1 00:00:01,160 --> 00:00:03,954 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:04,677 --> 00:00:10,599 ‫بالأمس تناولنا إخوته على الطعام‬ ‫واليوم تطلبين رضاه؟‬ 3 00:00:10,724 --> 00:00:13,227 ‫انقل ضيفتنا إلى غرفة إقامة الضيوف‬ ‫في الطابق الثالث‬ 4 00:00:13,352 --> 00:00:15,020 ‫- (تايلور)‬ ‫- هل هي على قيد الحياة؟‬ 5 00:00:15,145 --> 00:00:19,316 ‫- "الأخصائية (بورنهام) عادت بسلام"‬ ‫- سأنهي حياتك باسم (توكوفما)‬ 6 00:00:19,441 --> 00:00:22,069 ‫- هل يمكنني...‬ ‫- ركز على تعافيك‬ 7 00:00:22,236 --> 00:00:27,533 ‫عندما أنظر إليك الآن‬ ‫أرى عيون (فوك)، أراه هو‬ 8 00:00:28,033 --> 00:00:31,370 ‫بالطبع يا لسخرية القدر‬ ‫الرجل الذي وقعت بحبه كان من الـ(كلينغون)‬ 9 00:00:31,537 --> 00:00:34,039 ‫لا تندمي على محبتك لشخص ما يا (مايكل)‬ 10 00:00:34,206 --> 00:00:37,710 ‫أريدك أن تخبريني‬ ‫كيف هزمت إمبراطورية (كلينغون)؟‬ 11 00:00:37,835 --> 00:00:44,633 ‫الـ(كلينغون) تشبه الخلايا السرطانية‬ ‫لاستئصالها، يجب تدمير الورم من مصدره‬ 12 00:00:44,758 --> 00:00:49,722 ‫"هجوم (كلينغون) وشيك، إنهم يستجمعون‬ ‫قوتهم لشن الهجوم على هذا النظام برمته"‬ 13 00:00:49,847 --> 00:00:51,265 ‫نحن بحاجة إلى أخذ المعركة إليهم‬ 14 00:00:51,390 --> 00:00:55,436 ‫في الساعة ١٢، ستتوجه (يو إس إس ديسكفري)‬ ‫إلى عالم (كلينغون)‬ 15 00:00:55,603 --> 00:01:02,276 ‫اسمحوا لي أن أقدم لكم الشخص الذي سيرسم مساركم‬ ‫إلى (كرونوس)، القبطان (فيليبا جورجيو)‬ 16 00:01:09,346 --> 00:01:11,807 ‫"لقد حصلنا على الهدف"‬ 17 00:01:43,117 --> 00:01:48,664 ‫"في مساء المعركة، في ليلة باردة وهادئة‬ ‫تحول الجنرال العجوز إلى جندي شاب"‬ 18 00:01:49,207 --> 00:01:52,752 ‫قال السيد "غداً ستعرفون الخوف"‬ 19 00:01:53,795 --> 00:01:59,008 ‫"الجندي الشاب الذي لم يختبر بعد معاناة الحرب‬ ‫نظر إلى الجنرال بنظرة ساخرة وقال له..."‬ 20 00:01:59,675 --> 00:02:04,263 ‫"كيف سأعرف الخوف إذا كنت لا أعرف كيف يبدو؟"‬ ‫"أجابه الجنرال..."‬ 21 00:02:04,722 --> 00:02:10,520 ‫"سوف تعرف الخوف لأنه يحدث‬ ‫بسرعة كبيرة ويظهر بوضوح تام"‬ 22 00:02:10,645 --> 00:02:13,856 ‫- ما هي الحالة يا مسؤولة القيادة؟‬ ‫- نحن في الموقع ٩٤، ٢١‬ 23 00:02:13,981 --> 00:02:15,817 ‫- اثنا عشر سنة ضوئية من عالم (كلينغون)‬ ‫- لا تظهري الاحترام‬ 24 00:02:15,942 --> 00:02:18,736 ‫بتسمية تلك النقطة الخضراء‬ ‫على أنها "وطن"‬ 25 00:02:18,945 --> 00:02:24,367 ‫الـ(كلينغون) حيوانات وليس لديهم منازل‬ ‫أطلقي عليها اسم (كرونوس) أو "كوكب العدو"‬ 26 00:02:24,700 --> 00:02:27,328 ‫- (أوبس)؟‬ ‫- الدروع فعالة بنسبة مئة بالمئة‬ 27 00:02:27,787 --> 00:02:30,748 ‫- تظهر عمليات المسح لدينا...‬ ‫- أنا لا أهتم بما نقوم بمسحه‬ 28 00:02:31,082 --> 00:02:35,294 ‫- ما يهمني ما يمسح مركبتنا، مجال الاتصالات؟‬ ‫- مركبة (ديسكفري) تسري بالظلام أيتها القبطان‬ 29 00:02:35,503 --> 00:02:37,004 ‫طريقتي المفضلة للسير‬ 30 00:02:38,798 --> 00:02:41,592 ‫"إذا كانت هذه هي الطريقة التي يظهر بها الخوف‬ ‫فمن السهل التعرف عليه"‬ 31 00:02:42,468 --> 00:02:47,181 ‫"لكن كما أخذ الجندي الشاب نصيحة الجنرال‬ ‫بعين الاعتبار، طرحت السؤال الذي واجهنا الآن"‬ 32 00:02:47,890 --> 00:02:51,227 ‫"بمجرد أن أتعرف على الخوف، كيف أهزمه؟"‬ 33 00:02:52,520 --> 00:02:58,192 ‫أيتها الأخصائية، سأكون ممتناً لمساعدتك‬ ‫في حل الخلل بشبكة البيانات الضوئية‬ 34 00:03:04,824 --> 00:03:08,327 ‫إنها لا تجسد قيم الاتحاد‬ ‫ومن المفترض أن نتبع أوامرها؟‬ 35 00:03:08,494 --> 00:03:13,833 ‫- الاتحاد هو من وضعها هنا‬ ‫- (بيرنهام)، أنا لم أعطيك الإذن لمغادرة مكانك‬ 36 00:03:17,378 --> 00:03:19,839 ‫ما الخطب؟ هل أنت خائف يا رقم واحد؟‬ 37 00:03:20,923 --> 00:03:26,095 ‫حسناً، أنا أؤيد هذه المقولة...‬ ‫"الـ(كيلبيان) الخائف يكون (كيلبيان) قاسياً"‬ 38 00:03:26,721 --> 00:03:30,725 ‫هل أصبحت قاسياً منذ أن خدمنا معاً‬ ‫في (شينجو) يا سيد (سارو)؟‬ 39 00:03:33,895 --> 00:03:40,276 ‫بالتأكيد أيتها القبطان، قاس جداً‬ ‫لدرجة أن الكثيرين يجدونني صعب المراس‬ 40 00:03:41,444 --> 00:03:45,281 ‫- لديّ شكوك بشأن ذلك‬ ‫- من أين أنت أيتها القبطان؟‬ 41 00:03:46,157 --> 00:03:51,245 ‫ذلك القول عن الـ(كيلبيان) مناسب جداً‬ ‫بعد أن جربته عن كثب‬ 42 00:03:52,121 --> 00:03:55,124 ‫- أتساءل من أين نشأت هذه المقولة‬ ‫- لا تكوني سخيفة يا (مايكل)‬ 43 00:03:55,374 --> 00:03:58,836 ‫- أنت تعلمين أنني نشأت في (ماليزيا)‬ ‫- لكن أين بالضبط؟