1 00:00:03,206 --> 00:00:08,169 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,212 --> 00:00:11,339 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:12,590 --> 00:00:14,050 ‫حددي موقع الزمان المكاني.‬ 4 00:00:14,133 --> 00:00:17,345 ‫لقد وصلت إلى عام 3188.‬ 5 00:00:17,428 --> 00:00:20,765 ‫لم أقصد الاصطدام بسفينتك. أنا آسفة.‬ 6 00:00:20,848 --> 00:00:22,225 ‫هل ستخبرني باسمك؟‬ 7 00:00:22,308 --> 00:00:23,517 ‫اسمي "بوك".‬ 8 00:00:24,727 --> 00:00:26,312 ‫هل زال "الاتحاد"؟‬ 9 00:00:26,395 --> 00:00:29,732 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- يبدو أنه قد انهار، بعد "الاحتراق".‬ 10 00:00:29,815 --> 00:00:30,858 ‫ما هو "الاحتراق"؟‬ 11 00:00:30,942 --> 00:00:33,527 ‫الديليثيوم. ذات يوم انفجر معظمه.‬ 12 00:00:34,946 --> 00:00:38,199 ‫حقيقة الأمر، أنك لا تتمتع بسلطة هنا.‬ 13 00:00:38,282 --> 00:00:41,494 ‫بينما كان "الاحتراق" أفضل ما حدث لي.‬ 14 00:00:41,577 --> 00:00:44,997 ‫لا شيء مهم الآن سوى الديليثيوم.‬ 15 00:00:45,957 --> 00:00:47,041 ‫مرحبًا بكما في "الأسطول"،‬ 16 00:00:47,124 --> 00:00:49,251 ‫أريد تحديد موقع‬ ‫توقيع القفزة الزمنية لسفينة،‬ 17 00:00:49,335 --> 00:00:51,587 ‫رقمها التعريفي "إن سي سي 1031".‬ 18 00:00:51,671 --> 00:00:53,631 ‫هناك شيء يقترب منا. شيء ضخم.‬ 19 00:00:53,714 --> 00:00:55,800 ‫سفينة معادية. فوقنا مباشرة.‬ 20 00:00:56,717 --> 00:00:59,220 ‫- وهناك من يحيينا.‬ ‫- افتح قناة يا سيد "برايس".‬ 21 00:01:02,098 --> 00:01:03,224 ‫"سارو"!‬ 22 00:01:03,307 --> 00:01:07,103 ‫هبطت هنا منذ عام. كنت أنتظركم جميعًا،‬ 23 00:01:07,812 --> 00:01:09,021 ‫طوال هذا الوقت.‬ 24 00:01:15,111 --> 00:01:17,446 ‫السجل الشخصي، القائدة "مايكل بيرنهام".‬ 25 00:01:17,863 --> 00:01:20,491 ‫التاريخ النجمي 865211,3.‬ 26 00:01:21,158 --> 00:01:23,995 ‫بث آلي إلى السفينة "ديسكفري".‬ 27 00:01:24,078 --> 00:01:25,871 ‫أينما ووقتما تكن السفينة،‬ 28 00:01:26,372 --> 00:01:29,667 ‫أبعث بهذه الرسالة لأن عليكم أن تعرفوا‬ ‫ما تعلمته هنا.‬ 29 00:01:30,042 --> 00:01:32,920 ‫أرجو أن تتلقوا رسالتي ذات يوم، بمعجزة ما.‬ 30 00:01:34,005 --> 00:01:37,341 ‫بعد رحيلنا بـ700 عام، نضب معين الديليثيوم.‬ 31 00:01:37,425 --> 00:01:39,802 ‫جرب "الاتحاد" بدائل‬ ‫لتصميم محركات القفزة الزمنية،‬ 32 00:01:39,885 --> 00:01:41,387 ‫لكن لم يمكن الاعتماد على أي منها.‬ 33 00:01:41,971 --> 00:01:43,431 ‫ثم وقع "الاحتراق".‬ 34 00:01:44,265 --> 00:01:46,809 ‫لا يعرف أحد كيف حدث ولا لماذا،‬ 35 00:01:46,892 --> 00:01:49,812 ‫لكن في غمضة عين، صار كل الديليثيوم خاملًا.‬ 36 00:01:49,895 --> 00:01:52,481 ‫انفجرت كل السفن ذات الجوهر الزمني.‬ 37 00:01:54,900 --> 00:01:57,361 ‫اختفى "الاتحاد" الذي نعرفه‬ ‫بين عشية وضحاها.‬ 38 00:01:57,445 --> 00:02:00,656 ‫صار الآن مجرد شبح من الماضي.‬ 39 00:02:01,532 --> 00:02:04,118 ‫لم نضح بكل شيء‬ ‫لنحصل على هذه النسخة من المستقبل،‬ 40 00:02:04,201 --> 00:02:06,454 ‫ولن أسمح بذلك أبدًا.‬ 41 00:02:07,330 --> 00:02:08,622 ‫أصبحت ساعية توصيل.‬ 42 00:02:09,248 --> 00:02:11,792 ‫أنقل البضائع في مقابل الديليثيوم‬ 43 00:02:11,876 --> 00:02:13,502 ‫لأواصل استكشاف القطاعات الواحد تلو الآخر،‬ 44 00:02:14,337 --> 00:02:17,340 ‫بحثًا عن دلائل حول أسباب "الاحتراق".‬ 45 00:02:18,257 --> 00:02:21,635 ‫إجابات قد تساعد على جمع شتات "الاتحاد"‬ ‫من جديد.‬ 46 00:02:23,179 --> 00:02:26,140 ‫أينما ذهبت، أبحث عنكم يا أصدقائي.‬ 47 00:02:26,724 --> 00:02:29,185 ‫أنصت إلى أية إشارة تدل على وصولكم،‬ 48 00:02:29,685 --> 00:02:32,438 ‫لكن تظل الاتصالات محدودة للغاية.‬ 49 00:02:33,105 --> 00:02:35,858 ‫حتى لو وجدتكم فعلًا،‬ ‫أعرف أن الأمر سيكون مختلفًا.‬ 50 00:02:36,400 --> 00:02:38,611 ‫لأنني قد تغيرت.‬ 51 00:02:39,528 --> 00:02:40,780 ‫سأحبكم دائمًا،‬ 52 00:02:41,781 --> 00:02:44,408 ‫لكنني تقبلت أنني قد لا أراكم مرة أخرى.‬ 53 00:02:44,492 --> 00:02:47,328 ‫يمكنك أن تحب شخصًا، ومع ذلك تتخلى عنه.‬ 54 00:02:51,499 --> 00:02:53,501 ‫أشعر بأن هذا العالم كالحلم.‬ 55 00:02:54,960 --> 00:02:59,882 ‫حلم غريب وفظيع وجميل.‬ 56 00:03:05,971 --> 00:03:08,432 ‫اكتملت المحاكاة القتالية.‬ 57 00:03:10,142 --> 00:03:12,728 ‫لحسن الحظ، لست وحدي في هذه الرحلة.‬ 58 00:03:13,312 --> 00:03:16,482 ‫وجدت صديقًا بأصدق معنى للكلمة.‬ 59 00:03:17,483 --> 00:03:20,319 ‫صارت هذه حياتي الآن وأنا...‬ 60 00:03:41,674 --> 00:03:42,842 ‫مرحبًا.‬ 61 00:04:30,055 --> 00:04:33,767 ‫لا أتخيل كيف مر عليك هذا العام.‬ 62 00:04:35,186 --> 00:04:37,271 ‫ما كنت أستطيع تخيله كذلك.‬ 63 00:04:38,230 --> 00:04:39,815 ‫كيف حال الجميع؟‬ 64 00:04:40,357 --> 00:04:41,859 ‫شاكرون لوجودهم معًا.‬ 65 00:04:42,359 --> 00:04:46,697 ‫يبحثون عن وسائل لاستيعاب هول ما فعلناه.‬ 66 00:04:47,406 --> 00:04:49,700 ‫بعضهم نجح في ذلك أكثر من البعض الآخر.‬ 67 00:04:50,409 --> 00:04:51,243 ‫وأنت؟‬ 68 00:04:52,995 --> 00:04:53,829 ‫كيف حالك؟‬ 69 00:04:54,788 --> 00:04:58,626 ‫لطالما تمتع الكيلبيون‬ ‫بفهم عميق للخوف والخسارة.‬ 70 00:04:59,335 --> 00:05:01,712 ‫ربما جهزني ذلك لهذا الموقف.‬ 71 00:05:03,797 --> 00:05:06,842 ‫أخشى أن تكوني قد بقيت وحيدة‬ ‫طوال هذه المدة.‬ 72 00:05:07,384 --> 00:05:10,262 ‫السفينة التي انتشلتكم من الجليد ملك لصديق.‬ 73 00:05:10,346 --> 00:05:11,597 ‫إنه ساعي توصيل...‬ 74 00:05:12,431 --> 00:05:14,475 ‫ونعمل معًا أحيانًا.‬ 75 00:05:14,558 --> 00:05:16,101 ‫هل أنت ساعية توصيل؟‬ 76 00:05:16,185 --> 00:05:18,729 ‫كانت الوسيلة الوحيدة لجمع المعلومات.‬ 77 00:05:18,812 --> 00:05:21,315 ‫أرسلت بثًا إلى كوكب "تيراليسيوم".‬ 78 00:05:21,398 --> 00:05:23,400 ‫لم يصلني رد إلا بعد شهور.‬ 79 00:05:24,068 --> 00:05:25,819 ‫وقالوا إنهم لم يسمعوا عن أمي قط.‬ 80 00:05:29,114 --> 00:05:32,117 ‫وعدت "بوك" ببعض الديليثيوم‬ ‫في مقابل أنه أوصلني إلى هنا.‬ 81 00:05:32,201 --> 00:05:33,035 ‫"بوك"؟‬ 82 00:05:33,118 --> 00:05:35,037 ‫"كليفلاند بوكر". صديقي.‬ 83 00:05:36,121 --> 00:05:37,331 ‫أهو من "الأرض"؟‬ 84 00:05:37,414 --> 00:05:39,583 ‫لا، لكنه اسم جذاب، أليس كذلك؟‬ 85 00:05:40,292 --> 00:05:43,212 ‫لا بد أن هناك قصة وراء الاسم.‬ ‫لم أستخرجها منه بعد.‬ 86 00:05:43,295 --> 00:05:45,589 ‫سنفي باتفاقك، بالطبع،‬ 87 00:05:45,673 --> 00:05:48,717 ‫وسأقدم إلى السيد "بوكر" شديد تقديري.‬ 88 00:05:49,510 --> 00:05:50,886 ‫مرحبًا بعودتك أيتها القائدة.‬ 89 00:05:55,432 --> 00:05:56,725 ‫لا يعرف أحد...‬ 90 00:05:57,601 --> 00:06:00,646 ‫إن كان "الاحتراق" مجرد حادث‬ 91 00:06:01,563 --> 00:06:02,731 ‫أم كارثة طبيعية،‬ 92 00:06:03,482 --> 00:06:09,822 ‫لكن يبدو أن الدمار قد تفشى في لمح البصر‬ ‫في كل أرجاء الفضاء المعروف.‬ 93 00:06:09,905 --> 00:06:11,573 ‫هذا مستحيل.‬ 94 00:06:11,657 --> 00:06:14,368 ‫لا يمكن أن يؤثر شيء‬ ‫على الديليثيوم كله دفعة واحدة.