1 00:00:12,500 --> 00:00:14,937 ‫- مایکل برنهام. ‫- اش تایلر. 2 00:00:14,980 --> 00:00:15,851 ‫باید به اون 3 00:00:15,894 --> 00:00:16,765 ‫یه نشونه بدی که بهش علاقه داری. 4 00:00:16,808 --> 00:00:18,897 ‫تمام زندگی من 5 00:00:18,941 --> 00:00:21,639 ‫درگیری درون من بین احساسات و منطق بوده. 6 00:00:21,683 --> 00:00:24,773 ‫- تو منو یاد هر چیزی که خوبه میندازی. ‫- تو منو هدایت میکنی به راه درست. 7 00:00:24,816 --> 00:00:28,124 ‫یه کلینگان از من خوشش اومد. 8 00:00:28,167 --> 00:00:29,734 ‫تویی. 9 00:00:31,780 --> 00:00:33,477 ‫ما وک رو به یه پوسته انتقال دادیم 10 00:00:33,521 --> 00:00:35,000 ‫که ظاهر انسان رو داره. 11 00:00:35,044 --> 00:00:37,176 ‫ما خصوصیاتش رو به تایلر انتقال دادیم. 12 00:00:37,220 --> 00:00:39,265 ‫یک جاسوس فعال شده کلینگانی. 13 00:00:39,309 --> 00:00:42,399 ‫الان وقتی نگاهت می کنم چشمای وک رو میبینم. 14 00:00:42,443 --> 00:00:45,489 ‫اصلا هیچوقت اش تایلر بوده؟ من عاشقش بودم. 15 00:00:45,533 --> 00:00:48,100 ‫اونا یه بمب در قلب دنیای اصلیت قرار دادن. 16 00:00:48,144 --> 00:00:49,406 ‫از سرنوشت کرونوس استفاده کن 17 00:00:49,450 --> 00:00:50,581 ‫تا اونا رو مجبور به اطاعت از خودت کنی. 18 00:00:56,369 --> 00:00:58,284 ‫من با اون میرم. 19 00:00:58,328 --> 00:01:01,113 ‫- دلم برای دیدنت تنگ میشه. ‫- میبینمت اش. 20 00:01:01,157 --> 00:01:03,464 ‫توی چشمات. 21 00:01:04,065 --> 00:01:06,115 ‫یک رهبر جدید برای محقق کردن ‫هدف ارباب من مورد نیازه. 22 00:01:06,116 --> 00:01:13,202 ‫من اون رهبر هستم. دوباره متحد ‫کردن نژاد ما از حالا شروع میشه. 23 00:01:17,390 --> 00:01:21,569 ‫زمان ستاره ای 1029.46. 24 00:01:21,612 --> 00:01:24,920 ‫ورودی شخصی، فرمانده مایکل برنهام. 25 00:01:28,010 --> 00:01:31,230 ‫هر توضیح منطقی برای هفت سیگنال 26 00:01:31,274 --> 00:01:35,626 ‫که در سراسر کهکشان ظاهر شد، ‫همچنان از من فرار می کنن. 27 00:01:35,670 --> 00:01:37,715 ‫و با اون شاید هر شانسی برای رابطه 28 00:01:37,759 --> 00:01:40,239 ‫با برادرم اسپاک هم همینطور. 29 00:01:42,807 --> 00:01:45,462 ‫اون چه چیزی توی اونا دید که من نمیتونم؟ 30 00:01:49,814 --> 00:01:52,817 ‫ناتوانی من در درک این حس یک ‫شکست برای رسیدن به اون رو داره 31 00:01:52,861 --> 00:01:55,341 ‫در زمانی که شاید اون بیشتر از ‫همیشه به من نیاز داشته باشه. 32 00:01:55,385 --> 00:01:58,214 ‫توجه: گروه دونده نیمه ‫ماراتون کارآموزان نزدیک میشن. 33 00:01:58,257 --> 00:01:59,955 ‫سمت چپت! 34 00:02:05,917 --> 00:02:07,397 ‫سلام. 35 00:02:07,440 --> 00:02:09,181 ‫سلام. منم! سلام. 36 00:02:09,225 --> 00:02:10,095 ‫منم. 37 00:02:10,139 --> 00:02:11,444 ‫استیلی احمق. 38 00:02:14,622 --> 00:02:16,101 ‫تو واقعا اینجا نیستی. نیستی. 39 00:02:16,145 --> 00:02:18,539 ‫تو مردی. تو مردی. تو واقعا اینجا نیستی. 40 00:02:18,582 --> 00:02:20,192 ‫البته که هستم استیلی احمق. 41 00:02:20,236 --> 00:02:22,630 ‫از کجا اومدی؟ 42 00:02:22,673 --> 00:02:24,980 ‫- و چرا اونا نمیتونن تو رو ببینن؟ ‫- فقط تو میتونی. 43 00:02:25,023 --> 00:02:26,677 ‫- چرا؟ چرا من؟ ‫- یادت نمیاد؟ 44 00:02:26,721 --> 00:02:28,287 ‫من می هستم از دبیرستان. 45 00:02:28,331 --> 00:02:31,116 ‫من می هستم از دبیرستان... ما دوست بودیم. 46 00:02:31,160 --> 00:02:34,032 ‫تو مهربون ترین آدمی هستی که ‫من توی این مدرسته داغون دیدم. 47 00:02:34,076 --> 00:02:35,643 ‫من 6 ماه رفتم اون مدرسه. 48 00:02:35,686 --> 00:02:37,340 ‫و بعدش مادرم یه پست دیگه گرفت، 49 00:02:37,383 --> 00:02:40,691 ‫و ما از اون موقع با هم حرف نزدیم. 50 00:02:40,735 --> 00:02:42,693 ‫و یه چیز دیگه. 51 00:02:42,737 --> 00:02:45,566 ‫تو مردی... چندین سال پیش. 52 00:02:45,609 --> 00:02:47,742 ‫برای اینه که ناراحتی؟ ‫برای اینه که ناراحتی؟ 53 00:02:47,785 --> 00:02:50,527 ‫من ناراحتم چون تو یه نشونه ذهن ناسالمی. 54 00:02:50,571 --> 00:02:53,182 ‫و من نمیتونم الان اینجور باشم. نمیشه. 55 00:03:13,637 --> 00:03:15,378 ‫ای وای... 56 00:03:15,421 --> 00:03:18,163 ‫برنامه آموزش فرماندهی دو ‫نیمه ماراتن یه برنده داشت. 57 00:03:18,207 --> 00:03:19,991 ‫یک نمایش دوست داشتنی 58 00:03:20,035 --> 00:03:23,168 ‫از استقامت و استعداد تیلی. 59 00:03:23,212 --> 00:03:24,996 ‫همتون مرخص هستید، اما ما دوباره جمع میشیم 60 00:03:25,040 --> 00:03:27,042 ‫امروز برای تمرینات دیگه. 61 00:03:27,085 --> 00:03:29,218 ‫ما بردیم! 62 00:03:31,220 --> 00:03:33,788 ‫کس دیگه ای نیست که من ترجیح بدم تشویق کنم 63 00:03:33,831 --> 00:03:35,224 ‫و حمایت و کمک کنم. 64 00:03:35,267 --> 00:03:37,008 ‫باعث شدن فروپاشی روانی به من کمکی نمیکنه. 65 00:03:37,052 --> 00:03:38,575 ‫تیلی. 66 00:03:38,619 --> 00:03:40,142 ‫اون یه رکورد جدید زد. 67 00:03:40,185 --> 00:03:42,405 ‫اون همچنین... 68 00:03:42,448 --> 00:03:45,364 ‫سارو میگه نه تنها بردی ‫بلکه این رکورد شخصیت بود. 69 00:03:45,408 --> 00:03:47,628 ‫میبینی؟ اینجوری کمکت می کنم. 70 00:03:47,671 --> 00:03:49,281 ‫چه تیمی هستیم! 71 00:03:49,325 --> 00:03:52,197 ‫بخاطر تمریناتیه که با من انجام دادی. 72 00:03:52,241 --> 00:03:54,460 ‫ممنونم مایکل. 73 00:03:54,504 --> 00:03:56,680 ‫من باید برم، اما تبریک میگم. 74 00:03:56,724 --> 00:03:57,986 ‫تو فوق العاده ای. 75 00:03:58,029 --> 00:03:59,596 ‫سارو صبر کن. 76 00:04:03,513 --> 00:04:06,385 ‫هشدار زرد. 77 00:04:06,429 --> 00:04:08,300 ‫یه سفینه ناشناخته توی راهمونه. 78 00:04:08,344 --> 00:04:10,302 ‫علامت روش سه پنج هشت صفر. 79 00:04:10,346 --> 00:04:12,478 ‫در محدوده 9 هزار کیلومتریمون ‫هست و داره نزدیک تر میشه. 80 00:04:12,522 --> 00:04:14,567 ‫توی این بخش چیز دیگه این شناسایی نشد. 81 00:04:14,611 --> 00:04:17,135 ‫تو همه فرکانس ها بهشون پیام دادیم قربان. ‫تا الان جواب ندادن. 82 00:04:17,179 --> 00:04:19,877 ‫بهشون بگو اگه بدون این که به ‫ما بگن کی هستن نزدیک تر بشن، 83 00:04:19,921 --> 00:04:21,705 ‫ما سیستم های تاکتیکیمون رو فعال میکنیم. 84 00:04:21,749 --> 00:04:24,229 ‫- اطاعت کاپیتان. ‫- اوو چیزی توی اسکن ها پیدا کردی؟ 85 00:04:24,273 --> 00:04:26,754 ‫یه سفینه کوچیک شناسایی کردم. ‫دو تا موجود زنده توش هستن. 86 00:04:26,797 --> 00:04:29,234 ‫کاپیتان اونا یه کانال ارتباطی باز کردن. 87 00:04:29,278 --> 00:04:32,107 ‫این یه سفینه شخصیه با شماره ثبت دیپلماتی. 88 00:04:32,150 --> 00:04:34,326 ‫لازم نیست اونا چیز بیشتری به ما بگن. 89 00:04:34,370 --> 00:04:36,241 ‫کاپیتانشون از من میخواد که ‫یکی رو به اینجا انتقال بده. 90 00:04:36,285 --> 00:04:37,721 ‫اونا برای دید بصری توی محدوده هستن کاپیتان. 91 00:04:37,765 --> 00:04:39,680 ‫- روی صفحه. ‫- چشم قربان. 92 00:04:42,334 --> 00:04:43,814 ‫اون یه فضاپیمای ولکانیه. 93 00:04:43,858 --> 00:04:45,207 ‫اون فضاپیمای سارک هست. 94 00:04:45,250 --> 00:04:46,512 ‫من شناختمش. 95 00:04:46,556 --> 00:04:48,253 ‫اون یه نیروی ویژه فدراسیونی رو جمع کرده 96 00:04:48,297 --> 00:04:49,951 ‫که هفت سیگنال رو مورد بررسی قرار بدن. 97 00:04:49,994 --> 00:04:51,387 ‫اون ممکنه برای ما خبرایی داشته باشه. 98 00:04:51,430 --> 00:04:54,129 ‫اون شاید بخواد در مورد ‫چیز دیگه ای حرف بزنه. 99 00:04:54,172 --> 00:04:55,826 ‫من اطلاع قبلی اسپاک رو از 100 00:04:55,870 --> 00:04:58,220 ‫سیگنالها به فرماندهی گزارش کردم. 101 00:04:58,263 --> 00:05:01,223 ‫اطلاعات احتمالا به ‫گوش سفیر رسیده، 102 00:05:01,266 --> 00:05:03,355 ‫همراه با این که پسرش خودش رو 103 00:05:03,399 --> 00:05:05,618 ‫به یه تیمارستان معرفی کرده. 104 00:05:05,662 --> 00:05:08,317 ‫تو به دوستت خیانت نکردی کاپیتان. 