1 00:00:08,687 --> 00:00:11,898 ‫- في الحلقات السابقة:‬ ‫- لا أستطيع التحكم في السفينة أيها القائد.‬ 2 00:00:11,982 --> 00:00:13,775 ‫فلتتأهب كل الطوابق للاصطدام.‬ 3 00:00:14,985 --> 00:00:16,987 ‫أيتها الملازم، اذهبي إلى العيادة.‬ 4 00:00:17,070 --> 00:00:20,240 ‫فحوصك العصبية سليمة.‬ ‫لا يوجد ارتجاج. يمكنك الانصراف.‬ 5 00:00:21,783 --> 00:00:23,410 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت إنه يمكنك الانصراف.‬ 6 00:00:24,995 --> 00:00:27,998 ‫اجتزنا المحنة. كان هبوطًا وعرًا.‬ 7 00:00:28,081 --> 00:00:31,793 ‫- يسرني أنك على قيد الحياة.‬ ‫- أنا منزعج بعض الشيء.‬ 8 00:00:31,877 --> 00:00:36,048 ‫أجل، اخترقتك شظية من سبيكة الدورانيوم‬ ‫قطرها 17،7 سنتيمترًا. وأُدخلت في غيبوبة.‬ 9 00:00:37,090 --> 00:00:39,760 ‫- "مايكل"؟‬ ‫- "سارو"، هبطت هنا منذ عام.‬ 10 00:00:39,843 --> 00:00:43,889 ‫لا يعرف أحد إن كان "الاحتراق" مجرد حادث‬ ‫أم كارثة طبيعية.‬ 11 00:00:43,972 --> 00:00:47,059 ‫لكنني وجدت جزءًا من بث صادر‬ ‫من قناة عتيقة تابعة لـ"الأسطول".‬ 12 00:00:47,517 --> 00:00:49,144 ‫هنا الأميرال "سينا تال".‬ 13 00:00:49,227 --> 00:00:51,855 ‫سأنتظر مَن يريدون الانضمام إلينا‬ ‫على "الأرض"،‬ 14 00:00:51,938 --> 00:00:53,774 ‫"الاتحاد" مستمر.‬ 15 00:00:53,857 --> 00:00:56,818 ‫- هل هو في مقر "الأسطول"؟‬ ‫- سنجد الأميرال "تال".‬ 16 00:00:56,902 --> 00:00:59,780 ‫"سينا تال"، ضابط "الأسطول"‬ ‫الذي تبحثون عنه؟‬ 17 00:01:00,322 --> 00:01:01,198 ‫أنا أعرفه.‬ 18 00:01:01,281 --> 00:01:04,951 ‫"أديرا" الشابة قد اندمجت مع "تريل" متعايش.‬ 19 00:01:05,035 --> 00:01:07,204 ‫- "تريل"؟‬ ‫- كائنات عاقلة.‬ 20 00:01:07,287 --> 00:01:09,664 ‫حين تتحد مع مضيف،‬ 21 00:01:09,748 --> 00:01:14,669 ‫يمتلك ذلك المضيف القدرة على الوصول‬ ‫إلى ذكريات كل المضيفين السابقين.‬ 22 00:01:14,753 --> 00:01:16,171 ‫حتى ذكريات الأميرال "تال".‬ 23 00:01:16,254 --> 00:01:20,050 ‫يبدو أن "أديرا"‬ ‫تجد صعوبة في الوصول إلى تلك الذكريات.‬ 24 00:01:20,133 --> 00:01:23,595 ‫ربما تحمل معلومات عما تبقى من "الأسطول".‬ 25 00:01:29,851 --> 00:01:32,312 ‫السجل التكميلي للضابط الطبي.‬ 26 00:01:33,814 --> 00:01:36,942 ‫رحلتنا إلى الأرض فتحت عيوننا.‬ 27 00:01:37,651 --> 00:01:40,779 ‫أعادتنا إلى أرض الواقع، بمعنى الكلمة.‬ 28 00:01:42,155 --> 00:01:46,409 ‫بدأ الجميع يستوعبون الأمر،‬ ‫مدى قلة ما بقي لدينا لنتشبث به.‬ 29 00:01:47,994 --> 00:01:50,705 ‫المواقف الشخصية‬ ‫التي نحدد من خلالها هويتنا.‬ 30 00:01:51,748 --> 00:01:52,582 ‫أعياد الميلاد.‬ 31 00:01:53,750 --> 00:01:54,709 ‫تواريخ الارتباط.‬ 32 00:01:55,836 --> 00:01:57,170 ‫التخرج.‬ 33 00:01:57,921 --> 00:01:58,839 ‫الجنازات.‬ 34 00:02:00,257 --> 00:02:01,591 ‫تجاوزناها جميعًا.‬ 35 00:02:03,093 --> 00:02:04,428 ‫نشعر بأنها قد ضاعت.‬ 36 00:02:05,971 --> 00:02:06,888 ‫انفصلت.‬ 37 00:02:11,810 --> 00:02:13,728 ‫أقول لهم إنني كنت وحيدًا.‬ 38 00:02:14,271 --> 00:02:15,272 ‫إنني ضعت.‬ 39 00:02:19,734 --> 00:02:20,944 ‫يمكن النجاة من كلتا الحالتين...‬ 40 00:02:21,903 --> 00:02:23,947 ‫والنجاة قد تتحول إلى حياة جديدة.‬ 41 00:02:26,700 --> 00:02:29,119 ‫لو احتجت يومًا إلى التحدث، فأنا موجود.‬ 42 00:02:32,664 --> 00:02:33,498 ‫أنا بخير.‬ 43 00:02:34,082 --> 00:02:36,042 ‫لكن أولًا، يجب أن يقبلوا المساعدة.‬ 44 00:02:37,919 --> 00:02:39,796 ‫بالنسبة إلى طاقم من المتفوقين،‬ 45 00:02:39,880 --> 00:02:41,798 ‫قد يصعب احتواء هذه النوعية من الضعف.‬ 46 00:02:45,385 --> 00:02:47,220 ‫3 كلمات كانت تمنحهم القدرة على الاستمرار:‬ 47 00:02:48,513 --> 00:02:50,182 ‫"حين نجد (الاتحاد)."‬ 48 00:02:51,600 --> 00:02:53,310 ‫أصبح نشيدًا يردده أفراد الطاقم.‬ 49 00:02:55,437 --> 00:02:57,230 ‫في بعض الحالات، يبدو أنه يفيد.‬ 50 00:03:00,150 --> 00:03:00,984 ‫في حالات أخرى،‬ 51 00:03:02,652 --> 00:03:03,486 ‫لا يفيد كثيرًا.‬ 52 00:03:07,365 --> 00:03:09,618 ‫"أديرا"، التي انضمت إلينا من "الأرض"،‬ 53 00:03:09,701 --> 00:03:12,537 ‫قد تتمكن من إرشادنا إلى مقر "الاتحاد"‬ 54 00:03:12,621 --> 00:03:14,039 ‫حين تستعيد ذكرياتها‬ 55 00:03:14,122 --> 00:03:17,334 ‫وذكريات مضيفها المتعايش السابق،‬ ‫"سينا تال".‬ 56 00:03:17,417 --> 00:03:19,002 ‫قد تكون هذه المهمة نعمة،‬ 57 00:03:19,085 --> 00:03:21,546 ‫تذكيرًا بأننا متصلون، وسنظل دائمًا متصلين،‬ 58 00:03:21,630 --> 00:03:23,632 ‫بكيان أكبر من أنفسنا:‬ 59 00:03:24,549 --> 00:03:25,383 ‫"الاتحاد".‬ 60 00:03:26,009 --> 00:03:26,843 {\an8}‫اكتمل المسح.‬ 61 00:03:26,927 --> 00:03:27,761 {\an8}‫"اكتمل المسح"‬ 62 00:03:27,844 --> 00:03:29,763 {\an8}‫الخبر السار أنها في صحة ممتازة،‬ 63 00:03:29,846 --> 00:03:30,931 {\an8}‫وكذلك المضيف المتعايش.‬ 64 00:03:31,014 --> 00:03:34,476 ‫هل يدعو إلى القلق التفافه حول قلبها؟‬ 65 00:03:34,559 --> 00:03:35,644 ‫إنه يحميني.‬ 66 00:03:36,394 --> 00:03:40,065 ‫كل الأنظمة الحيوية في جسمي متصلة بـ"تال".‬ 67 00:03:41,149 --> 00:03:42,901 ‫لو استيقظت فوجدت حبارًا‬ ‫بداخل تجويفك البطني،‬ 68 00:03:42,984 --> 00:03:45,237 ‫- فسيؤدي فروضك عنك أيضًا.‬ ‫- إذًا، ألا تتذكرين بعد‬ 69 00:03:45,320 --> 00:03:46,655 ‫كيف حصلت على المضيف المتعايش؟‬ 70 00:03:46,988 --> 00:03:48,615 ‫ما أول شيء تتذكرينه؟‬ 71 00:03:48,698 --> 00:03:53,370 ‫استيقظت في كبسولة هروب قبل عام‬ ‫حين وجدتني تلك السفينة.‬ 72 00:03:55,413 --> 00:03:58,124 ‫قبل ذلك، لا أتذكر شيئًا.‬ 73 00:03:58,875 --> 00:04:01,294 ‫أشار القائد "ستاميتس" إلى أنك أبديت‬ 74 00:04:01,378 --> 00:04:04,422 ‫إلمامًا مدهشًا بالشبكة الهندسية لسفينتنا،‬ 75 00:04:04,506 --> 00:04:07,509 ‫وهي مصنوعة وفقًا لتصميم‬ ‫من المفترض أنك لا تعرفين عنه شيئًا.‬ 76 00:04:07,592 --> 00:04:11,638 ‫أيضًا أجيد 7 لغات‬ ‫وأجيد طهو صنف "باجوران" الحار.‬ 77 00:04:12,764 --> 00:04:14,182 ‫هل كنت عبقرية دائمًا،‬ 78 00:04:14,266 --> 00:04:17,185 ‫أم أنها مهارات امتلكها المضيفون السابقون‬ ‫الذين اتحدوا في داخلي كالحبار؟‬ 79 00:04:17,269 --> 00:04:18,353 ‫لو أنها مهاراتك...‬ 80 00:04:19,563 --> 00:04:20,605 ‫حبارك...‬ 81 00:04:21,231 --> 00:04:22,941 ‫فنتوقع أن نتوصل إلى الصورة الكاملة.‬ 82 00:04:23,567 --> 00:04:25,151 ‫أي أن شيئًا يحجب ذكرياتك.‬ 83 00:04:25,235 --> 00:04:26,319 ‫مثل ماذا؟‬ 84 00:04:26,403 --> 00:04:29,364 ‫من المستحيل أن نعرف. لا توجد واقعة سابقة.‬ 85 00:04:30,115 --> 00:04:31,324 ‫إذًا لدينا خياران.‬ 86 00:04:31,866 --> 00:04:33,618 ‫يمكنني أن أبدأ البحث حول حصينك المخي‬ 87 00:04:33,702 --> 00:04:34,744 ‫على أمل إيجاد جواب...