1
00:00:08,526 --> 00:00:10,511
Précédemment dans Star Trek Discovery...
2
00:00:10,594 --> 00:00:12,096
C'est un univers parallèle.
3
00:00:12,180 --> 00:00:14,910
Un autre vaisseau est venu ici avant nous.
4
00:00:14,994 --> 00:00:15,960
L'USS Defiant.
5
00:00:16,044 --> 00:00:18,602
Si on trouve comment, on pourra rentrer.
6
00:00:19,645 --> 00:00:20,916
Que me caches-tu ?
7
00:00:23,274 --> 00:00:26,250
Sous le visage de cet humain,
je reste Voq,
8
00:00:26,334 --> 00:00:27,528
le fils de personne.
9
00:00:27,804 --> 00:00:29,400
Stamets est dans le réseau.
10
00:00:30,996 --> 00:00:33,075
On doit faire entrer le réseau en lui.
11
00:00:34,062 --> 00:00:36,996
Bonjour, Paul.
J'espérais vraiment te voir ici.
12
00:00:37,079 --> 00:00:38,724
Il ne tiendra pas.
13
00:00:38,808 --> 00:00:41,958
Si on le déconnecte du réseau maintenant,
on le perd.
14
00:00:43,092 --> 00:00:44,226
Je suis présumée morte.
15
00:00:44,310 --> 00:00:46,255
Vous êtes recherché pour meurtre.
16
00:00:46,704 --> 00:00:49,812
Vous avez fui après avoir tenté
de renverser l'empereur.
17
00:00:55,020 --> 00:00:56,658
Capitaine Michael Burnham.
18
00:00:56,742 --> 00:00:59,518
Inclinez-vous devant votre empereur.
19
00:01:15,951 --> 00:01:19,330
En route
pour le vaisseau impérial ISS Charon.
20
00:01:19,413 --> 00:01:20,998
Coordonnées : classifiées.
21
00:01:21,081 --> 00:01:23,076
Distance : 27 millions de kilomètres.
22
00:01:25,753 --> 00:01:30,007
Distorsion un, moteurs engagés.
Pilotage automatique activé.
23
00:01:30,090 --> 00:01:33,344
Le commandeur Saru m'a contactée
avant notre départ.
24
00:01:34,553 --> 00:01:37,681
Il a décrypté les données sur le Defiant.
25
00:01:37,765 --> 00:01:39,266
Elles ont été censurées.
26
00:01:39,350 --> 00:01:42,018
On y trouve une seule info utile
sur le Defiant.
27
00:01:42,102 --> 00:01:44,118
La notion d'espace interphasique.
28
00:01:44,202 --> 00:01:48,234
Mais les coordonnées précises
de cet espace ont été masquées.
29
00:01:48,400 --> 00:01:50,796
Il faut trouver le document original.
30
00:01:50,880 --> 00:01:53,823
Il doit être archivé au palais impérial.
31
00:01:53,906 --> 00:01:56,886
Coup de bol, c'est là que nous allons.
32
00:01:58,536 --> 00:02:00,792
Certains verraient le verre
à moitié plein.
33
00:02:06,882 --> 00:02:10,506
J'ai synthétisé un analgésique,
comme vous le vouliez.
34
00:02:12,426 --> 00:02:14,844
- Ça aidera avec les cabines de supplice.
- Merci.
35
00:02:16,637 --> 00:02:19,356
Vous allez obtenir les données nécessaires
36
00:02:19,440 --> 00:02:20,850
et nous sortir de là.
37
00:02:21,851 --> 00:02:22,842
J'en suis convaincu.
38
00:02:28,732 --> 00:02:31,068
J'ai besoin de vous.
Vous avez besoin de vous.
39
00:02:31,694 --> 00:02:33,028
Que redoutez-vous ?
40
00:02:37,741 --> 00:02:40,077
- Georgiou.
- L'empereur Georgiou.
41
00:02:41,787 --> 00:02:45,291
Même si la logique me dit
qu'elle n'est pas celle que j'ai trahie...
42
00:02:48,627 --> 00:02:50,379
Ça me fait l'effet d'un jugement.
43
00:02:50,754 --> 00:02:52,965
Votre Georgiou est morte.
44
00:02:54,842 --> 00:02:55,885
C'est un fantôme.
45
00:02:56,736 --> 00:02:59,179
Vous n'avez jamais eu peur des fantômes ?
46
00:02:59,889 --> 00:03:01,390
Sortie de distorsion.
47
00:03:01,473 --> 00:03:04,518
Entrée dans le périmètre
du palais impérial.
48
00:03:05,144 --> 00:03:07,771
Navette de l'ISS Shenzhou identifiée.
49
00:03:07,855 --> 00:03:09,940
Vous pouvez approcher du Charon.
50
00:04:49,665 --> 00:04:51,942
Vous parliez d'une amélioration.
51
00:04:52,026 --> 00:04:54,003
Depuis la reprise de la thérapie sporique,
52
00:04:54,086 --> 00:04:57,464
l'activité neuronale du lieutenant Stamets
s'est améliorée.
53
00:04:58,007 --> 00:05:00,930
La consommation de glucose
et d'oxygène augmente,
54
00:05:01,014 --> 00:05:03,870
les ondes bêta
et hectokilométriques décollent.
55
00:05:04,680 --> 00:05:08,658
Et même si c'est subjectif,
je trouve qu'il a le teint plus frais.
56
00:05:10,144 --> 00:05:13,480
J'admire votre optimisme.
Mais disons ce qui est :
57
00:05:14,398 --> 00:05:15,294
c'est un coma.
58
00:05:15,378 --> 00:05:18,318
Ce traitement doit le reconnecter
à sa conscience.
59
00:05:18,402 --> 00:05:21,447
Ce qui se passe dans sa tête
doit aller jusqu'au bout.
60
00:05:21,530 --> 00:05:24,744
S'il doit nous ramener,
il faut que ça aille plus vite.
