnie okłamywałaś. 177 00:14:16,731 --> 00:14:17,648 Na szczęście... 178 00:14:19,275 --> 00:14:20,860 tym razem to rozpoznaję. 179 00:14:22,320 --> 00:14:27,658 Zawsze próbowałaś mnie przechytrzyć. Nawet jako dziecko. Dlaczego? 180 00:14:27,742 --> 00:14:32,163 To przez utratę rodziców? Czy to, że poświęcałam uwagę imperium? 181 00:14:32,246 --> 00:14:34,123 Czy po prostu taka już jesteś? 182 00:14:35,291 --> 00:14:38,878 Czemu nigdy nie byłaś zadowolona? 183 00:14:41,422 --> 00:14:44,926 Wiem, że zostałaś kolaborantką Lorki 184 00:14:45,760 --> 00:14:51,057 i konspirowaliście, by mnie zabić i przejąć mój tron. 185 00:14:55,228 --> 00:14:57,730 Czemu tu wróciliście? 186 00:14:57,814 --> 00:15:00,483 Philippo, proszę. 187 00:15:00,566 --> 00:15:02,276 „Philippo”? 188 00:15:03,528 --> 00:15:06,572 Niedawno nazywałaś mnie „matką”. 189 00:15:11,494 --> 00:15:12,328 Straż. 190 00:15:14,038 --> 00:15:17,125 Zabierzcie ją do sali tronowej. Zwołajcie moją radę. 191 00:15:17,208 --> 00:15:21,170 Zginie za zdradę stanu z mojej własnej ręki. 192 00:15:24,173 --> 00:15:26,092 Żeby namierzyć wyjście z sieci, 193 00:15:26,175 --> 00:15:28,928 przyda nam się miejsce wejścia Discovery, 194 00:15:29,011 --> 00:15:30,680 żeby mieć rozeznanie. 195 00:15:32,056 --> 00:15:35,977 Gdy się tego dowiem, możemy szukać najlepszego wyjścia. 196 00:15:41,566 --> 00:15:42,400 Co? 197 00:15:43,192 --> 00:15:45,778 Nie ma tu współrzędnych ostatniego skoku. 198 00:15:45,862 --> 00:15:49,073 - Czy ty się do czegoś przydajesz? - A czy ty przestaniesz się drapać? 199 00:15:49,157 --> 00:15:50,408 To nic takiego. 200 00:15:50,950 --> 00:15:53,911 Widzę, że jestem kiepskim kłamcą w każdym wszechświecie. 201 00:15:56,372 --> 00:16:00,168 Czy to opieńka ciemna? 202 00:16:01,627 --> 00:16:04,589 To sieć. Przejmuje nade mną kontrolę. 203 00:16:04,672 --> 00:16:07,300 - Jestem tu już zbyt długo. - Paul. 204 00:16:11,679 --> 00:16:12,889 Hugh? 205 00:16:14,390 --> 00:16:16,476 - Widziałeś go? - Kogo? 206 00:16:19,020 --> 00:16:22,398 Był tutaj. To znaczy, że też tu utkwił. 207 00:16:22,482 --> 00:16:25,985 Nie. Jeśli się nie skupisz, 208 00:16:26,068 --> 00:16:28,613 zgubisz się i nigdy nie uciekniemy. Stój! 209 00:16:30,990 --> 00:16:32,658 Kapitan Michael Burnham. 210 00:16:33,326 --> 00:16:35,077 Skazaliśmy cię na śmierć 211 00:16:35,161 --> 00:16:37,788 za zbrodnie popełnione przeciwko ziemskiemu tronowi. 212 00:16:38,456 --> 00:16:42,210 Chcesz coś powiedzieć, zanim wymierzymy karę? 213 00:16:46,923 --> 00:16:49,592 Przynajmniej jesteś twarda. 214 00:16:51,427 --> 00:16:53,346 Kocham cię, Michael. 215 00:16:54,055 --> 00:16:57,225 Nikomu innemu nie ofiarowałabym 216 00:16:57,308 --> 00:16:59,727 łaski szybkiej śmierci. 217 00:17:00,269 --> 00:17:04,273 Nie kochasz mnie. Bo mnie nie znasz. 