1
00:00:12,500 --> 00:00:14,937
- مایکل برنهام.
- اش تایلر.
2
00:00:14,980 --> 00:00:15,851
باید به اون
3
00:00:15,894 --> 00:00:16,765
یه نشونه بدی که بهش علاقه داری.
4
00:00:16,808 --> 00:00:18,897
تمام زندگی من
5
00:00:18,941 --> 00:00:21,639
درگیری درون من بین احساسات و منطق بوده.
6
00:00:21,683 --> 00:00:24,773
- تو منو یاد هر چیزی که خوبه میندازی.
- تو منو هدایت میکنی به راه درست.
7
00:00:24,816 --> 00:00:28,124
یه کلینگان از من خوشش اومد.
8
00:00:28,167 --> 00:00:29,734
تویی.
9
00:00:31,780 --> 00:00:33,477
ما وک رو به یه پوسته انتقال دادیم
10
00:00:33,521 --> 00:00:35,000
که ظاهر انسان رو داره.
11
00:00:35,044 --> 00:00:37,176
ما خصوصیاتش رو به تایلر انتقال دادیم.
12
00:00:37,220 --> 00:00:39,265
یک جاسوس فعال شده کلینگانی.
13
00:00:39,309 --> 00:00:42,399
الان وقتی نگاهت می کنم چشمای وک رو میبینم.
14
00:00:42,443 --> 00:00:45,489
اصلا هیچوقت اش تایلر بوده؟ من عاشقش بودم.
15
00:00:45,533 --> 00:00:48,100
اونا یه بمب در قلب دنیای اصلیت قرار دادن.
16
00:00:48,144 --> 00:00:49,406
از سرنوشت کرونوس استفاده کن
17
00:00:49,450 --> 00:00:50,581
تا اونا رو مجبور به اطاعت از خودت کنی.
18
00:00:56,369 --> 00:00:58,284
من با اون میرم.
19
00:00:58,328 --> 00:01:01,113
- دلم برای دیدنت تنگ میشه.
- میبینمت اش.
20
00:01:01,157 --> 00:01:03,464
توی چشمات.
21
00:01:04,065 --> 00:01:06,115
یک رهبر جدید برای محقق کردن
هدف ارباب من مورد نیازه.
22
00:01:06,116 --> 00:01:13,202
من اون رهبر هستم. دوباره متحد
کردن نژاد ما از حالا شروع میشه.
23
00:01:17,390 --> 00:01:21,569
زمان ستاره ای 1029.46.
24
00:01:21,612 --> 00:01:24,920
ورودی شخصی، فرمانده مایکل برنهام.
25
00:01:28,010 --> 00:01:31,230
هر توضیح منطقی برای هفت سیگنال
26
00:01:31,274 --> 00:01:35,626
که در سراسر کهکشان ظاهر شد،
همچنان از من فرار می کنن.
27
00:01:35,670 --> 00:01:37,715
و با اون شاید هر شانسی برای رابطه
28
00:01:37,759 --> 00:01:40,239
با برادرم اسپاک هم همینطور.
29
00:01:42,807 --> 00:01:45,462
اون چه چیزی توی اونا دید که من نمیتونم؟
30
00:01:49,814 --> 00:01:52,817
ناتوانی من در درک این حس یک
شکست برای رسیدن به اون رو داره
31
00:01:52,861 --> 00:01:55,341
در زمانی که شاید اون بیشتر از
همیشه به من نیاز داشته باشه.
32
00:01:55,385 --> 00:01:58,214
توجه: گروه دونده نیمه
ماراتون کارآموزان نزدیک میشن.
33
00:01:58,257 --> 00:01:59,955
سمت چپت!
34
00:02:05,917 --> 00:02:07,397
سلام.
35
00:02:07,440 --> 00:02:09,181
سلام. منم! سلام.
36
00:02:09,225 --> 00:02:10,095
منم.
37
00:02:10,139 --> 00:02:11,444
استیلی احمق.
38
00:02:14,622 --> 00:02:16,101
تو واقعا اینجا نیستی. نیستی.
39
00:02:16,145 --> 00:02:18,539
تو مردی. تو مردی. تو واقعا اینجا نیستی.
40
00:02:18,582 --> 00:02:20,192
البته که هستم استیلی احمق.
41
00:02:20,236 --> 00:02:22,630
از کجا اومدی؟
42
00:02:22,673 --> 00:02:24,980
- و چرا اونا نمیتونن تو رو ببینن؟
- فقط تو میتونی.
43
00:02:25,023 --> 00:02:26,677
- چرا؟ چرا من؟
- یادت نمیاد؟
44
00:02:26,721 --> 00:02:28,287
من می هستم از دبیرستان.
45
00:02:28,331 --> 00:02:31,116
من می هستم از دبیرستان... ما دوست بودیم.
46
00:02:31,160 --> 00:02:34,032
تو مهربون ترین آدمی هستی که
من توی این مدرسته داغون دیدم.
47
00:02:34,076 --> 00:02:35,643
من 6 ماه رفتم اون مدرسه.
48
00:02:35,686 --> 00:02:37,340
و بعدش مادرم یه پست دیگه گرفت،
49
00:02:37,383 --> 00:02:40,691
و ما از اون موقع با هم حرف نزدیم.
50
00:02:40,735 --> 00:02:42,693
و یه چیز دیگه.
51
00:02:42,737 --> 00:02:45,566
تو مردی... چندین سال پیش.
52
00:02:45,609 --> 00:02:47,742
برای اینه که ناراحتی؟
برای اینه که ناراحتی؟
53
00:02:47,785 --> 00:02:50,527
من ناراحتم چون تو یه نشونه ذهن ناسالمی.
54
00:02:50,571 --> 00:02:53,182
و من نمیتونم الان اینجور باشم. نمیشه.
55
00:03:13,637 --> 00:03:15,378
ای وای...
56
00:03:15,421 --> 00:03:18,163
برنامه آموزش فرماندهی دو
نیمه ماراتن یه برنده داشت.
57
00:03:18,207 --> 00:03:19,991
یک نمایش دوست داشتنی
58
00:03:20,035 --> 00:03:23,168
از استقامت و استعداد تیلی.
59
00:03:23,212 --> 00:03:24,996
همتون مرخص هستید، اما ما دوباره جمع میشیم
60
00:03:25,040 --> 00:03:27,042
امروز برای تمرینات دیگه.
61
00:03:27,085 --> 00:03:29,218
ما بردیم!
62
00:03:31,220 --> 00:03:33,788
کس دیگه ای نیست که من ترجیح بدم تشویق کنم
63
00:03:33,831 --> 00:03:35,224
و حمایت و کمک کنم.
64
00:03:35,267 --> 00:03:37,008
باعث شدن فروپاشی روانی به من کمکی نمیکنه.
65
00:03:37,052 --> 00:03:38,575
تیلی.
66
00:03:38,619 --> 00:03:40,142
اون یه رکورد جدید زد.
67
00:03:40,185 --> 00:03:42,405
اون همچنین...
68
00:03:42,448 --> 00:03:45,364
سارو میگه نه تنها بردی
بلکه این رکورد شخصیت بود.
69
00:03:45,408 --> 00:03:47,628
میبینی؟ اینجوری کمکت می کنم.
70
00:03:47,671 --> 00:03:49,281
چه تیمی هستیم!
71
00:03:49,325 --> 00:03:52,197
بخاطر تمریناتیه که با من انجام دادی.
72
00:03:52,241 --> 00:03:54,460
ممنونم مایکل.
73
00:03:54,504 --> 00:03:56,680
من باید برم، اما تبریک میگم.
74
00:03:56,724 --> 00:03:57,986
تو فوق العاده ای.
75
00:03:58,029 --> 00:03:59,596
سارو صبر کن.
76
00:04:03,513 --> 00:04:06,385
هشدار زرد.
77
00:04:06,429 --> 00:04:08,300
یه سفینه ناشناخته توی راهمونه.
78
00:04:08,344 --> 00:04:10,302
علامت روش سه پنج هشت صفر.
79
00:04:10,346 --> 00:04:12,478
در محدوده 9 هزار کیلومتریمون
هست و داره نزدیک تر میشه.
80
00:04:12,522 --> 00:04:14,567
توی این بخش چیز دیگه این شناسایی نشد.
81
00:04:14,611 --> 00:04:17,135
تو همه فرکانس ها بهشون پیام دادیم قربان.
تا الان جواب ندادن.
82
00:04:17,179 --> 00:04:19,877
بهشون بگو اگه بدون این که به
ما بگن کی هستن نزدیک تر بشن،
83
00:04:19,921 --> 00:04:21,705
ما سیستم های تاکتیکیمون رو فعال میکنیم.
84
00:04:21,749 --> 00:04:24,229
- اطاعت کاپیتان.
- اوو چیزی توی اسکن ها پیدا کردی؟
85
00:04:24,273 --> 00:04:26,754
یه سفینه کوچیک شناسایی کردم.
دو تا موجود زنده توش هستن.
86
00:04:26,797 --> 00:04:29,234
کاپیتان اونا یه کانال ارتباطی باز کردن.
87
00:04:29,278 --> 00:04:32,107
این یه سفینه شخصیه با شماره ثبت دیپلماتی.
88
00:04:32,150 --> 00:04:34,326
لازم نیست اونا چیز بیشتری به ما بگن.
89
00:04:34,370 --> 00:04:36,241
کاپیتانشون از من میخواد که
یکی رو به اینجا انتقال بده.
90
00:04:36,285 --> 00:04:37,721
اونا برای دید بصری توی محدوده هستن کاپیتان.
91
00:04:37,765 --> 00:04:39,680
- روی صفحه.
- چشم قربان.
92
00:04:42,334 --> 00:04:43,814
اون یه فضاپیمای ولکانیه.
93
00:04:43,858 --> 00:04:45,207
اون فضاپیمای سارک هست.
94
00:04:45,250 --> 00:04:46,512
من شناختمش.
95
00:04:46,556 --> 00:04:48,253
اون یه نیروی ویژه فدراسیونی رو جمع کرده
96
00:04:48,297 --> 00:04:49,951
که هفت سیگنال رو مورد بررسی قرار بدن.
97
00:04:49,994 --> 00:04:51,387
اون ممکنه برای ما خبرایی داشته باشه.
