1 00:00:02,905 --> 00:00:06,004 ‫سَحب الترجمة: ‫Mohammed Bakkali 2 00:00:06,005 --> 00:00:10,969 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 3 00:00:11,511 --> 00:00:15,140 ‫في الحلقات السابقة...‬ 4 00:00:15,223 --> 00:00:18,810 ‫بالأمس تناولنا أحشاء أحد إخوانه.‬ 5 00:00:18,893 --> 00:00:21,104 ‫واليوم تحاولين نيل رضائه؟‬ 6 00:00:21,187 --> 00:00:23,690 ‫انقل زائرتنا إلى جناح الضيوف في الطابق 3.‬ 7 00:00:23,773 --> 00:00:25,608 ‫- "تايلر".‬ ‫- هل هي حية؟‬ 8 00:00:25,692 --> 00:00:27,819 ‫عادت الأخصائية "بيرنهام" سالمة.‬ 9 00:00:27,902 --> 00:00:29,904 ‫سأقتلكم جميعاً باسم "تكوفما".‬ 10 00:00:29,988 --> 00:00:32,615 ‫- أيمكنني...؟‬ ‫- ركز على التعافي.‬ 11 00:00:32,699 --> 00:00:36,286 ‫حين أنظر إليك الآن، أرى عيني "فوك".‬ 12 00:00:36,911 --> 00:00:38,288 ‫أراه.‬ 13 00:00:38,371 --> 00:00:39,706 ‫هذه سخرية القدر.‬ 14 00:00:39,789 --> 00:00:42,167 ‫الرجل الذي وقعت في حبه من الـ"كلينغون".‬ 15 00:00:42,250 --> 00:00:44,586 ‫لا تندمي على حبك لشخص ما يا "مايكل".‬ 16 00:00:44,669 --> 00:00:48,298 ‫أريدك أن تخبريني،‬ ‫كيف هزمت إمبراطورية الـ"كلينغون"؟‬ 17 00:00:48,381 --> 00:00:50,633 ‫الـ"كلينغون" مثل الخلايا السرطانية.‬ 18 00:00:50,717 --> 00:00:55,263 ‫لاقتلاع جذورهم،‬ ‫لا بد من القضاء على مصدر الورم.‬ 19 00:00:55,346 --> 00:00:57,307 ‫الـ"كلينغون" على وشك شن هجمة.‬ 20 00:00:57,390 --> 00:01:00,435 ‫إنهم يحشدون قواتهم لتوجيه ضربة‬ ‫إلى نظام "سول" النجمي.‬ 21 00:01:00,518 --> 00:01:02,979 ‫يجب أن ننقل المعركة إليهم.‬ ‫في الساعة الـ9 مساءً،‬ 22 00:01:03,063 --> 00:01:06,066 ‫ستقفز السفينة "ديسكفري"‬ ‫إلى كوكب الـ"كلينغون" الأم.‬ 23 00:01:06,149 --> 00:01:09,986 ‫اسمحوا لي بأن أقدم لكم الشخص‬ ‫الذي سيرسم مساركم إلى "كونوس".‬ 24 00:01:10,945 --> 00:01:12,489 ‫الكابتن "فيليبا جورجيو".‬ 25 00:01:19,746 --> 00:01:22,207 ‫لقد وجدنا الهدف.‬ 26 00:01:53,446 --> 00:01:56,616 ‫عشية المعركة في ليلة باردة ساكنة الرياح،‬ 27 00:01:57,033 --> 00:01:58,993 ‫التفت جنرال عجوز إلى جندية شابة.‬ 28 00:01:59,536 --> 00:02:03,039 ‫قال القائد، "غداً، ستعرفين الخوف".‬ 29 00:02:04,207 --> 00:02:07,252 ‫الجندية الشابة التي لم تكن قد عرفت بعد‬ ‫مآسي الحروب‬ 30 00:02:07,335 --> 00:02:09,295 ‫نظرت إلى الجنرال بعينين متساءلتين.‬ 31 00:02:10,088 --> 00:02:12,799 ‫"كيف أعرف الخوف ما دمت لا أعرف شكله؟"‬ 32 00:02:13,341 --> 00:02:14,509 ‫أجاب الجنرال،‬ 33 00:02:14,968 --> 00:02:18,847 ‫"ستعرفين الخوف لأنه يتكلم بسرعة شديدة‬ 34 00:02:19,430 --> 00:02:20,974 ‫ويتكلم بصوت مرتفع جداً."‬ 35 00:02:21,057 --> 00:02:22,559 ‫الحالة. الدفة.‬ 36 00:02:22,642 --> 00:02:25,436 ‫الموقع 94، العلامة 21،‬ ‫12 سنة ضوئية من كوكب "كلينغون"...‬ 37 00:02:25,520 --> 00:02:29,315 ‫لا تظهري احترامك لهم بالإشارة‬ ‫إلى تلك النقطة الخضراء بتعبير "كوكب أم".‬ 38 00:02:29,399 --> 00:02:32,318 ‫الـ"كلينغون" حيوانات ولا أوطان لهم.‬ 39 00:02:32,402 --> 00:02:35,780 ‫أشيري إليه باسم "كونوس"، أو كوكب العدو.‬ ‫ضابط العمليات.‬ 40 00:02:35,864 --> 00:02:38,741 ‫الدروع صامدة بنسبة 100 بالمئة.‬ ‫تظهر أجهزة المسح...‬ 41 00:02:38,825 --> 00:02:41,286 ‫لا يهمني ما نقوم بمسحه.‬ 42 00:02:41,369 --> 00:02:44,164 ‫يهمني ما يقوم بمسحنا فحسب. ضابط الاتصالات.‬ 43 00:02:44,247 --> 00:02:47,292 ‫- تتحرك "ديسكفري" في الخفاء يا كابتن.‬ ‫- هذا أسلوبي المفضل.‬ 44 00:02:49,168 --> 00:02:52,005 ‫إن كان هذا سلوك الخوف،‬ ‫فإن التعرف عليه أمر سهل.‬ 45 00:02:52,797 --> 00:02:55,383 ‫بينما أخذت الجندية الشابة‬ ‫تتأمل نصيحة الجنرال،‬ 46 00:02:55,466 --> 00:02:57,802 ‫طرحت السؤال الذي نواجهه الآن.‬ 47 00:02:58,553 --> 00:03:01,723 ‫"حين أعرف الخوف، كيف أهزمه؟"‬ 48 00:03:02,849 --> 00:03:08,521 ‫أيتها الأخصائية، سأكون ممتناً لو ساعدتني‬ ‫في خطأ فني في شبكة البيانات البصرية.‬ 49 00:03:15,320 --> 00:03:18,907 ‫إنها لا تجسد مُثل الاتحاد.‬ ‫هل يُتوقع منا اتباع أوامرها؟‬ 50 00:03:18,990 --> 00:03:20,491 ‫عينها الاتحاد هنا.‬ 51 00:03:20,575 --> 00:03:23,828 ‫يا "بيرنهام"، لم آذن لك بترك موقعك.‬ 52 00:03:27,832 --> 00:03:30,335 ‫ما الخطب؟ أتشعر بالخوف يا رقم 1؟‬ 53 00:03:31,336 --> 00:03:33,212 ‫هناك مقولة شائعة في دياري.‬ 54 00:03:33,296 --> 00:03:36,716 ‫الكيلبي الخائف كيلبي صلب.‬ 55 00:03:37,300 --> 00:03:40,970 ‫هل أصبحت صلباً منذ أن كنا نخدم معاً‬ ‫على متن السفينة "شينجو" يا سيد "سارو"؟‬ 56 00:03:44,182 --> 00:03:45,600 ‫أجل يا كابتن.‬ 57 00:03:45,683 --> 00:03:47,018 ‫صلب جداً.‬ 58 00:03:47,101 --> 00:03:50,647 ‫إلى حد أن الكثيرين يجدونني غير مستساغ.‬ 59 00:03:51,773 --> 00:03:53,149 ‫لا أظن أن هذا صحيح.‬ 60 00:03:53,233 --> 00:03:55,485 ‫ما ديارك يا كابتن؟‬ 61 00:03:56,527 --> 00:03:59,072 ‫تلك المقولة عن الكيلبيين دقيقة جداً،‬ 62 00:03:59,614 --> 00:04:02,242 ‫خاصة وأنني قد اختبرتها بنفسي.‬ 63 00:04:02,325 --> 00:04:03,910 ‫أتساءل عن مصدرها.‬ 64 00:04:03,993 --> 00:04:07,580 ‫لا تكوني سخيفة يا "مايكل".‬ ‫تعرفين أنني نشأت في "ماليزيا".‬ 65 00:04:08,164 --> 00:04:09,457 ‫ولكن أين تحديداً؟‬ 66 00:04:09,958 --> 00:04:13,044 ‫ذهبت معك إلى هناك ذات مرة،‬ ‫لكنني لا أتذكر الاسم.