‬ 44 00:03:59,503 --> 00:04:02,465 ‫لقد ذهبت معك إلى هناك مرة واحدة‬ ‫لكن لا يمكنني تذكر اسم المكان‬ 45 00:04:06,636 --> 00:04:12,266 ‫- (بولاو لانكاوي)‬ ‫- صحيح، تلك الشواطئ الجميلة‬ 46 00:04:12,558 --> 00:04:16,354 ‫بالتأكيد، لنذهب في جولة‬ 47 00:04:19,190 --> 00:04:22,276 ‫حاولي كشف هويتي مرة أخرى‬ ‫وسأقوم بحجزك في السجن‬ 48 00:04:22,568 --> 00:04:25,655 ‫جند (ستارفليت) شخصاً من (تيران)‬ ‫لقيادة المهمة، لأنهم يائسون‬ 49 00:04:25,780 --> 00:04:34,121 ‫لدى الاتحاد مشكلة، وقد عرضت عليهم حلاً‬ ‫مقابل حريتي، وما هو السيئ في اليأس؟‬ 50 00:04:34,872 --> 00:04:40,044 ‫لقد كنت يائسة عندما توسلت إليّ لأخبرك‬ ‫كيف تغلبت إمبراطوريتي على (كلينغون)‬ 51 00:04:41,337 --> 00:04:48,177 ‫أنت تحرضين بجرأة، وتخميني الثاني‬ ‫لقد قرأت الآن عن أفعالك في ليلة الحرب‬ 52 00:04:48,302 --> 00:04:51,222 ‫هل تعلمين ما هي مشكلتك؟‬ ‫أنك تتابعين مهمتك حتى النهاية‬ 53 00:04:52,056 --> 00:04:58,688 ‫كان يجب أن تقتلي نظيرتي في غرفة التجهيز‬ ‫وتهاجمي عائلة (كلينغون) وتصبحي بطلة بعد ذلك‬ 54 00:04:59,730 --> 00:05:01,440 ‫أخبريني بالخطة الحقيقية‬ 55 00:05:05,778 --> 00:05:07,446 ‫لا تفعلي هذه الحركة مرة أخرى‬ 56 00:05:11,701 --> 00:05:17,081 ‫اتحادكم يخسر، يتجه أسطول‬ ‫(كلينغون) نحو موطنكم‬ 57 00:05:17,665 --> 00:05:20,459 ‫وخبرتي تمنحكم فرصة للقتال‬ 58 00:05:22,002 --> 00:05:24,630 ‫هل أنت معي أم ضدي؟‬ 59 00:05:30,344 --> 00:05:32,555 ‫أنا معك، أيتها القبطان‬ 60 00:06:46,113 --> 00:07:03,931 سـحـب و تـعديـل TheFmC 61 00:07:10,945 --> 00:07:18,994 ‫أنت؟ كيف؟ إلهنا اخترق قلبك‬ ‫(هاوس تيكوفما) تغذى على لحمك‬ 62 00:07:19,703 --> 00:07:21,705 ‫قتلتم (فيليبا جورجيو) الخطأ‬ 63 00:07:21,872 --> 00:07:25,084 ‫بكلتا الحالتين يمكنني‬ ‫إخبارك أنك بحاجة إلى توابل‬ 64 00:07:29,588 --> 00:07:32,591 ‫- موطني‬ ‫- هناك سبع مداخن على (كرونوس)‬ 65 00:07:32,716 --> 00:07:35,803 ‫والتي تؤدي إلى نظام بركان خامد‬ 66 00:07:35,928 --> 00:07:40,724 ‫من بين هذه، ما هو الأفضل‬ ‫للوصول إليه سيراً على الأقدام؟‬ 67 00:07:40,933 --> 00:07:47,982 ‫لن أخبرك بشيء، ستنتهي هذه الحرب عندما‬ ‫نسحقكم ونحن متحدون تحت نداء (تيكوفما)‬ 68 00:07:48,107 --> 00:07:52,152 ‫قد تستمر هذه الحرب، لكن بالنسبة لحربك‬ ‫وحلمك العظيم بتوحيد الـ(كلينغون)...‬ 69 00:07:52,528 --> 00:07:55,573 ‫- لقد خسرتم بالفعل‬ ‫- اذهبي إلى الجحيم أيتها الإنسان الصغير‬ 70 00:07:55,698 --> 00:07:57,241 ‫كلاكما يتحدث كثيراً‬ 71 00:07:59,952 --> 00:08:02,037 ‫- أيها النظام، أعد تنشيط حقل الاحتواء‬ ‫- لا‬ 72 00:08:02,162 --> 00:08:03,998 ‫استجيب لصوتي فقط‬ 73 00:08:07,418 --> 00:08:10,087 ‫قولي لي أين يجب أن يهبط فريقي‬ 74 00:08:25,561 --> 00:08:27,062 ‫أين؟‬ 75 00:08:34,904 --> 00:08:37,531 ‫لقد خسرتم بالفعل‬ 76 00:08:39,700 --> 00:08:41,118 ‫كفى‬ 77 00:08:46,123 --> 00:08:47,625 ‫هناك طريق آخر‬ 78 00:08:59,678 --> 00:09:03,557 ‫أطلعني الأميرال (كورنويل)‬ ‫على هذا الشخص الهجين‬ 79 00:09:04,141 --> 00:09:08,270 ‫يمكنني أن أرى من وجهة نظر‬ ‫استراتيجية قيمته كسلاح‬ 80 00:09:09,188 --> 00:09:15,486 ‫لكن بما أنه تم تحييد هوية (كلينغون) فهو‬ ‫حميد وعديم الفائدة بالنسبة إليهم‬ 81 00:09:15,986 --> 00:09:21,283 ‫ولا يزال يقوم بتشويه الاتحاد‬ ‫إذاً ما فائدته لأي من الجانبين؟‬ 82 00:09:22,868 --> 00:09:25,996 ‫لديه حق الوصول إلى ذكريات (كلينغون)‬ 83 00:09:26,205 --> 00:09:30,000 ‫كل ما يمكنني رؤيته‬ ‫هو شخص يعرف لعبة الخيط هذه‬ 84 00:09:31,377 --> 00:09:34,255 ‫هذه تسمى عقدة القوس، لا تفك ولا تنزلق‬ 85 00:09:36,840 --> 00:09:39,426 ‫إنها أول شيء تعلمته عندما كنت طفلاً‬ ‫وجعلتني أدرك نفسي...‬ 86 00:09:40,386 --> 00:09:47,559 ‫إنها تربطني بالماضي ومن أكون‬ ‫حياة (فوك) وذكرياته هنا أيضاً، برفقتي دائماً‬ 87 00:09:49,144 --> 00:09:54,775 ‫أنا مستعد لمشاركة معرفته‬ ‫ليس من أجلك، بل من أجل...‬ 88 00:09:57,278 --> 00:09:58,696 ‫(ستارفليت)‬ 89 00:10:01,740 --> 00:10:07,413 ‫- هل تريدين أن أساعدك أم لا؟‬ ‫- ماذا تعرف عن سطح (كرونوس)؟