1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,305 ‫في الموسم السابق:‬ 3 00:00:14,389 --> 00:00:17,267 ‫- هذا تمرد.‬ ‫- تحرك يا "سارو". أطلق النار.‬ 4 00:00:18,351 --> 00:00:19,602 ‫تراجعي عن المهمة.‬ 5 00:00:20,145 --> 00:00:21,479 ‫كابتن، قذيفة متجهة إلينا.‬ 6 00:00:21,563 --> 00:00:22,689 ‫ثمة إشارات لقفزة زمنية.‬ 7 00:00:24,858 --> 00:00:25,984 ‫أطلق النار!‬ 8 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 ‫لا.‬ 9 00:00:32,365 --> 00:00:36,536 ‫بتهمة التمرد،‬ ‫حكمنا على المتهمة بالتجريد من الرتبة،‬ 10 00:00:36,619 --> 00:00:39,664 ‫والسجن مدى الحياة.‬ 11 00:00:40,040 --> 00:00:42,751 ‫ساعدت في إشعال حرب.‬ ‫ألا تريدين مساعدتي لأنهيها؟‬ 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,090 ‫سنتمكن من الظهور في أي مكان‬ ‫في نطاق الكون المعروف.‬ 13 00:00:49,174 --> 00:00:50,508 ‫هكذا نهزم الـ"كلينغون".‬ 14 00:00:50,842 --> 00:00:52,135 ‫قفزة واحدة أخيرة.‬ 15 00:00:54,387 --> 00:00:57,474 ‫نحن في كون مواز، تحكمه إمبراطورية "تيران".‬ 16 00:00:57,557 --> 00:01:00,310 ‫ألا تنحنين أمام إمبراطورتك؟‬ 17 00:01:01,811 --> 00:01:03,855 ‫كابتن سفينتي المزعوم ليس من كوني.‬ 18 00:01:04,563 --> 00:01:06,107 ‫إنه من كونك.‬ 19 00:01:09,069 --> 00:01:12,739 ‫الـ"كلينغون" على وشك سحق الاتحاد.‬ 20 00:01:12,822 --> 00:01:16,493 ‫- لا نملك رفاهية المبادئ.‬ ‫- لا نملك سواها أيتها الأميرال.‬ 21 00:01:16,576 --> 00:01:18,620 ‫هل نحتاج إلى تمرد اليوم،‬ 22 00:01:18,995 --> 00:01:21,790 ‫لإثبات مَن نكون؟‬ 23 00:01:22,332 --> 00:01:24,542 ‫نحن الأسطول.‬ 24 00:01:24,626 --> 00:01:26,086 ‫انتهت الحرب.‬ 25 00:01:26,169 --> 00:01:27,253 ‫كانت هناك انتصارات،‬ 26 00:01:28,588 --> 00:01:29,756 ‫انتصارات للروح،‬ 27 00:01:30,256 --> 00:01:31,674 ‫شجاعة تفوق الخيال.‬ 28 00:01:32,258 --> 00:01:34,010 ‫كان زمناً عصيباً.‬ 29 00:01:34,093 --> 00:01:35,470 ‫زمن لا يمكننا نسيانه.‬ 30 00:01:35,553 --> 00:01:40,475 ‫لن نسمح لليأس بتدمير السلطة الأخلاقية.‬ 31 00:01:41,100 --> 00:01:43,853 ‫هذا هو اتحاد الكواكب.‬ 32 00:01:50,944 --> 00:01:53,404 ‫- الكابتن على جسر القيادة.‬ ‫- الكابتن بالإنابة.‬ 33 00:01:53,488 --> 00:01:54,864 ‫اتخذوا مواقعكم من فضلكم.‬ 34 00:01:55,782 --> 00:01:57,867 ‫الملازم "ديتمر"، حددي المسار إلى "فولكان".‬ 35 00:01:57,951 --> 00:02:00,662 ‫- انطلقي بالقفزة الزمنية القصوى.‬ ‫- أمرك.‬ 36 00:02:06,459 --> 00:02:07,293 ‫"استغاثة"‬ 37 00:02:07,377 --> 00:02:09,670 ‫- بث وارد.‬ ‫- حدد المصدر من فضلك.‬ 38 00:02:09,753 --> 00:02:12,549 ‫أرى شفرة هوية تابعة للاتحاد.‬ ‫الإشارة متقطعة.‬ 39 00:02:13,258 --> 00:02:15,802 ‫- أحاول تنقيحها يا سيدي.‬ ‫- قائدة الدفة، أبطئي.‬ 40 00:02:16,136 --> 00:02:17,804 ‫سأخرج من القفزة الزمنية.‬ 41 00:02:18,930 --> 00:02:22,267 ‫- التحية من الكابتن "بايك" يا سيدي.‬ ‫- إنها السفينة "إنتربرايز".‬ 42 00:02:43,454 --> 00:02:45,373 ‫"(كاسيني)"‬ 43 00:02:50,378 --> 00:02:51,379 ‫الفضاء.‬ 44 00:02:53,923 --> 00:02:55,717 ‫الحصن الأخير.‬ 45 00:02:58,970 --> 00:02:59,888 ‫فوقنا.‬ 46 00:03:03,641 --> 00:03:04,893 ‫حولنا.‬ 47 00:03:07,645 --> 00:03:08,646 ‫بداخلنا.‬ 48 00:03:11,566 --> 00:03:17,864 ‫لطالما رفعنا عيوننا إلى النجوم‬ ‫لنكتشف هويتنا.‬ 49 00:03:22,285 --> 00:03:25,038 ‫قبل ألف قرن، في "أفريقيا"،‬ 50 00:03:25,121 --> 00:03:28,666 ‫اجتمعت قبيلة "كائام أباثوا"‬ ‫لرواية قصة هامة.‬ 51 00:03:30,293 --> 00:03:34,172 ‫قصة فتاة غمست يديها في رماد الخشب،‬ 52 00:03:34,255 --> 00:03:37,967 ‫ونثرته نحو السماء فتشكل "درب التبانة".‬ 53 00:03:38,551 --> 00:03:41,054 ‫حيث يوجد هناك سر خفي.‬ 54 00:03:41,763 --> 00:03:45,934 ‫هناك رسالة دفينة بين النجوم الأزلية.‬ 55 00:03:46,392 --> 00:03:50,939 ‫رسالة هائلة بداخل زجاجة‬ ‫مصنوعة من المكان والزمان،‬ 56 00:03:51,147 --> 00:03:52,690 ‫لا يراها إلا‬ 57 00:03:52,774 --> 00:03:56,069 ‫ذوي القلوب المفتوحة القادرة على تلقيها.‬ 58 00:03:58,863 --> 00:04:00,490 ‫جاءتنا طفلة.‬ 59 00:04:02,200 --> 00:04:03,534 ‫إنها من البشر.‬ 60 00:04:06,537 --> 00:04:07,956 ‫إنها يتيمة.‬ 61 00:04:09,791 --> 00:04:12,460 ‫هذه مسؤوليتنا.‬ 62 00:04:16,880 --> 00:04:18,423 ‫ماذا حدث لوالديها؟‬ 63 00:04:21,427 --> 00:04:24,430 ‫مصير أسود.‬ 64 00:04:46,369 --> 00:04:47,912 ‫اسمي "أماندا".‬ 65 00:04:52,166 --> 00:04:53,251 ‫ما اسمك؟‬ 66 00:04:55,753 --> 00:04:56,587 ‫"مايكل".‬ 67 00:05:07,390 --> 00:05:08,850 ‫سأباركك يا "مايكل".‬ 68 00:05:13,563 --> 00:05:14,564 ‫طوال حياتي.‬ 69 00:05:25,908 --> 00:05:27,327 ‫أتريدين التعرف بابننا؟‬ 70 00:05:32,248 --> 00:05:35,752 ‫حين سمعت قصة الفتاة التي صنعت النجوم‬ ‫لأول مرة،‬ 71 00:05:36,753 --> 00:05:38,546 ‫لم أكن جاهزة لفهمها.‬ 72 00:05:42,592 --> 00:05:44,385 ‫إلى الآن لا أعرف إن كنت جاهزة.‬ 73 00:05:59,067 --> 00:06:00,151 ‫"سبوك".‬ 74 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 ‫"سبوك"؟‬ 75 00:06:09,160 --> 00:06:10,369 ‫هذه "مايكل بيرنهام".‬ 76 00:06:11,496 --> 00:06:13,206 ‫ستقيم معنا.‬ 77 00:06:14,040 --> 00:06:16,501 ‫ستعلمها عادات الـ"فولكان".‬ 78 00:06:17,251 --> 00:06:19,337 ‫أتوقع أن تكونا صديقين.‬ 79 00:06:59,877 --> 00:07:00,711 ‫مرحباً.‬ 80 00:07:06,926 --> 00:07:10,138 ‫قسم العمليات، أرجو أن تخبروني بالمشكلة.‬ ‫أتحتاج السفينة إلى مساعدتنا؟‬ 81 00:07:10,221 --> 00:07:13,182 ‫لا يمكن التنفيذيا الكابتن.‬ ‫الإرسال منقطع تماماً عن "إنتربرايز".‬ 82 00:07:13,266 --> 00:07:16,436 ‫عدا دعم الحياة. يشير المسح‬ ‫إلى وجود 203 من أفراد الطاقم على متنها.‬ 83 00:07:16,811 --> 00:07:18,813 ‫طاقم السفينة بأكمله على قيد الحياة.‬ 84 00:07:18,896 --> 00:07:20,857 ‫لا يزالون يرسلون نداء استغاثة.‬ 85 00:07:20,940 --> 00:07:23,401 ‫الإشارة أضعف من أن تحمل بثاً صوتياً.‬ 86 00:07:23,484 --> 00:07:24,944 ‫قد تصل شفرة "مورس".‬ 87 00:07:26,446 --> 00:07:27,697 ‫آسفة.‬ 88 00:07:27,780 --> 00:07:31,409 ‫آسفة، كل ما في الأمر أنه كان يوجد تشويش.‬ ‫ثم خفض ضابط الاتصال الصوت، لكن...‬ 89 00:07:31,492 --> 00:07:33,286 ‫أقصد، هذا واضح. آسفة.‬ 90 00:07:33,369 --> 00:07:34,245 ‫أحسنت.‬ 91 00:07:34,745 --> 00:07:36,747 ‫أيمكن تحويل "إنتربرايز" إلى شفرة "مورس"؟‬ 92 00:07:36,998 --> 00:07:40,126 ‫اقتراح ممتاز يا حاملة الراية.‬ ‫سيد "برايس"، أرجوك أن تجرب ذلك.‬ 93 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 ‫أحد زملائي السابقين‬ ‫عالم نباتات شعبية على متن تلك السفينة.‬ 94 00:07:43,212 --> 00:07:44,338 ‫رأيت مواصفاتها من قبل.‬ 95 00:07:45,214 --> 00:07:48,134 ‫لا يستطيع تعطيلها سوى حادث كارثي.‬ 96 00:07:48,217 --> 00:07:51,512 ‫قائدة الدفة، أترين كبسولات نجاة أو مكاكيك؟‬ 97 00:07:51,596 --> 00:07:54,015 ‫لا يا سيدي. تباً، ما أجملها.‬ 98 00:07:54,098 --> 00:07:55,516 ‫بث وارد.‬ 99 00:07:56,017 --> 00:07:58,686 ‫يطلب الكابتن "كريستوفر بايك" الإذن‬ ‫بالصعود إلى سفينتنا.‬ 100 00:07:58,769 --> 00:08:00,605 ‫معه مهندسة وضابط علوم.‬ 101 00:08:01,606 --> 00:08:02,940 ‫أعطيناه الإذن.‬ 102 00:08:03,733 --> 00:08:08,321 ‫القائدة "بيرنهام"،‬ ‫هلا تشاركينني الترحيب بهم؟‬ 103 00:08:09,822 --> 00:08:10,740 ‫أجل يا سيدي.‬ 104 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 ‫لم أتوقع رؤية "سبوك" مرة أخرى.‬ 105 00:08:19,582 --> 00:08:20,416 ‫ولا أنا.‬ 106 00:10:01,767 --> 00:10:03,686 ‫انتباه إلى كل فرق إصلاحات الطوارئ،‬ 107 00:10:03,769 --> 00:10:06,731 ‫اتجهوا إلى الضابط المناوب للقسم الخاص بكم‬ ‫لتسلم مهامكم.‬ 108 00:10:06,814 --> 00:10:09,650 ‫أخوك هو ضابط العلوم‬ ‫على متن السفينة "إنتربرايز".