98
00:04:51,430 --> 00:04:54,129
اون شاید بخواد در مورد
چیز دیگه ای حرف بزنه.
99
00:04:54,172 --> 00:04:55,826
من اطلاع قبلی اسپاک رو از
100
00:04:55,870 --> 00:04:58,220
سیگنالها به فرماندهی گزارش کردم.
101
00:04:58,263 --> 00:05:01,223
اطلاعات احتمالا به
گوش سفیر رسیده،
102
00:05:01,266 --> 00:05:03,355
همراه با این که پسرش خودش رو
103
00:05:03,399 --> 00:05:05,618
به یه تیمارستان معرفی کرده.
104
00:05:05,662 --> 00:05:08,317
تو به دوستت خیانت نکردی کاپیتان.
105
00:05:08,360 --> 00:05:10,493
تو طبق قانون عمل کردی.
106
00:05:10,536 --> 00:05:14,062
گفتنش آسونه، باورش سخت.
107
00:05:14,105 --> 00:05:16,325
در مورد اسپاک از دکترای
توی استاربیس 5 چیزی شنیدی؟
108
00:05:17,152 --> 00:05:18,675
نه. هنوز نه.
109
00:05:18,719 --> 00:05:22,113
به اتاق انتقال گزارش بده فرمانده.
110
00:05:22,157 --> 00:05:24,550
به سفیر ولکان خوش آمد گویی کن.
111
00:05:24,594 --> 00:05:26,509
بله قربان.
112
00:05:26,552 --> 00:05:29,338
طبقه چهارم.
113
00:05:31,079 --> 00:05:32,820
انتقال تایید شد.
114
00:05:32,863 --> 00:05:34,212
هدفگیری انتقال انجام شد.
115
00:05:34,256 --> 00:05:35,997
- انجامش بده.
- بله فرمانده.
116
00:05:45,223 --> 00:05:47,486
آماندا؟
117
00:05:53,405 --> 00:05:55,494
لطفا واکنش نشون نده.
118
00:05:55,538 --> 00:05:58,367
اسپاک به کمک ما نیاز داره.
119
00:05:58,410 --> 00:06:00,412
فقط میتونستم به تو رجوع کنم.
10
00:06:00,436 --> 00:06:07,436
.::ارائهای اختصاصی از وبسایتِ::.
|-| Film2Movie.WS |-|
11
00:06:07,460 --> 00:06:12,460
.:.:. با دنبال کردن اینستاگرامِ ما بروزترین باشید .:.:.
*|*|*|* @MyFilm2Movie *|*|*|*
1
00:07:27,684 --> 00:07:34,684
مترجم:
میثم موسویان - MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
120
00:07:38,212 --> 00:07:42,511
خارج از هیاهوی جنگ، زندگی جدیدی آغاز شده.
121
00:07:42,546 --> 00:07:46,810
به عنوان صدراعظم، این
خاندان از من انشعاب میگیره.
122
00:07:46,811 --> 00:07:51,215
از 24 خاندان بزرگ یک شاخه دست بکار شد.
123
00:07:51,216 --> 00:07:53,635
دی 7 رو ببینید،
124
00:07:53,636 --> 00:07:55,676
فضاپیمای جنگنده آینده از ناوگان امپراطوری.
125
00:07:55,677 --> 00:07:59,402
این فقط پرچم یه خاندان رو نداره...
126
00:07:59,403 --> 00:08:02,717
بلکه نشان امپراطوری متحد رو داره.
127
00:08:02,718 --> 00:08:06,228
مشعل دار من بر ساخت این سفینه نظارت می کنه.
128
00:08:06,229 --> 00:08:11,720
یه سفینه که به کهکشان نشون میده
ما کی هستیم، و چه معنی داره...
129
00:08:11,721 --> 00:08:14,994
کلینگان موندن.
130
00:08:14,995 --> 00:08:17,582
کلینگان موندن.
131
00:08:19,334 --> 00:08:23,294
تو این انسان رو هم فرمانده
جدید ناوگانمون میکنید صدراعظم؟
132
00:08:23,338 --> 00:08:28,560
شاید ما باید به زبون
استاندارد هم صحبت کنیم؟
133
00:08:28,604 --> 00:08:30,954
هر زبونی که ترجیح میدی، حقیقت عوض نمیشه:
134
00:08:30,998 --> 00:08:35,785
مشعل دار توسط خود تکوما منصوب شده.
135
00:08:35,828 --> 00:08:37,918
منظورت اینه که وک منصوب شده بود.
136
00:08:37,961 --> 00:08:40,094
اگه طالب هر چیزی که این هست هستی،
137
00:08:40,137 --> 00:08:44,185
این چیز به عنوان بازیچت،
جاش توی رختخوابته،
138
00:08:44,228 --> 00:08:46,404
- نه اینجا.
- اون به
139
00:08:46,448 --> 00:08:48,493
هر جایی که من هستم تعلق داره.
140
00:08:48,537 --> 00:08:51,409
مثل خاندان های متحد کلینگانی،
141
00:08:51,453 --> 00:08:54,412
اتحاد ما چیزیه که ما رو قوی می کنه.
142
00:08:54,456 --> 00:08:58,199
تفکر قدیمی تو ما رو به جون هم مینداخت.
143
00:08:58,242 --> 00:09:01,898
رنگ رو از چهرت پاک کن کل شا.
144
00:09:01,942 --> 00:09:03,987
ما الان یه فرهنگ هستیم.
145
00:09:04,031 --> 00:09:08,122
اتحاد تو بی حرمتی به پسرم کل،
146
00:09:08,165 --> 00:09:11,429
و همه پسران ماست که
توسط خیانت انسانها مردن.
147
00:09:11,473 --> 00:09:14,519
این تصادفی نیست،
148
00:09:14,563 --> 00:09:17,479
اون هفت نور در آسمان ظاهر شدن
149
00:09:17,522 --> 00:09:20,264
درست بعد این که اون قدرت رو به دست گرفت.
150
00:09:21,918 --> 00:09:25,443
اونا یه نشونه هستن!
151
00:09:25,487 --> 00:09:29,012
هفت قطره خون که آمادن بر ما ببارن.
152
00:09:29,056 --> 00:09:30,405
رنگ رو پاک کن.
153
00:09:44,071 --> 00:09:46,029
صدراعظمت خودشو درگیر نمیکنه.
154
00:09:46,073 --> 00:09:48,031
این کار مشعل داره،
155
00:09:48,075 --> 00:09:53,123
چه انسان باشه، یا کلینگان، یا هر دو.
156
00:09:55,996 --> 00:09:59,042
در مورد هفت سیگنال میدونی؟
157
00:09:59,086 --> 00:10:01,523
آره. سارک به من اطلاع داد.
158
00:10:01,566 --> 00:10:03,568
مردم مشتاق هستند که
بدونن اونا چی هستن.
159
00:10:03,612 --> 00:10:05,527
قابل توجه همه کارآموزان.
160
00:10:05,570 --> 00:10:07,094
وظایف به روز رسانی شدند...
161
00:10:07,137 --> 00:10:08,704
اسپاک به اونا ربط داره.
162
00:10:08,747 --> 00:10:11,663
- چطور؟
- اون یه ورودی گذاشت که توش ادعا کرده
163
00:10:11,707 --> 00:10:15,232
اون خیلی وقت پیش از این که فدراسیون
سیگنال ها رو ببینه اونا رو دیده.
164
00:10:15,276 --> 00:10:18,105
اما تا وقتی که بتونیم باهاش
حرف بزنیم جوابی نداریم.
165
00:10:18,148 --> 00:10:21,151
و من نمیدونم دیگه چکار کنم.
166
00:10:21,195 --> 00:10:23,893
هیچ سرنخی برای بررسی ندارم.
167
00:10:23,936 --> 00:10:26,852
غیر از... سرنخی که من بهت میدم.
168
00:10:26,896 --> 00:10:29,594
من از استاربیس 5 اومدم.
169
00:10:29,638 --> 00:10:32,249
من به واحد روانپزشکی رفتم.
170
00:10:32,293 --> 00:10:35,557
اونا به من نمیگفتند که اون کجاست.
171
00:10:35,600 --> 00:10:37,080
اونا نزاشتن که من ببینمش.
172
00:10:37,124 --> 00:10:38,603
اونا نگفتند که مشکلش چیه.
173
00:10:38,647 --> 00:10:40,605
اون حتی به من لوازم شخصیش رو ندادن.
174
00:10:40,649 --> 00:10:43,782
تو نزدیک ترین شخص به اون
هستی، و همسر یه دیپلمات.
175
00:10:43,826 --> 00:10:46,350
برای همین کار منطقی رو انجام دادم.
176
00:10:46,394 --> 00:10:48,831
پرونده پزشکیش رو دزدیدم.
177
00:10:51,616 --> 00:10:53,879
این رمزگذاری شده.
178
00:10:53,923 --> 00:10:55,707
لطفا بازش میکنی؟
179
00:10:55,751 --> 00:10:57,796
مادر.
180
00:10:57,840 --> 00:10:59,711
خواهش میکنم.
181
00:11:16,663 --> 00:11:18,677
جلی، چطوری.
182
00:11:21,820 --> 00:11:24,084
پیاده روی چطور بود؟
183
00:11:24,127 --> 00:11:25,433
من همه چیزم رو وقف هدفت کردم.
184
00:11:25,476 --> 00:11:27,652
حداقل عموت میتونست منو به رسمیت بشناسه.
185
00:11:27,696 --> 00:11:29,785
اون و بقیه خاندان موکای به تو باور دارن.
186
00:11:29,828 --> 00:11:32,527
ما دشمنان کافی داریم
187
00:11:32,570 --> 00:11:34,572
لازم نیست دشمنای خیالی بتراشیم.
188
00:11:36,357 --> 00:11:38,924
کل شا به اعضای شورا میگه که
189
00:11:38,968 --> 00:11:40,622
تو داری به من توصیه می کنی
190
00:11:40,665 --> 00:11:42,624
که همه خاندان ها رو کاملا از بین ببرم.
191
00:11:42,667 --> 00:11:46,932
عموی من می خواد با دروغهاش
حقیقت رو مخفی کنه.
192
00:11:46,976 --> 00:11:50,197
اون منو نگاه می کنه یه انسان
میبینه، همشون همینطورن.