105 00:05:08,360 --> 00:05:10,493 ‫تو طبق قانون عمل کردی. 106 00:05:10,536 --> 00:05:14,062 ‫گفتنش آسونه، باورش سخت. 107 00:05:14,105 --> 00:05:16,325 ‫در مورد اسپاک از دکترای ‫توی استاربیس 5 چیزی شنیدی؟ 108 00:05:17,152 --> 00:05:18,675 ‫نه. هنوز نه. 109 00:05:18,719 --> 00:05:22,113 ‫به اتاق انتقال گزارش بده فرمانده. 110 00:05:22,157 --> 00:05:24,550 ‫به سفیر ولکان خوش آمد گویی کن. 111 00:05:24,594 --> 00:05:26,509 ‫بله قربان. 112 00:05:26,552 --> 00:05:29,338 ‫طبقه چهارم. 113 00:05:31,079 --> 00:05:32,820 ‫انتقال تایید شد. 114 00:05:32,863 --> 00:05:34,212 ‫هدفگیری انتقال انجام شد. 115 00:05:34,256 --> 00:05:35,997 ‫- انجامش بده. ‫- بله فرمانده. 116 00:05:45,223 --> 00:05:47,486 ‫آماندا؟ 117 00:05:53,405 --> 00:05:55,494 ‫لطفا واکنش نشون نده. 118 00:05:55,538 --> 00:05:58,367 ‫اسپاک به کمک ما نیاز داره. 119 00:05:58,410 --> 00:06:00,412 ‫فقط میتونستم به تو رجوع کنم. 10 00:06:00,436 --> 00:06:07,436 ‫.::ارائه‌ای اختصاصی از وبسایتِ::. ‫|-| Film2Movie.WS |-| 11 00:06:07,460 --> 00:06:12,460 ‫.:.:. با دنبال کردن اینستاگرامِ ما بروزترین باشید .:.:.*|*|*|* @MyFilm2Movie *|*|*|* 1 00:07:27,684 --> 00:07:34,684 ‫مترجم: ‫میثم موسویان - MeysaM.UnicorN ‫t.Me/unicorn025 120 00:07:38,212 --> 00:07:42,511 ‫خارج از هیاهوی جنگ، زندگی جدیدی آغاز شده. 121 00:07:42,546 --> 00:07:46,810 ‫به عنوان صدراعظم، این ‫خاندان از من انشعاب میگیره. 122 00:07:46,811 --> 00:07:51,215 ‫از 24 خاندان بزرگ یک شاخه دست بکار شد. 123 00:07:51,216 --> 00:07:53,635 ‫دی 7 رو ببینید، 124 00:07:53,636 --> 00:07:55,676 ‫فضاپیمای جنگنده آینده از ناوگان امپراطوری. 125 00:07:55,677 --> 00:07:59,402 ‫این فقط پرچم یه خاندان رو نداره... 126 00:07:59,403 --> 00:08:02,717 ‫بلکه نشان امپراطوری متحد رو داره. 127 00:08:02,718 --> 00:08:06,228 ‫مشعل دار من بر ساخت این سفینه نظارت می کنه. 128 00:08:06,229 --> 00:08:11,720 ‫یه سفینه که به کهکشان نشون میده ‫ما کی هستیم، و چه معنی داره... 129 00:08:11,721 --> 00:08:14,994 ‫کلینگان موندن. 130 00:08:14,995 --> 00:08:17,582 ‫کلینگان موندن. 131 00:08:19,334 --> 00:08:23,294 ‫تو این انسان رو هم فرمانده ‫جدید ناوگانمون میکنید صدراعظم؟ 132 00:08:23,338 --> 00:08:28,560 ‫شاید ما باید به زبون ‫استاندارد هم صحبت کنیم؟ 133 00:08:28,604 --> 00:08:30,954 ‫هر زبونی که ترجیح میدی، حقیقت عوض نمیشه: 134 00:08:30,998 --> 00:08:35,785 ‫مشعل دار توسط خود تکوما منصوب شده. 135 00:08:35,828 --> 00:08:37,918 ‫منظورت اینه که وک منصوب شده بود. 136 00:08:37,961 --> 00:08:40,094 ‫اگه طالب هر چیزی که این هست هستی، 137 00:08:40,137 --> 00:08:44,185 ‫این چیز به عنوان بازیچت، ‫جاش توی رختخوابته، 138 00:08:44,228 --> 00:08:46,404 ‫- نه اینجا. ‫- اون به 139 00:08:46,448 --> 00:08:48,493 ‫هر جایی که من هستم تعلق داره. 140 00:08:48,537 --> 00:08:51,409 ‫مثل خاندان های متحد کلینگانی، 141 00:08:51,453 --> 00:08:54,412 ‫اتحاد ما چیزیه که ما رو قوی می کنه. 142 00:08:54,456 --> 00:08:58,199 ‫تفکر قدیمی تو ما رو به جون هم مینداخت. 143 00:08:58,242 --> 00:09:01,898 ‫رنگ رو از چهرت پاک کن کل شا. 144 00:09:01,942 --> 00:09:03,987 ‫ما الان یه فرهنگ هستیم. 145 00:09:04,031 --> 00:09:08,122 ‫اتحاد تو بی حرمتی به پسرم کل، 146 00:09:08,165 --> 00:09:11,429 ‫و همه پسران ماست که ‫توسط خیانت انسانها مردن. 147 00:09:11,473 --> 00:09:14,519 ‫این تصادفی نیست، 148 00:09:14,563 --> 00:09:17,479 ‫اون هفت نور در آسمان ظاهر شدن 149 00:09:17,522 --> 00:09:20,264 ‫درست بعد این که اون قدرت رو به دست گرفت. 150 00:09:21,918 --> 00:09:25,443 ‫اونا یه نشونه هستن! 151 00:09:25,487 --> 00:09:29,012 ‫هفت قطره خون که آمادن بر ما ببارن. 152 00:09:29,056 --> 00:09:30,405 ‫رنگ رو پاک کن. 153 00:09:44,071 --> 00:09:46,029 ‫صدراعظمت خودشو درگیر نمیکنه. 154 00:09:46,073 --> 00:09:48,031 ‫این کار مشعل داره، 155 00:09:48,075 --> 00:09:53,123 ‫چه انسان باشه، یا کلینگان، یا هر دو. 156 00:09:55,996 --> 00:09:59,042 ‫در مورد هفت سیگنال میدونی؟ 157 00:09:59,086 --> 00:10:01,523 ‫آره. سارک به من اطلاع داد. 158 00:10:01,566 --> 00:10:03,568 ‫مردم مشتاق هستند که ‫بدونن اونا چی هستن. 159 00:10:03,612 --> 00:10:05,527 ‫قابل توجه همه کارآموزان. 160 00:10:05,570 --> 00:10:07,094 ‫وظایف به روز رسانی شدند... 161 00:10:07,137 --> 00:10:08,704 ‫اسپاک به اونا ربط داره. 162 00:10:08,747 --> 00:10:11,663 ‫- چطور؟ ‫- اون یه ورودی گذاشت که توش ادعا کرده 163 00:10:11,707 --> 00:10:15,232 ‫اون خیلی وقت پیش از این که فدراسیون ‫سیگنال ها رو ببینه اونا رو دیده. 164 00:10:15,276 --> 00:10:18,105 ‫اما تا وقتی که بتونیم باهاش ‫حرف بزنیم جوابی نداریم. 165 00:10:18,148 --> 00:10:21,151 ‫و من نمیدونم دیگه چکار کنم. 166 00:10:21,195 --> 00:10:23,893 ‫هیچ سرنخی برای بررسی ندارم. 167 00:10:23,936 --> 00:10:26,852 ‫غیر از... سرنخی که من بهت میدم. 168 00:10:26,896 --> 00:10:29,594 ‫من از استاربیس 5 اومدم. 169 00:10:29,638 --> 00:10:32,249 ‫من به واحد روانپزشکی رفتم. 170 00:10:32,293 --> 00:10:35,557 ‫اونا به من نمیگفتند که اون کجاست. 171 00:10:35,600 --> 00:10:37,080 ‫اونا نزاشتن که من ببینمش. 172 00:10:37,124 --> 00:10:38,603 ‫اونا نگفتند که مشکلش چیه. 173 00:10:38,647 --> 00:10:40,605 ‫اون حتی به من لوازم شخصیش رو ندادن. 174 00:10:40,649 --> 00:10:43,782 ‫تو نزدیک ترین شخص به اون ‫هستی، و همسر یه دیپلمات. 175 00:10:43,826 --> 00:10:46,350 ‫برای همین کار منطقی رو انجام دادم. 176 00:10:46,394 --> 00:10:48,831 ‫پرونده پزشکیش رو دزدیدم. 177 00:10:51,616 --> 00:10:53,879 ‫این رمزگذاری شده. 178 00:10:53,923 --> 00:10:55,707 ‫لطفا بازش میکنی؟ 179 00:10:55,751 --> 00:10:57,796 ‫مادر. 180 00:10:57,840 --> 00:10:59,711 ‫خواهش میکنم. 181 00:11:16,663 --> 00:11:18,677 ‫جلی، چطوری. 182 00:11:21,820 --> 00:11:24,084 ‫پیاده روی چطور بود؟ 183 00:11:24,127 --> 00:11:25,433 ‫من همه چیزم رو وقف هدفت کردم. 184 00:11:25,476 --> 00:11:27,652 ‫حداقل عموت میتونست منو به رسمیت بشناسه. 185 00:11:27,696 --> 00:11:29,785 ‫اون و بقیه خاندان موکای به تو باور دارن. 186 00:11:29,828 --> 00:11:32,527 ‫ما دشمنان کافی داریم 187 00:11:32,570 --> 00:11:34,572 ‫لازم نیست دشمنای خیالی بتراشیم. 188 00:11:36,357 --> 00:11:38,924 ‫کل شا به اعضای شورا میگه که 189 00:11:38,968 --> 00:11:40,622 ‫تو داری به من توصیه می کنی 190 00:11:40,665 --> 00:11:42,624 ‫که همه خاندان ها رو کاملا از بین ببرم. 191 00:11:42,667 --> 00:11:46,932 ‫عموی من می خواد با دروغهاش ‫حقیقت رو مخفی کنه. 192 00:11:46,976 --> 00:11:50,197 ‫اون منو نگاه می کنه یه انسان ‫میبینه، همشون همینطورن. 193 00:11:50,240 --> 00:11:52,808 ‫نباید برات مهم باشه که بقیه وقتی ‫به تو نگاه می کنن چی می بینن. 194 00:11:52,851 --> 00:11:55,506 ‫در این مورد فقط نظر من مهمه. 195 00:11:58,118 --> 00:12:00,424 ‫چرا اصرار داری که با من انگلیسی صحبت کنی؟ 