‬ 109 00:10:09,734 --> 00:10:10,818 ‫أخي بالرعاية البديلة.‬ 110 00:10:10,901 --> 00:10:13,029 ‫أستشعر نشاطاً زائداً في جهاز غددك الصماء.‬ 111 00:10:13,112 --> 00:10:15,531 ‫- أنت قلقة حيال رؤيته.‬ ‫- أنا بخير يا "سارو".‬ 112 00:10:15,615 --> 00:10:18,868 ‫أقول "قلقة" بالمعنى الإيجابي،‬ ‫بمعنى "متلهفة".‬ 113 00:10:18,951 --> 00:10:21,912 ‫تلقينا نداءً ملحاً‬ ‫من إحدى أبرز سفن الأسطول.‬ 114 00:10:21,996 --> 00:10:24,206 ‫أنا في حالة تأهب وعقلي يفكر في حلول.‬ 115 00:10:24,290 --> 00:10:25,666 ‫هذا ما تستشعره.‬ 116 00:10:27,877 --> 00:10:29,045 ‫تم تأكيد الإحداثيات.‬ 117 00:10:29,128 --> 00:10:31,756 ‫- تم تحديد إحداثيات الانتقال.‬ ‫- ألديك إخوة؟‬ 118 00:10:32,882 --> 00:10:35,259 ‫لي أخت. "سيرانا".‬ 119 00:10:36,969 --> 00:10:39,013 ‫لا أتوقع أن يجتمع شملنا.‬ 120 00:10:40,056 --> 00:10:42,850 ‫للأسف، تفصلنا مسافة لا نستطيع أن نقطعها.‬ 121 00:10:44,226 --> 00:10:45,686 ‫- أعرف هذا الشعور.‬ ‫- تشغيل.‬ 122 00:10:45,770 --> 00:10:48,189 ‫تم تحديد موقع الشعاع الناقل. تشغيل.‬ 123 00:11:05,873 --> 00:11:07,875 ‫مرحباً بك على متن سفينتنا يا كابتن "بايك".‬ 124 00:11:07,958 --> 00:11:11,921 ‫أنا القائد "سارو"،‬ ‫كابتن السفينة الفضائية "ديسكفري" بالإنابة.‬ 125 00:11:12,004 --> 00:11:13,756 ‫كيف نستطيع مساعدتكم؟‬ 126 00:11:13,839 --> 00:11:16,467 ‫أيها القائد، هذا محرج،‬ ‫لكنني في موطني "موهافي"،‬ 127 00:11:16,550 --> 00:11:19,970 ‫تعلمت أن أفضل وسيلة لاقتحام تيار بارد‬ ‫هي القفز بداخله مباشرة.‬ 128 00:11:22,848 --> 00:11:24,308 ‫أنا هنا بناءً على أوامر الأسطول‬ 129 00:11:24,392 --> 00:11:27,853 ‫لتولي قيادة السفينة "ديسكفري"‬ ‫بموجب اللائحة 19، القسم "ج".‬ 130 00:11:28,646 --> 00:11:30,564 ‫لم نتلقَ مذكرة بذلك من الأسطول.‬ 131 00:11:31,232 --> 00:11:32,942 ‫لأنني طلبت أن أزف الخبر بنفسي‬ 132 00:11:33,025 --> 00:11:35,820 ‫بدافع الاحترام لما عانيتموه أنت وطاقمك.‬ 133 00:11:35,903 --> 00:11:37,029 ‫سامحني أيها الكابتن.‬ 134 00:11:37,655 --> 00:11:40,616 ‫لا تسري قيادتك إلا في 3 حالات طارئة.‬ 135 00:11:40,991 --> 00:11:42,827 ‫حين يظهر خطر وشيك،‬ 136 00:11:42,910 --> 00:11:45,621 ‫أو حين تكون أرواح مواطني الاتحاد في خطر،‬ 137 00:11:46,080 --> 00:11:49,166 ‫أو في غياب أي ضباط من نفس الرتبة‬ ‫أو من رتبة مساوية‬ 138 00:11:49,250 --> 00:11:50,626 ‫لردع هذا الخطر.‬ 139 00:11:50,709 --> 00:11:53,087 ‫هل يمكنني أن أسألك تحت أية حالة طارئة جئت؟‬ 140 00:11:54,088 --> 00:11:54,922 ‫كلها.‬ 141 00:11:56,924 --> 00:12:00,469 ‫إلى كل خبراء نقل تحول الأشعة غاما،‬ ‫نرجوكم اتخاذ مواقعكم.‬ 142 00:12:00,553 --> 00:12:02,805 ‫أرى التجهيزات‬ ‫التي أنفق عليها الاتحاد أمواله.‬ 143 00:12:03,055 --> 00:12:06,267 ‫لا تشته سفينة جارك الفضائية أيها القائد.‬ 144 00:12:06,892 --> 00:12:10,563 ‫- كما أن لدينا الزي الرسمي الجديد.‬ ‫- ويا له من زي جميل أيها الكابتن.‬ 145 00:12:10,646 --> 00:12:11,897 ‫ألوانه زاهية.‬ 146 00:12:11,981 --> 00:12:13,357 ‫خلال الساعات الـ24 الماضية،‬ 147 00:12:13,441 --> 00:12:15,651 ‫استشعرت مجسات الاتحاد 7 انفجارات حمراء‬ 148 00:12:15,734 --> 00:12:18,446 ‫منتشرة على مدى أكثر من 30 ألف سنة ضوئية.‬ 149 00:12:18,529 --> 00:12:21,699 ‫ظهرت في نفس اللحظة،‬ ‫واستمرت فترة كافية حتى سجلناها،‬ 150 00:12:21,782 --> 00:12:24,827 ‫واختفت فجأة كما ظهرت،‬ ‫باستثناء انفجار واحد.‬ 151 00:12:24,910 --> 00:12:29,081 ‫هذا التوقيت المثالي لظهورها معاً‬ ‫ينفي أنها ظاهرة طبيعية عشوائية.‬ 152 00:12:29,415 --> 00:12:32,042 ‫- أهي إشارة؟‬ ‫- هكذا نعتبرها.‬ 153 00:12:32,126 --> 00:12:35,254 ‫سأترك البقية للضابط العلمي لسفينتي.‬ ‫تفضل يا "كونولي".‬ 154 00:12:35,337 --> 00:12:39,008 ‫يبدو أن الإشارات ليست أقماراً ولا نجوماً،‬ ‫ولا أي نوع من الكويكبات.‬ 155 00:12:39,091 --> 00:12:41,343 ‫حقيقة الأمر‬ ‫أننا لا نستطيع استقراء شيء عنها،‬ 156 00:12:41,427 --> 00:12:43,095 ‫ولا التعامل معها بأية طريقة.‬ 157 00:12:43,179 --> 00:12:46,432 ‫كلما حاولنا إجراء مسح، يتشوش الحاسوب.‬ 158 00:12:46,515 --> 00:12:48,225 ‫كالبوصلة في القطب الشمالي.‬ 159 00:12:48,309 --> 00:12:49,143 ‫أحسنت قولاً.‬ 160 00:12:49,727 --> 00:12:51,645 ‫لمَ لم نفكر في ذلك يا "كونولي"؟‬ 161 00:12:52,688 --> 00:12:55,107 ‫تخيل ما أكثر المقاطع اللغوية المتاحة.‬ 162 00:12:55,399 --> 00:12:57,485 ‫الاستعارة اللغوية زائدة البساطة.‬ 163 00:12:57,568 --> 00:12:58,777 ‫أعتقد أنه تشبيه.‬ 164 00:12:59,570 --> 00:13:02,573 ‫إذن فأنا مدين لك بتشبيه أيتها القائدة.‬ 165 00:13:02,656 --> 00:13:04,200 ‫"بيرنهام". اسمي "مايكل بيرنهام".‬ 166 00:13:05,993 --> 00:13:07,077 ‫قال إنك ذكية.‬ 167 00:13:08,579 --> 00:13:09,788 ‫يجمعنا شخص مشترك.‬ 168 00:13:10,748 --> 00:13:11,582 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 169 00:13:11,665 --> 00:13:12,500 ‫السيد "سبوك".‬ 170 00:13:14,210 --> 00:13:15,794 ‫كنت أتوقع رؤيته.‬ 171 00:13:16,504 --> 00:13:19,465 ‫أحياناً يكون من الحكمة‬ ‫ألا نزيد من توقعاتنا أيتها القائدة.‬ 172 00:13:20,174 --> 00:13:21,509 ‫هكذا لا يخيب أملنا.‬ 173 00:13:26,180 --> 00:13:27,014 ‫معذرة.‬ 174 00:13:27,806 --> 00:13:29,808 ‫- معذرة.‬ ‫- معذرة.‬ 175 00:13:29,892 --> 00:13:31,477 ‫- معذرة.‬ ‫- "لاينوس".‬ 176 00:13:34,480 --> 00:13:35,940 ‫هل أنت بخير؟ تبدو...‬ 177 00:13:36,857 --> 00:13:38,943 ‫أجل. سمعت بأنها منتشرة حالياً.‬ 178 00:13:46,367 --> 00:13:48,744 ‫ربما كانت الإشارات شذوذاً زمنياً.‬ 179 00:13:48,827 --> 00:13:50,955 ‫تمزق في نسيج الزمان المكاني.‬ 180 00:13:51,038 --> 00:13:53,582 ‫قد تسبب الثقوب السوداء أيضاً‬ ‫تشوهات مماثلة.‬ 181 00:13:53,666 --> 00:13:54,875 ‫ليس إلى هذه الدرجة.‬ 182 00:13:54,959 --> 00:13:57,294 ‫قبل 6 ساعات، استقرت الإشارة فترة كافية‬ 183 00:13:57,378 --> 00:13:58,921 ‫حتى تمكنا من تحديد موقعها.‬ 184 00:13:59,004 --> 00:14:01,298 ‫كنا في طريقنا إلى هناك، حين توقفنا فجأة.‬ 185 00:14:01,674 --> 00:14:04,134 ‫شهدت السفينة "إنتربرايز"‬ ‫أعطالاً كارثية في أنظمتها.‬ 186 00:14:04,218 --> 00:14:07,596 ‫سيرسل الأسطول فريقاً لقطرها‬ ‫إلى الورشة الفضائية لتشخيص الأعطال.‬ 187 00:14:07,680 --> 00:14:10,140 ‫أرجو أن تتكرم بإعطائي شفرات القيادة‬ ‫يا سيد "سارو".‬ 188 00:14:10,224 --> 00:14:11,934 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- معذرة؟‬ 189 00:14:12,017 --> 00:14:15,062 ‫لا تنتقل قيادة السفينة الفضائية‬ ‫من دون توثيق بالحمض النووي‬ 190 00:14:15,145 --> 00:14:17,147 ‫يشهده طاقم القيادة بأكمله.‬ 191 00:14:17,231 --> 00:14:19,483 ‫إنه إجراء معياري منذ الحرب.‬ 192 00:14:19,567 --> 00:14:22,319 ‫بالطبع. أجل، بالطبع.‬ 193 00:14:23,404 --> 00:14:24,238 ‫بوركت.‬ 194 00:14:32,955 --> 00:14:34,039 ‫حسناً يا كابتن "بايك".‬ 195 00:14:34,123 --> 00:14:35,583 ‫انتظر عملية التحقق من الهوية.‬ 196 00:14:37,793 --> 00:14:39,295 ‫أنا حاملة الراية "سيلفيا تيلي".‬ 197 00:14:39,378 --> 00:14:42,965 ‫أنا أحدث المنضمين إلى برنامج تدريب‬ ‫القيادة التابع للأسطول على متن "ديسكفري".‬ 198 00:14:43,048 --> 00:14:45,217 ‫- مرحباً.‬ ‫- بطانة أظفارك جميلة جداً.‬ 199 00:14:45,926 --> 00:14:47,303 ‫- شكراً.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 200 00:14:47,887 --> 00:14:49,555 ‫أعرف المشكلة. خنصرك...‬ 201 00:14:51,140 --> 00:14:54,268 ‫من الغريب جداً أن أقول "خنصر" لكابتن.‬ 202 00:14:54,351 --> 00:14:56,979 ‫إنه ليس من الأصابع الآمرة، لكن...‬ 203 00:14:57,479 --> 00:14:58,314 ‫أنت تفهم.‬ 204 00:14:58,397 --> 00:15:00,357 ‫لم تضعه على البطانة الصحيحة. أتسمح لي...؟‬ 205 00:15:03,152 --> 00:15:05,905 ‫- كنت أمزح.‬ ‫- يا إلهي. ظننت أنني كسرت الكابتن.