193
00:11:50,240 --> 00:11:52,808
نباید برات مهم باشه که بقیه وقتی
به تو نگاه می کنن چی می بینن.
194
00:11:52,851 --> 00:11:55,506
در این مورد فقط نظر من مهمه.
195
00:11:58,118 --> 00:12:00,424
چرا اصرار داری که با من انگلیسی صحبت کنی؟
196
00:12:00,468 --> 00:12:01,947
من یک انسان نیستم، لرل.
197
00:12:01,991 --> 00:12:04,646
من یه کلینگان هستم که بدنش
عوض شده تا شبیه انسان باشه.
198
00:12:04,689 --> 00:12:07,649
اگه ما انتظار داریم که بقیه
منو به دید یک کلینگان ببینن...
199
00:12:07,692 --> 00:12:10,260
و منو به عنوان مشعل دار قبول کنن...
باید با من مثل وک رفتار کنی.
200
00:12:18,834 --> 00:12:22,011
اگه وک هستی پس منو قبول کن.
201
00:12:22,054 --> 00:12:24,579
منو بخواه.
202
00:12:35,590 --> 00:12:38,680
تو منو لمس می کنی...
203
00:12:38,723 --> 00:12:41,030
و این نزدیکی،
204
00:12:41,073 --> 00:12:45,034
برای من، تایلر حس می کنه...
205
00:12:46,688 --> 00:12:49,212
بهش تجاوز شده.
206
00:13:01,442 --> 00:13:04,009
اسپاک خیلی از شما تعریف
می کنه کاپیتان پایک.
207
00:13:04,053 --> 00:13:05,576
حالا دخترم هم همینطور،
208
00:13:05,620 --> 00:13:07,230
پس من میدونم که پیش آدم درستی اومدم.
209
00:13:07,274 --> 00:13:11,626
خب خانم، این باعث میشه
گفتنش به من سخت تر بشه...
210
00:13:11,669 --> 00:13:14,194
من نمیتونم این پرونده رو باز کنم.
211
00:13:14,237 --> 00:13:16,239
اگه این کار رو انجام بدم قانون رو نقض کردم،
212
00:13:16,283 --> 00:13:17,762
و مادرم از این قضیه خوشش نمیاد.
213
00:13:17,806 --> 00:13:20,069
یه ماده ای توی قانون استارفلیت هست
214
00:13:20,112 --> 00:13:21,375
که کاپیتان میتونه...
215
00:13:21,418 --> 00:13:22,811
بچه هم بود اینقدر رئیس بازی در میورد؟
216
00:13:22,854 --> 00:13:25,335
تو ولکان ما بهش میگیم
"مصمم" و بله همینطور بود.
217
00:13:25,379 --> 00:13:27,337
اون این رو از من یاد گرفت.
218
00:13:28,773 --> 00:13:30,775
219
00:13:33,430 --> 00:13:36,868
بریس، با کاپیتان ولا در استاربیس
5 برای من تماس برقرار کن.
220
00:13:36,912 --> 00:13:38,566
بهش بگو کارم ضروریه.
221
00:13:38,609 --> 00:13:39,828
بله قربان.
222
00:13:43,919 --> 00:13:45,703
آه کریس.
223
00:13:45,747 --> 00:13:48,010
تو و مادربزرگم تنها آدمایی توی
224
00:13:48,053 --> 00:13:50,534
این منطقه هستند که هنوز ارتباط
تصویری با من برقرار میکنن.
225
00:13:50,578 --> 00:13:51,970
خب مادربزرگت به نظر
یه خانم باهوشی میاد.
226
00:13:52,014 --> 00:13:53,320
باید ما رو با هم آشنا کنی.
227
00:13:53,363 --> 00:13:54,930
ببخشید که جواب تماست رو ندادم.
228
00:13:54,973 --> 00:13:56,714
"چند تا تماس"، دیگو
229
00:13:56,758 --> 00:13:58,673
من منتظر یه بروزرسانی در
مورد افسرم اسپاک هستم.
230
00:13:58,716 --> 00:14:00,109
متاسفم، نمیتونم این کارو برات انجام بدم.
231
00:14:00,152 --> 00:14:02,198
پروندش محرمانست.
232
00:14:02,242 --> 00:14:06,724
من به عنوان کاپیتانش حق
دارم که اطلاع پیدا کنم.
233
00:14:06,768 --> 00:14:08,770
حتی جدا از این، اسپاک اطلاعاتی داره
234
00:14:08,813 --> 00:14:10,989
در مورد سیگنال هایی که من
دستور پیدا کردم بررسیشون کنم.
235
00:14:11,033 --> 00:14:12,861
استارفلیت ماموریت منو در
الویت اول طبقه بندی کرده.
236
00:14:12,904 --> 00:14:15,255
سیگنال ها هیچ ارتباطی
با این قضیه نداره کریس.
237
00:14:15,298 --> 00:14:17,518
افسرت بخاطر قتل تحت تقیبه.
238
00:14:17,561 --> 00:14:20,521
اون سه نفر از دکتر هاش رو
کشته و از استاربیس فرار کرده.
239
00:14:20,564 --> 00:14:21,913
چرا فرارش اعلام نشده
240
00:14:21,957 --> 00:14:23,828
که هر فضاپیمای استارفلیت
بتونه اونو تحت تعقیب قرار بده؟
241
00:14:23,872 --> 00:14:27,310
عناصر پرونده پیچیده شدن.
242
00:14:27,354 --> 00:14:28,703
بعضی از پرونده های اسپاک ناپدید شدن.
243
00:14:28,746 --> 00:14:30,835
ما نمیدونم چطور.
244
00:14:30,879 --> 00:14:34,839
مطمئن باش که اونا افرادی رو
برای رسیدگی به این قضیه گذاشتن.
245
00:14:34,883 --> 00:14:36,058
ممنون ولا.
246
00:14:36,101 --> 00:14:38,190
پایک تمام.
247
00:14:39,191 --> 00:14:41,106
این حقیقت نداره.
248
00:14:41,150 --> 00:14:45,894
پسر من آروم و مهربونه،
249
00:14:45,937 --> 00:14:48,723
اون این کارو نمیکنه.
250
00:14:48,766 --> 00:14:51,291
موافقم، کاپیتان.
251
00:14:51,334 --> 00:14:55,556
خب منم همین فکرو دارم.
252
00:14:55,599 --> 00:15:00,038
اما فکر نمی کنم اون
"افراد" با ما هم نظر باشن.
253
00:15:00,082 --> 00:15:02,737
پسر ما توی دردسر افتاده.
254
00:15:02,780 --> 00:15:04,086
هر اتفاقی که افتاده باید به اون یه
فرصت عادلانه برای توجیه کاراش داده بشه.
255
00:15:04,129 --> 00:15:05,783
ما باید قبل اونا پیداش کنیم.
256
00:15:05,827 --> 00:15:09,831
برنهام، پرونده پزشکی آقای
اسپاک رو کد گشایی کن.
257
00:15:09,874 --> 00:15:11,963
این یه دستوره.
258
00:15:18,448 --> 00:15:19,971
توانایی های فکری ستوان اسپاک
259
00:15:20,015 --> 00:15:23,061
و ظرفیت منطقیش دست نخورده باقی مونده.
260
00:15:23,105 --> 00:15:27,065
ولی اختلالات اون به
نظر میاد که احساسی هست.
261
00:15:27,109 --> 00:15:29,459
تست ای کیو و وضعیت کنونیش که از اون ناراضیه
262
00:15:29,503 --> 00:15:32,462
نشون می ده که دچار کمبود شدید همدلی شده.
263
00:15:37,337 --> 00:15:41,950
من بقیه پرونده ها رو منتقل می کنم...
264
00:15:41,993 --> 00:15:43,908
و بعد میتونیم تصمیم بگیریم
که بهترین جا برای شروع کجاست.
265
00:15:43,952 --> 00:15:48,086
همین الانم یه نظریه هایی داری.
266
00:15:48,130 --> 00:15:50,088
منطق چند تا فرضیه رو محتمل میدونه:
267
00:15:50,132 --> 00:15:53,178
اسپاک این کار رو نکرده و اشتباها متهم شده،
268
00:15:53,222 --> 00:15:57,008
یا این که اون دکترها رو در یک
وضعیت پریشان روانی به قتل رسونده،
269
00:15:57,052 --> 00:16:00,969
و یا کاری که انجام داده
فکر می کرده دفاع از خوده.
270
00:16:01,012 --> 00:16:04,364
یا این کارو کرده چون از
نظر احساسی اختلال داره.
271
00:16:06,191 --> 00:16:10,326
"کمبود همدلی شدید"
272
00:16:10,370 --> 00:16:13,808
یه اسم برای روانپریشیه.
273
00:16:13,851 --> 00:16:17,072
من نمیتونم این امکان رو رد کنم.
274
00:16:17,115 --> 00:16:20,031
اون کودکی طبیعی نداشت.
275
00:16:20,075 --> 00:16:25,559
سارک میخواست اسپاک با راه
و روش ولکان ها بزرگ بشه.
276
00:16:25,602 --> 00:16:29,954
و هر گونه ابراز احساسات به شدت مذموم بود.
277
00:16:29,998 --> 00:16:32,957
و برای این که پسرم گیج نشه،
278
00:16:33,001 --> 00:16:35,046
من شروع کردم به مخفی کردن احساسات خودم.
279
00:16:35,090 --> 00:16:40,661
من یه مادر واقعی نبودم....
280
00:16:43,185 --> 00:16:45,230
من چیزی نبودم که اون نیاز داشت.
281
00:16:45,274 --> 00:16:48,495
تو هر ثانیه به ما عشق ورزیدی.
282
00:16:51,672 --> 00:16:54,022
با تو فرق می کرد مایکل.
283
00:16:54,065 --> 00:16:58,896
من برای تو تمام محبت...
284
00:16:58,940 --> 00:17:01,899
و عشقم رو نشون دادم
285
00:17:01,943 --> 00:17:05,250
که اجازه نداشتم به اون نشون بدم.
286
00:17:05,294 --> 00:17:08,906
اما اسپاک نیمه انسانه.
287
00:17:08,950 --> 00:17:11,126
اگه اون اجازه داشت
احساساتی رو قبول کنه
288
00:17:11,169 --> 00:17:13,563
که میدونم درونش هست،
289
00:17:13,607 --> 00:17:17,785
این همه مشکلاتی که الان
گرفتارشه براش پیش نمیومد.