‬ 95 00:06:15,035 --> 00:06:18,497 ‫يقول هذا رجل يقفز بسفينة نجمية‬ ‫عبر فضاء من الفطر.‬ 96 00:06:18,580 --> 00:06:19,623 ‫كم عددهم؟‬ 97 00:06:22,501 --> 00:06:23,335 ‫كم عدد من ماتوا؟‬ 98 00:06:25,713 --> 00:06:26,547 ‫الملايين.‬ 99 00:06:32,344 --> 00:06:35,347 ‫ليتني أعرف كم القدر الباقي من "الاتحاد".‬ 100 00:06:37,224 --> 00:06:40,978 ‫لكنني وجدت جزءًا من بث صادر‬ ‫من قناة عتيقة تابعة لـ"الأسطول". "برايس".‬ 101 00:06:41,061 --> 00:06:41,895 ‫أجل.‬ 102 00:06:43,022 --> 00:06:45,107 ‫هنا الأميرال "سينا تال".‬ 103 00:06:45,190 --> 00:06:48,360 ‫سأنتظر من يريدون الانضمام إلينا‬ ‫على "الأرض"،‬ 104 00:06:48,444 --> 00:06:50,529 ‫من لا يزالون يؤمنون بنا.‬ 105 00:06:50,612 --> 00:06:53,615 ‫"الاتحاد" مستمر، لكننا نحتاج إلى...‬ 106 00:06:53,699 --> 00:06:56,368 ‫- هل هو في مقر "الأسطول"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 107 00:06:56,452 --> 00:06:58,287 ‫عمر تلك الرسالة 12 عامًا.‬ 108 00:06:58,370 --> 00:07:00,789 ‫وكانت "الأرض"‬ ‫أبعد من أن أستطيع الوصول إليها.‬ 109 00:07:02,291 --> 00:07:04,543 ‫أما الآن بمساعدة محرك الأبواغ،‬ ‫يمكننا الوصول إليها.‬ 110 00:07:05,044 --> 00:07:07,171 ‫سنجد الأميرال "تال"،‬ 111 00:07:07,838 --> 00:07:09,423 ‫ونساعده في بدء العملية.‬ 112 00:07:09,506 --> 00:07:13,093 ‫يجب أن نقفز إلى خارج نطاق المسح‬ ‫الخاص بـ"الأرض"،‬ 113 00:07:13,719 --> 00:07:16,305 ‫وننتحل صفة سفينة‬ ‫ضلت طريقها بسبب "الاحتراق"،‬ 114 00:07:16,388 --> 00:07:18,223 ‫تحاول العودة إلى الديار بسرعة دون ضوئية.‬ 115 00:07:18,307 --> 00:07:21,185 ‫من الواضح أن تجوالك قد علمك بعض الحيل.‬ 116 00:07:21,935 --> 00:07:23,020 ‫يعجبني ذلك.‬ 117 00:07:23,103 --> 00:07:25,356 ‫إنها استراتيجية حكيمة.‬ 118 00:07:25,439 --> 00:07:26,440 ‫إذًا...‬ 119 00:07:27,399 --> 00:07:28,233 ‫هل أذهب؟‬ 120 00:07:30,944 --> 00:07:34,114 ‫القائدة "بيرنهام"،‬ ‫أعتقد أن علينا أن نتحدث. ربما...‬ 121 00:07:34,198 --> 00:07:35,991 ‫لا. لا يوجد داع إلى ذلك.‬ 122 00:07:36,075 --> 00:07:37,534 ‫لكننا اتفقنا على مناقشة...‬ 123 00:07:37,618 --> 00:07:38,827 ‫لا، هذا...‬ 124 00:07:39,328 --> 00:07:41,163 ‫هذا أنت يا "سارو".‬ 125 00:07:43,916 --> 00:07:45,709 ‫وهذا ما يفرضه التسلسل القيادي.‬ 126 00:07:46,960 --> 00:07:48,712 ‫لا أظن أنني كنت أستحق المنصب أصلًا.‬ 127 00:07:54,843 --> 00:07:56,595 ‫أنت عبرت الزمن بهذه السفينة.‬ 128 00:07:58,514 --> 00:08:01,100 ‫وحملت أفراد هذا الطاقم على كتفيك.‬ 129 00:08:10,317 --> 00:08:13,237 ‫أنت كابتن بكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬ 130 00:08:17,866 --> 00:08:19,535 ‫سيكون شرفًا لي.‬ 131 00:08:36,677 --> 00:08:40,097 ‫هذه السفينة... تحمل الاسم "ديسكفري".‬ 132 00:08:40,180 --> 00:08:43,559 ‫لم يكن اسمها يومًا‬ ‫أكثر ملاءمة ولا استشراقًا لها.‬ 133 00:08:44,393 --> 00:08:46,812 ‫لقد حملتنا إلى المستقبل،‬ 134 00:08:47,521 --> 00:08:53,235 ‫وسيكون شرفًا لنا أن نجعل ذلك المستقبل...‬ ‫أكثر إشراقًا.‬ 135 00:09:02,369 --> 00:09:03,287 ‫لنبدأ.‬ 136 00:09:04,538 --> 00:09:05,497 ‫معًا.‬ 137 00:09:06,373 --> 00:09:07,624 ‫أمرك أيها الكابتن!‬ 138 00:11:06,118 --> 00:11:07,619 ‫إلى جميع العاملين،‬ 139 00:11:07,703 --> 00:11:11,373 ‫أُلغيت تمارين الطوارىء‬ ‫لسطح السفينة رقم 7 حتى إشعار آخر.‬ 140 00:11:15,752 --> 00:11:16,795 ‫مرحبًا.‬ 141 00:11:19,047 --> 00:11:19,881 ‫هل أنت بخير؟‬ 142 00:11:22,050 --> 00:11:25,762 ‫لم تُتح لنا الفرصة لنودع أصدقاءنا‬ ‫الذين فقدناهم.‬ 143 00:11:26,305 --> 00:11:27,514 ‫ناهيك عن...‬ 144 00:11:28,640 --> 00:11:29,474 ‫أمي...‬ 145 00:11:32,519 --> 00:11:33,645 ‫وأبناء عمومتي و...‬ 146 00:11:33,729 --> 00:11:34,730 ‫كل من في الديار.‬ 147 00:11:34,813 --> 00:11:38,483 ‫أعني، ما كانوا...‬ ‫كانوا يتناولون الإفطار، و..‬ 148 00:11:40,444 --> 00:11:43,280 ‫كانوا يتأخرون عن العمل، كان لديهم أبناء.‬ 149 00:11:45,991 --> 00:11:47,618 ‫أعني، كانت لهم حيوات كاملة...‬ 150 00:11:49,661 --> 00:11:50,537 ‫وقد رحلوا.‬ 151 00:11:53,498 --> 00:11:55,334 ‫الآن مضى على رحيلهم قرون.‬ 152 00:11:56,627 --> 00:11:58,837 ‫أفكر طوال الوقت في أن شيئًا على "الأرض"‬ 153 00:11:58,920 --> 00:12:00,380 ‫سيكون مألوفًا، صحيح؟‬ 154 00:12:02,382 --> 00:12:04,301 ‫لا أعرف، "قوس المدخل"، مثلًا؟‬ 155 00:12:05,761 --> 00:12:07,095 ‫أهرامات "الجيزة"؟‬ 156 00:12:09,097 --> 00:12:10,807 ‫كعكة الطائر الطنان المصنوعة منزليًا؟‬ 157 00:12:12,267 --> 00:12:13,393 ‫الكعك أزلي.‬ 158 00:12:16,313 --> 00:12:17,147 ‫الكعك أزلي.‬ 159 00:12:19,941 --> 00:12:22,110 ‫لطالما عرفت أنني سأراك مرة أخرى.‬ 160 00:12:23,862 --> 00:12:26,073 ‫أجل، تراودني صورتك دائمًا.‬ 161 00:12:26,156 --> 00:12:28,408 ‫أراك، تحملين زهرة الهندباء...‬ 162 00:12:29,785 --> 00:12:30,869 ‫وتنفخينها...‬ 163 00:12:31,828 --> 00:12:34,748 ‫فتتطاير البذور... بعيدًا عنك.‬ 164 00:12:37,793 --> 00:12:38,835 ‫لقد تقبّلت ابتعادنا عنك.‬ 165 00:12:39,961 --> 00:12:40,796 ‫أليس كذلك؟‬ 166 00:12:47,386 --> 00:12:48,595 ‫لا بأس.‬ 167 00:12:55,143 --> 00:12:56,144 ‫ضريبة السفر عبر الزمن.‬ 168 00:12:56,228 --> 00:12:57,104 ‫أجل.‬ 169 00:13:01,024 --> 00:13:04,695 ‫اسمعي، ربما لا أعرفك، لكنني أعرفك.‬ 170 00:13:05,570 --> 00:13:08,073 ‫لذا، لا يهم، يعجبني شعرك كثيرًا.‬ 171 00:13:11,201 --> 00:13:12,035 ‫شكرًا.‬ 172 00:13:13,745 --> 00:13:16,498 ‫تبدين أكثر خفة...‬ 173 00:13:17,082 --> 00:13:18,041 ‫بشكل ما.‬ 174 00:13:20,210 --> 00:13:22,879 ‫حاملة الراية "تيلي"،‬ ‫ما زلت أنتظر عدة إعادة التقويم.‬ 175 00:13:22,963 --> 00:13:25,173 ‫- بعض الأشياء لا تتغير أبدًا.‬ ‫- أجل.‬ 176 00:13:28,468 --> 00:13:30,220 ‫اذهبي، يجب أن أقابل شخصًا على أية حال.‬ 177 00:13:31,638 --> 00:13:32,472 ‫حسنًا.‬ 178 00:13:47,446 --> 00:13:48,572 ‫مرحبًا بك على متن السفينة.‬ 179 00:13:51,116 --> 00:13:52,117 ‫لست "ديتمر"...‬ 180 00:13:53,577 --> 00:13:54,411 ‫ولا "تيلي".‬ 181 00:13:54,494 --> 00:13:56,288 ‫أفضّل الانتحار.‬ 182 00:13:56,371 --> 00:13:57,914 ‫أنت "فيليبا جورجيو".‬ 183 00:13:57,998 --> 00:13:59,750 ‫حذرتني منك "مايكل".‬ 184 00:13:59,833 --> 00:14:01,042 ‫هل استمعت إلى نصحها؟‬ 185 00:14:01,126 --> 00:14:04,337 ‫من الواضح أنني لم أستمع بما يكفي.‬ ‫هل يوجد سبب لحديثنا؟‬ 186 00:14:04,421 --> 00:14:06,548 ‫أحب أن أرى من جاء إلى سفينتي‬ 187 00:14:06,631 --> 00:14:09,009 ‫بعدما تسكع في أرجاء الفضاء مع "مايكل".‬ 188 00:14:09,092 --> 00:14:09,926 ‫تسكع.‬ 189 00:14:10,719 --> 00:14:12,679 ‫ليتني كنت أعرف. أين هي؟‬ 190 00:14:12,763 --> 00:14:13,972 ‫حبيبتك؟‬ 191 00:14:14,556 --> 00:14:15,766 ‫ليست حبيبتي.‬ 192 00:14:18,226 --> 00:14:19,060 ‫لا، صدقيني.‬ 193 00:14:19,644 --> 00:14:22,355 ‫ليست حبيبتي. لم يحدث بيننا... لا.