61
00:05:25,993 --> 00:05:27,852
Les données du Defiant
sont décevantes.
62
00:05:28,370 --> 00:05:33,354
Si Burnham et le capitaine ne trouvent pas
le point d'entrée du Defiant,
63
00:05:33,438 --> 00:05:35,748
seuls les spores peuvent nous ramener.
64
00:05:35,832 --> 00:05:39,590
Et sans le lieutenant,
le moteur est inutilisable.
65
00:05:40,174 --> 00:05:43,308
Commandeur Saru, urgence à l'Infirmerie.
66
00:05:43,392 --> 00:05:44,484
Bien reçu.
67
00:05:45,596 --> 00:05:46,430
Persévérez.
68
00:05:47,514 --> 00:05:48,390
Soignez-le.
69
00:05:58,776 --> 00:06:00,654
Vous êtes là-dedans, lieutenant ?
70
00:06:02,880 --> 00:06:04,031
Vous êtes là ?
71
00:06:06,283 --> 00:06:07,326
Où suis-je ?
72
00:06:08,243 --> 00:06:09,203
Je suis mort ?
73
00:06:10,204 --> 00:06:11,538
Est-ce l'au-delà ?
74
00:06:11,622 --> 00:06:15,334
Tu es un genre de Virgile narcissique
qui me mène à mes juges ?
75
00:06:15,793 --> 00:06:16,835
Oui, Paul.
76
00:06:17,244 --> 00:06:19,129
Tu avais tort sur toute la ligne.
77
00:06:19,421 --> 00:06:22,591
Dieu existe, et elle t'en veut énormément.
78
00:06:25,928 --> 00:06:29,550
Je t'ai fait marcher. Avoue.
79
00:06:30,307 --> 00:06:31,734
Si tu avais vu ta tête.
80
00:06:31,818 --> 00:06:33,435
Enfin, notre tête.
81
00:06:34,590 --> 00:06:35,854
Mémorable.
82
00:06:36,858 --> 00:06:38,916
Dieu n'existe pas ?
83
00:06:39,000 --> 00:06:42,736
Tu es toujours en vie.
Alors techniquement, qui sait ?
84
00:06:42,820 --> 00:06:46,406
Si je ne suis pas mort, qui es-tu ?
85
00:06:47,157 --> 00:06:49,206
Toi. Dans mon univers.
86
00:06:51,036 --> 00:06:52,121
Enchanté.
87
00:06:57,292 --> 00:06:59,294
C'est mon vaisseau.
88
00:06:59,378 --> 00:07:01,255
Non. C'est le réseau mycélien.
89
00:07:01,338 --> 00:07:04,956
Mais pour te mettre à l'aise,
il récrée ton environnement.
90
00:07:05,040 --> 00:07:07,970
Tu es toujours à bord du Discovery,
dans le coma.
91
00:07:08,053 --> 00:07:10,248
Mais ton énergie neurale a fait un détour.
92
00:07:10,332 --> 00:07:12,391
Fascinant. Comment es-tu arrivé ici ?
93
00:07:12,474 --> 00:07:14,601
Je suis aussi astromycologue.
94
00:07:14,685 --> 00:07:18,021
Je travaillais dans mon labo
sur le vaisseau impérial.
95
00:07:18,272 --> 00:07:21,378
Un accident est survenu
et mon esprit a fini ici.
96
00:07:21,462 --> 00:07:23,646
Je partage ton sort.
97
00:07:23,986 --> 00:07:24,903
Si je ne m'abuse,
98
00:07:24,987 --> 00:07:28,240
mon corps est lui aussi
plongé dans la catatonie.
99
00:07:28,770 --> 00:07:30,451
Je perdais espoir,
100
00:07:30,534 --> 00:07:33,516
jusqu'à ce que tu entres
dans le plan mycélien.
101
00:07:33,600 --> 00:07:35,574
J'ai surveillé tes trajets,
102
00:07:35,658 --> 00:07:37,590
et tenté d'entrer en contact.
103
00:07:37,674 --> 00:07:40,992
Mais je n'ai pu t'envoyer
que de brefs aperçus.
104
00:07:41,076 --> 00:07:42,629
Quelques images de mon univers.
105
00:07:42,713 --> 00:07:44,856
Ça explique mes visions.
106
00:07:44,982 --> 00:07:48,135
Le palais, Tilly devenue capitaine.
107
00:07:49,011 --> 00:07:52,598
Je pensais devenir fou,
mais c'était à cause de toi.
108
00:07:53,424 --> 00:07:54,810
Où est la sortie ?
109
00:07:54,894 --> 00:07:57,708
Tu nous le diras.
C'est toi, le navigateur. Trouve-la.
110
00:07:58,145 --> 00:07:59,304
Allons au labo.
111
00:08:00,063 --> 00:08:01,110
Il est peut-être là.
112
00:08:01,648 --> 00:08:02,832
C'est quoi ?
113
00:08:02,916 --> 00:08:05,110
Il y a une anomalie dans le réseau.
114
00:08:05,194 --> 00:08:08,082
Ne te laisse pas emporter.
Tu serais perdu plusieurs jours.
115
00:08:10,240 --> 00:08:11,694
L'Ingénierie est par là.
116
00:08:18,414 --> 00:08:19,248
Allons-y.
117
00:08:21,984 --> 00:08:23,003
L'ennemi est ici.
118
00:08:25,422 --> 00:08:26,465
Par là.
119
00:08:34,458 --> 00:08:35,974
On trouvera la sortie ici.
120
00:08:46,735 --> 00:08:49,821
Seigneurs de l'Empire.
Invités privilégiés.
121
00:08:50,544 --> 00:08:55,038
Louée soit sa majesté impériale,
mère de la patrie,
122
00:08:55,122 --> 00:09:00,207
Souveraine de Vulcain. Dominus de Qo'noS,
Regina Andor.