‬ 67 00:04:17,006 --> 00:04:18,299 ‫"بولاو لانغكاوي".‬ 68 00:04:19,467 --> 00:04:20,343 ‫صحيح.‬ 69 00:04:21,427 --> 00:04:23,763 ‫- تلك الشواطئ الجميلة.‬ ‫- بالفعل.‬ 70 00:04:25,723 --> 00:04:27,100 ‫دعينا نسير قليلاً.‬ 71 00:04:29,435 --> 00:04:32,814 ‫إن حاولت افتضاح هويتي مرة أخرى،‬ ‫فسأحبسك في سجن السفينة.‬ 72 00:04:32,897 --> 00:04:36,067 ‫قام الأسطول بتعيين امرأة من "تيران".‬ ‫إنهم يائسون.‬ 73 00:04:36,150 --> 00:04:39,195 ‫واجه الاتحاد مشكلة. وأنا عرضت عليهم الحل‬ 74 00:04:39,279 --> 00:04:41,072 ‫مقابل حريتي.‬ 75 00:04:41,698 --> 00:04:44,575 ‫وما العيب في اليأس؟‬ 76 00:04:45,285 --> 00:04:50,373 ‫كنت يائسة حين توسلت إلي لأكشف لك‬ ‫كيف هزمت إمبراطوريتي الـ"كلينغون".‬ 77 00:04:51,708 --> 00:04:55,253 ‫أنت تحرضين الآخرين بشجاعة،‬ ‫ثم تشكين في قرارك.‬ 78 00:04:55,336 --> 00:04:58,673 ‫قرأت عن أعمالك عشية الحرب.‬ 79 00:04:58,756 --> 00:04:59,716 ‫أتعرفين ما مشكلتك؟‬ 80 00:05:00,341 --> 00:05:01,217 ‫لا تكملين ما تبدئينه.‬ 81 00:05:02,510 --> 00:05:05,471 ‫كان عليك قتل نظيرتي في غرفة الكابتن،‬ 82 00:05:05,888 --> 00:05:09,267 ‫ومهاجمة الـ"كلينغون"، فتصبحين بطلة.‬ 83 00:05:10,184 --> 00:05:11,728 ‫أخبريني بالخطة الحقيقية.‬ 84 00:05:16,107 --> 00:05:17,942 ‫إياك أن تفعلي ذلك مرة أخرى.‬ 85 00:05:21,988 --> 00:05:23,489 ‫اتحادك يخسر.‬ 86 00:05:24,032 --> 00:05:27,869 ‫أسطول الـ"كلينغون" يتجه بالفعل‬ ‫نحو كوكبكم الأم.‬ 87 00:05:27,952 --> 00:05:30,580 ‫معلوماتي تمنحكم فرصة للمقاومة.‬ 88 00:05:32,373 --> 00:05:35,126 ‫هل أنت معي أم ضدي؟‬ 89 00:05:40,798 --> 00:05:42,925 ‫معك يا كابتن.‬ 90 00:07:21,441 --> 00:07:22,567 ‫أنت؟‬ 91 00:07:23,609 --> 00:07:24,444 ‫كيف؟‬ 92 00:07:25,027 --> 00:07:26,571 ‫طعنك مولانا في قلبك.‬ 93 00:07:27,113 --> 00:07:29,323 ‫والتهمت سلالة "تكوفما" لحمك.‬ 94 00:07:30,450 --> 00:07:32,201 ‫تلك "فيليبا جورجيو" أخرى.‬ 95 00:07:32,285 --> 00:07:35,246 ‫في الحالتين،‬ ‫من الواضح أنك تحتاجين إلى التحسين.‬ 96 00:07:39,959 --> 00:07:40,793 ‫وطني.‬ 97 00:07:41,335 --> 00:07:46,090 ‫هناك 7 مداخن على كوكب "كونوس"‬ ‫تقود إلى سلسلة براكين خاملة.‬ 98 00:07:46,174 --> 00:07:51,262 ‫من بينها، أيها الأفضل ليبلغها فريق إنزال‬ ‫سيراً على الأقدام؟‬ 99 00:07:51,345 --> 00:07:52,847 ‫لن أخبرك شيئاً.‬ 100 00:07:53,389 --> 00:07:58,811 ‫تنتهي هذه الحرب حين نسحقكم،‬ ‫ونتوحد تحت نداء "تكوفما".‬ 101 00:07:58,895 --> 00:08:02,565 ‫قد تستمر هذه الحرب المستعرة، لكن حربكم،‬ ‫حلمكم العظيم بتوحيد الـ"كلينغون"؟‬ 102 00:08:02,940 --> 00:08:03,941 ‫خسرتموها بالفعل.‬ 103 00:08:04,025 --> 00:08:05,902 ‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الحقيرة.‬ 104 00:08:05,985 --> 00:08:07,737 ‫أنتما تثرثران كثيراً.‬ 105 00:08:10,406 --> 00:08:12,825 ‫- لا!‬ ‫- أيها الحاسوب، أعد تفعيل حقل الاحتواء.‬ 106 00:08:12,909 --> 00:08:14,076 ‫فليستجب التحكم لصوتي.‬ 107 00:08:18,080 --> 00:08:20,291 ‫أخبريني أين يجب أن يهبط فريقي.‬ 108 00:08:36,140 --> 00:08:37,433 ‫أين؟‬ 109 00:08:45,274 --> 00:08:47,860 ‫لقد خسرتم بالفعل.‬ 110 00:08:50,238 --> 00:08:51,072 ‫كفى!‬ 111 00:08:56,452 --> 00:08:57,495 ‫هناك وسيلة أخرى.‬ 112 00:09:09,924 --> 00:09:13,636 ‫حدثتني الأميرال "كورنويل" عن هذا المهجن.‬ 113 00:09:14,428 --> 00:09:18,641 ‫أرى قيمته كسلاح من الناحية الاستراتيجية.‬ 114 00:09:19,559 --> 00:09:22,770 ‫لكن لأنه من الـ"كلينغون"، فقد تم تحييده.‬ 115 00:09:23,312 --> 00:09:28,109 ‫إنه غير مؤذ، لا ينفعهم بشيء،‬ ‫ورغم ذلك يُعتبر ملوثاً في نظر الاتحاد،‬ 116 00:09:28,192 --> 00:09:31,654 ‫إذاً، ما نفعه لأي من الطرفين؟‬ 117 00:09:33,322 --> 00:09:36,492 ‫إنه شخص ويتمتع بالقدرة على الوصول‬ ‫إلى ذكريات الكلينغوني.‬ 118 00:09:36,576 --> 00:09:40,288 ‫لا أرى سوى مخلوق غير واضح يعبث بخيط.‬ 119 00:09:41,747 --> 00:09:44,542 ‫هذه عقدة الكرسي، لا تنفك ولا تنزلق.‬ 120 00:09:47,044 --> 00:09:49,797 ‫إنها أول ما تعلمته في طفولتي‬ ‫وجعلتني ما أنا عليه اليوم.‬ 121 00:09:50,756 --> 00:09:53,134 ‫إنها تربطني بماضي، بمن أكون.‬ 122 00:09:53,217 --> 00:09:56,304 ‫حياة "فوك"، ذكرياته، موجودة معي أيضاً.‬ 123 00:09:56,846 --> 00:09:58,014 ‫دائماً معي.‬ 124 00:09:59,599 --> 00:10:02,768 ‫أنا مستعد لمشاركتكم معلوماته. ليس من أجلك.‬ 125 00:10:04,437 --> 00:10:05,271 ‫من أجل...‬ 126 00:10:07,690 --> 00:10:08,608 ‫الأسطول.‬ 127 00:10:11,944 --> 00:10:13,321 ‫أتريدين مني المساعدة أم لا؟‬ 128 00:10:15,406 --> 00:10:17,783 ‫ماذا تعرف عن سطح كوكب "كونوس"؟‬ 129 00:10:19,327 --> 00:10:22,079 ‫تقضي الخطة باستخدام مروحية آلية‬ ‫مزودة بأنظمة مراقبة تخترق الصخور‬ 130 00:10:22,163 --> 00:10:24,373 ‫لرسم خرائط سطح الكوكب‬ ‫والتعرف على الأهداف العسكرية‬ 131 00:10:24,457 --> 00:10:27,043 ‫استعداداً لشن هجوم واسع المدى في المستقبل.‬ 132 00:10:27,126 --> 00:10:29,462 ‫للأسف، الكهف الذي ستختبئ فيه "ديسكفري"،‬ 133 00:10:29,545 --> 00:10:31,714 ‫غير متصل بسلسلة البراكين الخاملة.‬ 134 00:10:32,465 --> 00:10:34,425 ‫لتعمل مروحية رسم الخرائط،‬ 135 00:10:34,508 --> 00:10:36,761 ‫يجب إدخالها في واحد من هذه البراكين.