1 00:00:02,905 --> 00:00:06,004 ‫سَحب الترجمة: ‫Mohammed Bakkali 2 00:00:06,005 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:12,011 --> 00:00:13,972 ‫في الحلقات السابقة...‬ 4 00:00:14,055 --> 00:00:15,640 ‫ما الذي يحدث لك؟‬ 5 00:00:15,724 --> 00:00:19,936 ‫لا أظن أنني لا أزال "آش تايلر"،‬ ‫ملازم الأسطول. لم أعد هو.‬ 6 00:00:20,020 --> 00:00:22,981 ‫عدّلنا "فوك" ووضعناه في وعاء يبدو بشرياً.‬ 7 00:00:23,064 --> 00:00:25,608 ‫زرعنا عقليته بداخل مخ "تايلر".‬ 8 00:00:25,692 --> 00:00:29,738 ‫لا أستطيع تمييز الفارق بين "فوك"‬ ‫الذي صنعتِه و"تايلر" الذي نعرفه،‬ 9 00:00:29,821 --> 00:00:31,740 ‫لكن كليهما في خطر.‬ 10 00:00:32,490 --> 00:00:34,951 ‫بشرط ألا يعتني به أحد سواي.‬ 11 00:00:39,956 --> 00:00:43,084 ‫-يشير المنطق‬ ‫إلى أنها ليست المرأة التي خنتها.‬ 12 00:00:43,168 --> 00:00:44,544 ‫إنها شبح.‬ 13 00:00:48,798 --> 00:00:52,510 ‫لم يعد لي مستقبل. جدي سبيلاً للديار.‬ ‫سأوفر لك بعض الوقت.‬ 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 ‫أخرجيها من هناك.‬ 15 00:01:00,643 --> 00:01:02,312 ‫ماذا فعلتِ بي؟‬ 16 00:01:02,395 --> 00:01:04,397 ‫لو فجرنا قلب المفاعل،‬ 17 00:01:04,481 --> 00:01:07,358 ‫فسيكون الانفجار الناجم عن ذلك‬ ‫طاقة فطرية خالصة.‬ 18 00:01:07,442 --> 00:01:09,194 ‫سنتمكن من ركوب الموجة لفترة كافية‬ 19 00:01:09,277 --> 00:01:13,031 ‫حتى تفعّل الطاقة المحرك‬ ‫وعندها يمكنك توجيهنا إلى الديار.‬ 20 00:01:15,575 --> 00:01:18,787 ‫قفزنا إلى المستقبل ٩ شهور.‬ 21 00:01:18,870 --> 00:01:23,249 ‫لو صدّقنا الخريطة،‬ ‫فيبدو أن الـ"كلينغون" قد فازوا بالحرب.‬ 22 00:01:31,216 --> 00:01:32,842 ‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)‬ ‫(أن.سي.سي. 1031)"‬ 23 00:01:36,679 --> 00:01:37,514 ‫أيها الكابتن.‬ 24 00:01:38,431 --> 00:01:39,432 ‫أيتها الإمبراطورة.‬ 25 00:01:42,936 --> 00:01:46,898 ‫- اركع أيها العبد.‬ ‫- هذا الكيلبي كابتن سفينتي.‬ 26 00:01:50,026 --> 00:01:51,319 ‫يا سيدي، أستطيع الشرح.‬ 27 00:01:51,402 --> 00:01:54,906 ‫بالأمس تناولنا أحشاء أحد إخوانه،‬ 28 00:01:55,532 --> 00:01:57,867 ‫واليوم تحاولين نيل رضائه؟‬ 29 00:01:59,744 --> 00:02:04,040 ‫انقل زائرتنا إلى جناح الضيوف في الطابق 3‬ ‫واحتجزوها هناك فوراً.‬ 30 00:02:09,754 --> 00:02:12,757 ‫أخبرتني بأنه لا يوجد كيلبيون‬ ‫في الكون الآخر.‬ 31 00:02:12,841 --> 00:02:14,843 ‫كنت أرجو أن أجنّبك الألم.‬ 32 00:02:17,137 --> 00:02:20,682 ‫وجود مرتدة تيرانية على متن هذه السفينة‬ ‫أمر سري.‬ 33 00:02:20,765 --> 00:02:23,101 ‫مجرد النطق به سيؤدي إلى عقوبة الخيانة.‬ 34 00:02:23,184 --> 00:02:24,811 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 35 00:02:26,187 --> 00:02:28,940 ‫يا كابتن، وجودك مطلوب في العيادة.‬ 36 00:02:30,024 --> 00:02:31,067 ‫تعال معي.‬ 37 00:02:33,611 --> 00:02:35,238 ‫يمكنني توفير أعذار.‬ 38 00:02:35,864 --> 00:02:39,951 ‫كنت أحاول زعزعة الإمبراطورية التيرانية.‬ 39 00:02:40,034 --> 00:02:44,789 ‫رأيت أن الأسطول سيستفيد‬ ‫من معرفتنا بوجود كون بديل.‬ 40 00:02:45,582 --> 00:02:50,128 ‫ولكن في الحقيقة، لم أقو على مشاهدتها‬ ‫تموت مجدداً. أردت أن أقدم لها فرصة ثانية.‬ 41 00:02:51,254 --> 00:02:52,213 ‫إنني آسفة.‬ 42 00:02:52,672 --> 00:02:56,885 ‫قد يتضح أن إنقاذ "جورجيو"‬ ‫خطأ فادح في حكمك على الأمور، لكن...‬ 43 00:02:58,845 --> 00:03:02,265 ‫ما كان أحد سواك يستطيع تحقيق ما حققته‬ ‫بتلك السفينة التيرانية.‬ 44 00:03:02,348 --> 00:03:04,225 ‫أنت على قيد الحياة ونحن في الديار.‬ 45 00:03:07,937 --> 00:03:09,272 ‫هل وردت أخبار من القيادة؟‬ 46 00:03:09,355 --> 00:03:13,026 ‫ظهرت سفن الاتحاد على مجساتنا،‬ ‫لكن أياً منها لم يجب ندائي.‬ 47 00:03:13,109 --> 00:03:15,069 ‫لا أشعر بأننا في الديار.‬ 48 00:03:16,487 --> 00:03:20,575 ‫تعرضت السفينة "ديسكفري" إلى خسائر‬ ‫أثناء ركوب الموجة الصادمة عائدة إلى كوننا.‬ 49 00:03:20,658 --> 00:03:24,454 ‫تعمل السفينة بالطاقة المساعِدة‬ ‫حتى تتم الإصلاحات. إلى الطابق 4.‬ 50 00:03:27,582 --> 00:03:32,253 ‫الطبيبة "بولارد" مأمورة بإخطاري‬ ‫حين يسترد "تايلر" وعيه.‬ 51 00:03:36,090 --> 00:03:38,885 ‫وجدوا أن إجراء عملية جراحية عاجلة‬ ‫أمر ضروري.‬ 52 00:03:40,178 --> 00:03:45,266 ‫محاولة لاستئصال الـ"كلينغون" المزدرع‬ ‫بداخل هوية "تايلر" العصبية.‬ 53 00:03:45,683 --> 00:03:50,230 ‫كيف؟ إن ما حدث له‬ ‫كان خارج نطاق الطب المصرح به.‬ 54 00:03:50,313 --> 00:03:52,523 ‫لم يجرِ الجراحة أطباء من الأسطول.‬ 55 00:03:53,650 --> 00:03:55,902 ‫بل أجرتها الكلينغونية، "ليريل".‬ 56 00:03:56,694 --> 00:03:59,072 ‫- معذبته.‬ ‫- ومعالجته.‬ 57 00:04:00,114 --> 00:04:02,325 ‫تولت الإشراف على تحول "تايلر".‬ 58 00:04:03,117 --> 00:04:06,079 ‫لا يعرف أي منا الحالة التي قد نجده فيها.‬ 59 00:04:06,704 --> 00:04:12,669 ‫أرجو أن تساعده رؤية وجه مألوف‬ ‫على التشجيع الكافي ليتعافى.‬ 60 00:04:13,461 --> 00:04:19,550 ‫قد يزودنا رد فعله لرؤيتك بفهم أكبر‬ ‫لما قد أصبح عليه.‬ 61 00:04:20,301 --> 00:04:21,678 ‫يا كابتن، لقد أفاق.‬ 62 00:04:22,553 --> 00:04:24,097 ‫أهذا أمر أيها الكابتن؟‬ 63 00:04:25,098 --> 00:04:28,351 ‫- لا أفهم.‬ ‫- هل تأمرني بأن أقابله؟‬ 64 00:04:29,435 --> 00:04:30,270 ‫لا.‬ 65 00:04:31,729 --> 00:04:33,940 ‫آسفة. لا أستطيع.‬ 66 00:04:43,283 --> 00:04:44,659 ‫إلام توصلت أيتها الطبيبة؟‬ 67 00:04:44,742 --> 00:04:48,037 ‫بموجب كل تقييم،‬ ‫المريض حالياً هو "آش تايلر".‬ 68 00:04:48,121 --> 00:04:50,790 ‫نسبة الهرمون المنشط للقشرة الكظرية طبيعية.‬ 69 00:04:50,873 --> 00:04:53,751 ‫عادت معدلات المتقدرات الخلوية‬ ‫إلى المنسوب البشري.‬ 70 00:04:53,835 --> 00:04:57,964 ‫لا أجد أية آثار باقية للطبيعة الكلينغونية‬ ‫في سلوك عدائي أو قوة عضلية.‬ 71 00:04:58,172 --> 00:05:01,509 ‫إذن، أهو من البشر أم الـ"كلينغون"؟