‬ 88 00:04:34,828 --> 00:04:36,204 ‫- خيار سيئ.‬ ‫- سيئ.‬ 89 00:04:36,997 --> 00:04:37,831 ‫أو...‬ 90 00:04:39,040 --> 00:04:40,125 ‫نأخذك إلى "تريل"،‬ 91 00:04:40,834 --> 00:04:42,294 ‫بعد موافقتكما أنت والكابتن.‬ 92 00:04:45,213 --> 00:04:47,340 ‫"أديرا"، يجب أن نكون واضحين.‬ 93 00:04:48,133 --> 00:04:50,594 ‫لم يرَ أحد مضيفًا بشريًا من قبل.‬ 94 00:04:50,677 --> 00:04:55,807 ‫من المستحيل أن نعرف إن كان الـ"تريل"‬ ‫قادرًا أو راغبًا في مساعدتك.‬ 95 00:04:56,391 --> 00:05:00,145 ‫إذًا، قد أذهب، ويذهب ذلك سدى،‬ ‫ولا يحصل أحد على مراده.‬ 96 00:05:00,228 --> 00:05:02,647 ‫لا أستعيد ذكرياتي،‬ ‫ولا تحصلون على رسالة "سينا تال"،‬ 97 00:05:02,731 --> 00:05:05,025 ‫ولا تجدون مقر "الاتحاد" أبدًا.‬ 98 00:05:09,863 --> 00:05:12,032 ‫هل توجد وسيلة نعرف بها‬ ‫إن كان أهل "تريل" مسالمين‬ 99 00:05:12,115 --> 00:05:14,200 ‫كما كانوا قبل ألف عام؟‬ 100 00:05:14,826 --> 00:05:15,910 ‫لا.‬ 101 00:05:15,994 --> 00:05:17,287 ‫هذه مجازفة أيضًا.‬ 102 00:05:18,038 --> 00:05:19,748 ‫لا يمكنني أن أواصل العيش على هذا النحو.‬ 103 00:05:20,749 --> 00:05:22,000 ‫من دون أن أعرف مَن أنا.‬ 104 00:05:25,003 --> 00:05:25,962 ‫لنذهب إلى كوكب "تريل".‬ 105 00:07:12,694 --> 00:07:15,113 ‫تؤكد عمليات المسح‬ ‫أنه لا يوجد توقيعات طاقة لأسلحة.‬ 106 00:07:15,196 --> 00:07:16,948 ‫لا يوجد ما يشير إلى وجود نية عدائية.‬ 107 00:07:17,532 --> 00:07:20,785 ‫لنأمل أن يبقى الوضع على هذا الحال.‬ ‫أبقينا على الإنذار الأصفر.‬ 108 00:07:21,369 --> 00:07:24,247 ‫الملازم "برايس"، افتح قناة من فضلك.‬ 109 00:07:24,330 --> 00:07:25,331 ‫أمرك يا سيدي.‬ 110 00:07:26,708 --> 00:07:27,542 ‫أتجدينه مألوفًا؟‬ 111 00:07:28,960 --> 00:07:30,545 ‫هل يبدو ذلك الكوكب مألوفًا؟‬ 112 00:07:32,630 --> 00:07:34,174 ‫ليتني أقول نعم.‬ 113 00:07:34,257 --> 00:07:37,552 ‫كابتن، "فوس" مفوض كوكب "تريل"‬ ‫يستجيب إلى تحيتنا.‬ 114 00:07:37,635 --> 00:07:39,220 ‫دعني أحدّثه أيها الملازم.‬ 115 00:07:43,266 --> 00:07:44,893 ‫مرحبًا بالمفوض "فوس".‬ 116 00:07:46,436 --> 00:07:49,439 ‫أنا الكابتن "سارو"‬ ‫قائد السفينة الفضائية "ديسكفري".‬ 117 00:07:49,522 --> 00:07:51,149 ‫تحياتي يا كابتن "سارو".‬ 118 00:07:52,192 --> 00:07:54,944 ‫لم نرَ سفينة تابعة لـ"الاتحاد" منذ أعوام.‬ 119 00:07:55,028 --> 00:07:57,739 ‫أرجو أن يكون وصولنا مرغوبًا.‬ 120 00:07:58,865 --> 00:07:59,866 ‫بكل تأكيد.‬ 121 00:08:00,658 --> 00:08:04,954 ‫لدينا مضيفة ومتعايش على متن سفينتنا‬ ‫يحتاجان إلى رعاية طبية.‬ 122 00:08:05,038 --> 00:08:06,790 ‫نرجو أن تقدموا إلينا المساعدة.‬ 123 00:08:07,707 --> 00:08:09,417 ‫متعايشونا يحملون تاريخنا.‬ 124 00:08:10,084 --> 00:08:13,588 ‫ثم أهلك "الاحتراق" أفراد شعبنا.‬ 125 00:08:14,506 --> 00:08:17,634 ‫لكن عودة أحد المتعايشين إلى الديار نعمة.‬ 126 00:08:18,885 --> 00:08:22,055 ‫سنرسلهما إليكم على الفور،‬ ‫برفقة الضابط الطبي التابع لسفينتنا.‬ 127 00:08:22,639 --> 00:08:23,807 ‫سأعدّ التجهيزات.‬ 128 00:08:24,974 --> 00:08:26,059 ‫شكرًا يا "ديسكفري".‬ 129 00:08:27,727 --> 00:08:30,605 ‫ألغِ الإنذار الأصفر.‬ ‫الزمي المدار المعياري.‬ 130 00:08:35,735 --> 00:08:36,820 ‫د."ستاميتس".‬ 131 00:08:37,821 --> 00:08:39,864 ‫أود التحدث معك بشأن قفزاتك.‬ 132 00:08:40,865 --> 00:08:44,369 ‫تمت القفزة الثانية من دون متاعب.‬ ‫تعافيت تمامًا. أنا بخير.‬ 133 00:08:44,869 --> 00:08:48,498 ‫لقد اخترقك رمح وأُدخلت في غيبوبة.‬ 134 00:08:48,581 --> 00:08:50,458 ‫أجل، لكن بخلاف ذلك، هو بخير.‬ 135 00:08:50,542 --> 00:08:52,418 ‫يمكنني أن أقفز في أي وقت.‬ 136 00:08:52,502 --> 00:08:53,920 ‫ندرة الديليثيوم‬ 137 00:08:54,003 --> 00:08:57,423 ‫رفعت من قيمة محرك الأبواغ بلا حدود.‬ 138 00:08:57,507 --> 00:09:01,302 ‫يجب أن نكون قادرين على تشغيله‬ ‫من دونك أيها القائد.‬ 139 00:09:01,386 --> 00:09:04,222 ‫أجريت أبحاثًا حول واجهة استخدام‬ ‫غير بشرية قرابة 10 أعوام‬ 140 00:09:04,305 --> 00:09:06,599 ‫قبل أن نكتشف "خنزير الطحلب"‬ ‫على متن السفينة "غلين".‬ 141 00:09:07,100 --> 00:09:08,101 ‫أجل.‬ 142 00:09:08,643 --> 00:09:14,732 ‫وقد تحققت تطورات تقنية على مدى 932 عامًا‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 143 00:09:14,816 --> 00:09:18,027 ‫لا يمكننا أن نجازف بأن نصبح محدودي القدرات‬ ‫مثل سائر السفن في المجرة‬ 144 00:09:18,111 --> 00:09:21,573 ‫إن أصابك أي شيء آخر.‬ 145 00:09:27,036 --> 00:09:27,996 ‫بالطبع يا كابتن.‬ 146 00:09:29,163 --> 00:09:33,960 ‫أنت وحاملة الراية "تيلي"‬ ‫من أرقى العقول على متن هذه السفينة.‬ 147 00:09:34,043 --> 00:09:36,462 ‫أنا واثق كل الثقة في أنكما ستجدان حلًا.‬ 148 00:09:42,302 --> 00:09:46,264 ‫اسمع... أعرف أن الوقت‬ ‫قد لا يكون مناسبًا الآن،‬ 149 00:09:48,266 --> 00:09:51,185 ‫ماذا لو صنعنا واجهة استخدام جديدة‬ ‫باستخدام نظام من المادة المعتمة؟‬ 150 00:09:52,145 --> 00:09:55,648 ‫تتألف المادة المعتمة من جسيمات دون ذرية،‬ 151 00:09:55,732 --> 00:09:58,860 ‫والغزل الفطري نطاق من الفضاء البديل.‬ 152 00:09:58,943 --> 00:10:01,195 ‫كلمة "دون" وكلمة "بديل" لا تعنيان‬ 153 00:10:01,279 --> 00:10:03,781 ‫وجود أية صلة بين هاتين الفكرتين.‬ 154 00:10:05,199 --> 00:10:06,034 ‫أجل.‬ 155 00:10:06,576 --> 00:10:08,912 ‫أجريت بعض الحسابات الأولية...‬ 156 00:10:09,537 --> 00:10:13,249 ‫باستخدام طاقة المادة المعتمة‬ ‫لاختراق نطاق الفضاء البديل.‬ 157 00:10:13,333 --> 00:10:15,209 ‫ولكن إن لم تكن مستعدًا للتحدث عن الأمر...‬ 158 00:10:15,293 --> 00:10:18,504 ‫اسمعي، نحن لا نتحدث عن روعة العلم.‬ 159 00:10:18,588 --> 00:10:22,216 ‫بل إننا بصدد أرواح كل الكائنات‬ ‫وكل الأشخاص.‬ 160 00:10:23,468 --> 00:10:24,427 ‫أعرف أنك تحاولين...‬ 161 00:10:25,094 --> 00:10:27,680 ‫لكنني أرجوك ألّا تهدري وقتي.‬ 162 00:10:39,525 --> 00:10:40,360 ‫ادخل.‬ 163 00:10:43,112 --> 00:10:44,197 ‫هل تسمحين ببضع لحظات؟‬ 164 00:10:45,531 --> 00:10:46,366 ‫تفضّل.‬ 165 00:10:49,035 --> 00:10:50,286 ‫أنت منشغلة.‬ 166 00:10:51,913 --> 00:10:54,332 ‫هذا كل ما وجدته عن "الاحتراق"‬ ‫في العام المنصرم.‬ 167 00:10:54,415 --> 00:10:56,000 ‫الكثير من القطع الناقصة.‬ 168 00:10:56,584 --> 00:10:59,754 ‫قصدت فقط أن غرفتك كانت في غاية...‬ 169 00:11:02,298 --> 00:11:03,508 ‫- خالية تمامًا.‬ ‫- نعم.‬ 170 00:11:05,218 --> 00:11:07,720 ‫ألا يجب أن تذهب إلى المكوك الآن؟‬ 171 00:11:08,888 --> 00:11:11,641 ‫هذا ما أردت التحدث بشأنه.