290
00:17:34,541 --> 00:17:35,890
نگه دار.
291
00:17:35,933 --> 00:17:38,240
نگه دار.
292
00:17:38,283 --> 00:17:40,068
این تصاویر.
293
00:17:40,111 --> 00:17:42,113
اسپاک اونا رو کشیده.
294
00:17:42,157 --> 00:17:43,811
من مطمئنم.
295
00:17:43,854 --> 00:17:45,552
اون باید...
296
00:17:45,595 --> 00:17:47,597
وقتی تحت درمان بوده این
کار رو انجام داده باشه.
297
00:17:47,641 --> 00:17:50,078
فکر می کردم دیگه این کارو نمیکنه.
298
00:17:50,121 --> 00:17:54,169
اما بازم ادامه داده.
299
00:17:54,212 --> 00:17:56,258
اون چیه؟
300
00:17:56,301 --> 00:17:59,522
برادرت بهش میگفت فرشته قرمز.
301
00:17:59,566 --> 00:18:02,177
وقتی یه پسر کوچیک بود اینو دید.
302
00:18:02,220 --> 00:18:04,092
اون رو تغییر داد.
303
00:18:11,839 --> 00:18:13,536
ببخشید.
304
00:18:13,580 --> 00:18:15,973
باید اینو جواب بدم.
305
00:18:21,762 --> 00:18:24,025
مایکل.
306
00:18:24,068 --> 00:18:26,114
ممنون که جواب دادی.
307
00:18:26,157 --> 00:18:27,942
البته.
308
00:18:27,985 --> 00:18:29,509
حات خوبه؟ لرل خوبه؟
309
00:18:29,552 --> 00:18:31,902
فعلا. اون هنوز قدرت رو در دست داره
310
00:18:31,946 --> 00:18:34,514
اما مخالفانش داره به بی اعتبار
کردن و به چالش کشیدنش ادامه میدن.
311
00:18:34,557 --> 00:18:37,473
- وضعیت ناپایداره.
- چطور می تونم کمک کنم؟
312
00:18:37,517 --> 00:18:39,083
فدراسیون باید از این شرایط آگاه باشه.
313
00:18:39,127 --> 00:18:40,911
اگه لرل سقوط کنه. صلح هم از بین میره.
314
00:18:40,955 --> 00:18:42,739
من سریعا اینو به مراتب بالاتر اطلاع میدم.
315
00:18:42,783 --> 00:18:45,220
ممنون.
316
00:18:45,263 --> 00:18:48,027
- من باید برم.
- صبر کن.
317
00:18:50,072 --> 00:18:52,161
چیه؟
318
00:18:52,205 --> 00:18:55,599
من...
319
00:18:55,643 --> 00:18:57,645
نمیدونم.
320
00:18:57,688 --> 00:19:00,126
از ریشت خوشم اومد.
(انصافا ریش بهش میاد)
321
00:19:02,432 --> 00:19:06,828
شنیدم که بعد از جنگ کلینگان ها دوباره
شروع به بلند کردن موهاشون کردن.
322
00:19:06,871 --> 00:19:09,874
شایعات درست هستن.
323
00:19:09,918 --> 00:19:11,702
تو حالت چطوره؟
324
00:19:11,746 --> 00:19:14,096
من با یه سری مسائل مربوط
325
00:19:14,140 --> 00:19:15,967
به برادرخوندم سرو کار دارم.
326
00:19:16,011 --> 00:19:17,665
فکر کردم به در بسته خوردم
327
00:19:17,708 --> 00:19:19,928
اما آماندا اومد و منو برگردوند.
328
00:19:19,971 --> 00:19:22,365
وقتی کارت تموم شد میتونی
بفرستیش اینجا مادرتو؟
329
00:19:22,409 --> 00:19:24,324
خودمم حس می کنم به در بسته خوردم.
330
00:19:24,367 --> 00:19:27,936
تو منو داری، همین الان.
331
00:19:32,941 --> 00:19:37,424
من نقش خودم در اینجا رو
متوجهم، که به لرل کمک کنم.
332
00:19:38,990 --> 00:19:41,863
اما فکر می کنم دارم بهش صدمه میزنم.
333
00:19:41,906 --> 00:19:43,604
من یه هدف آسون برای مخالفا هستم.
334
00:19:43,647 --> 00:19:45,127
لرل چه فکری میکنه؟
335
00:19:45,171 --> 00:19:47,390
که مخالفتشون بخشی از جنگه،
336
00:19:47,434 --> 00:19:51,133
و جهل اونا باعث نابودیشون میشه.
337
00:19:52,830 --> 00:19:55,616
تو اون رو تحسین میکنی.
338
00:19:55,659 --> 00:19:57,183
آره.
339
00:19:57,226 --> 00:20:00,925
به نظر میاد که اونم همین
حس رو در مورد تو داره،
340
00:20:00,969 --> 00:20:03,711
و برای بودن تو در اونجا ارزش قائله.
341
00:20:03,754 --> 00:20:06,844
سعی کن اونو سر حرفش نگه داری.
342
00:20:12,198 --> 00:20:17,159
اینجا دیر وقته...
343
00:20:17,203 --> 00:20:18,769
مراقب خودت باش مایکل.
344
00:20:18,813 --> 00:20:21,598
تو هم همینطور اش.
345
00:20:24,471 --> 00:20:26,212
باشه.
346
00:20:29,911 --> 00:20:32,522
سلام به همه،
347
00:20:32,566 --> 00:20:34,611
و به تمرینات سایه خوش آمدید.
348
00:20:34,655 --> 00:20:37,919
به عنوان فرماندهان و سران آینده استارفلیت،
349
00:20:37,962 --> 00:20:39,964
این فرصت شماست
350
00:20:40,008 --> 00:20:42,315
برای ایجاد ارتباط با یک افسر ارشد،
351
00:20:42,358 --> 00:20:46,841
و از نزدیک دیدن وظایفی که دارند.
352
00:20:46,884 --> 00:20:48,799
پس بیاید شروع کنیم.
353
00:20:48,843 --> 00:20:49,844
دقت کنید.
354
00:20:49,887 --> 00:20:51,672
اینا رقیبای آینده ما هستند.
355
00:20:51,715 --> 00:20:53,543
این کاپیتانته؟
356
00:20:53,587 --> 00:20:55,676
انسن سیلیوا تیلی قربان.
357
00:20:55,719 --> 00:20:57,199
کاملا حاضر و متمرکز
358
00:20:57,243 --> 00:20:58,766
بر این تمرین مهم
359
00:20:58,809 --> 00:21:00,376
که من توش سرو پا گوش هستم کاپیتان.
360
00:21:00,420 --> 00:21:02,030
تعهدت رو متوجه شدم انسن.
361
00:21:02,073 --> 00:21:04,206
خب، ما باید چکار کنیم؟
362
00:21:04,250 --> 00:21:05,947
چطوره که چند نفرو با هم مزدوج کنیم،
363
00:21:05,990 --> 00:21:07,775
حتی با این که خیلی همو دوست نداشته باشن؟
364
00:21:07,818 --> 00:21:09,994
خیلی خوبه قربان.
365
00:21:10,038 --> 00:21:12,171
کاپیتان. مجوز شما رو برای این نیاز دارم.
366
00:21:12,214 --> 00:21:14,216
نفهمیدم. اون حرفش با مزه بود.
367
00:21:14,260 --> 00:21:17,001
کاپیتان این فضاپیما بامزه نیست، افتضاحه.
368
00:21:17,045 --> 00:21:19,917
ممکنه در مورد کاپیتان قدیمی این
نظرو داده باشی، کاپیتان لورکا.
369
00:21:19,961 --> 00:21:21,702
اون کوتاه تر بود؟ و بلوندتر؟
370
00:21:21,745 --> 00:21:24,226
و خیلی سفیدتر؟ چون اونه که من دنبالشم.
371
00:21:24,270 --> 00:21:26,228
- چون اونه که من دنبالشم.
- منم آمادم اگه باشی.
372
00:21:26,272 --> 00:21:27,925
اون کسی نیست که باید باهاش حرف بزنم.
373
00:21:27,969 --> 00:21:29,710
- بشین روی صندلیت انسن.
- بله قربان.
374
00:21:29,753 --> 00:21:31,102
بزار یه آزمایش سیستمی انجام بدیم.
375
00:21:31,146 --> 00:21:32,582
اون کاپیتان کجاست؟
376
00:21:32,626 --> 00:21:34,193
یه آزمایش سیستمی. کجا؟
377
00:21:34,236 --> 00:21:37,587
کجا؟ روی صندلی.
378
00:21:37,631 --> 00:21:40,503
اوه ببخشید.
379
00:21:40,547 --> 00:21:42,505
اجرای پروتکل چک لیست.
380
00:21:42,549 --> 00:21:44,768
دریافت شد. قدم اول.
381
00:21:44,812 --> 00:21:46,901
تیلی این درست نیست.
نقشه من داره بهم میریزه.
382
00:21:46,944 --> 00:21:48,337
آروم باش.
383
00:21:48,381 --> 00:21:49,947
من کلمات کمتری از زبون تو میشنوم
384
00:21:49,991 --> 00:21:51,210
از مطابق معمول.
385
00:21:51,253 --> 00:21:52,602
میدونم صندلی میتونه ترسناک باشه،
386
00:21:52,646 --> 00:21:54,256
اما، حالت خوبه؟
387
00:21:54,300 --> 00:21:57,955
نه. ما خوب نیستیم. من کاپیتان رو میخوام.
388
00:21:57,999 --> 00:21:59,479
- من کاپیتان رو میخوام.
- این کاپیتانه.
389
00:21:59,522 --> 00:22:01,568
انسن، چی شده؟
390
00:22:02,873 --> 00:22:04,571
تیلی، به کاپیتان پایک جواب بده.
391
00:22:04,614 --> 00:22:05,572
- تیلی...
- نه.
392
00:22:05,615 --> 00:22:07,008
من دیگه بهت گوش نمیکنم.
393
00:22:07,051 --> 00:22:09,053
تو منو فریب دادی و به من دروغ گفتی.
394
00:22:09,097 --> 00:22:10,620
من دروغ نگفتم. اون دروغ میگه.