‬ 72 00:05:02,468 --> 00:05:03,886 ‫قد لا يكون أياً منهما؟ قد يكون كليهما.‬ 73 00:05:04,470 --> 00:05:07,348 ‫لا يمكننا التأكد.‬ ‫إلا حين نفهم الحقائق العلمية‬ 74 00:05:07,432 --> 00:05:09,350 ‫وراء عملية ازدراع الشخصية.‬ 75 00:05:09,600 --> 00:05:13,771 ‫- وكيف نفهمها؟‬ ‫- أقترح أن نبدأ بسؤاله.‬ 76 00:05:16,149 --> 00:05:18,151 ‫الرجاء توجه حامل الراية "تايلور" إلى مكتب‬ ‫القيادة‬ 77 00:05:22,905 --> 00:05:23,740 ‫"تايلر".‬ 78 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 ‫سيد "سارو".‬ 79 00:05:29,829 --> 00:05:31,164 ‫أشكرك على إنقاذي.‬ 80 00:05:31,247 --> 00:05:33,166 ‫وماذا عن "فوك"؟‬ 81 00:05:36,919 --> 00:05:40,923 ‫أستطيع الوصول إلى ذكرياته،‬ ‫لكن بشكل منفصل.‬ 82 00:05:41,174 --> 00:05:44,427 ‫وكأنني أشاهد حياة شخص ما.‬ 83 00:05:44,510 --> 00:05:46,721 ‫هل تتذكر ما أُجري لك؟‬ 84 00:05:54,062 --> 00:05:55,938 ‫أطلق عليه الـ"موكاي" تسمية "تشوها".‬ 85 00:05:57,899 --> 00:05:59,776 ‫وهي عملية "ازدراع الفصيلة".‬ 86 00:05:59,859 --> 00:06:03,821 ‫مصممة خصيصاً لاختراق المعلومات‬ ‫الاستخباراتية السرية الخاصة بالأسطول.‬ 87 00:06:03,905 --> 00:06:06,866 ‫- هل أُجريت عمليات مماثلة لغيرك؟‬ ‫- كان "فوك" حالة تجريبية.‬ 88 00:06:09,994 --> 00:06:11,370 ‫فصلوا جلده...‬ 89 00:06:12,955 --> 00:06:14,457 ‫وكسروا عظامه...‬ 90 00:06:16,459 --> 00:06:18,127 ‫وقطُعوا قلبه إلى عدة قطع.‬ 91 00:06:19,962 --> 00:06:22,298 ‫وليس هذا أسوأ ما في الأمر.‬ 92 00:06:23,549 --> 00:06:26,302 ‫بعدها ينشرون أطراف الأصابع.‬ 93 00:06:29,263 --> 00:06:31,057 ‫كان "فوك" حامل شعلة "تكوفما".‬ 94 00:06:32,058 --> 00:06:35,353 ‫نزل عند إرادة "ليريل"‬ ‫لتعذبني بناء على طلبها.‬ 95 00:06:36,979 --> 00:06:38,856 ‫كانا المؤمنين الباقيين بالقضية.‬ 96 00:06:39,857 --> 00:06:44,362 ‫اعتقد "فوك" و"ليريل" أن الاستيلاء على هذه‬ ‫السفينة سيعيد الأتباع إلى سلالة "تكوفما".‬ 97 00:06:46,322 --> 00:06:48,241 ‫كانا عشيقين.‬ 98 00:06:53,454 --> 00:06:57,083 ‫هل ستتعاون معنا،‬ ‫وتطلعنا على كل ما تعرف؟‬ 99 00:06:57,166 --> 00:06:58,167 ‫بالطبع.‬ 100 00:07:01,629 --> 00:07:04,173 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء لأصلح ما فعلت.‬ 101 00:07:08,177 --> 00:07:09,053 ‫هل هي حية؟‬ 102 00:07:11,472 --> 00:07:14,934 ‫عادت الأخصائية "بيرنهام" سالمة‬ ‫إلى متن السفينة "ديسكفري".‬ 103 00:07:19,147 --> 00:07:20,398 ‫حمداً للرب.‬ 104 00:07:21,357 --> 00:07:24,026 ‫- أيمكنني...؟‬ ‫- ركز على التعافي.‬ 105 00:07:24,986 --> 00:07:28,698 ‫- نجا كلاكما من محنة رهيبة.‬ ‫- لقد حاولت قتلها يا "سارو".‬ 106 00:07:29,740 --> 00:07:30,908 ‫وقتلت...‬ 107 00:07:34,579 --> 00:07:35,621 ‫د."كولبر".‬ 108 00:07:38,082 --> 00:07:41,669 ‫- مكاني المناسب في سجن السفينة.‬ ‫- "فوك" مسؤول عن جرائمك.‬ 109 00:07:42,628 --> 00:07:44,755 ‫لا أرى أمامي أي تشابه معه.‬ 110 00:07:51,721 --> 00:07:54,682 ‫ستكون امتيازاتك‬ ‫على متن السفينة "ديسكفري" محدودة،‬ 111 00:07:56,517 --> 00:07:58,686 ‫لكنني لن أحرمك من حريتك.‬ 112 00:08:08,863 --> 00:08:10,490 ‫"مسح طبي، (آ. تايلر)"‬ 113 00:08:14,494 --> 00:08:17,038 ‫هناك مركبة تقترب. لها توقيع الاتحاد.‬ 114 00:08:17,663 --> 00:08:19,624 ‫- نادهم فوراً.‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 115 00:08:20,166 --> 00:08:24,212 ‫يا كابتن، دروعها تعمل،‬ ‫مدافع الإشعاع مشحونة ومصوبة.‬ 116 00:08:24,712 --> 00:08:27,715 ‫- شغّلوا الدروع.‬ ‫- أستشعر توقيعاً للناقل.‬ 117 00:08:28,341 --> 00:08:29,634 ‫هناك من يُنقل إلينا.‬ 118 00:08:35,389 --> 00:08:38,184 ‫- عرفوا عن أنفسكم.‬ ‫- ارفعوا أيديكم.‬ 119 00:08:38,267 --> 00:08:40,186 ‫- تراجعوا.‬ ‫- لا تحركوا ساكناً.‬ 120 00:08:41,479 --> 00:08:44,440 ‫- أطالبكم بتفسير عن هذا الإقتحام.‬ ‫- نحن من نطرح الأسئلة.‬ 121 00:08:45,399 --> 00:08:46,901 ‫المكان آمن للانتقال.‬ 122 00:08:50,446 --> 00:08:52,823 ‫- أيتها الأميرال.‬ ‫- أين الكابتن "لوركا"؟‬ 123 00:08:52,907 --> 00:08:55,535 ‫- "ساريك"، أرجوك.‬ ‫- تراجعي أيتها الأخصائية. فوراً.‬ 124 00:08:57,036 --> 00:08:59,956 ‫أيها الحاسوب،‬ ‫فعّل تجاوز التحكم على مستوى القيادة.‬ 125 00:09:00,581 --> 00:09:04,001 ‫التصريح الممنوح،‬ ‫الأميرال "كاترينا كورنويل"، "باي بيتا 6".‬ 126 00:09:05,753 --> 00:09:07,255 ‫القيادة ممنوحة.‬ 127 00:09:11,259 --> 00:09:12,260 ‫ابدأ به.‬ 128 00:09:14,595 --> 00:09:16,013 ‫ماذا تفعل أيها السفير؟‬ 129 00:09:16,681 --> 00:09:18,391 ‫متطلبات المرحلة.‬ 130 00:09:20,476 --> 00:09:21,769 ‫من عقلي إلى عقلك.‬ 131 00:09:22,979 --> 00:09:25,064 ‫من أفكاري إلى أفكارك.‬ 132 00:09:38,202 --> 00:09:40,371 ‫السيد "سارو" يظهر ما يبطن.‬ 133 00:09:41,706 --> 00:09:47,169 ‫مرت السفينة "ديسكفري" بمحنة‬ ‫لا يتصورها عقل.‬ 134 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 ‫إذن أين قائدهم؟‬ 135 00:09:55,261 --> 00:09:58,556 ‫مات الكابتن "لوركا".‬ 136 00:11:39,698 --> 00:11:40,699 ‫وغد.‬ 137 00:11:43,828 --> 00:11:47,623 ‫"لوركا" الذي عرفته كان متزناً، عقلانياً.‬ 138 00:11:47,706 --> 00:11:49,417 ‫ما كنت أتصور...‬ 139 00:11:49,500 --> 00:11:52,503 ‫أن يتضح أن "لوركا" محتال من كون بديل‬ 140 00:11:52,586 --> 00:11:54,797 ‫لم يكن أمراً يسهل توقعه.‬ 141 00:11:55,673 --> 00:11:57,133 ‫لقد خُدعنا جميعاً.‬ 142 00:11:57,216 --> 00:12:00,719 ‫دمر الـ"كلينغون" السفينة "ديسكفري"‬ ‫منذ 9 شهور.‬ 143 00:12:00,803 --> 00:12:03,305 ‫رأيت حطامها بعينيّ.‬ 144 00:12:03,848 --> 00:12:06,517 ‫كان ذلك حطام السفينة "ديسكفري" التيرانية.‬ 145 00:12:06,600 --> 00:12:09,395 ‫تبادلت السفينتان مكانيها‬ ‫حين قفزنا عبر الكونين.‬ 146 00:12:09,478 --> 00:12:11,230 ‫حدثتمونا عن الإمبراطورية التيرانية.‬ 147 00:12:11,313 --> 00:12:14,900 ‫يستحيل أن يصمد أي ضابط تابع للأسطول‬ ‫في ذلك الكون بمفرده.