‬ 90 00:10:08,998 --> 00:10:12,126 ‫الخطة هي استخدام طائرة بدون طيار مزودة بأنظمة‬ ‫مراقبة تخترق الصخور لرسم خريطة السطح‬ 91 00:10:12,251 --> 00:10:16,630 ‫وتحديد الأهداف العسكرية‬ ‫استعداداً لهجوم مستقبلي واسع النطاق‬ 92 00:10:16,880 --> 00:10:21,552 ‫لسوء الحظ، الكهف الذي ستختبئ به (ديسكفري)‬ ‫ليس مرتبطاً بالبراكين الخاملة على الكوكب‬ 93 00:10:21,969 --> 00:10:26,140 ‫ولكي تتمكن الطائرة بدون طيار من رسم الخرائط‬ ‫يجب إدخالها في واحدة من هذه‬ 94 00:10:26,682 --> 00:10:30,644 ‫كما تعلمون، المعلومات المتعلقة‬ ‫بـ(كرونوس) غير موجودة تقريباً‬ 95 00:10:30,769 --> 00:10:34,523 ‫نحن نعتمد على استطلاعات السوق السوداء‬ ‫التي حصل عليها (فولكان) منذ أكثر من قرن‬ 96 00:10:37,234 --> 00:10:39,486 ‫هذه المدخنة في غرفة المجلس الأعلى‬ ‫بالمدينة الأولى‬ 97 00:10:39,778 --> 00:10:43,824 ‫السلاسة المتغطرسة بأكملها موجودة بهذا المكان‬ ‫هذه المدخنة غمرت بنهر (سكرال) الآن‬ 98 00:10:44,742 --> 00:10:48,245 ‫هنا، هذا هو المسار الأفضل لكم‬ ‫إنها نقطة الوصول الأسلم للطائرة‬ 99 00:10:49,204 --> 00:10:52,291 ‫منذ قرون مضت عندما كانت الـ(كالديرا) نشطة‬ ‫كانت هذه الفتحات مجرد أضرحة‬ 100 00:10:53,167 --> 00:10:55,961 ‫كان يتم إلقاء التضحيات الحية بتكريم (مولور)‬ 101 00:10:56,503 --> 00:10:59,715 ‫وعندما هزم (كايليس) (مولور)‬ ‫تم التخلي عن تلك المعابد وأعادوا بناءها‬ 102 00:11:00,883 --> 00:11:04,553 ‫والأشخاص الذين بقوا، تمت حمايتهم لجعل العثور‬ ‫عليهم مستحيلاً باستخدام المستشعرات‬ 103 00:11:05,137 --> 00:11:07,514 ‫سيتوجب عليكم الانتقال إلى هناك‬ ‫والقيام بالأعمال بأنفسكم‬ 104 00:11:07,890 --> 00:11:09,391 ‫ماذا يوجد الآن؟‬ 105 00:11:10,059 --> 00:11:14,605 ‫أعطيت الأرض للـ(أوريون)‬ ‫الذين بنوا موقع سفارة فوق الأنقاض‬ 106 00:11:14,813 --> 00:11:19,276 ‫في عالمي الـ(أوريون)‬ ‫هم مجرمون وقراصنة وتجار عبيد‬ 107 00:11:19,443 --> 00:11:21,987 ‫- لا يختلف الأمر كثيراً في عالمنا‬ ‫- عظيم‬ 108 00:11:23,739 --> 00:11:29,495 ‫سيرافقنا ويساعدنا على اكتشاف‬ ‫ما نسعى إليه، هل من مشكلة في ذلك؟‬ 109 00:11:30,662 --> 00:11:33,999 ‫- لا‬ ‫- لا، أيتها القبطان‬ 110 00:11:35,876 --> 00:11:41,340 ‫لقد ألقيت نظرة في بيان الطاقم‬ ‫هناك شخص آخر أريده معنا، ادخلي‬ 111 00:11:43,675 --> 00:11:48,722 ‫- أنا مسرورة جداً لرؤيتك يا (تيلي)‬ ‫- شكراً لك، لقد سمعت وقرأت الكثير عنك‬ 112 00:11:48,847 --> 00:11:51,600 ‫يمكن لـ(مايكل) أن تشهد على ذلك‬ ‫أنا أسأل دائماً عن القبطان (جورجيو)‬ 113 00:11:52,643 --> 00:11:59,191 ‫رؤية وجهك يذكرني بالمتعة العظيمة التي‬ ‫كلانا حظي بها في إخضاع الـ(بيتازويد)...‬ 114 00:11:59,358 --> 00:12:01,568 ‫والقضاء على (مينيتاكا) الثالث‬ 115 00:12:01,860 --> 00:12:03,237 ‫- إنها ليست...‬ ‫- لا‬ 116 00:12:03,362 --> 00:12:04,905 ‫إذاً هي من...‬ 117 00:12:08,450 --> 00:12:09,952 ‫أنت إمبراطورة (تيران)‬ 118 00:12:12,413 --> 00:12:13,831 ‫لا تفعلي ذلك‬ 119 00:12:14,123 --> 00:12:21,380 ‫أنت تشبهينها كثيراً، ربما أصغر سناً‬ ‫لكن كل ذلك القتل يزيد الإنسان عمراً‬ 120 00:12:23,924 --> 00:12:27,136 ‫- إنه بشع بالطبع‬ ‫- أعلم، ما الذي يحدث؟‬ 121 00:12:27,344 --> 00:12:30,013 ‫لقد طلبتك من أجل مهمة الهبوط‬ 122 00:12:32,307 --> 00:12:35,978 ‫لأكون واضحة فقط‬ ‫أنا لست الشخص نفسه الذي كنت عليه في عالمك‬ 123 00:12:36,103 --> 00:12:41,483 ‫لا تكوني متأكدة جداً أيتها القاتلة، ستحصلين‬ ‫على شرف حمل طائرة بدون طيار لرسم الخرائط‬ 124 00:12:44,069 --> 00:12:50,492 ‫اذهبي إلى المهاجع وارتدي ملابس رخيصة‬ ‫نحتاج إلى عناصر لبيعها حتى نبدو منطقيين‬ 125 00:12:51,076 --> 00:12:55,164 ‫لا بد أن (غابرييل) وجد شيئاً‬ ‫مثيراً للاهتمام في هذا الكون‬ 126 00:13:08,093 --> 00:13:12,473 ‫- هل ستكونين بخير هناك؟‬ ‫- لا داعي للقلق عليّ‬ 127 00:13:23,650 --> 00:13:26,528 ‫- هل أنت مستعد أيها الملازم (ستاميتس)؟‬ ‫- "أولاً عالم بديل..."‬ 128 00:13:26,653 --> 00:13:31,325 ‫"والآن كهف (كلينغون) على خريطة عمرها مئة عام‬ ‫إنني مستعد بقدر المستطاع يا سيد (سارو)"‬ 129 00:13:32,576 --> 00:13:34,912 ‫- التنبيه الأسود، إلى (كرونوس) من فضلك‬ ‫- "عُلم أيها القبطان"‬ 130 00:13:35,746 --> 00:13:38,790 ‫"تنبيه أسود، تنبيه أسود"‬ 131 00:14:01,980 --> 00:14:06,652 ‫- الدروع متماسكة‬ ‫- عوارض التثبيت تتوازن مع جاذبية الكوكب‬ 132 00:14:06,944 --> 00:14:10,906 ‫- هل أنا جيد أم ماذا؟‬ ‫- نحن راسخون وثابتون‬ 133 00:14:11,114 --> 00:14:13,867 ‫- "يمكنكم الانتقال"‬ ‫- تنشيط عملية النقل‬ 134 00:14:52,627 --> 00:14:57,507 ‫- لا يوجد الكثير من البشر هنا‬ ‫- باستثناء الثمالة من عرقنا‬ 135 00:14:58,216 --> 00:15:02,428 ‫بالضبط، من غير المحتمل أن يثق بنا الـ(أوريون)‬ ‫أو يكشفوا عن أي معلومة‬ 136 00:15:29,413 --> 00:15:31,833 ‫واصلوا السير أيها الاتحاد‬ ‫لا أحد يريدكم هنا‬ 137 00:15:31,958 --> 00:15:33,543 ‫(تيلي)‬ 138 00:15:33,668 --> 00:15:36,963 ‫قومي بإهانتها مرة أخرى‬ ‫وسيتمكن أنفك من شم مؤخرة رأسك‬ 139 00:15:37,088 --> 00:15:43,219 ‫نحن هنا لنجري صفقة، أرها المخزون‬ ‫اشرحي لها ما الذي تراه أمامها‬ 140 00:15:43,386 --> 00:15:49,725 ‫مسدسات (نوسيكان) المعطلة، أحدث المواصفات‬ ‫بخلية الـ(باراليثيوم) بشعاع ووضع إطلاق النبض‬ 141 00:15:49,892 --> 00:15:53,646 ‫أغلفة (بوليالوي) مما يجعلها‬ ‫غير مرئية لفاحص الأمن‬ 142 00:15:54,021 --> 00:15:57,817 ‫- ألفا (دارسيك)‬ ‫- دعوني أر ماذا لديكم أيضاً‬ 143 00:15:59,193 --> 00:16:02,071 ‫حسناً، تداول الأسلحة‬ ‫هذا زاد شهيتي‬ 144 00:16:03,322 --> 00:16:06,409 ‫هل هناك أي شخص آخر جائع؟