‬ 194 00:14:23,315 --> 00:14:26,318 ‫هذا ليس حديثنا. أجيبي عن سؤالي.‬ 195 00:14:26,401 --> 00:14:28,779 ‫في عالم آخر، كنت سأقول إن "مايكل"‬ 196 00:14:28,862 --> 00:14:31,782 ‫في مكان ما تتصرف باهتمام وتفعل الصواب.‬ 197 00:14:32,365 --> 00:14:33,200 ‫أما في هذا العالم...‬ 198 00:14:34,701 --> 00:14:35,786 ‫فلست متأكدة.‬ 199 00:14:42,042 --> 00:14:44,211 ‫يا إلهي.‬ 200 00:14:44,294 --> 00:14:46,379 ‫ليتهم يرون ما أرى.‬ 201 00:14:46,463 --> 00:14:47,464 ‫مَن؟‬ 202 00:14:47,547 --> 00:14:48,423 ‫مَن؟‬ 203 00:14:49,049 --> 00:14:49,966 ‫أي منهم.‬ 204 00:14:50,926 --> 00:14:55,514 ‫بربك. يمكنك إدارة قسم كامل،‬ ‫بل قسمين، بل حتى دزينة أقسام.‬ 205 00:15:01,561 --> 00:15:02,562 ‫أنت أعدتني.‬ 206 00:15:04,856 --> 00:15:06,566 ‫أسيكون غريبًا أن أقول إنني كنت أعرف ذلك؟‬ 207 00:15:06,650 --> 00:15:09,903 ‫لا... لأنك كنت ستفعلين الشيء نفسه.‬ 208 00:15:13,365 --> 00:15:14,533 ‫أتشعرين بأنك عدت إلى الديار؟‬ 209 00:15:16,660 --> 00:15:17,661 ‫المكان مألوف...‬ 210 00:15:18,829 --> 00:15:19,663 ‫لكنه...‬ 211 00:15:21,748 --> 00:15:22,582 ‫بعيد.‬ 212 00:15:23,583 --> 00:15:26,086 ‫هل تشعرين بأنك مدينة لهؤلاء الناس بشيء؟‬ 213 00:15:26,169 --> 00:15:28,797 ‫فلا بأس لو أنك تشعرين بذلك.‬ 214 00:15:29,756 --> 00:15:33,426 ‫لكن تذكري، لقد قفزت عبر ثقب دودي بالفعل.‬ 215 00:15:37,848 --> 00:15:40,642 ‫مع الوقت سيعرف أحدهم بمخزونكم هذا.‬ 216 00:15:41,560 --> 00:15:43,687 ‫أجل. ستكون سفينة "ديسكفري" مستهدفة.‬ 217 00:15:45,397 --> 00:15:46,439 ‫وأنت أيضًا.‬ 218 00:15:47,440 --> 00:15:49,151 ‫لقد أثرت غضب أشخاص مخيفين.‬ 219 00:15:49,234 --> 00:15:50,277 ‫أنت ساعدتني في ذلك.‬ 220 00:15:50,861 --> 00:15:51,945 ‫شكرًا.‬ 221 00:15:52,028 --> 00:15:54,281 ‫هل يوجد هنا أحد يمكننا أن نثير غضبه؟‬ 222 00:15:56,867 --> 00:15:58,743 ‫يمكنك المجيء معنا إلى "الأرض".‬ 223 00:15:59,369 --> 00:16:02,998 ‫- لنثير غضب كوكب كامل؟‬ ‫- العكس صحيح، ستكون في أمان.‬ 224 00:16:03,081 --> 00:16:04,958 ‫لا يستطيع أن يجدك أحد على هذا البُعد.‬ 225 00:16:05,041 --> 00:16:07,127 ‫أنا مؤمن بما أفعله يا "مايكل".‬ 226 00:16:07,210 --> 00:16:08,712 ‫لا يمكنني أن أتخلى عنه ببساطة.‬ 227 00:16:08,795 --> 00:16:11,339 ‫قد تكون هناك مخلوقات أخرى‬ ‫تحتاج إلى مساعدتك.‬ 228 00:16:11,423 --> 00:16:14,676 ‫هراء. أجل،‬ ‫قد تكون هناك مخلوقات أخرى، لكن...‬ 229 00:16:15,218 --> 00:16:16,219 ‫صفحة جديدة.‬ 230 00:16:17,137 --> 00:16:18,972 ‫وماذا ستستفيدين من الصفقة؟‬ 231 00:16:22,100 --> 00:16:24,519 ‫نحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في إخفاء كل هذا الديليثيوم.‬ 232 00:16:25,645 --> 00:16:27,063 ‫نحن، أتقصدين سفينة "ديسكفري"؟‬ 233 00:16:29,482 --> 00:16:31,067 ‫عمن تتحدثين في حقيقة الأمر؟‬ 234 00:16:32,194 --> 00:16:33,612 ‫اصمت.‬ 235 00:16:34,154 --> 00:16:36,948 ‫بت أعرف أن رفض طلباتك أمر ميئوس منه.‬ 236 00:16:38,742 --> 00:16:40,035 ‫لم أذهب إلى "الأرض" من قبل.‬ 237 00:16:42,204 --> 00:16:43,622 ‫لم أذهب إلى هذه "الأرض" من قبل.‬ 238 00:16:45,957 --> 00:16:49,377 ‫تستطيع سفينة "بوك" التعتيم على الديليثيوم‬ ‫الموجود معنا. إنه الخيار الأكثر أمنًا.‬ 239 00:16:49,461 --> 00:16:53,006 ‫لا أستطيع وضع مخزوننا كله من الديليثيوم‬ ‫بين يدي شخص غريب.‬ 240 00:16:53,089 --> 00:16:54,841 ‫نحن لا نملك خيارًا يا "سارو".‬ 241 00:16:54,925 --> 00:17:00,305 ‫أعترف أيتها القائدة،‬ ‫أنني أجد بعض الصعوبة في الوثوق في حكمك.‬ 242 00:17:02,933 --> 00:17:05,477 ‫أنا ممتن لدعمك لتوليّ منصب الكابتن،‬ 243 00:17:06,061 --> 00:17:09,773 ‫لكن رفضك أن تفكري مجرد تفكير‬ ‫في إمكانية توليك للمنصب...‬ 244 00:17:11,441 --> 00:17:12,692 ‫قد فاجأني.‬ 245 00:17:13,610 --> 00:17:15,904 ‫لقد غير العام المنصرم نظرتك للأمور.‬ 246 00:17:15,987 --> 00:17:17,739 ‫أنا نفس الشخص يا "سارو".‬ 247 00:17:22,452 --> 00:17:23,286 ‫ولست الشخص نفسه.‬ 248 00:17:24,329 --> 00:17:27,791 ‫بما أنني مسؤول الآن‬ ‫عن كل روح على متن هذه السفينة،‬ 249 00:17:27,874 --> 00:17:31,419 ‫وبما أنني كنت أنوي أن أعرض عليك‬ ‫منصب "رقم واحد" في القيادة...‬ 250 00:17:33,004 --> 00:17:34,798 ‫فإنني مصر على أن تشرحي لي موقفك.‬ 251 00:17:42,055 --> 00:17:46,351 ‫كل ما كرسنا حياتنا من أجله‬ ‫قد اختفى بسبب الفوضى.‬ 252 00:17:47,727 --> 00:17:51,231 ‫لقد تصورنا أننا نستطيع تخيّل مستقبل‬ ‫واتضح أننا كنا مخطئين.‬ 253 00:17:51,940 --> 00:17:52,941 ‫تكيّفت.‬ 254 00:17:54,567 --> 00:17:56,903 ‫وفعلت ما كان يجب أن أفعله،‬ ‫وهو أن أكتشف أكبر قدر ممكن‬ 255 00:17:56,987 --> 00:17:58,655 ‫مما حدث وأسباب ما حدث.‬ 256 00:17:59,906 --> 00:18:01,157 ‫أحتاج إلى بعض الوقت فحسب.‬ 257 00:18:04,911 --> 00:18:08,873 ‫يمكننا إبقاء سفينة "بوك" في المكوك‬ ‫ما دام الديليثيوم الخاص بنا في داخلها.‬ 258 00:18:15,005 --> 00:18:16,631 ‫ستظل تحت الحراسة...‬ 259 00:18:17,340 --> 00:18:19,342 ‫ولن يُسمح له بركوبها‬ 260 00:18:19,426 --> 00:18:22,595 ‫حتى نصل إلى "الأرض"‬ ‫ويُخرج من داخلها الديليثيوم بسلام.‬ 261 00:18:33,523 --> 00:18:34,983 ‫استعدوا للقفزة إلى "الأرض".‬ 262 00:18:36,234 --> 00:18:39,154 ‫نظام الطاقة المساعدة‬ ‫وأنظمة الحاسوب الرئيسية متصلة.‬ 263 00:18:39,237 --> 00:18:41,948 ‫- محرك الأقراص متصل.‬ ‫- أنظمة التسليح تعمل بكامل كفاءتها.‬ 264 00:18:42,032 --> 00:18:43,325 ‫الاتصالات تعمل.‬ 265 00:18:43,908 --> 00:18:45,910 ‫جوهر الزمن مستقر وناشط، لكنه مطفأ.‬ 266 00:18:55,170 --> 00:18:57,172 ‫مرحبًا بك في قمرة القيادة يا سيد "بوكر".‬ 267 00:18:57,255 --> 00:19:00,925 ‫وشكرًا على إعادة القائدة "بيرنهام" إلينا.‬ 268 00:19:10,852 --> 00:19:12,520 ‫القائد "ستاميتس"، تقرير الحالة؟‬ 269 00:19:12,604 --> 00:19:15,231 ‫محرك الأبواغ متصل وجاهز للعمل يا كابتن.‬ 270 00:19:17,942 --> 00:19:19,361 ‫الإنذار الأسود من فضلكم.‬ 271 00:19:35,835 --> 00:19:37,003 ‫تبًا!‬ 272 00:19:37,962 --> 00:19:40,340 ‫لم تخبريني بمسألة الدوران.‬ 273 00:19:40,423 --> 00:19:42,675 ‫تم تأكيد الإحداثيات المتصلة بجوهر المجرة.‬ 274 00:19:42,759 --> 00:19:45,470 ‫تفعيل عمليات المسح متعددة المراحل‬ ‫وتحديث بيانات القياسات الفلكية.‬ 275 00:19:45,553 --> 00:19:47,347 ‫نحن نقترب من المجال البصري يا سيدي.‬ 276 00:19:48,681 --> 00:19:49,891 ‫ها هي.‬ 277 00:20:02,529 --> 00:20:04,364 ‫هلا تكبّر الصورة من فضلك؟‬ 278 00:20:05,740 --> 00:20:07,492 ‫سيد "ريس"، ما هذه المجموعات؟‬ 279 00:20:07,575 --> 00:20:11,079 ‫يبدو أنها مولدات متطورة لحقل من الطاقة.‬ 280 00:20:18,837 --> 00:20:21,381 ‫سيدي، هناك مركبتان تقتربان‬ ‫من مدار "الأرض".‬ 281 00:20:21,464 --> 00:20:23,049 ‫إنهما لا تحملان شعار "الأسطول".‬ 282 00:20:23,133 --> 00:20:24,509 ‫ارفعوا الدروع. إنذار أحمر.‬ 283 00:20:26,094 --> 00:20:27,262 ‫سيدي، هناك من يحيينا.‬ 284 00:20:27,846 --> 00:20:28,972 ‫دعنا نحدثه.