123
00:09:00,290 --> 00:09:05,587
Louée soit l'empereur Philippa Georgiou
Augustus Iaponius Centarius.
124
00:09:06,672 --> 00:09:09,132
Louée soit l'empereur.
125
00:09:14,221 --> 00:09:16,223
Empereur, se présente à vous...
126
00:09:16,598 --> 00:09:19,902
Le capitaine Michael Burnham
du vaisseau impérial Shenzhou.
127
00:09:23,105 --> 00:09:24,523
Capitaine Burnham.
128
00:09:25,107 --> 00:09:28,722
Je pensais ne jamais revoir ton visage.
129
00:09:29,444 --> 00:09:30,318
Choisis-en un.
130
00:09:37,578 --> 00:09:39,936
Tu devrais savoir choisir un Kelpien.
131
00:09:47,129 --> 00:09:48,000
Celui-là.
132
00:09:49,464 --> 00:09:50,465
Avance.
133
00:09:53,880 --> 00:09:55,470
Tu apportes un cadeau ?
134
00:09:55,887 --> 00:09:57,514
Le capitaine Gabriel Lorca.
135
00:09:59,391 --> 00:10:01,146
Remis à la justice de l'empereur.
136
00:10:02,616 --> 00:10:03,812
Il était grand temps.
137
00:10:12,779 --> 00:10:14,334
Vous croyez que je m'inclinerai ?
138
00:10:15,699 --> 00:10:16,700
Jamais.
139
00:10:25,044 --> 00:10:27,396
Vous aurez une longue vie, Gabriel.
140
00:10:27,919 --> 00:10:32,674
Dont chaque instant sera passé
dans nos cabines de supplice.
141
00:10:33,884 --> 00:10:36,803
Tel est le prix à payer
pour votre ambition.
142
00:10:37,596 --> 00:10:40,710
Emmenez-le aux cellules C.
Il mérite le meilleur.
143
00:10:41,802 --> 00:10:42,768
Allons-y.
144
00:10:59,242 --> 00:11:02,970
Traquer ce traître aurait pu t'être fatal.
145
00:11:04,581 --> 00:11:05,624
Je suis...
146
00:11:07,125 --> 00:11:10,879
très heureuse qu'il n'en fût rien.
147
00:11:16,218 --> 00:11:19,686
Qu'elle se repose,
avant de dîner dans mes quartiers.
148
00:11:19,770 --> 00:11:21,114
À vos ordres.
149
00:11:21,640 --> 00:11:23,802
Nous avons tant à nous dire.
150
00:11:25,060 --> 00:11:28,021
Tout redeviendra comme avant.
151
00:11:29,398 --> 00:11:30,440
Ma fille.
152
00:11:38,073 --> 00:11:41,534
{\pub}Vermine humaine, laissez-moi mourir !
153
00:11:42,282 --> 00:11:46,104
Je ne sais pas quoi faire.
Il a détruit un lit et plusieurs scanners.
154
00:11:46,188 --> 00:11:47,742
- Donnez un sédatif.
- C'est fait.
155
00:11:47,826 --> 00:11:50,052
Je vous tuerai tous au nom de T'Kuvma !
156
00:11:51,169 --> 00:11:52,404
Oui, c'est du klingon.
157
00:11:54,297 --> 00:11:56,675
Burnham dit qu'il jure être klingon.
158
00:11:56,758 --> 00:11:58,704
Comment est-ce possible ?
159
00:11:58,788 --> 00:12:02,274
Son génome est celui répertorié
pour le lieutenant Tyler.
160
00:12:02,358 --> 00:12:04,626
Mais ses ondes cérébrales sont anormales.
161
00:12:04,710 --> 00:12:08,070
J'ignore comment on place un Klingon
dans un corps humain,
162
00:12:08,154 --> 00:12:09,582
et donc comment le soigner.
163
00:12:10,230 --> 00:12:11,147
Commandeur.
164
00:12:12,357 --> 00:12:13,525
Commandeur.
165
00:12:17,487 --> 00:12:18,446
Burnham.
166
00:12:19,239 --> 00:12:20,208
Elle va bien ?
167
00:12:20,907 --> 00:12:22,434
- Oui.
- Tant mieux.
168
00:12:23,118 --> 00:12:24,156
Saru.
169
00:12:26,037 --> 00:12:27,038
Aidez-moi.
170
00:12:28,039 --> 00:12:28,873
Pitié.
171
00:12:35,118 --> 00:12:36,715
Une autre dose. Vite.
172
00:12:56,706 --> 00:12:58,194
Ce plat est succulent.
173
00:12:58,903 --> 00:13:01,830
Le Kelpien du cuisinier impérial
est sans égal.
174
00:13:04,451 --> 00:13:07,370
Tiens. Mon ganglion.
175
00:13:10,398 --> 00:13:11,666
Tu le mérites.
176
00:13:25,055 --> 00:13:26,556
Vous êtes trop généreuse.
177
00:13:27,282 --> 00:13:29,017
Pourquoi m'avoir laissée, alors ?
178
00:13:30,769 --> 00:13:31,944
Je t'ai tout donné.
179
00:13:32,312 --> 00:13:33,813
La meilleure instruction.
180
00:13:34,022 --> 00:13:35,899
Une richesse incomparable.
181
00:13:36,566 --> 00:13:37,782
Et même ton vaisseau.
182
00:13:37,866 --> 00:13:39,378
J'ai mérité le Shenzhou.
183
00:13:39,462 --> 00:13:42,113
Tu as pourtant hésité sur Harlak.
184
00:13:43,914 --> 00:13:47,702
Ces rebelles auraient pu fuir,
si je ne les avais pas éliminés.
185
00:13:47,786 --> 00:13:50,288
- Tout était sous contrôle.
- Tu as perdu de ta poigne.
186
00:13:50,372 --> 00:13:51,600
Vous avez gagné en cruauté.
187
00:13:53,083 --> 00:13:54,582
Si je vous manque, dites-le.