395
00:22:10,664 --> 00:22:12,231
اون خودش رو جا زده.
396
00:22:12,274 --> 00:22:13,667
خفه شو!
397
00:22:13,710 --> 00:22:15,408
انسن سیلیوا تیلی!
398
00:22:15,451 --> 00:22:18,585
نه. من نه... ببخشی...
399
00:22:18,628 --> 00:22:19,890
اون مجبورم کرد. من...
400
00:22:19,934 --> 00:22:21,936
این با عقل جور در نمیاد. من...
401
00:22:21,979 --> 00:22:22,850
من...
402
00:22:22,893 --> 00:22:25,026
من...
403
00:22:25,069 --> 00:22:26,854
من نیستم.
404
00:22:32,120 --> 00:22:34,122
من استعفا میدم.
405
00:23:12,073 --> 00:23:14,075
406
00:23:23,040 --> 00:23:25,347
تو داشتی جاسوسی منو می کردی.
407
00:23:25,391 --> 00:23:27,349
ذهنت داره بازیت میده.
408
00:23:27,393 --> 00:23:28,829
چی بر علیه من داری؟
409
00:23:28,872 --> 00:23:30,526
چرا وقتی وارد یه اتاق میشم دیگه حرف نمیزنی؟
410
00:23:30,570 --> 00:23:33,050
حرف میزنی یا گلوت رو می برم.
411
00:23:33,094 --> 00:23:35,575
اگر احساس ناراحتی میکنی،
412
00:23:35,618 --> 00:23:37,446
با برادر زادم حلش کن مشکلت رو.
413
00:23:37,490 --> 00:23:41,276
این خاندان موکای نیست که
داره از تو رازی رو مخفی می کنه.
414
00:23:41,320 --> 00:23:44,105
چه رازی؟
415
00:23:45,715 --> 00:23:48,370
رلر عصبانی میشه
416
00:23:48,414 --> 00:23:51,373
من اعتمادش رو خراب کردم،
417
00:23:51,417 --> 00:23:55,290
اما دیگه نمیتونم اینو از تو مخفی کنم.
418
00:24:07,258 --> 00:24:09,913
419
00:24:28,149 --> 00:24:30,151
نظاره گر باش،
420
00:24:30,194 --> 00:24:34,024
پسر لرل و وک.
421
00:24:42,990 --> 00:24:45,209
422
00:24:56,351 --> 00:24:59,223
من فهمیدم باردارم درست بعد این که وک
423
00:24:59,267 --> 00:25:02,139
به بدن یه انسان منتقل شد.
424
00:25:02,183 --> 00:25:04,141
من وقتی حامله بودم نمی تونستم
425
00:25:04,185 --> 00:25:06,056
اون رو توی دیسکاوری فعال کنم.
426
00:25:06,100 --> 00:25:08,581
زایمان با جراحی انجام گرفت.
427
00:25:08,624 --> 00:25:12,236
برای همین این چیز اینقدر کوچیکه.
428
00:25:14,282 --> 00:25:16,110
این چیز؟
429
00:25:16,153 --> 00:25:18,460
- اون اصلا اسم داره؟
- نه.
430
00:25:18,504 --> 00:25:20,636
من هیچوقت بچه رو ندیدم.
431
00:25:20,680 --> 00:25:23,030
نوزاد یه نقطه ضعفه برای من.
432
00:25:23,073 --> 00:25:25,641
اون فقط برای تو یه نقطه ضعفه؟
433
00:25:25,685 --> 00:25:27,338
همه این رازها و دروغ ها
434
00:25:27,382 --> 00:25:29,471
برای حفظ یه ماموریت زمان جنگ شکست خورده.
435
00:25:29,515 --> 00:25:31,430
چی به تو رسید لرل؟
436
00:25:31,473 --> 00:25:33,214
فکر میکنی چیزی که لحظات قبل فهمیدی،
437
00:25:33,257 --> 00:25:34,694
بزرگتر از
438
00:25:34,737 --> 00:25:38,480
دردیه که این همه مدت باهاش زندگی کردم؟
439
00:25:41,091 --> 00:25:42,484
میخواستی اصلا به من بگی؟
440
00:25:42,528 --> 00:25:44,486
میخواستم که بتونی به یه زندگی انسانی برگردی
441
00:25:44,530 --> 00:25:47,489
بدون هیچ تعهدی.
442
00:25:47,533 --> 00:25:49,883
تو همیشه اینجا نمیمونی تایلر.
443
00:25:49,926 --> 00:25:52,189
چرا اینو میگی؟ با چنین قاطعیتی،
444
00:25:52,233 --> 00:25:54,148
انگار که منو بهتر از خودم میشناسی؟
445
00:25:54,191 --> 00:25:55,628
من انتخاب کردم که اینجا باشم.
446
00:25:55,671 --> 00:25:57,456
من به این تصمیمم متعهد هستم.
447
00:25:57,499 --> 00:25:59,458
چرا با مایکل برنهام تماس گرفتی؟
448
00:26:01,155 --> 00:26:03,853
من به اون اعتماد کردم که به
گوش فدراسیون برسونه که ممکنه
449
00:26:03,897 --> 00:26:05,246
یه شورش علیه صدر اعظم شکل بگیره.
450
00:26:05,289 --> 00:26:07,509
پس اون کسیه که بهش اعتماد داری.
451
00:26:07,553 --> 00:26:10,425
این تنها دلیلیه که با اون زن به خصوص
452
00:26:10,469 --> 00:26:12,993
در این مورد صحبت کردی؟
453
00:26:13,036 --> 00:26:14,995
بله
454
00:26:15,038 --> 00:26:17,301
دلیلش اینه.
455
00:26:23,525 --> 00:26:27,442
توی راه خونه، من به یکی
از خاطرات وک نگاه کردم.
456
00:26:27,486 --> 00:26:30,967
تو و اون بین صخره های
اجدادی موکای راه می رفتید.
457
00:26:31,011 --> 00:26:32,229
غروب آفتاب.
458
00:26:32,273 --> 00:26:34,623
آسمون ارغوانی رنگ بود.
459
00:26:34,667 --> 00:26:38,497
عشق ما از عشق کیلیش و لوکارا بزرگتر بود.
460
00:26:41,369 --> 00:26:44,807
وک هم همین فکر رو می کرد.
461
00:26:44,851 --> 00:26:48,507
وقتی من به اون بچه نگاه کردم...
462
00:26:48,550 --> 00:26:51,205
پوستش مثل وک بود،
463
00:26:51,248 --> 00:26:53,207
تمایزی که باعث می شد حس
یه خارجی رو پیدا کنه،
464
00:26:53,250 --> 00:26:54,382
و زندگی رو جوری سخت کرده بود
465
00:26:54,425 --> 00:26:56,602
که حس می کردم دارم به خودم نگاه می کنم.
466
00:26:56,645 --> 00:26:59,909
و برای اولین بار، دو وجه
من حس یگانگی پیدا کردن.
467
00:26:59,953 --> 00:27:01,563
من نمیتونم وک باشم.
468
00:27:01,607 --> 00:27:05,219
نمی تونم به تو اون خاطرات
مدت ها پیش رو برگردونم.
469
00:27:05,262 --> 00:27:07,700
اما به تو قول یه داستان عاشقانه جدید میدم.
470
00:27:07,743 --> 00:27:10,267
من پدرش هستم،
471
00:27:10,311 --> 00:27:13,140
و من جان نثار تو ام.
472
00:27:13,183 --> 00:27:15,795
بیا پسرمون رو بیاریم خونه.
473
00:27:15,838 --> 00:27:17,623
بقیه میان.
474
00:27:28,329 --> 00:27:31,027
اولین بار کی اومد پیش اون؟
475
00:27:31,985 --> 00:27:34,596
در مقابل اسپاک ظاهر شد
476
00:27:34,640 --> 00:27:37,251
شبی که تو از خونه فرار کردی.
477
00:27:37,294 --> 00:27:40,297
منطق گراهای افراطی توی
مرکز آموزش بمب منفجر کردن
478
00:27:40,341 --> 00:27:42,691
و تقریبا تو رو کشتن. سرزنشت نمی کنم
479
00:27:42,735 --> 00:27:45,825
ک میخواستی از ولکن به زمین فرار کنی.
480
00:27:45,868 --> 00:27:49,350
من حتی از حومه شیکار هم نتونستم بگذرم.
481
00:27:50,786 --> 00:27:52,353
هنوز نمیدونم چطور سارک منو پیدا کرد.
482
00:27:52,396 --> 00:27:54,398
اون پیدا نکرد.
483
00:27:54,442 --> 00:27:55,748
اسپاک پیدات کرد.
484
00:27:55,791 --> 00:27:59,055
ما میخواستیم به فرماندی خبر بدیم
485
00:27:59,099 --> 00:28:02,363
که جستجو رو شروع کنند،
486
00:28:02,406 --> 00:28:04,844
و اسپاک وارد اتاق شد.
487
00:28:04,887 --> 00:28:06,193
هنوز پیژامه تنش بود.
488
00:28:06,236 --> 00:28:08,195
چشماش کاملا باز بودن و گفت
489
00:28:08,238 --> 00:28:12,025
فرشته قرمز اونو ملاقات کرده
490
00:28:12,068 --> 00:28:14,331
و بهش گفته که تو کجایی.
491
00:28:16,072 --> 00:28:17,334
و سارک اونجا رو گشت،
492
00:28:17,378 --> 00:28:18,553
و تو اونجا بودی.
493
00:28:22,949 --> 00:28:25,647
سارک و من همیشه فکر می کردیم که
494
00:28:25,691 --> 00:28:28,041
اسپاک از منطق استفاده کرده
495
00:28:28,084 --> 00:28:30,130
تا مسیر حرکتت رو پیدا کنه.
496
00:28:30,173 --> 00:28:32,349
اون ممکنه دونسته باشه کی رفتی
497
00:28:32,393 --> 00:28:34,874
سرعتت چقدر بوده و مسیرت از چه راهی بوده.
498
00:28:34,917 --> 00:28:38,399
و ما این رو به حساب تصور و خیالش گذاشتیم.
499
00:28:38,442 --> 00:28:40,749
اما نظر اسپاک هیچوقت عوض نشد.
500
00:28:40,793 --> 00:28:43,752
اون گفت که فرشته قرمز واقعیه.