196 00:12:00,468 --> 00:12:01,947 ‫من یک انسان نیستم، لرل. 197 00:12:01,991 --> 00:12:04,646 ‫من یه کلینگان هستم که بدنش ‫عوض شده تا شبیه انسان باشه. 198 00:12:04,689 --> 00:12:07,649 ‫اگه ما انتظار داریم که بقیه ‫منو به دید یک کلینگان ببینن... 199 00:12:07,692 --> 00:12:10,260 ‫و منو به عنوان مشعل دار قبول کنن... ‫باید با من مثل وک رفتار کنی. 200 00:12:18,834 --> 00:12:22,011 ‫اگه وک هستی پس منو قبول کن. 201 00:12:22,054 --> 00:12:24,579 ‫منو بخواه. 202 00:12:35,590 --> 00:12:38,680 ‫تو منو لمس می کنی... 203 00:12:38,723 --> 00:12:41,030 ‫و این نزدیکی، 204 00:12:41,073 --> 00:12:45,034 ‫برای من، تایلر حس می کنه... 205 00:12:46,688 --> 00:12:49,212 ‫بهش تجاوز شده. 206 00:13:01,442 --> 00:13:04,009 ‫اسپاک خیلی از شما تعریف ‫می کنه کاپیتان پایک. 207 00:13:04,053 --> 00:13:05,576 ‫حالا دخترم هم همینطور، 208 00:13:05,620 --> 00:13:07,230 ‫پس من میدونم که پیش آدم درستی اومدم. 209 00:13:07,274 --> 00:13:11,626 ‫خب خانم، این باعث میشه ‫گفتنش به من سخت تر بشه... 210 00:13:11,669 --> 00:13:14,194 ‫من نمیتونم این پرونده رو باز کنم. 211 00:13:14,237 --> 00:13:16,239 ‫اگه این کار رو انجام بدم قانون رو نقض کردم، 212 00:13:16,283 --> 00:13:17,762 ‫و مادرم از این قضیه خوشش نمیاد. 213 00:13:17,806 --> 00:13:20,069 ‫یه ماده ای توی قانون استارفلیت هست 214 00:13:20,112 --> 00:13:21,375 ‫که کاپیتان میتونه... 215 00:13:21,418 --> 00:13:22,811 ‫بچه هم بود اینقدر رئیس بازی در میورد؟ 216 00:13:22,854 --> 00:13:25,335 ‫تو ولکان ما بهش میگیم ‫"مصمم" و بله همینطور بود. 217 00:13:25,379 --> 00:13:27,337 ‫اون این رو از من یاد گرفت. 218 00:13:28,773 --> 00:13:30,775 ‫ 219 00:13:33,430 --> 00:13:36,868 ‫بریس، با کاپیتان ولا در استاربیس ‫5 برای من تماس برقرار کن. 220 00:13:36,912 --> 00:13:38,566 ‫بهش بگو کارم ضروریه. 221 00:13:38,609 --> 00:13:39,828 ‫بله قربان. 222 00:13:43,919 --> 00:13:45,703 ‫آه کریس. 223 00:13:45,747 --> 00:13:48,010 ‫تو و مادربزرگم تنها آدمایی توی 224 00:13:48,053 --> 00:13:50,534 ‫این منطقه هستند که هنوز ارتباط ‫تصویری با من برقرار میکنن. 225 00:13:50,578 --> 00:13:51,970 ‫خب مادربزرگت به نظر ‫یه خانم باهوشی میاد. 226 00:13:52,014 --> 00:13:53,320 ‫باید ما رو با هم آشنا کنی. 227 00:13:53,363 --> 00:13:54,930 ‫ببخشید که جواب تماست رو ندادم. 228 00:13:54,973 --> 00:13:56,714 ‫"چند تا تماس"، دیگو 229 00:13:56,758 --> 00:13:58,673 ‫من منتظر یه بروزرسانی در ‫مورد افسرم اسپاک هستم. 230 00:13:58,716 --> 00:14:00,109 ‫متاسفم، نمیتونم این کارو برات انجام بدم. 231 00:14:00,152 --> 00:14:02,198 ‫پروندش محرمانست. 232 00:14:02,242 --> 00:14:06,724 ‫من به عنوان کاپیتانش حق ‫دارم که اطلاع پیدا کنم. 233 00:14:06,768 --> 00:14:08,770 ‫حتی جدا از این، اسپاک اطلاعاتی داره 234 00:14:08,813 --> 00:14:10,989 ‫در مورد سیگنال هایی که من ‫دستور پیدا کردم بررسیشون کنم. 235 00:14:11,033 --> 00:14:12,861 ‫استارفلیت ماموریت منو در ‫الویت اول طبقه بندی کرده. 236 00:14:12,904 --> 00:14:15,255 ‫سیگنال ها هیچ ارتباطی ‫با این قضیه نداره کریس. 237 00:14:15,298 --> 00:14:17,518 ‫افسرت بخاطر قتل تحت تقیبه. 238 00:14:17,561 --> 00:14:20,521 ‫اون سه نفر از دکتر هاش رو ‫کشته و از استاربیس فرار کرده. 239 00:14:20,564 --> 00:14:21,913 ‫چرا فرارش اعلام نشده 240 00:14:21,957 --> 00:14:23,828 ‫که هر فضاپیمای استارفلیت ‫بتونه اونو تحت تعقیب قرار بده؟ 241 00:14:23,872 --> 00:14:27,310 ‫عناصر پرونده پیچیده شدن. 242 00:14:27,354 --> 00:14:28,703 ‫بعضی از پرونده های اسپاک ناپدید شدن. 243 00:14:28,746 --> 00:14:30,835 ‫ما نمیدونم چطور. 244 00:14:30,879 --> 00:14:34,839 ‫مطمئن باش که اونا افرادی رو ‫برای رسیدگی به این قضیه گذاشتن. 245 00:14:34,883 --> 00:14:36,058 ‫ممنون ولا. 246 00:14:36,101 --> 00:14:38,190 ‫پایک تمام. 247 00:14:39,191 --> 00:14:41,106 ‫این حقیقت نداره. 248 00:14:41,150 --> 00:14:45,894 ‫پسر من آروم و مهربونه، 249 00:14:45,937 --> 00:14:48,723 ‫اون این کارو نمیکنه. 250 00:14:48,766 --> 00:14:51,291 ‫موافقم، کاپیتان. 251 00:14:51,334 --> 00:14:55,556 ‫خب منم همین فکرو دارم. 252 00:14:55,599 --> 00:15:00,038 ‫اما فکر نمی کنم اون ‫"افراد" با ما هم نظر باشن. 253 00:15:00,082 --> 00:15:02,737 ‫پسر ما توی دردسر افتاده. 254 00:15:02,780 --> 00:15:04,086 ‫هر اتفاقی که افتاده باید به اون یه ‫فرصت عادلانه برای توجیه کاراش داده بشه. 255 00:15:04,129 --> 00:15:05,783 ‫ما باید قبل اونا پیداش کنیم. 256 00:15:05,827 --> 00:15:09,831 ‫برنهام، پرونده پزشکی آقای ‫اسپاک رو کد گشایی کن. 257 00:15:09,874 --> 00:15:11,963 ‫این یه دستوره. 258 00:15:18,448 --> 00:15:19,971 ‫توانایی های فکری ستوان اسپاک 259 00:15:20,015 --> 00:15:23,061 ‫و ظرفیت منطقیش دست نخورده باقی مونده. 260 00:15:23,105 --> 00:15:27,065 ‫ولی اختلالات اون به ‫نظر میاد که احساسی هست. 261 00:15:27,109 --> 00:15:29,459 ‫تست ای کیو و وضعیت کنونیش که از اون ناراضیه 262 00:15:29,503 --> 00:15:32,462 ‫نشون می ده که دچار کمبود شدید همدلی شده. 263 00:15:37,337 --> 00:15:41,950 ‫من بقیه پرونده ها رو منتقل می کنم... 264 00:15:41,993 --> 00:15:43,908 ‫و بعد میتونیم تصمیم بگیریم ‫که بهترین جا برای شروع کجاست. 265 00:15:43,952 --> 00:15:48,086 ‫همین الانم یه نظریه هایی داری. 266 00:15:48,130 --> 00:15:50,088 ‫منطق چند تا فرضیه رو محتمل میدونه: 267 00:15:50,132 --> 00:15:53,178 ‫اسپاک این کار رو نکرده و اشتباها متهم شده، 268 00:15:53,222 --> 00:15:57,008 ‫یا این که اون دکترها رو در یک ‫وضعیت پریشان روانی به قتل رسونده، 269 00:15:57,052 --> 00:16:00,969 ‫و یا کاری که انجام داده ‫فکر می کرده دفاع از خوده. 270 00:16:01,012 --> 00:16:04,364 ‫یا این کارو کرده چون از ‫نظر احساسی اختلال داره. 271 00:16:06,191 --> 00:16:10,326 ‫"کمبود همدلی شدید" 272 00:16:10,370 --> 00:16:13,808 ‫یه اسم برای روانپریشیه. 273 00:16:13,851 --> 00:16:17,072 ‫من نمیتونم این امکان رو رد کنم. 274 00:16:17,115 --> 00:16:20,031 ‫اون کودکی طبیعی نداشت. 275 00:16:20,075 --> 00:16:25,559 ‫سارک میخواست اسپاک با راه ‫و روش ولکان ها بزرگ بشه. 276 00:16:25,602 --> 00:16:29,954 ‫و هر گونه ابراز احساسات به شدت مذموم بود. 277 00:16:29,998 --> 00:16:32,957 ‫و برای این که پسرم گیج نشه، 278 00:16:33,001 --> 00:16:35,046 ‫من شروع کردم به مخفی کردن احساسات خودم. 279 00:16:35,090 --> 00:16:40,661 ‫من یه مادر واقعی نبودم.... 280 00:16:43,185 --> 00:16:45,230 ‫من چیزی نبودم که اون نیاز داشت. 281 00:16:45,274 --> 00:16:48,495 ‫تو هر ثانیه به ما عشق ورزیدی. 282 00:16:51,672 --> 00:16:54,022 ‫با تو فرق می کرد مایکل. 283 00:16:54,065 --> 00:16:58,896 ‫من برای تو تمام محبت... 284 00:16:58,940 --> 00:17:01,899 ‫و عشقم رو نشون دادم 285 00:17:01,943 --> 00:17:05,250 ‫که اجازه نداشتم به اون نشون بدم. 286 00:17:05,294 --> 00:17:08,906 ‫اما اسپاک نیمه انسانه. 287 00:17:08,950 --> 00:17:11,126 ‫اگه اون اجازه داشت ‫احساساتی رو قبول کنه 288 00:17:11,169 --> 00:17:13,563 ‫که میدونم درونش هست، 289 00:17:13,607 --> 00:17:17,785 ‫این همه مشکلاتی که الان ‫گرفتارشه براش پیش نمیومد. 