218 00:17:06,275 --> 00:17:09,278 Do dzisiaj nigdy się nie spotkałyśmy. 219 00:17:10,738 --> 00:17:14,367 Jestem Michael Burnham, ale nie jestem twoją Michael Burnham. 220 00:17:15,326 --> 00:17:16,744 Jestem z innego wszechświata. 221 00:17:19,330 --> 00:17:20,164 Mam dowód. 222 00:17:22,124 --> 00:17:23,125 Jest w kieszeni. 223 00:17:26,420 --> 00:17:28,881 Lordzie Elingu, wyciągnij dowód. 224 00:17:29,674 --> 00:17:30,508 Tak jest. 225 00:17:37,598 --> 00:17:40,810 Ten kawałek metalu zawiera rozbieżność kwantową z mojego świata. 226 00:17:40,893 --> 00:17:44,355 Nieznaczną, ale tam jest. Nie można jej podrobić. 227 00:17:48,526 --> 00:17:50,236 Należał do mojej kapitan. 228 00:17:51,237 --> 00:17:52,697 Należał do ciebie. 229 00:17:56,158 --> 00:18:00,246 Nasza więź jest tak silna, że przekracza granice wszechświatów. 230 00:18:00,746 --> 00:18:02,164 {\an8}SKANOWANIE... 231 00:18:02,957 --> 00:18:04,166 {\an8}ROZBIEŻNOŚĆ KWANTOWA 232 00:18:05,459 --> 00:18:06,961 Cóż za osobliwy koncept. 233 00:18:08,504 --> 00:18:10,506 Wszechświaty równoległe. 234 00:18:21,309 --> 00:18:24,562 - Lordzie Elingu, dotrzymasz tajemnicy? - Tak, cesarzu. 235 00:18:24,645 --> 00:18:26,439 Dobrze. Posprzątaj to. 236 00:18:26,522 --> 00:18:28,190 Nigdy z nikim o tym nie rozmawiaj, 237 00:18:28,274 --> 00:18:31,193 - a mianuję cię gubernatorem Andoru. - Tak jest. 238 00:18:34,989 --> 00:18:38,951 To pochodzi ze Zjednoczonej Federacji Planet. 239 00:18:42,038 --> 00:18:45,082 I najwyraźniej ty również. 240 00:19:00,306 --> 00:19:02,016 Pewnie czegoś chcesz. 241 00:19:05,227 --> 00:19:07,104 Porucznik Tyler cierpi. 242 00:19:08,314 --> 00:19:10,107 Myśli, że jest Klingonem. 243 00:19:13,319 --> 00:19:14,779 Więc się przebudził. 244 00:19:15,404 --> 00:19:19,575 Nie wiem, co twoi towarzysze chcieli zrobić, ale na pewno nie to. 245 00:19:20,117 --> 00:19:23,496 - Na pewno możesz mu pomóc. - Nie potrzeba mu pomocy. 246 00:19:29,168 --> 00:19:34,340 Pod słabą posturą tego człowieka kryje cię oddany wojownik, 247 00:19:34,423 --> 00:19:39,136 który poświęcił wszystko. T’Kuvma wybrał go na następcę. 248 00:19:40,429 --> 00:19:42,598 Oświetli drogę swojej rasie. 249 00:19:43,516 --> 00:19:45,643 Wygra tę wojnę. 250 00:19:46,143 --> 00:19:48,312 Chyba nie słyszałaś nowych wieści. 251 00:19:48,396 --> 00:19:51,399 Discovery znalazł się we wszechświecie równoległym. 252 00:19:51,941 --> 00:19:56,070 Tutaj wojna się skończyła, a wy przegraliście. 253 00:19:56,153 --> 00:19:58,531 - Kłamstwa. - Chciałbym, żeby tak było. 254 00:19:58,989 --> 00:20:05,246 Ale teraz wojna i wasze chytre plany nic już nie znaczą. 255 00:20:05,329 --> 00:20:09,625 Pozostaje tylko cierpienie osobnika, na którym chyba ci zależy. 256 00:20:10,126 --> 00:20:15,131 Nie wiem, gdzie kończy się Voq, a zaczyna Tyler, 257 00:20:15,214 --> 00:20:17,466 ale oboje są zagrożeni. 