‬ 136 00:10:37,219 --> 00:10:38,179 ‫كما تعرفان،‬ 137 00:10:38,262 --> 00:10:41,349 ‫المعلومات المتعلقة بكوكب "كونوس"‬ ‫غير موجودة تقريباً.‬ 138 00:10:41,432 --> 00:10:42,850 ‫نحن نعتمد على معلومات غير رسمية‬ 139 00:10:42,933 --> 00:10:45,269 ‫حصل عليها الفولكانيون منذ أكثر من قرن.‬ 140 00:10:47,647 --> 00:10:49,774 ‫تقع هذه المدخنة في قاعة المجلس الأعلى.‬ 141 00:10:50,358 --> 00:10:51,734 ‫يعج هذا المكان بالمتغطرسين‬ ‫من الطبقة المخملية.‬ 142 00:10:52,276 --> 00:10:54,236 ‫غمر نهر "سكرال" هذه المدخنة.‬ 143 00:10:55,154 --> 00:10:58,532 ‫هنا أفضل أمل لكم،‬ ‫نقطة الدخول الأكثر أمناً للمروحية الآلية.‬ 144 00:10:59,825 --> 00:11:02,953 ‫قبل قرون أثناء نشاط المنخفض البركاني،‬ ‫كانت فتحات التهوية أضرحة.‬ 145 00:11:03,663 --> 00:11:06,248 ‫كانت تُلقى فيها الأضحيات الحية‬ ‫تكريماً لـ"مولور".‬ 146 00:11:06,832 --> 00:11:10,211 ‫حين قام "كاليس" بهزيمة "مولور"،‬ ‫هُجرت تلك المعابد وبُني فوقها.‬ 147 00:11:11,420 --> 00:11:15,216 ‫حُجبت الأضرحة الباقية ليصبح العثور عليها‬ ‫بالمجسات مستحيلاً.‬ 148 00:11:15,508 --> 00:11:17,718 ‫يجب أن تنتقلا إلى هناك وأن تبحثا بنفسيكما.‬ 149 00:11:18,344 --> 00:11:19,345 ‫ماذا يوجد هناك حالياً؟‬ 150 00:11:20,554 --> 00:11:22,139 ‫مُنحت الأرض لأهل كوكب "أوريون"،‬ 151 00:11:22,515 --> 00:11:24,975 ‫الذين بنوا معقلاً لسفارتهم فوق الأطلال.‬ 152 00:11:25,059 --> 00:11:29,730 ‫في عالمي، يُعتبر أهل "أوريون" جانحين‬ ‫وقراصنة وتجار رقيق.‬ 153 00:11:29,814 --> 00:11:32,483 ‫- ليسوا مختلفين كثيراً في عالمنا.‬ ‫- ممتاز.‬ 154 00:11:34,151 --> 00:11:37,696 ‫سيرافقنا ويساعدنا في إيجاد ما نبحث عنه.‬ 155 00:11:38,531 --> 00:11:39,573 ‫هل ستكون تلك مشكلة؟‬ 156 00:11:40,783 --> 00:11:42,410 ‫- لا.‬ ‫- لا...‬ 157 00:11:43,828 --> 00:11:44,662 ‫يا كابتن.‬ 158 00:11:46,288 --> 00:11:50,334 ‫راجعت قائمة أفراد الطاقم،‬ ‫وهناك شخص آخر أريده أن يرافقنا.‬ 159 00:11:51,127 --> 00:11:52,002 ‫ادخلي.‬ 160 00:11:54,088 --> 00:11:56,382 ‫كم تسرني رؤيتك يا "تيلي".‬ 161 00:11:56,465 --> 00:11:59,260 ‫شكراً، سمعت وقرأت عنك الكثير.‬ 162 00:11:59,343 --> 00:12:02,138 ‫تشهد علي "مايكل"،‬ ‫أسأل دائماً عن الكابتن "جورجيو".‬ 163 00:12:03,055 --> 00:12:07,226 ‫تذكرني رؤية وجهك بالأوقات الممتعة‬ ‫التي عشناها معاً.‬ 164 00:12:07,309 --> 00:12:09,520 ‫إخضاع الـ"بيتازويد"،‬ 165 00:12:09,603 --> 00:12:11,647 ‫وإبادة كوكب "مينتاكا 3".‬ 166 00:12:12,273 --> 00:12:13,482 ‫- إذاً، ليست...‬ ‫- لا.‬ 167 00:12:13,566 --> 00:12:14,608 ‫إذاً، فهي من...‬ 168 00:12:18,863 --> 00:12:19,864 ‫أنت إمبراطورة "تيران".‬ 169 00:12:22,825 --> 00:12:26,162 ‫- لا تفعلي ذلك.‬ ‫- كم تشبهينها.‬ 170 00:12:26,662 --> 00:12:27,705 ‫ربما كنت أصغر سناً.‬ 171 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 ‫لكن كثرة القتل تعجل بالشيخوخة.‬ 172 00:12:34,253 --> 00:12:37,756 ‫- هذه الخصلات بشعة، بالطبع.‬ ‫- أعرف. ماذا يحدث؟‬ 173 00:12:37,840 --> 00:12:40,176 ‫طلبتك للمشاركة في فريق الإنزال.‬ 174 00:12:42,011 --> 00:12:44,180 ‫لتكون الأمور واضحة لديك،‬ 175 00:12:44,263 --> 00:12:46,432 ‫أنا لست نفس الشخص كما كنت في كونك.‬ 176 00:12:46,515 --> 00:12:48,058 ‫لا تكوني واثقة يا "قاتيلي".‬ 177 00:12:49,018 --> 00:12:51,896 ‫ستحصلين على شرف حمل مروحية رسم الخرائط.‬ 178 00:12:54,482 --> 00:12:57,234 ‫اذهبوا إلى ثكناتكم،‬ ‫ارتدوا ملابس أشخاص وضيعين.‬ 179 00:12:57,318 --> 00:13:00,821 ‫نحتاج إلى أغراض يمكن بيعها،‬ ‫كي نقنعهم بهويتنا.‬ 180 00:13:01,405 --> 00:13:05,451 ‫لا بد أن "غابرييل" قد وجد شيئاً‬ ‫مثيراً للاهتمام في هذا الكون.‬ 181 00:13:18,255 --> 00:13:19,798 ‫هل ستكونين بخير هناك؟‬ 182 00:13:21,800 --> 00:13:23,385 ‫ليس من الضروري أن تقلق علي.‬ 183 00:13:34,104 --> 00:13:37,149 ‫- هل أنت مستعد يا ملازم "ستاميتس"؟‬ ‫- في البداية كون بديل،‬ 184 00:13:37,233 --> 00:13:39,610 ‫والآن كهف كلينغوني‬ ‫على خريطة عمرها 100 عام.‬ 185 00:13:40,152 --> 00:13:41,737 ‫أنا مستعد تماماً يا سيد "سارو".‬ 186 00:13:43,030 --> 00:13:45,783 ‫- إنذار أسود. إلى "كونوس" من فضلك.‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 187 00:13:46,367 --> 00:13:49,245 ‫إنذار أسود.‬ 188 00:14:12,351 --> 00:14:13,310 ‫الدروع صامدة.‬ 189 00:14:13,602 --> 00:14:16,981 ‫أشعة التثبيت تعوض قوة جاذبية الكوكب.‬ 190 00:14:17,064 --> 00:14:18,524 ‫ألستُ بارعاً؟‬ 191 00:14:19,817 --> 00:14:22,820 ‫وصلنا واستقررنا بثبات. يمكنكم الانتقال.‬ 192 00:14:23,195 --> 00:14:24,113 ‫تشغيل.‬ 193 00:15:02,735 --> 00:15:04,278 ‫لا يوجد هنا كثير من البشر.‬ 194 00:15:05,404 --> 00:15:07,281 ‫باستثناء الحثالة من جنسنا.‬ 195 00:15:08,407 --> 00:15:12,870 ‫بالضبط، أستبعد أن يثق بنا أهل "أوريون"‬ ‫الموجودون هنا أو أن يعطونا أية معلومات.‬ 196 00:15:39,730 --> 00:15:42,316 ‫ابتعدوا يا أتباع الاتحاد.‬ ‫لستم مرغوبين هنا.‬ 197 00:15:42,399 --> 00:15:43,525 ‫"تيلي".‬ 198 00:15:43,901 --> 00:15:47,237 ‫لو أهنتها مرة أخرى،‬ ‫فسيصبح أنفك قادراً على تشمم مؤخرة رأسك.‬ 199 00:15:47,321 --> 00:15:48,822 ‫جئنا لعقد صفقة.‬ 200 00:15:50,240 --> 00:15:51,241 ‫أروها البضاعة.