‬ ‫أي أحد؟ (مايكل)؟‬ 145 00:16:11,539 --> 00:16:13,124 ‫- اثنان من فضلك‬ ‫- ما هذا؟‬ 146 00:16:13,249 --> 00:16:15,626 ‫ليس لديّ أي فكرة، أنا لست جائعة في الواقع‬ ‫أردت التحدث إليك‬ 147 00:16:15,793 --> 00:16:19,380 ‫- لقد توقعت ذلك‬ ‫- هل لديك أي فكرة عن الذي ستفعله؟‬ 148 00:16:19,630 --> 00:16:25,469 ‫لا، كل ما يمكننا فعله هو مراقبتها كالصقر‬ ‫والتأكد من أنها ستبقى في المهمة‬ 149 00:16:27,597 --> 00:16:33,561 ‫أعلم مدى صعوبة هذا الأمر بالنسبة إليك‬ ‫لكنني سأحمي ظهرك‬ 150 00:16:36,147 --> 00:16:37,565 ‫شكراً لك‬ 151 00:16:40,484 --> 00:16:42,737 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه لذيذ‬ 152 00:16:42,904 --> 00:16:44,614 ‫- إنه، حوت الفضاء‬ ‫- (غورماغاندر)؟‬ 153 00:16:45,615 --> 00:16:49,160 ‫توقفوا عن اللهو‬ ‫نحن لسنا هنا من أجل الأكل واللهو‬ 154 00:16:49,452 --> 00:16:52,830 ‫"اخرجوا، جميعكم"‬ 155 00:16:54,540 --> 00:16:57,835 ‫بإعادة التفكير‬ ‫السيرك هو المكان الذي سنبدأ به‬ 156 00:17:29,617 --> 00:17:31,243 ‫إذاً، ماذا يجب أن...‬ 157 00:17:37,083 --> 00:17:40,628 ‫كنت أعلم أنه لا يمكن‬ ‫أن يكون الكون كله مملاً‬ 158 00:17:42,755 --> 00:17:49,345 ‫استخدم هذا، سنكون أكثر فعالية إذا انفصلنا‬ ‫اشتر المعلومات، كل ما يوصلنا إلى ذلك الضريح‬ 159 00:18:01,899 --> 00:18:06,112 ‫- كم ثمن بعض الوقت لي؟‬ ‫- هناك‬ 160 00:18:07,029 --> 00:18:14,870 ‫- أحضر صديقتك‬ ‫- لا، لا هذا لطف منك، أعتقد أنني سأبقى هنا‬ 161 00:18:15,454 --> 00:18:18,541 ‫إنها ليست لك، احرسي الطائرة‬ 162 00:18:33,305 --> 00:18:36,350 ‫- ربما يمكن لهؤلاء الرجال إرشادنا إلى الضريح‬ ‫- إذا أرادوا التحدث إلينا‬ 163 00:18:37,101 --> 00:18:40,730 ‫هذه اللعبة تسمى (تيسانغ)‬ ‫وتعني (إذلالهم)‬ 164 00:18:40,855 --> 00:18:44,859 ‫- هل تعرف كيف تلعب؟‬ ‫- أعتقد أنني أعرف، وأعتقد أنني أجيد لعبها‬ 165 00:18:46,527 --> 00:18:50,239 ‫أعني، كان (فوك) جيداً بها‬ ‫لقد كان مقامراً لائقاً‬ 166 00:18:50,364 --> 00:18:55,286 ‫كان يشعر أن الحظ حليفه دائماً كما لو كان‬ ‫الكون يعوض سوء حظه في كل شيء آخر‬ 167 00:18:55,411 --> 00:18:56,871 ‫مثل ماذا؟‬ 168 00:18:58,664 --> 00:19:04,670 ‫ولد بطفرة نادرة جعلت بشرته ناصعة البياض‬ ‫اعتبره الآخرون غريباً عن الطبيعة‬ 169 00:19:04,962 --> 00:19:09,675 ‫"ما الذي تفعله هنا، أيها البشري؟‬ ‫هل تتجسس من أجل الاتحاد؟"‬ 170 00:19:09,740 --> 00:19:13,952 ‫"لا، أنا أتطلع لأخذ بضع مئات من الـ(داركسيك)‬ ‫من خاسرين مثلك"‬ 171 00:19:14,071 --> 00:19:20,077 ‫- "دعنا نبدأ الإذلال الخاص بك"‬ ‫- "ألديك نقود للعب أيها الفتى بالفم الكبير؟"‬ 172 00:19:20,269 --> 00:19:23,773 ‫- "ابتعد عن طريقي"‬ ‫- "ضعوا رهانكم"‬ 173 00:19:24,482 --> 00:19:26,567 ‫- "(كروبير)"‬ ‫- "أحمر، أحمر"‬ 174 00:19:26,692 --> 00:19:30,738 ‫- "اللاعب الجديد يبدأ أولاً"‬ ‫- "اثنان، اثنان"‬ 175 00:19:30,988 --> 00:19:32,656 ‫"لقد فزت، دمره"‬ 176 00:19:36,285 --> 00:19:39,330 ‫- "اثنان"‬ ‫- "لقد فزت، ملكته"‬ 177 00:20:03,354 --> 00:20:05,648 ‫- تفضلي‬ ‫- شكراً لك‬ 178 00:20:09,068 --> 00:20:12,321 ‫- هل تدخنين؟‬ ‫- هذا لطف منك، لا شكراً لك‬ 179 00:20:12,446 --> 00:20:18,619 ‫لديّ مريء ضيق جداً، هذا غريب لكنه حقيقي‬ ‫لذا هذا سيئ له، لا أريد أن أكون وقحة‬ 180 00:20:18,744 --> 00:20:21,497 ‫- أخرجوها‬ ‫- أتعلم شيئاً؟ سأود تجربته‬ 181 00:20:28,170 --> 00:20:32,216 ‫- القليل فقط‬ ‫- استنشقي‬ 182 00:20:40,891 --> 00:20:43,644 ‫هل تعتقد أنني استنشقت ما يكفي؟‬ 183 00:21:00,536 --> 00:21:03,831 ‫لم أحصل على شيء‬ ‫لا أحد منهم يعرف بشأن الضريح القديم‬ 184 00:21:04,999 --> 00:21:06,542 ‫لقد فزت عليهم بسرعة‬ 185 00:21:07,251 --> 00:21:09,253 ‫الإنسان الذي يتكلم لغة الـ(كلينغون)‬ ‫ممتع بالنسبة إليهم‬ 186 00:21:09,420 --> 00:21:14,842 ‫- قد أكون أيضاً كلباً في الزلاجات المائية‬ ‫- هل هذا قول قديم لـ(كلينغون)؟‬ 187 00:21:15,092 --> 00:21:19,722 ‫- لا، أنا اختلقته للتو، أحب التزلج على الماء‬ ‫- أجل لديك قارب، أذكر ذلك‬ 188 00:21:23,684 --> 00:21:26,312 ‫لقد خرجت من هناك‬ ‫بسرعة كبير، هل أنت بخير؟