‬ 285 00:20:32,434 --> 00:20:35,228 ‫شاشة عرض، يا للقدم.‬ 286 00:20:35,937 --> 00:20:39,107 ‫أنا الكابتن "إندوييه"‬ ‫من قوات دفاع "الأرض المتحدة".‬ 287 00:20:39,190 --> 00:20:44,487 ‫انتهكت مركبتكم قانوني‬ ‫"سي 1922" و"إف صفر 31"‬ 288 00:20:44,571 --> 00:20:47,198 ‫من لائحة "الأرض المتحدة"‬ ‫بوصولكم إلى حدود "الأرض".‬ 289 00:20:47,782 --> 00:20:49,909 ‫ارحلوا فورًا. وجودكم هنا غير مرغوب فيه.‬ 290 00:21:01,754 --> 00:21:04,757 ‫أنا الكابتن "سارو"‬ ‫قائد السفينة الفضائية "ديسكفري".‬ 291 00:21:04,841 --> 00:21:09,679 ‫نحن مركبة تابعة لـ"الأسطول"‬ ‫ولا نعرف قوات دفاع "الأرض المتحدة".‬ 292 00:21:09,762 --> 00:21:11,764 ‫هل أنتم فرع من فروع "الاتحاد"؟‬ 293 00:21:11,848 --> 00:21:13,766 ‫سفينتكم غير موجودة في سجلاتنا.‬ 294 00:21:13,850 --> 00:21:18,188 ‫كانت السفينة "ديسكفري" في رحلة علمية سرية‬ ‫طويلة الأجل.‬ 295 00:21:18,271 --> 00:21:21,191 ‫نحن خلفاء طاقمها الأصلي.‬ 296 00:21:21,274 --> 00:21:23,902 ‫وهل واصلتم العمل كمركبة تابعة لـ"الأسطول"؟‬ 297 00:21:23,985 --> 00:21:25,487 ‫أجل.‬ 298 00:21:25,570 --> 00:21:29,073 ‫نود التواصل مع أحد ضباط "الأسطول"‬ ‫الذي تلقينا رسالته.‬ 299 00:21:29,157 --> 00:21:30,575 ‫كان مصدرها "الأرض".‬ 300 00:21:31,284 --> 00:21:33,328 ‫تصنيف مركبتكم وتكوينها المعدني‬ 301 00:21:33,411 --> 00:21:36,039 ‫يشير إلى أنها مصنوعة‬ ‫بين القرنين الـ23 والـ25.‬ 302 00:21:37,081 --> 00:21:39,792 ‫أتعجب كثيرًا من بقائها في الخدمة.‬ 303 00:21:40,502 --> 00:21:43,963 ‫لا يوجد داع لإحلال شيء غير معطل.‬ 304 00:21:44,547 --> 00:21:46,341 ‫كيف نجت سفينتكم من "الاحتراق"؟‬ 305 00:21:47,550 --> 00:21:48,968 ‫لم تكن في قفزة زمنية في ذلك الوقت.‬ 306 00:21:50,136 --> 00:21:51,721 ‫لنأخذ طلبكم بعين الاعتبار،‬ 307 00:21:51,804 --> 00:21:54,682 ‫ستخضع سفينتك وطاقمك إلى تفتيش إلزامي.‬ 308 00:21:54,766 --> 00:21:57,852 ‫إن وُجد أي أثر للقرصنة‬ ‫فسيتم التعامل معكم بحزم.‬ 309 00:21:57,936 --> 00:21:59,187 ‫قرصنة؟‬ 310 00:21:59,270 --> 00:22:03,399 ‫حسنًا يا كابتن "إندوييه". سنستعد لوصولكم.‬ 311 00:22:03,483 --> 00:22:04,776 ‫سننتقل إلى سفينتكم بالإشعاع.‬ 312 00:22:08,738 --> 00:22:09,864 ‫لا تتحركوا.‬ 313 00:22:13,159 --> 00:22:15,286 ‫مهلًا! ما هذا بحق السماء؟‬ 314 00:22:15,370 --> 00:22:17,830 ‫لا تلمسا ذلك. معذرة. مهلًا.‬ 315 00:22:17,914 --> 00:22:18,748 ‫من أنتما؟‬ 316 00:22:21,543 --> 00:22:22,585 ‫ارتدِ هذا الزي.‬ 317 00:22:24,295 --> 00:22:26,339 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنهم يفتشون السفينة.‬ 318 00:22:27,215 --> 00:22:30,051 ‫إن وجدوا شخصًا لا يرتدي الزي الرسمي،‬ ‫فسينتابهم الشك.‬ 319 00:22:30,134 --> 00:22:31,427 ‫قد يُعتقل.‬ 320 00:22:31,511 --> 00:22:34,055 ‫من الواضح أن "الأرض" ليست متسامحة‬ ‫شأنها شأن سائر الكواكب.‬ 321 00:22:45,066 --> 00:22:46,734 ‫ما هذا؟ لا يهم.‬ 322 00:22:48,569 --> 00:22:50,989 ‫- أصبحت الآن الملازم "بوكر".‬ ‫- أوامرك أيتها القائدة.‬ 323 00:22:51,072 --> 00:22:52,573 ‫"أمرك" فقط. نحن لسنا قراصنة.‬ 324 00:22:54,867 --> 00:22:57,996 ‫هل تتذكرين حين اضطُررت إلى الخوض‬ ‫في ذلك المستنقع على كوكب "إيكاسو"‬ 325 00:22:58,079 --> 00:22:59,455 ‫لأخلصك من إحدى تلك العلقات؟‬ 326 00:22:59,539 --> 00:23:01,082 ‫أجل، حين أنقذ كل منا الآخر.‬ 327 00:23:01,165 --> 00:23:04,669 ‫لا، أنا أنقذتك. وهذا أسوأ من المستنقع.‬ 328 00:23:05,503 --> 00:23:09,632 ‫انتباه، إلى كل أفراد طاقم "ديسكفري".‬ ‫نحن نجري عملية تفتيش.‬ 329 00:23:09,716 --> 00:23:11,509 ‫نتوقع منكم التعاون.‬ 330 00:23:11,592 --> 00:23:12,552 ‫شكرًا.‬ 331 00:23:15,013 --> 00:23:16,222 ‫حسنًا. واصلي.‬ 332 00:23:31,237 --> 00:23:32,196 ‫إنه مجرد زي.‬ 333 00:23:33,323 --> 00:23:34,157 ‫لا، ليس مجرد زي.‬ 334 00:23:35,658 --> 00:23:37,535 ‫أنت تزاولين لعبة طويلة المدى منذ البداية.‬ 335 00:23:37,618 --> 00:23:40,204 ‫- لأجعلك تنضم إلى "الأسطول"؟‬ ‫- لتريني في هذا الزي.‬ 336 00:23:40,288 --> 00:23:42,707 ‫اسمع، سترتدي ثيابك وتركب سفينتك‬ 337 00:23:42,790 --> 00:23:45,418 ‫وتربّت على قطتك السمينة قريبًا.‬ 338 00:23:45,501 --> 00:23:47,086 ‫كم مرة أخبرتك؟‬ 339 00:23:47,170 --> 00:23:48,921 ‫- إنها ملكة.‬ ‫- إنها ملكة.‬ 340 00:23:51,549 --> 00:23:53,092 ‫- أنت مرحة. أجل.‬ ‫- أجل.‬ 341 00:23:53,176 --> 00:23:56,262 ‫تفضل أولًا أيها الملازم "بوكر".‬ 342 00:23:56,346 --> 00:23:57,847 ‫أمرك أيتها القائدة "بيرنهام".‬ 343 00:23:58,765 --> 00:24:00,183 ‫سأذهب وأختلط بأفراد الطاقم.‬ 344 00:24:01,184 --> 00:24:02,852 ‫حقًا؟ أميرال؟‬ 345 00:24:02,935 --> 00:24:04,687 ‫كان يجب أن أجعلهم يصدقونني.‬ 346 00:24:05,521 --> 00:24:08,566 ‫لا تبدو عليك السعادة‬ ‫بعودتك إلى الزي الرسمي كذلك.‬ 347 00:24:08,649 --> 00:24:10,610 ‫نسيت هذا الشعور فحسب.‬ 348 00:24:10,693 --> 00:24:13,154 ‫حين تعتادين العيش وفقًا لقواعدك الخاصة،‬ 349 00:24:13,237 --> 00:24:15,406 ‫لا يسهل اتّباع الآخرين، أليس كذلك؟‬ 350 00:24:15,490 --> 00:24:17,784 ‫لمَ لا تزالين على متن "ديسكفري"‬ ‫يا "فيليبا"؟‬ 351 00:24:17,867 --> 00:24:18,701 ‫ولمَ لا تزالين هنا؟‬ 352 00:24:20,328 --> 00:24:21,829 ‫أرى ذلك في عينيك يا "مايكل".‬ 353 00:24:21,913 --> 00:24:24,749 ‫لقد تذوقت مذاق الحرية‬ ‫التي لم تتصوري حتى أنها ممكنة.‬ 354 00:24:24,832 --> 00:24:28,086 ‫الحرية من الالتزامات‬ ‫التي يطالبك بها الآخرون.‬ 355 00:24:28,169 --> 00:24:30,213 ‫لا أظن أنك كنت تعرفين يومًا من أنت‬ 356 00:24:30,296 --> 00:24:34,175 ‫من دون أن يخبرك شخص ما،‬ ‫لكنك بدأت تتعرفين على نفسك.‬ 357 00:24:34,258 --> 00:24:37,720 ‫ولم تعودي تشعرين بالانتماء إلى هذا المكان.‬ 358 00:24:39,389 --> 00:24:40,807 ‫هل اقتربت من الحقيقة؟‬ 359 00:24:40,890 --> 00:24:42,892 ‫فلتتجه القائدة "بيرنهام" إلى غرفة الكابتن.‬ 360 00:24:44,268 --> 00:24:50,108 ‫نعتقد أن "الأرض" ستكون مرفأ آمنًا،‬ ‫مكانًا نشعر فيه بالترحيب.‬ 361 00:24:50,191 --> 00:24:53,236 ‫لكننا وصلنا لنجدكم مرتابين‬ 362 00:24:53,319 --> 00:24:56,364 ‫من سفينة تحييكم من كوكبكم.‬ 363 00:24:57,073 --> 00:24:59,909 ‫هل يمكنني أن أسألك‬ ‫عما كنتم تدافعون عن أنفسكم ضده؟‬ 364 00:25:01,160 --> 00:25:03,329 ‫كل شخص فقد حبيبًا في "الاحتراق".‬ 365 00:25:03,913 --> 00:25:07,458 ‫كان يجب أن نركز على ما تبقى لنا، كوكبنا.‬ 366 00:25:08,167 --> 00:25:10,878 ‫أعدنا تعمير الأرض لتتمتع بالاكتفاء الذاتي،‬ 367 00:25:10,962 --> 00:25:15,007 ‫وهذا في ظل الحصار المستمر‬ ‫من لصوص الديليثيوم.‬ 368 00:25:15,091 --> 00:25:18,845 ‫آخر إغارة تعرضنا إليها‬ ‫كان يقودها شخص دؤوب يُدعى "وين".‬ 369 00:25:19,387 --> 00:25:22,557 ‫يستهدف سفننا، دون كلل ولا ملل.‬ 370 00:25:22,640 --> 00:25:25,268 ‫يريد الاستيلاء على ما نملكه من الديليثيوم‬ ‫بأي ثمن.‬ 371 00:25:25,351 --> 00:25:29,605 ‫أؤكد لك أنه لا صلة لنا‬ ‫بهذا المدعو "وين" ولا بأي من المغيرين.