501
00:28:46,407 --> 00:28:49,105
منم این فرشته رو دیدم.
502
00:28:49,149 --> 00:28:51,368
تو ماموریتمون برای سیگنال
اول جلوی من ظاهر شد.
503
00:28:51,412 --> 00:28:53,370
فقط تو؟
504
00:28:53,414 --> 00:28:55,372
آره.
505
00:28:55,416 --> 00:28:59,072
من فکر کردم توهم زدم.
506
00:28:59,115 --> 00:29:03,511
و این حس رو پیدا نکردم که اون موجود بدیه.
507
00:29:07,036 --> 00:29:09,560
باورم نمیشه دارم اینجور حرف میزنم.
508
00:29:09,604 --> 00:29:11,824
من حتی مطمئن نیستم که واقعی باشه.
509
00:29:11,867 --> 00:29:13,347
واقعیه.
510
00:29:13,390 --> 00:29:15,262
چیزی که تو رو نجات داد
511
00:29:15,305 --> 00:29:16,959
به برادرت صدمه زد.
512
00:29:17,003 --> 00:29:19,266
این بینش اون رو برای همیشه تغییر داد.
513
00:29:19,309 --> 00:29:20,397
من...
514
00:29:20,441 --> 00:29:21,747
من دست کشیدنش رو تماشا کردم.
515
00:29:21,790 --> 00:29:24,750
دیدم که به بقیه اعتماد نمی کنه.
516
00:29:24,793 --> 00:29:29,232
من دیدم که دیگه گوشه گیر شد.
517
00:29:30,364 --> 00:29:33,062
این بخاطر یه بینش نبوده.
518
00:29:35,543 --> 00:29:38,328
بخاطر من بود.
519
00:29:38,372 --> 00:29:40,896
حضور من یک خطر برای خانواده بود.
520
00:29:40,940 --> 00:29:42,768
اگه منطقی های افراطی نمیتونستند به من برسن،
521
00:29:42,811 --> 00:29:45,596
اونا سعی می کردن برن سراغ اون.
522
00:29:45,640 --> 00:29:48,469
اون اون سایه من بود.
523
00:29:48,512 --> 00:29:52,168
برای همین باید جوری به اون
صدمه میزدم که سمت من نیاد.
524
00:29:53,256 --> 00:29:55,694
تو چکار کردی؟
525
00:30:01,482 --> 00:30:03,397
این که چیزی نمیگی
526
00:30:03,440 --> 00:30:06,617
به این معناست که صدمه
جبران ناپذیری به اون زدی.
527
00:30:06,661 --> 00:30:09,533
برای همینه که چهارتاییمون
هیچوقت نمیتونیم با هم جمع بشیم،
528
00:30:09,577 --> 00:30:12,362
برای همینه که ما همیشه
برای دیدن هم سرمون شلوغه.
529
00:30:12,406 --> 00:30:15,888
متاسفم.
530
00:30:15,931 --> 00:30:18,499
بخاطر کاری که کردم متاسفم.
531
00:30:19,935 --> 00:30:22,938
چیزی که فکر می کردم باید انجام بدم.
532
00:30:25,071 --> 00:30:27,421
من خیلی بارها
533
00:30:27,464 --> 00:30:28,901
تلاش کردم
534
00:30:28,944 --> 00:30:31,599
که جبران کنم.
535
00:30:35,559 --> 00:30:38,432
اون علاقه ای نداره.
536
00:30:41,130 --> 00:30:44,351
اما من بیخیالش نمی شم.
537
00:30:44,394 --> 00:30:47,615
من پیداش می کنم.
538
00:30:50,923 --> 00:30:52,968
نه
539
00:30:53,012 --> 00:30:55,579
من پیداش می کنم.
540
00:31:12,422 --> 00:31:14,163
اون منو نمیشناسه.
541
00:31:14,207 --> 00:31:16,992
اون منم نمیشناخت.
542
00:31:22,215 --> 00:31:23,085
عمو.
543
00:31:26,654 --> 00:31:28,656
نه نه!
544
00:31:31,615 --> 00:31:34,662
من منتظر اومدنتون بودم
545
00:31:34,705 --> 00:31:37,012
پسرت خوشتیپه.
546
00:31:37,056 --> 00:31:39,710
اما فکر کردم که یکم رنگ
547
00:31:39,754 --> 00:31:41,712
براش خوبه.
548
00:31:41,756 --> 00:31:44,106
من پیدات میکنم و دل و رودت رو
549
00:31:44,150 --> 00:31:46,848
- با دستای خالی پاره می کنم.
- فکر نکنم.
550
00:31:46,892 --> 00:31:49,590
رنگی که ازت خواستم از چهره من پاک کنی
551
00:31:49,633 --> 00:31:51,679
پر از سنسور بود.
552
00:31:51,722 --> 00:31:54,334
اونا دستگاه های شنود هستن.
553
00:31:54,377 --> 00:31:59,252
من فقط میخواستم استراتژی
سیاسی تو رو شنود کنم.
554
00:31:59,295 --> 00:32:01,297
اما من هیچوقت فکر نمی کردم
555
00:32:01,341 --> 00:32:03,430
در این مورد بفهمم.
556
00:32:03,473 --> 00:32:05,562
شورای عالی این هتک حرمت رو
557
00:32:05,606 --> 00:32:07,521
- تحمل نمی کنه.
- خب، من فکر می کنم که
558
00:32:07,564 --> 00:32:10,089
احتمال داره اونا از یه
آدم ربایی صرف نظر کنن
559
00:32:10,132 --> 00:32:12,352
نسبت به جا دادن یه جاسوس.
560
00:32:12,395 --> 00:32:15,703
حیوون خونگیت با فرمانده
برنهام به شورا خیانت کرد.
561
00:32:15,746 --> 00:32:17,574
مگه نه؟
562
00:32:18,619 --> 00:32:21,143
چی میخوای؟
563
00:32:21,187 --> 00:32:25,017
من حاضرم با اون برم و بزارم فرار کنی
564
00:32:25,060 --> 00:32:29,804
در عوض کنترل امپراطوری.
565
00:32:29,848 --> 00:32:32,415
تو با شرایط من موافقت می کنی
566
00:32:32,459 --> 00:32:34,722
و منو توی محل سکونتت ملاقات می کنی.
567
00:32:45,473 --> 00:32:48,432
سارو دنبالت می گشت.
568
00:32:48,476 --> 00:32:50,565
حالت خوبه؟
569
00:32:50,608 --> 00:32:51,958
چی شده؟ تو گریه می کردی؟
570
00:32:52,001 --> 00:32:54,612
من اول پرسیدم.
571
00:33:00,792 --> 00:33:03,056
با من حرف بزن.
572
00:33:03,099 --> 00:33:05,145
من نیاز به یه مشکل دارم که بتونم حل کنم.
573
00:33:05,188 --> 00:33:07,190
بیشتر از چیزی که بدونی.
574
00:33:07,234 --> 00:33:09,758
با من حرف بزن. آیا من به
اندازه کافی مجازات نشدم؟
575
00:33:09,801 --> 00:33:12,152
اتفاقی که بالا افتاد
برای من ناراحت کننده بود.
576
00:33:12,195 --> 00:33:13,675
وحشت کردم.
577
00:33:13,718 --> 00:33:14,676
تیلی؟
578
00:33:14,719 --> 00:33:15,938
تیلی.
579
00:33:15,982 --> 00:33:17,113
چیزی رو که داریم خراب نکن.
580
00:33:17,157 --> 00:33:18,114
ما هنوز شکست نخوردیم.
581
00:33:18,158 --> 00:33:20,987
ما هنوز شکست نخوردیم.
582
00:33:22,075 --> 00:33:24,468
بعد از این که ماده تاریک به من برخورد کرد،
583
00:33:24,512 --> 00:33:27,036
من...
584
00:33:27,080 --> 00:33:30,344
من شروع کردم به دیدن...
585
00:33:30,387 --> 00:33:32,694
یه روح.
586
00:33:32,737 --> 00:33:35,479
اون یه دختریه که وقتی نوجوون بودم میشناختم.
587
00:33:35,523 --> 00:33:38,178
اسمش می بود. اما مرده.
588
00:33:38,221 --> 00:33:41,398
و اون می که من میشناختم
خیلی نجیب بود و ...
589
00:33:41,442 --> 00:33:43,966
وقتی میشناختیش خیلی بازیگوش بود.
590
00:33:44,010 --> 00:33:45,576
اما این می فرق داره.
591
00:33:45,620 --> 00:33:47,970
اون لجبازه.
592
00:33:48,014 --> 00:33:49,624
اون از من برای رسیدن به
یه چیزی استفاده می کنه.
593
00:33:49,667 --> 00:33:50,930
چی؟
594
00:33:50,973 --> 00:33:52,409
اون نگفت.
595
00:33:52,453 --> 00:33:53,541
چون تو منو نادیده می گیری.
596
00:33:53,584 --> 00:33:55,543
و من میترسم.
597
00:33:55,586 --> 00:33:57,197
و ما به یه نقشه جدید نیاز داریم.
598
00:33:59,460 --> 00:34:02,550
من دارم عقلمو از دست میدم مایکل.
599
00:34:02,593 --> 00:34:05,640
اون داره دیوونم میکنه.
600
00:34:05,683 --> 00:34:07,772
من از بهداری دوری می کردم.
601
00:34:07,816 --> 00:34:10,079
اما تو این موقعیت، من نمیدونم چکار کنم.
602
00:34:10,123 --> 00:34:11,863
من هیچ چاره ای ندارم.
603
00:34:11,907 --> 00:34:14,518
و بعد امروز من هیچوقت کاپیتان نمیشم.
604
00:34:14,562 --> 00:34:16,825
چشمات داره چکه می کنه،
605
00:34:16,868 --> 00:34:20,307
چون دارم گریه می کنم.
606
00:34:22,483 --> 00:34:24,267
اون نمیدونه گریه چیه.
607
00:34:24,311 --> 00:34:26,052
من باید فکر کنم.
608
00:34:26,095 --> 00:34:29,838
بعدا میام که تو رو سر عقل بیارم.
609
00:34:32,797 --> 00:34:34,538
اون رفت.
610
00:34:34,582 --> 00:34:38,325
چطور میتونه ندونه اشک چیه؟
611
00:34:38,368 --> 00:34:41,023
غیر ممکنه.