‬ ‫أرى أنك الشخص الأكثر ملاءمة‬ 172 00:11:11,724 --> 00:11:13,184 ‫لاصطحاب "أديرا" إلى سطح الكوكب.‬ 173 00:11:13,768 --> 00:11:15,311 ‫فقدان ذاكرتها ليس مشكلة طبية.‬ 174 00:11:15,395 --> 00:11:17,647 ‫إنها تحتاج إلى شخص يدعمها نفسيًا.‬ 175 00:11:20,942 --> 00:11:23,528 ‫لمَ تتصور أنني هذا الشخص؟‬ 176 00:11:24,946 --> 00:11:28,825 ‫سُلبت "أديرا" كل ما كانت تعتمد عليه.‬ 177 00:11:31,119 --> 00:11:33,830 ‫- أعتقد أنك تفهمين ذلك.‬ ‫- أعتقد أنك تفهمه أيضًا.‬ 178 00:11:38,167 --> 00:11:39,544 ‫هناك نظرية.‬ 179 00:11:40,712 --> 00:11:42,213 ‫النمو التالي للصدمة.‬ 180 00:11:42,296 --> 00:11:45,007 ‫أن أحداثًا حياتية معينة...‬ 181 00:11:46,259 --> 00:11:47,093 ‫مثل الموت...‬ 182 00:11:48,302 --> 00:11:49,429 ‫أو السفر عبر الزمن،‬ 183 00:11:49,512 --> 00:11:51,931 ‫أو قضاء عام بمفردك مع مستقبل جديد...‬ 184 00:11:52,807 --> 00:11:57,437 ‫قد تشجعنا على التطور،‬ ‫على أن نعيش حياتنا بطريقة مختلفة.‬ 185 00:11:58,980 --> 00:12:01,315 ‫أنت لا تزالين في طور هذا التغيّر، لكن...‬ 186 00:12:02,233 --> 00:12:03,651 ‫"أديرا" على وشك أن تبدأ.‬ 187 00:12:07,071 --> 00:12:09,490 ‫لا أعرف حتى كيف أتدبر أموري‬ ‫في هذه السفينة في الوقت الحالي.‬ 188 00:12:10,491 --> 00:12:12,410 ‫والأشخاص الذين أعرفهم وأحبهم...‬ 189 00:12:13,411 --> 00:12:14,996 ‫أعرف ما يريدون مني.‬ 190 00:12:16,706 --> 00:12:18,374 ‫لكنني لا أستطيع منحهم إياه.‬ 191 00:12:21,502 --> 00:12:23,337 ‫أتعرفين ما أشد ما أحبه فيك؟‬ 192 00:12:25,173 --> 00:12:26,841 ‫أنك تستأثرين بالمسؤولية.‬ 193 00:12:27,925 --> 00:12:28,968 ‫أجل.‬ 194 00:12:30,428 --> 00:12:31,888 ‫إنني أحاول التخفيف من ذلك.‬ 195 00:12:32,680 --> 00:12:35,558 ‫أصدقاؤك، أفراد طاقمك.‬ 196 00:12:35,641 --> 00:12:39,228 ‫مستقبل كل كائن حي في المجرة، بمعنى الكلمة.‬ 197 00:12:42,482 --> 00:12:44,358 ‫حتى حين تعانين.‬ 198 00:12:50,490 --> 00:12:53,409 ‫معذرة. لا أفهم سبب مرافقتك لي.‬ 199 00:12:53,493 --> 00:12:56,662 ‫معرفتك بي أقل من معرفتي بنفسي،‬ ‫أي أنها دون الصفر.‬ 200 00:12:57,246 --> 00:13:00,166 ‫أفقت قبل عام فلم تجدي ذكرياتك،‬ ‫وأنا أفقت فلم أجد ماضيّ.‬ 201 00:13:00,249 --> 00:13:03,920 ‫بعد 10 ثوان من هبوطي اضطراريًا‬ ‫بعد خروجي من الثقب الدودي، تقيأت.‬ 202 00:13:05,046 --> 00:13:07,340 ‫حسنًا، هذا لا يبعث على الثقة.‬ 203 00:13:08,007 --> 00:13:08,841 ‫بالتأكيد.‬ 204 00:13:09,509 --> 00:13:12,553 ‫حسنًا، أنا... اسمعي، لعلي أذهب وحدي.‬ 205 00:13:13,679 --> 00:13:15,640 ‫- لو أنك قادرة.‬ ‫- أجل، أنا قادرة.‬ 206 00:13:17,016 --> 00:13:17,850 ‫حسنًا.‬ 207 00:13:25,107 --> 00:13:26,901 ‫اسمعي، د."كولبر" رجل ذكي جدًا.‬ 208 00:13:26,984 --> 00:13:29,237 ‫ائتمنته على روحي ولن أتردد لو تكرر الأمر.‬ 209 00:13:29,320 --> 00:13:31,030 ‫وهو يرى أن أرافقك.‬ 210 00:13:32,365 --> 00:13:33,407 ‫في الواقع، إنه يعجبني.‬ 211 00:13:34,033 --> 00:13:34,867 ‫لذا...‬ 212 00:13:36,536 --> 00:13:39,121 ‫يمكنك مرافقتي، لكن بشرطين.‬ 213 00:13:39,205 --> 00:13:42,375 ‫مهلًا. هل تقولين إنك تثقين‬ ‫في د."كولبر" لأنه يعجبك،‬ 214 00:13:42,458 --> 00:13:43,459 ‫وليس لأنه طبيب؟‬ 215 00:13:43,543 --> 00:13:46,921 ‫حسنًا، اسمعي، لديّ حبّار‬ ‫وأنت تقيأت في ثقب دودي.‬ 216 00:13:47,004 --> 00:13:48,256 ‫الأوضاع هنا غريبة جدًا‬ 217 00:13:48,339 --> 00:13:50,508 ‫لكن التواصل البشري‬ ‫هو شيء أستطيع فهمه على الأقل.‬ 218 00:13:51,342 --> 00:13:53,386 ‫حسنًا، أخبريني بشرطيك.‬ 219 00:13:54,011 --> 00:13:57,974 ‫مهما يحدث هناك، لا أريد أن أخذل أحدًا.‬ 220 00:14:00,351 --> 00:14:01,185 ‫لن تخذلي أحدًا.‬ 221 00:14:07,942 --> 00:14:09,151 ‫ما الشرط الثاني؟‬ 222 00:14:10,653 --> 00:14:12,363 ‫لا تقولي شيئًا ملهمًا إلى حد مزعج.‬ 223 00:14:12,446 --> 00:14:13,406 ‫هذا يدفعني إلى الجنون.‬ 224 00:14:14,198 --> 00:14:15,032 ‫اتفقنا.‬ 225 00:14:16,117 --> 00:14:19,120 ‫"(ديسكفري) 31"‬ 226 00:14:24,542 --> 00:14:30,089 ‫كما طلبتم، أكملت تحليلي،‬ ‫وكل أفراد الطاقم سالمون بدنيًا.‬ 227 00:14:31,174 --> 00:14:34,051 ‫- لم تقل "أصحاء".‬ ‫- صحيح.‬ 228 00:14:35,928 --> 00:14:36,762 ‫لكن؟‬ 229 00:14:38,890 --> 00:14:40,641 ‫معدلات هرمونات التوتر مرتفعة للغاية.‬ 230 00:14:40,725 --> 00:14:43,352 ‫لو كانوا فئرانًا في قفص،‬ ‫لرأيتهم يقرضون ذيولهم.‬ 231 00:14:44,312 --> 00:14:45,897 ‫وأنت أيضًا، بالمناسبة.‬ 232 00:14:45,980 --> 00:14:49,358 ‫أنا وذيلي نقدّر اهتمامك أيها الطبيب.‬ 233 00:14:49,942 --> 00:14:53,654 ‫لكنني أريد أن أعرف‬ ‫ما يمكنني فعله لمساعدة هذا الطاقم.‬ 234 00:14:54,155 --> 00:14:58,618 ‫لعلنا نركّز على الواجبات أو الروتين؟‬ 235 00:14:58,701 --> 00:15:02,121 ‫في أية ظروف أخرى، كانت هذه الأشياء ستفيد،‬ 236 00:15:03,414 --> 00:15:04,999 ‫لكننا في منطقة غير مألوفة...‬ 237 00:15:05,791 --> 00:15:06,751 ‫وهم يعرفون ذلك.‬ 238 00:15:07,418 --> 00:15:10,296 ‫قد تختفي "ديسكفري" غدًا،‬ ‫ولن تترك وراءها أي أثر.‬ 239 00:15:10,379 --> 00:15:12,381 ‫لن يفتقدنا أو ينعينا أحد.‬ 240 00:15:13,132 --> 00:15:16,677 ‫- يجب أن يشعروا بالتواصل.‬ ‫- أجل.‬ 241 00:15:57,802 --> 00:15:58,886 ‫مرحبًا بكما على كوكب "تريل".‬ 242 00:15:59,512 --> 00:16:02,265 ‫اسمحا لي بتقديم الحارس "زي"‬ ‫من مجتمعنا الروحاني،‬ 243 00:16:02,348 --> 00:16:03,516 ‫والقائدة "باف".‬ 244 00:16:04,433 --> 00:16:08,813 ‫شكرًا. أنا القائدة "مايكل بيرنهام"،‬ ‫وهذه "أديرا".‬ 245 00:16:11,107 --> 00:16:14,068 ‫قالت كابتن سفينتكما إنكما ستحضران‬ ‫متعايشًا ومضيفة.‬ 246 00:16:14,151 --> 00:16:15,152 ‫أجل.‬ 247 00:16:19,323 --> 00:16:20,491 ‫أهي...‬ 248 00:16:23,160 --> 00:16:24,036 ‫بشرية؟‬ 249 00:16:25,579 --> 00:16:26,414 ‫أجل.‬ 250 00:16:27,623 --> 00:16:28,874 ‫إنها بشرية.‬ 251 00:16:36,757 --> 00:16:37,591 ‫أرجوك...‬ 252 00:16:38,926 --> 00:16:40,094 ‫أخبريني بأسمائك.‬ 253 00:16:43,723 --> 00:16:44,557 ‫"أديرا".‬ 254 00:16:47,226 --> 00:16:50,396 ‫- تابعي.‬ ‫- هذا كل شيء. هذا اسمي.‬ 255 00:16:50,479 --> 00:16:52,857 ‫- "أديرا".‬ ‫- ألا تتذكرين أية أسماء أخرى؟‬ 256 00:16:53,816 --> 00:16:54,650 ‫في الواقع...‬ 257 00:16:54,734 --> 00:16:56,819 ‫أعرف "سينا تال"، على ما أظن.‬ 258 00:16:57,403 --> 00:17:00,156 ‫إنها عاجزة عن الولوج إلى ذكريات المتعايش.‬ 259 00:17:01,282 --> 00:17:02,158 ‫لهذا جئنا.‬ 260 00:17:02,241 --> 00:17:05,328 ‫طوال ألفي عام، لم تُسجل واقعة واحدة‬ 261 00:17:05,411 --> 00:17:09,373 ‫باندماج ناجح بين متعايش وفصيلة أخرى‬ ‫من غير أهل "تريل".