258 00:20:18,342 --> 00:20:22,263 Pytanie brzmi: czy ulżysz ich bólom? 259 00:20:22,847 --> 00:20:27,893 Tyler został pojmany w bitwie przy gwiazdach podwójnych. 260 00:20:28,519 --> 00:20:32,773 Zebraliśmy jego DNA, zrekonstruowaliśmy świadomość 261 00:20:32,857 --> 00:20:34,358 i przebudowaliśmy pamięć. 262 00:20:34,900 --> 00:20:38,195 Umieściliśmy Voqa w skorupie, która zdaje się być człowiekiem. 263 00:20:38,279 --> 00:20:40,531 Przeszczepiliśmy jego psychikę Tylerowi. 264 00:20:40,614 --> 00:20:47,288 Tym samym Voq oddał swoje ciało i duszę za naszą ideologię. 265 00:20:47,997 --> 00:20:51,709 Jeśli cierpi z powodu tego wyboru, to tak ma być. 266 00:20:52,251 --> 00:20:55,921 Przyjął cierpienie, by pokonać wroga. 267 00:20:56,005 --> 00:20:58,716 To właśnie oznacza być żołnierzem. 268 00:20:58,799 --> 00:21:02,219 To jest wojna. 269 00:21:16,901 --> 00:21:17,902 Hugh? 270 00:21:20,070 --> 00:21:20,905 Hugh? 271 00:22:25,427 --> 00:22:26,303 Cześć. 272 00:22:27,388 --> 00:22:29,390 Nie byłem pewien, czy przyjdziesz. 273 00:22:29,473 --> 00:22:34,103 Tyle razy próbowałem wyciągnąć cię z pracy za pomocą obiadu lub wina... 274 00:22:34,186 --> 00:22:36,313 Ty też utknąłeś w sieci? 275 00:22:37,690 --> 00:22:38,524 Nie. 276 00:22:40,651 --> 00:22:41,485 Odszedłem. 277 00:22:42,820 --> 00:22:43,654 „Odszedłeś”? 278 00:22:47,032 --> 00:22:48,701 Nic nie wiesz? 279 00:22:49,660 --> 00:22:51,036 Tak mi przykro. 280 00:22:53,497 --> 00:22:54,331 Umarłem. 281 00:22:58,711 --> 00:23:01,088 Nie ma powodu, by wciąż więzić mojego kapitana. 282 00:23:01,171 --> 00:23:03,757 Nie powinien cierpieć za przestępstwa waszego Lorki. 283 00:23:03,841 --> 00:23:08,762 Może jemu nie jest wygodnie w tej sytuacji, ale mnie tak. Póki co. 284 00:23:08,846 --> 00:23:10,889 Mój statek trafił tu przypadkiem. 285 00:23:10,973 --> 00:23:15,102 Chcemy wrócić do naszego wszechświata. Ale potrzebujemy twojej pomocy. 286 00:23:15,477 --> 00:23:17,646 Jesteście intruzami z obcej armii. 287 00:23:17,730 --> 00:23:20,858 Jaki mam powód, żeby wam pomóc? 288 00:23:20,941 --> 00:23:22,359 Bo zależy ci na Burnham. 289 00:23:22,860 --> 00:23:25,362 Powiedziałaś, że ją kochasz pomimo zdrady. 290 00:23:28,657 --> 00:23:30,576 Twoi ludzie są niebezpieczni. 291 00:23:31,452 --> 00:23:32,953 Federacja. 292 00:23:33,621 --> 00:23:37,374 Znam ją dobrze z dokumentów Defianta. 293 00:23:37,458 --> 00:23:40,794 Nie bez powodu są zastrzeżone. 294 00:23:41,337 --> 00:23:45,549 „Równość, wolność, współpraca”. 295 00:23:45,633 --> 00:23:48,594 Kamienie węgielne każdej udanej kultury. 296 00:23:48,677 --> 00:23:51,305 Urojenia, które Ziemianie porzucili tysiące lat temu. 297 00:23:51,388 --> 00:23:54,600 Destrukcyjne ideały, które napędzają rebelie. 298 00:23:54,683 --> 00:23:57,770 Nie pozwolę, byście znów nas tym zarazili. 