‬ 201 00:15:52,201 --> 00:15:53,535 ‫أخبروها بالتفاصيل عما أمامها.‬ 202 00:15:53,619 --> 00:15:55,704 ‫مسدسات تشويش "ناوسيكان".‬ 203 00:15:55,788 --> 00:16:00,042 ‫أحدث المواصفات، خلية "باراليثيوم"،‬ ‫مزودة بنظام إطلاق الأشعة والنبضات.‬ 204 00:16:00,125 --> 00:16:03,963 ‫طلقات من سبيكة "بولي ألوي"،‬ ‫مما يجعلها غير مرئية على شاشات الأمن.‬ 205 00:16:04,463 --> 00:16:05,547 ‫السعر ألفا دارسيك.‬ 206 00:16:06,882 --> 00:16:07,967 ‫أريد رؤية ما معكم أيضاً.‬ 207 00:16:09,343 --> 00:16:12,346 ‫فتحت تجارة السلاح شهيتي.‬ 208 00:16:13,722 --> 00:16:16,642 ‫أيشعر أحد غيري بالجوع؟ هل من أحد؟ "مايكل"؟‬ 209 00:16:21,939 --> 00:16:23,565 ‫- 2 من فضلك.‬ ‫- ما هذا؟‬ 210 00:16:23,649 --> 00:16:26,193 ‫لا أعرف. لست جائعة. أردت التحدث معك فحسب.‬ 211 00:16:26,276 --> 00:16:27,236 ‫توقعت ذلك.‬ 212 00:16:28,153 --> 00:16:30,656 ‫- أتعرفين ما تخطط له؟‬ ‫- لا.‬ 213 00:16:31,991 --> 00:16:35,744 ‫لا يمكننا سوى مراقبتها عن كثب‬ ‫والتأكد من التزامها بالمهمة.‬ 214 00:16:38,038 --> 00:16:41,041 ‫أنا... أدرك صعوبة الأمر عليك بدون شك.‬ 215 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 ‫لكنني أساندك.‬ 216 00:16:46,505 --> 00:16:47,423 ‫أشكرك.‬ 217 00:16:50,926 --> 00:16:53,178 ‫- ما هذا؟‬ ‫- شهي.‬ 218 00:16:53,262 --> 00:16:54,930 ‫- إنه حوت فضائي.‬ ‫- "غورماغاندر"؟‬ 219 00:16:55,723 --> 00:16:59,268 ‫دعونا من هذه المشتتات. لم نأت لنأكل ونلهو.‬ 220 00:16:59,977 --> 00:17:01,687 ‫اخرجوا!‬ 221 00:17:02,312 --> 00:17:03,147 ‫كلكم!‬ 222 00:17:05,274 --> 00:17:08,152 ‫بعد تفكير، سنبدأ باللهو.‬ 223 00:17:39,808 --> 00:17:41,310 ‫إذاً، ماذا عسانا أن...؟‬ 224 00:17:47,357 --> 00:17:51,153 ‫لو كنت أعرف أن كونكم بأكمله ممل...‬ 225 00:17:53,155 --> 00:17:56,283 ‫استخدما هذا. سنكون أكثر فاعلية لو تفرقنا.‬ 226 00:17:56,366 --> 00:17:59,411 ‫اشتريا المعلومات،‬ ‫أي شيء يوصلنا إلى ذلك الضريح.‬ 227 00:18:12,174 --> 00:18:14,468 ‫كم تريد مقابل منحي بعض المتعة؟‬ 228 00:18:15,594 --> 00:18:16,720 ‫هناك.‬ 229 00:18:17,346 --> 00:18:18,388 ‫أحضر صديقتك.‬ 230 00:18:20,891 --> 00:18:25,062 ‫لا. هذا كرم كبير منك. أظن أنني سأبقى هنا.‬ 231 00:18:25,896 --> 00:18:26,939 ‫ليست لك.‬ 232 00:18:27,940 --> 00:18:28,774 ‫احرسي المروحية.‬ 233 00:18:43,622 --> 00:18:46,917 ‫- لعلهم يقودوننا إلى الضريح.‬ ‫- هذا لو وافقوا على التحدث معنا.‬ 234 00:18:47,626 --> 00:18:51,130 ‫اللعبة تُسمى "تسانغ". وتعني "اطمسهم".‬ 235 00:18:51,213 --> 00:18:53,090 ‫- أتعرف اللعبة؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 236 00:18:54,007 --> 00:18:55,092 ‫وأظن أنني بارع فيها.‬ 237 00:18:57,010 --> 00:19:00,639 ‫أقصد، كان "فوك" بارعاً فيها.‬ ‫كان مقامراً محنكاً.‬ 238 00:19:00,722 --> 00:19:02,975 ‫كان يشعر بأن الأرقام تتحالف معه دائماً،‬ 239 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 ‫وكأن الكون يعوضه عن سوء حظه في كل ما تبقى.‬ 240 00:19:05,853 --> 00:19:06,854 ‫مثل ماذا؟‬ 241 00:19:09,106 --> 00:19:12,151 ‫وُلد بعيب خلقي جعل بشرته بيضاء شبه شفافة.‬ 242 00:19:13,110 --> 00:19:15,195 ‫كان الآخرون يعتبرونه مسخاً.‬ 243 00:19:15,404 --> 00:19:17,739 ‫ماذا تفعل هنا أيها البشري؟‬ 244 00:19:18,282 --> 00:19:20,075 ‫أتتجسس لصالح الاتحاد؟‬ 245 00:19:20,159 --> 00:19:24,371 ‫لا، بل أريد أخذ بضع مئات الدارسيك‬ ‫من أمثالك من الفاشلين.‬ 246 00:19:24,454 --> 00:19:25,706 ‫لنبدأ إذلالكم.‬ 247 00:19:25,789 --> 00:19:30,419 ‫أتحمل نقوداً لتلعب بها،‬ ‫أيها الصبي الثرثار؟‬ 248 00:19:30,586 --> 00:19:31,879 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 249 00:19:32,963 --> 00:19:34,089 ‫ضعوا رهاناتكم.‬ 250 00:19:34,715 --> 00:19:36,550 ‫- مدير مائدة القمار!‬ ‫- أحمر.‬ 251 00:19:37,259 --> 00:19:38,844 ‫فليبدأ اللاعب الجديد.‬ 252 00:19:39,428 --> 00:19:41,221 ‫2!‬ 253 00:19:41,305 --> 00:19:42,973 ‫ربحت! دمروه!‬ 254 00:19:45,726 --> 00:19:46,560 ‫2!‬ 255 00:19:48,145 --> 00:19:49,479 ‫فزت! سأقضي عليك!‬ 256 00:20:13,795 --> 00:20:14,713 ‫اجلسي معي.‬ 257 00:20:15,130 --> 00:20:16,173 ‫أشكرك.‬ 258 00:20:19,635 --> 00:20:22,638 ‫- أتريدين التدخين؟‬ ‫- كم أنت لطيف. لا، شكراً.‬ 259 00:20:22,721 --> 00:20:27,267 ‫لدي مريء ضيق جداً. هذا غريب لكنه حقيقي.‬ 260 00:20:27,351 --> 00:20:29,269 ‫وبالتالي، يضرني التدخين. لست...‬ 261 00:20:29,353 --> 00:20:31,688 ‫- أخرجوها.‬ ‫- أتعرف؟ يسرني أن أدخن.‬ 262 00:20:38,445 --> 00:20:39,488 ‫قليلاً فحسب.‬ 263 00:20:41,281 --> 00:20:42,199 ‫استنشقي.‬ 264 00:20:50,874 --> 00:20:53,669 ‫أتظن...؟ أتظن أنني أصبحت...؟‬ 265 00:21:11,019 --> 00:21:14,189 ‫لم أتوصل إلى شيء.‬ ‫لا يعرف أي منهم شيئاً عن ضريح أثري.‬ 266 00:21:15,357 --> 00:21:16,858 ‫اكتسبت حب الجميع بسرعة.‬ 267 00:21:17,609 --> 00:21:21,238 ‫تسليهم رؤية إنسان يتكلم بلغة الـ"كلينغون".‬ ‫وكأنني كلب يضع زلاجات.‬ 268 00:21:23,865 --> 00:21:27,411 ‫- أهذا قول مأثور قديم من "كلينغون"؟‬ ‫- لا، ابتكرته للتو.‬ 269 00:21:27,494 --> 00:21:30,080 ‫- أحب التزلج على الماء.‬ ‫- لديك زورق. أتذكر.‬ 270 00:21:34,042 --> 00:21:35,502 ‫خرجت من هناك بسرعة.