‬ 262 00:17:09,457 --> 00:17:12,585 ‫- بقاء هذا المتعايش على قيد الحياة معجزة.‬ ‫- لن أتركه يموت.‬ 263 00:17:13,627 --> 00:17:14,670 ‫إنه جزء مني.‬ 264 00:17:15,588 --> 00:17:17,381 ‫"إنه" جزء "منك"؟‬ 265 00:17:18,424 --> 00:17:21,052 ‫- إنها لا تفهم شيئًا، على الإطلاق.‬ ‫- لمَ لا تعطوننا فكرة؟‬ 266 00:17:21,135 --> 00:17:24,180 ‫إنها تشويه للطبيعة. يجب فصلهما على الفور.‬ 267 00:17:24,263 --> 00:17:26,724 ‫لا يمكننا فعل ذلك.‬ ‫الفصل القسري قد يقتل المضيفة.‬ 268 00:17:26,807 --> 00:17:30,186 ‫لا. لن يحدث أي شيء قسرًا.‬ 269 00:17:30,269 --> 00:17:33,939 ‫لسنا من أعضاء "الاتحاد".‬ ‫ليست لكما صلاحيات هنا.‬ 270 00:17:34,023 --> 00:17:38,110 ‫- الأسبقية لقانون كوكب "تريل".‬ ‫- الأسبقية لحياة "أديرا".‬ 271 00:17:39,945 --> 00:17:41,113 ‫نحن نعتذر.‬ 272 00:17:42,531 --> 00:17:44,492 ‫كل واحد من أهل "تريل"‬ ‫يتوق إلى أن يكون مضيفًا.‬ 273 00:17:45,201 --> 00:17:46,827 ‫قلة هم مَن ينالون الشرف.‬ 274 00:17:47,370 --> 00:17:52,124 ‫أهلك "الاحتراق" شعبنا،‬ ‫خاصة القادرين على الاندماج.‬ 275 00:17:53,751 --> 00:17:55,711 ‫لم يعد لدينا عدد كاف‬ ‫من المضيفين القابلين للتعايش.‬ 276 00:17:57,254 --> 00:17:58,714 ‫قد تكون "أديرا" هي مستقبلنا.‬ 277 00:18:00,049 --> 00:18:03,094 ‫- لو رأينا أخيرًا ما وراء الـ"تريل".‬ ‫- مستحيل.‬ 278 00:18:03,177 --> 00:18:06,430 ‫لنأخذ "أديرا" إلى كهوف "ماكالا"‬ ‫حيث المتعايش معها‬ 279 00:18:06,514 --> 00:18:09,850 ‫- يستطيع التواصل.‬ ‫- ستلوث مكانًا مقدسًا.‬ 280 00:18:09,934 --> 00:18:11,811 ‫- المتعايش ليس ملكها.‬ ‫- كفى.‬ 281 00:18:13,771 --> 00:18:17,483 ‫لم نجرِ فصلًا قسريًا قط. لن نفعل ذلك الآن.‬ 282 00:18:18,317 --> 00:18:22,780 ‫لكنني أوافق على أن الاندماج بينهما‬ ‫تشويه للطبيعة.‬ 283 00:18:22,863 --> 00:18:25,741 ‫مما سمعت، يبدو أن هذا الاندماج معجزة.‬ 284 00:18:26,409 --> 00:18:28,119 ‫ربما اتخذ المتعايش هذا القرار.‬ 285 00:18:29,036 --> 00:18:34,500 ‫الذكريات التي تحملها‬ ‫قد تساعد على شفاء "الاتحاد" بأكمله،‬ 286 00:18:34,583 --> 00:18:38,129 ‫وقد أراد "سينا تال" أن نتلقى هذه الرسالة.‬ 287 00:18:41,215 --> 00:18:44,510 ‫كلما طال بقاؤها، زادت العقبات‬ 288 00:18:44,593 --> 00:18:47,596 ‫أمام الشيء الوحيد الباقي لفصيلتنا...‬ 289 00:18:48,389 --> 00:18:50,224 ‫مثلنا العليا.‬ 290 00:18:50,307 --> 00:18:52,351 ‫قراري نهائي.‬ 291 00:18:52,435 --> 00:18:55,020 ‫ستغادران "تريل" على الفور.‬ 292 00:19:17,351 --> 00:19:18,186 ‫أهذا كل شيء؟‬ 293 00:19:18,770 --> 00:19:20,438 ‫هل يطردوننا من كوكبهم؟‬ 294 00:19:27,278 --> 00:19:29,822 ‫لا تقولي شيئًا آخر.‬ ‫هذا ليس الطريق المفضي إلى مكوكنا.‬ 295 00:19:39,832 --> 00:19:41,626 ‫المتعايش مكانه معنا.‬ 296 00:19:41,709 --> 00:19:44,921 ‫إنه جزء منها. هذا ليس قرارك.‬ 297 00:19:45,004 --> 00:19:46,756 ‫سأجعله قراري.‬ 298 00:19:54,347 --> 00:19:55,181 ‫أين الكهوف؟‬ 299 00:19:57,058 --> 00:19:57,975 ‫- مستحيل.‬ ‫- كما تشاء.‬ 300 00:20:03,106 --> 00:20:05,775 ‫هذا... لم يكن ضمن إجراءات "الاتحاد".‬ 301 00:20:07,360 --> 00:20:08,194 ‫لا، لم يكن كذلك.‬ 302 00:20:09,445 --> 00:20:10,947 ‫- سيكونون بخير.‬ ‫- "مايكل".‬ 303 00:20:11,823 --> 00:20:12,657 ‫انتظري، أرجوك.‬ 304 00:20:15,118 --> 00:20:17,120 ‫مجتمعنا على شفا الانهيار.‬ 305 00:20:17,995 --> 00:20:20,498 ‫مساعدتكما تمنحنا أملًا في المقاومة.‬ 306 00:20:22,542 --> 00:20:23,709 ‫الكهوف في هذا الاتجاه.‬ 307 00:20:34,679 --> 00:20:38,933 ‫سيستفيد الطاقم من التدريب والتأمل‬ ‫والحد من منتجات ألبان...‬ 308 00:20:39,016 --> 00:20:40,935 ‫ما يتجاوز الإجراءات المعيارية.‬ 309 00:20:42,311 --> 00:20:45,773 ‫اليوغا وحجيرة الضغط العالي‬ ‫وكتب التلوين العلاجي،‬ 310 00:20:45,857 --> 00:20:47,150 ‫والتسوق بين النجوم.‬ 311 00:20:47,233 --> 00:20:50,403 ‫لا أحتاج إلى قائمة لا تنتهي من الأنشطة.‬ 312 00:20:50,486 --> 00:20:54,448 ‫أنا... أحتاج إلى شيء عميق المعنى‬ ‫يساعد طاقمي على التعافي.‬ 313 00:21:01,789 --> 00:21:02,623 ‫أيها الحاسوب؟‬ 314 00:21:04,125 --> 00:21:05,001 ‫مرحبًا.‬ 315 00:21:05,084 --> 00:21:06,502 ‫مرحبًا؟‬ 316 00:21:06,586 --> 00:21:10,131 ‫بين الكثير من الكائنات العاقلة،‬ ‫الضحك يساعد على التعافي وهو شيء عميق.‬ 317 00:21:10,214 --> 00:21:14,093 ‫الفنانون الأرضيون من القرن العشرين‬ ‫مثل "بستر كيتون" أو "تشارلي شابلن"‬ 318 00:21:14,177 --> 00:21:16,804 ‫يشكلون عوامل اتحاد مجتمعي‬ ‫تتجاوز عبء اللغة.‬ 319 00:21:16,888 --> 00:21:18,306 ‫"باستر كيتون"؟‬ 320 00:21:18,389 --> 00:21:20,933 ‫المعروف أيضًا بـ"دي غرايت ستون فايس".‬ 321 00:21:23,853 --> 00:21:28,149 ‫أيها الحاسوب،‬ ‫أجرِ تشخيصًا من المستوى العاشر.‬ 322 00:21:29,317 --> 00:21:31,694 ‫أنا أعمل بكفاءة كاملة، شكرًا.‬ 323 00:21:31,777 --> 00:21:34,947 ‫أفترض أن هذه الصلات تتجاوز الحسابات.‬ 324 00:21:35,031 --> 00:21:38,618 ‫يحتاج طاقمك إلى ما كان يُسمى‬ ‫بـ"الراحة والترفيه" يا كابتن.‬ 325 00:21:38,701 --> 00:21:40,995 ‫هل لي أن أقترح تحويل السفينة‬ ‫إلى الملاحة الآلية‬ 326 00:21:41,078 --> 00:21:42,705 ‫وإعطاءهم عطلة لهذه الليلة؟‬ 327 00:21:43,623 --> 00:21:44,540 ‫عطلة لهذه الليلة؟‬ 328 00:21:45,082 --> 00:21:47,752 ‫هل لي أن أقترح أيضًا‬ ‫تعبيرًا بسيطًا عن الامتنان؟‬ 329 00:21:47,835 --> 00:21:49,629 ‫وجبة خاصة مثلًا، مع أفراد طاقم القيادة‬ 330 00:21:49,712 --> 00:21:53,341 ‫تعبيرًا عن تقديرك. الخيار لك يا كابتن.‬ 331 00:22:03,476 --> 00:22:06,270 ‫كهوف "ماكالا" المقدسة.‬ 332 00:22:18,324 --> 00:22:19,283 ‫هذا مذهل.‬ 333 00:22:20,451 --> 00:22:23,454 ‫وهل تعتقد أن المتعايش بداخل "أديرا"‬ ‫سيتمكن من التواصل هنا؟‬ 334 00:22:24,288 --> 00:22:25,623 ‫هذه ديار أسلافه.‬ 335 00:22:26,248 --> 00:22:27,875 ‫إن لم يتواصل هنا، فأين؟‬ 336 00:22:31,420 --> 00:22:32,296 ‫أشعر...‬ 337 00:22:33,965 --> 00:22:34,799 ‫بالأمان.‬ 338 00:22:37,593 --> 00:22:38,803 ‫وقتنا محدود.‬ 339 00:22:38,886 --> 00:22:40,763 ‫سيفيق "فوس" وستتبين المفوضية‬ 340 00:22:40,846 --> 00:22:42,014 ‫أن سفينتكما لا تزال هنا.‬ 341 00:22:43,057 --> 00:22:44,058 ‫حسنًا، هل أنت مستعدة؟‬ 342 00:22:44,809 --> 00:22:46,352 ‫قولي شيئًا ملهمًا.‬ 343 00:22:47,520 --> 00:22:49,438 ‫على ألّا يكون مزعجًا.‬ 344 00:22:51,148 --> 00:22:53,067 ‫ادخلي قبل أن يطلق علينا أحدهم النار؟‬ 345 00:22:55,569 --> 00:22:56,654 ‫حسنًا.‬ 346 00:23:00,449 --> 00:23:02,201 ‫يا أصدقائي، تفضلوا بالدخول، ادخلوا.