‬ 189 00:21:28,647 --> 00:21:32,568 ‫لم أخبرك أبداً عن والديّ‬ ‫ما الذي حدث لهما‬ 190 00:21:33,068 --> 00:21:38,991 ‫لا، أعني قد سمعت أشياء‬ 191 00:21:41,285 --> 00:21:42,786 ‫لم أرغب في الضغط عليك‬ 192 00:21:43,787 --> 00:21:47,082 ‫كانا متمركزين في موقع علمي‬ ‫للبشر ولـ(فولكان) في (دوكتاري آلفا)‬ 193 00:21:49,960 --> 00:21:52,922 ‫كان أبي وأمي قد خططا لقضاء إجازة عائلية‬ ‫في المريخ‬ 194 00:21:53,881 --> 00:22:00,679 ‫لكنني توسلت إليهما‬ ‫للبقاء لمدة ثلاثة أيام أخرى‬ 195 00:22:01,555 --> 00:22:04,266 ‫حتى أتمكن من مشاهدة نجم قريب‬ ‫يتحول إلى (سوبر نوفا)‬ 196 00:22:10,272 --> 00:22:11,774 ‫ثم هاجمنا الـ(كلينغون)‬ 197 00:22:15,236 --> 00:22:21,575 ‫حاول والدي أن يسد باب المطبخ‬ ‫بينما أخفتني أمي في خزانة‬ 198 00:22:23,202 --> 00:22:25,704 ‫ولم أستطع الرؤية، لكن كان‬ ‫بإمكاني سماع كل شيء‬ 199 00:22:29,291 --> 00:22:32,795 ‫قتلوا والدي أولاً، كان ذلك سريعاً‬ 200 00:22:36,215 --> 00:22:38,050 ‫واستغرقوا وقتاً أطول مع أمي‬ 201 00:22:39,969 --> 00:22:41,595 ‫وعندما انتهى الأمر‬ 202 00:22:42,054 --> 00:22:46,558 ‫جلسوا على طاولتنا‬ 203 00:22:48,519 --> 00:22:50,854 ‫وتناولوا العشاء، عشاءنا‬ 204 00:22:54,566 --> 00:22:57,736 ‫وكانوا يتحدثون ويضحكون‬ 205 00:23:01,490 --> 00:23:03,450 ‫والآن كل هذا الضحك‬ 206 00:23:09,581 --> 00:23:16,547 ‫كيف يمكنك ألا تكرهيهم؟‬ ‫وأنا على ما أصبحت عليه‬ 207 00:23:16,922 --> 00:23:18,716 ‫سيكون الأمر أبسط بكثير لو استطعت‬ 208 00:23:23,971 --> 00:23:29,435 ‫أنظر حولي وأرى الناس‬ ‫يعيشون حياتهم‬ 209 00:23:30,394 --> 00:23:33,272 ‫ربما ليس طبيعياً بالنسبة إلينا‬ ‫لكن بطريقتهم الخاصة، إنه طبيعي‬ 210 00:23:34,481 --> 00:23:36,692 ‫كانت الإمبراطورة مخطئة، إنه وطن‬ 211 00:23:40,070 --> 00:23:43,073 ‫وإذا أعطينا الاتحاد أهدافاً للهجوم‬ ‫فلن يبقى الأمر على حاله أبداً‬ 212 00:23:44,158 --> 00:23:52,041 ‫أستطيع أن أرى كلا الجانبين، حرفياً‬ ‫والجانب الذي اخترته هو المكان الذي تقفين فيه‬ 213 00:23:52,291 --> 00:23:56,795 ‫حيث من الممكن أن نشعر بالتعاطف‬ ‫والرحمة مع عدوك‬ 214 00:23:58,005 --> 00:24:00,924 ‫لكن يمكنني أن أضمن لك أنه لم يشعر‬ ‫أي (كلينغون) بهذه الطريقة اتجاهك أبداً‬ 215 00:24:02,259 --> 00:24:03,719 ‫أنت فعلت‬ 216 00:24:15,230 --> 00:24:22,905 ‫هل ترين ذلك؟ صب شراب إضافي وإشعال‬ ‫النار فيه، هذه خطوة خاصة بأتباع (مولور)‬ 217 00:24:24,073 --> 00:24:25,949 ‫هناك احتمال كبير أنهم يعرفون بشأن ذلك الضريح‬ 218 00:24:38,212 --> 00:24:41,590 ‫- هل استمتعت؟‬ ‫- هل أنت استمتعت؟‬ 219 00:24:41,924 --> 00:24:44,385 ‫لقد تعلمت الكثير من الأشياء الجديدة‬ ‫لا يجب أن نفرض عليك رسوماً‬ 220 00:24:44,510 --> 00:24:46,845 ‫لكن يجب علينا أن نأخذ ثمن ذلك‬ 221 00:24:47,388 --> 00:24:51,975 ‫ربما إذا علمني كلاكما شيئاً جديداً‬ ‫ستكون تجارة عادلة‬ 222 00:24:57,689 --> 00:24:59,733 ‫أين ضريح (مولور)؟‬ 223 00:25:05,948 --> 00:25:11,620 ‫- مهلاً توقف، عار عليك‬ ‫- لقد كنت نائمة، أنا (أوريون)‬ 224 00:25:13,580 --> 00:25:20,087 ‫ما الذي قمنا باستنشاقه؟‬ ‫طعم فمي مثل الكبريت والرماد‬ 225 00:25:20,295 --> 00:25:25,092 ‫- بخار بركاني، من المصدر مباشرة‬ ‫- أجل، لكن ليس حقيقياً، أليس كذلك؟‬ 226 00:25:25,259 --> 00:25:30,556 ‫- لأن كل البراكين هنا قد انقرضت‬ ‫- لا، إنها موجودة‬ 227 00:25:31,598 --> 00:25:34,560 ‫إذاً كيف ستهبط الطائرة الآلية؟‬ ‫سوف تدمرها الحرارة‬ 228 00:25:37,187 --> 00:25:38,689 ‫أعطني هذا‬ 229 00:25:43,193 --> 00:25:47,573 ‫اللعنة، هذه ليست طائرة آلية‬ ‫من (تيلي) إلى (بيرنهام)‬ 230 00:25:49,324 --> 00:25:54,538 ‫- تكلمي يا (تيلي)‬ ‫- أولاً أنا مخمورة جداً، لكن يجب أن تسمعيني‬ 231 00:25:54,663 --> 00:26:00,043 ‫هناك براكين نشطة تحتنا الآن، والطائرة الآلية‬ ‫في الحقيقة إنها ليست طائرة‬ 232 00:26:00,169 --> 00:26:04,006 ‫إنها مثل القنبلة المائية، نحن نحتفظ بها‬ ‫في مركبة (ديسكفري) حتى نتمكن من إعادة...‬ 233 00:26:04,131 --> 00:26:06,091 ‫ماذا قلت عن القنبلة المائية؟‬ 234 00:26:08,010 --> 00:26:10,888 ‫(تيلي)؟ (كاديت) أجيبي‬ 235 00:26:12,848 --> 00:26:17,144 ‫- عرفت مكان الضريح، ما الخطب؟‬ ‫- إنها (تيلي)‬ 236 00:26:18,604 --> 00:26:24,651 ‫- قنبلة مائية؟ ما الضرر الذي يمكن أن تفعله؟