299 00:23:59,146 --> 00:24:02,274 Potrzebujemy tylko dostępu do zredagowanych danych o Defiancie. 300 00:24:02,358 --> 00:24:06,987 Pomogą nam wrócić. Daj je nam, a więcej o nas nie usłyszysz. 301 00:24:07,071 --> 00:24:08,781 Te dokumenty nie pomogą wam. 302 00:24:08,864 --> 00:24:12,284 Defiant wleciał tu przez przestrzeń międzyfazową, 303 00:24:12,368 --> 00:24:15,287 co nie tylko spowodowało czasową anomalię, 304 00:24:15,371 --> 00:24:19,833 ale także miało dewastujący wpływ na zdolności kognitywne załogi. 305 00:24:19,917 --> 00:24:22,628 Oszaleli. 306 00:24:22,711 --> 00:24:24,880 Rozszarpali siebie nawzajem. 307 00:24:25,923 --> 00:24:30,844 Jestem zaskoczona, że to samo nie przytrafiło się wam. 308 00:24:31,387 --> 00:24:33,847 - Przybyliśmy tu inaczej. - Jak? 309 00:24:33,931 --> 00:24:35,182 Usterka napędu. 310 00:24:35,265 --> 00:24:39,186 Napędy warp nie przełamują granic wszechświatów. 311 00:24:40,646 --> 00:24:42,773 Powiedz mi, co napędza wasz statek. 312 00:24:44,316 --> 00:24:47,653 Nasz statek przybył tu dzięki translacyjnemu napędowi zarodnikowemu. 313 00:24:48,362 --> 00:24:50,489 Chciałabym zobaczyć tę technologię. 314 00:24:51,323 --> 00:24:56,078 Dokonajmy wymiany. Schematy waszego napędu za wolność. 315 00:24:58,414 --> 00:25:00,916 Jak mogę być pewna, że nas wypuścisz? 316 00:25:01,000 --> 00:25:04,086 - Czy twoja Georgiou była kobietą honoru? - W pełni. 317 00:25:04,169 --> 00:25:07,047 Więc nie masz powodu, by we mnie wątpić. 318 00:25:14,847 --> 00:25:16,849 Tyler uwolnił się z więzów. 319 00:25:20,102 --> 00:25:21,311 I zrobił sobie to. 320 00:25:31,530 --> 00:25:36,034 Jest zbyt agresywny na ambulatorium. Nasi lekarze nie mogą mu pomóc. 321 00:25:37,745 --> 00:25:39,830 Zapytam cię ostatni raz. 322 00:25:40,581 --> 00:25:41,415 Pomożesz? 323 00:25:43,250 --> 00:25:44,209 Nie. 324 00:25:45,377 --> 00:25:46,211 Przesył. 325 00:25:50,674 --> 00:25:53,260 Przypieczętowałaś piekielny los tej istoty. 326 00:25:54,803 --> 00:25:56,805 Człowiek i Klingon w jednym ciele. 327 00:25:58,974 --> 00:26:00,934 To jest wojna. 328 00:26:05,522 --> 00:26:07,065 Można to odwrócić. 329 00:26:11,445 --> 00:26:13,906 Ale tylko ja mogę się nim zająć. 330 00:26:27,753 --> 00:26:28,587 Kapitanie. 331 00:26:29,087 --> 00:26:31,340 - Sam się tym zajmę. - Tak jest. 332 00:26:33,383 --> 00:26:36,261 Powiedz mi, Gabrielu, gdzie się ukrywałeś 333 00:26:36,345 --> 00:26:38,096 po wysadzeniu Burana? 334 00:26:38,180 --> 00:26:41,308 - Z przyjaciółmi. - Jacy przyjaciele ci pozostali? 335 00:26:41,391 --> 00:26:44,895 Cesarz dopadł twoich lojalistów z każdego zakątka imperium. 336 00:26:44,978 --> 00:26:48,899 Musieliśmy wypełnić hangar agonizerami, żeby wszystkich pomieścić. 337 00:26:48,982 --> 00:26:51,777 A jednak jesteśmy tu sami. 338 00:26:52,986 --> 00:26:56,824 - Mam wrażenie, że to sprawa osobista. - Tak, to sprawa osobista. 