‬ 206 00:15:05,988 --> 00:15:09,533 ‫آسفة، لا أفهم.‬ ‫يجب أن تكون كل البيانات المطلوبة...‬ 207 00:15:10,576 --> 00:15:12,411 ‫ها هي... يا إلهي. هذا ملفك.‬ 208 00:15:12,494 --> 00:15:14,330 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس يا حاملة الراية.‬ 209 00:15:14,413 --> 00:15:16,373 ‫اجلسوا جميعاً. تفضلوا.‬ 210 00:15:17,249 --> 00:15:19,001 ‫أريدكم أن تقرأوه.‬ 211 00:15:19,752 --> 00:15:21,211 ‫أنا الكابتن "كريستوفر بايك".‬ 212 00:15:22,838 --> 00:15:27,885 ‫يضم هذا الملف كل أوسمتي وأنواطي،‬ ‫وتشخيص إصابتي بالربو في الطفولة.‬ 213 00:15:28,552 --> 00:15:29,386 ‫ودرجة "راسب".‬ 214 00:15:29,929 --> 00:15:33,098 ‫رسبت في مادة الفيزياء الفلكية‬ ‫في الأكاديمية.‬ 215 00:15:35,684 --> 00:15:37,019 ‫أعرف أنه منعطف عسير.‬ 216 00:15:38,354 --> 00:15:40,981 ‫كنتم في طريقكم إلى "فولكان"‬ ‫لاختيار كابتن جديد.‬ 217 00:15:41,065 --> 00:15:44,151 ‫وقد تم إطلاعي على التفاصيل السرية‬ ‫المحيطة بآخر كابتن لسفينتكم.‬ 218 00:15:45,277 --> 00:15:48,072 ‫أعرف أنه خان هذا الطاقم.‬ 219 00:15:50,282 --> 00:15:52,451 ‫لو كنت مكانكم، لساورتني الشكوك حيالي.‬ 220 00:15:54,328 --> 00:15:55,287 ‫لكنني لست مثله.‬ 221 00:15:57,498 --> 00:15:58,332 ‫لست "لوركا".‬ 222 00:16:04,421 --> 00:16:06,048 ‫الاتحاد في حالة غضب عارم.‬ 223 00:16:06,715 --> 00:16:09,343 ‫لست بحاجة إلى تذكيركم، حين تحرينا آخر مرة‬ 224 00:16:09,426 --> 00:16:12,972 ‫عن تشوه مجهول سابق في الطاقة،‬ ‫تسبب في إشعال حرب مع الـ"كلينغون".‬ 225 00:16:13,806 --> 00:16:17,393 ‫هذه الإشارات الغامضة لا تشبه أي شيء‬ ‫واجهناه من قبل.‬ 226 00:16:18,310 --> 00:16:21,981 ‫الطاقة اللازمة لخلق تلك الانفجارات‬ ‫تفوق أي شيء في محيط فهمنا.‬ 227 00:16:22,898 --> 00:16:23,774 ‫أهي تحية؟‬ 228 00:16:26,068 --> 00:16:27,277 ‫أهو تهديد؟‬ 229 00:16:27,820 --> 00:16:30,948 ‫لهذا عينوني على متن "ديسكفري"‬ ‫حين تعطلت السفينة "إنتربرايز".‬ 230 00:16:31,031 --> 00:16:32,741 ‫كانوا يخشون الانتظار.‬ 231 00:16:32,825 --> 00:16:33,659 ‫والآن،‬ 232 00:16:34,410 --> 00:16:38,205 ‫هذه النقطة الصغيرة هي وسيلتنا الوحيدة‬ ‫لمعرفة مكانها.‬ 233 00:16:39,498 --> 00:16:41,000 ‫قائدة الدفة، حددي الإحداثيات.‬ 234 00:16:41,667 --> 00:16:42,584 ‫لنقم بزيارتها.‬ 235 00:16:43,711 --> 00:16:45,879 ‫- معامل القفزة الزمنية 5.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 236 00:16:55,889 --> 00:16:57,433 ‫بعد إذنك أيها القائد "سارو".‬ 237 00:16:59,435 --> 00:17:00,811 ‫السفينة تحت إمرتك يا كابتن.‬ 238 00:17:04,606 --> 00:17:06,233 ‫حسناً، إذن.‬ 239 00:17:11,571 --> 00:17:12,406 ‫لننطلق.‬ 240 00:17:18,954 --> 00:17:20,955 ‫"(إن سي سي 1701)"‬ 241 00:17:44,938 --> 00:17:45,814 ‫هل تسمع؟‬ 242 00:17:47,483 --> 00:17:50,319 ‫أرسلت إليك الـ"آريا" المفضلة لدي،‬ ‫كي تعيد النظر‬ 243 00:17:50,402 --> 00:17:53,197 ‫في موقفك الرافض للأوبرا الكاسيلية.‬ 244 00:17:53,822 --> 00:17:56,033 ‫وإمعاناً في مضايقتك...‬ 245 00:17:57,409 --> 00:17:58,619 ‫اشتريت لنا تذكرتين.‬ 246 00:17:59,369 --> 00:18:03,749 ‫أعرف. تقول إنك تكرهها،‬ ‫وإنك لا تحضرها إلا من أجلي، لكنني...‬ 247 00:18:06,293 --> 00:18:08,462 ‫أحب أن تفعل أشياءً من أجلي فقط.‬ 248 00:18:10,839 --> 00:18:11,673 ‫أحب ذلك.‬ 249 00:18:13,550 --> 00:18:15,052 ‫حسناً. سأراك لاحقاً.‬ 250 00:18:15,427 --> 00:18:16,261 ‫سيدي القائد؟‬ 251 00:18:17,387 --> 00:18:18,305 ‫القائد "ستاميتس"؟‬ 252 00:18:19,973 --> 00:18:20,974 ‫آسفة لمقاطعتك.‬ 253 00:18:21,642 --> 00:18:24,728 ‫بالنظر إلى مهمتنا الجديدة،‬ ‫أنا مكلفة كمتدربة في برنامج القيادة‬ 254 00:18:24,812 --> 00:18:27,147 ‫لإدارة إعادة توزيع موارد السفينة.‬ 255 00:18:27,231 --> 00:18:29,274 ‫- محرك الأبواغ...‬ ‫- أخيراً فهمت‬ 256 00:18:29,358 --> 00:18:32,319 ‫سبب عشق "هيو" للأوبرا الكاسيلية.‬ 257 00:18:34,655 --> 00:18:37,157 ‫مصفوفات النغمات المتشابكة.‬ 258 00:18:38,117 --> 00:18:40,994 ‫النشوة الطربية الغريبة‬ ‫فيما بين الآلات الموسيقية والصوت.‬ 259 00:18:42,162 --> 00:18:45,332 ‫قال "هيو" إنها ستمس شعوري، وكان على حق...‬ 260 00:18:46,625 --> 00:18:47,459 ‫كالمعتاد.‬ 261 00:18:50,129 --> 00:18:53,674 ‫إذن، بما أن محرك الأبواغ متوقف عن العمل...‬ 262 00:18:53,757 --> 00:18:56,260 ‫سيتم تحويل غرفة المحركات مرة أخرى‬ 263 00:18:56,343 --> 00:19:00,055 ‫إلى منطقة عمل هندسية معيارية،‬ ‫حتى تبدأ السفينة في القفز من جديد.‬ 264 00:19:00,472 --> 00:19:03,517 ‫لاحظت أنهم غفلوا عن تعيين مختبر جديد لك.‬ 265 00:19:03,600 --> 00:19:06,228 ‫ثم تذكرت "بريانا"، في قسم علوم المنطق،‬ 266 00:19:06,311 --> 00:19:08,814 ‫التي خصصوا لها طابقين في المستوى الـ3،‬ ‫ثم تبينت شيئاً.‬ 267 00:19:08,897 --> 00:19:12,526 ‫لم تحتاج إلى كل تلك المساحة؟‬ ‫علوم المنطق مجرد تأمل.‬ 268 00:19:12,609 --> 00:19:13,861 ‫لم أرها تتحرك يوماً.‬ 269 00:19:13,944 --> 00:19:17,865 ‫لذا، خصصت لها خزانة لأدوات النظافة‬ ‫في الطابق الـ12، وجعلت لك ذلك المختبر.‬ 270 00:19:18,448 --> 00:19:19,491 ‫أنا منتشية بالسلطة.‬ 271 00:19:20,117 --> 00:19:23,120 ‫شكراً يا "تيلي"، لكن هذا ليس ضرورياً.‬ 272 00:19:24,830 --> 00:19:26,623 ‫ماذا تريدني أن أفعل بمعداتك؟‬ 273 00:19:26,999 --> 00:19:28,167 ‫قومي بتخزينها.‬ 274 00:19:28,250 --> 00:19:29,084 ‫لا، أنا جادة.‬ 275 00:19:32,004 --> 00:19:34,339 ‫بعد اتفاقية السلام في "باريس"...‬ 276 00:19:36,341 --> 00:19:40,387 ‫عرضت علي أكاديمية "فولكان" للعلوم‬ ‫منصباً دائماً للتدريس.‬ 277 00:19:42,806 --> 00:19:43,640 ‫وقد وافقت.‬ 278 00:19:45,350 --> 00:19:48,187 ‫هل ستبقى في كوكب "فولكان"؟‬ ‫لكن ماذا عن الشبكة؟‬ 279 00:19:48,270 --> 00:19:50,898 ‫أنت تعرف كل خباياها.‬ ‫ستحقق المزيد من الإنجازات.‬ 280 00:19:51,690 --> 00:19:56,528 ‫هل تعرفين أن مغنية الأوبرا الكاسيلية‬ ‫تتدرب طوال حياتها من أجل عرض واحد؟‬ 281 00:19:57,446 --> 00:20:00,157 ‫وبعدما تنشد آخر نغمة عالية،‬ 282 00:20:00,657 --> 00:20:04,203 ‫تغرز في صدرها خنجراً وتموت؟‬ 283 00:20:05,579 --> 00:20:08,498 ‫كأنها عاشت عمراً كاملاً‬ ‫في تلك النغمة الأخيرة.‬ 284 00:20:10,042 --> 00:20:11,710 ‫وأنا عشت عمراً كاملاً‬ 285 00:20:11,793 --> 00:20:13,962 ‫فيما حققته هنا على متن السفينة "ديسكفري".‬ 286 00:20:14,046 --> 00:20:14,880 ‫ماذا عن...؟‬ 287 00:20:14,963 --> 00:20:17,549 ‫"هيو" موجود حيثما نظرت يا "تيلي".‬ 288 00:20:20,510 --> 00:20:22,095 ‫كم سأتحمل أكثر من ذلك؟‬ 289 00:20:27,392 --> 00:20:29,895 ‫وافق الأسطول على نقلي.‬ 290 00:20:30,562 --> 00:20:33,565 ‫تم تأجيل النقل حتى الانتهاء‬ ‫من مهمة "بايك".‬ 291 00:20:35,984 --> 00:20:37,569 ‫سيدي، يجب أن أخبرك بأن...‬ 292 00:20:38,612 --> 00:20:40,447 ‫قد يكون هذا المكان مسكوناً بالنسبة لك،‬ 293 00:20:40,530 --> 00:20:42,866 ‫لكن ربما كان هذا جيداً.‬ 294 00:20:43,700 --> 00:20:46,453 ‫ربما كان العيش مع الأشباح‬ ‫والطاقة التي لا نستوعبها‬ 295 00:20:46,536 --> 00:20:47,955 ‫هو سبب حبك للعلم.‬ 296 00:20:50,582 --> 00:20:51,625 ‫"تيلي"، أنت...‬ 297 00:20:55,170 --> 00:20:56,296 ‫متوهجة.‬ 298 00:20:57,130 --> 00:20:58,966 ‫ستصبحين كابتناً عظيمة،‬ 299 00:20:59,049 --> 00:21:02,344 ‫لأنك تفعلين كل شيء بدافع الحب.‬ 300 00:21:03,762 --> 00:21:04,805 ‫لكنني...‬ 301 00:21:05,889 --> 00:21:07,516 ‫أريدك أن ترددي من بعدي.‬ 302 00:21:08,100 --> 00:21:09,142 ‫حسناً.‬ 303 00:21:09,226 --> 00:21:11,103 ‫- سأقل...‬ ‫- سأقل...‬ 304 00:21:11,186 --> 00:21:12,312 ‫من الكلام.‬ 305 00:21:12,396 --> 00:21:14,064 ‫من الكلام... حسناً.‬ 306 00:21:17,025 --> 00:21:18,402 ‫لا أريدك أن ترحل.