188
00:13:55,085 --> 00:13:57,270
- Sinon, cessons là.
- Je t'ai crue morte.
189
00:13:59,214 --> 00:14:02,394
Les hommes de Lorca sont partout.
Même ici.
190
00:14:02,478 --> 00:14:04,969
Si vous m'aviez su vivante, eux aussi.
191
00:14:05,053 --> 00:14:08,473
Je n'aurais alors jamais pu le piéger
comme je l'ai fait.
192
00:14:09,265 --> 00:14:12,684
Je n'ai jamais su dire
quand tu me mentais.
193
00:14:14,771 --> 00:14:15,897
Heureusement,
194
00:14:17,315 --> 00:14:18,900
aujourd'hui, je le sais.
195
00:14:20,693 --> 00:14:24,697
Tu as toujours voulu te montrer
plus maligne que moi, même enfant.
196
00:14:24,781 --> 00:14:27,867
Pourquoi ?
À cause de la mort de tes parents ?
197
00:14:27,951 --> 00:14:30,240
De mon investissement dans l'Empire ?
198
00:14:30,324 --> 00:14:32,163
Ou est-ce ta nature profonde ?
199
00:14:33,331 --> 00:14:36,960
Pourquoi cette insatisfaction ?
200
00:14:39,462 --> 00:14:42,966
Je savais que tu t'étais alliée à Lorca
201
00:14:43,800 --> 00:14:49,097
et que vous complotiez ensemble
pour me tuer et voler le trône.
202
00:14:53,017 --> 00:14:55,770
Pourquoi êtes-vous revenus ?
203
00:14:56,062 --> 00:14:58,548
Pitié, Philippa.
204
00:14:58,632 --> 00:15:00,316
"Philippa", dis-tu ?
205
00:15:01,443 --> 00:15:04,612
Il y a peu, tu disais encore "mère".
206
00:15:09,451 --> 00:15:10,392
Gardes.
207
00:15:12,114 --> 00:15:14,873
Emmenez-la en salle du trône.
Assemblez le conseil.
208
00:15:15,248 --> 00:15:19,210
Elle mourra de ma main pour sa trahison.
209
00:15:22,380 --> 00:15:24,299
Pour trouver la sortie du réseau,
210
00:15:24,382 --> 00:15:26,968
le point d'entrée du Discovery
serait utile,
211
00:15:27,051 --> 00:15:28,720
comme point de repère.
212
00:15:30,096 --> 00:15:34,017
Quand on l'aura,
on pourra chercher le chemin de la sortie.
213
00:15:39,481 --> 00:15:40,356
Quoi ?
214
00:15:41,262 --> 00:15:43,824
Il manque les coordonnées du dernier saut.
215
00:15:43,908 --> 00:15:45,336
À quoi es-tu bon ?
216
00:15:45,420 --> 00:15:47,142
Ton bras te démange ?
217
00:15:47,226 --> 00:15:48,486
Ce n'est rien.
218
00:15:48,990 --> 00:15:51,972
Je mens donc très mal
dans tous les univers.
219
00:15:54,204 --> 00:15:55,080
C'est...
220
00:15:56,414 --> 00:15:58,650
Armillaria ostoyae ?
221
00:15:59,700 --> 00:16:02,545
Le réseau me colonise peu à peu.
222
00:16:02,629 --> 00:16:04,110
J'ai passé trop de temps ici.
223
00:16:10,094 --> 00:16:10,956
Hugh ?
224
00:16:12,305 --> 00:16:13,224
Tu l'as vu ?
225
00:16:13,681 --> 00:16:14,526
Qui ?
226
00:16:17,060 --> 00:16:20,448
Il était là. Il doit être coincé aussi.
227
00:16:20,532 --> 00:16:24,025
Non. Concentre-toi
sur ce qu'on doit accomplir,
228
00:16:24,108 --> 00:16:26,653
ou tu te perdras et on restera coincés.
229
00:16:29,058 --> 00:16:30,698
Capitaine Michael Burnham.
230
00:16:31,366 --> 00:16:33,132
Nous te condamnons à mort
231
00:16:33,216 --> 00:16:35,862
pour les crimes commis contre le trône.
232
00:16:36,496 --> 00:16:40,272
Une ultime déclaration
avant ton châtiment ?
233
00:16:44,963 --> 00:16:47,632
Au moins fais-tu preuve de cran.
234
00:16:49,467 --> 00:16:51,402
Mon amour pour toi est sincère.
235
00:16:52,095 --> 00:16:55,098
À aucun autre de mes sujets,
236
00:16:55,181 --> 00:16:57,786
je n'offrirais une mort rapide
et miséricordieuse.
237
00:16:58,184 --> 00:16:59,519
Vous ne m'aimez pas.
238
00:17:00,395 --> 00:17:02,313
Car vous ne me connaissez pas.
239
00:17:04,315 --> 00:17:07,318
Nous ne nous étions jamais vues.
240
00:17:08,778 --> 00:17:12,323
Je suis Michael Burnham,
mais pas celle que vous connaissez.
241
00:17:13,324 --> 00:17:14,796
Je viens d'un autre univers.
242
00:17:17,245 --> 00:17:18,413
J'en ai la preuve.
243
00:17:20,164 --> 00:17:21,040
Dans ma poche.
244
00:17:24,460 --> 00:17:27,463
Seigneur Eling, produisez cette preuve.
245
00:17:27,714 --> 00:17:28,548
Empereur.
246
00:17:35,638 --> 00:17:38,862
Cet insigne porte la variance quantique
de mon monde.
247
00:17:38,946 --> 00:17:42,395
Subtile, mais bien présente.
Et infalsifiable.
248
00:17:46,524 --> 00:17:48,151
L'insigne de mon capitaine.
249
00:17:49,027 --> 00:17:50,236
Le vôtre.
250
00:17:54,738 --> 00:17:58,286
Il semble
que notre lien transcende les univers.