339 00:26:57,157 --> 00:26:58,242 Była moją siostrą. 340 00:27:03,914 --> 00:27:07,960 To DNA comtaxanowego pasożyta z planety Tonnata Siedem. 341 00:27:08,043 --> 00:27:09,711 Nie miesza się dobrze z naszym. 342 00:27:10,796 --> 00:27:12,089 Przyznaj, co zrobiłeś. 343 00:27:13,298 --> 00:27:14,299 Albo co? 344 00:27:24,893 --> 00:27:25,727 Gabriel? 345 00:27:26,270 --> 00:27:29,898 - Żyjesz. Myślałem, że kłamią. - Głowa do góry, żołnierzu. 346 00:27:32,109 --> 00:27:35,404 Pytali nas, czy naprawdę nie żyjesz. Mówiłem, że żyjesz. 347 00:27:36,905 --> 00:27:38,824 Bo chciałem w to wierzyć. 348 00:27:42,077 --> 00:27:43,829 - Co masz do powiedzenia? - O czym? 349 00:27:43,912 --> 00:27:46,498 - Mojej siostrze. - Było tak wiele kobiet. 350 00:27:46,999 --> 00:27:49,668 - Dobrze być kapitanem. - Wypowiedz jej imię. 351 00:27:51,253 --> 00:27:54,089 Wypowiedz je, a daruję życie twojemu przyjacielowi. 352 00:27:54,172 --> 00:27:55,507 Wypowiedz je. 353 00:27:58,051 --> 00:27:59,219 Proszę. 354 00:28:01,513 --> 00:28:04,641 Zostaw go. To sprawa między nami. 355 00:28:38,717 --> 00:28:41,929 Gdy patrzę na ciebie, nie widzę człowieka. 356 00:28:42,471 --> 00:28:45,724 Widzę wojownika, 357 00:28:45,807 --> 00:28:48,393 który poświęcił wszystko dla swoich towarzyszy. 358 00:28:48,810 --> 00:28:51,897 Kahlessie, daj mi światłość. 359 00:28:53,857 --> 00:28:56,235 Ojcze, daj mi mądrość. 360 00:28:56,777 --> 00:28:59,029 Matko, daj mi napój. 361 00:29:08,872 --> 00:29:11,250 Bracie, daj mi siłę. 362 00:29:11,333 --> 00:29:14,628 Siostro, daj mi rodzinę. 363 00:29:38,318 --> 00:29:39,736 Widziałem, jak umierasz. 364 00:29:41,321 --> 00:29:43,407 Patrzyłem, jak Tyler cię zabija. 365 00:29:46,285 --> 00:29:48,495 Trzymałem w ramionach twoje ciało. 366 00:29:49,413 --> 00:29:50,872 Myślałem, że to sen. 367 00:29:51,415 --> 00:29:52,791 Chciałbym, by tak było. 368 00:29:57,462 --> 00:29:59,298 Pamiętam, jak mnie obejmowałeś. 369 00:30:01,967 --> 00:30:04,886 - Zawsze czułem się z tobą bezpiecznie. - Stamets, wyłaź. 370 00:30:04,970 --> 00:30:07,931 To miejsce to ruchome piaski. Jeśli nie uciekniemy, umrzemy. 371 00:30:08,015 --> 00:30:09,891 Komputer, włącz kasseeliańską operę. 372 00:30:09,975 --> 00:30:12,936 Arię, którą on uwielbia. Tę, której ja nie znoszę. 373 00:30:14,104 --> 00:30:15,272 To nic nie zmieni. 374 00:30:15,480 --> 00:30:19,484 Nie chcę, żeby coś się zmieniło. Chcę, żeby było tak, jak wcześniej. 375 00:30:20,152 --> 00:30:22,237 Proszę, niech będzie jak wcześniej. 376 00:30:31,288 --> 00:30:34,875 - Idealnie. - To były moje ulubione chwile. 377 00:30:36,251 --> 00:30:39,087 Wiesz, że cię kochałem? Chyba rzadko to mówiłem. 