612
00:34:41,067 --> 00:34:43,939
به من یه دختر نوجوون نشون بده
که تا حالا گریه نکرده باشه.
613
00:34:43,983 --> 00:34:45,985
نمیتونی.
614
00:34:46,028 --> 00:34:49,553
من میدونم. من یه بیگانه شناس هستم.
615
00:34:51,773 --> 00:34:56,517
و اگه می یه توهم بود که از
ناخودآگاه تو بیرون اومده،
616
00:34:56,560 --> 00:34:58,998
اون احساسات رو میشناخت چون
تو اون احساسات رو میشناختی.
617
00:35:00,912 --> 00:35:02,349
پس می یه چیزیه تیلی.
618
00:35:02,392 --> 00:35:04,351
اما فکر نمی کنم یه روح باشه.
619
00:35:04,394 --> 00:35:06,918
یا یک توهم.
620
00:35:06,962 --> 00:35:11,053
گفتی که بعد از این که سیارک
به تو ضربه زد جلوت ظاهر شد.
621
00:35:11,097 --> 00:35:12,663
اما چرا بهت ضربه زد؟
622
00:35:12,707 --> 00:35:14,448
من یه قطعه رو توی دستم نگه داشتم،
623
00:35:14,491 --> 00:35:16,667
و هیچیم نشد.
624
00:35:16,711 --> 00:35:19,235
مواد تشکیل دهنده تاریک ماده سیارک،
625
00:35:19,279 --> 00:35:22,151
وقتی نزدیک یه شی هست واکنش نشون میده.
626
00:35:22,195 --> 00:35:24,023
هاگ ها.
627
00:35:24,066 --> 00:35:27,330
تو نیازی به بهداری نداری.
628
00:35:27,374 --> 00:35:30,029
تو به استمتس نیاز داری.
629
00:35:40,039 --> 00:35:41,779
امضا کن.
630
00:35:41,823 --> 00:35:44,043
من هنوز صدراعظمت هستم.
631
00:35:44,086 --> 00:35:46,784
تو عروسک خیمه شب بازی فدراسیونی.
632
00:35:46,828 --> 00:35:48,873
چرا اون اینقدر برات
تهدید به حساب میاد کل شا؟
633
00:35:49,918 --> 00:35:51,441
زنه؟
634
00:35:51,485 --> 00:35:53,574
اون چیزی نیست جز...
635
00:35:55,837 --> 00:35:58,579
اون دروغ با یک انسان.
636
00:35:58,622 --> 00:36:01,103
اگه این بدترین توهینیه که میتونی بکنی،
637
00:36:01,147 --> 00:36:03,801
حتی از چیزی که فکر می کردم هم کمتری.
638
00:36:05,064 --> 00:36:07,022
میدونم
639
00:36:07,066 --> 00:36:09,894
وقتی امضا کنم هیچ چیزی برای تو نیستم،
640
00:36:09,938 --> 00:36:12,071
پس مطمئن شو که هر دومون رو بکشی کل شا
641
00:36:12,114 --> 00:36:15,509
اونی که بمونه برمیگرده سراغت.
642
00:36:27,651 --> 00:36:29,958
♪
643
00:36:45,887 --> 00:36:47,889
♪
644
00:37:32,063 --> 00:37:34,283
♪
645
00:37:45,599 --> 00:37:46,687
کافیه.
646
00:37:52,083 --> 00:37:56,175
آره. حسش کن.
647
00:37:56,218 --> 00:37:57,654
فلجی...
648
00:37:57,698 --> 00:38:01,789
توی اندام بدنت گسترش پیدا می کنه.
649
00:38:01,832 --> 00:38:04,008
اما نمیزارم بمیری
650
00:38:04,052 --> 00:38:06,141
تا زمانی که امضا کنی.
651
00:38:09,057 --> 00:38:11,799
ممنون برای جوهرم.
652
00:38:11,842 --> 00:38:14,889
حالا اون انگشت کوچولوی خوشگلو
653
00:38:14,932 --> 00:38:18,240
به من بده.
654
00:38:23,419 --> 00:38:25,682
حالا...
655
00:38:25,726 --> 00:38:29,686
به عنوان اولین اقدامم به عنوان صدراعظمی:
656
00:38:29,730 --> 00:38:32,428
یک اعدام.
657
00:38:32,472 --> 00:38:34,256
حالا...
658
00:38:34,300 --> 00:38:35,910
میتونی تماشا کنی
659
00:38:35,953 --> 00:38:37,999
مردن وکت رو...
660
00:38:38,042 --> 00:38:40,088
به طور کامل.
661
00:38:45,485 --> 00:38:48,139
این چیه؟
662
00:39:01,892 --> 00:39:04,417
♪
663
00:39:32,487 --> 00:39:34,228
چرا جاسوسی منو می کردی؟
664
00:39:34,272 --> 00:39:36,274
دلخور نشو. ما باید مطمئن می شدیم که
665
00:39:36,317 --> 00:39:38,580
اون صدراعظم باقی بمونه.
666
00:39:38,624 --> 00:39:40,800
"ما" کی هستیم؟
667
00:39:40,843 --> 00:39:42,236
امپراتور...
668
00:39:42,280 --> 00:39:45,718
منو با کس دیگه اشتباه گرفتی.
669
00:39:45,761 --> 00:39:48,155
من فیلیپه جورجیو هستم،
670
00:39:48,198 --> 00:39:51,419
کاپیتان بازنشسته یو اس اس شینجو،
671
00:39:51,463 --> 00:39:54,509
که در حال حاضر مشاور امنیتی استارفلیت هستم.
672
00:39:56,555 --> 00:39:58,513
اه، بچه ها انگل هستن.
673
00:39:58,557 --> 00:40:00,341
مشکل ساز و قدرنشناسن.
674
00:40:00,385 --> 00:40:02,082
من باید یکی رو پیدا می کردم
675
00:40:02,125 --> 00:40:05,520
که به بچم می رسید، و گرنه
هیچ کاری نمیتونستم انجام بدم.
676
00:40:05,564 --> 00:40:08,131
من این نصیحت رو در نظر میگیرم.
677
00:40:09,655 --> 00:40:11,613
ممنون بخاطر کمکت.
678
00:40:11,657 --> 00:40:13,267
قدردانیت نابهنگامه،
679
00:40:13,311 --> 00:40:16,749
تا زمانی که رهبر شکم پاره خاندان کور
680
00:40:16,792 --> 00:40:19,055
روی زمینت پخش شده.
681
00:40:19,099 --> 00:40:21,014
اون بچه ما رو گرفته بود و
میخواست مجبورش کنه استعفا بده.
682
00:40:21,057 --> 00:40:22,537
ما داشتیم از خودمون دفاع می کردیم.
683
00:40:22,581 --> 00:40:24,670
کل شا عموت رو کشت... این قصاصه.
684
00:40:24,713 --> 00:40:26,802
من میخوام با صدراعظم صحبت کنم.
685
00:40:31,546 --> 00:40:35,115
هر دقیقه ای که اینجا
بمونی مردای مشاور مغز کوچیکت
686
00:40:35,158 --> 00:40:37,160
دارن به خودشون میگن که
687
00:40:37,204 --> 00:40:41,687
چرا اونا توی جایگاه صدراعظمی نیستن.
688
00:40:41,730 --> 00:40:45,343
اونا فرض می کنن که همه
تصمیمات تو رو تایلر میگیره.
689
00:40:45,386 --> 00:40:48,084
اون یه بار اضافست.
690
00:40:48,128 --> 00:40:50,173
میتونی بکشیش؟
691
00:40:52,393 --> 00:40:55,135
باید میپرسیدم.
692
00:40:55,178 --> 00:40:57,137
اونم بار اضافست.
693
00:40:57,180 --> 00:40:59,400
نمیتونی ضعف نشون بدی
694
00:40:59,444 --> 00:41:01,750
در مورد این دو نفر.
695
00:41:01,794 --> 00:41:03,883
من انتخاب نمیکنم بین صدراعظمی
696
00:41:03,926 --> 00:41:05,711
و پسرم و پدرش.
697
00:41:05,754 --> 00:41:09,149
بهت گفتم اومدم اینجا تا از چی محافظت کنم.
698
00:41:11,412 --> 00:41:13,675
من به تو انتخابی نمیدم.
699
00:41:15,895 --> 00:41:18,201
♪
700
00:41:18,245 --> 00:41:21,204
ببخشید که بهت نگفتم.
701
00:41:21,248 --> 00:41:23,816
من هم متاسفم.
702
00:41:23,859 --> 00:41:25,252
اما به خاطر تدابیر برنهام،
703
00:41:25,295 --> 00:41:26,906
ما به پیدا کردن یه راه حل نزدیک تر شدیم.
704
00:41:26,949 --> 00:41:30,910
و همچنین برگردوندن تو به
برنامه آموزشی فرماندهی.
705
00:41:31,954 --> 00:41:34,261
کاپیتان پایک چی؟
706
00:41:34,304 --> 00:41:37,569
من به اندازه کافی با کاپیتان آشنا
نیستم که واکنشش رو پیش بینی کنم،
707
00:41:37,612 --> 00:41:39,614
اما میدونم که اون
708
00:41:39,658 --> 00:41:42,704
حس شوخ طبعی داره... و به تو علاقه داره.
709
00:41:42,748 --> 00:41:44,097
ما باید تا یه ثانیه دیگه
710
00:41:44,140 --> 00:41:45,446
نتایج رو ببینیم.
711
00:41:45,490 --> 00:41:46,926
بهت گفتم
712
00:41:46,969 --> 00:41:49,407
اون کوتاه تر بود، بلوند تر بود،
713
00:41:49,450 --> 00:41:51,278
سفیدتر... ایناهاش.
714
00:41:51,321 --> 00:41:53,498
- اون کاپیتانه.
- نه نیست.
715
00:41:53,541 --> 00:41:56,196
آره هست. اونجا پرواز می کنه.
716
00:41:56,239 --> 00:41:58,241
- چه خبره؟
- اون برگشته و عصبانیه.
717
00:41:58,285 --> 00:41:59,242
شاید از تو.
718
00:41:59,286 --> 00:42:00,330
- لطفا عجله کن.