‬ 307 00:21:32,332 --> 00:21:35,502 ‫"هلا تخبرينني من فضلك،‬ ‫إلى أين أتجه بعد ذلك؟"‬ 308 00:21:37,504 --> 00:21:41,091 ‫قال القط، "هذا مشروط إلى حد كبير‬ ‫بالمكان الذي تريدين الوصول إليه".‬ 309 00:21:44,094 --> 00:21:46,471 ‫قالت "أليس"، "لا أبالي بوجهتي".‬ 310 00:21:48,557 --> 00:21:52,269 ‫فقال القط، "إذن فإن اتجاهك ليس مهماً".‬ 311 00:21:54,354 --> 00:21:55,772 ‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬ 312 00:21:58,525 --> 00:22:00,694 ‫إلى دياري على "الأرض".‬ 313 00:22:06,241 --> 00:22:08,452 ‫سآخذك إلى هناك ذات يوم يا حبيبتي.‬ 314 00:22:15,917 --> 00:22:16,960 ‫الباب.‬ 315 00:22:18,628 --> 00:22:20,922 ‫- أيمكنني الدخول؟‬ ‫- أجل.‬ 316 00:22:21,423 --> 00:22:22,257 ‫بالطبع.‬ 317 00:22:23,925 --> 00:22:25,218 ‫"مغامرات (أليس)"‬ 318 00:22:25,302 --> 00:22:29,723 ‫يبدو أن المثل البشري صحيح.‬ ‫العادات القديمة تموت بصعوبة.‬ 319 00:22:29,806 --> 00:22:31,266 ‫أو لا تموت أبداً.‬ 320 00:22:37,189 --> 00:22:39,107 ‫أتعرف أن "أماندا" كانت تقرأ لي "أليس"؟‬ 321 00:22:39,816 --> 00:22:42,360 ‫بينما كنت أنشغل بالعمل في الأمسيات،‬ 322 00:22:42,444 --> 00:22:45,614 ‫لم يمنعني ذلك من الإنصات إليكما‬ ‫من الطابق الأعلى.‬ 323 00:22:46,615 --> 00:22:48,909 ‫كان صوتها يواسيني ويواسيك.‬ 324 00:22:50,535 --> 00:22:54,206 ‫سأترك السفينة "ديسكفري"،‬ ‫بمجرد خروجنا من القفزة الزمنية.‬ 325 00:22:54,915 --> 00:22:58,251 ‫طلب مني المجلس الأعلى لقيادة "فولكان"‬ ‫التعاون مع الأسطول‬ 326 00:22:58,335 --> 00:23:00,295 ‫في تشكيل فريق عمليات للاتحاد.‬ 327 00:23:01,171 --> 00:23:02,839 ‫لا بد من فك شفرة هذه الإشارات.‬ 328 00:23:03,381 --> 00:23:06,218 ‫ويجب أخذ التوقيت في الاعتبار،‬ ‫لأننا في أعقاب حرب.‬ 329 00:23:06,301 --> 00:23:08,637 ‫هل هناك صلة؟‬ ‫أيُعقل أن تكون لها صلة بالـ"كلينغون"؟‬ 330 00:23:09,096 --> 00:23:09,930 ‫لا.‬ 331 00:23:10,806 --> 00:23:13,558 ‫اتصلت بالمستشارة "ليريل".‬ 332 00:23:14,142 --> 00:23:18,480 ‫رأى الـ"كلينغون" الإشارات أيضاً.‬ ‫ليس لديهم تفسيراً لها كذلك.‬ 333 00:23:24,569 --> 00:23:26,571 ‫لمَ لم يصعد إلى السفينة في تصورك؟‬ 334 00:23:27,239 --> 00:23:31,785 ‫من دون شك، كرس "سبوك" جهوده‬ ‫لإعادة تشغيل السفينة "إنتربرايز".‬ 335 00:23:32,661 --> 00:23:34,121 ‫هناك شيء آخر.‬ 336 00:23:38,416 --> 00:23:40,502 ‫متى تحدثت معه آخر مرة؟‬ 337 00:23:41,253 --> 00:23:42,087 ‫منذ أعوام.‬ 338 00:23:42,879 --> 00:23:43,713 ‫وأنا أيضاً.‬ 339 00:23:54,599 --> 00:23:56,685 ‫حين جئت إليكم أول مرة، أعرف‬ 340 00:23:56,768 --> 00:23:59,396 ‫أنك فكرت في كل الآثار المحتملة‬ 341 00:24:00,147 --> 00:24:05,735 ‫للتعليم الفولكاني والحياة الفولكانية‬ ‫على طفلة بشرية.‬ 342 00:24:09,197 --> 00:24:12,033 ‫ماذا أردت أن يتعلم مني "سبوك"؟‬ 343 00:24:13,702 --> 00:24:14,536 ‫التعاطف مع الآخر.‬ 344 00:24:16,538 --> 00:24:20,876 ‫وهي سمة يجب أن يفهمها‬ ‫ليتفاعل بنجاح مع البشر.‬ 345 00:24:24,171 --> 00:24:25,630 ‫أما كان سيتعلم ذلك من أمنا؟‬ 346 00:24:27,632 --> 00:24:31,845 ‫"سبوك" يجلّ والدته، لكن الإجلال...‬ 347 00:24:31,928 --> 00:24:33,221 ‫يطغى على ما سواه.‬ 348 00:24:36,266 --> 00:24:37,100 ‫بالفعل.‬ 349 00:24:38,894 --> 00:24:41,146 ‫وبالتالي، حين يتعلم ذلك‬ ‫من أخت مناظرة له...‬ 350 00:24:42,898 --> 00:24:44,149 ‫- تصورت أن...‬ ‫- أجل.‬ 351 00:24:46,276 --> 00:24:48,111 ‫لكنني لا أظن أنني قد نجحت.‬ 352 00:24:49,321 --> 00:24:52,199 ‫لا أظن أنه تقبلك يوماً بشكل كامل.‬ 353 00:24:59,581 --> 00:25:00,749 ‫ربما تقبلني...‬ 354 00:25:02,834 --> 00:25:03,752 ‫لفترة.‬ 355 00:25:05,754 --> 00:25:06,755 ‫لفترة فقط؟‬ 356 00:25:08,715 --> 00:25:11,885 ‫يؤسفني أنه لم يتعلم الدرس.‬ 357 00:25:14,679 --> 00:25:18,099 ‫أبي، أنا واثقة من أن التعاطف مع الآخر‬ ‫سمة موجودة لدى "سبوك".‬ 358 00:25:20,268 --> 00:25:22,479 ‫أسمع ما يخفيه كلامك يا "مايكل".‬ 359 00:25:22,562 --> 00:25:25,690 ‫أنت تخفين عني شيئاً يخص علاقتكما.‬ 360 00:25:26,650 --> 00:25:27,901 ‫إنه يثقل كاهلك.‬ 361 00:25:30,737 --> 00:25:35,283 ‫رغم رحيلي، سأكون حاضراً معك،‬ 362 00:25:36,368 --> 00:25:38,453 ‫في حال قررت التحدث عن الأمر ذات يوم.‬ 363 00:25:40,288 --> 00:25:41,122 ‫شكراً.‬ 364 00:25:46,544 --> 00:25:48,380 ‫من ناحية أخرى، أقترح أن تصبي تركيزك‬ 365 00:25:48,463 --> 00:25:51,967 ‫على المشكلة الماثلة أمامك،‬ ‫بدلاً من المشكلة الكامنة.‬ 366 00:25:57,013 --> 00:25:59,057 ‫نحن نقترب من إحداثيات الإشارة يا كابتن.‬ 367 00:25:59,140 --> 00:26:01,810 ‫عُلم. طاقم القيادة، أخبروني بأسمائكم.‬ 368 00:26:04,437 --> 00:26:06,940 ‫لا نعرف ما ينتظرنا.‬ ‫أود أن أعرف من يشاركونني المواجهة.‬ 369 00:26:07,023 --> 00:26:10,735 ‫تفضلوا. ولا تبالوا بذكر رتبكم. ليست مهمة.‬ ‫باتجاه عقارب الساعة من ضابطة العلوم.‬ 370 00:26:10,819 --> 00:26:11,653 ‫"مايكل بيرنهام".‬ 371 00:26:12,654 --> 00:26:14,406 ‫- "إيفان كونولي".‬ ‫- "غين ريس".‬ 372 00:26:14,948 --> 00:26:16,950 ‫- "كايلا ديتمر".‬ ‫- "جوان أواشيكن".‬ 373 00:26:17,033 --> 00:26:18,618 ‫الرائد "أيريام".‬ 374 00:26:18,702 --> 00:26:19,786 ‫"رونالد ألتمان برايس".‬ 375 00:26:20,453 --> 00:26:21,288 ‫"سارو".‬ 376 00:26:22,956 --> 00:26:24,374 ‫"سارو" فقط.‬ 377 00:26:24,833 --> 00:26:26,251 ‫"ريس"، اشحن مدافع الإشعاع.‬ 378 00:26:26,334 --> 00:26:29,212 ‫"برايس"، ابدأ في بث‬ ‫التحية الرسمية للاتحاد.‬ 379 00:26:29,296 --> 00:26:32,215 ‫"أواشيكن"، "سارو"، "كونولي"، "بيرنهام"،‬ ‫عليكم بمسح كل ما يمكن.‬ 380 00:26:32,299 --> 00:26:34,592 ‫"ديتمر"، أحسني الطيران.‬ 381 00:26:35,635 --> 00:26:38,972 ‫- أمرك أيها الكابتن.‬ ‫- إنذار أصفر. أخرجونا من القفزة الزمنية.‬ 382 00:26:41,933 --> 00:26:43,184 ‫هناك إشارات.‬ 383 00:26:48,398 --> 00:26:50,734 ‫- كم كان يبعد عنا؟‬ ‫- 700 متر.‬ 384 00:27:04,622 --> 00:27:05,790 ‫كنت أتوقع شيئاً أحمر.‬ 385 00:27:05,874 --> 00:27:08,084 ‫- أين الشيء الأحمر؟‬ ‫- المجسات تعمل بأقصى قوة.‬ 386 00:27:08,168 --> 00:27:10,420 ‫لا يوجد أثر للإشارة ولا لأي جسم قد تولّده.‬ 387 00:27:10,503 --> 00:27:11,963 ‫وكأنها كانت سراباً.‬ 388 00:27:12,047 --> 00:27:15,258 ‫لنحدد هوية ما كاد أن يصدمنا صدمة مدمرة.‬ ‫لنر إن كان سيزودنا بالإجابات.‬ 389 00:27:15,342 --> 00:27:19,554 ‫يبدو أنه جرم بين النجوم،‬ ‫يتحرك بسرعة 5 آلاف كيلومتر في الثانية.‬ 390 00:27:19,637 --> 00:27:22,724 ‫نقطة الارتطام الوشيكة‬ ‫كانت هي إحداثيات الإشارة.‬ 391 00:27:23,350 --> 00:27:25,643 ‫- هذا مثير للاهتمام. طارديه يا "ديتمر".‬ ‫- حسناً.‬ 392 00:27:25,727 --> 00:27:28,730 ‫- ما نتائج المسح؟‬ ‫- هناك تشوش بسبب الجزيئات المشحونة.‬ 393 00:27:28,813 --> 00:27:30,273 ‫- لهذا الجرم غلاف جوي.‬ ‫- كيف؟‬ 394 00:27:30,357 --> 00:27:32,734 ‫ليس كبيراً بحيث يولّد حقل جاذبية كافياً.‬ 395 00:27:34,986 --> 00:27:36,363 ‫لست واثقة من ذلك.‬ 396 00:27:36,446 --> 00:27:40,116 ‫لقد احتككنا للتو ببئر عميقة للجاذبية‬ ‫يبدو أنها تتذبذب بسرعة.‬ 397 00:27:40,200 --> 00:27:42,327 ‫أريد أن أعرف ما الموجود هناك.‬ ‫أية اقتراحات؟‬ 398 00:27:42,410 --> 00:27:45,121 ‫تتمتع "ديسكفري" بكاميرات تلسكوبية‬ ‫للمساعدة في إصلاح البدن.‬ 399 00:27:45,205 --> 00:27:47,707 ‫- وجهها نحو الجرم، التقط له صوراً.‬ ‫- هيا.‬ 400 00:27:53,797 --> 00:27:55,715 ‫تصلنا الصور، لكن الاقتراب أفضل.‬ 401 00:27:55,799 --> 00:27:58,593 ‫- زيدي السرعة بمقدار ربع الدفع.‬ ‫- سأزيد السرعة بمقدار الربع.‬ 402 00:28:03,515 --> 00:28:04,349 ‫أعطيني تقريراً.‬ 403 00:28:04,432 --> 00:28:07,894 ‫تنافرنا للتو،‬ ‫كقطعتي مغناطيس متماثلتي الأقطاب.‬ 404 00:28:07,977 --> 00:28:10,063 ‫لم أشهد شيئاً كهذا من قبل.