‬ 148 00:12:15,526 --> 00:12:17,403 ‫أي مات "غابرييل" الذي أعرفه.‬ 149 00:12:23,701 --> 00:12:27,621 ‫تخلص "لوركا" من أهم عوامل القوة‬ ‫في أسطولنا.‬ 150 00:12:28,205 --> 00:12:29,457 ‫والآن، بعودتكم،‬ 151 00:12:29,540 --> 00:12:32,918 ‫قمنا بتعميم منظومة اختراق غطاء التخفي‬ ‫الذي حصلتم عليه بجدارة‬ 152 00:12:33,002 --> 00:12:34,211 ‫على كل الجبهات الأمامية،‬ 153 00:12:34,295 --> 00:12:36,672 ‫مما سيلغي قدرة الـ"كلينغون"‬ 154 00:12:36,755 --> 00:12:38,507 ‫على إخفاء سفنهم.‬ 155 00:12:38,591 --> 00:12:40,593 ‫لكننا نخشى أن يكون الأوان قد فات.‬ 156 00:12:41,177 --> 00:12:45,806 ‫الحرب هنا مستمرة بشراسة‬ ‫منذ 9 شهور قاسية بدونها.‬ 157 00:12:47,975 --> 00:12:54,732 ‫في التاريخ النجمي 4789،6، شنت مركبات‬ ‫"كلينغون" هجمة تجميد على كوكب "كيلفور 6"،‬ 158 00:12:54,815 --> 00:12:59,695 ‫مما أحرق الغلاف الجوي للكوكب‬ ‫وقتل 11 ألف مدني على الفور.‬ 159 00:13:00,362 --> 00:13:06,076 ‫في التاريخ النجمي 4851،5، تعقبت مركبة‬ ‫متخفية السفينة الفضائية "ساراتوغا"‬ 160 00:13:06,160 --> 00:13:08,537 ‫حتى محطة "سبيسدوك" في قاعدة الأسطول 22،‬ 161 00:13:08,621 --> 00:13:12,416 ‫ثم أشعلت مخزونها من المادة المضادة‬ ‫في مهمة انتحارية.‬ 162 00:13:12,500 --> 00:13:17,421 ‫بعد ذلك بأيام،‬ ‫شنوا اعتداءات مشابهة على القاعدتين 19 و12،‬ 163 00:13:17,922 --> 00:13:20,716 ‫مما أدى إلى خسارة ثلث أسطولنا.‬ 164 00:13:21,425 --> 00:13:26,013 ‫مراكز البحث في المستعمرات الحدودية‬ ‫في "نيفالا" و"سيبترا" و"إيريدين"‬ 165 00:13:26,555 --> 00:13:28,057 ‫قد دُمرت أيضاً.‬ 166 00:13:28,516 --> 00:13:31,685 ‫الأطفال الوحيدون الباقون‬ ‫على قيد الحياة أيتام.‬ 167 00:13:35,272 --> 00:13:39,360 ‫لا يوجد نمط معين لتلك الهجمات،‬ ‫ولا تطور واضح لأهدافهم.‬ 168 00:13:39,443 --> 00:13:41,654 ‫لا يوجد حتى أسلوب موحد.‬ 169 00:13:41,737 --> 00:13:45,783 ‫فبغياب قائد واضح،‬ ‫انقسمت مجدداً سلالات الـ"كلينغون".‬ 170 00:13:45,991 --> 00:13:48,953 ‫في بداية هذه الحرب،‬ ‫كنا نقاتل عدواً واحداً.‬ 171 00:13:49,036 --> 00:13:51,580 ‫والآن نقاتل 24 عدواً.‬ 172 00:13:52,164 --> 00:13:56,335 ‫يتنازعون فيما بينهم،‬ ‫مما يفسر الطبيعة المتباينة‬ 173 00:13:56,418 --> 00:14:00,256 ‫لأساليبهم العدائية،‬ ‫لكن هدفهم الموحد يبدو واضحاً:‬ 174 00:14:01,382 --> 00:14:02,883 ‫التنافس على الهيمنة‬ 175 00:14:02,967 --> 00:14:06,637 ‫حيث تحاول كل سلالة تدمير‬ ‫أكبر قدر من مقومات تشكيل الاتحاد.‬ 176 00:14:06,720 --> 00:14:09,974 ‫نحن وقود لنيران أعمالهم الإقطاعية العقيمة.‬ 177 00:14:11,100 --> 00:14:13,852 ‫موتنا غنيمتهم.‬ 178 00:14:14,979 --> 00:14:18,524 ‫تم احتلال قرابة الـ20 بالمائة‬ ‫من فضاء الاتحاد سابقاً.‬ 179 00:14:19,358 --> 00:14:22,862 ‫ستقفز السفينة "ديسكفري"‬ ‫إلى قاعدة الأسطول 1 فوراً.‬ 180 00:14:22,945 --> 00:14:27,241 ‫ستيُعتبر كل دليل على رحلتكم الأخيرة سرياً‬ ‫وسيتم إتلافه.‬ 181 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 ‫لا يمكننا المجازفة بتسرب معلومات‬ ‫عن هذا الكون البديل‬ 182 00:14:30,911 --> 00:14:34,081 ‫- إلى خارج السفينة "ديسكفري".‬ ‫- لا أفهم.‬ 183 00:14:34,164 --> 00:14:36,792 ‫ستكثر الاحتمالات بشكل غير قابل للاحتواء.‬ 184 00:14:36,876 --> 00:14:37,877 ‫بالفعل.‬ 185 00:14:38,294 --> 00:14:40,713 ‫لقد تكبدت شعوبنا خسائر رهيبة.‬ 186 00:14:41,547 --> 00:14:45,676 ‫ماذا ستفعل لو كنت تعتقد أن زوجتك الراحلة‬ ‫أو ابنك الذي فقدته،‬ 187 00:14:46,260 --> 00:14:49,680 ‫أو والديك اللذين قُتلا‬ ‫قد يكونون على قيد الحياة في كون آخر‬ 188 00:14:50,306 --> 00:14:53,726 ‫وأنت تعلم أن هناك تقنية موجودة‬ ‫تتيح لك رؤيتهم مرة أخرى؟‬ 189 00:14:55,477 --> 00:14:58,147 ‫لا بد من دفن هذه المعرفة.‬ 190 00:14:58,230 --> 00:15:00,816 ‫ستطالب القيادة بحجب هذه المعلومات.‬ 191 00:15:01,358 --> 00:15:03,235 ‫بالطبع أيتها الأميرال.‬ 192 00:15:03,319 --> 00:15:06,405 ‫لم يبق لنا ملاذ سوى قاعدة الأسطول 1.‬ 193 00:15:06,864 --> 00:15:08,198 ‫أيمكنكم نقلنا إلى هناك؟‬ 194 00:15:08,282 --> 00:15:13,996 ‫إنها تبعد عن "الأرض" 100 وحدة فلكية‬ ‫وأكثر من عام ضوئي كامل من موقعنا الحالي.‬ 195 00:15:14,580 --> 00:15:17,374 ‫استهلكنا آخر مخزون لدينا من الأبواغ‬ ‫لنصل إلى الديار‬ 196 00:15:17,458 --> 00:15:20,377 ‫ولا أستطيع القفز بدونها.‬ 197 00:15:22,838 --> 00:15:27,176 ‫الرحلة بالقفز الزمني محفوفة بالمخاطر.‬ ‫أسراب الـ"كلينغون" تجوب رُبعنا الفضائي.‬ 198 00:15:29,303 --> 00:15:31,096 ‫أخشى أننا لا نملك خياراً.‬ 199 00:15:31,180 --> 00:15:34,683 ‫"سارو"، انقل هذه السفينة‬ ‫بقفزة زمنية بأسرع ما يمكن.‬ 200 00:15:35,976 --> 00:15:37,102 ‫أيتها الأميرال...‬ 201 00:15:38,145 --> 00:15:40,522 ‫هناك أمر أخير يجب أن تعرفيه.‬ 202 00:15:46,070 --> 00:15:50,908 ‫أيتها الإمبراطورة، الاتحاد لديه أسئلة.‬ ‫أريدك أن تجيبي عنها.‬ 203 00:15:51,575 --> 00:15:56,288 ‫هل أستحق أن أكون ضيفتكم‬ ‫إن رفضت الاستجابة لطلب بسيط كهذا؟‬ 204 00:15:56,914 --> 00:16:00,709 ‫سمعت بأن كلمتك في كونك، قانون مسنون.‬ 205 00:16:01,710 --> 00:16:04,505 ‫- هنا، تختلف أساليبنا.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 206 00:16:05,756 --> 00:16:07,841 ‫الشبه بينهما لافت للانتباه.‬ 207 00:16:09,134 --> 00:16:12,721 ‫ماذا تعرفين عن نظيرتك،‬ ‫الكابتن "فيليبا جورجيو"؟‬ 208 00:16:15,683 --> 00:16:20,396 ‫أعرف أنها قد ماتت، وأنا لم أمت.‬ 209 00:16:20,479 --> 00:16:26,151 ‫لكنني سأترك لكما‬ ‫تحديد أي واحدة منا أثبتت قوة أكبر.‬ 210 00:16:29,071 --> 00:16:31,156 ‫أكدت لنا الأخصائية "بيرنهام"‬ 211 00:16:31,240 --> 00:16:34,868 ‫أن وصولك إلى هذا الكون‬ ‫لم يكن بدافع خفي منك.‬ 212 00:16:35,869 --> 00:16:38,664 ‫ورغم ذلك فإن وجودك هنا أمر معقد.‬ 213 00:16:38,747 --> 00:16:40,833 ‫لكن الحل بسيط.