290 00:17:34,541 --> 00:17:35,890 ‫نگه دار. 291 00:17:35,933 --> 00:17:38,240 ‫نگه دار. 292 00:17:38,283 --> 00:17:40,068 ‫این تصاویر. 293 00:17:40,111 --> 00:17:42,113 ‫اسپاک اونا رو کشیده. 294 00:17:42,157 --> 00:17:43,811 ‫من مطمئنم. 295 00:17:43,854 --> 00:17:45,552 ‫اون باید... 296 00:17:45,595 --> 00:17:47,597 ‫وقتی تحت درمان بوده این ‫کار رو انجام داده باشه. 297 00:17:47,641 --> 00:17:50,078 ‫فکر می کردم دیگه این کارو نمیکنه. 298 00:17:50,121 --> 00:17:54,169 ‫اما بازم ادامه داده. 299 00:17:54,212 --> 00:17:56,258 ‫اون چیه؟ 300 00:17:56,301 --> 00:17:59,522 ‫برادرت بهش میگفت فرشته قرمز. 301 00:17:59,566 --> 00:18:02,177 ‫وقتی یه پسر کوچیک بود اینو دید. 302 00:18:02,220 --> 00:18:04,092 ‫اون رو تغییر داد. 303 00:18:11,839 --> 00:18:13,536 ‫ببخشید. 304 00:18:13,580 --> 00:18:15,973 ‫باید اینو جواب بدم. 305 00:18:21,762 --> 00:18:24,025 ‫مایکل. 306 00:18:24,068 --> 00:18:26,114 ‫ممنون که جواب دادی. 307 00:18:26,157 --> 00:18:27,942 ‫البته. 308 00:18:27,985 --> 00:18:29,509 ‫حات خوبه؟ لرل خوبه؟ 309 00:18:29,552 --> 00:18:31,902 ‫فعلا. اون هنوز قدرت رو در دست داره 310 00:18:31,946 --> 00:18:34,514 ‫اما مخالفانش داره به بی اعتبار ‫کردن و به چالش کشیدنش ادامه میدن. 311 00:18:34,557 --> 00:18:37,473 ‫- وضعیت ناپایداره. ‫- چطور می تونم کمک کنم؟ 312 00:18:37,517 --> 00:18:39,083 ‫فدراسیون باید از این شرایط آگاه باشه. 313 00:18:39,127 --> 00:18:40,911 ‫اگه لرل سقوط کنه. صلح هم از بین میره. 314 00:18:40,955 --> 00:18:42,739 ‫من سریعا اینو به مراتب بالاتر اطلاع میدم. 315 00:18:42,783 --> 00:18:45,220 ‫ممنون. 316 00:18:45,263 --> 00:18:48,027 ‫- من باید برم. ‫- صبر کن. 317 00:18:50,072 --> 00:18:52,161 ‫چیه؟ 318 00:18:52,205 --> 00:18:55,599 ‫من... 319 00:18:55,643 --> 00:18:57,645 ‫نمیدونم. 320 00:18:57,688 --> 00:19:00,126 ‫از ریشت خوشم اومد. ‫(انصافا ریش بهش میاد) 321 00:19:02,432 --> 00:19:06,828 ‫شنیدم که بعد از جنگ کلینگان ها دوباره ‫شروع به بلند کردن موهاشون کردن. 322 00:19:06,871 --> 00:19:09,874 ‫شایعات درست هستن. 323 00:19:09,918 --> 00:19:11,702 ‫تو حالت چطوره؟ 324 00:19:11,746 --> 00:19:14,096 ‫من با یه سری مسائل مربوط 325 00:19:14,140 --> 00:19:15,967 ‫به برادرخوندم سرو کار دارم. 326 00:19:16,011 --> 00:19:17,665 ‫فکر کردم به در بسته خوردم 327 00:19:17,708 --> 00:19:19,928 ‫اما آماندا اومد و منو برگردوند. 328 00:19:19,971 --> 00:19:22,365 ‫وقتی کارت تموم شد میتونی ‫بفرستیش اینجا مادرتو؟ 329 00:19:22,409 --> 00:19:24,324 ‫خودمم حس می کنم به در بسته خوردم. 330 00:19:24,367 --> 00:19:27,936 ‫تو منو داری، همین الان. 331 00:19:32,941 --> 00:19:37,424 ‫من نقش خودم در اینجا رو ‫متوجهم، که به لرل کمک کنم. 332 00:19:38,990 --> 00:19:41,863 ‫اما فکر می کنم دارم بهش صدمه میزنم. 333 00:19:41,906 --> 00:19:43,604 ‫من یه هدف آسون برای مخالفا هستم. 334 00:19:43,647 --> 00:19:45,127 ‫لرل چه فکری میکنه؟ 335 00:19:45,171 --> 00:19:47,390 ‫که مخالفتشون بخشی از جنگه، 336 00:19:47,434 --> 00:19:51,133 ‫و جهل اونا باعث نابودیشون میشه. 337 00:19:52,830 --> 00:19:55,616 ‫تو اون رو تحسین میکنی. 338 00:19:55,659 --> 00:19:57,183 ‫آره. 339 00:19:57,226 --> 00:20:00,925 ‫به نظر میاد که اونم همین ‫حس رو در مورد تو داره، 340 00:20:00,969 --> 00:20:03,711 ‫و برای بودن تو در اونجا ارزش قائله. 341 00:20:03,754 --> 00:20:06,844 ‫سعی کن اونو سر حرفش نگه داری. 342 00:20:12,198 --> 00:20:17,159 ‫اینجا دیر وقته... 343 00:20:17,203 --> 00:20:18,769 ‫مراقب خودت باش مایکل. 344 00:20:18,813 --> 00:20:21,598 ‫تو هم همینطور اش. 345 00:20:24,471 --> 00:20:26,212 ‫باشه. 346 00:20:29,911 --> 00:20:32,522 ‫سلام به همه، 347 00:20:32,566 --> 00:20:34,611 ‫و به تمرینات سایه خوش آمدید. 348 00:20:34,655 --> 00:20:37,919 ‫به عنوان فرماندهان و سران آینده استارفلیت، 349 00:20:37,962 --> 00:20:39,964 ‫این فرصت شماست 350 00:20:40,008 --> 00:20:42,315 ‫برای ایجاد ارتباط با یک افسر ارشد، 351 00:20:42,358 --> 00:20:46,841 ‫و از نزدیک دیدن وظایفی که دارند. 352 00:20:46,884 --> 00:20:48,799 ‫پس بیاید شروع کنیم. 353 00:20:48,843 --> 00:20:49,844 ‫دقت کنید. 354 00:20:49,887 --> 00:20:51,672 ‫اینا رقیبای آینده ما هستند. 355 00:20:51,715 --> 00:20:53,543 ‫این کاپیتانته؟ 356 00:20:53,587 --> 00:20:55,676 ‫انسن سیلیوا تیلی قربان. 357 00:20:55,719 --> 00:20:57,199 ‫کاملا حاضر و متمرکز 358 00:20:57,243 --> 00:20:58,766 ‫بر این تمرین مهم 359 00:20:58,809 --> 00:21:00,376 ‫که من توش سرو پا گوش هستم کاپیتان. 360 00:21:00,420 --> 00:21:02,030 ‫تعهدت رو متوجه شدم انسن. 361 00:21:02,073 --> 00:21:04,206 ‫خب، ما باید چکار کنیم؟ 362 00:21:04,250 --> 00:21:05,947 ‫چطوره که چند نفرو با هم مزدوج کنیم، 363 00:21:05,990 --> 00:21:07,775 ‫حتی با این که خیلی همو دوست نداشته باشن؟ 364 00:21:07,818 --> 00:21:09,994 ‫خیلی خوبه قربان. 365 00:21:10,038 --> 00:21:12,171 ‫کاپیتان. مجوز شما رو برای این نیاز دارم. 366 00:21:12,214 --> 00:21:14,216 ‫نفهمیدم. اون حرفش با مزه بود. 367 00:21:14,260 --> 00:21:17,001 ‫کاپیتان این فضاپیما بامزه نیست، افتضاحه. 368 00:21:17,045 --> 00:21:19,917 ‫ممکنه در مورد کاپیتان قدیمی این ‫نظرو داده باشی، کاپیتان لورکا. 369 00:21:19,961 --> 00:21:21,702 ‫اون کوتاه تر بود؟ و بلوندتر؟ 370 00:21:21,745 --> 00:21:24,226 ‫و خیلی سفیدتر؟ چون اونه که من دنبالشم. 371 00:21:24,270 --> 00:21:26,228 ‫- چون اونه که من دنبالشم. ‫- منم آمادم اگه باشی. 372 00:21:26,272 --> 00:21:27,925 ‫اون کسی نیست که باید باهاش حرف بزنم. 373 00:21:27,969 --> 00:21:29,710 ‫- بشین روی صندلیت انسن. ‫- بله قربان. 374 00:21:29,753 --> 00:21:31,102 ‫بزار یه آزمایش سیستمی انجام بدیم. 375 00:21:31,146 --> 00:21:32,582 ‫اون کاپیتان کجاست؟ 376 00:21:32,626 --> 00:21:34,193 ‫یه آزمایش سیستمی. کجا؟ 377 00:21:34,236 --> 00:21:37,587 ‫کجا؟ روی صندلی. 378 00:21:37,631 --> 00:21:40,503 ‫اوه ببخشید. 379 00:21:40,547 --> 00:21:42,505 ‫اجرای پروتکل چک لیست. 380 00:21:42,549 --> 00:21:44,768 ‫دریافت شد. قدم اول. 381 00:21:44,812 --> 00:21:46,901 ‫تیلی این درست نیست. ‫نقشه من داره بهم میریزه. 382 00:21:46,944 --> 00:21:48,337 ‫آروم باش. 383 00:21:48,381 --> 00:21:49,947 ‫من کلمات کمتری از زبون تو میشنوم 384 00:21:49,991 --> 00:21:51,210 ‫از مطابق معمول. 385 00:21:51,253 --> 00:21:52,602 ‫میدونم صندلی میتونه ترسناک باشه، 386 00:21:52,646 --> 00:21:54,256 ‫اما، حالت خوبه؟ 387 00:21:54,300 --> 00:21:57,955 ‫نه. ما خوب نیستیم. من کاپیتان رو میخوام. 388 00:21:57,999 --> 00:21:59,479 ‫- من کاپیتان رو میخوام. ‫- این کاپیتانه. 389 00:21:59,522 --> 00:22:01,568 ‫انسن، چی شده؟ 390 00:22:02,873 --> 00:22:04,571 ‫تیلی، به کاپیتان پایک جواب بده. 391 00:22:04,614 --> 00:22:05,572 ‫- تیلی... ‫- نه. 392 00:22:05,615 --> 00:22:07,008 ‫من دیگه بهت گوش نمیکنم. 