‬ 405 00:28:10,146 --> 00:28:12,524 ‫تفاعلنا مع الجسم غير مساره.‬ 406 00:28:12,607 --> 00:28:14,943 ‫أصبح الآن في مسار تصادم مع نجم نابض.‬ 407 00:28:15,443 --> 00:28:17,278 ‫الوقت المتبقي حتى الاحتراق: 5 ساعات.‬ 408 00:28:18,363 --> 00:28:20,365 ‫يوجد في الأسفل سفينة تابعة للأسطول.‬ 409 00:28:23,993 --> 00:28:25,203 ‫أظهروها على الشاشة.‬ 410 00:28:27,956 --> 00:28:29,290 ‫انتبهت إلى وجود صدع غريب،‬ 411 00:28:29,374 --> 00:28:31,459 ‫بطول الحقل الجليدي لسطح الجرم.‬ 412 00:28:31,918 --> 00:28:34,754 ‫تعرضوا إلى هبوط اضطراري.‬ ‫أرسل إليهم تحية يا "برايس".‬ 413 00:28:36,589 --> 00:28:38,216 ‫لا يوجد أي رد أيها الكابتن.‬ 414 00:28:38,925 --> 00:28:40,844 ‫تقريب الصورة أكثر من ذلك مستحيل.‬ 415 00:28:41,177 --> 00:28:44,806 ‫القائد "سارو"، أعرف أن قدراتك البصرية‬ ‫أوسع مجالاً من قدراتنا.‬ 416 00:28:44,889 --> 00:28:46,182 ‫أيمكنك رؤية رقم السجل؟‬ 417 00:28:47,976 --> 00:28:51,020 ‫"إن سي سي 815".‬ 418 00:28:51,312 --> 00:28:53,064 ‫- فرقاطة طبية.‬ ‫- التحري عنها جار.‬ 419 00:28:54,983 --> 00:28:58,528 ‫السفينة "هياواثا"، كان من المعتقد‬ ‫أن الـ"كلينغون" دمروها قبل 10 شهور.‬ 420 00:28:58,611 --> 00:28:59,571 ‫هل بها أحياء؟‬ 421 00:29:00,029 --> 00:29:01,656 ‫لا يزال المسح مستحيلاً يا سيدي.‬ 422 00:29:01,740 --> 00:29:04,743 ‫درجة حرارة الجرم ناقص 120 مئوية.‬ 423 00:29:05,160 --> 00:29:06,411 ‫قائدة الدفة، تابعيهم.‬ 424 00:29:07,787 --> 00:29:08,872 ‫أعدوا فريق إنزال.‬ 425 00:29:12,000 --> 00:29:14,836 ‫أيوجد موقع على سطح ذلك الجرم‬ ‫يمكننا الانتقال إليه بالإشعاع؟‬ 426 00:29:14,919 --> 00:29:18,715 ‫لا. ستتقاطع سحابة الجزيئات المشحونة‬ ‫مع إشارات الناقل.‬ 427 00:29:18,798 --> 00:29:22,594 ‫من دون محسنات نمطية،‬ ‫يظل الانتقال من الجرم وإليه خطيراً.‬ 428 00:29:22,677 --> 00:29:25,847 ‫- هل نستعين بمكوك؟‬ ‫- حقول الجاذبية تجعل الهبوط مستحيلاً.‬ 429 00:29:25,930 --> 00:29:28,266 ‫لو أن هناك أحياء، فلن أتركهم للموت.‬ 430 00:29:28,349 --> 00:29:31,978 ‫من واجبي أن أوضح أن احتمالات النجاة‬ ‫على متن سفينة محطمة‬ 431 00:29:32,061 --> 00:29:35,273 ‫في واحدة من أكثر البيئات الفضائية قسوة‬ ‫هي احتمالات ضئيلة جداً،‬ 432 00:29:35,356 --> 00:29:38,860 ‫والمجازفة بأرواح المزيد من أفراد الطاقم‬ ‫للتأكد من ذلك، يتطلب إعادة النظر.‬ 433 00:29:38,943 --> 00:29:42,489 ‫من دون إعادة نظر، لو أنك مخطئ،‬ ‫فلدينا أقل من 5 ساعات لإخراجهم.‬ 434 00:29:42,572 --> 00:29:45,241 ‫الهبوط على سطح جرم يتحرك بسرعة‬ ‫5 آلاف كيلومتر في الثانية‬ 435 00:29:45,325 --> 00:29:46,743 ‫مع عدم دقة القياس والنقل...‬ 436 00:29:46,826 --> 00:29:48,411 ‫أعرف صعوبة ذلك أيتها القائدة.‬ 437 00:29:53,666 --> 00:29:56,419 ‫لن أتراجع الآن‬ ‫بعدما استُبعدت من الحرب مع طاقمي.‬ 438 00:29:56,503 --> 00:29:59,005 ‫لا أمانع في سماع الآراء المعارضة، صدقوني،‬ 439 00:29:59,088 --> 00:30:01,633 ‫- لكن يجب أن يطرح المعارض حلولاً.‬ ‫- أجل.‬ 440 00:30:02,467 --> 00:30:05,470 ‫لدي حل. هذا ما كنت أحاول عرضه عليك.‬ 441 00:30:06,221 --> 00:30:07,472 ‫وللعلم،‬ 442 00:30:07,555 --> 00:30:09,808 ‫لا يوجد شخص واحد في قمرة القيادة هذه‬ 443 00:30:09,891 --> 00:30:13,978 ‫يستطيع أن يتخلى عن أخ أو أخت في الأسطول‬ ‫يا سيدي.‬ 444 00:30:21,903 --> 00:30:23,112 ‫أتفق معك.‬ 445 00:30:25,114 --> 00:30:26,199 ‫فيم تفكرين؟‬ 446 00:30:26,699 --> 00:30:29,160 ‫لدينا أقل من ساعتين لنطير إلى سطح الجرم،‬ 447 00:30:29,244 --> 00:30:31,746 ‫ونبحث عن الناجين، ونثبت مُعززات النمط،‬ ‫ونعود بالإشعاع.‬ 448 00:30:31,830 --> 00:30:34,499 ‫إلا لو تأثرت إشاراتنا‬ ‫بذلك التشوه الكهرومغناطيسي‬ 449 00:30:34,582 --> 00:30:36,668 ‫وظهرنا مجدداً في هيئة أشلاء.‬ 450 00:30:36,751 --> 00:30:40,380 ‫- أتريد الانسحاب يا "كونولي"؟ قرر الآن.‬ ‫- مستحيل. أنا أعشق المغامرات.‬ 451 00:30:40,463 --> 00:30:43,258 ‫- ماذا عنك يا "بيرنهام"؟‬ ‫- لا تخيفني المجازفة.‬ 452 00:30:43,341 --> 00:30:46,177 ‫ارتدي حلة بيئية فوق قميصك الأحمر‬ ‫يا "نان". سترافقيننا.‬ 453 00:30:46,261 --> 00:30:49,097 ‫- لا أطيق صبراً يا سيدي.‬ ‫- أحتاج إلى عينة من ذلك الجرم.‬ 454 00:30:49,180 --> 00:30:51,099 ‫كنت في قسم الهندسة أثناء مرورنا بالجرم.‬ 455 00:30:51,182 --> 00:30:54,352 ‫لاحظت تهيج الأبواغ كلما اقتربنا منه.‬ 456 00:30:54,435 --> 00:30:55,645 ‫ربما كانت مصادفة،‬ 457 00:30:55,728 --> 00:30:59,399 ‫لكنني لم أر هذا الارتفاع في طاقة‬ ‫الغزل الفطري منذ أن كان معنا خنزير الطحلب.‬ 458 00:31:00,358 --> 00:31:01,818 ‫لا بد أن "ستاميتس" متحمس جداً.‬ 459 00:31:03,486 --> 00:31:05,071 ‫سيُنقل "ستاميتس" من السفينة.‬ 460 00:31:06,322 --> 00:31:10,159 ‫لو طرحت علي المزيد من الأسئلة، سأبكي،‬ ‫كصغير الـ"تريبل" في ساحة قتال.‬ 461 00:31:10,493 --> 00:31:13,496 ‫عديني بأن تعودي.‬ ‫لا أتحمل خسارة شخصين في يوم واحد.‬ 462 00:31:15,206 --> 00:31:17,917 ‫بالطبع، لا يمكنك أن تعديني بذلك.‬ ‫هلا تكذبين علي؟‬ 463 00:31:20,503 --> 00:31:21,671 ‫سأعود يا "تيلي".‬ 464 00:31:29,137 --> 00:31:32,307 ‫على كل العاملين غير المشاركين‬ ‫إخلاء مرساة المكاكيك فوراً.‬ 465 00:31:37,353 --> 00:31:39,939 ‫كبسولة الهبوط 1، تأهب لاستعدادات الإطلاق.‬ 466 00:31:42,066 --> 00:31:44,485 ‫كبسولة الهبوط 4، تأهب لاستعدادات الإطلاق.‬ 467 00:31:47,572 --> 00:31:50,074 ‫كبسولة الهبوط 2، اكتمل آخر فحص للنظام.‬ 468 00:31:52,952 --> 00:31:55,747 ‫قادة كبسولة الهبوط، يمكنكم ركوبها بسلام.‬ 469 00:31:59,834 --> 00:32:03,129 ‫- يا إلهي.‬ ‫- تم تأكيد التحكم في إطلاق الكبسولة 4.‬ 470 00:32:03,212 --> 00:32:05,089 ‫محطات الإطلاق 1 إلى 4، تم التفعيل.‬ 471 00:32:05,173 --> 00:32:08,343 ‫قاعدة التحكم في الكبسولات،‬ ‫تأهب لبدء عملية الإطلاق.‬ 472 00:32:08,426 --> 00:32:10,303 ‫تم تشغيل نظام الملاحة الآلية.‬ 473 00:32:10,803 --> 00:32:13,431 ‫صُنعت كبسولات الهبوط الاضطراري‬ ‫لمهمة في "كيم تارا".‬ 474 00:32:13,514 --> 00:32:15,308 ‫تخضع لنفس شروط قياس الثقل النوعي.‬ 475 00:32:15,391 --> 00:32:18,811 ‫- هل قدتها من قبل يا "بيرنهام"؟‬ ‫- أجل يا سيدي. كنت ضمن طياري الاختبار.‬ 476 00:32:18,895 --> 00:32:20,229 ‫قوة التسارع 9 لمدة 11 دقيقة.‬ 477 00:32:20,313 --> 00:32:22,815 ‫- حسناً، ترأسي الموكب.‬ ‫- عُلم.‬ 478 00:32:22,899 --> 00:32:25,485 ‫الحفاظ على نفس قوة التسارع لمدة 11 دقيقة‬ ‫أمر صعب.‬ 479 00:32:26,486 --> 00:32:27,403 ‫ربما بالنسبة للبعض.‬ 480 00:32:29,572 --> 00:32:31,658 ‫- حسناً يا رفاق.‬ ‫- اكتمل آخر فحص للنظام.‬ 481 00:32:31,741 --> 00:32:33,701 ‫مركز القيادة، ابدؤوا العد التنازلي.‬ 482 00:32:35,787 --> 00:32:37,288 ‫شغلوا الدوافع حين أصدر الإشارة.‬ 483 00:32:37,372 --> 00:32:38,581 ‫الإطلاق بعد 5،‬ 484 00:32:39,082 --> 00:32:39,916 ‫4،‬ 485 00:32:39,999 --> 00:32:41,084 ‫3،‬ 486 00:32:41,167 --> 00:32:42,919 ‫2، 1.‬ 487 00:33:04,816 --> 00:33:06,859 ‫- هناك ركام.‬ ‫- هذا واضح.‬ 488 00:33:07,527 --> 00:33:09,612 ‫تأكيد الملاحة الآلية.‬ 489 00:33:22,625 --> 00:33:23,876 ‫لست مطمئنة لدرجات الحرارة.‬ 490 00:33:23,960 --> 00:33:25,294 ‫يرزح الجرم تحت ضغط هائل،‬ 491 00:33:25,378 --> 00:33:27,505 ‫حتى أن الركام يتضخم‬ ‫حين يتذبذب حقل الجاذبية.‬ 492 00:33:27,588 --> 00:33:28,965 ‫أتقصدين أنه ينفجر؟‬ 493 00:33:33,678 --> 00:33:35,430 ‫حقاً؟ هل أنت مندهش؟‬ 494 00:33:35,513 --> 00:33:38,391 ‫لا أرى نمطاً واضحاً‬ ‫لهذه الانفجارات في حقل الطاقة.‬ 495 00:33:38,850 --> 00:33:40,685 ‫الطاقة المغناطيسية تشوش حاسوب الملاحة.‬ 496 00:33:40,768 --> 00:33:43,062 ‫حاسوبي أيضاً مشوش.‬ ‫انتقلوا إلى الملاحة اليدوية.‬ 497 00:33:43,146 --> 00:33:44,522 ‫بدأت أفقد السيطرة.‬ 498 00:33:44,605 --> 00:33:47,275 ‫الكبسولات مصممة لهذه الظروف يا "نان".