‬ 271 00:21:36,086 --> 00:21:36,962 ‫هل أنت بخير؟‬ 272 00:21:39,006 --> 00:21:42,926 ‫لم أحدثك يوماً عن والدي، عما حدث لهما.‬ 273 00:21:43,427 --> 00:21:44,261 ‫لا.‬ 274 00:21:46,680 --> 00:21:49,308 ‫أقصد، أنا... سمعت أشياء.‬ 275 00:21:51,601 --> 00:21:52,936 ‫لم أشأ الضغط عليك أبداً.‬ 276 00:21:54,229 --> 00:21:57,858 ‫كانا مكلفين بالعمل في مركز علمي‬ ‫بشري فولكاني في كوكب "دوكتاري ألفا".‬ 277 00:22:00,319 --> 00:22:03,155 ‫كان أبي وأمي قد خططا لعطلة عائلية‬ ‫على كوكب "المريخ".‬ 278 00:22:04,197 --> 00:22:10,871 ‫لكنني... توسلت إليهما أن نبقى 3 أيام أخرى،‬ 279 00:22:11,913 --> 00:22:14,583 ‫كي أشهد نجماً قريباً كان يُنتظر انفجاره.‬ 280 00:22:20,714 --> 00:22:22,132 ‫ثم هاجمنا الـ"كلينغون".‬ 281 00:22:25,677 --> 00:22:28,930 ‫حاول أبي سد باب المطبخ،‬ 282 00:22:30,015 --> 00:22:32,059 ‫بينما أخفتني أمي في إحدى خزانات المطبخ.‬ 283 00:22:33,643 --> 00:22:36,146 ‫ولم أستطع رؤية ما يحدث، لكنني سمعت كل شيء.‬ 284 00:22:39,733 --> 00:22:41,026 ‫قتلوا أبي أولاً.‬ 285 00:22:42,360 --> 00:22:43,320 ‫قتلوه بسرعة.‬ 286 00:22:46,531 --> 00:22:48,575 ‫استغرقوا وقتاً أطول مع أمي.‬ 287 00:22:50,410 --> 00:22:53,538 ‫وحين انتهى الأمر، جلسوا.‬ 288 00:22:55,999 --> 00:22:57,042 ‫إلى مائدتنا.‬ 289 00:22:58,919 --> 00:23:01,129 ‫أكلوا طعام العشاء، عشاءنا.‬ 290 00:23:04,800 --> 00:23:08,178 ‫وكانوا يتحدثون ويضحكون.‬ 291 00:23:11,890 --> 00:23:13,767 ‫وكل ذلك الضحك قبل قليل...‬ 292 00:23:19,981 --> 00:23:21,358 ‫كيف عساك ألا تكرهيهم؟‬ 293 00:23:24,861 --> 00:23:29,241 ‫- وتكرهينني، على ما أصبحت عليه.‬ ‫- ستكون المسألة أبسط بكثير لو استطعت ذلك.‬ 294 00:23:34,454 --> 00:23:36,623 ‫أنظر حولي و...‬ 295 00:23:37,999 --> 00:23:40,085 ‫أرى أشخاصاً يعيشون حياتهم فحسب.‬ 296 00:23:40,794 --> 00:23:43,713 ‫قد لا تكون طبيعية بالنسبة إلينا،‬ ‫لكنها حياة عادية بالنسبة إليهم.‬ 297 00:23:44,756 --> 00:23:47,008 ‫كانت الإمبراطورة مخطئة. هذا وطن.‬ 298 00:23:50,345 --> 00:23:53,723 ‫لو أعطينا الاتحاد أهدافاً لشن هجوم،‬ ‫فلن يعود الأمر إلى سابق عهده أبداً.‬ 299 00:23:54,224 --> 00:23:55,934 ‫أنا أرى كلا الطرفين.‬ 300 00:23:57,060 --> 00:23:58,103 ‫بمعنى الكلمة.‬ 301 00:23:59,813 --> 00:24:02,482 ‫الطرف الذي اخترته هو جانبك،‬ 302 00:24:02,566 --> 00:24:07,154 ‫حيث يمكن الشعور بالشفقة والتعاطف‬ ‫تجاه العدو.‬ 303 00:24:08,446 --> 00:24:11,158 ‫لكنني أؤكد لك‬ ‫أنه لم يشعر أي كلينغوني بذلك تجاهكم.‬ 304 00:24:12,701 --> 00:24:13,910 ‫أنت شعرت بذلك.‬ 305 00:24:25,589 --> 00:24:26,590 ‫أترينهما؟‬ 306 00:24:28,383 --> 00:24:30,886 ‫يحرقان شراباً إضافياً، يشعلان فيه النار.‬ 307 00:24:30,969 --> 00:24:33,555 ‫هذه طقوس خاصة بأتباع "مولور".‬ 308 00:24:34,681 --> 00:24:36,516 ‫ربما يعرفان شيئاً عن ذلك الضريح.‬ 309 00:24:48,570 --> 00:24:49,863 ‫هل استمتعت؟‬ 310 00:24:51,239 --> 00:24:53,909 ‫- هل استمتعتما؟‬ ‫- تعلمت الكثير من الأمور الجديدة.‬ 311 00:24:53,992 --> 00:24:56,995 ‫- تستحقين ألا نتقاضى منك أجراً.‬ ‫- لكن علينا أن نتقاضى أجراً.‬ 312 00:24:57,579 --> 00:25:02,167 ‫لعلكما تعلمانني شيئاً جديداً،‬ ‫فتكون صفقة عادلة.‬ 313 00:25:08,048 --> 00:25:10,091 ‫أين ضريح "مولور"؟‬ 314 00:25:16,223 --> 00:25:19,392 ‫توقف. مهلاً. عار عليك.‬ 315 00:25:19,476 --> 00:25:21,811 ‫كنت نائمة. أنا من "أوريون".‬ 316 00:25:23,939 --> 00:25:25,482 ‫ما الذي تنشقناه؟‬ 317 00:25:25,941 --> 00:25:30,320 ‫مذاق فمي مثل... الكبريت والرماد.‬ 318 00:25:30,862 --> 00:25:33,865 ‫تنشقنا بخاراً حيوياً، من المصدر مباشرةً.‬ 319 00:25:34,449 --> 00:25:38,453 ‫أجل، لكن هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬ ‫انقرضت كل البراكين هنا.‬ 320 00:25:38,536 --> 00:25:40,997 ‫لا، إنها نشطة.‬ 321 00:25:41,831 --> 00:25:44,960 ‫كيف ستنزل المروحية إلى هناك؟‬ ‫ستتلفها الحرارة.‬ 322 00:25:47,462 --> 00:25:48,588 ‫أعطني هذا.‬ 323 00:25:53,468 --> 00:25:55,262 ‫تباً. هذه ليست مروحية آلية.‬ 324 00:25:56,888 --> 00:25:57,722 ‫إلى "بيرنهام".‬ 325 00:25:59,724 --> 00:26:03,853 ‫- تكلمي يا "تيلي".‬ ‫- أولاً... أنا منتشية تماماً.‬ 326 00:26:03,937 --> 00:26:08,483 ‫لكن عليك أن تصغي إلي.‬ ‫هناك براكين نشطة تحتنا الآن.‬ 327 00:26:08,566 --> 00:26:12,362 ‫والمروحية الآلية... أيضاً، ليست مروحية.‬ ‫إنها أقرب إلى قنبلة مائية.‬ 328 00:26:12,445 --> 00:26:16,199 ‫- نحتفظ بتلك القنابل على متن "ديسكفري"...‬ ‫- ماذا قلت عن قنبلة مائية؟‬ 329 00:26:18,034 --> 00:26:18,952 ‫"تيلي"؟‬ 330 00:26:20,287 --> 00:26:21,288 ‫أيتها المتدربة، أجيبي.‬ 331 00:26:23,164 --> 00:26:24,666 ‫أعرف أين نجد الضريح.‬ 332 00:26:25,458 --> 00:26:26,668 ‫ما الخطب؟‬ 333 00:26:26,751 --> 00:26:27,627 ‫إنها "تيلي".‬ 334 00:26:28,962 --> 00:26:30,797 ‫قنبلة مائية؟ ما التلف الذي ستسببه؟‬ 335 00:26:31,381 --> 00:26:35,051 ‫لو تم تفجيرها بداخل سلسلة براكين نشطة،‬ ‫فستكون النتائج كارثية.‬ 336 00:26:35,385 --> 00:26:39,264 ‫إن تم العبث بها، فسيسخن الماء‬ ‫ليصبح بخاراً، ويطلق انفجاراً هائلاً.‬ 337 00:26:39,347 --> 00:26:43,268 ‫ومن ثم ستتبخر الكتل الواقعة مباشرة‬ ‫فوق التفاعل.