- با اون حرف نزن
719
00:42:00,374 --> 00:42:01,854
تا زمانی که بهت بگم چی بگی.
720
00:42:01,897 --> 00:42:03,812
همون طوری که حدس میزدم.
721
00:42:03,856 --> 00:42:06,075
تو میزبان یه ارگانسیم یوکاریوتی هستی.
(جانداری که یاختههای آن هسته واقعی دارند)
722
00:42:06,119 --> 00:42:07,250
- یه انگل؟
- مشخصا
723
00:42:07,294 --> 00:42:08,338
چند سلولیه، از اونجایی که
724
00:42:08,382 --> 00:42:10,732
- از خودش نظراتی داره.
- قارچ.
725
00:42:10,776 --> 00:42:12,168
چطور جرات میکنی...
726
00:42:12,212 --> 00:42:13,779
چطور جرات میکنی منو اینجوری صدا بزنی.
727
00:42:13,822 --> 00:42:15,345
هر کسی که اطراف رانه هاگی کار میکنه
728
00:42:15,389 --> 00:42:17,130
به اون آغشته شده... چطور این گرفتارش شده؟
729
00:42:17,173 --> 00:42:18,914
ممکنه که هاگ تکامل مقاومتی
730
00:42:18,958 --> 00:42:20,916
پیدا کرده باشه، مثل باکتری.
731
00:42:20,960 --> 00:42:22,614
به من نگو باکتری.
732
00:42:22,657 --> 00:42:25,355
یا این که کلا هاگ متفاوتیه نسبت
به اونایی که ما اینجا کشت میکنیم.
733
00:42:25,399 --> 00:42:28,707
وقتی که دیسکاوری از دنیای تران فرار کرد، هاگ های اونا
734
00:42:28,750 --> 00:42:30,404
محوطه اتاق مهندسی رو پر کرده بودن.
735
00:42:32,058 --> 00:42:33,276
اگه یه دونه از اونا خودش
رو به تو متصل کرده باشه...
736
00:42:39,544 --> 00:42:41,371
سلام، می.
737
00:42:41,415 --> 00:42:43,156
خودشه؟
738
00:42:43,199 --> 00:42:46,072
اون آدم بده هست. نزار
اون تو رو علیه من کنه.
739
00:42:46,115 --> 00:42:47,160
اینم از انگل ما.
740
00:42:47,203 --> 00:42:50,163
یک انگل قارچی چند بعدی.
741
00:42:50,206 --> 00:42:52,513
چرا اون به شکل کسی که من
زمانی که نوجوون بودم در اومد؟
742
00:42:52,557 --> 00:42:54,254
شاید دستکاری مغزی انجام داده؟
743
00:42:54,297 --> 00:42:56,082
این آدما دارن دروغ میگن.
744
00:42:56,125 --> 00:42:58,258
من تو رو فریب ندادم.
745
00:42:58,301 --> 00:43:00,739
تو خاصی تیلی. تو تنها شانس منی.
746
00:43:00,782 --> 00:43:02,262
من به تو نیاز دارم.
747
00:43:04,786 --> 00:43:06,832
چطور از شرش خلاص شیم؟
748
00:43:06,875 --> 00:43:09,225
ما از جاذبه بین هاگ قارچی
749
00:43:09,269 --> 00:43:12,272
و ماده تاریک سیارک استفاده
میکنیم تا اونو از تو بیرون بکشیم.
750
00:43:12,315 --> 00:43:15,318
شاید یکم درد داشته باشه.
751
00:43:17,277 --> 00:43:19,235
اگه فکر میکنی میتونی منو نابود کنی کاپیتان،
752
00:43:19,279 --> 00:43:21,324
من تسلیم نمیشم!
753
00:43:38,341 --> 00:43:41,562
نقص امنیتی توسط گونه
بیگانه ناشناخته در مهندسی.
754
00:43:41,606 --> 00:43:44,347
شروع پروتکل آلفا امگای قرنطینه.
755
00:43:46,063 --> 00:43:53,421
من یه فرزند داشتم. وک پدرش بود.
756
00:43:53,422 --> 00:43:58,277
من اون انسان رو برای ادای
احترام به وک مشعل دار خودم کردم.
757
00:43:59,725 --> 00:44:02,743
من دیگه نمیتونم اسمش رو بگم
758
00:44:03,410 --> 00:44:07,414
بخاطر ننگی که به بار اورد.
759
00:44:07,457 --> 00:44:11,766
مخفیانه، اون با فدراسیون ارتباط برقرار کرد.
760
00:44:11,810 --> 00:44:16,466
اون به فدراسیون گفت که
ما غیر متحد و ضعیف هستیم.
761
00:44:16,510 --> 00:44:19,600
اون به ما خیانت کرد.
762
00:44:19,644 --> 00:44:22,777
هر کسی که فکر می کنه رابطه من با اون انسان
763
00:44:22,821 --> 00:44:25,693
وفاداری من به امپراطوری
رو متزلزل میکنه،
764
00:44:25,737 --> 00:44:27,826
دوباره فکر کنه.
765
00:44:33,440 --> 00:44:38,488
خائن یه نوزاد کلینگان رو به قتل رسوند.
766
00:44:38,532 --> 00:44:39,925
پسرم رو.
767
00:44:44,494 --> 00:44:46,671
اون صدراعظم شما رو به قتل می رسوند
768
00:44:46,714 --> 00:44:49,325
اگه کل شا دخالت نمیکرد.
769
00:44:49,369 --> 00:44:54,374
رهبر خاندان کور جونش رو
برای محافظت از من داد.
770
00:45:00,554 --> 00:45:03,296
یک خاندان از دیگری دفاع میکنه.
771
00:45:03,339 --> 00:45:07,256
فداکاری اون یه درس برای همه ماست.
772
00:45:07,300 --> 00:45:10,390
من هم فداکاری کردم.
773
00:45:12,479 --> 00:45:16,875
من فقط یک بچه داشتم.
774
00:45:20,879 --> 00:45:23,621
حالا...
775
00:45:23,664 --> 00:45:25,231
شما فرزندان من هستید،
776
00:45:25,274 --> 00:45:28,582
و من این خانواده رو به بزرگی می رسونم!
777
00:45:28,626 --> 00:45:31,411
منو با نام
778
00:45:31,454 --> 00:45:32,412
صدراعظم خطاب نکنید،
779
00:45:32,455 --> 00:45:36,503
برای این که من شایسته
یک عنوان قوی تری هستم.
780
00:45:36,546 --> 00:45:38,636
از این به بعد،
781
00:45:38,679 --> 00:45:40,986
من رو...
782
00:45:41,029 --> 00:45:42,727
مادر خطاب کنید.
783
00:45:42,770 --> 00:45:45,686
♪
784
00:46:10,755 --> 00:46:13,322
♪
785
00:46:35,649 --> 00:46:37,303
تو سرهای ما رو تا کد های ژنتیکی
786
00:46:37,346 --> 00:46:39,566
و شبکه های عصبی شبیه سازی کردی.
787
00:46:39,609 --> 00:46:41,786
این یه عملیات جاسوسی معمولی
فدراسیون برای تو نیست.
788
00:46:41,829 --> 00:46:44,919
چه جور سازمانی میتونه چنین کاری کنه؟
789
00:46:44,963 --> 00:46:46,529
این نوع سازمان.
790
00:46:47,792 --> 00:46:50,446
بخش 31.
791
00:46:50,490 --> 00:46:53,406
من در مورد مدال های سیاه شنیده
بودم، تا حالا ندیده بودم.
792
00:46:55,147 --> 00:46:57,105
ما توی یه مدار دور بورث مستقر شدیم.
793
00:46:57,149 --> 00:47:00,543
مطمئنی که میخوای پسرت راهب بشه؟
794
00:47:00,587 --> 00:47:03,024
این چیزیه که لرل میخواد.
795
00:47:03,068 --> 00:47:04,722
و تو؟
796
00:47:04,765 --> 00:47:07,637
میخوام بدونم کجا و به کی تعلق دارم،
797
00:47:07,681 --> 00:47:09,161
و کی به من تعلق داره.
798
00:47:09,204 --> 00:47:11,119
پسر من توسط
799
00:47:11,163 --> 00:47:12,730
پیروان از خودگذشته کیلیش بزرگ میشه.
800
00:47:12,773 --> 00:47:16,342
هیچ کسی صومعه رو ترک نمیکنه،
801
00:47:16,385 --> 00:47:19,432
و هیچ کسی که به اینجا
تعلق نداره وارد نمیشه.
802
00:47:19,475 --> 00:47:21,260
نه حتی والدینش؟
803
00:47:21,303 --> 00:47:23,349
اون هیچوقت منو نمیشناسه.
804
00:47:24,698 --> 00:47:27,135
هیچوقت لرل رو هم نمیشناسه.
805
00:47:27,179 --> 00:47:29,398
اون جاش امنه.
806
00:47:36,057 --> 00:47:38,756
باید اینجا موندن رو در نظر بگیری.
807
00:47:38,799 --> 00:47:41,802
فرماندهی ما باور داره که اونایی که
به هیچ کجا تعلق ندارن شایسته هستن،
808
00:47:41,846 --> 00:47:43,499
برای همین سرمون شلوغه.
809
00:47:43,543 --> 00:47:46,894
تعجب میکنم که خودت رو
اینجور خطاب میکنی امپراطور.
810
00:47:46,938 --> 00:47:49,505
عجیب غریب ها جالب تر هستن.
811
00:47:54,380 --> 00:47:55,947
ما رو ببر به وارپ.
812
00:48:01,561 --> 00:48:04,825
واحد کنترل برای مهارت هاش ارزش قائله.
813
00:48:04,869 --> 00:48:08,481
ما دوست داریم روی صحبت
های استخدامیت کار کنیم.
814
00:48:08,524 --> 00:48:09,830
غر نزن.
815
00:48:09,874 --> 00:48:11,440
اون اوکیه.
1
00:48:11,464 --> 00:48:18,464
مترجم:
میثم موسویان - MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
10
00:48:18,488 --> 00:48:25,488
.::ارائهای اختصاصی از وبسایتِ::.
|-| Film2Movie.WS |-|
11
00:48:25,512 --> 00:48:30,512
.:.:. با دنبال کردن اینستاگرامِ ما بروزترین باشید .:.:.
*|*|*|* @MyFilm2Movie *|*|*|*