‬ ‫أمسكي بعصا التوجيه.‬ 499 00:33:47,358 --> 00:33:48,943 ‫أتقصدين الإمساك اليدوي؟‬ 500 00:33:57,994 --> 00:34:01,706 ‫"كونولي"، المجال أمامك مفتوح جداً.‬ ‫انتبه للجلاميد في الشبكة الجانبية 6.‬ 501 00:34:01,789 --> 00:34:04,751 ‫- "بيرنهام" على حق. احتم بكبسولتها.‬ ‫- لا، ليست على حق يا سيدي.‬ 502 00:34:14,719 --> 00:34:17,597 ‫"كونولي"، صدقني، المجال أمامك مفتوح جداً.‬ 503 00:34:17,679 --> 00:34:19,389 ‫تراجع أيها الملازم. هذا أمر.‬ 504 00:34:19,474 --> 00:34:21,476 ‫سيدي، لم تعدّل أنماط الطيران في الحاسوب‬ 505 00:34:21,559 --> 00:34:23,643 ‫لمعادلة تذبذب الجاذبية.‬ 506 00:34:23,728 --> 00:34:24,562 ‫الأمر تحت سيطرتي.‬ 507 00:34:24,645 --> 00:34:28,399 ‫- لا يمكنك الاعتماد على المجسات.‬ ‫- لا تشككي في حساباتي.‬ 508 00:34:28,483 --> 00:34:31,985 ‫كانت زميلتي في السكن بالأكاديمية‬ ‫من جنس الـ"قططون"، وكانت تسبقني بعام،‬ 509 00:34:32,070 --> 00:34:34,947 ‫لكنني قلت لها ما سأقوله لك الآن:‬ ‫اهدئي ودعيني...‬ 510 00:34:37,909 --> 00:34:39,243 ‫- لا.‬ ‫- "كونولي".‬ 511 00:34:42,789 --> 00:34:45,416 ‫تحطمت الكبسولة 3.‬ ‫أُصيبت الكبسولة 2 بتلف هيكلي.‬ 512 00:34:45,500 --> 00:34:47,043 ‫انقطع النظام الملاحي.‬ 513 00:34:49,962 --> 00:34:54,300 ‫تحطم هيكل الكبسولة.‬ ‫سيُطفأ النظام بعد قليل.‬ 514 00:34:54,759 --> 00:34:56,219 ‫بدء العد التنازلي للطرد.‬ 515 00:34:59,639 --> 00:35:03,684 ‫تحذير، فشل تشغيل الحلة الوقائية.‬ ‫تم تجاوز الطرد الآلي.‬ 516 00:35:03,768 --> 00:35:07,730 ‫"ديسكفري"، تعطلت كل أنظمة الكبسولة.‬ ‫لا يسعني الخروج منها. أنا في حالة سقوط حر.‬ 517 00:35:14,278 --> 00:35:16,948 ‫الكابتن "بايك"،‬ ‫نحن نجري عملية تشخيص لحالة كبسولتك.‬ 518 00:35:17,031 --> 00:35:18,866 ‫إنها ميتة. هذا هو التشخيص.‬ 519 00:35:18,950 --> 00:35:21,160 ‫- الارتطام بعد 914 متراً.‬ ‫- أيمكنك الخروج؟‬ 520 00:35:21,244 --> 00:35:23,996 ‫لا. صاروخ الدفع تالف. علقت الخوذة اللعينة.‬ 521 00:35:28,876 --> 00:35:31,754 ‫"ديسكفري"، أيمكنكم تفعيل مقعد الطرد‬ ‫في كبسولته عن بعد؟‬ 522 00:35:31,838 --> 00:35:34,465 ‫الإشارات مشوشة جداً على السطح.‬ ‫أحتاج إلى 30 ثانية.‬ 523 00:35:34,549 --> 00:35:36,425 ‫بدون دافع لحلته، سيبقى في حالة سقوط حر.‬ 524 00:35:36,509 --> 00:35:37,885 ‫إلا لو التقطته.‬ 525 00:35:38,010 --> 00:35:40,847 ‫مستحيل يا "بيرنهام".‬ ‫خسرت ضابطاً اليوم بالفعل.‬ 526 00:35:40,930 --> 00:35:42,849 ‫لا أخشى المجازفة يا سيدي.‬ 527 00:35:42,932 --> 00:35:46,519 ‫وأنا أخشاها. إن أفسدت العملية،‬ ‫سنموت كلانا. تابعي أداء المهمة.‬ 528 00:35:46,602 --> 00:35:47,436 ‫هذا أمر.‬ 529 00:35:47,520 --> 00:35:49,021 ‫الارتطام بعد 610 متراً.‬ 530 00:35:55,194 --> 00:35:56,863 ‫يجب أن تثق بنا يا سيدي.‬ 531 00:35:56,946 --> 00:35:58,948 ‫أخبرتك، نحن لا نتخلى بعضنا عن بعض.‬ 532 00:35:59,615 --> 00:36:00,616 ‫"ديسكفري" ترعاك.‬ 533 00:36:02,160 --> 00:36:03,202 ‫نحن نرعاه، أليس كذلك؟‬ 534 00:36:04,453 --> 00:36:05,621 ‫- بلى.‬ ‫- بالطبع.‬ 535 00:36:08,875 --> 00:36:09,709 ‫نفذي.‬ 536 00:36:09,792 --> 00:36:12,170 ‫حساب معدل الاحتراق لوقف السرعة الحدية.‬ 537 00:36:12,253 --> 00:36:16,048 ‫بمجرد أن أُطرد، تحكمي في دافعي،‬ ‫ووجهي مساري نحو الكابتن.‬ 538 00:36:16,132 --> 00:36:18,301 ‫- بدأت المحاولة.‬ ‫- الارتطام بعد 20 ثانية.‬ 539 00:36:18,384 --> 00:36:21,095 ‫"نان"، الزمي المسار وصولاً إلى سطح الجرم.‬ ‫ستكونين بخير.‬ 540 00:36:21,179 --> 00:36:24,724 ‫- سألتقط الكابتن.‬ ‫- عُلم. حظاً موفقاً يا "بيرنهام".‬ 541 00:36:28,436 --> 00:36:29,270 ‫حددت الموقع.‬ 542 00:36:29,353 --> 00:36:32,190 ‫إنني أحدد مسارك. لو نجحت هذه المحاولة،‬ ‫فلديك أقل من 10 ثوان‬ 543 00:36:32,273 --> 00:36:34,066 ‫لالتقاطه، ثم سأشغل دوافع حلتك.‬ 544 00:36:34,150 --> 00:36:37,236 ‫عُلم. استعدي لطرد الكابتن‬ ‫حين أصدر الإشارة.‬ 545 00:36:41,032 --> 00:36:42,074 ‫عند 3.‬ 546 00:36:43,075 --> 00:36:44,660 ‫- 1.‬ ‫- 2.‬ 547 00:36:45,286 --> 00:36:46,162 ‫- 3.‬ ‫- 3.‬ 548 00:37:04,055 --> 00:37:04,931 ‫ارتطام بعد 6 ثوان.‬ 549 00:37:06,224 --> 00:37:07,058 ‫5.‬ 550 00:37:07,934 --> 00:37:08,935 ‫4.‬ 551 00:37:09,018 --> 00:37:09,977 ‫3.‬ 552 00:37:10,978 --> 00:37:11,812 ‫2.‬ 553 00:37:12,396 --> 00:37:13,231 ‫1.‬ 554 00:37:13,314 --> 00:37:14,649 ‫بدء الدفع بأقصى قوة.‬ 555 00:37:25,534 --> 00:37:26,369 ‫"بيرنهام"؟‬ 556 00:37:31,707 --> 00:37:32,583 ‫أتسمعيننا؟‬ 557 00:37:36,337 --> 00:37:39,548 ‫"ديسكفري"، أنا "بيرنهام". لقد هبطنا.‬ 558 00:37:58,109 --> 00:37:59,735 ‫التشوش هائل.‬ 559 00:37:59,819 --> 00:38:03,406 ‫"تيلي" على حق. كثافة طاقة الجرم هائلة.‬ 560 00:38:03,489 --> 00:38:05,574 ‫يجب أن نأخذ لها عينة لتحللها.‬ 561 00:38:06,367 --> 00:38:07,368 ‫يا إلهي.‬ 562 00:38:10,871 --> 00:38:12,206 ‫إنذار أحمر...‬ 563 00:38:15,209 --> 00:38:18,004 ‫إنذار أحمر. التصادم وشيك.‬ 564 00:38:18,546 --> 00:38:19,755 ‫على كل العاملين...‬ 565 00:38:28,889 --> 00:38:30,599 ‫التصادم وشيك.‬ 566 00:38:30,683 --> 00:38:31,684 ‫إنذار أحمر.‬ 567 00:38:43,571 --> 00:38:45,239 ‫رباه، تعرضت سفينتهم إلى سقطة عنيفة.‬ 568 00:38:46,032 --> 00:38:47,742 ‫قُصم التيتانيوم شطرين.‬ 569 00:38:48,951 --> 00:38:52,580 ‫على الأرجح كان حقل الجاذبية‬ ‫أقوى بـ10 أمثال حين هبطوا.‬ 570 00:38:57,335 --> 00:38:58,669 ‫هناك هدف يقترب.‬ 571 00:39:23,402 --> 00:39:25,404 ‫إنه مصنوع من حطام معدات الأسطول.‬ 572 00:39:25,988 --> 00:39:27,698 ‫أرى قطعاً من أجهزة الملاحة.‬ 573 00:39:34,080 --> 00:39:35,831 ‫كأنها محركات دفع متعددة المسارات.‬ 574 00:39:36,832 --> 00:39:38,292 ‫ومثبطات ذاتية أيضاً.‬ 575 00:39:38,376 --> 00:39:40,252 ‫- تصميمها...‬ ‫- مذهل.‬ 576 00:39:40,336 --> 00:39:42,797 ‫أعرف. صنعتها بنفسي. على الرحب والسعة.‬ 577 00:39:48,219 --> 00:39:50,846 ‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي.‬ ‫اتبعوا الصبية. هيا.‬ 578 00:40:08,447 --> 00:40:10,449 ‫"احتواء الطوارئ"‬ 579 00:40:18,082 --> 00:40:20,209 ‫- هل يمكننا التنفس هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 580 00:40:20,292 --> 00:40:22,294 ‫افتحوا خوذاتكم وتابعوا التقدم.‬ 581 00:40:28,759 --> 00:40:30,845 ‫توقفوا. انظروا إلى الأسفل.‬ 582 00:40:33,472 --> 00:40:35,766 ‫وقتي لا يسمح بأن تُقطع رؤوسكم.‬ 583 00:41:15,264 --> 00:41:17,266 ‫حمداً للرب على مجيئكم.‬ 584 00:41:18,976 --> 00:41:21,479 ‫أنا القائدة "جيت رينو". من القسم الهندسي.‬ 585 00:41:21,562 --> 00:41:22,855 ‫أود مصافحتكم،‬ 586 00:41:22,938 --> 00:41:25,566 ‫لكن ذراعيّ مضرجتان بمخ الـ"تيلاريت".‬ 587 00:41:28,277 --> 00:41:30,696 ‫كابتن "كريستوفر بايك"‬ ‫من السفينة الفضائية "ديسكفري".‬ 588 00:41:30,779 --> 00:41:33,157 ‫أقدم لك القائدتين "بيرنهام" و"نان".‬ 589 00:41:33,240 --> 00:41:36,410 ‫رأيت شعار الاتحاد.‬ ‫لهذا لم أحولكم إلى بخار.‬ 590 00:41:36,952 --> 00:41:38,829 ‫- من كنت تنتظرين؟‬ ‫- هل تمزح؟‬ 591 00:41:38,913 --> 00:41:40,706 ‫ربما شخص يحمل سلاح "بات ليث".‬ 592 00:41:40,789 --> 00:41:44,043 ‫أتمنى ألا أرى تلك الأسلحة مرة أخرى‬ ‫طوال حياتي.‬ 593 00:41:45,211 --> 00:41:48,339 ‫عاد جرح رأس "غريك" وفُتح. يا له من مسكين.‬ 594 00:41:48,422 --> 00:41:49,548 ‫سُررت بمقابلتكم.‬ 595 00:41:52,593 --> 00:41:55,304 ‫لا تخف. دم الـ"تيلاريت" غني بالهيميرثرين.‬ 596 00:41:55,387 --> 00:41:58,849 ‫لا يوجد له نظير على "الأرض"‬ ‫إلا في شعبة اللافقاريات البحرية.‬ 597 00:41:58,933 --> 00:42:01,352 ‫التطور الطبيعي متقلب جداً، أليس كذلك؟‬ 598 00:42:02,228 --> 00:42:04,730 ‫- منذ متى وأنت...؟‬ ‫- 10 شهور و11 يوماً.