378 00:30:39,171 --> 00:30:40,547 Okazywałeś mi to... 379 00:30:41,506 --> 00:30:42,507 przez cały czas. 380 00:30:43,675 --> 00:30:45,177 Opowiedz mi o swoim dniu. 381 00:30:47,054 --> 00:30:51,641 Był okropny. Mój partner nie żyje. Straciłem życiowy dorobek. 382 00:30:52,142 --> 00:30:55,937 To, co uważałem za piękne, jest wrogie, a sieć plechy to piekło. 383 00:30:56,021 --> 00:30:58,774 Nie. Miałeś rację. 384 00:30:59,775 --> 00:31:00,776 Sieć jest darem. 385 00:31:00,859 --> 00:31:03,737 To nić, z której utkane jest życie w kosmosie. 386 00:31:05,405 --> 00:31:08,116 - Ale jest zagrożona. - My jesteśmy zagrożeni. 387 00:31:08,533 --> 00:31:11,620 Pożera mnie żywcem. Drugiego mnie. 388 00:31:12,496 --> 00:31:14,039 Ten drugi na to zasługuje. 389 00:31:14,373 --> 00:31:17,376 Wykorzystywał sieć dla własnych korzyści. 390 00:31:18,418 --> 00:31:22,381 To on ją uszkodził. Ściągnąłem cię tu, by cię ostrzec. 391 00:31:23,882 --> 00:31:27,803 Uszkodzenia się rozprzestrzeniają. W końcu wszystko wszędzie 392 00:31:27,886 --> 00:31:29,137 wyginie. 393 00:31:30,722 --> 00:31:35,102 - Musisz nas ocalić, chroniąc sieć. - Jak? Nie mogę nawet znaleźć wyjścia. 394 00:31:36,978 --> 00:31:39,773 Jesteś w śpiączce na Discovery. 395 00:31:40,273 --> 00:31:43,026 Najprościej wrócić, otwierając oczy. 396 00:31:43,735 --> 00:31:45,362 Nie chcę się żegnać. 397 00:31:46,238 --> 00:31:47,364 To nie pożegnanie. 398 00:31:48,949 --> 00:31:53,078 Nie tego próbowałeś nas nauczyć? Nic nie odchodzi całkowicie. 399 00:31:54,246 --> 00:31:55,664 Wierzę w ciebie. 400 00:31:57,207 --> 00:31:58,041 Kocham cię. 401 00:32:08,385 --> 00:32:12,305 Podążaj za muzyką. Szukaj polany w lesie. 402 00:32:13,390 --> 00:32:14,349 Otwórz oczy. 403 00:32:17,811 --> 00:32:18,645 Wróciłem. 404 00:32:24,151 --> 00:32:25,360 Udało mu się. 405 00:32:28,613 --> 00:32:29,781 Udało mu się. 406 00:32:34,786 --> 00:32:39,374 O rany. Poruczniku, pan wrócił. Wrócił. 407 00:32:39,916 --> 00:32:43,170 I wychodzi. Poruczniku, to chyba nie jest dobry pomysł. 408 00:32:44,629 --> 00:32:47,591 - Wie pan, jak długo był nieprzytomny? - Wiem o Hugh. 409 00:32:47,674 --> 00:32:49,885 Ale teraz musisz pójść ze mną. 410 00:32:56,558 --> 00:32:57,392 Za późno. 411 00:32:58,977 --> 00:33:02,147 Choroba już rozprzestrzeniła się po naszych zapasach. 412 00:33:04,024 --> 00:33:07,819 Nie obraź się, ale wolałbym, żeby to kapitan Lorca 413 00:33:07,903 --> 00:33:10,280 prosił nas o takie spotkanie. 414 00:33:10,363 --> 00:33:12,949 Uwierz mi, że ja też, ale jest uwięziony. 415 00:33:13,033 --> 00:33:16,453 - Jego bezpieczeństwo zależy od tego. - Przyjąłem. 416 00:33:16,536 --> 00:33:19,164 Wysyłam współrzędne cesarskiego statku. 417 00:33:20,207 --> 00:33:24,878 - Do zobaczenia wkrótce. - Cała Federacja. 418 00:33:24,961 --> 00:33:27,631 Nigdy nie porzuciliby ciebie i kapitana. 419 00:33:28,048 --> 00:33:29,591 Reguły życia. 420 00:33:31,259 --> 00:33:32,552 Reguły umierania. 