‬ 347 00:23:03,786 --> 00:23:04,662 ‫تفضلوا بالجلوس.‬ 348 00:23:10,918 --> 00:23:14,547 ‫منحت باقي أفراد الطاقم عطلة هذا المساء‬ ‫كي يستريحوا.‬ 349 00:23:15,256 --> 00:23:19,885 ‫لكنني دعوتكم إلى هنا‬ ‫لأننا نعمل على مقربة من بعضنا،‬ 350 00:23:20,428 --> 00:23:22,013 ‫ولم تُتح لنا فرصة لنجتمع.‬ 351 00:23:22,930 --> 00:23:25,266 ‫في الواقع، خسرنا عددًا من رفاقنا.‬ 352 00:23:26,934 --> 00:23:32,648 ‫معظم الثقافات والطقوس التي تجمع مواقفها‬ ‫حين تستطيع،‬ 353 00:23:33,399 --> 00:23:34,442 ‫تعتز بها كثيرًا.‬ 354 00:23:35,443 --> 00:23:39,071 ‫برهة لنتأمل أحباءنا‬ 355 00:23:39,155 --> 00:23:41,907 ‫وكل ما أنجزناه معًا.‬ 356 00:23:50,332 --> 00:23:56,130 ‫قمنا باختيار قبل ألف عام‬ ‫باللحاق بالقائدة "بيرنهام".‬ 357 00:23:56,714 --> 00:24:00,301 ‫لن أنسى أبدًا ما سمعت‬ ‫حين وقفت أمام كل واحد منكم‬ 358 00:24:00,384 --> 00:24:01,761 ‫حين أدليتم بأصواتكم.‬ 359 00:24:01,844 --> 00:24:05,389 ‫كانت وكأنها... صلاة صغيرة.‬ 360 00:24:05,473 --> 00:24:08,225 ‫أطلب منكم ترديدها الآن.‬ 361 00:24:08,309 --> 00:24:10,227 ‫- أحقًا هذا ضروري؟‬ ‫- أجل، هذا ضروري.‬ 362 00:24:11,103 --> 00:24:14,023 ‫أيتها الملازم "ديتمر"، هل تتذكرين ما قلت؟‬ 363 00:24:15,733 --> 00:24:16,650 ‫قلت، "أوافق".‬ 364 00:24:19,070 --> 00:24:19,904 ‫قلت، "أوافق".‬ 365 00:24:21,447 --> 00:24:23,449 ‫- أوافق.‬ ‫- أوافق.‬ 366 00:24:24,075 --> 00:24:25,284 ‫- أوافق.‬ ‫- أوافق.‬ 367 00:24:25,826 --> 00:24:27,453 ‫- أوافق يا سيدي.‬ ‫- أوافق.‬ 368 00:24:27,536 --> 00:24:28,370 ‫أوافق.‬ 369 00:24:29,038 --> 00:24:31,457 ‫- أوافق.‬ ‫- لم أقل، "أوافق"...‬ 370 00:24:32,249 --> 00:24:34,835 ‫لكنني هنا.‬ 371 00:24:37,546 --> 00:24:38,380 ‫أوافق.‬ 372 00:24:39,048 --> 00:24:39,965 ‫أوافق.‬ 373 00:24:48,474 --> 00:24:51,977 ‫هل يُعقل أن يكون المتعايش‬ ‫قد اندمج مع "أديرا" ضد إرادتها؟‬ 374 00:24:52,770 --> 00:24:55,564 ‫لا يستطيع أي متعايش‬ ‫أن يبقى بداخل مضيف غير راض.‬ 375 00:24:55,648 --> 00:24:57,733 ‫إذًا قد تكون المشكلة في "أديرا" ذاتها.‬ 376 00:24:59,443 --> 00:25:02,321 ‫ذكرى مكبوتة تتعلق بالاندماج، مثلًا.‬ 377 00:25:02,404 --> 00:25:05,199 ‫أيًا يكن السبب، فعليها مواجهته.‬ 378 00:25:08,994 --> 00:25:10,996 ‫هذا ليس ذوقي.‬ 379 00:25:11,580 --> 00:25:12,414 ‫أرجوك...‬ 380 00:25:12,998 --> 00:25:13,833 ‫ادخلي.‬ 381 00:25:27,179 --> 00:25:29,974 ‫الأمر جديد علينا كما هو جديد عليك.‬ 382 00:25:30,057 --> 00:25:34,186 ‫لا نعرف كيف سيتعامل مخك مع ما ترينه.‬ 383 00:25:37,815 --> 00:25:43,571 ‫ستسمح لنا كرة "مينتا" بتتبع‬ ‫نسب الموصل العصبي "أيزوبورامين" لديها.‬ 384 00:25:44,196 --> 00:25:46,657 ‫ستكون في أمان، ما دامت النسب ثابتة.‬ 385 00:26:06,969 --> 00:26:08,762 ‫لو وجدت "سينا تال" في الأسفل...‬ 386 00:26:10,931 --> 00:26:12,558 ‫فإن رسالته ضرورية للغاية.‬ 387 00:26:12,641 --> 00:26:13,517 ‫أعرف.‬ 388 00:26:17,271 --> 00:26:18,397 ‫حظًا موفقًا يا "أديرا".‬ 389 00:26:33,621 --> 00:26:35,164 ‫إنها الآن في مرحلة التواصل.‬ 390 00:26:44,298 --> 00:26:46,300 ‫أهذه فطيرة خنفساء "دروغ"؟‬ 391 00:26:56,435 --> 00:26:59,897 ‫- ما الذي يحدث بينكما؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 392 00:27:00,773 --> 00:27:04,610 ‫- لا شيء.‬ ‫- يذكرني هذا بحصاد كوكب "كامينار".‬ 393 00:27:05,152 --> 00:27:07,279 ‫كنا نعمل أنا و"سيرانا" منذ الشروق‬ 394 00:27:07,363 --> 00:27:11,825 ‫إلى ما بعد الغروب،‬ ‫في جمع وتجفيف محاصيلنا الكيلبية الموسمية.‬ 395 00:27:11,909 --> 00:27:16,038 ‫ثم كانت تتناول عائلتنا العشاء معًا‬ ‫في ضوء القمر المكتمل.‬ 396 00:27:16,121 --> 00:27:20,626 ‫"يجف (كيلب) تحت الشمس، أزمة وجودية‬ 397 00:27:21,210 --> 00:27:23,170 ‫هل توجد تحلية؟"‬ 398 00:27:23,254 --> 00:27:24,421 ‫أهذه قصيدة ثلاثية؟‬ 399 00:27:26,590 --> 00:27:27,424 ‫أجل.‬ 400 00:27:28,175 --> 00:27:32,179 ‫"الإمبراطورة (جورجيو)‬ ‫تستمتع بأجود أنواع اللحوم‬ 401 00:27:32,263 --> 00:27:35,432 ‫وتأكل البسكويت من دون أن يدري أحد..."‬ 402 00:27:35,516 --> 00:27:37,810 ‫- لا يهم. أحسنت.‬ ‫- قصيدة ثلاثية؟‬ 403 00:27:38,894 --> 00:27:45,317 ‫"تقيأت على سفير (تيلاريت)‬ 404 00:27:45,401 --> 00:27:47,361 ‫ذات مرة في عيد الشكر."‬ 405 00:27:48,654 --> 00:27:50,572 ‫كانت أزمة دبلوماسية حقيقية.‬ 406 00:27:50,656 --> 00:27:53,784 ‫ليس هذا ما أريد سماعه‬ ‫في أثناء تناول العشاء. من علّمكم الأدب؟‬ 407 00:27:53,867 --> 00:27:55,119 ‫فلتلقِ "ديتمر" قصيدة.‬ 408 00:27:55,744 --> 00:27:58,163 ‫- لا. لا أريد...‬ ‫- هيا، حاولي.‬ 409 00:27:58,247 --> 00:27:59,415 ‫- لا.‬ ‫- حاولي.‬ 410 00:28:10,092 --> 00:28:13,387 ‫"لا يستطيع الآليون أخذ دم (ستاميتس)‬ 411 00:28:13,470 --> 00:28:15,222 ‫من أرض العيادة..."‬ 412 00:28:15,306 --> 00:28:16,265 ‫لا، مهلًا.‬ 413 00:28:16,348 --> 00:28:19,476 ‫"لا يستطيع أحد تنظيف دم (ستاميتس)"‬ 414 00:28:22,563 --> 00:28:23,480 ‫حسنًا، وجدتها.‬ 415 00:28:24,106 --> 00:28:26,567 ‫"لا يستطيع أحد الوصول إلى دم (ستاميتس)"‬ 416 00:28:27,693 --> 00:28:29,236 ‫تبًا. لا، مهلًا.‬ 417 00:28:29,320 --> 00:28:34,992 ‫"دم (ستاميتس) شديد الحمرة"‬ 418 00:28:35,075 --> 00:28:36,952 ‫- أيتها الملازم.‬ ‫- لا، وجدتها الآن.‬ 419 00:28:37,036 --> 00:28:38,704 ‫- 7 ثم 5 ثم 7، صحيح؟‬ ‫- لا أظن...‬ 420 00:28:38,787 --> 00:28:40,456 ‫- إنها قصيدة.‬ ‫- لا مبرّر لذلك.‬ 421 00:28:40,539 --> 00:28:41,373 ‫أيها الضابطان.‬ 422 00:28:41,457 --> 00:28:43,751 ‫حياتي ليست دعابة تُلقى على مائدة العشاء.‬ 423 00:28:43,834 --> 00:28:45,419 ‫لم أقصد إلقاء دعابة.‬ 424 00:28:46,920 --> 00:28:50,424 ‫عدت إلى العمل في غضون ساعات‬ ‫من تعرّضي للإصابة.‬ 425 00:28:50,507 --> 00:28:53,260 ‫ما كنا سنتمكن حتى من الاقتراب‬ ‫من "الأرض" لولاي.‬ 426 00:28:53,344 --> 00:28:55,054 ‫لست الوحيد الذي حرّك هذه السفينة.‬ 427 00:28:55,888 --> 00:28:58,307 ‫أنا الربانة. نحن نحرّكها.‬ 428 00:28:58,390 --> 00:29:00,017 ‫- لم أقل إنني أحرّكها وحدي.‬ ‫- أنت تتصور‬ 429 00:29:00,100 --> 00:29:03,687 ‫أنك الشخص المهم الوحيد بين العاملين‬ ‫على متن هذه السفينة. تأمّل حالك.‬ 430 00:29:03,771 --> 00:29:05,856 ‫- هذا واضح في كل ملامحك.‬ ‫- أيتها الملازم.‬ 431 00:29:05,939 --> 00:29:07,399 ‫أتريد أن تقود هذا الوحش؟‬ 432 00:29:07,483 --> 00:29:11,737 ‫أن تكون مسؤولًا فعليًا‬ ‫عن كل شخص على متنها في كل يوم؟‬ 433 00:29:11,820 --> 00:29:14,323 ‫أم تريد أن تكون البطل الخارق‬ ‫الذي تحركه أهواؤه‬ 434 00:29:14,406 --> 00:29:15,908 ‫بينما يتملقك الجميع؟