393 00:22:07,051 --> 00:22:09,053 ‫تو منو فریب دادی و به من دروغ گفتی. 394 00:22:09,097 --> 00:22:10,620 ‫من دروغ نگفتم. اون دروغ میگه. 395 00:22:10,664 --> 00:22:12,231 ‫اون خودش رو جا زده. 396 00:22:12,274 --> 00:22:13,667 ‫خفه شو! 397 00:22:13,710 --> 00:22:15,408 ‫انسن سیلیوا تیلی! 398 00:22:15,451 --> 00:22:18,585 ‫نه. من نه... ببخشی... 399 00:22:18,628 --> 00:22:19,890 ‫اون مجبورم کرد. من... 400 00:22:19,934 --> 00:22:21,936 ‫این با عقل جور در نمیاد. من... 401 00:22:21,979 --> 00:22:22,850 ‫من... 402 00:22:22,893 --> 00:22:25,026 ‫من... 403 00:22:25,069 --> 00:22:26,854 ‫من نیستم. 404 00:22:32,120 --> 00:22:34,122 ‫من استعفا میدم. 405 00:23:12,073 --> 00:23:14,075 ‫ 406 00:23:23,040 --> 00:23:25,347 ‫تو داشتی جاسوسی منو می کردی. 407 00:23:25,391 --> 00:23:27,349 ‫ذهنت داره بازیت میده. 408 00:23:27,393 --> 00:23:28,829 ‫چی بر علیه من داری؟ 409 00:23:28,872 --> 00:23:30,526 ‫چرا وقتی وارد یه اتاق میشم دیگه حرف نمیزنی؟ 410 00:23:30,570 --> 00:23:33,050 ‫حرف میزنی یا گلوت رو می برم. 411 00:23:33,094 --> 00:23:35,575 ‫اگر احساس ناراحتی میکنی، 412 00:23:35,618 --> 00:23:37,446 ‫با برادر زادم حلش کن مشکلت رو. 413 00:23:37,490 --> 00:23:41,276 ‫این خاندان موکای نیست که ‫داره از تو رازی رو مخفی می کنه. 414 00:23:41,320 --> 00:23:44,105 ‫چه رازی؟ 415 00:23:45,715 --> 00:23:48,370 ‫رلر عصبانی میشه 416 00:23:48,414 --> 00:23:51,373 ‫من اعتمادش رو خراب کردم، 417 00:23:51,417 --> 00:23:55,290 ‫اما دیگه نمیتونم اینو از تو مخفی کنم. 418 00:24:07,258 --> 00:24:09,913 ‫ 419 00:24:28,149 --> 00:24:30,151 ‫نظاره گر باش، 420 00:24:30,194 --> 00:24:34,024 ‫پسر لرل و وک. 421 00:24:42,990 --> 00:24:45,209 ‫ 422 00:24:56,351 --> 00:24:59,223 ‫من فهمیدم باردارم درست بعد این که وک 423 00:24:59,267 --> 00:25:02,139 ‫به بدن یه انسان منتقل شد. 424 00:25:02,183 --> 00:25:04,141 ‫من وقتی حامله بودم نمی تونستم 425 00:25:04,185 --> 00:25:06,056 ‫اون رو توی دیسکاوری فعال کنم. 426 00:25:06,100 --> 00:25:08,581 ‫زایمان با جراحی انجام گرفت. 427 00:25:08,624 --> 00:25:12,236 ‫برای همین این چیز اینقدر کوچیکه. 428 00:25:14,282 --> 00:25:16,110 ‫این چیز؟ 429 00:25:16,153 --> 00:25:18,460 ‫- اون اصلا اسم داره؟ ‫- نه. 430 00:25:18,504 --> 00:25:20,636 ‫من هیچوقت بچه رو ندیدم. 431 00:25:20,680 --> 00:25:23,030 ‫نوزاد یه نقطه ضعفه برای من. 432 00:25:23,073 --> 00:25:25,641 ‫اون فقط برای تو یه نقطه ضعفه؟ 433 00:25:25,685 --> 00:25:27,338 ‫همه این رازها و دروغ ها 434 00:25:27,382 --> 00:25:29,471 ‫برای حفظ یه ماموریت زمان جنگ شکست خورده. 435 00:25:29,515 --> 00:25:31,430 ‫چی به تو رسید لرل؟ 436 00:25:31,473 --> 00:25:33,214 ‫فکر میکنی چیزی که لحظات قبل فهمیدی، 437 00:25:33,257 --> 00:25:34,694 ‫بزرگتر از 438 00:25:34,737 --> 00:25:38,480 ‫دردیه که این همه مدت باهاش زندگی کردم؟ 439 00:25:41,091 --> 00:25:42,484 ‫میخواستی اصلا به من بگی؟ 440 00:25:42,528 --> 00:25:44,486 ‫میخواستم که بتونی به یه زندگی انسانی برگردی 441 00:25:44,530 --> 00:25:47,489 ‫بدون هیچ تعهدی. 442 00:25:47,533 --> 00:25:49,883 ‫تو همیشه اینجا نمیمونی تایلر. 443 00:25:49,926 --> 00:25:52,189 ‫چرا اینو میگی؟ با چنین قاطعیتی، 444 00:25:52,233 --> 00:25:54,148 ‫انگار که منو بهتر از خودم میشناسی؟ 445 00:25:54,191 --> 00:25:55,628 ‫من انتخاب کردم که اینجا باشم. 446 00:25:55,671 --> 00:25:57,456 ‫من به این تصمیمم متعهد هستم. 447 00:25:57,499 --> 00:25:59,458 ‫چرا با مایکل برنهام تماس گرفتی؟ 448 00:26:01,155 --> 00:26:03,853 ‫من به اون اعتماد کردم که به ‫گوش فدراسیون برسونه که ممکنه 449 00:26:03,897 --> 00:26:05,246 ‫یه شورش علیه صدر اعظم شکل بگیره. 450 00:26:05,289 --> 00:26:07,509 ‫پس اون کسیه که بهش اعتماد داری. 451 00:26:07,553 --> 00:26:10,425 ‫این تنها دلیلیه که با اون زن به خصوص 452 00:26:10,469 --> 00:26:12,993 ‫در این مورد صحبت کردی؟ 453 00:26:13,036 --> 00:26:14,995 ‫بله 454 00:26:15,038 --> 00:26:17,301 ‫دلیلش اینه. 455 00:26:23,525 --> 00:26:27,442 ‫توی راه خونه، من به یکی ‫از خاطرات وک نگاه کردم. 456 00:26:27,486 --> 00:26:30,967 ‫تو و اون بین صخره های ‫اجدادی موکای راه می رفتید. 457 00:26:31,011 --> 00:26:32,229 ‫غروب آفتاب. 458 00:26:32,273 --> 00:26:34,623 ‫آسمون ارغوانی رنگ بود. 459 00:26:34,667 --> 00:26:38,497 ‫عشق ما از عشق کیلیش و لوکارا بزرگتر بود. 460 00:26:41,369 --> 00:26:44,807 ‫وک هم همین فکر رو می کرد. 461 00:26:44,851 --> 00:26:48,507 ‫وقتی من به اون بچه نگاه کردم... 462 00:26:48,550 --> 00:26:51,205 ‫پوستش مثل وک بود، 463 00:26:51,248 --> 00:26:53,207 ‫تمایزی که باعث می شد حس ‫یه خارجی رو پیدا کنه، 464 00:26:53,250 --> 00:26:54,382 ‫و زندگی رو جوری سخت کرده بود 465 00:26:54,425 --> 00:26:56,602 ‫که حس می کردم دارم به خودم نگاه می کنم. 466 00:26:56,645 --> 00:26:59,909 ‫و برای اولین بار، دو وجه ‫من حس یگانگی پیدا کردن. 467 00:26:59,953 --> 00:27:01,563 ‫من نمیتونم وک باشم. 468 00:27:01,607 --> 00:27:05,219 ‫نمی تونم به تو اون خاطرات ‫مدت ها پیش رو برگردونم. 469 00:27:05,262 --> 00:27:07,700 ‫اما به تو قول یه داستان عاشقانه جدید میدم. 470 00:27:07,743 --> 00:27:10,267 ‫من پدرش هستم، 471 00:27:10,311 --> 00:27:13,140 ‫و من جان نثار تو ام. 472 00:27:13,183 --> 00:27:15,795 ‫بیا پسرمون رو بیاریم خونه. 473 00:27:15,838 --> 00:27:17,623 ‫بقیه میان. 474 00:27:28,329 --> 00:27:31,027 ‫اولین بار کی اومد پیش اون؟ 475 00:27:31,985 --> 00:27:34,596 ‫در مقابل اسپاک ظاهر شد 476 00:27:34,640 --> 00:27:37,251 ‫شبی که تو از خونه فرار کردی. 477 00:27:37,294 --> 00:27:40,297 ‫منطق گراهای افراطی توی ‫مرکز آموزش بمب منفجر کردن 478 00:27:40,341 --> 00:27:42,691 ‫و تقریبا تو رو کشتن. سرزنشت نمی کنم 479 00:27:42,735 --> 00:27:45,825 ‫ک میخواستی از ولکن به زمین فرار کنی. 480 00:27:45,868 --> 00:27:49,350 ‫من حتی از حومه شیکار هم نتونستم بگذرم. 481 00:27:50,786 --> 00:27:52,353 ‫هنوز نمیدونم چطور سارک منو پیدا کرد. 482 00:27:52,396 --> 00:27:54,398 ‫اون پیدا نکرد. 483 00:27:54,442 --> 00:27:55,748 ‫اسپاک پیدات کرد. 484 00:27:55,791 --> 00:27:59,055 ‫ما میخواستیم به فرماندی خبر بدیم 485 00:27:59,099 --> 00:28:02,363 ‫که جستجو رو شروع کنند، 486 00:28:02,406 --> 00:28:04,844 ‫و اسپاک وارد اتاق شد. 487 00:28:04,887 --> 00:28:06,193 ‫هنوز پیژامه تنش بود. 488 00:28:06,236 --> 00:28:08,195 ‫چشماش کاملا باز بودن و گفت 489 00:28:08,238 --> 00:28:12,025 ‫فرشته قرمز اونو ملاقات کرده 490 00:28:12,068 --> 00:28:14,331 ‫و بهش گفته که تو کجایی. 491 00:28:16,072 --> 00:28:17,334 ‫و سارک اونجا رو گشت، 492 00:28:17,378 --> 00:28:18,553 ‫و تو اونجا بودی. 493 00:28:22,949 --> 00:28:25,647 ‫سارک و من همیشه فکر می کردیم که 494 00:28:25,691 --> 00:28:28,041 ‫اسپاک از منطق استفاده کرده 495 00:28:28,084 --> 00:28:30,130 ‫تا مسیر حرکتت رو پیدا کنه. 496 00:28:30,173 --> 00:28:32,349 ‫اون ممکنه دونسته باشه کی رفتی 497 00:28:32,393 --> 00:28:34,874 ‫سرعتت چقدر بوده و مسیرت از چه راهی بوده. 498 00:28:34,917 --> 00:28:38,399 ‫و ما این رو به حساب تصور و خیالش گذاشتیم. 499 00:28:38,442 --> 00:28:40,749 ‫اما نظر اسپاک هیچوقت عوض نشد. 500 00:28:40,793 --> 00:28:43,752 ‫اون گفت که فرشته قرمز واقعیه. 