‬ 599 00:42:04,813 --> 00:42:08,150 ‫ذكروني بألا أضل الطريق مرة أخرى‬ ‫في فضاء العدو أثناء حرب مستعرة.‬ 600 00:42:08,234 --> 00:42:11,445 ‫أيتها القائدة "رينو"، لقد انتهت الحرب.‬ 601 00:42:17,993 --> 00:42:21,539 ‫لا يتكلم أحدكم بلغة "كلينغون".‬ ‫أيعني ذلك أننا انتصرنا؟‬ 602 00:42:22,289 --> 00:42:25,125 ‫عُقدت هدنة. نحن في حالة سلم.‬ 603 00:42:25,209 --> 00:42:27,628 ‫هدنة مع الجنس الذي يشرب "النبيذ الدموي"؟‬ 604 00:42:27,711 --> 00:42:28,754 ‫أجل.‬ 605 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 ‫هل سمعت يا "فالنتاين"؟‬ 606 00:42:32,925 --> 00:42:34,969 ‫انتهت الحرب. سنعود إلى الديار.‬ 607 00:42:35,052 --> 00:42:38,472 ‫أُصيب "فالنتاين" بشظية‬ ‫في الصمام الأورطي الأيسر.‬ 608 00:42:38,556 --> 00:42:40,849 ‫كان يحتاج إلى عملية زرع،‬ ‫لكنني لم أجد له متبرعاً.‬ 609 00:42:40,933 --> 00:42:43,978 ‫قمت بتحميل قلبه على "بولياني" ميت‬ ‫ليستمر في دقاته.‬ 610 00:42:44,562 --> 00:42:47,231 ‫- أنت مهندسة، لا جراحة.‬ ‫- الجسم آلة.‬ 611 00:42:47,314 --> 00:42:48,399 ‫كما أنني أقرأ كثيراً.‬ 612 00:42:48,482 --> 00:42:52,069 ‫أيتها القائدة، هل حافظت على حياة‬ ‫كل هؤلاء الضباط بمفردك؟‬ 613 00:42:52,152 --> 00:42:55,573 ‫ساعدني الصبية. صنعتهم لتحمل أوزان ثقيلة.‬ 614 00:42:55,656 --> 00:42:59,285 ‫حين علقت الأثقال الموازنة،‬ ‫علقوني مقلوبة كالخفاش.‬ 615 00:43:01,370 --> 00:43:04,498 ‫- متى أُسقطت سفينتك؟‬ ‫- في الطريق إلى قاعدة الأسطول رقم 36.‬ 616 00:43:05,082 --> 00:43:07,543 ‫وضعنا معظم جرحى الحرب في كبسولات نجاة،‬ 617 00:43:07,626 --> 00:43:09,712 ‫لكن كان نقل هذه المجموعة حرجاً جداً.‬ 618 00:43:09,795 --> 00:43:10,838 ‫أبقيت معهم باختيارك؟‬ 619 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 ‫بالطبع بقيت. ماذا كنت ستفعل لو أنك مكاني؟‬ 620 00:43:13,841 --> 00:43:15,593 ‫أعترف بأنه ليس قراراً ذكياً جداً.‬ 621 00:43:19,763 --> 00:43:22,641 ‫المركبة تهتز منذ ساعات. ماذا يحدث؟‬ 622 00:43:22,725 --> 00:43:25,394 ‫الجرم في مسار تصادمي مع نجم نابض.‬ 623 00:43:25,477 --> 00:43:27,563 ‫حقل الجاذبية سيحطم هذا المكان.‬ 624 00:43:28,439 --> 00:43:30,899 ‫يا له من شعور بالارتياح.‬ ‫ظننت أننا سنموت جميعاً.‬ 625 00:43:30,983 --> 00:43:34,737 ‫- أيمكنكم إخراجنا من هنا بحق السماء؟‬ ‫- سنحاول بالتأكيد.‬ 626 00:43:36,530 --> 00:43:39,742 ‫لا تزال المنصات سليمة. أيمكننا نقل مرضاك؟‬ 627 00:43:39,825 --> 00:43:41,535 ‫- إنها مجازفة، لكنه ممكن.‬ ‫- مستعدة.‬ 628 00:43:41,619 --> 00:43:44,121 ‫ثبتي المُعززات حول السفينة،‬ ‫على أوسع نطاق ممكن.‬ 629 00:43:44,204 --> 00:43:45,873 ‫- ثم الحقي بنا في العيادة.‬ ‫- عُلم.‬ 630 00:43:49,835 --> 00:43:50,836 ‫لنبدأ النقل.‬ 631 00:43:53,839 --> 00:43:56,467 ‫لم ننقلهم ما دمت تخلقين حقل تعزيز كبيراً‬ 632 00:43:56,550 --> 00:43:58,218 ‫يكفي لنقلهم من أي مكان بالسفينة؟‬ 633 00:43:58,302 --> 00:43:59,553 ‫المُعززات مجرد دعم احتياطي‬ 634 00:43:59,637 --> 00:44:02,222 ‫تحسباً لانقطاع الإرسال عن الناقل الرئيسي.‬ 635 00:44:02,306 --> 00:44:04,475 ‫النقل بالإشعاع‬ ‫من سفينة إلى أخرى بالمنصات مضمون‬ 636 00:44:04,558 --> 00:44:05,809 ‫وأكثر أمناً على مرضاك.‬ 637 00:44:05,893 --> 00:44:09,063 ‫- حاولي نقل هذا المريض.‬ ‫- أين كنت منذ 10 شهور بحق السماء؟‬ 638 00:44:09,146 --> 00:44:12,566 ‫- أتعرفين شيئاً عن الإشارة؟‬ ‫- أية إشارة؟‬ 639 00:44:13,859 --> 00:44:17,613 ‫وجدناك من خلال تعقب إحداثيات إشارة معينة.‬ 640 00:44:18,405 --> 00:44:19,239 ‫1 من 7 إشارات.‬ 641 00:44:21,700 --> 00:44:24,370 ‫- ظهرت من حيث لا ندري.‬ ‫- لا أعرف عنها شيئاً.‬ 642 00:44:28,540 --> 00:44:31,377 ‫بمجرد تحديد النطاق،‬ ‫يمكننا نقل 6 مرضى بالإشعاع في كل مرة.‬ 643 00:44:32,378 --> 00:44:33,837 ‫حقل التعزيز يعمل.‬ 644 00:44:34,380 --> 00:44:35,589 ‫هيا بنا، لنسرع.‬ 645 00:44:38,842 --> 00:44:40,511 ‫وصلتنا إشارة الناقل يا سيدي.‬ 646 00:44:42,721 --> 00:44:45,182 ‫إنذار بالاقتراب يا سيدي.‬ ‫الركام يزداد كثافة.‬ 647 00:44:49,937 --> 00:44:52,314 ‫ما دامت الناقلات تعمل، فليس لدينا دروع.‬ 648 00:44:52,690 --> 00:44:54,191 ‫إنذار. مناورات لتفادي الاصطدام.‬ 649 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 ‫- ارتطام بميمنة السفينة.‬ ‫- لن يصمد ذلك الجرم لوقت أطول.‬ 650 00:45:05,536 --> 00:45:07,246 ‫يا ضابط الاتصال، أخطر د."بولارد".‬ 651 00:45:07,329 --> 00:45:09,873 ‫اطلب منها إعداد فريق لاستقبال الناجين‬ ‫في غرفة الناقل.‬ 652 00:45:17,047 --> 00:45:18,382 ‫هيا.‬ 653 00:45:28,142 --> 00:45:29,059 ‫رائع.‬ 654 00:45:29,643 --> 00:45:33,105 ‫- وصلت أول دفعة من المرضى إلى السفينة.‬ ‫- أبقونا في نطاق الناقل.‬ 655 00:45:38,610 --> 00:45:41,196 ‫من "بايك" إلى السفينة "ديسكفري"،‬ ‫تأهبوا للنقلة الأخيرة.‬ 656 00:45:43,323 --> 00:45:44,408 ‫إعادة توجيه الطاقة.‬ 657 00:45:53,125 --> 00:45:54,376 ‫"بيرنهام"، هيا.‬ 658 00:45:58,839 --> 00:45:59,840 ‫"بيرنهام"...‬ 659 00:46:07,181 --> 00:46:09,516 ‫"ديسكفري"، إن كنتم تسمعونني،‬ ‫تتبعوا إشارتي.‬ 660 00:46:11,810 --> 00:46:12,644 ‫الخوذة.‬ 661 00:48:03,672 --> 00:48:05,090 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 662 00:48:05,173 --> 00:48:08,051 ‫- من "بايك" إلى "ديسكفري". أخرجونا من هنا.‬ ‫- مهلاً.‬ 663 00:48:24,026 --> 00:48:25,027 ‫معذرة.‬ 664 00:48:25,777 --> 00:48:26,653 ‫معذرة، آسفة.‬ 665 00:48:33,035 --> 00:48:35,454 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل. لدي كسر في قصبة عظمة الفخذ.‬ 666 00:48:35,537 --> 00:48:37,664 ‫قالت د."بولارد" إنني سأُشفى خلال ساعتين.‬ 667 00:48:37,748 --> 00:48:40,959 ‫لا بأس إن نسيت العينة. لا يهمني سوى عودتك.‬ 668 00:48:41,043 --> 00:48:43,587 ‫"تيلي"، كانت في يدي.‬ 669 00:48:43,920 --> 00:48:46,548 ‫حين انتقلت بالإشعاع،‬ ‫لم يستطع الناقل احتواءها.‬ 670 00:48:47,841 --> 00:48:51,511 ‫هذا يعني أن الجرم لا يتألف بالكامل‬ ‫من مادة باريونية متفاعلة.‬ 671 00:48:51,595 --> 00:48:53,263 ‫- صحيح.‬ ‫- هذا قد يعني أن "ديسكفري"‬ 672 00:48:53,347 --> 00:48:55,974 ‫- توصلت إلى شيء مستحيل. أجل.‬ ‫- مستحيل.‬ 673 00:48:56,058 --> 00:49:00,979 ‫قد تكون هذه بوابتنا إلى مصدر غير محدود‬ ‫للطاقة تصل كفاءته إلى 100 بالمائة.‬ 674 00:49:01,063 --> 00:49:04,983 ‫قد نكون بصدد ظهور فرع جديد من العلوم‬ ‫ونحن الأمهات المؤسسات.‬ 675 00:49:05,067 --> 00:49:07,861 ‫- سيفسر ذلك الطاقة المتقلبة.‬ ‫- أحتاج إلى...‬ 676 00:49:07,944 --> 00:49:10,072 ‫إحضار تلك العينة‬ ‫قبل أن يبتلعها النجم النابض.‬ 677 00:49:10,155 --> 00:49:12,157 ‫الجرم يرمي بقطع من الحجارة في كل اتجاه.‬ 678 00:49:12,240 --> 00:49:14,951 ‫رسمت خريطة لمسارها.‬ ‫لدينا وقت كاف للوصول إلى حجر منها.‬ 679 00:49:15,035 --> 00:49:18,246 ‫أهذا ما كنت تفعلين؟‬ ‫من المفترض أنك تتعافين.‬ 680 00:49:18,330 --> 00:49:20,666 ‫- أنا مريضة غير مطيعة.‬ ‫- أتفق معك.‬ 681 00:49:21,625 --> 00:49:23,794 ‫67 دقيقة حتى يتبخر.‬ 682 00:49:24,378 --> 00:49:25,212 ‫اذهبي.‬ 683 00:49:27,381 --> 00:49:28,465 ‫"تيلي" إلى قسم الهندسة.‬ 684 00:49:28,548 --> 00:49:31,718 ‫أعطني جهازاً لمحاكاة الجاذبية‬ ‫وقابلني في منصة المكاكيك فوراً.‬ 685 00:49:35,138 --> 00:49:37,474 ‫قمرة القيادة متأهبة وجاهزة للاستقبال.‬ 686 00:49:38,141 --> 00:49:40,018 ‫أيوجد في الصندوق مقرن للطاقة المتغيرة؟‬ 687 00:49:40,102 --> 00:49:43,230 ‫- نحتاج إليه لتفعيل أجهزة تقوية الطاقة.‬ ‫- شيء كهذا؟‬ 688 00:49:43,730 --> 00:49:45,691 ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- هذا مشروط.‬ 689 00:49:45,774 --> 00:49:48,694 ‫هل تنوين الإمساك بجرم‬ ‫يا حاملة الراية "تيلي"؟