‬ 338 00:26:43,351 --> 00:26:46,855 ‫سيملأ الرماد الغلاف الجوي وخلال أسابيع،‬ ‫سيصبح "كونوس" غير قابل للسكن.‬ 339 00:26:49,482 --> 00:26:50,900 ‫تلك كانت الخطة منذ البداية.‬ 340 00:26:55,488 --> 00:26:57,240 ‫- من "بيرنهام" إلى "ديسكفري".‬ ‫- تكلمي.‬ 341 00:26:57,324 --> 00:27:00,452 ‫"جورجيو" سنتسبب بكارثة طبيعية مدمرة‬ ‫على كوكب "كونوس".‬ 342 00:27:01,328 --> 00:27:02,871 ‫ربما وصلت إلى الضريح بالفعل.‬ 343 00:27:03,413 --> 00:27:04,914 ‫أيمكنك حصرها من خلال الناقل؟‬ 344 00:27:04,998 --> 00:27:08,001 ‫أجل. لكن نقلها بالشعاع ليس ممكناً.‬ 345 00:27:09,169 --> 00:27:12,297 ‫دروع الضريح‬ ‫تجعل نقل الأجسام الحية غير آمن.‬ 346 00:27:12,380 --> 00:27:17,093 ‫- ماذا عن القنبلة؟ أيمكنك استعادتها؟‬ ‫- فات الأوان. الإشارة تتلاشى.‬ 347 00:27:18,887 --> 00:27:20,638 ‫علينا الاتصال بالأسطول.‬ 348 00:27:20,889 --> 00:27:23,183 ‫أعتقد أنها تتبع أوامر الأسطول يا سيدي.‬ 349 00:27:26,895 --> 00:27:28,730 ‫أريد التحدث مع الأميرال "كورنويل".‬ 350 00:27:46,873 --> 00:27:49,417 ‫أهكذا يفوز الأسطول بالحرب؟‬ 351 00:27:50,377 --> 00:27:51,836 ‫بالإبادة العرقية؟‬ 352 00:27:51,920 --> 00:27:54,631 ‫أتريدين مناقشة الأمر هنا؟ كما تريدين.‬ 353 00:27:55,423 --> 00:27:58,968 ‫شروط ارتكاب الفظائع ملائمة بعد الجريمة.‬ 354 00:27:59,052 --> 00:28:03,014 ‫الـ"كلينغون" على وشك سحق الاتحاد.‬ 355 00:28:04,015 --> 00:28:06,267 ‫أجل، لكن فلتسألي نفسك،‬ 356 00:28:06,351 --> 00:28:08,853 ‫لماذا وضعت هذه المهمة‬ ‫بين يدي امرأة تيرانية،‬ 357 00:28:08,937 --> 00:28:09,854 ‫وما سبب السرية؟‬ 358 00:28:09,938 --> 00:28:13,066 ‫- لأنك تعرفين أنها مهمة لا تتفق ومبادئنا.‬ ‫- قريباً جداً ستتفق.‬ 359 00:28:13,149 --> 00:28:17,612 ‫- نحن لا نملك رفاهية التحلي بالمبادئ.‬ ‫- بل لا نملك سواها يا سيدتي الأميرال.‬ 360 00:28:22,367 --> 00:28:25,870 ‫قبل عام... وقفت وحدي.‬ 361 00:28:26,454 --> 00:28:29,958 ‫آمنت بأن نجاتنا أهم من مبادئنا.‬ 362 00:28:32,127 --> 00:28:33,420 ‫كنت مخطئة.‬ 363 00:28:36,673 --> 00:28:41,886 ‫هل نحتاج إلى تمرد اليوم لإثبات من نكون؟‬ 364 00:28:55,400 --> 00:28:57,819 ‫نحن الأسطول.‬ 365 00:29:11,166 --> 00:29:12,876 ‫ماذا تقترحين؟‬ 366 00:29:17,589 --> 00:29:18,923 ‫تغيرت الخطة.‬ 367 00:29:19,424 --> 00:29:20,341 ‫حقاً؟‬ 368 00:29:21,676 --> 00:29:24,721 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- عطلي جهاز التفجير يا "فيليبا".‬ 369 00:29:24,804 --> 00:29:26,639 ‫لا تزال حريتك مضمونة. ها هو الإثبات.‬ 370 00:29:35,440 --> 00:29:37,776 ‫أثنيتهم عن الخطة، أليس كذلك؟‬ 371 00:29:37,859 --> 00:29:40,278 ‫أثنيتهم عن ذبح كوكب كامل؟ أجل.‬ 372 00:29:40,361 --> 00:29:42,322 ‫لا تكوني انفعالية هكذا.‬ 373 00:29:42,405 --> 00:29:46,117 ‫حين فعلت نفس الشيء في كوني،‬ ‫لم يُمح الـ"كلينغون" من الوجود.‬ 374 00:29:46,201 --> 00:29:48,495 ‫سيتمكن عدد كبير منهم من الإفلات بحياتهم.‬ 375 00:29:48,578 --> 00:29:52,916 ‫كما أنهم سيتمتعون بميزة:‬ ‫لن تكون هناك سفن تيرانية تطلق عليهم النار‬ 376 00:29:52,999 --> 00:29:55,251 ‫- بينما يحاولون الهروب.‬ ‫- عطليه.‬ 377 00:29:55,335 --> 00:29:59,130 ‫هل خطر لك أنني أفعل هذا من أجلك؟‬ 378 00:29:59,214 --> 00:30:00,715 ‫بإنهاء الحرب،‬ 379 00:30:00,799 --> 00:30:05,720 ‫يمكنني تحريرك من الشعور بالذنب والألم‬ ‫الملازمين لك بسببها.‬ 380 00:30:05,804 --> 00:30:08,264 ‫- لست مقتنعة.‬ ‫- كانت تستحق المحاولة.‬ 381 00:30:08,348 --> 00:30:12,685 ‫- لا تشابه إطلاقاً بينك وبين "جورجيو".‬ ‫- لا، ولم يكن بيننا أي تشابه.‬ 382 00:30:12,769 --> 00:30:14,354 ‫لقد ماتت يا "مايكل".‬ 383 00:30:15,230 --> 00:30:18,650 ‫- لا توجد فرص ثانية.‬ ‫- أظن أنه لا توجد.‬ 384 00:30:18,733 --> 00:30:20,068 ‫إنني معجبة بك.‬ 385 00:30:22,153 --> 00:30:26,574 ‫لم لا تنضمين إلي؟ القنبلة في مكانها.‬ ‫جهاز التفجير معنا.‬ 386 00:30:27,116 --> 00:30:30,453 ‫سيكون الأسطول وجنس الـ"كلينغون"‬ ‫تحت رحمتنا.‬ 387 00:30:30,537 --> 00:30:33,289 ‫خطرت لي نفس الفكرة. أعطيني إياه.‬ 388 00:30:36,209 --> 00:30:39,838 ‫خذي حريتك... مقابل جهاز التفجير،‬ 389 00:30:40,630 --> 00:30:43,591 ‫أو حاولي الهروب من سفينتي وطاقمها،‬ 390 00:30:44,175 --> 00:30:47,470 ‫وتحملي ملاحقة الاتحاد لك‬ ‫ما تبقى من حياتك.‬ 391 00:30:48,221 --> 00:30:50,431 ‫أتظنين أن اتحادك يخيفني؟‬ 392 00:30:50,515 --> 00:30:51,641 ‫ليس تحديداً.‬ 393 00:30:54,310 --> 00:30:57,856 ‫لكن وسيلتك الوحيدة لتجاوزي هي قتلي.‬ 394 00:31:01,860 --> 00:31:04,863 ‫إذاً، يجب أن تشاهديني وأنا أموت، مرة أخرى.‬ 395 00:31:07,615 --> 00:31:10,285 ‫هل ذكرت أنك ستكونين ملاحقة‬ ‫لما بقي في حياتك؟‬ 396 00:31:15,248 --> 00:31:17,083 ‫جهاز التفجير متصل ببصمتي الحيوية.‬ 397 00:31:17,166 --> 00:31:21,796 ‫- هل تودين إعادة ضبطه ليتصل ببصمتك؟‬ ‫- ليس ببصمتي، لا. المكان آمن.‬ 398 00:31:25,842 --> 00:31:26,843 ‫ما هذا؟‬ 399 00:31:26,926 --> 00:31:30,763 ‫هنا قام الاتحاد بسحق الـ"كلينغون".‬ 400 00:31:33,224 --> 00:31:35,685 ‫دسسنا قنبلة في قلب كوكبكم الأم.‬ 401 00:31:35,768 --> 00:31:37,520 ‫سيُدمر كوكب "كونوس".‬ 402 00:31:37,896 --> 00:31:40,523 ‫- هل أحضرتني إلى هنا لتشمتي بي؟‬ ‫- لا.