501 00:28:46,407 --> 00:28:49,105 ‫منم این فرشته رو دیدم. 502 00:28:49,149 --> 00:28:51,368 ‫تو ماموریتمون برای سیگنال ‫اول جلوی من ظاهر شد. 503 00:28:51,412 --> 00:28:53,370 ‫فقط تو؟ 504 00:28:53,414 --> 00:28:55,372 ‫آره. 505 00:28:55,416 --> 00:28:59,072 ‫من فکر کردم توهم زدم. 506 00:28:59,115 --> 00:29:03,511 ‫و این حس رو پیدا نکردم که اون موجود بدیه. 507 00:29:07,036 --> 00:29:09,560 ‫باورم نمیشه دارم اینجور حرف میزنم. 508 00:29:09,604 --> 00:29:11,824 ‫من حتی مطمئن نیستم که واقعی باشه. 509 00:29:11,867 --> 00:29:13,347 ‫واقعیه. 510 00:29:13,390 --> 00:29:15,262 ‫چیزی که تو رو نجات داد 511 00:29:15,305 --> 00:29:16,959 ‫به برادرت صدمه زد. 512 00:29:17,003 --> 00:29:19,266 ‫این بینش اون رو برای همیشه تغییر داد. 513 00:29:19,309 --> 00:29:20,397 ‫من... 514 00:29:20,441 --> 00:29:21,747 ‫من دست کشیدنش رو تماشا کردم. 515 00:29:21,790 --> 00:29:24,750 ‫دیدم که به بقیه اعتماد نمی کنه. 516 00:29:24,793 --> 00:29:29,232 ‫من دیدم که دیگه گوشه گیر شد. 517 00:29:30,364 --> 00:29:33,062 ‫این بخاطر یه بینش نبوده. 518 00:29:35,543 --> 00:29:38,328 ‫بخاطر من بود. 519 00:29:38,372 --> 00:29:40,896 ‫حضور من یک خطر برای خانواده بود. 520 00:29:40,940 --> 00:29:42,768 ‫اگه منطقی های افراطی نمیتونستند به من برسن، 521 00:29:42,811 --> 00:29:45,596 ‫اونا سعی می کردن برن سراغ اون. 522 00:29:45,640 --> 00:29:48,469 ‫اون اون سایه من بود. 523 00:29:48,512 --> 00:29:52,168 ‫برای همین باید جوری به اون ‫صدمه میزدم که سمت من نیاد. 524 00:29:53,256 --> 00:29:55,694 ‫تو چکار کردی؟ 525 00:30:01,482 --> 00:30:03,397 ‫این که چیزی نمیگی 526 00:30:03,440 --> 00:30:06,617 ‫به این معناست که صدمه ‫جبران ناپذیری به اون زدی. 527 00:30:06,661 --> 00:30:09,533 ‫برای همینه که چهارتاییمون ‫هیچوقت نمیتونیم با هم جمع بشیم، 528 00:30:09,577 --> 00:30:12,362 ‫برای همینه که ما همیشه ‫برای دیدن هم سرمون شلوغه. 529 00:30:12,406 --> 00:30:15,888 ‫متاسفم. 530 00:30:15,931 --> 00:30:18,499 ‫بخاطر کاری که کردم متاسفم. 531 00:30:19,935 --> 00:30:22,938 ‫چیزی که فکر می کردم باید انجام بدم. 532 00:30:25,071 --> 00:30:27,421 ‫من خیلی بارها 533 00:30:27,464 --> 00:30:28,901 ‫تلاش کردم 534 00:30:28,944 --> 00:30:31,599 ‫که جبران کنم. 535 00:30:35,559 --> 00:30:38,432 ‫اون علاقه ای نداره. 536 00:30:41,130 --> 00:30:44,351 ‫اما من بیخیالش نمی شم. 537 00:30:44,394 --> 00:30:47,615 ‫من پیداش می کنم. 538 00:30:50,923 --> 00:30:52,968 ‫نه 539 00:30:53,012 --> 00:30:55,579 ‫من پیداش می کنم. 540 00:31:12,422 --> 00:31:14,163 ‫اون منو نمیشناسه. 541 00:31:14,207 --> 00:31:16,992 ‫اون منم نمیشناخت. 542 00:31:22,215 --> 00:31:23,085 ‫عمو. 543 00:31:26,654 --> 00:31:28,656 ‫نه نه! 544 00:31:31,615 --> 00:31:34,662 ‫من منتظر اومدنتون بودم 545 00:31:34,705 --> 00:31:37,012 ‫پسرت خوشتیپه. 546 00:31:37,056 --> 00:31:39,710 ‫اما فکر کردم که یکم رنگ 547 00:31:39,754 --> 00:31:41,712 ‫براش خوبه. 548 00:31:41,756 --> 00:31:44,106 ‫من پیدات میکنم و دل و رودت رو 549 00:31:44,150 --> 00:31:46,848 ‫- با دستای خالی پاره می کنم. ‫- فکر نکنم. 550 00:31:46,892 --> 00:31:49,590 ‫رنگی که ازت خواستم از چهره من پاک کنی 551 00:31:49,633 --> 00:31:51,679 ‫پر از سنسور بود. 552 00:31:51,722 --> 00:31:54,334 ‫اونا دستگاه های شنود هستن. 553 00:31:54,377 --> 00:31:59,252 ‫من فقط میخواستم استراتژی ‫سیاسی تو رو شنود کنم. 554 00:31:59,295 --> 00:32:01,297 ‫اما من هیچوقت فکر نمی کردم 555 00:32:01,341 --> 00:32:03,430 ‫در این مورد بفهمم. 556 00:32:03,473 --> 00:32:05,562 ‫شورای عالی این هتک حرمت رو 557 00:32:05,606 --> 00:32:07,521 ‫- تحمل نمی کنه. ‫- خب، من فکر می کنم که 558 00:32:07,564 --> 00:32:10,089 ‫احتمال داره اونا از یه ‫آدم ربایی صرف نظر کنن 559 00:32:10,132 --> 00:32:12,352 ‫نسبت به جا دادن یه جاسوس. 560 00:32:12,395 --> 00:32:15,703 ‫حیوون خونگیت با فرمانده ‫برنهام به شورا خیانت کرد. 561 00:32:15,746 --> 00:32:17,574 ‫مگه نه؟ 562 00:32:18,619 --> 00:32:21,143 ‫چی میخوای؟ 563 00:32:21,187 --> 00:32:25,017 ‫من حاضرم با اون برم و بزارم فرار کنی 564 00:32:25,060 --> 00:32:29,804 ‫در عوض کنترل امپراطوری. 565 00:32:29,848 --> 00:32:32,415 ‫تو با شرایط من موافقت می کنی 566 00:32:32,459 --> 00:32:34,722 ‫و منو توی محل سکونتت ملاقات می کنی. 567 00:32:45,473 --> 00:32:48,432 ‫سارو دنبالت می گشت. 568 00:32:48,476 --> 00:32:50,565 ‫حالت خوبه؟ 569 00:32:50,608 --> 00:32:51,958 ‫چی شده؟ تو گریه می کردی؟ 570 00:32:52,001 --> 00:32:54,612 ‫من اول پرسیدم. 571 00:33:00,792 --> 00:33:03,056 ‫با من حرف بزن. 572 00:33:03,099 --> 00:33:05,145 ‫من نیاز به یه مشکل دارم که بتونم حل کنم. 573 00:33:05,188 --> 00:33:07,190 ‫بیشتر از چیزی که بدونی. 574 00:33:07,234 --> 00:33:09,758 ‫با من حرف بزن. آیا من به ‫اندازه کافی مجازات نشدم؟ 575 00:33:09,801 --> 00:33:12,152 ‫اتفاقی که بالا افتاد ‫برای من ناراحت کننده بود. 576 00:33:12,195 --> 00:33:13,675 ‫وحشت کردم. 577 00:33:13,718 --> 00:33:14,676 ‫تیلی؟ 578 00:33:14,719 --> 00:33:15,938 ‫تیلی. 579 00:33:15,982 --> 00:33:17,113 ‫چیزی رو که داریم خراب نکن. 580 00:33:17,157 --> 00:33:18,114 ‫ما هنوز شکست نخوردیم. 581 00:33:18,158 --> 00:33:20,987 ‫ما هنوز شکست نخوردیم. 582 00:33:22,075 --> 00:33:24,468 ‫بعد از این که ماده تاریک به من برخورد کرد، 583 00:33:24,512 --> 00:33:27,036 ‫من... 584 00:33:27,080 --> 00:33:30,344 ‫من شروع کردم به دیدن... 585 00:33:30,387 --> 00:33:32,694 ‫یه روح. 586 00:33:32,737 --> 00:33:35,479 ‫اون یه دختریه که وقتی نوجوون بودم میشناختم. 587 00:33:35,523 --> 00:33:38,178 ‫اسمش می بود. اما مرده. 588 00:33:38,221 --> 00:33:41,398 ‫و اون می که من میشناختم ‫خیلی نجیب بود و ... 589 00:33:41,442 --> 00:33:43,966 ‫وقتی میشناختیش خیلی بازیگوش بود. 590 00:33:44,010 --> 00:33:45,576 ‫اما این می فرق داره. 591 00:33:45,620 --> 00:33:47,970 ‫اون لجبازه. 592 00:33:48,014 --> 00:33:49,624 ‫اون از من برای رسیدن به ‫یه چیزی استفاده می کنه. 593 00:33:49,667 --> 00:33:50,930 ‫چی؟ 594 00:33:50,973 --> 00:33:52,409 ‫اون نگفت. 595 00:33:52,453 --> 00:33:53,541 ‫چون تو منو نادیده می گیری. 596 00:33:53,584 --> 00:33:55,543 ‫و من میترسم. 597 00:33:55,586 --> 00:33:57,197 ‫و ما به یه نقشه جدید نیاز داریم. 598 00:33:59,460 --> 00:34:02,550 ‫من دارم عقلمو از دست میدم مایکل. 599 00:34:02,593 --> 00:34:05,640 ‫اون داره دیوونم میکنه. 600 00:34:05,683 --> 00:34:07,772 ‫من از بهداری دوری می کردم. 601 00:34:07,816 --> 00:34:10,079 ‫اما تو این موقعیت، من نمیدونم چکار کنم. 602 00:34:10,123 --> 00:34:11,863 ‫من هیچ چاره ای ندارم. 603 00:34:11,907 --> 00:34:14,518 ‫و بعد امروز من هیچوقت کاپیتان نمیشم. 604 00:34:14,562 --> 00:34:16,825 ‫چشمات داره چکه می کنه، 605 00:34:16,868 --> 00:34:20,307 ‫چون دارم گریه می کنم. 606 00:34:22,483 --> 00:34:24,267 ‫اون نمیدونه گریه چیه. 607 00:34:24,311 --> 00:34:26,052 ‫من باید فکر کنم. 608 00:34:26,095 --> 00:34:29,838 ‫بعدا میام که تو رو سر عقل بیارم. 609 00:34:32,797 --> 00:34:34,538 ‫اون رفت. 610 00:34:34,582 --> 00:34:38,325 ‫چطور میتونه ندونه اشک چیه؟ 