‬ ‫- تفجير في نظامي بركاني نشط، إنه نهاية العالم‬ 237 00:26:24,985 --> 00:26:28,697 ‫ثوران بركاني، يتحول الماء إلى بخار‬ ‫ويؤدي إلى انفجار هائل‬ 238 00:26:28,864 --> 00:26:32,784 ‫ستتبخر الكتل الأرضية الموجودة مباشرة‬ ‫فوق مركز التفاعل‬ 239 00:26:33,035 --> 00:26:36,663 ‫سيملأ الرماد الغلاف الجوي في غضون أسابيع‬ ‫سوف تكون (كرونوس) غير صالحة للسكن‬ 240 00:26:39,208 --> 00:26:40,626 ‫كانت هذه الخطة طوال الوقت‬ 241 00:26:45,130 --> 00:26:46,798 ‫- من (بيرنهام) إلى (ديسكفري)‬ ‫- تكلمي يا (بيرنهام)‬ 242 00:26:46,924 --> 00:26:52,471 ‫(جورجيو) على وشك القيام بكارثة طبيعية‬ ‫على (كرونوس)، قد تكون وصلت بالفعل إلى الضريح‬ 243 00:26:53,180 --> 00:26:58,060 ‫- هل يمكنك الحصول على قفل ناقل عليها؟‬ ‫- أجل، ومع ذلك محاصرتها ليس خياراً‬ 244 00:26:58,644 --> 00:27:02,773 ‫- دروع الضريح تجعلها غير آمنة للنقل البيولوجي‬ ‫- ماذا عن القنبلة؟‬ 245 00:27:02,981 --> 00:27:06,735 ‫- هل يمكنك الحصول على القنبلة؟‬ ‫- لقد فات الأوان، الإشارة تتلاشى‬ 246 00:27:08,779 --> 00:27:12,866 ‫- "يجب أن نتواصل مع (ستارفليت)"‬ ‫- (سارو) أعتقد أنها تتبع أوامر (ستارفليت)‬ 247 00:27:16,828 --> 00:27:18,288 ‫أريد التحدث إلى الأميرال (كورونويل)‬ 248 00:27:32,910 --> 00:27:36,314 ‫"المحاكاة النهائية"‬ 249 00:27:36,448 --> 00:27:40,994 ‫هل هذه هي الطريقة التي تنتصر بها‬ ‫(ستارفليت) في الحرب؟ إبادة جماعية؟‬ 250 00:27:41,411 --> 00:27:48,418 ‫هل تريدون فعل هذا هنا؟ حسناً‬ ‫شروط الفظائع مناسبة بعد وقوعها‬ 251 00:27:48,626 --> 00:27:55,800 ‫- الـ(كلينغون) على وشك القضاء على الاتحاد‬ ‫- أجل، لكن اسألي نفسك...‬ 252 00:27:56,009 --> 00:27:59,512 ‫لماذا وضعت هذه المهمة في يد (تيران)‬ ‫ولم السرية؟‬ 253 00:27:59,679 --> 00:28:02,765 ‫- لأنك تعلمين أن هذا التصرف ليس من قيمنا‬ ‫- سيكون من قيمنا قريباً جداً‬ 254 00:28:02,891 --> 00:28:06,853 ‫- ليس لدينا رفاهية المبادئ...‬ ‫- هذا كل ما لدينا أيتها الأميرال‬ 255 00:28:11,858 --> 00:28:15,320 ‫قبل عام، وقفت بمفردي‬ 256 00:28:15,862 --> 00:28:22,660 ‫واعتقدت أن بقاءنا أكثر‬ ‫أهمية من مبادئنا، كنت مخطئة‬ 257 00:28:26,080 --> 00:28:31,377 ‫هل نحن بحاجة إلى التمرد اليوم؟‬ ‫لإثبات من نحن؟‬ 258 00:28:45,016 --> 00:28:47,435 ‫نحن (ستارفليت)‬ 259 00:29:00,823 --> 00:29:02,367 ‫ماذا تقترحين؟‬ 260 00:29:07,330 --> 00:29:12,085 ‫- تغيرت الخطط‬ ‫- حقاً؟ من قال ذلك؟‬ 261 00:29:12,544 --> 00:29:16,172 ‫عطلي المفجر يا (فيليبا)، حريتك لا تزال ممنوحة‬ ‫وهذا هو الدليل‬ 262 00:29:24,973 --> 00:29:29,769 ‫- لقد أقنعتهم بعكس ذلك، أليس كذلك؟‬ ‫- عن مجزرة الكوكب هذه؟ أجل‬ 263 00:29:29,978 --> 00:29:35,650 ‫لا تبالغي في الأمر، عندما فعلت ذلك في عالمي‬ ‫لم يتسبب ذلك بمحو (كلينغون)‬ 264 00:29:35,858 --> 00:29:38,570 ‫الاحتمالات أن يكونوا قادرين على إنقاذ‬ ‫أنفسهم، بالإضافة إلى ذلك...‬ 265 00:29:38,861 --> 00:29:43,950 ‫سيكون لديهم ميزة، لن تطلق مركبات (تيران)‬ ‫النار عليهم أثناء محاولتهم في الهروب‬ 266 00:29:44,158 --> 00:29:48,705 ‫- أطفئيه‬ ‫- ألم يخطر ببالك أنني أفعل ذلك من أجلك؟‬ 267 00:29:48,997 --> 00:29:55,336 ‫عند إنهاء الحرب، كنت سأحررك من شعورك بالذنب‬ ‫والألم اللذين تحملتهما بسببهم‬ 268 00:29:55,628 --> 00:29:57,797 ‫- لست منجذبة لذلك‬ ‫- لكنه يستحق المحاولة‬ 269 00:29:58,006 --> 00:29:59,882 ‫ليس هناك أي شبه بينك وبين (جورجيو)‬ ‫التي أعرفها أليس كذلك؟‬ 270 00:30:00,008 --> 00:30:06,556 ‫لا، ولم أكن قط، لقد ماتت يا (مايكل)‬ ‫لا يوجد فرص ثانية‬ 271 00:30:06,931 --> 00:30:09,642 ‫- لا، لا أعتقد ذلك‬ ‫- أنا معجبة بك حقاً‬ 272 00:30:11,686 --> 00:30:14,439 ‫لم لا تنضمين إليّ؟‬ ‫القنبلة في مكانها‬ 273 00:30:14,647 --> 00:30:20,153 ‫لدينا المفجر سيكون (ستارفليت)‬ ‫و(كلينغون) تحت رحمتنا‬ 274 00:30:20,403 --> 00:30:23,072 ‫كنت أفكر بذلك تماماً، أعطني هذا‬ 275 00:30:25,700 --> 00:30:29,579 ‫خذي حريتك مقابل المفجر...‬ 276 00:30:30,163 --> 00:30:37,128 ‫أو حاولي الهروب من مركبتي وطاقمها‬ ‫وسيطاردك الاتحاد لبقية حياتك‬ 277 00:30:37,712 --> 00:30:41,132 ‫- هل تعتقدين أن اتحادك يخيفني؟‬ ‫- ليس تماماً‬ 278 00:30:43,885 --> 00:30:45,553 ‫لكن الطريقة الوحيدة لتجاوزي‬ 279 00:30:46,804 --> 00:30:54,354 ‫هي قتلي، لذلك عليك‬ ‫مشاهدتي أموت مرة أخرى‬ 280 00:30:57,440 --> 00:30:59,692 ‫وهل ذكرت أنه ستتم مطاردتك لبقية حياتك؟‬ 281 00:31:04,489 --> 00:31:08,159 ‫المفجر مشفر للبصمة الحيوية الخاصة بي‬ ‫هل ترغبين في إعادة ترميزها لك؟‬ 282 00:31:08,284 --> 00:31:11,537 ‫ليس لبصمتي، لا‬ ‫كل شيء آمن‬ 283 00:31:15,333 --> 00:31:20,380 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا هو المكان الذي سحق الاتحاد (كلينغون) به‬ 284 00:31:22,924 --> 00:31:27,095 ‫لقد زرعنا قنبلة داخل عالمك‬ ‫سيتم تدمير (كرونوس)‬ 285 00:31:27,470 --> 00:31:33,059 ‫- لقد أحضرتني إلى هنا للشماتة؟