‬ 435 00:29:15,991 --> 00:29:19,411 ‫واقع الأمر أنني الوحيد‬ ‫الذي يستطيع تنفيذ القفزات الزمنية.‬ 436 00:29:19,495 --> 00:29:22,665 ‫لقد نقلتنا إلى المستقبل.‬ ‫لقد هبطت بهذه السفينة.‬ 437 00:29:22,748 --> 00:29:26,168 ‫- أنا أنزلت السفينة "ديسكفري".‬ ‫- أجل، وبالكاد نجونا.‬ 438 00:29:26,251 --> 00:29:27,920 ‫يا إلهي. توقفا!‬ 439 00:29:28,003 --> 00:29:29,797 ‫أنتما تتصرفان بطريقة بغيضة.‬ 440 00:29:29,880 --> 00:29:31,882 ‫- حاملة الراية "تيلي".‬ ‫- تمهلوا قليلًا.‬ 441 00:29:31,965 --> 00:29:34,843 ‫هل تتصورون أنكم تحتكرون كل آلام الكون؟‬ 442 00:29:36,595 --> 00:29:42,267 ‫كل تضحياتنا، كل تجاربنا وأعمالنا،‬ ‫كلها مهمة!‬ 443 00:29:42,768 --> 00:29:44,937 ‫لن نجتاز هذه الأزمة إلا كطاقم موحّد.‬ 444 00:29:45,729 --> 00:29:46,814 ‫لديّ عمل أقوم به.‬ 445 00:29:51,443 --> 00:29:54,446 ‫لقد أنزلت هذا الوحش فعلًا. يجب أن يشكرك.‬ 446 00:29:54,530 --> 00:29:56,323 ‫"كايلا"؟‬ 447 00:30:07,000 --> 00:30:08,669 ‫على الأقل، كان النبيذ شهيًا.‬ 448 00:30:24,727 --> 00:30:27,229 ‫النسب تنخفض. يجب أن أخرجها.‬ 449 00:30:27,312 --> 00:30:28,272 ‫توقفي.‬ 450 00:30:34,278 --> 00:30:38,407 ‫الحارس "زي"، لقد خنت عهدك كحارس.‬ 451 00:30:38,490 --> 00:30:40,200 ‫إنه يحاول إنقاذ حياتكم.‬ 452 00:30:43,078 --> 00:30:45,122 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 453 00:30:45,205 --> 00:30:46,957 ‫لم أرَ شيئًا مماثلًا من قبل.‬ 454 00:30:51,879 --> 00:30:53,672 ‫- يجب أن أساعدها.‬ ‫- لا يمكنك الدخول.‬ 455 00:30:53,756 --> 00:30:55,466 ‫نحن لا نملك سوى هذه الفتاة.‬ 456 00:30:56,925 --> 00:30:58,844 ‫أرجوكم، لا يمكننا أن نتركها تموت هنا.‬ 457 00:31:01,221 --> 00:31:02,389 ‫دعها تدخل.‬ 458 00:31:09,563 --> 00:31:10,856 ‫لقد اختفت. أين هي؟‬ 459 00:31:12,816 --> 00:31:14,443 ‫ساعدني في استخدام المثبت العصبي.‬ 460 00:31:23,410 --> 00:31:26,955 ‫سيساعدها على التواصل معها،‬ ‫لكن لفترة قصيرة.‬ 461 00:31:27,039 --> 00:31:30,375 ‫يجب أن تذهبي وتجديها‬ ‫وأن ترشديها إلى طريق الخروج.‬ 462 00:31:31,502 --> 00:31:32,544 ‫أسرعي، أرجوك.‬ 463 00:31:36,799 --> 00:31:37,633 ‫الآن.‬ 464 00:32:09,373 --> 00:32:10,332 ‫"أديرا"؟‬ 465 00:32:12,709 --> 00:32:14,503 ‫"أديرا"، هل تسمعينني؟‬ 466 00:32:15,420 --> 00:32:16,255 ‫"أديرا"؟‬ 467 00:32:19,758 --> 00:32:20,592 ‫"أديرا"؟‬ 468 00:32:22,761 --> 00:32:23,804 ‫"مايكل"؟‬ 469 00:32:23,887 --> 00:32:25,138 ‫"مايكل".‬ 470 00:32:25,222 --> 00:32:27,307 ‫هل أخبرك بكيفية الخروج؟ لا يوجد مخرج.‬ 471 00:32:27,391 --> 00:32:29,935 ‫- ولا أعرف ماذا أفعل.‬ ‫- ماذا رأيت حتى الآن؟‬ 472 00:32:30,018 --> 00:32:31,144 ‫إليك عني!‬ 473 00:32:31,228 --> 00:32:32,813 ‫- ما هذه الأشياء؟‬ ‫- هكذا تفعل حين أبقى‬ 474 00:32:32,896 --> 00:32:35,107 ‫- في مكان واحد لوقت طويل.‬ ‫- حسنًا.‬ 475 00:32:38,735 --> 00:32:40,529 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- هل فعلت ذلك من قبل؟‬ 476 00:32:40,612 --> 00:32:43,448 ‫أجل، إنها في كل مكان.‬ ‫إنها تلاحقني باستمرار.‬ 477 00:32:44,533 --> 00:32:45,868 ‫دعيني أجرّب شيئًا.‬ 478 00:32:45,951 --> 00:32:46,869 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 479 00:32:50,414 --> 00:32:52,332 ‫هذا المكان يستجيب إليك.‬ 480 00:32:52,416 --> 00:32:54,543 ‫أنت هنا لتتواصلي مع المتعايش.‬ 481 00:32:56,753 --> 00:33:00,257 ‫وهذه الخيوط، إنها تحاول التواصل معك.‬ 482 00:33:00,340 --> 00:33:01,758 ‫لا أفهم.‬ 483 00:33:02,676 --> 00:33:04,136 ‫إنه المتعايش.‬ 484 00:33:05,721 --> 00:33:07,890 ‫إنه... يريدك أن تتذكري.‬ 485 00:33:07,973 --> 00:33:10,392 ‫وهذه الخيوط، لا بد أنها متصلة بذكرياتك.‬ 486 00:33:10,475 --> 00:33:13,645 ‫أعرف أنك خائفة،‬ ‫لكن عليك أن تسمحي لها بالتواصل معك.‬ 487 00:33:59,816 --> 00:34:01,360 ‫غرفة الجراحة 12.‬ 488 00:34:01,443 --> 00:34:03,820 ‫إعداد عملية نقل المتعايش‬ ‫إلى المضيف من أهل "تريل".‬ 489 00:34:03,904 --> 00:34:04,738 ‫أمسكي بيدي.‬ 490 00:34:09,368 --> 00:34:11,036 ‫حين ينتهي الأمر...‬ 491 00:34:12,204 --> 00:34:16,416 ‫بعدما تندمج أنت والمتعايش، هل ستظل أنت؟‬ 492 00:34:16,500 --> 00:34:18,126 ‫بالطبع سأظل أنا.‬ 493 00:34:21,380 --> 00:34:23,006 ‫سأكون دائمًا "غراي" الذي تعرفينه‬ 494 00:34:23,090 --> 00:34:24,424 ‫- وتحبينه.‬ ‫- أحبك يا "غراي".‬ 495 00:34:24,508 --> 00:34:26,218 ‫- "غراي".‬ ‫- أنا أيضًا أحبك.‬ 496 00:34:26,301 --> 00:34:27,260 ‫هذا اسمه.‬ 497 00:34:28,637 --> 00:34:30,097 ‫كان حبيبي...‬ 498 00:34:31,223 --> 00:34:34,434 ‫وكنا معًا على متن سفينة.‬ 499 00:34:37,813 --> 00:34:39,189 ‫سفينة أجيال.‬ 500 00:34:40,607 --> 00:34:42,275 ‫إنه يبحث عن مقر "الاتحاد".‬ 501 00:34:43,694 --> 00:34:46,363 ‫"غراي"، كلانا... كنا يتيمين.‬ 502 00:34:46,446 --> 00:34:47,614 ‫لكننا كنا معًا.‬ 503 00:34:50,492 --> 00:34:52,619 ‫- أحببته كثيرًا.‬ ‫- جيد.‬ 504 00:34:53,412 --> 00:34:54,746 ‫ماذا تتذكرين أيضًا؟‬ 505 00:34:56,707 --> 00:34:58,291 ‫كان... من أهل "تريل".‬ 506 00:35:00,669 --> 00:35:02,170 ‫كان مضيفًا،‬ 507 00:35:02,254 --> 00:35:05,215 ‫وأعتقد أنه كان على وشك الاندماج مع متعايش.‬ 508 00:35:07,009 --> 00:35:08,802 ‫بدت عليه السعادة الشديدة.‬ 509 00:35:09,594 --> 00:35:11,096 ‫حسنًا. لمَ لا تشعرين بالسعادة؟‬ 510 00:35:11,179 --> 00:35:13,140 ‫لا أعرف. لا...‬ 511 00:35:14,850 --> 00:35:17,686 ‫آسفة. أنا فقط... أحتاج إلى الخروج من هنا.‬ 512 00:35:20,647 --> 00:35:21,940 ‫لا يمكنك الخروج.‬ 513 00:35:22,774 --> 00:35:24,484 ‫ليس قبل أن تنتهي من التذكر.‬ 514 00:35:26,236 --> 00:35:28,780 ‫أخبريني كم طال بقاؤكما معًا، أنت و"غراي"؟‬ 515 00:35:30,490 --> 00:35:31,324 ‫حاولي.‬ 516 00:35:33,452 --> 00:35:34,870 ‫حاولي أن تري وجهه.‬ 517 00:36:15,202 --> 00:36:16,411 ‫ألا يعجبك عزفي؟‬ 518 00:36:17,037 --> 00:36:18,371 ‫لا. بل يعجبني.‬ 519 00:36:22,459 --> 00:36:25,921 ‫قلت إنك لن تتغير بعدما تصبح مضيفًا.‬ 520 00:36:26,004 --> 00:36:30,383 ‫وكل الأشياء التي أصبحت تجيدها،‬ ‫تجعلك مثاليًا.‬ 521 00:36:30,467 --> 00:36:33,386 ‫كنت مثاليًا بالفعل. لهذا تحبينني.‬ 522 00:36:34,346 --> 00:36:35,222 ‫حسنًا.‬ 523 00:36:35,305 --> 00:36:38,433 ‫أخبرتك، ما زلت الشخص نفسه.‬ 524 00:36:39,851 --> 00:36:42,687 ‫لكنني أصبحت أكثر شبهًا بنفسي.‬ 525 00:36:42,771 --> 00:36:43,772 ‫أي السمات؟‬ 526 00:36:45,398 --> 00:36:49,402 ‫أعني، ماذا يشبهك أنت‬ ‫وماذا اكتسبت من المضيفين الآخرين؟