‬ 214 00:16:41,875 --> 00:16:43,252 ‫أرسلوني إلى الديار.‬ 215 00:16:43,335 --> 00:16:46,505 ‫نجت الإمبراطورة بأعجوبة من ثورة عنيفة.‬ 216 00:16:47,881 --> 00:16:51,343 ‫- إنها تستحق اللجوء السياسي.‬ ‫- لا أحتاج إلى حمايتكم.‬ 217 00:16:51,427 --> 00:16:55,639 ‫لقد حددنا مساراً إلى قاعدة الأسطول 1.‬ ‫ستُحتجزين هنا بشكل إنساني‬ 218 00:16:55,723 --> 00:16:58,517 ‫حتى تحدد القيادة الإجراء المناسب.‬ 219 00:16:58,600 --> 00:17:00,269 ‫إذن، فأنا أسيرتكم.‬ 220 00:17:00,352 --> 00:17:03,063 ‫اسمعي يا صاحبة السمو، أو أياً يكن نداؤك،‬ 221 00:17:03,147 --> 00:17:04,898 ‫سأخبرك بصراحة.‬ 222 00:17:04,982 --> 00:17:07,526 ‫لا أعرف حتى إن كنا نعرف كيف نعيدك‬ ‫إلى ديارك،‬ 223 00:17:07,609 --> 00:17:10,112 ‫وحتى لو كنا نعرف، فنحن في خضم حرب.‬ 224 00:17:11,071 --> 00:17:16,201 ‫آسفة. كما قلتُ، أنت ضيفتنا.‬ ‫تصرفي بحرية.‬ 225 00:17:20,247 --> 00:17:22,041 ‫الشبه بينهما لافت للانتباه فعلاً.‬ 226 00:17:24,501 --> 00:17:26,128 ‫احرصي على توفير الراحة لها.‬ 227 00:17:50,319 --> 00:17:51,236 ‫"ستاميتس"...‬ 228 00:17:52,905 --> 00:17:53,864 ‫أنا آسف.‬ 229 00:17:55,657 --> 00:17:59,161 ‫الكلمات... لا تكفي، وأنا أعرف ذلك.‬ 230 00:18:00,537 --> 00:18:01,497 ‫لكنني آسف فعلاً.‬ 231 00:18:02,164 --> 00:18:04,208 ‫لقد قتلت رجلاً صالحاً.‬ 232 00:18:05,501 --> 00:18:06,794 ‫رجلاً كنتُ أحبه.‬ 233 00:18:07,961 --> 00:18:09,254 ‫هل تتذكر ذلك؟‬ 234 00:18:12,508 --> 00:18:14,468 ‫- الآن تذكرت.‬ ‫- و...‬ 235 00:18:15,969 --> 00:18:17,387 ‫هل يقتلك ذلك؟‬ 236 00:18:18,138 --> 00:18:19,431 ‫هل يثير اشمئزازك؟‬ 237 00:18:22,726 --> 00:18:23,560 ‫جيد.‬ 238 00:18:25,771 --> 00:18:27,856 ‫ربما لا تزال بشراً رغم كل شيء.‬ 239 00:19:09,439 --> 00:19:10,274 ‫عذراً.‬ 240 00:19:25,330 --> 00:19:28,041 ‫ليس من الضروري أن تفعلي هذا. أنا بخير.‬ 241 00:19:29,626 --> 00:19:31,545 ‫كيف يُعقل أن تكون بخير؟‬ 242 00:19:34,882 --> 00:19:37,217 ‫تناول الطعام، وتكلم لو أردت.‬ 243 00:19:38,427 --> 00:19:39,428 ‫أنا معك.‬ 244 00:19:50,147 --> 00:19:50,981 ‫مرحباً بعودتك.‬ 245 00:20:10,000 --> 00:20:12,628 ‫يا أميرال. اقتربنا من قاعدة الأسطول.‬ 246 00:20:13,212 --> 00:20:14,046 ‫أحسنتم جميعاً.‬ 247 00:20:14,129 --> 00:20:18,508 ‫من السفينة الفضائية "ديسكفري" إلى قاعدة‬ ‫الأسطول 1، أطلب الإذن ببدء إجراءات الرسو.‬ 248 00:20:18,592 --> 00:20:23,347 ‫-- سيكون مرآها راحة لعيوننا المتعبة.‬ ‫- أيتها الأميرال، لا أستطيع الاتصال بهم.‬ 249 00:20:24,139 --> 00:20:25,474 ‫أعد ضبط قنواتنا.‬ 250 00:20:25,557 --> 00:20:28,227 ‫سأتجاوز محظورات الاتصال يدوياً.‬ 251 00:20:33,523 --> 00:20:36,068 ‫- "ديتمر"، أخرجينا من القفزة الزمنية.‬ ‫- حاضر يا أميرال.‬ 252 00:20:37,945 --> 00:20:40,822 ‫- أظهري قاعدة الأسطول 1 على الشاشة.‬ ‫- حاضر يا أميرال.‬ 253 00:20:52,084 --> 00:20:53,252 ‫لا.‬ 254 00:21:00,884 --> 00:21:01,885 ‫تكبير الصورة.‬ 255 00:21:05,180 --> 00:21:06,723 ‫هذا شعار تابع للـ"كلينغون".‬ 256 00:21:07,683 --> 00:21:10,769 ‫- سلالة "داغور".‬ ‫- احتلوا قاعدة تابعة للاتحاد؟‬ 257 00:21:10,852 --> 00:21:13,063 ‫- ابحثي عن مؤشرات حيوية. فوراً.‬ ‫- تنفيذ.‬ 258 00:21:13,772 --> 00:21:16,900 ‫- توجد مؤشرات حياة لـ 274 كلينغونياً.‬ ‫- التابعون للاتحاد.‬ 259 00:21:16,984 --> 00:21:19,361 ‫لا أيتها الأميرال. لا يوجد شيء.‬ 260 00:21:20,612 --> 00:21:23,073 ‫كان هناك 80 ألف روح على متن تلك المحطة.‬ 261 00:21:24,241 --> 00:21:28,412 ‫كتلة ضخمة من قادتنا‬ ‫و3 سفن فضائية على الأقل.‬ 262 00:21:28,495 --> 00:21:30,747 ‫اقترب الـ"كلينغون" كثيراً من "الأرض".‬ 263 00:21:30,831 --> 00:21:32,541 ‫كابتن، نحن نتعرض للمسح.‬ 264 00:21:38,380 --> 00:21:41,008 ‫- أخرجينا بواسطة القفز الزمني.‬ ‫- أمرك.‬ 265 00:21:45,053 --> 00:21:47,139 ‫تجهيز أجهزة الاستشعار البعيدة المدى‬ ‫إلى أقصى مستوى.‬ 266 00:21:47,222 --> 00:21:49,599 ‫الحفاظ على مسح ثابت‬ ‫لوسائل الاتصال الكلينغونية.‬ 267 00:22:04,031 --> 00:22:06,700 ‫أيتها الأميرال،‬ ‫السفينة "ديسكفري" في انتظار أوامرك.‬ 268 00:22:11,121 --> 00:22:13,123 ‫تابعوا المسار والسرعة الحاليين.‬ 269 00:22:15,000 --> 00:22:17,002 ‫سنتصل بالقيادة.‬ 270 00:22:19,046 --> 00:22:20,297 ‫من بقي منهم.‬ 271 00:22:50,452 --> 00:22:51,369 ‫أنت على قيد الحياة.‬ 272 00:22:51,453 --> 00:22:53,872 ‫وأخيراً ركبتِ السفينة الفضائية "ديسكفري"،‬ 273 00:22:53,955 --> 00:22:57,751 ‫لكنني أظن أن الإقامة‬ ‫تفتقر إلى وسائل الراحة.‬ 274 00:22:57,834 --> 00:23:00,796 ‫حتى بداخل قفص، يسمع "كاليس" ندائي.‬ 275 00:23:00,879 --> 00:23:03,298 ‫لا أوافق على معتقداتك...‬ 276 00:23:04,424 --> 00:23:08,428 ‫ورغم ذلك أشعر بأننا متفاهمتان.‬ 277 00:23:08,512 --> 00:23:11,431 ‫علمنا "تكوفما"‬ ‫أن كل البشر مجردون من الشجاعة.‬ 278 00:23:12,891 --> 00:23:14,643 ‫كان مخطئاً في ذلك.‬ 279 00:23:16,478 --> 00:23:18,188 ‫أريد أن أصدقك القول.‬ 280 00:23:19,397 --> 00:23:20,649 ‫جانبك فائز.‬ 281 00:23:23,235 --> 00:23:25,654 ‫حين التقينا، كنت لا تضمرين سوى الازدراء‬ 282 00:23:25,737 --> 00:23:28,532 ‫لقيادة إمبراطورية "كلينغون" المتهالكة.‬ 283 00:23:28,615 --> 00:23:32,160 ‫سعى "تكوفما"‬ ‫إلى تقوية وتوحيد السلالات العظمى.‬ 284 00:23:32,244 --> 00:23:36,248 ‫لو أنه نجح في ذلك فقط،‬ ‫فهذا يستدعي الاحتفال.‬ 285 00:23:36,331 --> 00:23:41,962 ‫سلالاتكم العظمى تقسم ممتلكات الاتحاد‬ ‫بين فصائلها المتناحرة.‬ 286 00:23:42,045 --> 00:23:45,841 ‫إحدى قواعد الأسطول تحمل الآن‬ ‫شعار سلالة "داغور"،‬ 287 00:23:46,424 --> 00:23:48,135 ‫وليس شعار مملكة "كلينغون".‬ 288 00:23:48,677 --> 00:23:52,097 ‫أهذه هي الوحدة التي نادى بها مخلّصكم؟‬ 289 00:23:52,681 --> 00:23:57,060 ‫لا يهتمون مطلقاً بالخسائر الثانوية‬ ‫التي تسببها هجماتهم الوحشية.