421 00:33:32,636 --> 00:33:36,598 Moja siostra cię kochała. Wypowiedz jej imię i proś o przebaczenie. 422 00:33:40,644 --> 00:33:42,062 Muszę zobaczyć kapitana. 423 00:33:42,854 --> 00:33:45,357 Nie wytrzyma dłużej w agonizerze. Cierpi. 424 00:33:45,440 --> 00:33:48,944 Niech cierpi. Jeśli nasza więź przekracza granice wszechświatów, 425 00:33:49,027 --> 00:33:50,737 to jego zdrada również. 426 00:33:50,820 --> 00:33:53,490 Lorca, którego znałam, był moją prawą ręką. 427 00:33:53,573 --> 00:33:57,410 Powierzałam mu najdelikatniejsze misje imperium. 428 00:33:57,494 --> 00:34:00,664 Powierzyłam mu ciebie. 429 00:34:01,164 --> 00:34:02,332 Nie rozumiem. 430 00:34:02,874 --> 00:34:05,669 Gdy cię adoptowałam, zyskałaś matkę. 431 00:34:05,752 --> 00:34:09,172 Ale pomimo mojej nieustannej opieki i czułości 432 00:34:09,256 --> 00:34:11,132 wciąż czegoś brakowało. 433 00:34:11,800 --> 00:34:14,094 W Lorce dostrzegłaś ojca. 434 00:34:15,470 --> 00:34:19,349 A gdy dorosłaś, dostrzegłaś coś jeszcze. 435 00:34:21,977 --> 00:34:24,646 - Mówisz, że Lorca i ja... - Przygotował cię. 436 00:34:25,605 --> 00:34:27,190 Wybrał cię. 437 00:34:27,899 --> 00:34:30,777 Wybrałem cię. Ale z innych powodów, niż sądzisz. 438 00:34:30,860 --> 00:34:33,989 Powiedział ci, że połączyło was przeznaczenie. 439 00:34:34,072 --> 00:34:35,657 Inny wszechświat, 440 00:34:35,740 --> 00:34:39,619 a w jakiś sposób wszyscy odnajdują siebie nawzajem. 441 00:34:39,703 --> 00:34:43,206 To najlepszy argument za istnieniem przeznaczenia, jaki widziałem. 442 00:34:43,290 --> 00:34:47,711 Powiedział, że przemierzy czas i przestrzeń, by odebrać to, co jego. 443 00:34:49,504 --> 00:34:53,091 Najwyraźniej nasze 133 skoki wypełniły luki. 444 00:34:53,174 --> 00:34:55,093 Szczęśliwy przypadek. 445 00:35:00,265 --> 00:35:01,850 Jesteś wrażliwa na światło. 446 00:35:02,642 --> 00:35:05,103 Tylko w porównaniu do ludzi z twojego wszechświata. 447 00:35:05,186 --> 00:35:09,566 To jedyna biologiczna różnica pomiędzy naszymi rasami. 448 00:35:20,327 --> 00:35:23,079 Nie umieraj, zdeprawowany sukinsynu. 449 00:35:28,084 --> 00:35:33,506 Potrzebował mnie, żeby dostać się na ten statek. Inaczej byś go nie wpuściła. 450 00:35:33,882 --> 00:35:35,967 Żyj, bo inaczej ja nie przeżyję. 451 00:35:36,885 --> 00:35:37,719 Masz rację. 452 00:35:41,389 --> 00:35:43,141 Potrzebował mnie, żeby cię dopaść. 453 00:35:51,399 --> 00:35:52,776 To nie był przypadek. 454 00:35:52,859 --> 00:35:55,445 Mój kapitan nie jest z mojego wszechświata. 455 00:35:56,529 --> 00:35:57,530 Tylko z twojego. 456 00:35:58,490 --> 00:35:59,324 Ava. 457 00:36:00,617 --> 00:36:02,494 Miała na imię Ava... 458 00:36:04,704 --> 00:36:09,084 Podobała mi się, ale wiesz, jak to jest, pojawił się ktoś lepszy. 459 00:37:19,821 --> 00:37:21,823 Napisy: Inez Girek