‬ 403 00:31:41,983 --> 00:31:43,693 ‫بل لأعرض عليك بديلاً.‬ 404 00:31:52,744 --> 00:31:54,662 ‫يستجيب الـ"كلينغون" للقوة.‬ 405 00:31:55,496 --> 00:31:58,291 ‫استخدمي مصير "كونوس" لإخضاعهم لإرادتك.‬ 406 00:31:58,374 --> 00:32:02,420 ‫حافظي على حضارتك،‬ ‫بدلاً من أن تشاهديها وهي تُدمر.‬ 407 00:32:05,924 --> 00:32:06,758 ‫لكنني...‬ 408 00:32:07,842 --> 00:32:08,968 ‫نكرة.‬ 409 00:32:10,929 --> 00:32:15,183 ‫أخبرت "فوك" ذات مرة‬ ‫بأنك لا تريدين صولجان الزعامة.‬ 410 00:32:16,768 --> 00:32:18,770 ‫أنا حامل الشعلة.‬ 411 00:32:19,312 --> 00:32:21,397 ‫الشخص الذي ينير الطريق للزعيم.‬ 412 00:32:22,649 --> 00:32:26,986 ‫لطالما آمن "فوك" بقدراتك يا "ليريل".‬ 413 00:32:28,488 --> 00:32:30,531 ‫حان الوقت لتخرجي من بين الظلال.‬ 414 00:32:40,291 --> 00:32:43,878 ‫- سأترككم إذاً لتتابعوا ما تفعلونه.‬ ‫- كوني مطيعة يا "فيليبا".‬ 415 00:32:46,506 --> 00:32:48,007 ‫وإلا لاحقتني؟‬ 416 00:32:49,467 --> 00:32:50,760 ‫لا تجبريني على ذلك.‬ 417 00:33:13,783 --> 00:33:15,159 ‫بوحي بفكرك مقابل "إيسيك".‬ 418 00:33:18,538 --> 00:33:22,834 ‫لطالما أردت أن أعرف معنى "إيسيك".‬ ‫لم أعرف أبداً.‬ 419 00:33:26,379 --> 00:33:29,340 ‫دبرت "ليريل" وسيلة نقل‬ ‫إلى إحدى سفن "موكاي".‬ 420 00:33:30,174 --> 00:33:31,384 ‫سيُفاجأون.‬ 421 00:33:31,968 --> 00:33:33,845 ‫هذا ليس أسلوب البشر‬ ‫في إيصال رسالتهم،‬ 422 00:33:33,928 --> 00:33:35,346 ‫لكنه أسلوب الـ"كلينغون".‬ 423 00:33:37,765 --> 00:33:38,766 ‫سأذهب معها.‬ 424 00:33:45,523 --> 00:33:47,108 ‫صحيح ما قالته الإمبراطورة.‬ 425 00:33:49,152 --> 00:33:51,320 ‫لست مفيداً لأي من الطرفين. أنا...‬ 426 00:33:53,239 --> 00:33:54,741 ‫لعلي أفيد كلا الطرفين.‬ 427 00:33:58,202 --> 00:34:00,038 ‫لم أبرع يوماً في الوداع.‬ 428 00:34:00,663 --> 00:34:01,664 ‫ولا أنا.‬ 429 00:34:03,499 --> 00:34:04,792 ‫واجهت الوداع أكثر مما أحتمل.‬ 430 00:34:05,585 --> 00:34:09,338 ‫على الرغم من كل ما حدث لك يا "مايكل"،‬ 431 00:34:09,839 --> 00:34:11,090 ‫إلا أن قدرتك على الحب...‬ 432 00:34:12,633 --> 00:34:13,926 ‫أنقذت حياتي بمعنى الكلمة.‬ 433 00:34:21,100 --> 00:34:22,643 ‫سأفتقد النظر إليك.‬ 434 00:34:28,357 --> 00:34:29,942 ‫إنني أراك يا "آش".‬ 435 00:34:31,152 --> 00:34:32,153 ‫في عينيك.‬ 436 00:34:34,155 --> 00:34:35,156 ‫لا أحد سواك.‬ 437 00:35:14,153 --> 00:35:14,987 ‫أشكرك.‬ 438 00:35:48,229 --> 00:35:51,190 ‫من "بيرنهام" إلى "ديسكفري".‬ ‫أطلب نقل شخص واحد.‬ 439 00:35:57,572 --> 00:36:04,162 ‫كان "تكوفما" يعرف أن أقوى إمبراطورية‬ ‫هي الإمبراطورية الموحدة.‬ 440 00:36:05,872 --> 00:36:08,749 ‫24 سلالة تتعاون ككيان واحد.‬ 441 00:36:09,959 --> 00:36:14,088 ‫كان مؤمناً بأن أسرع طريقة لتوحيدنا‬ ‫هي الحرب ضد الاتحاد.‬ 442 00:36:15,006 --> 00:36:19,635 ‫لكننا ضللنا الطريق، في خضم هذا القتال.‬ 443 00:36:21,012 --> 00:36:26,976 ‫لا بد من زعيم جديد يحقق حلم مولانا.‬ 444 00:36:28,561 --> 00:36:30,980 ‫أنا ذلك الزعيم.‬ 445 00:36:39,739 --> 00:36:42,783 ‫بين يدي، أحمل مصير كوكب "كلينغون" الأم.‬ 446 00:36:44,202 --> 00:36:46,370 ‫مصير إمبراطورية "كلينغون" ذاتها.‬ 447 00:36:52,793 --> 00:36:53,961 ‫نحن فخورون بحضارتنا.‬ 448 00:36:54,045 --> 00:36:56,005 ‫نحن شرفاء.‬ 449 00:36:56,088 --> 00:36:59,967 ‫وسنتحد من جديد.‬ 450 00:37:01,469 --> 00:37:03,888 ‫ستلقون أسلحتكم‬ 451 00:37:04,805 --> 00:37:07,850 ‫وإلا فلتتحملوا العواقب.‬ 452 00:37:09,185 --> 00:37:10,895 ‫الخيار لكم.‬ 453 00:37:15,733 --> 00:37:21,155 ‫يبدأ الآن اتحاد جنسنا من جديد.‬ 454 00:37:36,629 --> 00:37:40,883 ‫"الأرض" و"آندور" و"تيلار" و"فولكان".‬ 455 00:37:41,842 --> 00:37:43,719 ‫كل الكواكب التابعة للاتحاد‬ 456 00:37:43,928 --> 00:37:47,056 ‫وُلدت من رحم الظلام إلى النور.‬ 457 00:37:47,807 --> 00:37:51,269 ‫وكذلك الـ"كلينغون". لقد انتهت الحرب.‬ 458 00:37:55,523 --> 00:37:56,732 ‫كانت هناك انتصارات.‬ 459 00:37:57,858 --> 00:37:59,110 ‫انتصارات للروح.‬ 460 00:38:00,194 --> 00:38:01,612 ‫شجاعة تفوق الخيال.‬ 461 00:38:02,571 --> 00:38:05,992 ‫لكن صدقوني، كان زمناً عصيباً.‬ 462 00:38:06,200 --> 00:38:08,035 ‫زمن لا يمكننا أن نعيشه من جديد.‬ 463 00:38:09,662 --> 00:38:11,414 ‫زمن لا يمكننا نسيانه.‬ 464 00:38:16,419 --> 00:38:17,962 ‫بوحي بفكرك مقابل "إيسيك".‬ 465 00:38:18,504 --> 00:38:20,923 ‫- ما هو الـ"إيسيك"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 466 00:38:21,757 --> 00:38:24,760 ‫كانت أمي تقول لي ذلك.‬ 467 00:38:26,679 --> 00:38:28,973 ‫أشكرك على حضورك. تسرني رؤيتك.‬ 468 00:38:31,392 --> 00:38:32,518 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 469 00:38:34,395 --> 00:38:39,400 ‫في صباي، قلت لي ألا أنسى إنسانيتي.‬ 470 00:38:41,861 --> 00:38:43,571 ‫لم أعرف معنى ذلك.‬ 471 00:38:44,155 --> 00:38:45,281 ‫لم أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 472 00:38:45,364 --> 00:38:47,241 ‫بل ولم أعرف لم عساي أن أرغب في ذلك.‬ 473 00:38:49,285 --> 00:38:50,369 ‫الآن فهمت.‬ 474 00:38:52,580 --> 00:38:55,958 ‫لذا، أشكرك. لأنك لم تيأسي مني.‬ 475 00:38:56,917 --> 00:38:58,336 ‫هذا واجب كل أم.‬ 476 00:39:04,342 --> 00:39:06,302 ‫- "مايكل".