‬ 372 00:25:29,689 --> 00:25:32,942 ‫عدد كبير من أفراد طاقمنا‬ ‫يعتبرون "الأرض" موطن أسلافهم.‬ 373 00:25:33,025 --> 00:25:35,862 ‫أجل أيها الكابتن. لا نريد سوى التواصل‬ ‫مع قيادة "الأسطول".‬ 374 00:25:37,655 --> 00:25:39,490 ‫لقد طال غيابكم.‬ 375 00:25:40,408 --> 00:25:42,577 ‫أخشى أنكم لن تجدوا هنا ما تبحثون عنه.‬ 376 00:25:43,161 --> 00:25:46,706 ‫"الاتحاد" و"الأسطول"‬ ‫غائبان عن "الأرض" منذ مائة عام.‬ 377 00:25:48,583 --> 00:25:50,042 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 378 00:25:50,585 --> 00:25:51,544 ‫لا يعرف أحد.‬ 379 00:25:51,627 --> 00:25:54,881 ‫معظم السفن التي دُمرت في "الاحتراق"‬ ‫كانت تابعة لـ"الاتحاد".‬ 380 00:25:54,964 --> 00:25:58,926 ‫لم يعرف أحد إن كان هجومًا، وإن كان سيتكرر.‬ 381 00:25:59,010 --> 00:26:02,680 ‫وجود مقر "الاتحاد" على "الأرض"‬ ‫جعلها هدفًا محتملًا.‬ 382 00:26:02,763 --> 00:26:04,140 ‫لا أفهم.‬ 383 00:26:05,141 --> 00:26:07,435 ‫ألم تعد "الأرض" عضوًا في "الاتحاد"؟‬ 384 00:26:07,518 --> 00:26:10,229 ‫لمَ عسانا أن نكون من الأعضاء؟‬ ‫يمكننا أن نعتني بأنفسنا.‬ 385 00:26:15,776 --> 00:26:18,863 ‫ماذا عن ضابط "الأسطول" الذي أرسل البث؟‬ 386 00:26:18,946 --> 00:26:20,448 ‫كان هذا منذ 12 عامًا فقط.‬ 387 00:26:20,531 --> 00:26:21,908 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 388 00:26:21,991 --> 00:26:23,409 ‫الأميرال "سينا تال".‬ 389 00:26:27,788 --> 00:26:29,540 ‫كان الأميرال "تال" على "الأرض"،‬ 390 00:26:29,624 --> 00:26:32,960 ‫لكنه مات على متن سفينة تخرج من "الأرض"‬ ‫منذ عامين.‬ 391 00:26:33,544 --> 00:26:35,129 ‫وجهتها ليست مسجلة.‬ 392 00:26:36,631 --> 00:26:37,465 ‫أنا آسفة.‬ 393 00:26:50,603 --> 00:26:53,439 ‫- مهلًا، إنه شديد الحساسية.‬ ‫- تراجع.‬ 394 00:26:57,818 --> 00:27:01,197 ‫أهكذا سيكون الأمر؟ ظننت أننا سنشعر‬ ‫بأننا في الديار على "الأرض"؟‬ 395 00:27:01,280 --> 00:27:04,075 ‫- أنت لا تصغي إليّ.‬ ‫- ماذا تفعلين؟ لا تلمسيه.‬ 396 00:27:04,158 --> 00:27:06,285 ‫لمَ ذلك المكعب متّصل‬ ‫بأجهزة التحكم في قمرة القيادة؟‬ 397 00:27:06,369 --> 00:27:10,039 ‫هذه مركبة أبحاث علمية.‬ ‫أنا عالم فطريات فضائية.‬ 398 00:27:10,122 --> 00:27:12,166 ‫أستخدم المكعب للتحكم في تفاعلات الأبواغ،‬ 399 00:27:12,250 --> 00:27:14,710 ‫وهو ما يتطلب التنسيق مع قمرة القيادة.‬ 400 00:27:14,794 --> 00:27:16,712 ‫هذه السفينة العلمية متحف حقيقي.‬ 401 00:27:16,796 --> 00:27:18,923 ‫حسنًا، المتاحف رائعة، لذا...‬ 402 00:27:19,006 --> 00:27:21,342 ‫هذا ما يقوله شخص يعيش في متحف.‬ 403 00:27:21,425 --> 00:27:24,804 ‫- أنا لا أعيش في متحف.‬ ‫- كم عمرك؟ 17 عامًا؟‬ 404 00:27:24,887 --> 00:27:25,721 ‫16!‬ 405 00:27:25,805 --> 00:27:29,559 ‫هلا تتوقفين عن لمس مجهودات عمري‬ ‫بأصابعك البالغة 16 عامًا؟‬ 406 00:27:29,642 --> 00:27:30,601 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 407 00:27:30,685 --> 00:27:32,144 ‫هذه واجهة استخدام.‬ 408 00:27:32,228 --> 00:27:35,231 ‫حسنًا، فهمنا، أنت ذكية.‬ ‫كل الموجودين هنا أذكياء!‬ 409 00:27:35,314 --> 00:27:39,318 ‫"أديرا"، مهمتنا هي التفتيش، لا الاشتباك.‬ 410 00:27:39,402 --> 00:27:40,653 ‫لقد انتهينا.‬ 411 00:27:48,995 --> 00:27:51,789 ‫- تقرير.‬ ‫- 5 مركبات مجهولة تقترب.‬ 412 00:27:51,872 --> 00:27:53,749 ‫إنها تشغل مدافع إشعاع متطورة.‬ 413 00:27:53,833 --> 00:27:55,001 ‫إنها سفن "وين".‬ 414 00:27:55,084 --> 00:27:57,795 ‫يجري لصوصه مسحًا دائمًا بحثًا عن أهداف.‬ 415 00:27:57,878 --> 00:28:00,089 ‫- إنهم يحيوننا يا سيدي.‬ ‫- لا ترد.‬ 416 00:28:00,172 --> 00:28:01,632 ‫الحوار استراتيجية فعّالة.‬ 417 00:28:01,716 --> 00:28:05,803 ‫- نحن نعرف عدونا. لا ترد.‬ ‫- ليس لك صلاحيات في قمرة قيادتي.‬ 418 00:28:05,886 --> 00:28:07,430 ‫دعني أحدثهم يا سيد "برايس".‬ 419 00:28:09,432 --> 00:28:12,977 ‫يا مركبة "الاتحاد"،‬ ‫سلمونا ما معكم من الديليثيوم فورًا.‬ 420 00:28:13,060 --> 00:28:15,980 ‫أجروا لنا مسحًا،‬ ‫لا يوجد ديليثيوم على متن السفينة.‬ 421 00:28:16,063 --> 00:28:19,400 ‫السرعة التي تظهرون بها‬ ‫على مجال الاستشعار تقول العكس.‬ 422 00:28:19,483 --> 00:28:22,278 ‫استسلموا وإلا أخذنا مرادنا بالقوة.‬ 423 00:28:23,362 --> 00:28:25,072 ‫طلبكم بزيارة "الأرض" مرفوض.‬ 424 00:28:25,156 --> 00:28:27,992 ‫غادروا المدار على الفور.‬ ‫سنتولى أمر "وين" بأنفسنا.‬ 425 00:28:28,659 --> 00:28:31,662 ‫أيها المفتشون، أنا الكابتن "إندوييه"،‬ ‫أوقفوا كل أنشطتكم وعودوا.‬ 426 00:28:31,746 --> 00:28:33,039 ‫سيدي، لا نستطيع.‬ 427 00:28:33,122 --> 00:28:35,374 ‫هناك ما يتعارض مع انتقالنا.‬ 428 00:28:35,458 --> 00:28:36,459 ‫ماذا؟‬ 429 00:28:39,211 --> 00:28:40,212 ‫هذا تخريب.‬ 430 00:28:40,296 --> 00:28:43,507 ‫نحن مركبة تابعة لـ"الأسطول"‬ ‫ومن المستحيل أن نلجأ إلى التخريب‬ 431 00:28:43,591 --> 00:28:45,259 ‫ضد الكوكب الأم لـ"الاتحاد".‬ 432 00:28:45,343 --> 00:28:49,388 ‫سنجد سبب تعطيل النقل وسنتولى أمر "وين".‬ 433 00:28:49,472 --> 00:28:51,432 ‫معركته معنا، لا معكم.‬ 434 00:28:51,515 --> 00:28:55,478 ‫إذًا فلتكن المعركة بعيدًا عن مدارنا‬ ‫وإلا أطلقنا عليهم النار وأسقطنا سفنهم‬ 435 00:28:55,561 --> 00:28:58,147 ‫وستكونون قد أشعلتم حربًا باسم "الأسطول".‬ 436 00:29:08,199 --> 00:29:09,283 ‫قولي إنك أنقذت الموقف.‬ 437 00:29:10,326 --> 00:29:11,202 ‫لديّ خطة.‬ 438 00:29:11,786 --> 00:29:13,704 ‫- أجل.‬ ‫- هل تتذكر "دوناتو 7"؟‬ 439 00:29:13,788 --> 00:29:15,414 ‫- لا.‬ ‫- بل تتذكر.‬ 440 00:29:15,498 --> 00:29:17,083 ‫أجل، حسنًا.‬ 441 00:29:19,251 --> 00:29:20,544 ‫لكنني أحاول أن أنسى.‬ 442 00:29:21,128 --> 00:29:22,630 ‫يجب أن نصل إلى سفينتك.‬ 443 00:29:22,713 --> 00:29:24,966 ‫إلا لو أأردت أن تجلس مكتئبًا‬ ‫وتحتسي الـ"سينثيهول".‬ 444 00:29:25,049 --> 00:29:25,883 ‫"سينثيهول"؟‬ 445 00:29:27,969 --> 00:29:28,803 ‫تبًا.‬ 446 00:29:29,303 --> 00:29:32,306 ‫كنت أحاول أن أثمل‬ ‫لأصل إلى حالة من اليأس الوجودي.‬ 447 00:29:32,390 --> 00:29:34,392 ‫- هل سترافقني؟‬ ‫- أجل.‬ 448 00:29:34,475 --> 00:29:35,810 ‫أنا قلق على قطتي.‬ 449 00:29:36,435 --> 00:29:37,979 ‫ألا يجب أن تطلبي الإذن؟‬ 450 00:29:38,062 --> 00:29:39,397 ‫سأعتذر لاحقًا.‬ 451 00:29:39,855 --> 00:29:41,607 ‫حسنًا، "دوناتو 7".‬ 452 00:29:42,108 --> 00:29:44,068 ‫لست ثملًا، قد ينجح الأمر هذه المرة.‬ 453 00:29:46,153 --> 00:29:48,531 ‫أنت على حق. هذه ليست تقنيتنا.‬ 454 00:29:48,614 --> 00:29:49,490 ‫حسنًا.‬ 455 00:29:50,574 --> 00:29:53,577 ‫إنه يدخل إلى أنظمة الدرع العاكس‬ ‫الخاصة بنا.‬ 456 00:29:53,661 --> 00:29:55,788 ‫مما يسمح له بحجب ترددات النقل الإشعاعي‬ 457 00:29:55,871 --> 00:29:57,999 ‫لأجهزة النقل الشخصية للمفتشين.‬ 458 00:29:58,082 --> 00:30:00,960 ‫كما يوجد زر أمان، بحيث لو حاولنا تعطيله،‬ 459 00:30:01,043 --> 00:30:03,295 ‫تُطفأ أجهزة دروعنا أيضًا.