‬ ‫- لا، بل لنقدم لك بديلاً‬ 286 00:31:42,276 --> 00:31:47,573 ‫يستجيب الـ(كلينغون) للقوة، استخدمي‬ ‫مصير (كرونوس) لإخضاعهم إلى رغبتك‬ 287 00:31:48,157 --> 00:31:51,994 ‫حافظي على حضارتك‬ ‫بدلاً من مشاهدتها وهي تتعرض للدمار‬ 288 00:31:55,623 --> 00:31:58,501 ‫لكنني لست ذو منصب‬ 289 00:32:00,586 --> 00:32:04,632 ‫أخبرت (فوك) ذات مرة‬ ‫أنك لا تريدين عبء القيادة‬ 290 00:32:06,217 --> 00:32:08,344 ‫"أنا حامل الشعلة"‬ 291 00:32:08,636 --> 00:32:16,269 ‫"أنا من يضيء الطريق للقائد‬ ‫لقد آمن بك (فوك) دائماً يا (ليريل)"‬ 292 00:32:17,979 --> 00:32:19,731 ‫لقد حان الوقت لتتركي الاختباء‬ 293 00:32:29,782 --> 00:32:33,411 ‫- سأترك باقي المهمة لكم‬ ‫- كوني صالحة يا (فيليبا)‬ 294 00:32:36,122 --> 00:32:40,251 ‫- أو ستنالين مني؟‬ ‫- تأكدي أنني لن أضطر لذلك‬ 295 00:33:03,527 --> 00:33:05,029 ‫أدفع لك لتخبريني لأفكارك؟‬ 296 00:33:08,073 --> 00:33:12,494 ‫لطالما رغبت في معرفة ما هي‬ ‫لكنني لم أنجح بذلك‬ 297 00:33:15,956 --> 00:33:21,211 ‫- رتبت (ليريل) النقل إلى مركبة (موكاي)‬ ‫- إنهم على وشك الحصول على مفاجأة‬ 298 00:33:21,462 --> 00:33:28,302 ‫إنها ليست الطريقة البشرية لإيصال رسالة‬ ‫لكنها طريقة الـ(كلينغون)، سأذهب معها‬ 299 00:33:35,142 --> 00:33:40,689 ‫ما قالته الإمبراطورة صحيح‬ ‫أنا لست مناسباً لأي من الجانبين‬ 300 00:33:42,858 --> 00:33:44,526 ‫لكن ربما يمكنني أن أكون مفيداً لكليهما‬ 301 00:33:47,780 --> 00:33:54,286 ‫- لست جيداً أبداً في إلقاء كلمة الوداع‬ ‫- ولا أنا أيضاً، واجهت الكثير منها‬ 302 00:33:55,204 --> 00:33:58,957 ‫(مايكل)، على الرغم‬ ‫من كل ما حدث لك‬ 303 00:33:59,333 --> 00:34:03,545 ‫قدرتك على الحب‬ ‫أنقذت حياتي حرفياً‬ 304 00:34:10,719 --> 00:34:12,304 ‫سأفتقد النظر إليك‬ 305 00:34:18,394 --> 00:34:24,608 ‫أراك يا (آش) في عينيك، أنت فقط‬ 306 00:35:03,981 --> 00:35:05,399 ‫شكراً لك‬ 307 00:35:37,765 --> 00:35:40,851 ‫من (بيرنهام) إلى مركبة (ديسكفري)‬ ‫شخص واحد للنقل‬ 308 00:35:47,107 --> 00:35:53,822 ‫"علم (توكوفما) أن أقوى إمبراطورية‬ ‫كانت إمبراطورة متحدة"‬ 309 00:35:55,324 --> 00:35:58,494 ‫"أربعة وعشرون‬ ‫يعملون عمل شخص واحد"‬ 310 00:35:59,870 --> 00:36:03,999 ‫"وعرف أن أسرع طريقة لجمعنا‬ ‫كانت الحرب مع الاتحاد"‬ 311 00:36:04,625 --> 00:36:09,296 ‫"لكن في هذه الحرب، فقدنا طريقنا"‬ 312 00:36:10,589 --> 00:36:16,470 ‫"نحتاج قائداً جديداً‬ ‫لتحقيق رؤية إلهنا"‬ 313 00:36:18,263 --> 00:36:20,974 ‫"وأنا هو ذلك القائد"‬ 314 00:36:29,441 --> 00:36:36,323 ‫"أحمل في يدي، مصير عالم (كلينغون)‬ ‫إمبراطورية (كلينغون) بحد ذاتها"‬ 315 00:36:42,371 --> 00:36:49,878 ‫"نحن فخورون، نحن شرفاء‬ ‫وسنكون يداً واحدة من جديد"‬ 316 00:36:51,171 --> 00:36:53,841 ‫"سترمون أسلحتكم"‬ 317 00:36:54,508 --> 00:37:00,055 ‫"أو ستواجهون العواقب‬ ‫الخيار لكم"‬ 318 00:37:05,269 --> 00:37:10,607 ‫"إعادة توحيد عرقنا، سيبدأ الآن"‬ 319 00:37:26,248 --> 00:37:30,502 ‫"الأرض، (أندور)، (تيلاو) و(فولكان)"‬ 320 00:37:31,420 --> 00:37:36,633 ‫"كل كوكب في الاتحاد‬ ‫قطع الرحلة من الظلام إلى النور"‬ 321 00:37:37,384 --> 00:37:40,929 ‫"وكذلك الـ(كلينغون)، هذه الحرب قد انتهت"‬ 322 00:37:45,058 --> 00:37:51,189 ‫"كان هناك فوز وانتصارات للروح‬ ‫وشجاعة تفوق العقل"‬ 323 00:37:52,190 --> 00:37:57,613 ‫"لكن كي لا نخطئ، كانت هذه أوقاتاً كئيبة‬ ‫أوقات لا يمكننا تكرارها"‬ 324 00:37:59,281 --> 00:38:01,033 ‫"أوقات لا يمكننا نسيانها"‬ 325 00:38:06,079 --> 00:38:09,207 ‫- (إيزيك) مقابل أفكارك؟‬ ‫- ماذا تعني كلمة (إيزيك) على أي حال؟‬ 326 00:38:09,458 --> 00:38:14,421 ‫لا أعلم، مجرد كلمة كانت والدتي تقولها لي‬ 327 00:38:16,340 --> 00:38:22,095 ‫- شكراً لقدومك، أنا سعيدة برؤيتك‬ ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ 328 00:38:23,931 --> 00:38:29,102 ‫عندما كبرت، أخبرتني‬ ‫ألا أنسى إنسانيتي‬ 329 00:38:31,563 --> 00:38:33,023 ‫لم أكن أعرف ماذا يعني ذلك‬ 330 00:38:33,649 --> 00:38:39,780 ‫لم أكن أعرف حتى لم قد أرغب بذلك‬ ‫لكنني فهمت ذلك الآن‬ 331 00:38:42,157 --> 00:38:47,829 ‫- لذا أشكرك على عدم التخلي عني‬ ‫- هذا ما تفعله الأمهات‬ 332 00:38:54,002 --> 00:38:55,837 ‫- (مايكل)‬ ‫- والدي‬ 333 00:38:56,797 --> 00:39:01,593 ‫ما اختاره الاتحاد للقيام به بشأن (كرونوس)‬ ‫كان غير أخلاقي، وكان لي دور فيه‬ 334 00:39:04,388 --> 00:39:11,103 ‫أوضح (كلينغون) أنهم سيقاتلوننا حتى الانقراض‬ ‫كنتم يائسين لإنقاذنا، أعرف هذا الشعور‬ 335 00:39:11,395 --> 00:39:16,566 ‫ومع ذلك، فقد تمكنت من إيجاد طريقة أخرى‬ 336 00:39:17,693 --> 00:39:23,031 ‫لست الوحيد الذي يرى التزامك‬ ‫بقيم (ستارفليت) جديراً بالثناء‬ 337 00:39:26,159 --> 00:39:30,163 ‫لقد سألت ما إذا كان بإمكاني إعطاؤها لك‬ ‫تم محو السجل الخاص بك‬ 338 00:39:30,288 --> 00:39:36,003 ‫وتم عفوك بشكل رسمي من قبل‬ ‫رئيس الاتحاد أيتها القائدة (بيرنهام)...