611 00:34:38,368 --> 00:34:41,023 ‫غیر ممکنه. 612 00:34:41,067 --> 00:34:43,939 ‫به من یه دختر نوجوون نشون بده ‫که تا حالا گریه نکرده باشه. 613 00:34:43,983 --> 00:34:45,985 ‫نمیتونی. 614 00:34:46,028 --> 00:34:49,553 ‫من میدونم. من یه بیگانه شناس هستم. 615 00:34:51,773 --> 00:34:56,517 ‫و اگه می یه توهم بود که از ‫ناخودآگاه تو بیرون اومده، 616 00:34:56,560 --> 00:34:58,998 ‫اون احساسات رو میشناخت چون ‫تو اون احساسات رو میشناختی. 617 00:35:00,912 --> 00:35:02,349 ‫پس می یه چیزیه تیلی. 618 00:35:02,392 --> 00:35:04,351 ‫اما فکر نمی کنم یه روح باشه. 619 00:35:04,394 --> 00:35:06,918 ‫یا یک توهم. 620 00:35:06,962 --> 00:35:11,053 ‫گفتی که بعد از این که سیارک ‫به تو ضربه زد جلوت ظاهر شد. 621 00:35:11,097 --> 00:35:12,663 ‫اما چرا بهت ضربه زد؟ 622 00:35:12,707 --> 00:35:14,448 ‫من یه قطعه رو توی دستم نگه داشتم، 623 00:35:14,491 --> 00:35:16,667 ‫و هیچیم نشد. 624 00:35:16,711 --> 00:35:19,235 ‫مواد تشکیل دهنده تاریک ماده سیارک، 625 00:35:19,279 --> 00:35:22,151 ‫وقتی نزدیک یه شی هست واکنش نشون میده. 626 00:35:22,195 --> 00:35:24,023 ‫هاگ ها. 627 00:35:24,066 --> 00:35:27,330 ‫تو نیازی به بهداری نداری. 628 00:35:27,374 --> 00:35:30,029 ‫تو به استمتس نیاز داری. 629 00:35:40,039 --> 00:35:41,779 ‫امضا کن. 630 00:35:41,823 --> 00:35:44,043 ‫من هنوز صدراعظمت هستم. 631 00:35:44,086 --> 00:35:46,784 ‫تو عروسک خیمه شب بازی فدراسیونی. 632 00:35:46,828 --> 00:35:48,873 ‫چرا اون اینقدر برات ‫تهدید به حساب میاد کل شا؟ 633 00:35:49,918 --> 00:35:51,441 ‫زنه؟ 634 00:35:51,485 --> 00:35:53,574 ‫اون چیزی نیست جز... 635 00:35:55,837 --> 00:35:58,579 ‫اون دروغ با یک انسان. 636 00:35:58,622 --> 00:36:01,103 ‫اگه این بدترین توهینیه که میتونی بکنی، 637 00:36:01,147 --> 00:36:03,801 ‫حتی از چیزی که فکر می کردم هم کمتری. 638 00:36:05,064 --> 00:36:07,022 ‫میدونم 639 00:36:07,066 --> 00:36:09,894 ‫وقتی امضا کنم هیچ چیزی برای تو نیستم، 640 00:36:09,938 --> 00:36:12,071 ‫پس مطمئن شو که هر دومون رو بکشی کل شا 641 00:36:12,114 --> 00:36:15,509 ‫اونی که بمونه برمیگرده سراغت. 642 00:36:27,651 --> 00:36:29,958 ‫♪ 643 00:36:45,887 --> 00:36:47,889 ‫♪ 644 00:37:32,063 --> 00:37:34,283 ‫♪ 645 00:37:45,599 --> 00:37:46,687 ‫کافیه. 646 00:37:52,083 --> 00:37:56,175 ‫آره. حسش کن. 647 00:37:56,218 --> 00:37:57,654 ‫فلجی... 648 00:37:57,698 --> 00:38:01,789 ‫توی اندام بدنت گسترش پیدا می کنه. 649 00:38:01,832 --> 00:38:04,008 ‫اما نمیزارم بمیری 650 00:38:04,052 --> 00:38:06,141 ‫تا زمانی که امضا کنی. 651 00:38:09,057 --> 00:38:11,799 ‫ممنون برای جوهرم. 652 00:38:11,842 --> 00:38:14,889 ‫حالا اون انگشت کوچولوی خوشگلو 653 00:38:14,932 --> 00:38:18,240 ‫به من بده. 654 00:38:23,419 --> 00:38:25,682 ‫حالا... 655 00:38:25,726 --> 00:38:29,686 ‫به عنوان اولین اقدامم به عنوان صدراعظمی: 656 00:38:29,730 --> 00:38:32,428 ‫یک اعدام. 657 00:38:32,472 --> 00:38:34,256 ‫حالا... 658 00:38:34,300 --> 00:38:35,910 ‫میتونی تماشا کنی 659 00:38:35,953 --> 00:38:37,999 ‫مردن وکت رو... 660 00:38:38,042 --> 00:38:40,088 ‫به طور کامل. 661 00:38:45,485 --> 00:38:48,139 ‫این چیه؟ 662 00:39:01,892 --> 00:39:04,417 ‫♪ 663 00:39:32,487 --> 00:39:34,228 ‫چرا جاسوسی منو می کردی؟ 664 00:39:34,272 --> 00:39:36,274 ‫دلخور نشو. ما باید مطمئن می شدیم که 665 00:39:36,317 --> 00:39:38,580 ‫اون صدراعظم باقی بمونه. 666 00:39:38,624 --> 00:39:40,800 ‫"ما" کی هستیم؟ 667 00:39:40,843 --> 00:39:42,236 ‫امپراتور... 668 00:39:42,280 --> 00:39:45,718 ‫منو با کس دیگه اشتباه گرفتی. 669 00:39:45,761 --> 00:39:48,155 ‫من فیلیپه جورجیو هستم، 670 00:39:48,198 --> 00:39:51,419 ‫کاپیتان بازنشسته یو اس اس شینجو، 671 00:39:51,463 --> 00:39:54,509 ‫که در حال حاضر مشاور امنیتی استارفلیت هستم. 672 00:39:56,555 --> 00:39:58,513 ‫اه، بچه ها انگل هستن. 673 00:39:58,557 --> 00:40:00,341 ‫مشکل ساز و قدرنشناسن. 674 00:40:00,385 --> 00:40:02,082 ‫من باید یکی رو پیدا می کردم 675 00:40:02,125 --> 00:40:05,520 ‫که به بچم می رسید، و گرنه ‫هیچ کاری نمیتونستم انجام بدم. 676 00:40:05,564 --> 00:40:08,131 ‫من این نصیحت رو در نظر میگیرم. 677 00:40:09,655 --> 00:40:11,613 ‫ممنون بخاطر کمکت. 678 00:40:11,657 --> 00:40:13,267 ‫قدردانیت نابهنگامه، 679 00:40:13,311 --> 00:40:16,749 ‫تا زمانی که رهبر شکم پاره خاندان کور 680 00:40:16,792 --> 00:40:19,055 ‫روی زمینت پخش شده. 681 00:40:19,099 --> 00:40:21,014 ‫اون بچه ما رو گرفته بود و ‫میخواست مجبورش کنه استعفا بده. 682 00:40:21,057 --> 00:40:22,537 ‫ما داشتیم از خودمون دفاع می کردیم. 683 00:40:22,581 --> 00:40:24,670 ‫کل شا عموت رو کشت... این قصاصه. 684 00:40:24,713 --> 00:40:26,802 ‫من میخوام با صدراعظم صحبت کنم. 685 00:40:31,546 --> 00:40:35,115 ‫هر دقیقه ای که اینجا ‫بمونی مردای مشاور مغز کوچیکت 686 00:40:35,158 --> 00:40:37,160 ‫دارن به خودشون میگن که 687 00:40:37,204 --> 00:40:41,687 ‫چرا اونا توی جایگاه صدراعظمی نیستن. 688 00:40:41,730 --> 00:40:45,343 ‫اونا فرض می کنن که همه ‫تصمیمات تو رو تایلر میگیره. 689 00:40:45,386 --> 00:40:48,084 ‫اون یه بار اضافست. 690 00:40:48,128 --> 00:40:50,173 ‫میتونی بکشیش؟ 691 00:40:52,393 --> 00:40:55,135 ‫باید میپرسیدم. 692 00:40:55,178 --> 00:40:57,137 ‫اونم بار اضافست. 693 00:40:57,180 --> 00:40:59,400 ‫نمیتونی ضعف نشون بدی 694 00:40:59,444 --> 00:41:01,750 ‫در مورد این دو نفر. 695 00:41:01,794 --> 00:41:03,883 ‫من انتخاب نمیکنم بین صدراعظمی 696 00:41:03,926 --> 00:41:05,711 ‫و پسرم و پدرش. 697 00:41:05,754 --> 00:41:09,149 ‫بهت گفتم اومدم اینجا تا از چی محافظت کنم. 698 00:41:11,412 --> 00:41:13,675 ‫من به تو انتخابی نمیدم. 699 00:41:15,895 --> 00:41:18,201 ‫♪ 700 00:41:18,245 --> 00:41:21,204 ‫ببخشید که بهت نگفتم. 701 00:41:21,248 --> 00:41:23,816 ‫من هم متاسفم. 702 00:41:23,859 --> 00:41:25,252 ‫اما به خاطر تدابیر برنهام، 703 00:41:25,295 --> 00:41:26,906 ‫ما به پیدا کردن یه راه حل نزدیک تر شدیم. 704 00:41:26,949 --> 00:41:30,910 ‫و همچنین برگردوندن تو به ‫برنامه آموزشی فرماندهی. 705 00:41:31,954 --> 00:41:34,261 ‫کاپیتان پایک چی؟ 706 00:41:34,304 --> 00:41:37,569 ‫من به اندازه کافی با کاپیتان آشنا ‫نیستم که واکنشش رو پیش بینی کنم، 707 00:41:37,612 --> 00:41:39,614 ‫اما میدونم که اون 708 00:41:39,658 --> 00:41:42,704 ‫حس شوخ طبعی داره... و به تو علاقه داره. 709 00:41:42,748 --> 00:41:44,097 ‫ما باید تا یه ثانیه دیگه 710 00:41:44,140 --> 00:41:45,446 ‫نتایج رو ببینیم. 711 00:41:45,490 --> 00:41:46,926 ‫بهت گفتم 712 00:41:46,969 --> 00:41:49,407 ‫اون کوتاه تر بود، بلوند تر بود، 713 00:41:49,450 --> 00:41:51,278 ‫سفیدتر... ایناهاش. 714 00:41:51,321 --> 00:41:53,498 ‫- اون کاپیتانه. ‫- نه نیست. 715 00:41:53,541 --> 00:41:56,196 ‫آره هست. اونجا پرواز می کنه. 716 00:41:56,239 --> 00:41:58,241 ‫- چه خبره؟ ‫- اون برگشته و عصبانیه. 717 00:41:58,285 --> 00:41:59,242 ‫شاید از تو. 718 00:41:59,286 --> 00:42:00,330 ‫- لطفا عجله کن. ‫- با اون حرف نزن 719 00:42:00,374 --> 00:42:01,854 ‫تا زمانی که بهت بگم چی بگی. 720 00:42:01,897 --> 00:42:03,812 ‫همون طوری که حدس میزدم. 