251
00:17:58,812 --> 00:18:00,204
{\an8}SCANNER EN COURS...
252
00:18:00,997 --> 00:18:02,165
{\an8}VARIANCE QUANTIQUE
253
00:18:03,516 --> 00:18:05,028
Quel concept insolite.
254
00:18:06,544 --> 00:18:08,546
Les univers parallèles.
255
00:18:19,265 --> 00:18:21,392
Eling, savez-vous garder un secret ?
256
00:18:21,476 --> 00:18:22,626
Oui, madame.
257
00:18:22,710 --> 00:18:26,238
Bien. Nettoyez tout ça.
N'en dites jamais mot à quiconque
258
00:18:26,322 --> 00:18:28,338
et je vous fais gouverneur d'Andor.
259
00:18:28,422 --> 00:18:29,359
Empereur.
260
00:18:33,029 --> 00:18:36,991
Ceci appartient
à la fédération des planètes unies.
261
00:18:40,078 --> 00:18:43,122
Et toi aussi, apparemment.
262
00:18:59,639 --> 00:19:01,392
{\pub}Vous voulez quelque chose ?
263
00:19:04,560 --> 00:19:06,437
Le lieutenant Tyler souffre.
264
00:19:07,647 --> 00:19:09,456
Il se prend pour un Klingon.
265
00:19:12,690 --> 00:19:14,112
Il s'est éveillé.
266
00:19:14,748 --> 00:19:18,908
J'ignore en quoi consistait votre plan,
mais certainement pas en cela.
267
00:19:19,450 --> 00:19:22,829
- Vous devez pouvoir l'aider.
- Impossible.
268
00:19:28,501 --> 00:19:33,673
Dans cette enveloppe inférieure
est tapi un guerrier dévoué
269
00:19:33,756 --> 00:19:35,664
qui a tout sacrifié.
270
00:19:36,092 --> 00:19:38,469
Le successeur élu par T'Kuvma.
271
00:19:39,762 --> 00:19:41,931
Il éclaire la voie de toute sa race.
272
00:19:42,849 --> 00:19:44,976
Il remportera la guerre.
273
00:19:45,492 --> 00:19:47,103
Vous l'ignorez donc.
274
00:19:47,687 --> 00:19:50,732
Le Discovery se trouve
dans un univers parallèle.
275
00:19:51,274 --> 00:19:53,388
Ici, la guerre est finie.
276
00:19:54,068 --> 00:19:55,446
Vous avez perdu.
277
00:19:55,530 --> 00:19:57,280
- Mensonges.
- Hélas, non.
278
00:19:58,322 --> 00:20:04,602
La guerre et vos machinations
n'ont plus aucune importance.
279
00:20:04,686 --> 00:20:08,958
Ne reste que la souffrance d'un être qui,
je le soupçonne, vous est cher.
280
00:20:09,474 --> 00:20:14,472
Je ne saurais dire où se situe la ligne
entre votre Voq et notre Tyler.
281
00:20:14,881 --> 00:20:16,799
Ils sont tous deux en danger.
282
00:20:17,675 --> 00:20:21,612
Êtes-vous prête
à les soulager de leur souffrance ?
283
00:20:22,180 --> 00:20:27,226
Celui que vous appelez Tyler
a été capturé aux Étoiles Binaires.
284
00:20:27,852 --> 00:20:32,106
Nous avons prélevé son ADN
et reconstruit son psychisme,
285
00:20:32,190 --> 00:20:33,708
remodelé sa mémoire.
286
00:20:34,233 --> 00:20:37,528
Le corps de Voq a été altéré
pour paraître humain.
287
00:20:37,612 --> 00:20:39,864
Son esprit a été greffé à celui de Tyler.
288
00:20:39,947 --> 00:20:46,621
Voq a sacrifié son corps et son âme
pour nos idéaux.
289
00:20:47,622 --> 00:20:51,042
S'il doit en souffrir,
qu'il en soit ainsi.
290
00:20:51,584 --> 00:20:55,254
Il a accepté cette souffrance
pour vaincre l'ennemi.
291
00:20:55,338 --> 00:20:58,049
C'est ça, être un vrai soldat.
292
00:20:58,132 --> 00:21:01,219
C'est ça, la guerre.
293
00:21:16,234 --> 00:21:17,262
Hugh ?
294
00:21:19,403 --> 00:21:20,202
Hugh ?
295
00:22:24,760 --> 00:22:25,680
Salut.
296
00:22:26,929 --> 00:22:28,200
Je doutais que tu viennes.
297
00:22:28,284 --> 00:22:33,436
J'ai toujours eu du mal à t'arracher
à ton travail avec mes dîners, du vin...
298
00:22:33,519 --> 00:22:35,646
Tu es prisonnier du réseau ?
299
00:22:37,023 --> 00:22:37,857
Non.
300
00:22:39,984 --> 00:22:40,818
Je suis parti.
301
00:22:42,111 --> 00:22:42,987
"Parti" ?
302
00:22:46,866 --> 00:22:48,034
Tu ne le sais pas ?
303
00:22:48,993 --> 00:22:50,369
Paul, je suis navré.
304
00:22:52,830 --> 00:22:53,873
Je suis mort.
305
00:22:58,044 --> 00:23:00,456
Vous pouvez relâcher mon capitaine.
306
00:23:00,540 --> 00:23:03,102
Il n'a pas à payer
pour les crimes de votre Lorca.
307
00:23:03,186 --> 00:23:06,594
Il n'est peut-être pas à l'aise,
mais moi, si.
308
00:23:06,969 --> 00:23:08,142
Pour l'heure.
309
00:23:08,226 --> 00:23:12,141
On est ici par accident.
Nous voulons seulement rentrer chez nous.
310
00:23:12,224 --> 00:23:13,768
Votre aide est cruciale.
311
00:23:14,769 --> 00:23:16,979
Vous êtes une armée étrangère.
312
00:23:17,063 --> 00:23:20,066
Donne-moi une bonne raison
de vous aider.