‬ 290 00:23:57,144 --> 00:24:01,106 ‫يستهدفون المدنيين،‬ ‫المستشفيات، قوافل الأغذية.‬ 291 00:24:01,439 --> 00:24:05,777 ‫يذبحون الأبرياء ويشيعون الرعب‬ ‫كل أنحاء رُبعنا الفضائي.‬ 292 00:24:05,861 --> 00:24:08,989 ‫هذه حرب، لا لعبة أطفال ذات قواعد.‬ 293 00:24:09,447 --> 00:24:11,992 ‫نحن نقاتل حفاظاً على هوية الـ"كلينغون".‬ 294 00:24:12,075 --> 00:24:15,245 ‫لا يسعى أحد إلى تدمير ثقافتكم.‬ 295 00:24:15,328 --> 00:24:18,957 ‫قوانينا قائمة على المساواة والحرية.‬ 296 00:24:19,040 --> 00:24:22,252 ‫علمنا "تكوفما" أن الاتحاد غير قادر‬ ‫على حماية نفسه.‬ 297 00:24:22,335 --> 00:24:25,672 ‫هدفه التجانس الكوني والاندماج.‬ 298 00:24:25,755 --> 00:24:28,216 ‫كان "تكوفما" جاهلاً أحمق.‬ 299 00:24:29,467 --> 00:24:34,264 ‫وشعبكم يقترب من كوكبي الأم أكثر فأكثر.‬ 300 00:24:34,764 --> 00:24:36,808 ‫ماذا تريدون؟‬ 301 00:24:37,893 --> 00:24:42,981 ‫المزيد من الأراضي؟ الاستسلام المشروط؟‬ ‫يرفض قومك حتى التصريح بمطالبهم. لماذا؟‬ 302 00:24:43,732 --> 00:24:45,984 ‫كيف تنتهي هذه الحرب؟‬ 303 00:24:47,402 --> 00:24:48,236 ‫لن تنتهي.‬ 304 00:24:49,404 --> 00:24:51,364 ‫لقد تذوق الـ"كلينغون" دماءكم.‬ 305 00:24:51,948 --> 00:24:52,866 ‫اهزمونا...‬ 306 00:24:54,451 --> 00:24:56,203 ‫وإلا فلن نرتجع أبداً.‬ 307 00:24:59,873 --> 00:25:00,707 ‫شكراً.‬ 308 00:25:15,180 --> 00:25:17,265 ‫تغيرت الخطة.‬ 309 00:25:17,724 --> 00:25:19,100 ‫هجمة أخرى من الـ"كلينغون".‬ 310 00:25:20,143 --> 00:25:24,147 ‫- يجب أن تبقي على متن السفينة فترة أطول.‬ ‫- لا فارق.‬ 311 00:25:24,231 --> 00:25:27,025 ‫الخلايا متساوية في هذا الكون.‬ 312 00:25:27,108 --> 00:25:29,903 ‫- سمعتِ ما قالته الأميرال.‬ ‫- نحن لا نضمر لك أذىً.‬ 313 00:25:30,737 --> 00:25:33,156 ‫- الأميرال...‬ ‫- حدثيني عن ذلك الفولكاني.‬ 314 00:25:33,240 --> 00:25:36,493 ‫- هناك صلة تربط بينكما.‬ ‫- لماذا تقولين ذلك؟‬ 315 00:25:36,576 --> 00:25:39,788 ‫نظراتك إليه‬ ‫لا تختلف عن نظراتك إليّ.‬ 316 00:25:39,871 --> 00:25:42,666 ‫إنه أبي. لقد رباني.‬ 317 00:25:43,917 --> 00:25:48,922 ‫- إذن، هنا أيضاً كنت يتيمة.‬ ‫- صدى آخر من أصداء القدر بين عالمينا.‬ 318 00:25:49,714 --> 00:25:54,219 ‫حكمك مطاع في كل الأنظمة النجمية‬ ‫في مجرّتك.‬ 319 00:25:55,303 --> 00:25:58,515 ‫-لقد غزوتِ أماكن‬ ‫لم يجرؤ الأسطول على استكشافها.‬ 320 00:26:00,225 --> 00:26:02,686 ‫أرى أن وقت السلام قد مضى.‬ 321 00:26:04,271 --> 00:26:08,775 ‫أريدك أن تخبريني،‬ ‫كيف هزمتِ إمبراطورية الـ"كلينغون"؟‬ 322 00:26:12,570 --> 00:26:15,907 ‫أنا أشعلت هذه الحرب، ويجب أن أنهيها.‬ 323 00:26:15,991 --> 00:26:17,701 ‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 324 00:26:18,618 --> 00:26:19,494 ‫بصدق.‬ 325 00:26:20,453 --> 00:26:23,415 ‫أردت أن أريك عالماً‬ ‫تسود في الأخلاق، الأمل.‬ 326 00:26:23,748 --> 00:26:27,002 ‫دعيني أخبرك، يا ابنتي التي ليست ابنتي،‬ 327 00:26:27,752 --> 00:26:32,173 ‫حقيقة الأمر،‬ ‫أنك تريدين إنقاذي لأنك عجزت عن إنقاذها.‬ 328 00:26:32,757 --> 00:26:35,927 ‫هذا الندم الذي يملؤك على ما فعلتِ،‬ 329 00:26:36,511 --> 00:26:38,221 ‫يضعفك.‬ 330 00:26:40,724 --> 00:26:42,559 ‫أشعر به في كل يوم في حياتي.‬ 331 00:26:53,111 --> 00:26:57,699 ‫الـ"كلينغون" مثل الخلايا السرطانية،‬ ‫ينقسمون بشكل مستمر.‬ 332 00:26:59,034 --> 00:27:04,247 ‫لاقتلاع جذورهم،‬ ‫لا بد من القضاء على مصدر الورم.‬ 333 00:27:06,333 --> 00:27:08,251 ‫ما مدى معرفتكم بـ"كونوس".‬ 334 00:27:14,507 --> 00:27:17,218 ‫ليس من الضروري أن أخبرك‬ ‫بأننا في منتصف الليل.‬ 335 00:27:18,053 --> 00:27:19,179 ‫لدي اقتراح.‬ 336 00:27:22,974 --> 00:27:26,561 ‫تركت السفينة "ديسكفري" ثم عرفت‬ ‫بأن الـ"كلينغون" على وشك شن هجمة.‬ 337 00:27:26,644 --> 00:27:30,273 ‫إنهم يحشدون قواتهم لتوجيه ضربة‬ ‫إلى هذا النظام النجمي بأكمله.‬ 338 00:27:30,357 --> 00:27:35,987 ‫الـ"كلينغون" ينقلون المعركة إلينا.‬ ‫يجب أن ننقلها إليهم. إلى "كونوس".‬ 339 00:27:36,571 --> 00:27:39,991 ‫- أنهاجم الكوكب الأم للـ"كلينغون"؟‬ ‫- ليس بهجمة بسيطة.‬ 340 00:27:40,075 --> 00:27:43,745 ‫بل بعدة ضربات متزامنة‬ ‫على معاقلهم الدفاعية في الكوكب،‬ 341 00:27:43,828 --> 00:27:46,623 ‫متبوعة فوراً بعمليات تدميرية منسقة‬ 342 00:27:46,706 --> 00:27:49,292 ‫لكل الأهداف العسكرية في كل أرجاء الكوكب.‬ 343 00:27:49,376 --> 00:27:52,128 ‫هجمة واحدة مدمرة جداً،‬ 344 00:27:52,212 --> 00:27:56,466 ‫إلى حد إجبار العدو على التقهقر‬ ‫من فضاء الاتحاد والعودة إلى الديار.‬ 345 00:27:56,549 --> 00:28:00,470 ‫البقية الباقية من أسطولنا‬ ‫تُستدعى حالياً للدفاع عن "الأرض".‬ 346 00:28:01,054 --> 00:28:02,597 ‫يجب أن تنضم إليهم "ديسكفري".‬ 347 00:28:02,680 --> 00:28:05,975 ‫كل مسار منطقي يقودني‬ ‫إلى نفس الاستنتاج:‬ 348 00:28:06,559 --> 00:28:08,686 ‫خذلتنا مخططات الأسطول.‬ 349 00:28:09,521 --> 00:28:13,149 ‫يجب أن نتكيف‬ ‫كآخر أمل لنا في النجاة.‬ 350 00:28:13,233 --> 00:28:15,151 ‫"كونوس" مجهولة بالنسبة إلينا.‬ 351 00:28:15,693 --> 00:28:18,321 ‫لا نعرف أين معاقلهم الدفاعية،‬ 352 00:28:18,405 --> 00:28:21,241 ‫ناهيكم عن أنظمتهم لإنتاج الأسلحة‬ ‫أو بناء السفن.‬ 353 00:28:21,324 --> 00:28:23,701 ‫الغلاف الجوي العلوي الكثيف للكوكب‬ 354 00:28:23,785 --> 00:28:26,496 ‫يمنع التحليل الطبوغرافي طويل المدى‬ ‫وتحليل الطاقة.‬ 355 00:28:26,579 --> 00:28:29,749 ‫طوال هذا القرن‬ ‫لم يطأ أي مسؤول من الأسطول ذلك الكوكب.‬ 356 00:28:29,833 --> 00:28:33,628 ‫استراتيجيكم جيدة، لكنها لا تنفع بلا خريطة.‬ 357 00:28:33,711 --> 00:28:36,881 ‫حين اقتربت السفينة "ديسكفري"‬ ‫بما يكفي لبدء المسح،‬ 358 00:28:36,965 --> 00:28:38,925 ‫كانوا قد فجروها في الجو.‬ 359 00:28:40,635 --> 00:28:42,512 ‫لن تكون في الجو.‬ 360 00:28:43,346 --> 00:28:48,101 ‫لنراجع الخطة ثانيةً.