721 00:42:03,856 --> 00:42:06,075 ‫تو میزبان یه ارگانسیم یوکاریوتی هستی. ‫(جانداری که یاخته‌های آن هسته واقعی دارند) 722 00:42:06,119 --> 00:42:07,250 ‫- یه انگل؟ ‫- مشخصا 723 00:42:07,294 --> 00:42:08,338 ‫چند سلولیه، از اونجایی که 724 00:42:08,382 --> 00:42:10,732 ‫- از خودش نظراتی داره. ‫- قارچ. 725 00:42:10,776 --> 00:42:12,168 ‫چطور جرات میکنی... 726 00:42:12,212 --> 00:42:13,779 ‫چطور جرات میکنی منو اینجوری صدا بزنی. 727 00:42:13,822 --> 00:42:15,345 ‫هر کسی که اطراف رانه هاگی کار میکنه 728 00:42:15,389 --> 00:42:17,130 ‫به اون آغشته شده... چطور این گرفتارش شده؟ 729 00:42:17,173 --> 00:42:18,914 ‫ممکنه که هاگ تکامل مقاومتی 730 00:42:18,958 --> 00:42:20,916 ‫پیدا کرده باشه، مثل باکتری. 731 00:42:20,960 --> 00:42:22,614 ‫به من نگو باکتری. 732 00:42:22,657 --> 00:42:25,355 ‫یا این که کلا هاگ متفاوتیه نسبت ‫به اونایی که ما اینجا کشت میکنیم. 733 00:42:25,399 --> 00:42:28,707 ‫وقتی که دیسکاوری از دنیای تران فرار کرد، هاگ های اونا 734 00:42:28,750 --> 00:42:30,404 ‫محوطه اتاق مهندسی رو پر کرده بودن. 735 00:42:32,058 --> 00:42:33,276 ‫اگه یه دونه از اونا خودش ‫رو به تو متصل کرده باشه... 736 00:42:39,544 --> 00:42:41,371 ‫سلام، می. 737 00:42:41,415 --> 00:42:43,156 ‫خودشه؟ 738 00:42:43,199 --> 00:42:46,072 ‫اون آدم بده هست. نزار ‫اون تو رو علیه من کنه. 739 00:42:46,115 --> 00:42:47,160 ‫اینم از انگل ما. 740 00:42:47,203 --> 00:42:50,163 ‫یک انگل قارچی چند بعدی. 741 00:42:50,206 --> 00:42:52,513 ‫چرا اون به شکل کسی که من ‫زمانی که نوجوون بودم در اومد؟ 742 00:42:52,557 --> 00:42:54,254 ‫شاید دستکاری مغزی انجام داده؟ 743 00:42:54,297 --> 00:42:56,082 ‫این آدما دارن دروغ میگن. 744 00:42:56,125 --> 00:42:58,258 ‫من تو رو فریب ندادم. 745 00:42:58,301 --> 00:43:00,739 ‫تو خاصی تیلی. تو تنها شانس منی. 746 00:43:00,782 --> 00:43:02,262 ‫من به تو نیاز دارم. 747 00:43:04,786 --> 00:43:06,832 ‫چطور از شرش خلاص شیم؟ 748 00:43:06,875 --> 00:43:09,225 ‫ما از جاذبه بین هاگ قارچی 749 00:43:09,269 --> 00:43:12,272 ‫و ماده تاریک سیارک استفاده ‫میکنیم تا اونو از تو بیرون بکشیم. 750 00:43:12,315 --> 00:43:15,318 ‫شاید یکم درد داشته باشه. 751 00:43:17,277 --> 00:43:19,235 ‫اگه فکر میکنی میتونی منو نابود کنی کاپیتان، 752 00:43:19,279 --> 00:43:21,324 ‫من تسلیم نمیشم! 753 00:43:38,341 --> 00:43:41,562 ‫نقص امنیتی توسط گونه ‫بیگانه ناشناخته در مهندسی. 754 00:43:41,606 --> 00:43:44,347 ‫شروع پروتکل آلفا امگای قرنطینه. 755 00:43:46,063 --> 00:43:53,421 ‫من یه فرزند داشتم. وک پدرش بود. 756 00:43:53,422 --> 00:43:58,277 ‫من اون انسان رو برای ادای ‫احترام به وک مشعل دار خودم کردم. 757 00:43:59,725 --> 00:44:02,743 ‫من دیگه نمیتونم اسمش رو بگم 758 00:44:03,410 --> 00:44:07,414 ‫بخاطر ننگی که به بار اورد. 759 00:44:07,457 --> 00:44:11,766 ‫مخفیانه، اون با فدراسیون ارتباط برقرار کرد. 760 00:44:11,810 --> 00:44:16,466 ‫اون به فدراسیون گفت که ‫ما غیر متحد و ضعیف هستیم. 761 00:44:16,510 --> 00:44:19,600 ‫اون به ما خیانت کرد. 762 00:44:19,644 --> 00:44:22,777 ‫هر کسی که فکر می کنه رابطه من با اون انسان 763 00:44:22,821 --> 00:44:25,693 ‫وفاداری من به امپراطوری ‫رو متزلزل میکنه، 764 00:44:25,737 --> 00:44:27,826 ‫دوباره فکر کنه. 765 00:44:33,440 --> 00:44:38,488 ‫خائن یه نوزاد کلینگان رو به قتل رسوند. 766 00:44:38,532 --> 00:44:39,925 ‫پسرم رو. 767 00:44:44,494 --> 00:44:46,671 ‫اون صدراعظم شما رو به قتل می رسوند 768 00:44:46,714 --> 00:44:49,325 ‫اگه کل شا دخالت نمیکرد. 769 00:44:49,369 --> 00:44:54,374 ‫رهبر خاندان کور جونش رو ‫برای محافظت از من داد. 770 00:45:00,554 --> 00:45:03,296 ‫یک خاندان از دیگری دفاع میکنه. 771 00:45:03,339 --> 00:45:07,256 ‫فداکاری اون یه درس برای همه ماست. 772 00:45:07,300 --> 00:45:10,390 ‫من هم فداکاری کردم. 773 00:45:12,479 --> 00:45:16,875 ‫من فقط یک بچه داشتم. 774 00:45:20,879 --> 00:45:23,621 ‫حالا... 775 00:45:23,664 --> 00:45:25,231 ‫شما فرزندان من هستید، 776 00:45:25,274 --> 00:45:28,582 ‫و من این خانواده رو به بزرگی می رسونم! 777 00:45:28,626 --> 00:45:31,411 ‫منو با نام 778 00:45:31,454 --> 00:45:32,412 ‫صدراعظم خطاب نکنید، 779 00:45:32,455 --> 00:45:36,503 ‫برای این که من شایسته ‫یک عنوان قوی تری هستم. 780 00:45:36,546 --> 00:45:38,636 ‫از این به بعد، 781 00:45:38,679 --> 00:45:40,986 ‫من رو... 782 00:45:41,029 --> 00:45:42,727 ‫مادر خطاب کنید. 783 00:45:42,770 --> 00:45:45,686 ‫♪ 784 00:46:10,755 --> 00:46:13,322 ‫♪ 785 00:46:35,649 --> 00:46:37,303 ‫تو سرهای ما رو تا کد های ژنتیکی 786 00:46:37,346 --> 00:46:39,566 ‫و شبکه های عصبی شبیه سازی کردی. 787 00:46:39,609 --> 00:46:41,786 ‫این یه عملیات جاسوسی معمولی ‫فدراسیون برای تو نیست. 788 00:46:41,829 --> 00:46:44,919 ‫چه جور سازمانی میتونه چنین کاری کنه؟ 789 00:46:44,963 --> 00:46:46,529 ‫این نوع سازمان. 790 00:46:47,792 --> 00:46:50,446 ‫بخش 31. 791 00:46:50,490 --> 00:46:53,406 ‫من در مورد مدال های سیاه شنیده ‫بودم، تا حالا ندیده بودم. 792 00:46:55,147 --> 00:46:57,105 ‫ما توی یه مدار دور بورث مستقر شدیم. 793 00:46:57,149 --> 00:47:00,543 ‫مطمئنی که میخوای پسرت راهب بشه؟ 794 00:47:00,587 --> 00:47:03,024 ‫این چیزیه که لرل میخواد. 795 00:47:03,068 --> 00:47:04,722 ‫و تو؟ 796 00:47:04,765 --> 00:47:07,637 ‫میخوام بدونم کجا و به کی تعلق دارم، 797 00:47:07,681 --> 00:47:09,161 ‫و کی به من تعلق داره. 798 00:47:09,204 --> 00:47:11,119 ‫پسر من توسط 799 00:47:11,163 --> 00:47:12,730 ‫پیروان از خودگذشته کیلیش بزرگ میشه. 800 00:47:12,773 --> 00:47:16,342 ‫هیچ کسی صومعه رو ترک نمیکنه، 801 00:47:16,385 --> 00:47:19,432 ‫و هیچ کسی که به اینجا ‫تعلق نداره وارد نمیشه. 802 00:47:19,475 --> 00:47:21,260 ‫نه حتی والدینش؟ 803 00:47:21,303 --> 00:47:23,349 ‫اون هیچوقت منو نمیشناسه. 804 00:47:24,698 --> 00:47:27,135 ‫هیچوقت لرل رو هم نمیشناسه. 805 00:47:27,179 --> 00:47:29,398 ‫اون جاش امنه. 806 00:47:36,057 --> 00:47:38,756 ‫باید اینجا موندن رو در نظر بگیری. 807 00:47:38,799 --> 00:47:41,802 ‫فرماندهی ما باور داره که اونایی که ‫به هیچ کجا تعلق ندارن شایسته هستن، 808 00:47:41,846 --> 00:47:43,499 ‫برای همین سرمون شلوغه. 809 00:47:43,543 --> 00:47:46,894 ‫تعجب میکنم که خودت رو ‫اینجور خطاب میکنی امپراطور. 810 00:47:46,938 --> 00:47:49,505 ‫عجیب غریب ها جالب تر هستن. 811 00:47:54,380 --> 00:47:55,947 ‫ما رو ببر به وارپ. 812 00:48:01,561 --> 00:48:04,825 ‫واحد کنترل برای مهارت هاش ارزش قائله. 813 00:48:04,869 --> 00:48:08,481 ‫ما دوست داریم روی صحبت ‫های استخدامیت کار کنیم. 814 00:48:08,524 --> 00:48:09,830 ‫غر نزن. 815 00:48:09,874 --> 00:48:11,440 ‫اون اوکیه. 1 00:48:11,464 --> 00:48:18,464 ‫مترجم: ‫میثم موسویان - MeysaM.UnicorN ‫t.Me/unicorn025 10 00:48:18,488 --> 00:48:25,488 ‫.::ارائه‌ای اختصاصی از وبسایتِ::. ‫|-| Film2Movie.WS |-| 11 00:48:25,512 --> 00:48:30,512 ‫.:.:. با دنبال کردن اینستاگرامِ ما بروزترین باشید .:.:.*|*|*|* @MyFilm2Movie *|*|*|*