313
00:23:20,149 --> 00:23:21,692
Votre affection pour Burnham.
314
00:23:22,193 --> 00:23:24,403
Malgré sa trahison, vous l'aimiez.
315
00:23:27,990 --> 00:23:29,909
Vous êtes dangereux.
316
00:23:30,785 --> 00:23:32,286
La Fédération.
317
00:23:32,954 --> 00:23:36,707
Les dossiers du Defiant sont instructifs.
318
00:23:36,791 --> 00:23:40,127
Ils ne sont pas classifiés par hasard.
319
00:23:40,670 --> 00:23:43,590
"Égalité, liberté,
320
00:23:43,674 --> 00:23:44,882
coopération."
321
00:23:44,966 --> 00:23:47,927
Les piliers des cultures florissantes.
322
00:23:48,010 --> 00:23:50,638
Des illusions,
balayées il y a des siècles.
323
00:23:50,721 --> 00:23:53,933
Des idéaux destructeurs
qui alimentent la rébellion.
324
00:23:54,016 --> 00:23:57,103
Je refuse que vous nous infectiez encore.
325
00:23:58,500 --> 00:24:01,315
Nous avons besoin
des informations classées.
326
00:24:01,691 --> 00:24:03,666
Elles devraient nous aider.
327
00:24:03,750 --> 00:24:06,354
Partagez-les
et vous ne nous reverrez jamais.
328
00:24:06,438 --> 00:24:08,114
Cela ne vous aiderait pas.
329
00:24:08,197 --> 00:24:11,646
Le Defiant est passé
par l'espace interphasique.
330
00:24:11,730 --> 00:24:14,628
Non seulement ça a causé
une anomalie temporelle,
331
00:24:14,712 --> 00:24:19,206
mais ça a aussi gravement affecté
les fonctions cognitives de l'équipage.
332
00:24:19,290 --> 00:24:21,585
Ils sont devenus fous.
333
00:24:22,062 --> 00:24:24,213
Ils se sont entre-tués.
334
00:24:25,256 --> 00:24:30,210
Je suis étonnée
que ça ne soit pas arrivé à ton équipage.
335
00:24:30,720 --> 00:24:33,192
- Nous sommes venus autrement.
- Comment ?
336
00:24:33,276 --> 00:24:34,536
Une avarie de moteur.
337
00:24:34,620 --> 00:24:38,519
Aucun moteur à distorsion ne peut
atteindre d'autres univers.
338
00:24:39,979 --> 00:24:42,106
Quel moteur utilise ton navire ?
339
00:24:43,649 --> 00:24:46,986
Une propulsion activée
par un moteur sporique.
340
00:24:47,695 --> 00:24:49,822
Cette technologie m'intrigue.
341
00:24:50,656 --> 00:24:55,411
Je propose un échange.
Les plans du moteur contre votre liberté.
342
00:24:57,747 --> 00:25:00,282
Comment savoir
que vous tiendrez parole ?
343
00:25:00,366 --> 00:25:03,294
- Ta Georgiou était-elle honorable ?
- Totalement.
344
00:25:03,377 --> 00:25:06,414
Tu n'as aucune raison de douter
que je le sois aussi.
345
00:25:14,688 --> 00:25:16,200
Tyler s'est détaché.
346
00:25:19,310 --> 00:25:20,644
Voici ce qu'il a fait.
347
00:25:30,863 --> 00:25:32,874
Il est trop violent pour l'Infirmerie.
348
00:25:32,958 --> 00:25:35,159
Nos docteurs n'y peuvent rien.
349
00:25:37,078 --> 00:25:39,174
Je le demande une dernière fois.
350
00:25:39,914 --> 00:25:40,770
L'aiderez-vous ?
351
00:25:42,583 --> 00:25:43,584
Non.
352
00:25:44,710 --> 00:25:45,558
Énergie.
353
00:25:50,049 --> 00:25:52,530
Vous avez scellé le sort de cet être.
354
00:25:54,220 --> 00:25:56,268
L'homme et le Klingon, dans ce corps.
355
00:25:58,326 --> 00:26:00,267
C'est ça, la guerre.
356
00:26:04,855 --> 00:26:06,607
Je peux le défaire.
357
00:26:10,800 --> 00:26:13,447
Mais moi seule saurai m'occuper de lui.
358
00:26:28,296 --> 00:26:29,130
{\pub}Capitaine.
359
00:26:29,616 --> 00:26:31,884
- Je prends la suite.
- À vos ordres.
360
00:26:33,926 --> 00:26:34,908
Dites-moi, Gabriel.
361
00:26:35,887 --> 00:26:38,604
Où vous cachiez-vous
depuis la désintégration du Buran ?
362
00:26:38,688 --> 00:26:41,838
- Parmi des amis.
- Il vous en reste donc ?
363
00:26:41,922 --> 00:26:45,438
L'empereur a traqué
tous vos sympathisants.
364
00:26:45,730 --> 00:26:48,399
Toute une aire d'amarrage
a été remplie de cabines,
365
00:26:48,483 --> 00:26:49,440
rien que pour eux.
366
00:26:49,524 --> 00:26:52,320
Mais nous voilà en tête à tête.
367
00:26:53,446 --> 00:26:55,278
On dirait que c'est personnel.
368
00:26:55,573 --> 00:26:56,699
Ça l'est.
369
00:26:57,700 --> 00:26:58,764
C'était ma sœur.
370
00:27:04,457 --> 00:27:08,503
L'ADN d'un comtaxan.
Un parasite de Tonnata VII.
371
00:27:08,586 --> 00:27:10,230
Très nocif pour nous.
372
00:27:11,339 --> 00:27:12,624
Avouez vos actes.
373
00:27:13,758 --> 00:27:14,717
Sinon quoi ?
374
00:27:25,436 --> 00:27:26,274
Gabriel ?
375
00:27:26,813 --> 00:27:30,432
- Vous êtes vivant. Je les croyais pas.