‬ ‫يتألف "كونوس" من سلاسل تقع تحت الأرض‬ 361 00:28:48,184 --> 00:28:51,938 ‫لعدد من البراكين الخاملة.‬ ‫إنه كوكب من الكهوف.‬ 362 00:28:52,021 --> 00:28:54,983 ‫بعضها، كما تفيد معلومات‬ ‫الأخصائية "بيرنهام"،‬ 363 00:28:55,066 --> 00:28:57,902 ‫كبيرة بما يكفي حتى تتسع لسفينة‬ ‫فضائية من فئة "كروسفيلد".‬ 364 00:28:57,986 --> 00:29:02,741 ‫بدلاً من مسح أهدافنا من من المدار، يمكننا‬ ‫رسم خريطة أرض الكوكب من الداخل إلى الخارج.‬ 365 00:29:02,824 --> 00:29:05,744 ‫وبالتالي تقليل مخاطر أن يتم كشفنا.‬ 366 00:29:05,827 --> 00:29:09,664 ‫قفز سفينة فضائية ضخمة‬ ‫بداخل كهف من الصخور المنيعة‬ 367 00:29:09,748 --> 00:29:12,208 ‫يبدو أمراً صعباً.‬ 368 00:29:12,292 --> 00:29:15,086 ‫الانتقال بشبكة الغزل الفطري‬ 369 00:29:15,170 --> 00:29:18,923 ‫نظام كشف متطور‬ ‫للتصوير الجغرافي المادي.‬ 370 00:29:19,007 --> 00:29:21,676 ‫أستطيع بسهولة التعرف على الفجوات في الطاقة‬ 371 00:29:21,760 --> 00:29:24,929 ‫فنستطيع التمييز بين الهوّة والكتلة الصلبة.‬ 372 00:29:25,180 --> 00:29:28,308 ‫وحين نتخذ مواقعنا بداخل سلسلة الكهوف،‬ 373 00:29:28,391 --> 00:29:32,270 ‫سنطلق مروحية المراقبة‬ ‫لجمع المعلومات العسكرية.‬ 374 00:29:32,353 --> 00:29:33,188 ‫جيد.‬ 375 00:29:34,773 --> 00:29:36,983 ‫أكدت للأسطول أننا نستطيع إنجاز هذه المهمة.‬ 376 00:29:37,066 --> 00:29:38,693 ‫وأنتم من تستطيعون القيام بذلك.‬ 377 00:29:40,111 --> 00:29:41,738 ‫إنها خطة محكمة أيتها الأخصائية.‬ 378 00:29:41,821 --> 00:29:43,490 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكراً.‬ 379 00:29:43,573 --> 00:29:47,452 ‫سؤال واحد، كيف نحصل على الأبواغ اللازمة‬ ‫لإنجاز القفزة؟‬ 380 00:29:47,535 --> 00:29:49,162 ‫يجب أن نزرعها بأنفسنا.‬ 381 00:29:49,746 --> 00:29:53,708 ‫فهمت أن زراعة محصولكم استغرقت أعواماً.‬ 382 00:29:53,792 --> 00:29:57,837 ‫حدد مساراً إلى نظام "فيدا" و...‬ 383 00:29:59,839 --> 00:30:01,090 ‫استعدوا لعرض لا يُنسى.‬ 384 00:30:11,184 --> 00:30:13,311 ‫شيبيات "ستيلافياتوري".‬ 385 00:30:13,937 --> 00:30:15,605 ‫عيّنتي الأصلية‬ 386 00:30:16,231 --> 00:30:19,776 ‫والبقية الباقية من هذه السلالة الفطرية.‬ 387 00:30:21,611 --> 00:30:25,949 ‫نحن نتجه إلى قمر غير مأهول من الفئة 4‬ ‫في النظام "فيدا".‬ 388 00:30:27,033 --> 00:30:30,703 ‫ولو نجحت المحاولة، فقد أسمح لك بتسميته.‬ 389 00:30:30,787 --> 00:30:32,497 ‫هل ستقوم بتشكيل قمر؟‬ 390 00:30:33,164 --> 00:30:37,544 ‫لم تنته من أبحاثك حول نجاح الحصاد العضوي‬ ‫للغزل الفطري.‬ 391 00:30:37,627 --> 00:30:41,422 ‫خرّبه "سترال".‬ ‫أردنا إبقاء المحصول محتجزاً.‬ 392 00:30:42,632 --> 00:30:45,176 ‫لكن إن كان له أن ينمو كمحصول بري...‬ 393 00:30:48,555 --> 00:30:49,848 ‫ابنتك ضائعة.‬ 394 00:30:49,931 --> 00:30:52,517 ‫لا تخلطي بين الفتاة التي أنا وصي عليها‬ ‫وبين ابنتك.‬ 395 00:30:52,725 --> 00:30:55,687 ‫كانت ابنتي مثالاً منفرداً للعبقرية‬ 396 00:30:55,770 --> 00:30:59,440 ‫حتى دمر قرار أحمق واحد عالمها.‬ 397 00:31:00,692 --> 00:31:01,943 ‫أهذا كلام مألوف؟‬ 398 00:31:02,277 --> 00:31:05,780 ‫لو كان فهمي صحيحاً، فإن الفتاة‬ ‫التي أنا وصي عليها رأت حقيقة الرجل‬ 399 00:31:05,864 --> 00:31:09,075 ‫الذي لم يقض على ابنتك فحسب،‬ ‫بل على إمبراطوريتك.‬ 400 00:31:10,285 --> 00:31:12,745 ‫ربما كان من الأفضل ألا تقارني.‬ 401 00:31:17,417 --> 00:31:19,586 ‫لماذا طلبت حضوري؟‬ 402 00:31:20,295 --> 00:31:23,882 ‫تم استدعاؤك أيها الفولكاني، لسبب واحد.‬ 403 00:31:25,842 --> 00:31:28,136 ‫أريد مساعدتك على إنهاء هذه الحرب.‬ 404 00:31:28,428 --> 00:31:32,473 ‫المعلومات التي وفرتها لـ"مايكل"‬ ‫أثبتت قيمتها بالفعل.‬ 405 00:31:32,557 --> 00:31:34,809 ‫أخبرتها بأكبر قدر يمكنها استيعابه.‬ 406 00:31:35,560 --> 00:31:38,396 ‫ابنتانا ليستا مختلفتين رغم كل شيء.‬ 407 00:31:43,359 --> 00:31:48,239 ‫في عالمي، "كونوس" مجرد كتلة متفحمة‬ ‫من الغبار.‬ 408 00:31:49,407 --> 00:31:52,744 ‫يقاتل الـ"كلينغون" هناك من أجل الفتات‬ ‫ويخشون الموت المحقق.‬ 409 00:31:54,037 --> 00:32:00,126 ‫لكن تحقيق ذلك تطلب أكثر من مجرد مروحية‬ ‫خرائط في كهف.‬ 410 00:32:01,169 --> 00:32:04,714 ‫أنت أكدت لـ"مايكل" أن خطتك ستكون فعالة.‬ 411 00:32:04,797 --> 00:32:07,175 ‫وستكون فعالة، مؤقتاً.‬ 412 00:32:07,800 --> 00:32:09,135 ‫لكنهم سينظمون صفوفهم.‬ 413 00:32:09,802 --> 00:32:15,308 ‫شوقهم إلى تدمير "الأرض" كرمز للبشر‬ ‫أعمق مما تتصور.‬ 414 00:32:16,601 --> 00:32:21,522 ‫ماذا لو استطعت أن أريك كيف تخضعهم‬ ‫بشكل نهائي؟‬ 415 00:32:23,399 --> 00:32:28,404 ‫لا يوافق الاتحاد‬ ‫على أساليب "تيران" القتالية‬ 416 00:32:28,988 --> 00:32:30,615 ‫أنتم بصدد الإبادة الكاملة.‬ 417 00:32:31,616 --> 00:32:36,245 ‫أليس من المنطق أن تفعل أي شيء ممكن‬ ‫من أجل إنقاذ أرواح بني جنسك؟‬ 418 00:32:37,705 --> 00:32:39,332 ‫أعطني ما أريد...‬ 419 00:32:41,042 --> 00:32:43,711 ‫وسأضمن لك انتصار الاتحاد.‬ 420 00:32:46,631 --> 00:32:48,508 ‫- ما شروطك؟‬ ‫- الحرية.‬ 421 00:32:52,011 --> 00:32:53,763 ‫يجب أن أعود إلى "فولكان".‬ 422 00:32:53,846 --> 00:32:57,266 ‫لا بد من أخذ التفاصيل المستجدة للخطة‬ ‫في الحسبان.‬ 423 00:32:57,350 --> 00:33:00,478 ‫- أية تفاصيل مستجدة؟‬ ‫- أستشعر فيك القلق.‬ 424 00:33:01,437 --> 00:33:02,939 ‫أثناء قراءتي لأفكار "سارو"،‬ 425 00:33:03,022 --> 00:33:09,028 ‫عرفت بصلتك بالجاسوس الكلينغوني وما فعله بك‬ ‫من الواضح أن هذه الأحداث مثيرة للاضطراب.‬ 426 00:33:09,445 --> 00:33:10,571 ‫أنا بخير يا "ساريك".‬ 427 00:33:11,656 --> 00:33:13,032 ‫لم أقتنع.‬ 428 00:33:13,825 --> 00:33:17,245 ‫هذه سخرية القدر. الرجل الذي وقعت في حبه‬ ‫كان من الـ"كلينغون".‬ 429 00:33:17,328 --> 00:33:18,371 ‫إنه...‬ 430 00:33:20,415 --> 00:33:21,916 ‫لا أعرف ماذا كان.‬ 431 00:33:22,917 --> 00:33:24,627 ‫هناك أيضاً رحمة...