‬ 527 00:36:53,782 --> 00:36:55,617 ‫لا توجد أسوار.‬ 528 00:36:56,326 --> 00:36:58,745 ‫أنا أشخاص كثر، وشخص واحد.‬ 529 00:37:00,122 --> 00:37:01,123 ‫مثل الجميع.‬ 530 00:37:01,748 --> 00:37:03,667 ‫أشعر بأن عليّ مضاهاتك.‬ 531 00:37:03,750 --> 00:37:06,628 ‫أنت تتصرفين بجنون. إنه... ليس سباقًا.‬ 532 00:37:08,672 --> 00:37:11,466 ‫- لا أظن أنني أستطيع أن أفعل ما فعلت.‬ ‫- هراء.‬ 533 00:37:11,550 --> 00:37:13,385 ‫الاندماج قائم على الثقة.‬ 534 00:37:14,553 --> 00:37:17,764 ‫لم أقبل "تال" فحسب،‬ ‫بل كان يجب أن يقبلني "تال".‬ 535 00:37:17,848 --> 00:37:19,975 ‫كان يجب أن يقبلني المضيفون السابقون أيضًا.‬ 536 00:37:23,311 --> 00:37:26,064 ‫مثلنا. أنا أئتمنك على حياتي.‬ 537 00:37:26,148 --> 00:37:27,315 ‫وأنا أيضًا.‬ 538 00:37:31,528 --> 00:37:35,365 ‫هل سترينني محتويات العلبة التي تضعينها‬ ‫على ساقيك أم ستواصلين العبوس؟‬ 539 00:37:37,367 --> 00:37:43,039 ‫هذا... شيء صنعته من أجلك.‬ 540 00:37:43,123 --> 00:37:45,542 ‫صنعته؟ أليس منسوخًا؟‬ 541 00:37:47,085 --> 00:37:50,297 ‫"أنا (أديرا)، وأنا أقاوم عيوبي‬ 542 00:37:50,380 --> 00:37:54,259 ‫بينما أصنع أعمالًا فنية مذهلة‬ ‫لا يستطيع أن يصنع مثلها أحد في المجرة."‬ 543 00:37:54,342 --> 00:37:56,219 ‫ما أدراك بأنه عمل فني؟‬ 544 00:38:00,390 --> 00:38:02,684 ‫لأننا حبيبان أيتها الحمقاء.‬ 545 00:38:04,102 --> 00:38:04,936 ‫وأنا أعرفك.‬ 546 00:38:15,655 --> 00:38:17,115 ‫لا، أنا... يجب أن أخرج من هنا.‬ 547 00:38:17,199 --> 00:38:19,576 ‫- "أديرا".‬ ‫- لا تلمسيني.‬ 548 00:38:20,660 --> 00:38:23,914 ‫حسنًا، أنت هنا فقط‬ ‫لتحصلي على تلك الرسالة من "سينا تال".‬ 549 00:38:23,997 --> 00:38:26,833 ‫فلا تتظاهري بأنك تفعلين هذا من أجلي.‬ 550 00:38:27,667 --> 00:38:29,294 ‫هذا من أجلك فعلًا.‬ 551 00:38:29,836 --> 00:38:31,213 ‫هذا من أجلنا جميعًا.‬ 552 00:38:31,296 --> 00:38:32,964 ‫كلنا نريد مستقبلًا حقيقيًا.‬ 553 00:38:34,633 --> 00:38:35,800 ‫هذا مهم.‬ 554 00:38:36,593 --> 00:38:39,679 ‫إن لم تواجهي الأمر، مهما يكن مؤلمًا،‬ 555 00:38:39,763 --> 00:38:41,640 ‫فلن نتقدم خطوة واحدة.‬ 556 00:38:58,281 --> 00:38:59,115 ‫"أديرا"!‬ 557 00:39:07,540 --> 00:39:08,375 ‫"أديرا"؟‬ 558 00:39:09,751 --> 00:39:12,254 ‫"أديرا"، افتحي العلبة الآن.‬ 559 00:39:12,921 --> 00:39:14,005 ‫افتحي العلبة.‬ 560 00:39:20,003 --> 00:39:23,423 ‫قرأت أنه في كثير من الثقافات‬ ‫على كواكب كثيرة،‬ 561 00:39:23,506 --> 00:39:27,135 ‫تُحاك القصص بين خيوط الأغطية واللحف.‬ 562 00:39:27,218 --> 00:39:30,180 ‫قطعة تكون تذكارًا لمكان مميز‬ 563 00:39:30,263 --> 00:39:34,267 ‫أو موقف أو شخص نحبه حبًا جمًا.‬ 564 00:39:35,435 --> 00:39:38,563 ‫تذكّرنا هذه بتلك المرة حين عطلنا جهاز‬ ‫النسخ‬ 565 00:39:38,646 --> 00:39:40,398 ‫وصار ينتج التفاح بلا توقف.‬ 566 00:39:43,693 --> 00:39:46,529 ‫وتلك هي المرة‬ ‫التي لعبنا فيها الشطرنج الخيالي.‬ 567 00:39:47,530 --> 00:39:48,907 ‫أهذه قصتنا؟‬ 568 00:39:50,033 --> 00:39:51,201 ‫أجل.‬ 569 00:39:52,076 --> 00:39:55,121 ‫إنها فترة مميزة بالنسبة إليك ويجب تخليدها.‬ 570 00:39:56,831 --> 00:39:58,041 ‫أردت أن أعطيك شيئًا مميزًا.‬ 571 00:40:03,254 --> 00:40:05,840 ‫يعجبني كثيرًا. وأنت فنانة عبقرية.‬ 572 00:40:05,924 --> 00:40:08,092 ‫- لا.‬ ‫- بلى. قوليها.‬ 573 00:40:09,761 --> 00:40:11,596 ‫حسنًا، أنا فنانة عبقرية.‬ 574 00:40:32,825 --> 00:40:35,328 ‫تم تفعيل حقول الطاقة لاختراق السفينة.‬ 575 00:40:35,411 --> 00:40:38,414 ‫فليتوجه الطاقم كله إلى مكوك الإخلاء‬ ‫على الفور.‬ 576 00:40:38,498 --> 00:40:40,667 ‫إرسال آليات الطوارئ.‬ 577 00:40:40,750 --> 00:40:41,584 ‫النجدة!‬ 578 00:40:42,752 --> 00:40:43,586 ‫الإسعاف!‬ 579 00:40:44,629 --> 00:40:46,130 ‫ساعدوني! أرجوكم!‬ 580 00:40:48,424 --> 00:40:49,592 ‫أحتاج إلى إسعاف فورًا!‬ 581 00:40:56,474 --> 00:40:57,767 ‫المؤشرات الحيوية تنخفض.‬ 582 00:40:59,227 --> 00:41:00,436 ‫لا. يجب أن تساعده.‬ 583 00:41:01,020 --> 00:41:03,565 ‫لن يتحمل المريض إجراءات العلاج.‬ 584 00:41:06,067 --> 00:41:07,193 ‫حيواتهم.‬ 585 00:41:09,612 --> 00:41:11,656 ‫ستضيع كل ذكرياتهم.‬ 586 00:41:11,739 --> 00:41:16,536 ‫المتعايش مستقر وسيتحمل الزرع الفوري‬ ‫في مضيف مناسب.‬ 587 00:41:28,381 --> 00:41:29,215 ‫سآخذهم.‬ 588 00:41:30,425 --> 00:41:31,426 ‫ماذا؟‬ 589 00:41:32,427 --> 00:41:33,595 ‫دعني آخذهم.‬ 590 00:41:34,596 --> 00:41:35,972 ‫الذكريات، المتعايش.‬ 591 00:41:36,055 --> 00:41:38,808 ‫أعرف أنني لست من كوكب "تريل"،‬ ‫لكنني سأحافظ عليهم.‬ 592 00:41:39,934 --> 00:41:40,852 ‫هل تقبلين القيام بذلك؟‬ 593 00:41:40,935 --> 00:41:42,228 ‫لست مضطرًا إلى السؤال.‬ 594 00:41:42,895 --> 00:41:44,647 ‫استعدي للنقل.‬ 595 00:41:44,731 --> 00:41:47,275 ‫أمسك بيدي فحسب، اتفقنا؟ أمسك بيدي.‬ 596 00:42:11,341 --> 00:42:12,216 ‫لقد نجحت.‬ 597 00:42:14,052 --> 00:42:14,886 ‫لا بأس.‬ 598 00:42:56,010 --> 00:42:57,178 ‫افتقدتك.‬ 599 00:42:57,261 --> 00:42:58,971 ‫افتقدتك كثيرًا.‬ 600 00:43:00,765 --> 00:43:02,767 ‫"تال" قد تقبّل كلًا منا.‬ 601 00:43:04,644 --> 00:43:07,438 ‫الاندماج زاد فضائلنا‬ ‫عما كان يمكن أن يحدث لنا فرادى.‬ 602 00:43:07,522 --> 00:43:09,482 ‫ورغم أن اندماج البشر‬ 603 00:43:10,650 --> 00:43:11,484 ‫أمر غير مألوف...‬ 604 00:43:12,902 --> 00:43:14,487 ‫إلا أن "تال" قد تقبّلك أيضًا.‬ 605 00:43:17,365 --> 00:43:18,241 ‫شكرًا.‬ 606 00:43:22,370 --> 00:43:23,496 ‫أنت "سينا تال".‬ 607 00:43:26,999 --> 00:43:28,626 ‫مرحبًا بك في الدائرة.‬ 608 00:43:38,386 --> 00:43:41,055 ‫شكرًا يا سيدي. رسالتك منحتني الأمل.‬ 609 00:43:50,815 --> 00:43:51,816 ‫حان وقت رحيلنا.‬ 610 00:44:45,244 --> 00:44:46,329 ‫أرجوك...‬ 611 00:44:47,288 --> 00:44:48,289 ‫أخبريني بأسمائك.‬ 612 00:44:51,042 --> 00:44:52,543 ‫أنا "كاشا تال"...‬ 613 00:44:53,711 --> 00:44:56,130 ‫و"جوفار تال" و"ماديلا تال"...‬ 614 00:44:57,381 --> 00:44:58,466 ‫و"كارا تال"...‬ 615 00:44:59,926 --> 00:45:00,843 ‫و"سينا تال"...‬ 616 00:45:02,470 --> 00:45:03,346 ‫و"غراي تال".‬ 617 00:45:04,680 --> 00:45:07,016 ‫وأنا "أديرا تال".‬ 618 00:45:19,862 --> 00:45:21,531 ‫نقدّم لك اعتذارنا الخالص يا "أديرا تال".‬ 619 00:45:22,823 --> 00:45:23,658 ‫كنا مخطئين.‬ 620 00:45:25,576 --> 00:45:31,541 ‫الحارس "زي"، ما فعلته هنا‬ ‫سيؤثر على أجيال مستقبلية على كوكب "تريل".‬ 621 00:45:32,500 --> 00:45:33,668 ‫"أديرا تال"...