- Du nerf, soldat.
376
00:27:32,652 --> 00:27:35,321
Ils ont demandé
si vous étiez vraiment mort.
377
00:27:35,405 --> 00:27:36,280
J'ai dit non.
378
00:27:37,448 --> 00:27:39,367
Parce que je voulais y croire.
379
00:27:42,620 --> 00:27:44,376
- Qu'avez-vous à dire ?
- Sur quoi ?
380
00:27:44,460 --> 00:27:47,083
- Ma sœur.
- J'ai connu tellement de femmes.
381
00:27:47,526 --> 00:27:49,038
Il fait bon être capitaine.
382
00:27:49,122 --> 00:27:50,253
Dites son nom.
383
00:27:51,768 --> 00:27:54,624
Prononcez son nom et j'épargne votre ami.
384
00:27:54,708 --> 00:27:56,472
Dites-le.
385
00:27:58,845 --> 00:27:59,762
Pitié.
386
00:28:02,056 --> 00:28:05,166
Ne le mêlez pas à ça.
C'est entre vous et moi.
387
00:28:39,677 --> 00:28:42,462
En te regardant, je ne vois pas l'humain.
388
00:28:43,014 --> 00:28:45,975
Je vois le guerrier.
389
00:28:46,326 --> 00:28:48,930
Qui a tout donné pour les siens.
390
00:28:49,353 --> 00:28:52,440
Kahless, accorde-moi ta lumière.
391
00:28:54,390 --> 00:28:56,778
Père, accorde-moi ta sagesse.
392
00:28:57,288 --> 00:28:59,556
Mère, apporte-moi à boire.
393
00:29:08,831 --> 00:29:11,778
Frère, donne-moi la force.
394
00:29:12,168 --> 00:29:15,138
Sœur, donne-moi une famille.
395
00:29:38,861 --> 00:29:40,154
Je t'ai vu mourir.
396
00:29:41,864 --> 00:29:43,950
J'ai vu Tyler te tuer.
397
00:29:46,828 --> 00:29:48,948
J'ai pris ton corps dans mes bras.
398
00:29:49,956 --> 00:29:51,384
Je pensais avoir rêvé.
399
00:29:51,958 --> 00:29:53,000
J'aurais préféré.
400
00:29:58,005 --> 00:29:59,841
Je me rappelle ton étreinte.
401
00:30:02,343 --> 00:30:04,572
Je m'y suis toujours senti en sécurité.
402
00:30:04,656 --> 00:30:07,181
Sors de là.
C'est comme des sables mouvants.
403
00:30:07,265 --> 00:30:08,474
Si on reste, on meurt.
404
00:30:08,558 --> 00:30:10,410
Ordinateur, un opéra kasseelien.
405
00:30:10,560 --> 00:30:13,104
L'aria qu'il aime tant
et qui m'insupporte.
406
00:30:14,647 --> 00:30:15,940
Ça ne changera rien.
407
00:30:16,023 --> 00:30:17,900
Je ne veux pas que ça change.
408
00:30:18,192 --> 00:30:20,028
Je veux que tout soit comme avant.
409
00:30:20,820 --> 00:30:22,780
S'il te plaît. Comme avant.
410
00:30:31,831 --> 00:30:32,832
C'est parfait.
411
00:30:33,749 --> 00:30:35,400
C'était mon moment préféré.
412
00:30:36,878 --> 00:30:39,600
Savais-tu que je t'aimais ?
Je ne l'ai pas assez dit.
413
00:30:39,684 --> 00:30:40,756
Tu le montrais.
414
00:30:42,049 --> 00:30:43,050
Tout le temps.
415
00:30:44,385 --> 00:30:45,720
Raconte-moi ta journée.
416
00:30:47,597 --> 00:30:52,158
Affreuse. Ma moitié est morte.
J'ai travaillé toute ma vie en vain.
417
00:30:52,560 --> 00:30:56,484
Ce qui était beau est devenu hostile
et le réseau est infernal.
418
00:30:56,568 --> 00:30:59,483
Non, Paul. Tu avais raison.
419
00:31:00,234 --> 00:31:01,402
Le réseau est un don.
420
00:31:01,485 --> 00:31:04,280
La tapisserie qui relie toute vie
à travers le cosmos.
421
00:31:05,823 --> 00:31:07,158
Mais il est en danger.
422
00:31:07,241 --> 00:31:08,534
On l'est aussi.
423
00:31:09,076 --> 00:31:12,163
Il me dévore vivant. Enfin, l'autre moi.
424
00:31:12,955 --> 00:31:14,457
L'autre toi le mérite.
425
00:31:14,916 --> 00:31:17,904
Il a exploité le réseau
à des fins personnelles.
426
00:31:18,794 --> 00:31:20,298
C'est lui qui l'a corrompu.
427
00:31:20,671 --> 00:31:22,924
Je voulais t'avertir, loin de lui.
428
00:31:24,414 --> 00:31:28,320
Ça se répand. À terme, tout, partout,
429
00:31:28,404 --> 00:31:29,680
sera exterminé.
430
00:31:31,057 --> 00:31:33,059
Sauve-nous en sauvant le réseau.
431
00:31:33,142 --> 00:31:35,603
Comment ? Je suis coincé ici.
432
00:31:37,521 --> 00:31:40,316
Tu es dans le coma sur le Discovery.
433
00:31:40,794 --> 00:31:43,319
Il te suffit d'ouvrir les yeux.
434
00:31:44,195 --> 00:31:45,905
Je ne veux pas te dire adieu.
435
00:31:46,697 --> 00:31:47,949
"Adieu" n'existe pas.
436
00:31:49,492 --> 00:31:51,452
C'est ce que tu voulais montrer.
437
00:31:51,661 --> 00:31:53,621
Rien, ici, ne disparaît vraiment.
438
00:31:54,789 --> 00:31:56,207
Je crois en toi, Paul.