‬ 460 00:30:03,379 --> 00:30:05,131 ‫إيجاد وسيلة للالتفاف حوله سيستغرق ساعات.‬ 461 00:30:05,214 --> 00:30:07,800 ‫كنت أعرف أن تلك المراهقة المشاكسة‬ ‫تدبر شيئًا.‬ 462 00:30:07,883 --> 00:30:10,511 ‫- فعلت هذا بينما كنا نصيح.‬ ‫- ليست مجرد مراهقة مشاكسة.‬ 463 00:30:10,594 --> 00:30:12,096 ‫إنها مراهقة عبقرية.‬ 464 00:30:12,179 --> 00:30:14,598 ‫كنت من نوابغ الهندسة في عمرها، صدقني،‬ 465 00:30:14,682 --> 00:30:15,975 ‫لكن هذا يتطلب معرفة‬ 466 00:30:16,058 --> 00:30:18,519 ‫بالتفاصيل الداخلية‬ ‫لسفينة فضائية عمرها 900 عام.‬ 467 00:30:18,602 --> 00:30:20,646 ‫كما عرفت أن أجهزة التحكم في القيادة‬ 468 00:30:20,730 --> 00:30:23,065 ‫متصلة بمكعب الأبواغ من لمحة عابرة.‬ 469 00:30:23,149 --> 00:30:26,152 ‫كانت تراقب الآخرين‬ ‫لتتأكد من أنهم لا يرونها.‬ 470 00:30:26,235 --> 00:30:27,611 ‫لا بد أنها تصرفت من تلقاء نفسها.‬ 471 00:30:27,695 --> 00:30:29,363 ‫ما الهدف من تخريب سفينتنا؟‬ 472 00:30:29,447 --> 00:30:32,450 ‫إنها بذلك تحبس رفاقها على متن السفينة.‬ 473 00:30:32,533 --> 00:30:35,077 ‫ربما كانت توفر لنفسها بعض الوقت؟‬ 474 00:30:35,161 --> 00:30:37,329 ‫كيف نجبر مراهقة عبقرية على الاعتراف؟‬ 475 00:30:38,622 --> 00:30:40,124 ‫أعطني بعضًا من فطرك الغريب.‬ 476 00:30:40,207 --> 00:30:41,375 ‫من أنتما؟‬ 477 00:30:44,795 --> 00:30:47,298 ‫آسف يا سيدي.‬ ‫مركبات اللصوص لا ترد على تحياتنا.‬ 478 00:30:47,381 --> 00:30:49,925 ‫أستشعر خروجًا غير مصرّح به من المكوك.‬ 479 00:30:50,009 --> 00:30:51,260 ‫إنها سفينة "بوكر".‬ 480 00:30:51,343 --> 00:30:52,720 ‫لم تعد معتمة.‬ 481 00:30:52,803 --> 00:30:55,431 ‫هناك إشارتان حيويتان على متنها و...‬ 482 00:30:58,851 --> 00:31:00,102 ‫أكملي أيتها الملازم.‬ 483 00:31:00,728 --> 00:31:01,937 ‫لقد أخذا الديليثيوم الخاص بنا.‬ 484 00:31:03,064 --> 00:31:04,398 ‫ديليثيوم؟‬ 485 00:31:05,316 --> 00:31:06,942 ‫المستقبل يزداد ظلمة أمامكم.‬ 486 00:31:07,026 --> 00:31:10,988 ‫كابتن "إندوييه"،‬ ‫قلت إنني سأتولى أمر "وين" وسأفعل.‬ 487 00:31:11,614 --> 00:31:13,741 ‫"بيرنهام" على متن تلك السفينة، مع "بوكر".‬ 488 00:31:13,824 --> 00:31:14,992 ‫أيتها الملازم "ديتمر".‬ 489 00:31:16,410 --> 00:31:17,536 ‫إلى أين يتجهان؟‬ 490 00:31:18,037 --> 00:31:20,581 ‫- نحو اللصوص مباشرة يا سيدي.‬ ‫- حيي القائدة "بيرنهام".‬ 491 00:31:21,290 --> 00:31:23,459 ‫لا، لو ردت على تحياتكم،‬ 492 00:31:23,542 --> 00:31:25,586 ‫فسيتصور اللصوص أنها تعمل لحسابكم،‬ 493 00:31:25,669 --> 00:31:27,171 ‫وهذا سيضعف موقفها.‬ 494 00:31:27,254 --> 00:31:28,923 ‫أي موقف تحديدًا؟‬ 495 00:31:29,006 --> 00:31:31,008 ‫أظن أنها تفكر مثلهم،‬ 496 00:31:31,092 --> 00:31:33,135 ‫وتأخذ ما يلزم وتفعل ما هو ضروري.‬ 497 00:31:33,219 --> 00:31:34,804 ‫إنها لم تستشرني.‬ 498 00:31:35,387 --> 00:31:37,723 ‫هل سمعت دعابة "القوة العاصفة‬ 499 00:31:37,807 --> 00:31:39,517 ‫التي اصطدمت بجسم لا يتزحزح"؟‬ 500 00:31:41,310 --> 00:31:43,312 ‫أنت الجسم.‬ 501 00:31:43,979 --> 00:31:46,816 ‫هنا "إندوييه"،‬ ‫استهدفوا السفينة التي تقترب من سفن اللصوص.‬ 502 00:31:46,899 --> 00:31:47,983 ‫لن أسمح بذلك.‬ 503 00:31:48,067 --> 00:31:51,028 ‫يجب ألّا يحصل "وين" على مخزونكم‬ ‫من الديليثيوم تحت أية ظروف.‬ 504 00:31:54,865 --> 00:31:58,119 ‫حسنًا، هذه السفن ليست في حالة جيدة.‬ ‫ليسوا مثل اللصوص الذين اعتدناهم.‬ 505 00:31:59,120 --> 00:32:00,121 ‫أجل.‬ 506 00:32:00,412 --> 00:32:01,288 ‫مرحبًا.‬ 507 00:32:02,039 --> 00:32:03,415 ‫لنجرب "أوريون تانغو".‬ 508 00:32:03,499 --> 00:32:05,668 ‫أجل، هيا، خطة "أوريون تانغو" ممتعة.‬ 509 00:32:05,751 --> 00:32:07,711 ‫- هل تتذكرين تلك المغامرة مع...‬ ‫- الريش.‬ 510 00:32:07,795 --> 00:32:09,004 ‫ظننت أنها قشور.‬ 511 00:32:09,088 --> 00:32:11,340 ‫أيًا تكن، قضيت وقتًا طويلًا‬ ‫في استخراجها من شعري.‬ 512 00:32:11,841 --> 00:32:15,761 ‫- يمكننا تنفيذ خطة "رادوك سين".‬ ‫- مستحيل. كم مرة تريدين أن ينكسر أنفي؟‬ 513 00:32:15,886 --> 00:32:18,681 ‫تورم وجهي كله‬ ‫ورفضت "ضغينة" أن تنظر إلي لعدة أيام.‬ 514 00:32:18,764 --> 00:32:19,765 ‫قتلني ذلك الشعور.‬ 515 00:32:20,432 --> 00:32:21,475 ‫إنه يحيينا.‬ 516 00:32:23,477 --> 00:32:24,436 ‫تكلّما بسرعة.‬ 517 00:32:24,979 --> 00:32:27,523 ‫معنا ما تريدون. نريد أن نعقد صفقة.‬ ‫امسحوا سفينتنا.‬ 518 00:32:28,899 --> 00:32:30,317 ‫كان هذا ما قل ودل.‬ 519 00:32:30,401 --> 00:32:32,069 ‫- يعجبني حديثك بهذه الطريقة.‬ ‫- أنت غريب.‬ 520 00:32:32,153 --> 00:32:33,320 ‫ها قد كررتها.‬ 521 00:32:34,196 --> 00:32:36,782 ‫ديليثيوم؟ سرقتماه من "ديسكفري".‬ 522 00:32:36,866 --> 00:32:38,617 ‫ما همك؟ معنا كمية كبيرة.‬ 523 00:32:38,701 --> 00:32:41,579 ‫سننقله إليكم بالإشعاع،‬ ‫بشرط أن تغادروا مدار الأرض فورًا.‬ 524 00:32:42,121 --> 00:32:43,080 ‫ماذا ستستفيدان؟‬ 525 00:32:43,164 --> 00:32:47,126 ‫- نحن شخصان محبان للسلام.‬ ‫- لا يتنازل أحد عن الديليثيوم ببساطة.‬ 526 00:32:47,209 --> 00:32:49,420 ‫تصوب إلينا "الأرض" طوربيدات كمية.‬ 527 00:32:49,503 --> 00:32:52,173 ‫"الأرض" تقهر الجميع.‬ 528 00:32:52,256 --> 00:32:54,967 ‫يجب أن أعرف ما يفعلون.‬ ‫سأخرج بسفينتنا من النطاق.‬ 529 00:32:55,050 --> 00:32:58,304 ‫- ليس بعد، ستحقق "ديسكفري" توقعاتنا.‬ ‫- لا يعرف "سارو" ما ننويه.‬ 530 00:32:58,387 --> 00:33:01,015 ‫- سيفهم.‬ ‫- أجل، لمَ عساه أن يأتي وينقذنا؟‬ 531 00:33:01,098 --> 00:33:02,683 ‫لأنه من "الأسطول".‬ 532 00:33:06,604 --> 00:33:08,314 ‫أطلقوا الطوربيدات خلال 30 ثانية.‬ 533 00:33:09,023 --> 00:33:10,524 ‫هذه فرصتك الأخيرة يا كابتن.‬ 534 00:33:10,608 --> 00:33:11,859 ‫رفيقاي على متن تلك السفينة!‬ 535 00:33:11,942 --> 00:33:14,028 ‫رفيقاك اللذان عصيا أمرًا مباشرًا.‬ 536 00:33:14,111 --> 00:33:18,157 ‫إما أن يتراجعا أو يموتا.‬ ‫أنا أؤدي واجبي نحو "الأرض المتحدة".‬ 537 00:33:18,240 --> 00:33:21,076 ‫لم تترك لك سوى وسيلة واحدة‬ ‫لحماية "مايكل" والديليثيوم.‬ 538 00:33:21,160 --> 00:33:22,620 ‫لن نهاجم "الأرض".‬ 539 00:33:22,703 --> 00:33:25,497 ‫- "الأسطول" لا يبادر بإطلاق النار.‬ ‫- 15 ثانية يا كابتن.‬ 540 00:33:25,998 --> 00:33:29,293 ‫- أنت بطيء التعلم يا "سارو".‬ ‫- وأنت متسرعة بإطلاق النار.‬ 541 00:33:29,376 --> 00:33:32,671 ‫الملازم "ديتمر"، حين تفتح "الأرض" النار،‬ ‫سنتلقى الضربة.‬ 542 00:33:32,755 --> 00:33:34,632 ‫- سيدي؟‬ ‫- انقلينا إلى الموقع المطلوب.‬ 543 00:33:34,715 --> 00:33:38,135 ‫مهلًا، لقد تعافينا مؤخرًا.‬ ‫لا نعرف ماذا سيكون تأثير طوربيداتهم علينا.‬ 544 00:33:38,219 --> 00:33:40,429 ‫الدروع تعمل بأقصى طاقتها.‬ 545 00:33:40,512 --> 00:33:43,766 ‫لم تخذلنا القائدة "بيرنهام" من قبل،‬ ‫لن تخذلنا هذه المرة.‬ 546 00:33:43,849 --> 00:33:46,393 ‫- 5 ثوان. 4، 3...‬ ‫- الملازم "ديتمر"، الآن!‬ 547 00:33:54,068 --> 00:33:55,611 ‫سيدي، لقد خسرنا الدروع.