‬ 690 00:49:48,777 --> 00:49:52,656 ‫قطعة صغيرة منه. لو صحت نظريتي،‬ ‫يمكننا التفاعل مع المادة المظلمة يا سيدي.‬ 691 00:49:52,739 --> 00:49:55,200 ‫إذن فأنا أشعر بإهانة‬ ‫لأنني لم أُدع إلى الحفل.‬ 692 00:49:55,283 --> 00:49:58,203 ‫- يا إلهي، أنت مدعو بالطبع.‬ ‫- ابتعدوا جميعاً.‬ 693 00:50:02,999 --> 00:50:05,085 ‫أجهزة محاكاة الجاذبية تعمل أيها الكابتن.‬ 694 00:50:05,168 --> 00:50:07,295 ‫عُلم يا حاملة الراية. سنتخذ موقعنا.‬ 695 00:50:12,175 --> 00:50:13,009 ‫سيد "سارو".‬ 696 00:50:16,638 --> 00:50:18,640 ‫لقد انتهت مهمتي.‬ 697 00:50:19,850 --> 00:50:21,309 ‫أعتقد أن هذه مهمتك.‬ 698 00:50:23,270 --> 00:50:24,438 ‫شكراً أيها الكابتن.‬ 699 00:50:27,691 --> 00:50:30,068 ‫الملازم "ديتمر"، حددي مسار العرقلة.‬ 700 00:50:30,152 --> 00:50:33,363 ‫- اجعلي الجرم في أعقابنا مباشرة.‬ ‫- بكل سرور يا سيدي.‬ 701 00:50:48,545 --> 00:50:51,047 ‫- هذا غير مطمئن.‬ ‫- تشبثوا.‬ 702 00:50:51,131 --> 00:50:53,550 ‫تعمل دروع مؤخرة السفينة بأقصى قوة‬ ‫بنسبة 110 بالمائة.‬ 703 00:50:53,633 --> 00:50:55,469 ‫سيصل تحميلها إلى أقصاه خلال 90 ثانية.‬ 704 00:50:55,552 --> 00:50:57,262 ‫"ديتمر"، اضغطي المكابح.‬ 705 00:51:09,900 --> 00:51:10,901 ‫العينة في المنصة.‬ 706 00:51:10,984 --> 00:51:12,068 ‫كل الأنظمة سليمة.‬ 707 00:51:12,152 --> 00:51:14,154 ‫- يمكننا التحرك.‬ ‫- يا قائدة الدفة، أبعدينا.‬ 708 00:51:14,237 --> 00:51:16,031 ‫منصة المكاكيك، ما الوضع الحالي؟‬ 709 00:51:19,242 --> 00:51:20,660 ‫ظننت أنها ستكون أكبر حجماً.‬ 710 00:51:22,662 --> 00:51:25,791 ‫تحتاج منصة المكاكيك إلى إصلاح،‬ ‫لكن كل شيء على ما يرام أيها القائد.‬ 711 00:51:26,750 --> 00:51:28,877 ‫هذه قوة الرياضيات يا رفاق.‬ 712 00:51:30,837 --> 00:51:32,714 ‫- هيا.‬ ‫- أنت على حق يا حاملة الراية.‬ 713 00:51:43,308 --> 00:51:44,142 ‫ادخل.‬ 714 00:51:47,354 --> 00:51:48,188 ‫هل تحسنت ساقك؟‬ 715 00:51:48,897 --> 00:51:51,566 ‫لا يصح أن تسير ضابطة علوم سفينتي مائلة‬ ‫مثل برج "بيزا".‬ 716 00:51:52,108 --> 00:51:54,277 ‫د."بولارد" مثال حي للدقة.‬ 717 00:51:55,946 --> 00:51:58,365 ‫- سمعت بأنك ستبقى معنا.‬ ‫- أجل.‬ 718 00:51:59,866 --> 00:52:02,160 ‫الخسائر التي لحقت‬ ‫بالسفينة "إنتربرايز" هائلة.‬ 719 00:52:02,869 --> 00:52:05,455 ‫لا تعرف الهيئة الهندسية‬ ‫متى تعود إلى العمل.‬ 720 00:52:07,874 --> 00:52:09,167 ‫هل عرف القائد "سارو"؟‬ 721 00:52:09,918 --> 00:52:10,752 ‫أجل.‬ 722 00:52:12,045 --> 00:52:15,090 ‫سنتعامل مع الأمر كأنها "حضانة مشتركة".‬ 723 00:52:16,007 --> 00:52:17,217 ‫إنه يتمتع بذكاء كبير.‬ 724 00:52:17,300 --> 00:52:20,679 ‫بما أن الاتحاد يأتمن السفينة "ديسكفري"‬ ‫على تحديد مصدر‬ 725 00:52:20,762 --> 00:52:23,849 ‫تلك الإشارات والهدف منها،‬ ‫فسأحتاج إلى كل الأذكياء.‬ 726 00:52:24,933 --> 00:52:26,351 ‫كما أحتاج إلى غرفة جديدة.‬ 727 00:52:27,185 --> 00:52:29,646 ‫- أين يجلس الناس هنا بحق السماء؟‬ ‫- لا يجلسون.‬ 728 00:52:30,313 --> 00:52:32,357 ‫لم يكن "لوركا" يشجع النقاش.‬ 729 00:52:33,149 --> 00:52:33,984 ‫في الواقع...‬ 730 00:52:35,151 --> 00:52:39,030 ‫أحب أن يشعر ضباط سفينتي بأنهم قادرون‬ ‫على جذب مقعد والجلوس والتحدث بحرية.‬ 731 00:52:39,865 --> 00:52:41,283 ‫لم لا نخرج من هنا؟‬ 732 00:52:42,534 --> 00:52:44,035 ‫- تعالي.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 733 00:52:45,912 --> 00:52:48,582 ‫"ليس كل قفص سجناً، ولا كل الخسائر أبدية."‬ 734 00:52:50,625 --> 00:52:53,503 ‫هل أخبرك "سبوك"‬ ‫بأسباب انقطاع العلاقة بيننا؟‬ 735 00:52:55,213 --> 00:52:57,132 ‫لا. ليس بشكل محدد.‬ 736 00:52:57,632 --> 00:52:58,466 ‫أنا السبب.‬ 737 00:53:02,053 --> 00:53:03,763 ‫أود الذهاب إلى السفينة "إنتربرايز".‬ 738 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 ‫لأراه.‬ 739 00:53:07,475 --> 00:53:09,853 ‫آسف يا "بيرنهام"، لكن "سبوك" ليس هناك.‬ 740 00:53:09,936 --> 00:53:10,770 ‫لقد طلب إجازة.‬ 741 00:53:14,649 --> 00:53:15,734 ‫تغيبه عن الحرب...‬ 742 00:53:17,193 --> 00:53:20,030 ‫بينما كانت السفينة "إنتربرايز"‬ ‫في مهمتها التي دامت 5 أعوام...‬ 743 00:53:22,574 --> 00:53:24,367 ‫ترك أثراً سلبياً على طاقمي.‬ 744 00:53:25,493 --> 00:53:26,328 ‫وعلى "سبوك".‬ 745 00:53:28,371 --> 00:53:29,205 ‫وعليّ أيضاً.‬ 746 00:53:32,709 --> 00:53:34,294 ‫حتى لو كانوا قد استدعوكم للعودة،‬ 747 00:53:34,377 --> 00:53:36,504 ‫فقد كنتم أبعد‬ ‫من أن تصلوا في الوقت المناسب.‬ 748 00:53:36,588 --> 00:53:38,965 ‫أمرك الأسطول بالابتعاد لحكمة.‬ 749 00:53:39,424 --> 00:53:41,301 ‫كانت "إنتربرايز" هي الملاذ الأخير.‬ 750 00:53:49,601 --> 00:53:55,607 ‫"ما المنطق في الابتعاد‬ ‫إن لم يبقَ ما نعود إليه؟"‬ 751 00:53:58,234 --> 00:54:01,988 ‫كان "سبوك" يطرح أسئلة مذهلة.‬ 752 00:54:02,072 --> 00:54:06,117 ‫إنه سؤال منطقي تماماً،‬ ‫لكنه قادر على أن يجعل الجميع يرون‬ 753 00:54:06,201 --> 00:54:10,246 ‫أن المنطق كان بداية الصورة لا نهايتها.‬ 754 00:54:12,207 --> 00:54:13,875 ‫هكذا كان يسبقنا جميعاً.‬ 755 00:54:17,128 --> 00:54:18,213 ‫قبل بضعة شهور...‬ 756 00:54:21,383 --> 00:54:23,760 ‫شعرت بشيء يتغير بداخله.‬ 757 00:54:23,843 --> 00:54:26,680 ‫وكأنه اصطدم بسؤال عجز عن إجابته.‬ 758 00:54:27,806 --> 00:54:31,434 ‫لم يرغب في إطلاعي عليه، ولا أي شخص آخر.‬ 759 00:54:31,935 --> 00:54:33,561 ‫ألا تعرف ما هو؟‬ 760 00:54:34,312 --> 00:54:37,399 ‫لا. "سبوك" أحد ضباط القيادة بسفينتي.‬ ‫أنا أثق به ضمنياً.‬ 761 00:54:37,482 --> 00:54:40,652 ‫- طلب مني بعض الوقت. فمنحته ذلك.‬ ‫- إلى متى سيغيب؟‬ 762 00:54:41,027 --> 00:54:41,861 ‫لا أعرف.‬ 763 00:54:42,946 --> 00:54:45,073 ‫كانت لديه شهور متراكمة من عطلات لم يأخذها.‬ 764 00:54:54,749 --> 00:54:56,167 ‫ما زلت أود زيارة سفينتك.‬ 765 00:54:57,460 --> 00:54:59,587 ‫لا أعرف ما الذي أتوقع إيجاده، لكنني...‬ 766 00:55:01,673 --> 00:55:02,507 ‫أحتاج إلى الذهاب.‬ 767 00:55:04,467 --> 00:55:05,927 ‫كابتن "بايك" إلى قمرة القيادة.‬ 768 00:55:10,890 --> 00:55:11,725 ‫يجب أن تذهبي.‬ 769 00:55:16,312 --> 00:55:17,188 ‫"بيرنهام"...‬ 770 00:55:20,066 --> 00:55:21,693 ‫أينما تأخذنا مهمتنا...‬ 771 00:55:23,236 --> 00:55:25,989 ‫سنحاول أن نمرح قليلاً أيضاً‬ ‫في طريقنا، اتفقنا؟‬ 772 00:55:26,573 --> 00:55:27,866 ‫دعينا نحدث ضجة.‬ 773 00:55:28,241 --> 00:55:29,367 ‫دعينا نثير بعض المتاعب.‬ 774 00:55:30,702 --> 00:55:32,203 ‫أتطلع إلى ذلك يا كابتن.‬ 775 00:55:57,896 --> 00:55:59,230 ‫"فتح"‬ 776 00:57:30,613 --> 00:57:32,866 ‫"الملازم (سبوك)، ضابط العلوم‬ ‫السجل الشخصي"‬ 777 00:57:32,949 --> 00:57:33,783 ‫السجل الشخصي.‬ 778 00:57:35,285 --> 00:57:38,413 ‫في طفولتي،‬ ‫كانت تراودني ما أسمته أمي بـ"الكوابيس".‬ 779 00:57:39,664 --> 00:57:42,000 ‫علمتني التحكم في خوفي من خلال الرسم،‬ 780 00:57:43,251 --> 00:57:44,502 ‫مما يجرد الخوف من قوته.‬ 781 00:57:46,838 --> 00:57:48,298 ‫لقد عادت الكوابيس.‬ 782 00:57:49,340 --> 00:57:51,551 ‫نفس الرؤيا، مراراً وتكراراً.‬ 783 00:57:52,802 --> 00:57:56,556 ‫فهمت معناها الآن، وإلى أين يجب أن تقودني.‬ 784 00:57:57,849 --> 00:58:01,186 ‫في حالة وفاتي،‬ ‫أدخلت شفرتها ضمن هذا الملف الصوتي.‬ 785 00:58:03,188 --> 00:58:05,773 ‫قد يكون هذا آخر ما أسجله‬ ‫على متن السفينة "إنتربرايز".‬ 786 00:58:12,197 --> 00:58:14,782 ‫هناك أمور كثيرة أتمنى لو كنت قلتها لك.‬ 787 00:58:15,533 --> 00:58:17,535 ‫أمور كثيرة أريد أن أقولها الآن.‬ 788 00:58:58,159 --> 00:59:00,078 ‫فات الأوان، أليس كذلك؟‬ 789 00:59:00,161 --> 00:59:01,412 ‫"سبوك".‬ 790 00:59:02,622 --> 00:59:04,999 ‫لا أملك إلا الصلاة لئلا أفقدك مرة أخرى...‬ 791 00:59:10,004 --> 00:59:10,838 ‫يا أخي.‬