439
00:31:57,750 --> 00:31:58,793
Je t'aime.
440
00:32:09,220 --> 00:32:12,840
Suis la musique.
Trouve la clairière, dans la forêt.
441
00:32:13,933 --> 00:32:14,892
Ouvre les yeux.
442
00:32:18,312 --> 00:32:19,313
Je suis revenu.
443
00:32:24,694 --> 00:32:25,528
Il a réussi.
444
00:32:29,448 --> 00:32:30,533
Il a réussi.
445
00:32:35,310 --> 00:32:39,888
Ça alors. Lieutenant, vous êtes revenu.
Il est revenu.
446
00:32:40,459 --> 00:32:43,671
Et il s'en va.
Ce n'est pas une bonne idée.
447
00:32:45,180 --> 00:32:46,902
Savez-vous combien de temps a passé ?
448
00:32:47,133 --> 00:32:50,430
Je sais pour Hugh.
Mais venez vite avec moi.
449
00:32:57,101 --> 00:32:58,102
Trop tard.
450
00:32:59,729 --> 00:33:02,356
Le mal a déjà atteint notre réserve.
451
00:33:04,650 --> 00:33:06,318
Ne le prenez pas mal.
452
00:33:06,402 --> 00:33:10,823
Je serais plus à l'aise si le capitaine
me formulait cette demande.
453
00:33:10,906 --> 00:33:13,492
Moi aussi. Mais il est en cellule.
454
00:33:13,576 --> 00:33:16,079
Sa survie dépend de votre venue.
455
00:33:16,162 --> 00:33:16,974
Bien reçu.
456
00:33:17,058 --> 00:33:19,457
Je vous envoie les coordonnées.
457
00:33:20,750 --> 00:33:21,720
À bientôt.
458
00:33:22,334 --> 00:33:25,212
La Fédération, jusqu'au bout.
459
00:33:25,500 --> 00:33:28,174
Jamais ils ne vous abandonneraient.
460
00:33:28,507 --> 00:33:30,342
Ces lois qui dictent votre vie.
461
00:33:31,802 --> 00:33:33,095
Et votre mort.
462
00:33:33,179 --> 00:33:36,714
Ma sœur vous aimait.
Dites son nom et implorez mon pardon.
463
00:33:41,353 --> 00:33:42,897
Je dois voir le capitaine.
464
00:33:43,397 --> 00:33:45,870
La torture le tuera. Il souffre.
465
00:33:45,954 --> 00:33:49,487
Très bien. Si mon lien avec toi
transcende les univers,
466
00:33:49,570 --> 00:33:51,246
sa duplicité doit faire de même.
467
00:33:51,330 --> 00:33:54,033
Mon Lorca était mon bras droit.
468
00:33:54,116 --> 00:33:57,924
Je lui confiais
les missions les plus importantes.
469
00:33:58,008 --> 00:34:01,207
Je t'ai confiée à lui.
470
00:34:01,704 --> 00:34:02,917
Je ne comprends pas.
471
00:34:03,417 --> 00:34:06,212
En t'adoptant, je t'ai donné une mère.
472
00:34:06,295 --> 00:34:09,715
Mais malgré mon affection et mes conseils,
473
00:34:09,799 --> 00:34:11,658
tu ressentais un manque.
474
00:34:12,343 --> 00:34:14,637
En Lorca, tu as vu un père.
475
00:34:15,984 --> 00:34:19,892
Puis, une fois adulte,
tu as vu autre chose.
476
00:34:22,520 --> 00:34:23,880
Lorca et moi ?
477
00:34:23,964 --> 00:34:25,189
Il t'a formée.
478
00:34:26,148 --> 00:34:27,733
Il t'a choisie.
479
00:34:28,416 --> 00:34:31,314
Je vous ai choisie,
mais pour d'autres raisons.
480
00:34:31,398 --> 00:34:34,506
Il t'a assuré
que le destin vous avait réunis.
481
00:34:34,590 --> 00:34:36,200
Un tout autre univers.
482
00:34:36,283 --> 00:34:40,162
Mais les mêmes personnes
ont réussi à se trouver.
483
00:34:40,579 --> 00:34:43,746
Difficile de douter
de l'existence du destin.
484
00:34:44,041 --> 00:34:48,240
Il a juré de défier l'espace et le temps
pour prendre ce qui lui revenait.
485
00:34:50,046 --> 00:34:53,634
La série de 133 sauts
semble avoir remédié à ça.
486
00:34:53,717 --> 00:34:55,632
Heureux hasard.
487
00:35:00,798 --> 00:35:02,394
Vos yeux redoutent la lumière.
488
00:35:03,060 --> 00:35:05,646
Comparés à ceux d'un humain
de votre univers, oui.
489
00:35:05,729 --> 00:35:10,080
L'unique différence biologique
entre nos deux races.
490
00:35:20,874 --> 00:35:23,604
Ne mourez pas, espèce de dégénéré.
491
00:35:28,602 --> 00:35:34,020
Sans moi, vous ne l'auriez jamais laissé
entrer dans votre palais.
492
00:35:34,383 --> 00:35:36,510
Si vous mourez, je suis foutu.
493
00:35:37,428 --> 00:35:38,262
Tout juste.
494
00:35:41,974 --> 00:35:43,680
Il m'a utilisée pour vous atteindre.
495
00:35:51,817 --> 00:35:53,152
C'est pas un accident.
496
00:35:53,235 --> 00:35:55,986
Mon supposé capitaine
n'est pas de mon monde.
497
00:35:56,947 --> 00:35:58,073
Mais du vôtre.
498
00:35:58,949 --> 00:35:59,867
Ava.
499
00:36:01,160 --> 00:36:03,037
Votre sœur s'appelait Ava.
500
00:36:05,247 --> 00:36:09,627
Et je l'aimais bien.
Mais j'ai trouvé mieux.
501
00:37:20,364 --> 00:37:22,366
Sous-titres : Rhys Guillerme