‬ 548 00:33:55,694 --> 00:33:58,822 ‫حولي كل الطاقة غير الضرورية،‬ ‫أعيديها إلى العمل بأسرع ما يمكن.‬ 549 00:33:58,906 --> 00:34:01,492 ‫اللصوص يشحنون مدافع إشعاعهم‬ ‫ويستعدون لرد إطلاق النار.‬ 550 00:34:01,575 --> 00:34:04,161 ‫"الأرض المتحدة" مكلفة بأمر دائم بإسقاطهم.‬ 551 00:34:04,245 --> 00:34:06,956 ‫لو اضطُروا إلى تدميركم‬ ‫من أجل ردع "وين"، فسيفعلون.‬ 552 00:34:07,039 --> 00:34:08,749 ‫حان وقت القتال أو الموت يا كابتن.‬ 553 00:34:09,959 --> 00:34:11,335 ‫لن تتحمل "ديسكفري" ضربة أخرى.‬ 554 00:34:11,418 --> 00:34:14,129 ‫أي أن الضربة التالية من "الأرض"‬ ‫ستقضي عليكم.‬ 555 00:34:14,213 --> 00:34:17,800 ‫فأخفضوا دروعكم وتسمحوا لنا بنقل الديليثيوم‬ ‫إليكم بالإشعاع لتبقوا على قيد الحياة.‬ 556 00:34:17,883 --> 00:34:20,094 ‫أو ردوا إطلاق النار. وتمنوا أفضل نتيجة.‬ 557 00:34:20,177 --> 00:34:21,929 ‫في الحالتين، لن يؤنبني ضميري.‬ 558 00:34:25,516 --> 00:34:27,476 ‫استعدوا لنقل الديليثيوم.‬ 559 00:34:28,269 --> 00:34:30,938 ‫حين يخفض الدرع،‬ ‫سيتحتم علينا أن نتحرك بسرعة.‬ 560 00:34:31,021 --> 00:34:33,816 ‫- "الأرض" تستعد لإطلاق النار مرة أخرى.‬ ‫- عودي إلى الموقع ثانية.‬ 561 00:34:33,899 --> 00:34:35,859 ‫كابتن، ليس لدينا دروع للحماية.‬ 562 00:34:35,943 --> 00:34:37,903 ‫لقد أصدرت الأمر.‬ 563 00:34:37,987 --> 00:34:39,363 ‫عتمت سفينة "بوكر" نفسها للتو.‬ 564 00:34:40,114 --> 00:34:42,116 ‫كابتن، اللصوص يطفئون أسلحتهم.‬ 565 00:34:44,702 --> 00:34:46,412 ‫لم يتراجع "وين" من قبل.‬ 566 00:34:46,495 --> 00:34:49,039 ‫ربما اصطدم بقوة عاصفة.‬ 567 00:34:50,249 --> 00:34:53,335 ‫- فلتأمري رفاقك بالتراجع.‬ ‫- ليس قبل أن أتأكد من...‬ 568 00:34:54,712 --> 00:34:55,671 ‫طرد خاص.‬ 569 00:34:58,590 --> 00:34:59,883 ‫الديليثيوم في أمان.‬ 570 00:35:00,843 --> 00:35:03,595 ‫لن يطلق علينا رفاقه النار‬ ‫ما دام قائدهم معنا.‬ 571 00:35:06,307 --> 00:35:07,975 ‫حان الوقت لتتحدثا معًا.‬ 572 00:35:15,357 --> 00:35:18,485 ‫لا يوجد ما يُقال‬ ‫بعد ما تسبب فيه من خسائر هو وأمثاله.‬ 573 00:35:18,569 --> 00:35:22,156 ‫ما تسببنا فيه من خسائر؟‬ ‫ألديك فكرة عما خسرناه؟‬ 574 00:35:22,239 --> 00:35:26,201 ‫متى كان آخر حوار بين شعبيكما؟‬ 575 00:35:26,285 --> 00:35:28,370 ‫- إنهم لا يحترمون أحدًا.‬ ‫- إنهم لم يصغوا أبدًا!‬ 576 00:35:28,454 --> 00:35:29,705 ‫حاولا.‬ 577 00:35:29,788 --> 00:35:32,708 ‫"الأرض المتحدة"‬ ‫لا تستغل ما لديها من ديليثيوم.‬ 578 00:35:32,791 --> 00:35:35,169 ‫إنهم يكنزونه فحسب، بينما يعاني بقيتنا.‬ 579 00:35:35,878 --> 00:35:37,713 ‫أنتم تجلبون المعاناة على أنفسكم.‬ 580 00:35:37,796 --> 00:35:42,176 ‫لعلكما تتحدثان، وجهًا لوجه.‬ 581 00:35:42,259 --> 00:35:45,846 ‫إن لم تسلموا ما لديكم من ديليثيوم،‬ ‫فلا يزال بوسع رفاقي أخذه بالقوة.‬ 582 00:35:45,929 --> 00:35:47,389 ‫حياتي ليست مهمة إلى هذا الحد.‬ 583 00:35:53,145 --> 00:35:54,772 ‫الدبلوماسية وسيلة بطيئة جدًا.‬ 584 00:35:57,858 --> 00:35:59,151 ‫هل أنت بشري؟‬ 585 00:36:07,034 --> 00:36:10,079 ‫ربما حان وقت التوقف عن الافتراضات...‬ 586 00:36:10,662 --> 00:36:12,414 ‫وبدء الإصغاء.‬ 587 00:36:21,215 --> 00:36:22,466 ‫أعرف ما فعلت.‬ 588 00:36:33,560 --> 00:36:34,645 ‫ماذا كنت تفعلين؟‬ 589 00:36:36,146 --> 00:36:39,691 ‫التقنية الموجودة في هذه السفينة،‬ ‫مكعبك الزجاجي،‬ 590 00:36:39,775 --> 00:36:43,862 ‫حاويات الأبواغ هذه،‬ ‫بها أسرار تتجاوز ما تبوح به أنت.‬ 591 00:36:44,530 --> 00:36:47,533 ‫فإما أن تشرحها لي، أو أبلغ عنك.‬ 592 00:36:47,616 --> 00:36:50,702 ‫لو كنت تنوين الإبلاغ عنا،‬ ‫لفعلت منذ وقت طويل.‬ 593 00:36:50,786 --> 00:36:53,664 ‫كما أنني لا أظن أنك تريدين أن يعرف الجميع‬ 594 00:36:53,747 --> 00:36:55,833 ‫بأنك المسؤولة عن التخريب.‬ 595 00:36:56,834 --> 00:36:57,668 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 596 00:36:58,293 --> 00:37:00,712 ‫والآن، هلا ترينني ما تفعلينه؟‬ 597 00:37:03,799 --> 00:37:09,346 ‫هذه الأبواغ من فصيلة فطرية‬ ‫تُسمى "شيبيات ستيلافياتوري".‬ 598 00:37:10,931 --> 00:37:13,976 ‫إنها تشغل صورة بديلة من الانتقال‬ ‫عبر الزمن بسرعة تفوق سرعة الضوء‬ 599 00:37:14,059 --> 00:37:16,770 ‫تُسمى "محرك أبواغ مركزي حركي".‬ 600 00:37:16,854 --> 00:37:18,897 ‫رغم أن أحدًا لا يدعوه بهذا الاسم.‬ 601 00:37:19,982 --> 00:37:22,860 ‫وواجهة الاستخدام التي رأيتها؟‬ 602 00:37:26,530 --> 00:37:27,531 ‫إنها توصلني به.‬ 603 00:37:28,365 --> 00:37:29,992 ‫أنا الملاح البشري الخاص به.‬ 604 00:37:31,785 --> 00:37:34,663 ‫هل الآخرون مثلك؟‬ 605 00:37:35,789 --> 00:37:36,957 ‫ليس لي مثيل.‬ 606 00:37:39,835 --> 00:37:41,670 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 607 00:37:43,714 --> 00:37:46,383 ‫إذًا، لم تضل سفينتكم بعد "الاحتراق".‬ 608 00:37:47,009 --> 00:37:49,595 ‫- هل أنتم جزءًا من "الأسطول" أصلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 609 00:37:50,971 --> 00:37:54,224 ‫لكن... من عام 2258.‬ 610 00:37:56,518 --> 00:37:57,895 ‫هذا يفسر الكثير.‬ 611 00:37:57,978 --> 00:38:01,648 ‫أعني، التقنية القديمة‬ ‫التي لا تزال تبدو جديدة تمامًا، لكن...‬ 612 00:38:03,025 --> 00:38:03,859 ‫كيف؟‬ 613 00:38:04,693 --> 00:38:08,530 ‫لو أردت معرفة المزيد من التفاصيل‬ ‫فيجب أن أعرف من مع أتحدث،‬ 614 00:38:08,614 --> 00:38:12,451 ‫لأنك أيضًا تخفين أسرارًا‬ ‫أكثر مما تبوحين به.‬ 615 00:38:15,829 --> 00:38:20,042 ‫أصبحت مفتشة على أمل العثور‬ ‫على سفينة تابعة لـ"الاتحاد".‬ 616 00:38:21,126 --> 00:38:25,255 ‫كان التخريب مجرد وسيلة‬ ‫لأقضي هنا مزيدًا من الوقت.‬ 617 00:38:26,924 --> 00:38:28,675 ‫كنت أحتاج إلى التأكد‬ ‫من قدرتي على الوثوق بك،‬ 618 00:38:29,551 --> 00:38:31,178 ‫لأنني أريد أن أرافقكم.‬ 619 00:38:32,387 --> 00:38:33,639 ‫ترافقيننا؟ لماذا؟‬ 620 00:38:35,265 --> 00:38:38,810 ‫"سينا تال"، ضابط "الأسطول"‬ ‫الذي تبحثون عنه؟‬ 621 00:38:40,812 --> 00:38:41,772 ‫أنا أعرفه.‬ 622 00:38:47,486 --> 00:38:50,113 ‫حين مسحنا سفينتك أول مرة، كانت مكتظة.‬ 623 00:38:50,697 --> 00:38:52,449 ‫تحمل ما يفوق طاقتها.‬ 624 00:38:53,200 --> 00:38:54,535 ‫ليست سفينة لصوص تقليدية.‬ 625 00:38:56,078 --> 00:38:57,996 ‫بيئتنا على كوكب "تيتان"...‬ 626 00:38:59,373 --> 00:39:00,207 ‫غير قابلة للمعيشة.‬ 627 00:39:00,916 --> 00:39:01,750 ‫"تيتان"؟‬ 628 00:39:02,584 --> 00:39:06,588 ‫كانت مستعمرة أبحاث فيما مضى.‬ ‫انفصلتم عن "الأرض" منذ قرن مضى.‬ 629 00:39:06,672 --> 00:39:08,173 ‫أنتم تتمتعون بالاكتفاء الذاتي الكامل.‬ 630 00:39:09,633 --> 00:39:10,551 ‫كنّا.‬ 631 00:39:12,135 --> 00:39:14,805 ‫وقع حادث في قاعدة أبحاثنا‬ ‫المخصصة للهيدروكربون السائل‬ 632 00:39:14,888 --> 00:39:16,890 ‫دمر ثلث بيئتنا.‬ 633 00:39:18,225 --> 00:39:19,643 ‫جرّف تربتنا الصالحة للزراعة.