‬ 339 00:39:39,172 --> 00:39:45,178 ‫الاتحاد ممتن لك كما أنا ممتن لابنتي‬ 340 00:39:49,933 --> 00:39:55,772 ‫ستبقى والدتك في (باريس) لبضعة أيام‬ ‫وأنا سأسافر مع (ديسكفري) إلى (فولكان)‬ 341 00:39:56,189 --> 00:40:00,277 ‫- وستقابلين قائدك الجديد هناك‬ ‫- أنا سعيدة لأننا سنقوم بهذه الرحلة معاً‬ 342 00:40:04,531 --> 00:40:10,704 ‫"لم نعد في المعركة، ومع ذلك أتيت لأسأل‬ ‫نفسي السؤال نفسه الذي طرحه الجندي الشاب"‬ 343 00:40:10,829 --> 00:40:16,376 ‫"على الجنرال كل تلك السنوات، كيف أتغلب‬ ‫على الخوف؟ كان جواب الجنرال..."‬ 344 00:40:17,210 --> 00:40:25,052 ‫"الطريقة الوحيدة لهزيمة الخوف أن نقول له لا"‬ ‫لا، لن نسلك طرقاً مختصرة من أجل الحق‬ 345 00:40:25,594 --> 00:40:31,183 ‫لا، لن نخالف القواعد التي تحمينا‬ ‫من أبسط غرائزنا‬ 346 00:40:32,017 --> 00:40:35,937 ‫لا، لن نسمح لليأس‬ 347 00:40:36,438 --> 00:40:42,110 ‫بتدمير السلطة الأخلاقية‬ ‫أنا مذنبة بكل هذه الأشياء‬ 348 00:40:44,154 --> 00:40:51,745 ‫يقول البعض، لا توجد فرص ثانية في الحياة‬ ‫وهذه التجربة أخبرتني أن هذا صحيح‬ 349 00:40:52,496 --> 00:40:57,918 ‫لكن لا يسعنا إلا أن نتطلع إلى الأمام‬ ‫علينا أن نكون حاملين للشعلة‬ 350 00:40:59,086 --> 00:41:03,757 ‫ونلقي الضوء حتى نتمكن من رؤية طريقنا‬ ‫نحو السلام الدائم‬ 351 00:41:03,924 --> 00:41:08,428 ‫سنواصل اكتشاف عوالم جديدة‬ ‫وحضارات جديدة‬ 352 00:41:10,972 --> 00:41:15,602 ‫أجل، هذا هو اتحاد الكواكب المتحد‬ 353 00:41:15,811 --> 00:41:22,692 ‫اليوم نكرم حاملة الشارة (سيلفيا تيلي)‬ ‫تم قبولك في برنامج تدريب قيادة (ستارفليت)‬ 354 00:41:22,901 --> 00:41:26,196 ‫نعم، هذا هو (ستارفليت)‬ 355 00:41:26,363 --> 00:41:30,992 ‫الملازم الأول (بول ستاميتس)‬ ‫المسؤول الطبي (هيو كولبر)‬ 356 00:41:31,952 --> 00:41:35,247 ‫نعم، هذا ما نحن عليه‬ 357 00:41:35,872 --> 00:41:40,544 ‫القائد (سارو)، أول (كيلبيان)‬ ‫يحصل على وسام الشرف‬ 358 00:41:40,836 --> 00:41:42,462 ‫وما سنكون عليه دائماً‬ 359 00:42:03,775 --> 00:42:06,486 ‫- لم أذهب إلى (فولكان) من قبل‬ ‫- إذا كان هناك متسع من الوقت سنتجول‬ 360 00:42:06,903 --> 00:42:09,322 ‫من الغريب أننا لا نذهب إلى (فولكان)‬ 361 00:42:09,698 --> 00:42:13,118 ‫حسناً، لقد التزمت (ستارفليت)‬ ‫بإيجاد واجهة غير بشرية‬ 362 00:42:13,326 --> 00:42:16,705 ‫إلى أن يحدث ذلك‬ ‫يسعدني أن أسير على الطريقة القديمة‬ 363 00:42:19,291 --> 00:42:21,960 ‫- القبطان على الجسر‬ ‫- بالنيابة عن القبطان‬ 364 00:42:22,377 --> 00:42:25,964 ‫من فضلكم خذوا أماكنكم، يمكنكم استشارة‬ ‫المسؤول العلمي (بيرنهام) لاحقاً‬ 365 00:42:27,007 --> 00:42:30,886 ‫شكراً لك سيد (سارو) للسماح لي‬ ‫بهذا التدخل الصغير‬ 366 00:42:32,554 --> 00:42:35,932 ‫- أنا لا أتعب أبداً من رؤية الوطن‬ ‫- بالطبع‬ 367 00:42:36,975 --> 00:42:40,520 ‫- الملازم (ديتمر) هل يمكننا مسح نظام (سول)؟‬ ‫- أجل أيها القبطان‬ 368 00:42:40,854 --> 00:42:44,649 ‫- حددي مساراً لـ(فولكان) وشغلي السرعة القصوى‬ ‫- عُلم يا سيدي‬ 369 00:42:57,621 --> 00:42:59,122 ‫"رسالة واردة، الاتحاد: مشفر‬ ‫استغاثة ذات أولوية قصوى"‬ 370 00:42:59,247 --> 00:43:01,708 ‫- هناك رسالة واردة‬ ‫- ممن؟‬ 371 00:43:01,833 --> 00:43:05,962 ‫أواجه مشكلة في تحديدها‬ ‫لكنها مكالمة استغاثة ذات أولوية قصوى‬ 372 00:43:06,129 --> 00:43:10,383 ‫- حدد المصدر من فضلك‬ ‫- أحاول الحصول على رمز معرف الاتحاد إنه متقطع‬ 373 00:43:11,009 --> 00:43:12,385 ‫- أحاوله تصفيته يا سيدي‬ ‫- "رمز تعريف الاتحاد"‬ 374 00:43:12,510 --> 00:43:15,513 ‫- (هيلم) أبطئي سيرنا‬ ‫- نحن نخرج من الانعطاف الآن يا سيدي‬ 375 00:43:17,307 --> 00:43:22,854 ‫معكم القبطان (سارو) من مركبة الفضاء (ديسكفري)‬ ‫التابعة للاتحاد، الرجاء التعريف بأنفسكم‬ 376 00:43:27,943 --> 00:43:29,486 ‫إنه ترحيب من القبطان (بايك) يا سيدي‬ 377 00:43:34,282 --> 00:43:35,951 ‫إنها مركبة (إنتربرايس)‬ 378 00:43:56,221 --> 00:43:59,349 ‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