‬ 432 00:33:26,045 --> 00:33:29,132 ‫فما المصدر الأعظم للسلام‬ 433 00:33:29,340 --> 00:33:32,927 ‫من قدرتنا على حب أعدائنا؟‬ 434 00:33:34,178 --> 00:33:35,847 ‫لقد اتخذت قرارات حمقاء.‬ 435 00:33:37,181 --> 00:33:38,725 ‫قرارات عاطفية.‬ 436 00:33:39,183 --> 00:33:41,269 ‫أنت من البشر.‬ 437 00:33:45,732 --> 00:33:46,899 ‫شأنك شأن أمك.‬ 438 00:33:49,694 --> 00:33:54,073 ‫لا مجال لمعرفة ما قد يفعله أي منا‬ ‫بأوامر من قلبه.‬ 439 00:33:56,659 --> 00:33:57,910 ‫نحن في حرب.‬ 440 00:33:58,911 --> 00:34:02,331 ‫يملي علينا المنطق‬ ‫أن نتبادل الوداع وكأنه اللقاء الأخير.‬ 441 00:34:13,676 --> 00:34:16,554 ‫لا تندمي على حبك لشخص ما يا "مايكل".‬ 442 00:34:33,905 --> 00:34:35,948 ‫الأميرال تطلب تقريراً للحالة.‬ 443 00:34:36,532 --> 00:34:39,327 ‫هذه آخر مركبات نقل الغزل الفطري.‬ 444 00:34:39,410 --> 00:34:42,288 ‫سنتمكن من الإقلاع بمجرد وصولنا إلى "فيدا".‬ 445 00:34:44,207 --> 00:34:47,418 ‫ودعت أبي للتو، وشعرت بأنه وداع مختلف.‬ 446 00:34:48,461 --> 00:34:49,462 ‫وداع أخير.‬ 447 00:34:52,006 --> 00:34:54,967 ‫لن يكون الأخير... أليس كذلك؟‬ 448 00:34:59,555 --> 00:35:02,767 ‫هل فكرت يوماً، حين تطوعت في الأسطول،‬ 449 00:35:03,226 --> 00:35:06,604 ‫بأنك ستُرغمين على رؤية الحرب والموت؟‬ 450 00:35:07,396 --> 00:35:12,110 ‫وجدني الموت في طفولتي،‬ ‫لذا، أجل، كنت أعرف ما أدخل فيه نفسي.‬ 451 00:35:13,986 --> 00:35:16,906 ‫لا أظن أنني كنت أعرف. ليس تماماً.‬ 452 00:35:17,949 --> 00:35:19,367 ‫هل يعني ذلك أنني ساذجة؟‬ 453 00:35:21,202 --> 00:35:22,620 ‫هذا يعني أنك متفائلة.‬ 454 00:35:29,877 --> 00:35:33,172 ‫حين كنا في الكون التيراني،‬ ‫ذكرني كل ما حولي...‬ 455 00:35:33,256 --> 00:35:35,508 ‫بأن البيئة تشكّل الشخص.‬ 456 00:35:36,092 --> 00:35:39,595 ‫والطريقة الوحيدة لمنع أنفسنا‬ ‫من أن نصبح مثلهم‬ 457 00:35:39,679 --> 00:35:42,723 ‫هي أن نفهم الشر الموجود بداخلنا‬ ‫وأن نكافحه.‬ 458 00:35:46,519 --> 00:35:47,645 ‫"تايلر" يحتاج إليك.‬ 459 00:35:50,398 --> 00:35:53,526 ‫- سمعت بأنه بخير.‬ ‫- هذا غير ممكن‬ 460 00:35:53,609 --> 00:35:57,155 ‫- لمن خسر أعز شخص إليه.‬ ‫- لقد قتل أحد ضباط الأسطول.‬ 461 00:35:59,240 --> 00:36:02,201 ‫وقد... حاول قتلي.‬ 462 00:36:02,702 --> 00:36:06,706 ‫هذه جرائم لا تُغتفر،‬ ‫لكن "تايلر" ليس مَن فعل ذلك.‬ 463 00:36:06,789 --> 00:36:11,794 ‫على الأقل لم يعد كذلك.‬ ‫إنه شيء مختلف، شخص جديد.‬ 464 00:36:12,378 --> 00:36:16,674 ‫ما نفعله الآن وأسلوبنا في معاملته،‬ ‫سيحددان مَن سيصبح.‬ 465 00:36:17,800 --> 00:36:19,719 ‫أعرف أنك لا تزالين تحبينه.‬ 466 00:36:21,262 --> 00:36:22,096 ‫بالفعل.‬ 467 00:36:22,889 --> 00:36:24,557 ‫هذا لا يعني أنه شعور صائب.‬ 468 00:36:25,057 --> 00:36:29,604 ‫"مايكل"، لقد جُرد من شارته،‬ ‫ولن يقود مركبة أخرى للأسطول.‬ 469 00:36:30,563 --> 00:36:33,774 ‫سيكون محظوظاً إن لم ينته به الحال‬ ‫في أحد المختبرات أو السجون.‬ 470 00:36:34,358 --> 00:36:36,235 ‫أي مستقبل له؟‬ 471 00:36:42,658 --> 00:36:44,160 ‫قولي له ما لديك.‬ 472 00:36:45,036 --> 00:36:46,329 ‫حتى لو كان الوداع.‬ 473 00:37:01,886 --> 00:37:04,096 ‫يا ملازم "ستاميتس"، هذه محطتك.‬ 474 00:37:08,226 --> 00:37:11,896 ‫- تم التصويب والتعبئة أيتها الأميرال.‬ ‫- "ديتمر"، أدخليها في مدار جغرافي ثابت.‬ 475 00:37:12,355 --> 00:37:16,025 ‫الرسو جار،‬ ‫800 كيلومتر تقريباً فوق سطح القمر.‬ 476 00:37:16,108 --> 00:37:20,112 ‫عُلم. بدأ نظام الطرد الفطري.‬ 477 00:37:34,126 --> 00:37:36,212 ‫تفعيل محسنات النقل الزراعي.‬ 478 00:38:19,964 --> 00:38:23,759 ‫- الحالة أيها الملازم "ستاميتس".‬ ‫- تشير مجسات حقل التشكيل‬ 479 00:38:23,843 --> 00:38:29,181 ‫إلى تكوينات جذور تتشكل‬ ‫في المنطقتين 922 و5041.‬ 480 00:38:32,310 --> 00:38:33,602 ‫جهزي السهام المغناطيسية.‬ 481 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 ‫تمت معايرة السهام.‬ 482 00:38:37,189 --> 00:38:38,274 ‫إطلاق.‬ 483 00:38:44,530 --> 00:38:47,742 ‫"تشكيل تكوينات جذور"‬ 484 00:38:59,712 --> 00:39:02,631 ‫هيا يا صغاري. هيا.‬ 485 00:39:40,795 --> 00:39:43,422 ‫تتولد الأبواغ بنسبة 4 بالمائة.‬ 486 00:39:44,006 --> 00:39:45,216 ‫8 بالمائة.‬ 487 00:39:45,841 --> 00:39:47,259 ‫12 بالمائة.‬ 488 00:39:48,052 --> 00:39:49,762 ‫15 بالمائة.‬ 489 00:39:50,388 --> 00:39:52,056 ‫19 بالمائة.‬ 490 00:39:52,640 --> 00:39:53,766 ‫22 بالمائة.‬ 491 00:39:54,850 --> 00:39:56,560 ‫27 بالمائة.‬ 492 00:39:56,644 --> 00:40:01,190 ‫كنت سأهنئك أيها الملازم،‬ ‫لكنني أخشى أن العمل لا يزال في بدايته.‬ 493 00:40:02,566 --> 00:40:04,235 ‫47 بالمائة.‬ 494 00:40:05,027 --> 00:40:06,946 ‫52 بالمائة.‬ 495 00:40:30,386 --> 00:40:32,638 ‫- لا أعرف من أين أبدأ.‬ ‫- أنا أعرف.‬ 496 00:40:33,431 --> 00:40:34,265 ‫آسف.‬ 497 00:40:35,683 --> 00:40:39,895 ‫أعرف أنني لا أملك وسيلة لإثبات ذلك ذلك،‬ ‫لكن "فوك" قد رحل.‬ 498 00:40:40,479 --> 00:40:41,313 ‫أصدقك.‬ 499 00:40:45,401 --> 00:40:47,403 ‫هل كان هناك حقاً "آش تايلر"؟‬ 500 00:40:48,612 --> 00:40:49,947 ‫هل أحبني؟‬ 501 00:40:50,739 --> 00:40:51,866 ‫لأنني أحببته.‬ 502 00:40:55,911 --> 00:40:56,954 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 503 00:40:58,622 --> 00:41:00,916 ‫قلتَ إنه لو فاق الأمر الاحتمال،‬ 504 00:41:01,750 --> 00:41:03,586 ‫إنك لو لم تعد تتحمل،‬ 505 00:41:04,211 --> 00:41:05,463 ‫فستلجأ إلي.‬ 506 00:41:06,589 --> 00:41:07,756 ‫وقد حصل ذلك...‬ 507 00:41:09,592 --> 00:41:10,509 ‫ولم تلجأ إلي.‬ 508 00:41:11,510 --> 00:41:14,513 ‫ولم يكن هذا تصرف "فوك"،‬ ‫بل كان تصرفك أنت، "تايلر".‬ 509 00:41:14,597 --> 00:41:16,056 ‫من هو "تايلر" بحق السماء؟‬ 510 00:41:16,140 --> 00:41:19,977 ‫أتظنين أنني أعرف بعد كل ما حدث؟‬ ‫هل تظنين أنني أعرف من أكون الآن؟‬ 511 00:41:20,060 --> 00:41:21,312 ‫كذبي ليس لب الأمر.