‬ 634 00:39:19,726 --> 00:39:23,564 ‫ليس لدينا وسائل اتصال بعيدة المدى،‬ ‫ليس لدينا وسيلة لطلب العون.‬ 635 00:39:25,399 --> 00:39:26,525 ‫وقد خسرنا...‬ 636 00:39:27,359 --> 00:39:29,528 ‫أعدادًا لا تُحصى.‬ 637 00:39:30,237 --> 00:39:33,282 ‫السفينة الأولى التي أرسلناها‬ ‫إلى كوكبنا الأم لطلب المساعدة...‬ 638 00:39:34,783 --> 00:39:37,077 ‫تعرضت إلى إطلاق النار ودُمرت.‬ 639 00:39:38,787 --> 00:39:40,914 ‫وعندها، عرفنا أننا وحدنا.‬ 640 00:39:40,998 --> 00:39:44,084 ‫كان يجب أن تضع "الأرض"‬ ‫بروتوكولات دفاعية قوية‬ 641 00:39:44,167 --> 00:39:46,003 ‫من أجل الحفاظ على النفس.‬ 642 00:39:47,629 --> 00:39:48,755 ‫لم نكن نعرف.‬ 643 00:39:49,298 --> 00:39:50,257 ‫الآن عرفتم.‬ 644 00:39:52,426 --> 00:39:57,306 ‫كابتن "إندوييه"، هل تستطيع "الأرض"‬ ‫توفير مهندسين ومعدات لكوكب "تيتان"؟‬ 645 00:39:58,640 --> 00:40:00,475 ‫كيلا يتكرر حادث مثله مرة أخرى.‬ 646 00:40:01,101 --> 00:40:04,688 ‫وبافتراض أن أبحاث "تيتان" لم تضع،‬ 647 00:40:04,771 --> 00:40:07,357 ‫يمكنكم إطلاع "الأرض" عليها في المقابل.‬ 648 00:40:10,235 --> 00:40:11,945 ‫أنا مستعدة لمناقشة الشروط.‬ 649 00:40:18,493 --> 00:40:19,328 ‫وأنا أيضًا.‬ 650 00:40:35,385 --> 00:40:37,638 ‫كان أسلوبكم في التعامل مع "وين"‬ ‫مثيرًا للإعجاب.‬ 651 00:40:38,513 --> 00:40:41,183 ‫يمكننا منح إذن استثنائي‬ ‫لزيارة سطح "الأرض"،‬ 652 00:40:41,266 --> 00:40:42,309 ‫لو أرادوا.‬ 653 00:40:42,392 --> 00:40:44,895 ‫سيكونون ممتنين للغاية.‬ 654 00:40:45,937 --> 00:40:47,314 ‫كانت رحلة طويلة.‬ 655 00:40:48,357 --> 00:40:51,151 ‫- هل تحدثت مع "أديرا"؟‬ ‫- أخبرتني بأنها تستطيع مساعدتكم.‬ 656 00:40:52,027 --> 00:40:54,529 ‫منحتها الإذن بالبقاء على متن سفينتكم.‬ 657 00:40:55,113 --> 00:40:56,698 ‫شكرًا يا كابتن "إندوييه".‬ 658 00:40:58,241 --> 00:41:01,536 ‫أتمنى أن نعود ذات يوم.‬ 659 00:41:02,704 --> 00:41:05,165 ‫نتمنى أن نقدم إليكم استقبالًا أكثر دفئًا‬ ‫حين تعودون.‬ 660 00:41:06,458 --> 00:41:09,169 ‫أتمنى لكم أبحاثًا مثمرة يا كابتن "سارو".‬ 661 00:41:18,970 --> 00:41:22,599 ‫قال القائد "ستاميتس"‬ ‫إنك تعرفين مكان الأميرال "تال".‬ 662 00:41:22,683 --> 00:41:25,143 ‫هل يعني هذا أنه حي رغم كل شيء؟‬ 663 00:41:26,144 --> 00:41:26,978 ‫نوعًا ما.‬ 664 00:41:30,982 --> 00:41:32,943 ‫أنا الأميرال "تال".‬ 665 00:41:36,822 --> 00:41:43,370 ‫رغم أنها بشرية، إلا أنه يبدو أن "أديرا"‬ ‫الشابة قد اندمجت مع "تريل" متعايش.‬ 666 00:41:43,453 --> 00:41:44,371 ‫"تريل"؟‬ 667 00:41:45,414 --> 00:41:47,124 ‫رأيت أهل "تريل" في أسواق المقايضة.‬ 668 00:41:47,207 --> 00:41:49,292 ‫لم أعرف أنها تحمل كائنات متعايشة.‬ 669 00:41:50,877 --> 00:41:52,504 ‫تشير معلومات الجسم الكروي الفضائي...‬ 670 00:41:53,797 --> 00:42:00,178 ‫إلى أن الكائنات المتعايشة هي كائنات عاقلة،‬ ‫خيّرة وتعيش أعمارًا طويلة جدًا.‬ 671 00:42:00,262 --> 00:42:02,723 ‫حين تتحد مع مضيف،‬ 672 00:42:02,806 --> 00:42:07,978 ‫يمتلك ذلك المضيف القدرة على الوصول‬ ‫إلى ذكريات كل المضيفين السابقين.‬ 673 00:42:08,061 --> 00:42:09,688 ‫حتى ذكريات الأميرال "تال".‬ 674 00:42:10,188 --> 00:42:11,356 ‫أجل.‬ 675 00:42:12,065 --> 00:42:18,113 ‫لكن... يبدو أن "أديرا"‬ ‫تجد صعوبة في الوصول إلى تلك الذكريات.‬ 676 00:42:18,196 --> 00:42:21,908 ‫ربما لأنها بشرية وليست من أهل "تريل".‬ 677 00:42:24,035 --> 00:42:25,871 ‫بغض النظر عن ذلك...‬ 678 00:42:27,622 --> 00:42:31,042 ‫ربما تحمل معلومات عما تبقى من "الأسطول".‬ 679 00:42:31,126 --> 00:42:32,335 ‫أرجو ذلك.‬ 680 00:42:42,220 --> 00:42:44,014 ‫كان يجب أن أخبرك بخطتي.‬ 681 00:42:46,057 --> 00:42:47,350 ‫أجل، كان يجب أن تخبريني.‬ 682 00:42:49,519 --> 00:42:51,646 ‫يجب أن تظل الثقة افتراضًا بيننا.‬ 683 00:43:03,074 --> 00:43:04,367 ‫لدينا عمل مهم...‬ 684 00:43:06,328 --> 00:43:08,830 ‫وسأكون فخورة بالقيام به إلى جانبك.‬ 685 00:43:12,083 --> 00:43:15,712 ‫ولكن حدثت أمور،‬ ‫خلال العام الذي قضيته هنا...‬ 686 00:43:19,549 --> 00:43:20,967 ‫اخترت أن أفارقها.‬ 687 00:43:26,139 --> 00:43:27,224 ‫وأحتاج إلى بعض الوقت...‬ 688 00:43:29,142 --> 00:43:30,644 ‫لأشق طريقي عائدة إليها.‬ 689 00:43:32,270 --> 00:43:33,230 ‫لو استطعت.‬ 690 00:43:37,317 --> 00:43:41,238 ‫سأوليك ثقتي لتنضجي مع هذا التغيير...‬ 691 00:43:42,447 --> 00:43:44,449 ‫كما أوليتني ثقتك.‬ 692 00:43:46,535 --> 00:43:49,579 ‫إذًا يشرفني أن أكون "رقم واحد".‬ 693 00:43:58,964 --> 00:44:00,549 ‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)‬ ‫اتحاد الكواكب"‬ 694 00:44:00,632 --> 00:44:01,842 ‫ليت الأمور كانت سهلة.‬ 695 00:44:03,009 --> 00:44:04,553 ‫ما كانت تستحق العناء.‬ 696 00:44:08,306 --> 00:44:10,141 ‫هل أنت واثق من أنك لن تفتقد الزي الرسمي؟‬ 697 00:44:10,225 --> 00:44:13,770 ‫أصابني طفح جلدي بسبب ذلك الزي اللعين.‬ 698 00:44:14,312 --> 00:44:15,397 ‫أنت مدينة لي.‬ 699 00:44:18,733 --> 00:44:21,361 ‫ستحصل على بداية جديدة في رُبع فضائي جديد.‬ 700 00:44:21,444 --> 00:44:23,405 ‫من وجهة نظري، نحن متعادلان.‬ 701 00:44:27,158 --> 00:44:29,494 ‫أنا سعيد لأن لك عائلة هنا يا "مايكل".‬ 702 00:44:31,997 --> 00:44:32,831 ‫إلى لقاء آخر.‬ 703 00:44:33,540 --> 00:44:34,791 ‫إلى لقاء آخر.‬ 704 00:45:07,907 --> 00:45:09,242 ‫هذه أكاديمية "الأسطول".‬ 705 00:45:09,826 --> 00:45:13,079 ‫بالفعل، أو على الأقل، كانت كذلك.‬ 706 00:45:13,663 --> 00:45:14,623 ‫أين الجميع؟‬ 707 00:45:14,706 --> 00:45:18,835 ‫منحتهم إذن المغادرة لزيارة المكان.‬ ‫يمكنك اللحاق بهم.‬ 708 00:45:18,918 --> 00:45:20,211 ‫لا.‬ 709 00:45:23,757 --> 00:45:26,092 ‫أظن أنني سأستمتع بالمنظر من هنا...‬ 710 00:45:28,261 --> 00:45:29,220 ‫معك.‬ 711 00:45:39,230 --> 00:45:40,815 ‫بعض الأماكن تستمر رغم أي ظروف.‬ 712 00:45:41,399 --> 00:45:42,859 ‫بعد كل هذا الوقت.‬ 713 00:45:44,069 --> 00:45:46,071 ‫يا إلهي، ها هي.‬ 714 00:45:46,571 --> 00:45:48,823 ‫- كنت أدرس تحت هذه الشجرة.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 715 00:45:48,907 --> 00:45:50,450 ‫وأنا أيضًا.‬ 716 00:45:50,533 --> 00:45:53,453 ‫كم... كبرت!‬ 717 00:45:57,540 --> 00:46:00,835 ‫يا للغرابة، تلاشت كل هذه الأشياء،‬ 718 00:46:00,919 --> 00:46:03,380 ‫لكن ها هي، حيث يجب أن تكون.‬ 719 00:46:03,463 --> 00:46:07,217 ‫كلنا وقفنا في الموقع نفسه،‬ ‫متباعدين بمقدار 930 عامًا.‬ 720 00:46:08,301 --> 00:46:09,552 ‫من يستطيع أن يقول ذلك سوانا؟‬ 721 00:46:11,805 --> 00:46:13,264 ‫هنا الكابتن "سارو".‬ 722 00:46:13,807 --> 00:46:16,393 ‫أرجوك يا "كابتن"،‬ ‫هل تسمح لنا بـ5 دقائق اخرى؟‬ 723 00:46:16,476 --> 00:46:21,022 ‫علينا إنجاز الكثير من الأعمال‬ ‫قبل أن نواصل بحثنا عن مقر "الاتحاد".‬ 724 00:46:21,106 --> 00:46:23,191 ‫لكن يمكنكم البقاء لـ5 دقائق.‬ 725 00:46:23,817 --> 00:46:24,901 ‫استمتعوا بها.‬ 726 00:47:55,116 --> 00:47:57,118 ‫ترجمة مي بدر‬