‬ 622 00:45:34,835 --> 00:45:39,423 ‫يشرّفني أن أكون مرشدتك ومعلمتك‬ ‫في دربك الجديد.‬ 623 00:45:47,890 --> 00:45:48,724 ‫شكرًا.‬ 624 00:45:49,850 --> 00:45:50,893 ‫لكن...‬ 625 00:45:50,977 --> 00:45:53,479 ‫أظن أنني يجب أن أبقى مع السفينة "ديسكفري".‬ 626 00:45:55,106 --> 00:45:58,359 ‫المتعايشون نعمة للجميع،‬ ‫وليس لأهل "تريل" فحسب.‬ 627 00:45:59,777 --> 00:46:02,071 ‫وأعتقد أنني يجب أن أكون ذلك الرسول.‬ 628 00:46:04,991 --> 00:46:08,035 ‫هل ستتواصلين معنا لنطمئن عليك دائمًا؟‬ 629 00:46:08,911 --> 00:46:09,870 ‫بالطبع.‬ 630 00:46:11,330 --> 00:46:15,293 ‫وربما ذات يوم، حين يعود "الاتحاد"...‬ 631 00:46:16,294 --> 00:46:19,422 ‫سنناقش اندماجًا مختلفًا.‬ 632 00:46:21,757 --> 00:46:22,967 ‫سيكون هذا شرفًا لنا.‬ 633 00:46:40,318 --> 00:46:41,819 ‫شكرًا لأنك أقمت هذا العشاء يا سيدي.‬ 634 00:46:43,321 --> 00:46:45,489 ‫أعرف أنه لم يسر كما كنت ترجو.‬ 635 00:46:49,118 --> 00:46:53,122 ‫كان الكابتن "بايك" يتواصل مع الطاقم‬ ‫بطريقة تبدو...‬ 636 00:46:54,624 --> 00:46:56,334 ‫- سهلة جدًا.‬ ‫- لو أن في ذلك مواساة،‬ 637 00:46:56,417 --> 00:46:59,378 ‫فإن كل أيام الثلاثاء‬ ‫كانت مماثلة في بيت عائلتي.‬ 638 00:47:04,091 --> 00:47:04,925 ‫سيدي...‬ 639 00:47:08,429 --> 00:47:10,973 ‫لقد اتخذنا قرارًا معًا...‬ 640 00:47:12,308 --> 00:47:14,310 ‫ونحن نتحمل تبعاته معًا.‬ 641 00:47:15,978 --> 00:47:19,899 ‫قيامك بتذكيرنا بذلك‬ ‫وتذكيرنا بقيمة كل منا لدى الآخرين،‬ 642 00:47:19,982 --> 00:47:20,816 ‫هذا...‬ 643 00:47:21,400 --> 00:47:23,611 ‫قد لا يحق لي أن أقول ذلك، لكنني...‬ 644 00:47:25,488 --> 00:47:26,822 ‫أعتقد أن تلك هي القيادة.‬ 645 00:47:30,493 --> 00:47:31,702 ‫شكرًا يا حاملة الراية.‬ 646 00:47:35,706 --> 00:47:36,540 ‫أيها الكابتن.‬ 647 00:47:39,377 --> 00:47:40,211 ‫"تيلي".‬ 648 00:47:42,254 --> 00:47:45,549 ‫كل شيء فعلته منذ أن جئت إلى هذه السفينة...‬ 649 00:47:46,842 --> 00:47:49,428 ‫كان سيظل مستحيلًا لولاك.‬ 650 00:47:51,305 --> 00:47:53,891 ‫لم أخبرك بذلك.‬ 651 00:47:55,810 --> 00:47:56,769 ‫لطالما كنت أعرف ذلك.‬ 652 00:47:58,896 --> 00:48:00,064 ‫لم أخبرك.‬ 653 00:48:02,358 --> 00:48:03,192 ‫أعتذر لك.‬ 654 00:48:04,068 --> 00:48:05,361 ‫شكرًا.‬ 655 00:48:07,905 --> 00:48:08,948 ‫كنت أتساءل‬ 656 00:48:09,073 --> 00:48:11,409 ‫عما توصلت إليه‬ ‫من خلال أبحاثك حول محرك الأبواغ؟‬ 657 00:48:11,492 --> 00:48:13,077 ‫لا شيء. كنت...‬ 658 00:48:13,994 --> 00:48:16,330 ‫أقرأ عن المادة المعتمة ومعاملات الطاقة،‬ 659 00:48:16,414 --> 00:48:18,207 ‫لكن الحسابات لم تكن صحيحة، لذا...‬ 660 00:48:20,710 --> 00:48:24,672 ‫ابتكار واجهة استخدام جديدة‬ ‫باستخدام المادة المعتمة سيشكل ثورة حقيقية.‬ 661 00:48:26,549 --> 00:48:27,925 ‫يجب أن نواصل مناقشته.‬ 662 00:48:30,553 --> 00:48:31,721 ‫حسنًا.‬ 663 00:48:35,808 --> 00:48:36,642 ‫مرحبًا.‬ 664 00:48:46,360 --> 00:48:47,236 ‫هل أنت بخير؟‬ 665 00:48:50,698 --> 00:48:51,532 ‫لا.‬ 666 00:48:52,867 --> 00:48:53,701 ‫بالطبع.‬ 667 00:48:59,373 --> 00:49:00,666 ‫كان الاعتراف بذلك صعبًا عليّ.‬ 668 00:49:03,169 --> 00:49:04,044 ‫على أي شخص.‬ 669 00:49:05,838 --> 00:49:06,839 ‫وأنت ربانة.‬ 670 00:49:08,340 --> 00:49:10,426 ‫- الربابنة...‬ ‫- يتباهون بقوتهم.‬ 671 00:49:11,719 --> 00:49:12,803 ‫أعرف.‬ 672 00:49:15,723 --> 00:49:18,851 ‫حين اقترحت أن نتحدث...‬ 673 00:49:20,311 --> 00:49:21,562 ‫لعلي أطالبك بما عرضته عليّ.‬ 674 00:49:24,190 --> 00:49:25,024 ‫في أي وقت.‬ 675 00:49:30,112 --> 00:49:34,116 ‫إلى كل أفراد الطاقم المتاحين،‬ ‫أرجو التوجه إلى المكوك لوجود مفاجأة.‬ 676 00:49:51,801 --> 00:49:53,010 ‫حسنًا.‬ 677 00:50:19,203 --> 00:50:20,204 ‫إنها تملأ الغرفة.‬ 678 00:50:21,872 --> 00:50:22,706 ‫البهجة؟‬ 679 00:50:24,208 --> 00:50:27,169 ‫أجل. كان يجب أن نتوقف أولًا‬ ‫عن التظاهر بأننا على ما يُرام.‬ 680 00:50:29,296 --> 00:50:30,881 ‫لسنا على ما يُرام، صحيح؟‬ 681 00:50:32,466 --> 00:50:33,676 ‫كيف نكون على ما يُرام؟‬ 682 00:50:35,719 --> 00:50:36,971 ‫لكننا سنتحسن.‬ 683 00:50:37,721 --> 00:50:38,889 ‫وأنت قرّبتنا إلى ذلك.‬ 684 00:50:40,099 --> 00:50:41,141 ‫لم يكن الطريق سهلًا.‬ 685 00:50:42,309 --> 00:50:43,227 ‫ليس سهلًا أبدًا.‬ 686 00:50:47,147 --> 00:50:48,357 ‫اختيار جيد يا كابتن.‬ 687 00:50:50,317 --> 00:50:52,069 ‫ليتني أستطيع أن أنسب الفضل إلى نفسي.‬ 688 00:50:53,195 --> 00:50:54,154 ‫أليس هذا من اختيارك؟‬ 689 00:50:56,949 --> 00:50:58,158 ‫لديّ نظرية.‬ 690 00:50:59,201 --> 00:51:02,788 ‫نُقلت إلينا بيانات الجسم الكروي الفضائي‬ ‫كي نحميها.‬ 691 00:51:03,497 --> 00:51:05,249 ‫لا تزال موجودة في داخل "ديسكفري".‬ 692 00:51:05,332 --> 00:51:09,169 ‫وبعدما أصبحنا مترابطين رباطًا وثيقًا‬ ‫لا يُسمح بالانفصال،‬ 693 00:51:09,253 --> 00:51:13,424 ‫ربما تريد الآن أن تحمينا بدورها.‬ 694 00:51:29,064 --> 00:51:32,067 ‫كان يعرف "سينا" الحسابات‬ ‫التي نحتاج إليها للعثور على مقر "الاتحاد".‬ 695 00:51:32,151 --> 00:51:33,819 ‫أجريت الحسابات بالفعل.‬ 696 00:51:38,574 --> 00:51:41,410 ‫- تلك الإحداثيات...‬ ‫- ستأخذكم إلى حيث تحتاجون.‬ 697 00:51:45,831 --> 00:51:46,665 ‫شكرًا.‬ 698 00:52:04,516 --> 00:52:05,392 ‫عزف جميل.‬ 699 00:52:08,270 --> 00:52:11,398 ‫- ما هذه؟‬ ‫- تهويدة.‬ 700 00:52:13,025 --> 00:52:15,527 ‫أظن أن والديّ "سينا تال" كانا يعزفانها له‬ 701 00:52:15,611 --> 00:52:16,820 ‫في طفولته.‬ 702 00:52:18,280 --> 00:52:20,741 ‫لا تزال تعاودني ذكريات كل المضيفين.‬ 703 00:52:22,785 --> 00:52:24,286 ‫أتوقع أن يستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 704 00:52:41,303 --> 00:52:42,930 ‫يمكنك تحسين إمساكك بالقوس.‬ 705 00:52:44,765 --> 00:52:47,893 ‫هل ستنتقد قدراتي الموسيقية طوال حياتي؟‬ 706 00:52:50,437 --> 00:52:52,606 ‫لم تحدّثيها عنّي.‬ 707 00:52:55,943 --> 00:52:57,945 ‫لا أظن أنها ستصدقني.‬ 708 00:52:59,196 --> 00:53:00,197 ‫أنا واثق من أنها ستصدقك.‬ 709 00:53:02,616 --> 00:53:03,784 ‫كيف تجسدت هنا؟‬ 710 00:53:06,453 --> 00:53:07,371 ‫لا أعرف.‬ 711 00:53:09,748 --> 00:53:11,583 ‫كيف يجب أن نتعامل؟‬ 712 00:53:11,667 --> 00:53:12,793 ‫لا أعرف.‬ 713 00:53:16,463 --> 00:53:17,297 ‫لكن...‬ 714 00:53:17,881 --> 00:53:18,799 ‫كما قلت...‬ 715 00:53:20,634 --> 00:53:23,804 ‫يمكننا تحسين إمساكنا بالقوس.‬ 716 00:53:25,222 --> 00:53:26,557 ‫سنواصل التدرّب.‬ 717 00:54:48,680 --> 00:54:50,682 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