‬ ‫- أبي.‬ 477 00:39:07,053 --> 00:39:10,431 ‫ما قرر الاتحاد فعله على كوكب "كونوس"‬ ‫كان لا أخلاقياً،‬ 478 00:39:10,514 --> 00:39:12,183 ‫وكان لي دور فيه.‬ 479 00:39:14,727 --> 00:39:18,064 ‫لقد أوضح الـ"كلينغون" نواياهم،‬ ‫كانوا ينوون قتالنا حتى نفنى.‬ 480 00:39:18,147 --> 00:39:21,776 ‫كنت يائساً في سبيل إنقاذنا.‬ ‫أعرف ذلك الشعور جيداً.‬ 481 00:39:21,859 --> 00:39:26,739 ‫ورغم ذلك... تمكنت من إيجاد وسيلة أخرى.‬ 482 00:39:28,115 --> 00:39:33,412 ‫لست وحدي من يرى التزامك بقيم الأسطول‬ ‫أمراً يستحق الثناء.‬ 483 00:39:36,499 --> 00:39:38,542 ‫طلبت منهم أن أعطيك إياها.‬ 484 00:39:38,626 --> 00:39:40,836 ‫حُذف سجلك.‬ 485 00:39:40,920 --> 00:39:44,048 ‫تقرر رسمياً العفو عنك‬ ‫من قبل رئيس الاتحاد.‬ 486 00:39:45,549 --> 00:39:46,675 ‫القائدة "بيرنهام".‬ 487 00:39:49,512 --> 00:39:55,434 ‫الاتحاد ممتن لك بقدر امتناني... لابنتي.‬ 488 00:40:00,439 --> 00:40:03,526 ‫ستمكث أمك في "باريس" بضعة أيام،‬ 489 00:40:03,609 --> 00:40:06,237 ‫بينما أسافر مع السفينة "ديسكفري"‬ ‫إلى كوكب "فولكان".‬ 490 00:40:06,445 --> 00:40:08,322 ‫ستختارون هناك كابتن سفينتكم الجديد.‬ 491 00:40:08,906 --> 00:40:10,699 ‫يسرني أن نقوم بهذه الرحلة معاً.‬ 492 00:40:14,954 --> 00:40:16,956 ‫لم نعد في عشية المعركة.‬ 493 00:40:17,164 --> 00:40:19,875 ‫ورغم ذلك، أطرح على نفسي ذات السؤال‬ 494 00:40:19,959 --> 00:40:23,087 ‫الذي طرحته الجندية الشابة على الجنرال‬ ‫منذ زمن بعيد.‬ 495 00:40:23,170 --> 00:40:26,715 ‫كيف أهزم الخوف؟ وكانت إجابة الجنرال،‬ 496 00:40:27,508 --> 00:40:30,469 ‫"الوسيلة الوحيدة لهزيمة الخوف‬ ‫هي بأن نقول له لا."‬ 497 00:40:30,970 --> 00:40:35,641 ‫لا، لن نسلك الطرق المختصرة على طريق الحق.‬ 498 00:40:36,225 --> 00:40:41,689 ‫لا، لن نخرق القواعد التي تحمينا‬ ‫من أدنى غرائزنا.‬ 499 00:40:42,481 --> 00:40:48,904 ‫لا، لن نسمح لليأس بتدمير السلطة الأخلاقية.‬ 500 00:40:50,739 --> 00:40:52,491 ‫أنا مذنبة بكل تلك الأمور.‬ 501 00:40:54,618 --> 00:40:57,538 ‫يقول البعض إنه في الحياة،‬ ‫لا توجد فرص ثانية.‬ 502 00:40:59,999 --> 00:41:02,543 ‫أعرف من الخبرة أن هذا صحيح.‬ 503 00:41:02,626 --> 00:41:04,879 ‫لكننا لا يسعنا سوى التطلع إلى الأمام.‬ 504 00:41:06,380 --> 00:41:08,299 ‫يجب أن نكون حملة الشعلة،‬ 505 00:41:09,508 --> 00:41:14,180 ‫يجب أن نلقي الضوء،‬ ‫كي نرى طريقنا نحو السلام الدائم.‬ 506 00:41:14,263 --> 00:41:16,348 ‫سنستمر في الاستطلاع،‬ 507 00:41:16,432 --> 00:41:18,851 ‫استكشاف عوالم جديدة وحضارات جديدة.‬ 508 00:41:21,437 --> 00:41:26,108 ‫أجل، هذا هو اتحاد الكواكب.‬ 509 00:41:26,192 --> 00:41:29,028 ‫اليوم نكرم حاملة الراية "سيلفيا تيلي".‬ 510 00:41:29,612 --> 00:41:33,115 ‫بعد قبولها في البرنامج التدريبي‬ ‫لقيادة الأسطول.‬ 511 00:41:33,199 --> 00:41:36,660 ‫أجل، هذا هو الأسطول.‬ 512 00:41:36,744 --> 00:41:41,207 ‫الرائد "بول ستاميتس"،‬ ‫الضابط الطبي "هيو كولبر".‬ 513 00:41:42,374 --> 00:41:45,711 ‫أجل، هذه هويتنا.‬ 514 00:41:46,378 --> 00:41:50,799 ‫القائد "سارو"، أول كيلبي يُقلد وسام الشرف.‬ 515 00:41:51,383 --> 00:41:52,718 ‫وهكذا سنكون دائماً.‬ 516 00:42:14,198 --> 00:42:16,784 ‫- لم أزر "فولكان" قبلاً.‬ ‫- لو توفر الوقت، سأصطحبك في جولة.‬ 517 00:42:17,326 --> 00:42:19,954 ‫من الغريب أننا لا نقفز إلى "فولكان".‬ 518 00:42:20,079 --> 00:42:23,582 ‫تعهد الأسطول‬ ‫بإيجاد واجهة استخدام غير بشرية.‬ 519 00:42:23,666 --> 00:42:27,086 ‫إلى أن يحدث ذلك،‬ ‫يسرني السفر بالطريقة التقليدية.‬ 520 00:42:29,922 --> 00:42:32,675 ‫- الكابتن على الجسر.‬ ‫- الكابتن بالإنابة.‬ 521 00:42:32,758 --> 00:42:33,842 ‫اتخذوا مواقعكم.‬ 522 00:42:33,926 --> 00:42:36,387 ‫يمكنكم التشاور‬ ‫مع المشرفة العلمية "بيرنهام" لاحقاً.‬ 523 00:42:37,596 --> 00:42:41,350 ‫شكراً يا سيد "سارو"،‬ ‫على سماحك لي بهذه المتعة البسيطة.‬ 524 00:42:42,935 --> 00:42:45,437 ‫لا أسأم رؤية الديار أبداً.‬ 525 00:42:45,521 --> 00:42:46,522 ‫بالطبع.‬ 526 00:42:47,523 --> 00:42:48,524 ‫أيتها الملازم "ديتمر"،‬ 527 00:42:48,607 --> 00:42:51,193 ‫- هل قمنا بتأمين نظام "سول" النجمي؟‬ ‫- أجل يا كابتن.‬ 528 00:42:51,277 --> 00:42:54,113 ‫حددي المسار إلى "فولكان"،‬ ‫وانطلقي بالقفزة الزمنية القصوى.‬ 529 00:42:54,196 --> 00:42:55,030 ‫حاضر يا سيدي.‬ 530 00:43:07,459 --> 00:43:09,837 ‫"بث وارد، أهمية فائقة، نداء إغاثة"‬ 531 00:43:09,920 --> 00:43:12,089 ‫- بث وارد.‬ ‫- ممن؟‬ 532 00:43:12,172 --> 00:43:16,510 ‫أجد صعوبة في تحديد ذلك.‬ ‫إنه نداء إغاثة فائق الأهمية.‬ 533 00:43:16,594 --> 00:43:20,055 ‫- حدد المصدر.‬ ‫- أرى شفرة هوية تابعة للاتحاد.‬ 534 00:43:20,139 --> 00:43:22,600 ‫الإشارة متقطعة. أنا أحاول تنقيحها يا سيدي.‬ 535 00:43:22,683 --> 00:43:25,311 ‫- قائدة الدفة، أبطئي.‬ ‫- سأخرج من القفزة الزمنية.‬ 536 00:43:27,813 --> 00:43:30,024 ‫هنا الكابتن "سارو"‬ 537 00:43:30,107 --> 00:43:33,193 ‫من سفينة الاتحاد "ديسكفري".‬ ‫أرجوك أن تعرف عن نفسك.‬ 538 00:43:38,198 --> 00:43:39,783 ‫تحية من الكابتن "بايك".‬ 539 00:43:44,538 --> 00:43:46,290 ‫إنها السفينة الفضائية "إنتربرايز".‬ 540 00:44:06,685 --> 00:44:08,687 ‫ترجمة "مي بدر"‬