‬ 512 00:41:21,395 --> 00:41:24,315 ‫- بل تبحثين عن عذر لإنهاء علاقتنا.‬ ‫- عذر.‬ 513 00:41:24,398 --> 00:41:28,736 ‫زملائي في الطاقم يحسنون معاملتي.‬ ‫فلماذا تكونين أنت، الشخص الأكثر معرفة بي،‬ 514 00:41:29,653 --> 00:41:31,572 ‫- أسرع الناس إلى التخلي عني؟‬ ‫- توقف.‬ 515 00:41:31,655 --> 00:41:36,619 ‫أريدك أن تعترفي بأنك غير قادرة‬ ‫على الاستمرار معي وبأن الأمور قد تعقدت.‬ 516 00:41:37,161 --> 00:41:40,289 ‫قتل الـ"كلينغون" والديك،‬ ‫ووقعت في حب واحد منهم.‬ 517 00:41:49,298 --> 00:41:50,424 ‫ربما كنت على حق.‬ 518 00:41:51,550 --> 00:41:56,764 ‫أعرف بعقلي أنك غير مسؤول‬ ‫عن تصرفات "فوك".‬ 519 00:41:59,517 --> 00:42:03,938 ‫لكنني شعرت بيديك... حول عنقي.‬ 520 00:42:05,731 --> 00:42:10,736 ‫ونظرت في عينيك، ورأيت مدى رغبتك في قتلي.‬ 521 00:42:12,071 --> 00:42:14,406 ‫الرجل الذي أحببته أراد موتي.‬ 522 00:42:15,741 --> 00:42:17,660 ‫ومهما بذلت من جهد،‬ 523 00:42:19,119 --> 00:42:23,040 ‫حين أنظر إليك الآن،‬ 524 00:42:24,833 --> 00:42:26,126 ‫أراه هو.‬ 525 00:42:31,966 --> 00:42:34,885 ‫ربما نسي الطاقم ما حدث، لكنني لا أستطيع.‬ 526 00:42:36,720 --> 00:42:38,013 ‫يجب ألا أكون هنا.‬ 527 00:42:40,015 --> 00:42:46,397 ‫يجب أن أُصنف كجاسوس كلينغوني،‬ ‫وأن أُسجن أو أموت.‬ 528 00:42:47,690 --> 00:42:49,775 ‫"مايكل"، السبب في فشل محاولتهم،‬ 529 00:42:49,858 --> 00:42:53,821 ‫السبب في فشل "ليريل" في التغلغل بداخلي...‬ ‫كان أنت.‬ 530 00:42:55,030 --> 00:42:56,615 ‫هل أحبك "آش تايلر"؟‬ 531 00:42:57,449 --> 00:42:58,534 ‫بالتأكيد، أحبك.‬ 532 00:43:00,202 --> 00:43:02,413 ‫ولا أستطيع العودة بدونك.‬ 533 00:43:16,719 --> 00:43:19,305 ‫لقد صنعنا اليوم شيئاً جميلاً...‬ 534 00:43:21,390 --> 00:43:23,017 ‫في أرض خربة مهجورة...‬ 535 00:43:25,603 --> 00:43:27,271 ‫لم تشهد الحياة من قبل.‬ 536 00:43:32,401 --> 00:43:34,737 ‫بعد معركة النجوم الثنائية...‬ 537 00:43:36,780 --> 00:43:38,282 ‫كنت ضائعة تماماً.‬ 538 00:43:40,659 --> 00:43:42,369 ‫اضطررت إلى مواجهة نفسي.‬ 539 00:43:43,579 --> 00:43:45,372 ‫اضطررت إلى تحليل الأمر.‬ 540 00:43:46,248 --> 00:43:49,418 ‫اضطررت إلى الزحف كي أعود.‬ 541 00:43:53,172 --> 00:43:55,883 ‫لم أصل بعد، لكنني...‬ 542 00:43:58,260 --> 00:43:59,178 ‫أحاول.‬ 543 00:44:02,765 --> 00:44:04,016 ‫هذا الجهد...‬ 544 00:44:05,934 --> 00:44:07,269 ‫البحث عن الحياة مجدداً...‬ 545 00:44:10,314 --> 00:44:11,649 ‫طريق شائق...‬ 546 00:44:13,776 --> 00:44:15,277 ‫وعذاب يطول.‬ 547 00:44:17,821 --> 00:44:19,406 ‫وهو طريق يقطعه المرء بمفرده.‬ 548 00:44:22,201 --> 00:44:23,077 ‫لا، أنا...‬ 549 00:44:28,624 --> 00:44:29,458 ‫"آش".‬ 550 00:44:33,170 --> 00:44:34,254 ‫ليس من السهل...‬ 551 00:44:36,090 --> 00:44:37,007 ‫نسيانك.‬ 552 00:45:01,490 --> 00:45:03,492 ‫نجح ازدهار الغزل الفطري.‬ 553 00:45:04,326 --> 00:45:05,994 ‫حصاد الأبواغ جار.‬ 554 00:45:06,078 --> 00:45:09,248 ‫إذن ستكون القفزة إلى "كونوس" ممكنة؟‬ 555 00:45:09,998 --> 00:45:11,667 ‫أجل. اقتربنا.‬ 556 00:45:12,251 --> 00:45:17,005 ‫تم إخطار مجلس الاتحاد‬ ‫بمعلوماتنا السرية الجديدة من "تيران".‬ 557 00:45:17,089 --> 00:45:18,841 ‫بالرغم من الخطر الكبير،‬ 558 00:45:18,924 --> 00:45:21,885 ‫الجميع مجمعون على أننا لا نملك خياراً‬ ‫سوى الاستمرار.‬ 559 00:45:23,846 --> 00:45:26,515 ‫وجودنا ذاته معلق في كفة الميزان.‬ 560 00:45:27,599 --> 00:45:28,725 ‫إذن فقد حانت الساعة.‬ 561 00:45:30,853 --> 00:45:32,563 ‫افتح قناة السفينة كلها.‬ 562 00:45:37,985 --> 00:45:42,489 ‫لقد نعينا الخسارة الفادحة للأرواح‬ ‫بسبب هذه الحرب.‬ 563 00:45:43,031 --> 00:45:45,617 ‫أعمال العنف التي تم ارتكابها ضدنا‬ 564 00:45:45,701 --> 00:45:49,121 ‫هي أعمال عدو مجرد من المنطق، من الشرف،‬ 565 00:45:49,705 --> 00:45:55,085 ‫ولن يتوقفوا عن ملاحقتنا‬ ‫على أمل تدمير كل ما نعتز به.‬ 566 00:45:55,169 --> 00:45:59,673 ‫هذا زمن حاسم، يطالبنا ببذل ما هو أكثر‬ 567 00:45:59,756 --> 00:46:03,177 ‫من مجرد حماية قومنا والدفاع عن حدودنا.‬ 568 00:46:03,719 --> 00:46:06,763 ‫أقف أمامكم مكلفة بمهمة.‬ 569 00:46:07,931 --> 00:46:12,644 ‫في الساعة الـ9 مساءً، ستقفز السفينة‬ ‫"ديسكفري" إلى كوكب الـ"كلينغون" الأم‬ 570 00:46:13,312 --> 00:46:18,066 ‫لرسم خرائط سطحه،‬ ‫وعزل مناطق الضعف والأهداف العسكرية.‬ 571 00:46:18,859 --> 00:46:21,528 ‫هذا... الفريق الباسل...‬ 572 00:46:22,613 --> 00:46:26,074 ‫سيكون أول فوج‬ ‫يزور هذا الكوكب العدائي‬ 573 00:46:26,658 --> 00:46:31,038 ‫منذ زمن الكابتن "آرتشر" وطاقم السفينة‬ ‫"إنتربرايز إن إكس 1" منذ حوالي 100 عام.‬ 574 00:46:31,622 --> 00:46:36,502 ‫اسمحوا لي بأن أقدم لكم الشخص‬ ‫الذي سيرسم مساركم إلى "كونوس".‬ 575 00:46:45,260 --> 00:46:46,887 ‫الكابتن "فيليبا جورجيو".‬ 576 00:46:48,472 --> 00:46:49,598 ‫شكراً.‬ 577 00:46:52,059 --> 00:46:55,646 ‫رغم أننا حسبناها ميتة منذ زمن بعيد،‬ ‫إلا أن الكابتن "جورجيو" قد أُنقذت‬ 578 00:46:55,729 --> 00:46:58,732 ‫في مداهمة فائقة السرية‬ ‫على مركبة سجن كلينغونية.‬ 579 00:46:58,815 --> 00:47:02,361 ‫نُقلت إلى متن السفينة "ديسكفري"‬ ‫ضمن حاشيتي الخاصة.‬ 580 00:47:02,903 --> 00:47:07,199 ‫مهمتنا على كوكب "كونوس"‬ ‫حملة محفوفة بالمخاطر.‬ 581 00:47:07,991 --> 00:47:10,786 ‫والأسطول واثق من أن الكابتن "جورجيو"‬ 582 00:47:11,036 --> 00:47:15,499 ‫أقدر الناس على إيصالكم إلى هناك‬ ‫وتنفيذ المطلوب.‬ 583 00:47:17,167 --> 00:47:18,710 ‫أيتها الأخصائية "بيرنهام"،‬ 584 00:47:19,294 --> 00:47:23,590 ‫حتماً يسعدك لم الشمل هذا،‬ ‫رغم تاريخنا معاً.‬ 585 00:47:24,591 --> 00:47:25,968 ‫والآن اتخذي موقعك.‬ 586 00:47:29,930 --> 00:47:32,474 ‫حاضر... يا كابتن.‬ 587 00:48:58,018 --> 00:49:00,228 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫مي بدر‬