1 00:00:02,506 --> 00:00:07,469 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,512 --> 00:00:10,889 ‫في الحلقات السابقة...‬ 3 00:00:10,972 --> 00:00:13,183 ‫ستحظى ببداية جديدة في رُبع فضائي جديد.‬ 4 00:00:13,266 --> 00:00:15,101 ‫من وجهة نظري، نحن متعادلان.‬ 5 00:00:15,185 --> 00:00:16,228 ‫إلى لقاء آخر.‬ 6 00:00:18,522 --> 00:00:19,564 ‫"فيليبا"؟‬ 7 00:00:20,065 --> 00:00:21,191 ‫هل أنت بخير؟‬ 8 00:00:21,274 --> 00:00:25,111 ‫لمَ عساك أن تطرحي عليّ سؤالًا كهذا؟‬ 9 00:00:25,195 --> 00:00:29,282 ‫لا يعرف أحد إن كان "الاحتراق" مجرد حادث،‬ 10 00:00:29,366 --> 00:00:33,912 ‫لكن الدمار قد تفشى في لمح البصر‬ ‫في كل أرجاء الفضاء المعروف.‬ 11 00:00:34,621 --> 00:00:37,958 ‫كان "سينا" يعرف الحسابات‬ ‫التي نحتاج إليها للعثور على مقر "الاتحاد".‬ 12 00:00:38,041 --> 00:00:40,794 ‫- تلك الإحداثيات...‬ ‫- ستأخذكم إلى حيث تحتاجون.‬ 13 00:00:40,877 --> 00:00:43,672 ‫لم تحدّثيها عني.‬ 14 00:00:43,755 --> 00:00:46,258 ‫- كيف تجسدت هنا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 15 00:00:46,883 --> 00:00:48,468 ‫أيها الكابتن، لقد وصلنا.‬ 16 00:00:48,551 --> 00:00:51,179 ‫السيد "برايس"،‬ ‫ألقِ التحية على مقر "الاتحاد"،‬ 17 00:00:51,263 --> 00:00:54,432 ‫وأخبرهم بأن السفينة الفضائية "ديسكفري"‬ ‫جاهزة للعمل.‬ 18 00:00:54,516 --> 00:00:57,602 ‫أنا الأميرال "تشارلز فانس"،‬ ‫رئيس أركان حرب "الأسطول".‬ 19 00:00:57,686 --> 00:01:00,438 ‫هذه رئيسة الأمن، الملازم "ويلا".‬ 20 00:01:00,522 --> 00:01:01,356 ‫مرحبًا بعودتكم.‬ 21 00:01:15,495 --> 00:01:18,081 ‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)"‬ 22 00:01:20,917 --> 00:01:22,377 ‫في الأسابيع الـ3 الماضية،‬ 23 00:01:22,460 --> 00:01:25,964 ‫تطورت السفينة "ديسكفري"‬ ‫أكثر مما كنا نتخيل.‬ 24 00:01:26,756 --> 00:01:30,844 ‫شُفيت ندوب المعركة التي أصابتها.‬ ‫تم تحديث الأنظمة الداخلية.‬ 25 00:01:31,761 --> 00:01:35,890 ‫دُمجت مادة قابلة للبرمجة في تقنيتنا‬ ‫التي ترجع إلى ما قبل "الاحتراق".‬ 26 00:01:35,974 --> 00:01:39,561 ‫حتى كنة محركها قد فُصلت،‬ ‫لتطوير قدرات المناورة‬ 27 00:01:39,644 --> 00:01:42,605 ‫وتحسين كفاءتنا في الطيران.‬ 28 00:01:42,689 --> 00:01:44,607 ‫أوشك تحديثها على أن يكتمل.‬ 29 00:01:45,442 --> 00:01:49,070 ‫الرحلة التي قطعناها استثنائية.‬ 30 00:01:50,155 --> 00:01:53,533 ‫نحن ممتنون لأننا ساعدنا كواكب "الاتحاد"‬ 31 00:01:53,617 --> 00:01:59,164 ‫في أعمق مناطق المجرة،‬ ‫وممتنون بالقدر نفسه لعودتنا إلى الديار.‬ 32 00:01:59,831 --> 00:02:03,376 ‫نحن جاهزون الآن لتقديم خدماتنا هنا‬ ‫بأية طريقة ممكنة.‬ 33 00:02:03,460 --> 00:02:05,629 ‫مرحباً بعودتكم إلى "الأسطول"‬ ‫يا طاقم "ديسكفري".‬ 34 00:02:06,921 --> 00:02:07,881 ‫وماذا عن طاقمك؟‬ 35 00:02:07,964 --> 00:02:10,467 ‫إنه يتكيف ويتدرب تلبيةً لاحتياجات العمل.‬ 36 00:02:10,550 --> 00:02:12,510 ‫القائدة "بيرنهام" تشرف على العملية.‬ 37 00:02:12,594 --> 00:02:15,263 ‫شكراً يا كابتن "سارو".‬ ‫حسنًا، لنباشر اجتماعنا.‬ 38 00:02:16,348 --> 00:02:19,893 ‫يحتاج الكوكب "ريلينغ 7" إلى دروع إضافية.‬ ‫إنه يعاني من توهج شمسي.‬ 39 00:02:19,976 --> 00:02:22,437 ‫- "كارداشيف"؟‬ ‫- سنأخذ لهم بعض المظلات.‬ 40 00:02:22,520 --> 00:02:24,606 ‫- لو أمكنهم الصمود لمدة أسبوع.‬ ‫- يمكنهم الصمود.‬ 41 00:02:24,689 --> 00:02:27,609 ‫يحتاج كوكب "كايجور 12"‬ ‫إلى تقنية إحلال الجهاز الناسخ.‬ 42 00:02:27,692 --> 00:02:29,444 ‫لديهم نقص حاد في الطعام.‬ 43 00:02:30,070 --> 00:02:32,197 ‫الكابتن "راهما"، تلك مهمتك.‬ 44 00:02:32,280 --> 00:02:33,239 ‫أمرك يا سيدي.‬ 45 00:02:33,323 --> 00:02:36,534 ‫الكابتن "باندرا"،‬ ‫"لو غوين" ستأخذ الإمدادات إلى "نا سيث".‬ 46 00:02:36,618 --> 00:02:38,161 ‫- سأراك بعد شهرين.‬ ‫- أمرك.‬ 47 00:02:38,244 --> 00:02:40,121 ‫مع احترامي أيها الأميرال،‬ 48 00:02:40,205 --> 00:02:43,583 ‫بالنظر إلى محدودية التنقل بالقفز الزمني،‬ ‫لو أن الوقت حرج…‬ 49 00:02:43,667 --> 00:02:45,710 ‫لا جدال في ذلك.‬ ‫أحتاج إلى 10 سفن مثل سفينتكم الآن.‬ 50 00:02:45,794 --> 00:02:48,171 ‫لكنني أحتاج إليكم هنا،‬ ‫بما أنكم المغيث السريع الوحيد.‬ 51 00:02:48,254 --> 00:02:50,006 ‫المغيث السريع؟ سيدي.‬ 52 00:02:50,673 --> 00:02:54,677 ‫تتميز السفينة "ديسكفري" بنظام محركات‬ ‫تجريبي متطور‬ 53 00:02:54,761 --> 00:02:58,598 ‫يسمح لنا بإغاثة أي جهة في المجرّة‬ ‫بشكل فوري.‬ 54 00:02:58,681 --> 00:03:03,686 ‫لن تخبروا أحدًا خارج هذه الغرفة‬ ‫بوجود هذا العنصر الحساس حتى آمركم.‬ 55 00:03:03,770 --> 00:03:05,814 ‫والآن، الكوكب "أرغيث" لديه إنذار أصفر.‬ 56 00:03:06,564 --> 00:03:08,775 ‫تشير معلوماتنا إلى أن "السلسلة الزمرّدية"‬ 57 00:03:08,858 --> 00:03:11,277 ‫قد تتخذ خطوة أخرى‬ ‫خلال الساعات الـ12 المقبلة.‬ 58 00:03:11,361 --> 00:03:15,532 ‫- نقابة "أندوريا" و"أوريون"؟‬ ‫- في هذا الجزء من الربع الفضائي، أجل.‬ 59 00:03:16,741 --> 00:03:19,744 ‫هناك ضغط كبير مؤخرًا‬ ‫من "أوسايرا" و"السلسلة".‬ 60 00:03:20,370 --> 00:03:24,874 ‫لا أعرف ما يريدان على سطح "أرغيث"،‬ ‫لكنهما لن يحصلا عليه.‬ 61 00:03:25,375 --> 00:03:27,669 ‫إن اشتد النزاع، فأريدكم أن تقفزوا.‬ 62 00:03:27,752 --> 00:03:29,421 ‫سنكون جاهزين أيها الأميرال.‬ 63 00:03:30,296 --> 00:03:31,131 ‫انصراف.‬ 64 00:03:38,263 --> 00:03:41,433 ‫- أسنأخذ أجهزة جديدة للوصول الفردي المجسم؟‬ ‫- إنها معكم بالفعل.‬ 65 00:03:46,020 --> 00:03:46,855 ‫رائع.‬ 66 00:03:46,938 --> 00:03:50,108 ‫حسنًا. إنه الشيء الجديد المفضل لديّ.‬ 67 00:03:50,191 --> 00:03:52,986 ‫كما تعمل شاراتكم الجديدة كجهاز فاحص،‬ 68 00:03:54,404 --> 00:03:57,115 ‫وجهاز اتصال وجهاز شخص ناقل.‬ 69 00:03:57,198 --> 00:03:58,783 ‫سنتطرق إليها لاحقًا.‬ 70 00:03:58,867 --> 00:04:01,494 ‫كما تم تحديث منصات التحكم الخاصة بكم.‬ 71 00:04:01,578 --> 00:04:02,662 ‫انظروا إليها.‬ 72 00:04:04,080 --> 00:04:05,582 ‫لا تبدو مختلفة.‬ 73 00:04:05,665 --> 00:04:08,668 ‫احتفظ فريقنا بواجهة مماثلة‬ ‫لتسهيل عملية الانتقال،‬ 74 00:04:08,752 --> 00:04:10,295 ‫لكن بمجرد أن تقتربوا منها…‬ 75 00:04:12,046 --> 00:04:13,423 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 76 00:04:13,506 --> 00:04:16,009 ‫هذه هي المادة الجديدة القابلة للبرمجة‬ ‫التي تم تحديث الأجهزة بها.‬ 77 00:04:16,092 --> 00:04:17,510 ‫إنها تقرأ إشاراتكم الحيوية.‬ 78 00:04:17,594 --> 00:04:20,805 ‫- أحقًا نحتاج إلى هذا كله؟‬ ‫- بالطبع، نحتاج إليه.‬ 79 00:04:20,889 --> 00:04:23,975 ‫إنه نظام تكيّفي،‬ ‫يتعلم ويتشكل وفقاً لردود أفعالكم المنعكسة‬ 80 00:04:24,058 --> 00:04:26,561 ‫ليخلق واجهة استخدام‬ ‫ذات ذوق تنفرد به أنت وحدك.‬ 81 00:04:28,897 --> 00:04:30,148 ‫ملمسه ناعم.‬ 82 00:04:31,608 --> 00:04:32,525 ‫وبارد بعض الشيء.‬ 83 00:04:34,152 --> 00:04:35,612 ‫مثل الزجاج.‬ 84 00:04:37,363 --> 00:04:40,158 ‫لم أتوقع أن… هذه ليست قاعة الطعام.‬ 85 00:04:40,825 --> 00:04:41,659 ‫إلى اللقاء.‬ 86 00:04:42,952 --> 00:04:45,038 ‫يبدو أنه لم يتكيّف بعد.‬ 87 00:04:46,664 --> 00:04:50,084 ‫الملازم "نيلسون"،‬ ‫هناك مركبة تلقي علينا التحية‬ 88 00:04:50,168 --> 00:04:53,421 ‫- من خارج حقل تمويه "الاتحاد".‬ ‫- لا يصل أحد إلى هناك‬ 89 00:04:53,505 --> 00:04:56,090 ‫- ما لم يكن يعرف وجهته.‬ ‫- اعرض على الشاشة.‬ 90 00:05:11,481 --> 00:05:12,398 ‫"ضغينة"؟‬ 91 00:05:21,825 --> 00:05:23,076 ‫مرحبًا يا "مايكل".‬ 92 00:05:23,159 --> 00:05:25,954 ‫إنني أسجل هذه الرسالة‬ ‫تحسبًا لعجزي عن أن أخبرك شخصيًا.‬ 93 00:05:26,037 --> 00:05:28,915 ‫كنت في طريقي إلى سوق مقايضة "باجوران"‬ ‫حين سمعت رجلًا بجواري‬ 94 00:05:28,998 --> 00:05:31,000 ‫يتحدث عن صندوق أسود،‬ 95 00:05:31,084 --> 00:05:35,046 ‫وأظن أن صندوقه الأسود‬ ‫هو أحد الصناديق التي تبحثون عنها.‬ 96 00:05:35,129 --> 00:05:37,799 ‫إنه على كوكب "هونهاو"،‬ ‫التابع لمنطقة "السلسلة الزمرديّة".‬ 97 00:05:37,882 --> 00:05:39,842 ‫سأتقصّى قليلًا.‬ 98 00:05:40,426 --> 00:05:41,553 ‫إن وقع مكروه،‬ 99 00:05:41,636 --> 00:05:44,764 ‫فسأضبط السفينة بحيث تحضر إليك "ضغينة"‬ ‫في حال لم أعد خلال 24 ساعة.‬ 100 00:05:44,847 --> 00:05:47,392 ‫على الرغم من التجاوب البطيء لمشاعرها،‬ 101 00:05:47,475 --> 00:05:50,770 ‫إلا أن نفورها الأوّلي منك يتضاءل.‬ 102 00:05:52,522 --> 00:05:56,150 ‫سأجدكما، اتفقنا؟ لن أطيل الغياب.‬ 103 00:06:01,197 --> 00:06:02,740 ‫كان هذا قبل 3 أسابيع.‬ 104 00:06:03,783 --> 00:06:07,078 ‫ماذا سنعرف من الصندوق الأسود‬ ‫عن "الاحتراق"؟‬ 105 00:06:07,161 --> 00:06:09,998 ‫بما أنه يحتوي‬ ‫على سجل اللحظات الأخيرة للسفينة،‬ 106 00:06:10,498 --> 00:06:12,041 ‫فإن كل مركبة دمرها "الاحتراق"‬ 107 00:06:12,125 --> 00:06:14,794 ‫ستكون قد توقفت عن التسجيل‬ ‫في الجزء من الثانية ذاته.‬ 108 00:06:14,877 --> 00:06:17,380 ‫لم أجد ذلك في الصندوقين‬ ‫اللذين وجدتهما خلال العام الذي مكثته هنا.‬ 109 00:06:17,463 --> 00:06:21,134 ‫لو أن "بوك" قد وجد صندوقًا ثالثًا‬ ‫ويظهر فيه التباين نفسه،‬ 110 00:06:21,217 --> 00:06:23,386 ‫فهذا يعني أن "الاحتراق"‬ ‫لم يحدث دفعةً واحدة.‬ 111 00:06:23,469 --> 00:06:24,846 ‫وما معنى ذلك؟‬ 112 00:06:24,929 --> 00:06:30,310 ‫معناه أن "الاحتراق" نشأ في نقطة معينة.‬ ‫لنجمع المعلومات في مثلث لتحديد موقعها.‬ 113 00:06:30,393 --> 00:06:32,478 ‫يجب أن نذهب إلى كوكب "هونهاو".‬ 114 00:06:32,562 --> 00:06:36,691 ‫أنا في شدة الأسف يا "مايكل"،‬ ‫لكننا لا نستطيع حاليًا.‬ 115 00:06:38,526 --> 00:06:40,903 ‫- لماذا؟‬ ‫- أصدر الأميرال أمرًا للسفينة "ديسكفري"‬ 116 00:06:40,987 --> 00:06:44,282 ‫بالاستعداد للقفز إلى "أرغيث"‬ ‫خلال الساعات الـ12 القادمة.‬ 117 00:06:44,949 --> 00:06:47,368 ‫- لن أستغرق كل هذا الوقت.‬ ‫- أيتها القائدة.‬ 118 00:06:47,869 --> 00:06:54,459 ‫لنكن واضحين، قد يحتدم الوضع هناك‬ ‫في خلال الساعات الـ12 القادمة.‬ 119 00:06:56,085 --> 00:06:56,919 ‫أيها الكابتن،‬ 120 00:06:58,713 --> 00:07:00,548 ‫لا يستطيع "الاتحاد" أن يستقر‬ 121 00:07:00,632 --> 00:07:03,009 ‫بينما لا يزال سبب "الاحتراق" محل شكوك.‬ 122 00:07:04,385 --> 00:07:06,804 ‫كما أننا نجازف بروح إنسان.‬ 123 00:07:08,264 --> 00:07:10,642 ‫هناك الكثير من الأرواح.‬ 124 00:07:11,267 --> 00:07:14,938 ‫اليوم، رأيت كم أصبح "الاتحاد" في موضع ضعف.‬ 125 00:07:16,481 --> 00:07:20,026 ‫لا يمكن إقناع الأميرال‬ ‫بواسطة قطة في سفينة.‬ 126 00:07:20,109 --> 00:07:24,530 ‫أتفهّم أن الأمر سيكون صعبًا،‬ ‫لكنني أرجوك أن تباشري مهامك‬ 127 00:07:24,614 --> 00:07:27,867 ‫وأعدّي الطاقم لقفزة محتملة إلى "أرغيث".‬ 128 00:07:30,119 --> 00:07:30,954 ‫أمرك يا سيدي.‬ 129 00:07:43,591 --> 00:07:44,926 ‫لا أستطيع الوقوف بلا حراك.‬ 130 00:07:45,009 --> 00:07:48,429 ‫لن يوافق أحد سواك‬ ‫على الذهاب في مهمة بلا تصريح.‬ 131 00:07:48,513 --> 00:07:49,931 ‫لو أن ظني في محله،‬ 132 00:07:50,014 --> 00:07:52,517 ‫فسأعود بإثبات على ما تسبب في "الاحتراق".‬ 133 00:07:52,600 --> 00:07:56,604 ‫أنت من الذكاء بحيث تعرفين‬ ‫أنك تضعين "سارو" في مأزق عصيب.‬ 134 00:07:56,688 --> 00:07:58,481 ‫إنه يحاول إثبات شرعيته،‬ 135 00:07:58,564 --> 00:08:03,194 ‫بينما تهيم "رقم واحد" في أرجاء المجرة‬ ‫وهي تعصي أوامر مباشرة،‬ 136 00:08:03,277 --> 00:08:05,154 ‫وهو أمر مألوف جدًا.‬ 137 00:08:05,822 --> 00:08:08,741 ‫أفضّل أن أندم على شيء فعلته‬ ‫على أن أندم على شيء لم أفعله.‬ 138 00:08:09,826 --> 00:08:11,536 ‫الآن بدأنا نتوصل إلى شيء.‬ 139 00:08:11,619 --> 00:08:12,704 ‫هل توافقين أم لا؟‬ 140 00:08:14,914 --> 00:08:17,834 ‫- "جورجيو"؟‬ ‫- وافقت بمجرد أن قلت "مهمة بلا تصريح".‬ 141 00:09:58,559 --> 00:10:00,269 ‫"هونهاو" كوكب من الفئة الأرضية.‬ 142 00:10:00,353 --> 00:10:02,939 ‫تعداده بسيط. يبدو أن نشاطهم الأساسي‬ ‫هو انتشال حطام السفن.‬ 143 00:10:03,523 --> 00:10:06,984 ‫استيضاحًا للأمر، ما هدفك الرئيسي؟‬ 144 00:10:07,068 --> 00:10:08,111 ‫الصندوق الأسود.‬ 145 00:10:10,071 --> 00:10:11,155 ‫و"بوك".‬ 146 00:10:11,239 --> 00:10:13,116 ‫أخبريني، ما سر هذا الصديق المحب للقطط‬ 147 00:10:13,199 --> 00:10:16,369 ‫الذي جعلك تقعين في غرامه بهذه الاستماتة؟‬ 148 00:10:16,452 --> 00:10:17,703 ‫معذرةً؟‬ 149 00:10:17,787 --> 00:10:21,374 ‫علاقتك بـ"تايلر" انتهت بكارثة.‬ ‫يا لها من مفاجأة!‬ 150 00:10:21,457 --> 00:10:25,670 ‫لذا، أتفهّم تخوّفك من أن تتطور لديك مشاعر‬ ‫تجاه ساحر الكتل اللزجة.‬ 151 00:10:25,753 --> 00:10:28,172 ‫ليس لديّ مشاعر تجاه ساحر الكتل اللزجة.‬ 152 00:10:28,673 --> 00:10:32,135 ‫- و"الديدان المتحولة" ليست كتلًا لزجة.‬ ‫- كنت أقصد القطة.‬ 153 00:10:32,218 --> 00:10:35,388 ‫ويبدو أنك على دراية حميمة بهذه السفينة.‬ 154 00:10:35,471 --> 00:10:36,889 ‫قضيت هنا وقتًا طويلًا.‬ 155 00:10:36,973 --> 00:10:40,059 ‫لم أكن أحب هنا ولا أي شيء.‬ ‫كانت لديّ سفينتي الخاصة.‬ 156 00:10:41,894 --> 00:10:44,730 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت، "أحب هنا".‬ 157 00:10:44,814 --> 00:10:46,107 ‫قلت، "أعيش هنا".‬ 158 00:10:46,190 --> 00:10:48,442 ‫- بل "أحب هنا".‬ ‫- لست مؤهلة لتحكمي.‬ 159 00:10:48,526 --> 00:10:51,279 ‫يتراوح مداك الانفعالي بين التوتر والعنف.‬ 160 00:10:51,362 --> 00:10:53,990 ‫ولمَ تأتين على ذكر "تايلر" أصلًا؟‬ 161 00:10:57,910 --> 00:10:59,412 ‫"سان"؟‬ 162 00:11:02,081 --> 00:11:04,959 ‫إنه يرفع معدل ضربات قلبي.‬ ‫لا أحتاج إلى هذا الكافيين الآن.‬ 163 00:11:05,042 --> 00:11:05,918 ‫إسبريسو.‬ 164 00:11:07,753 --> 00:11:09,463 ‫أتريدين قهوة إسبريسو؟‬ 165 00:11:14,260 --> 00:11:15,094 ‫لا.‬ 166 00:11:16,721 --> 00:11:18,014 ‫"فيليبا".‬ 167 00:11:19,015 --> 00:11:22,268 ‫ما الأمر؟ أعرف أن بك خطبًا ما.‬ 168 00:11:30,151 --> 00:11:33,112 ‫- كأنها منطقة حرب.‬ ‫- هذا بسبب "الاحتراق".‬ 169 00:11:33,195 --> 00:11:35,072 ‫رأيت مقابر السفن هذه في كل مكان.‬ 170 00:11:36,365 --> 00:11:39,619 ‫المنطقة المأهولة محاطة بالدروع،‬ ‫فلا أستطيع تحديد موقع إشارة "بوك" الحيوية.‬ 171 00:11:41,078 --> 00:11:42,330 ‫هناك من يلقي علينا التحية.‬ 172 00:11:44,832 --> 00:11:46,626 ‫هذا الكوكب فناء خاص للخردة.‬ 173 00:11:46,709 --> 00:11:48,336 ‫لمَ لا تحضرين معداتنا؟‬ 174 00:11:49,295 --> 00:11:50,755 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 175 00:11:50,838 --> 00:11:53,925 ‫يجب أن أكون هنا لأشتري بعض الخردة‬ ‫أيها الغبي.‬ 176 00:11:54,008 --> 00:11:56,928 ‫يذهب كل المشترين‬ ‫إلى سوق مقايضة "باجوران" المحلية.‬ 177 00:11:57,011 --> 00:12:01,182 ‫لا أريد أن تسرقني صورة من كائن حي.‬ ‫أنت تهينني.‬ 178 00:12:01,265 --> 00:12:03,893 ‫سننتقل أنا وخادمتي إلى الكوكب.‬ 179 00:12:03,976 --> 00:12:06,395 ‫إن فعلتما ذلك‬ ‫فستقضي عليكما أجهزتي للدفاع الآلي.‬ 180 00:12:06,479 --> 00:12:09,649 ‫أنا أقرر من يملك تصريحًا بالهبوط ومتى.‬ 181 00:12:09,732 --> 00:12:11,943 ‫لا تبدو على قدر كاف من الذكاء‬ ‫لتدير مقلب القمامة هذا.‬ 182 00:12:12,026 --> 00:12:14,153 ‫متى سيكتشف رب عملك‬ 183 00:12:14,236 --> 00:12:17,698 ‫أنني أحمل "الديليثيوم" على متن السفينة‬ ‫وأريد مقايضته‬ 184 00:12:17,782 --> 00:12:20,534 ‫بينما تجبرني أنت على التحليق‬ ‫مثل عامة الشعب؟‬ 185 00:12:20,618 --> 00:12:21,452 ‫انتظري.‬ 186 00:12:22,536 --> 00:12:25,957 ‫- "ديليثيوم" حقيقي؟‬ ‫- ماذا قلت للتو؟ أحمق.‬ 187 00:12:26,040 --> 00:12:27,833 ‫أتريد التخلي عن هذه الجائزة؟‬ 188 00:12:28,542 --> 00:12:33,255 ‫ألا تظن أن رب عملك يراقبك؟ بدأت أفقد صبري.‬ 189 00:12:33,339 --> 00:12:35,675 ‫- في الواقع…‬ ‫- كوّن جملة مفيدة!‬ 190 00:12:35,758 --> 00:12:36,801 ‫حسنًا.‬ 191 00:12:38,177 --> 00:12:41,764 ‫يمكنكما الهبوط. لكنما لن تفارقا عينيّ.‬ 192 00:12:41,847 --> 00:12:45,810 ‫لا تهمني عيناك‬ ‫ما لم تكونا متدليتين من حزامي.‬ 193 00:12:48,270 --> 00:12:51,232 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه متنمر.‬ 194 00:12:51,315 --> 00:12:54,527 ‫ينهارون مثل قطعة البسكويت‬ ‫حين يقابلون متنمرًا أضخم منهم.‬ 195 00:12:55,152 --> 00:12:56,028 ‫ما هذا؟‬ 196 00:12:56,112 --> 00:12:58,781 ‫طوق قطة. للعثور على "ضغينة" إن ضاعت.‬ 197 00:12:58,864 --> 00:13:02,910 ‫لا يمكن أن تضيع تلك القطة.‬ ‫لديها جاذبيتها الخاصة.‬ 198 00:13:03,703 --> 00:13:06,080 ‫لم يكن "بوك" يتحرك من دون جهاز الاستقبال.‬ 199 00:13:06,163 --> 00:13:09,667 ‫لذا فقد ضبطته بشكل عكسي.‬ ‫سنجده بواسطة ما كان يستخدمه للعثور عليها.‬ 200 00:13:09,750 --> 00:13:12,003 ‫ما أكثر التضحيات التي نبذلها في سبيل الحب.‬ 201 00:13:12,086 --> 00:13:15,798 ‫لنجد ما جئنا من أجله، قبل أن أخنقك.‬ 202 00:13:23,764 --> 00:13:24,598 ‫"ضغينة"؟‬ 203 00:13:25,391 --> 00:13:26,225 ‫مرحبًا.‬ 204 00:13:28,853 --> 00:13:30,062 ‫على فراشي.‬ 205 00:13:33,482 --> 00:13:35,276 ‫مرحبًا يا زميلتي.‬ 206 00:13:37,319 --> 00:13:38,446 ‫دعيني أحملك.‬ 207 00:13:39,822 --> 00:13:42,324 ‫لأكون صريحة تمامًا، لست من محبي القطط.‬ 208 00:13:42,408 --> 00:13:44,785 ‫يجب أن تعودي إلى الصندوق.‬ 209 00:13:44,869 --> 00:13:46,787 ‫أيها الحاسوب، حدد موقع "بيرنهام".‬ 210 00:13:46,871 --> 00:13:48,998 ‫القائدة "بيرنهام" ليست على متن السفينة.‬ 211 00:13:53,044 --> 00:13:54,211 ‫هل أكلتها؟‬ 212 00:13:56,714 --> 00:13:59,925 ‫أيها الحاسوب، امسح محطة المكاكيك‬ ‫بحثًا عن سفينة "كليفلاند بوكر".‬ 213 00:14:00,801 --> 00:14:02,261 ‫لا يمكن العثور عليها.‬ 214 00:14:04,180 --> 00:14:05,306 ‫تعالي أيتها القطة.‬ 215 00:14:05,931 --> 00:14:06,766 ‫تعالي.‬ 216 00:14:07,266 --> 00:14:08,184 ‫لا.‬ 217 00:14:09,435 --> 00:14:10,978 ‫لا يا "ضغينة".‬ 218 00:14:12,772 --> 00:14:16,025 ‫يجب أن تأتي يا صديقتي.‬ ‫يجب أن تعودي إلى الصندوق.‬ 219 00:14:18,152 --> 00:14:19,153 ‫أنا لا أحبك.‬ 220 00:14:26,202 --> 00:14:27,995 ‫قال "بوك" إنه وجد صندوقًا أسود بالفعل،‬ 221 00:14:28,079 --> 00:14:30,790 ‫لكنك لو رأيت أية صناديق أخرى‬ ‫بينما نحن على الكوكب، فخذيها.‬ 222 00:14:30,873 --> 00:14:33,751 ‫تحت سمع وبصر الأحمق؟ هذا أمر سهل جدًا.‬ 223 00:14:36,796 --> 00:14:39,298 ‫لن تشتري شيئًا حتى آخذ ما معك‬ ‫من "الديليثيوم".‬ 224 00:14:40,007 --> 00:14:42,176 ‫لن تستعيدا أسلحتكما قبل أن ترحلا.‬ 225 00:14:42,259 --> 00:14:45,179 ‫لو أردت قتلك، فلن أحتاج إلى سلاح.‬ 226 00:14:45,262 --> 00:14:48,516 ‫ويبدو من منظر هذا المكان‬ ‫أنهم قد يسمون أحد الأعياد باسمي.‬ 227 00:14:48,599 --> 00:14:50,101 ‫من عيّنك مسؤولًا؟‬ 228 00:14:50,184 --> 00:14:54,063 ‫أنا ابن أخت "أوسايرا". هذه منطقتها.‬ 229 00:14:54,146 --> 00:14:56,315 ‫- كيف تفكرين…؟‬ ‫- كيف تفكر أنت؟‬ 230 00:14:56,399 --> 00:14:59,860 ‫لا تقل إن لديك خلايا حقيقية في مخك،‬ ‫أو فيما يملأ رأس أبناء الأخت.‬ 231 00:14:59,944 --> 00:15:03,614 ‫من أين تأتون بالعمال؟ كل هؤلاء الناس؟‬ ‫من كوكب "بيتا 6"؟‬ 232 00:15:04,490 --> 00:15:05,616 ‫من "مارين جايرا"؟‬ 233 00:15:06,700 --> 00:15:07,993 ‫إنهم مدينون لـ"أوسايرا".‬ 234 00:15:09,120 --> 00:15:13,082 ‫إنهم يعملون لدينا إلى الأبد.‬ ‫الأمر بسيط جدًا.‬ 235 00:15:13,165 --> 00:15:17,378 ‫أود مقابلة هذه المدعوة "أوسايرا".‬ ‫يبدو أنها من نوعية النساء التي تعجبني.‬ 236 00:15:18,045 --> 00:15:19,130 ‫نحن ذاهبون إلى هناك.‬ 237 00:15:31,475 --> 00:15:34,687 ‫إنها تبحث عن براغي دوارة‬ ‫ذاتية الغلق من أواخر القرن الـ24.‬ 238 00:15:35,563 --> 00:15:36,480 ‫هناك.‬ 239 00:15:36,981 --> 00:15:40,359 ‫انعطفي يمينًا عند المدخل.‬ ‫قرب ملفات البلازما.‬ 240 00:15:40,443 --> 00:15:43,070 ‫ستجدين ما تبحثين عنه.‬ 241 00:15:45,072 --> 00:15:49,452 ‫أنا مهتمة تحديدًا في الأغراض‬ ‫السابقة لعام 2400.‬ 242 00:15:49,535 --> 00:15:54,206 ‫هذه السفن قديمة قدم التاريخ.‬ ‫يوجد فيها الكثير من المعدن الخردة.‬ 243 00:15:54,290 --> 00:15:55,374 ‫تفضلي.‬ 244 00:15:57,042 --> 00:16:00,880 ‫بربك. نصف هذه القطع‬ ‫لم تكن موجودة أصلًا في تلك الحقبة.‬ 245 00:16:00,963 --> 00:16:07,386 ‫أما هذا الجهاز فيحتفظ بكل القطع الأصلية،‬ ‫عمره 930 عامًا ولا يزال يعمل.‬ 246 00:16:08,679 --> 00:16:09,638 ‫لا تلمسه.‬ 247 00:16:16,270 --> 00:16:17,104 ‫تحرك.‬ 248 00:16:19,064 --> 00:16:21,317 ‫- كابتن، يوجد هناك المزيد.‬ ‫- هيا بنا.‬ 249 00:16:23,527 --> 00:16:26,363 ‫انتباه، العمال الوافدون إلى القسم 6.‬ 250 00:16:26,447 --> 00:16:29,200 ‫اتجهوا فورًا إلى فرن الصهر رقم 3‬ 251 00:16:29,283 --> 00:16:32,453 ‫للخضوع إلى الإجراءات الأمنية‬ ‫الإلزامية والزرع.‬ 252 00:16:32,536 --> 00:16:34,872 ‫أنا آسف. يجب أن أفعل هذا.‬ 253 00:16:41,462 --> 00:16:43,506 ‫حاول أن تسترخي. ستتألم لثوان قليلة.‬ 254 00:16:43,589 --> 00:16:44,798 ‫إليك عني أيها الخائن.‬ 255 00:16:52,056 --> 00:16:54,391 ‫بربك. انتبه إلى مرفقك يا "لاي".‬ 256 00:16:54,475 --> 00:16:56,977 ‫- أنا بخير.‬ ‫- لست بخير‬ 257 00:16:57,061 --> 00:17:00,356 ‫منذ أن حاول ذلك المنظم قطع مرفقك.‬ ‫سأحمله وحدي، اتفقنا؟‬ 258 00:17:03,234 --> 00:17:07,112 ‫"لاي". وجدت لحاء "تالا".‬ ‫قد يخفف من ألم مرفقك.‬ 259 00:17:07,196 --> 00:17:09,323 ‫لا أريد شيئًا منك أنت بالذات.‬ 260 00:17:10,032 --> 00:17:11,742 ‫"رين"، دعه وشأنه.‬ 261 00:17:14,578 --> 00:17:16,664 ‫يظنون أنني أريد تولي هذه المهمة.‬ 262 00:17:16,747 --> 00:17:19,667 ‫يعرفون أن "أوسايرا" ستقتلك ببطء إن رفضت.‬ 263 00:17:20,292 --> 00:17:23,420 ‫حاول ألّا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬ ‫كلنا نحاول…‬ 264 00:17:27,466 --> 00:17:28,842 ‫من تلك؟‬ 265 00:17:30,886 --> 00:17:32,555 ‫صديقة. لا تنظر إليها فحسب.‬ 266 00:17:37,434 --> 00:17:39,687 ‫ألقها!‬ 267 00:17:39,770 --> 00:17:40,896 ‫ماذا؟‬ 268 00:17:42,022 --> 00:17:44,733 ‫- أرني ما معك.‬ ‫- بربك. اهدأ.‬ 269 00:17:44,817 --> 00:17:45,651 ‫أنت.‬ 270 00:17:46,860 --> 00:17:47,695 ‫اصمت.‬ 271 00:17:50,573 --> 00:17:54,410 ‫- هل تسرق مني؟‬ ‫- إنها حصة ماء فحسب.‬ 272 00:17:55,077 --> 00:17:56,662 ‫حصة ماء فحسب.‬ 273 00:17:58,789 --> 00:18:02,167 ‫نحن نجتهد في العمل‬ ‫من أجل توفير كل ما تحتاجون إليه من ماء.‬ 274 00:18:02,251 --> 00:18:04,211 ‫يبدو أن هذا ليس كافيًا.‬ 275 00:18:08,007 --> 00:18:08,966 ‫"تولور"، أرجوك…‬ 276 00:18:17,933 --> 00:18:20,311 ‫افتح الباب.‬ 277 00:18:23,022 --> 00:18:27,276 ‫لم نختبر تحديثات النظام الجديدة‬ ‫للأعمدة المحيطة.‬ 278 00:18:27,359 --> 00:18:30,404 ‫قد تنال حريّتك وقد لا تنالها.‬ 279 00:18:31,071 --> 00:18:33,032 ‫هناك سبيل وحيد لاكتشاف ذلك.‬ 280 00:18:38,245 --> 00:18:39,330 ‫3.‬ 281 00:18:40,205 --> 00:18:43,125 ‫- أرجوك ألّا تفعل.‬ ‫- 2.‬ 282 00:18:44,043 --> 00:18:44,877 ‫1.‬ 283 00:18:49,506 --> 00:18:50,924 ‫أسرع.‬ 284 00:19:09,234 --> 00:19:10,653 ‫يبدو أنها تعمل.‬ 285 00:19:17,326 --> 00:19:18,619 ‫عد إلى العمل.‬ 286 00:19:31,423 --> 00:19:35,386 ‫لا أفهم.‬ ‫لمَ تحبسين نفسك في هذا النطاق الضيق؟‬ 287 00:19:35,469 --> 00:19:36,387 ‫إنني أعمل.‬ 288 00:19:36,470 --> 00:19:41,266 ‫يوجد هنا ملعب لكرة السلة وملعب "بوتشي"‬ ‫وساحة مبارزة.‬ 289 00:19:41,850 --> 00:19:42,685 ‫هذا مغر.‬ 290 00:19:42,768 --> 00:19:45,270 ‫"أديرا"، نحن نعيش‬ ‫على متن هذا العالم المذهل المتحرك،‬ 291 00:19:45,354 --> 00:19:48,190 ‫ولم أرَ سوى مكان نومك وعملك وأكلك.‬ 292 00:19:48,273 --> 00:19:50,067 ‫وكلها وظائف حيوية.‬ 293 00:19:51,068 --> 00:19:53,278 ‫هلا نصنع ذكرى جديدة من فضلك؟‬ 294 00:19:53,362 --> 00:19:57,408 ‫من نقل الكبسولات المتنوعة من مكانها؟‬ ‫بيئة العمل في فوضى عارمة.‬ 295 00:20:01,578 --> 00:20:05,040 ‫هذا يفوق رتبتي المهنية بمراحل.‬ ‫تحدث مع الأميرال.‬ 296 00:20:05,124 --> 00:20:09,086 ‫أجل. يتوقع منا الأميرال‬ ‫أن نقفز إلى كوكب "أرغيث" في أية لحظة.‬ 297 00:20:09,169 --> 00:20:12,715 ‫الفوضى تعم هذا المكان.‬ ‫لا يوجد شيء واحد في مكانه.‬ 298 00:20:12,798 --> 00:20:16,176 ‫لذا تفترض أن الصبية هم سبب الفوضى.‬ 299 00:20:17,970 --> 00:20:20,472 ‫"لاينوس"، لا تفعل ذلك.‬ 300 00:20:20,556 --> 00:20:22,933 ‫آسف. الشارة جديدة.‬ 301 00:20:26,061 --> 00:20:28,480 ‫تم تجديد محرك الأبواغ وتطويره.‬ 302 00:20:29,064 --> 00:20:31,442 ‫أعدت تصميمه‬ ‫بحيث لا تحتاج إلى استخدام تلك التحويلات.‬ 303 00:20:44,580 --> 00:20:46,874 ‫إنه أكثر راحة بكثير.‬ 304 00:20:47,624 --> 00:20:49,334 ‫لزج بعض الشيء.‬ 305 00:20:49,418 --> 00:20:52,963 ‫هذا هلام نانو. يعمل كمحول كمّي للطاقة.‬ 306 00:20:54,423 --> 00:20:55,799 ‫ينزلق عن يديك مباشرة. بلا ترك أثر.‬ 307 00:20:58,844 --> 00:20:59,928 ‫شكرًا.‬ 308 00:21:08,061 --> 00:21:09,855 ‫كان موته فعّالًا.‬ 309 00:21:10,481 --> 00:21:11,440 ‫شكرًا.‬ 310 00:21:11,523 --> 00:21:14,151 ‫أصبحت تعرفين ما يحدث حين تخالفين القواعد.‬ 311 00:21:14,234 --> 00:21:15,736 ‫هكذا رأيت.‬ 312 00:21:16,278 --> 00:21:19,239 ‫فوضوي بعض الشيء،‬ ‫لكنني أفترض أن هذا هو الهدف.‬ 313 00:21:19,323 --> 00:21:21,867 ‫أريد شراء تقنية نظام الحراسة هذا.‬ 314 00:21:21,950 --> 00:21:24,787 ‫الحق الحصري ملك لـ"أوسايرا".‬ 315 00:21:24,870 --> 00:21:27,414 ‫- ليس للبيع.‬ ‫- يا لخيبة الأمل!‬ 316 00:21:28,332 --> 00:21:30,501 ‫كيف تتحكمون في السياج المحيط؟‬ 317 00:21:30,584 --> 00:21:33,086 ‫- من مكتبك؟‬ ‫- لا أستطيع أن أخبرك.‬ 318 00:21:33,170 --> 00:21:36,924 ‫جهاز التحكم في جيبك.‬ ‫أعرف ذلك لأنك تتحسسه طوال الوقت.‬ 319 00:21:37,591 --> 00:21:39,468 ‫أيتها الخادمة، سنتسوق.‬ 320 00:21:39,551 --> 00:21:43,388 ‫أريد تلك الأقفال المغناطيسية‬ ‫وموصّلي بلازما.‬ 321 00:21:44,348 --> 00:21:47,851 ‫سيدتي، تريدين أيضًا ملفات للقفزة الزمنية‬ ‫لإذابة "الكورتينوم".‬ 322 00:21:47,935 --> 00:21:49,686 ‫- وفّري لي بعض الوقت.‬ ‫- حسنًا، اذهبي.‬ 323 00:21:50,938 --> 00:21:52,981 ‫ما هذه القمامة التي لديكم هنا؟‬ 324 00:21:53,065 --> 00:21:55,734 ‫لدينا ملفات "تريتانيوم" للطاقة.‬ 325 00:21:55,818 --> 00:21:58,904 ‫- أحضر لي المزيد.‬ ‫- على الرفوف الخلفية.‬ 326 00:22:05,702 --> 00:22:08,288 ‫45 دقيقة باقية على تغير المناوبة.‬ 327 00:22:08,372 --> 00:22:10,874 ‫- ما كان يجب أن تأتي.‬ ‫- بالطبع كنت سآتي.‬ 328 00:22:13,168 --> 00:22:15,003 ‫وقد أرسلت مجسّمًا طيفيّاً عدوانيًا سلبيًا.‬ 329 00:22:15,087 --> 00:22:19,174 ‫ماذا؟ أرسلت مجسّمًا طيفيّا عدوانيًا سلبيًا‬ ‫قال إنني آت إلى هنا.‬ 330 00:22:19,258 --> 00:22:21,260 ‫- لم أقل، "تعالي أنت أيضًا".‬ ‫- لم يكن هذا ضروريًا.‬ 331 00:22:21,343 --> 00:22:22,719 ‫كان هذا هو الجزء العدواني.‬ 332 00:22:22,803 --> 00:22:26,765 ‫- يجب أن أخرجك من هنا.‬ ‫- لا يمكنك إخراجي. سأخرج بنفسي.‬ 333 00:22:27,599 --> 00:22:31,520 ‫إن عبرت ذلك المحيط،‬ ‫فسيكون مصيري كذلك الرجل.‬ 334 00:22:31,603 --> 00:22:32,437 ‫أعرف.‬ 335 00:22:34,314 --> 00:22:36,525 ‫حصلت على الصندوق الأسود.‬ 336 00:22:37,025 --> 00:22:40,571 ‫إنه في جدار غرفتي. يجب أن تذهبي وتأخذيه.‬ 337 00:22:40,654 --> 00:22:42,197 ‫لن أتركك.‬ 338 00:22:44,116 --> 00:22:45,450 ‫هل ترين تلك الساعة؟‬ 339 00:22:45,534 --> 00:22:47,452 ‫ستتغير المناوبة بعد 43 دقيقة.‬ 340 00:22:47,536 --> 00:22:50,581 ‫ثم سأمكث في إحدى تلك السفن العلوية‬ ‫لمدة أسبوع. الوقت يداهمنا.‬ 341 00:22:50,664 --> 00:22:54,585 ‫- 43 دقيقة وقت طويل.‬ ‫- "أوسايرا" تحطم الناس. هل تفهمين؟‬ 342 00:22:55,419 --> 00:22:58,088 ‫"رين" الأندوري،‬ ‫وُلد في "السلسلة الزمرديّة".‬ 343 00:22:58,171 --> 00:23:00,882 ‫حاول توحيد الناس ضدهم.‬ ‫كانوا قد بدأوا ينصتون.‬ 344 00:23:00,966 --> 00:23:05,178 ‫لكنها قطعت قرني استشعاره‬ ‫وأجبرته على تولي مهمة زرع هذا الجهاز.‬ 345 00:23:05,971 --> 00:23:07,180 ‫والآن صار منبوذًا.‬ 346 00:23:07,264 --> 00:23:11,310 ‫سنحررك وسنحرر الجميع، ولديّ فكرة.‬ 347 00:23:12,436 --> 00:23:14,229 ‫هل تتذكر الكوكب "أيزو 7"؟‬ 348 00:23:15,814 --> 00:23:19,026 ‫- لمَ تأخرا إلى هذا الحد؟‬ ‫- إنني أدفع لها أجرها لتتحرى الدقة.‬ 349 00:23:24,031 --> 00:23:27,701 ‫وجدنا ما كنا نبحث عنه.‬ ‫كانت مدفونة في مكان عميق.‬ 350 00:23:28,744 --> 00:23:32,914 ‫سأحتاج إلى 40 دقيقة لتنظيفها وفحصها‬ ‫بشكل جيد.‬ 351 00:23:32,998 --> 00:23:34,333 ‫40 دقيقة؟‬ 352 00:23:34,958 --> 00:23:36,084 ‫هذا وقت طويل جدًا.‬ 353 00:23:37,586 --> 00:23:40,714 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ ‫كلّف مركبة آلية بمراقبتهم.‬ 354 00:23:42,215 --> 00:23:44,551 ‫ما الذي تحسبون أننا نفعله أيها الحمقى؟‬ 355 00:23:52,309 --> 00:23:55,145 ‫لنجر فحصًا مسبقًا لمستويات الأكسجين‬ ‫والنيتروجين في المستودع الرئيسي.‬ 356 00:23:55,228 --> 00:23:57,230 ‫- ماذا عن…؟‬ ‫- نظام جديد للاستقرار؟‬ 357 00:23:57,314 --> 00:24:01,193 ‫كنت على وشك التطرق إلى ذلك. لو زاد تحميله‬ ‫حين يشغّل القائد "ستاميتس" المحرك،‬ 358 00:24:01,276 --> 00:24:03,320 ‫أغلقه وحوّله إلى وضعية الاحتواء.‬ 359 00:24:03,403 --> 00:24:04,363 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- حسنًا.‬ 360 00:24:06,531 --> 00:24:08,659 ‫- حاملة الراية "تيلي".‬ ‫- سيدي، آسفة.‬ 361 00:24:08,742 --> 00:24:11,244 ‫كنت أعيد إجراء بعض الفحوص‬ ‫على محرك الأبواغ الجديد‬ 362 00:24:11,328 --> 00:24:13,205 ‫تحسبًا لاحتياجنا إلى القيام بقفزة زمنية.‬ 363 00:24:13,288 --> 00:24:14,998 ‫أنا ممتن لتفانيك.‬ 364 00:24:16,333 --> 00:24:18,460 ‫أيمكنني التحدث معك على انفراد؟‬ 365 00:24:21,713 --> 00:24:23,256 ‫بشأن "مايكل"، أليس كذلك؟‬ 366 00:24:24,174 --> 00:24:27,552 ‫كنت أرجو أن تستطيعي تفسير غيابها.‬ 367 00:24:27,636 --> 00:24:28,470 ‫آسفة، لا أستطيع.‬ 368 00:24:29,262 --> 00:24:31,139 ‫حين دخلت غرفتي، وجدت "ضغينة" هناك.‬ 369 00:24:31,223 --> 00:24:34,976 ‫وأنا واثقة من أن لديها سببًا‬ ‫يدفعها إلى عدم إبلاغ أي منا.‬ 370 00:24:35,060 --> 00:24:39,690 ‫رحلت القائدة "بيرنهام"‬ ‫للقيام بمهمة خاصة بها‬ 371 00:24:39,773 --> 00:24:41,650 ‫مخالفةً أوامري المباشرة.‬ 372 00:24:41,733 --> 00:24:44,236 ‫تبًا.‬ 373 00:24:45,278 --> 00:24:47,155 ‫- آسفة.‬ ‫- هذا شعوري تحديدًا.‬ 374 00:24:50,117 --> 00:24:51,952 ‫سأكون صريحًا يا حاملة الراية.‬ 375 00:24:53,078 --> 00:24:56,373 ‫لم تنعدم ثقتي بها إلى هذا الحد‬ ‫منذ أن خدمنا على متن السفينة "شينجو".‬ 376 00:24:58,208 --> 00:25:01,878 ‫افترضت، بعد كل ما عانيناه معًا،‬ 377 00:25:03,171 --> 00:25:04,881 ‫أن هذا الشعور لن يعود أبدًا.‬ 378 00:25:05,716 --> 00:25:08,218 ‫سيدي، تعرف أن "مايكل" واحدة من الأشخاص‬ 379 00:25:08,301 --> 00:25:10,929 ‫الأقرب إلى قلبي في هذه الدنيا، ولكنها…‬ 380 00:25:12,931 --> 00:25:15,726 ‫اتخذت قرارًا وبسببه، ليس لديك خيار.‬ 381 00:25:17,227 --> 00:25:18,437 ‫أخبر الأميرال.‬ 382 00:25:20,564 --> 00:25:22,524 ‫توقعت أن تحاولي أن تثنيني عن ذلك.‬ 383 00:25:23,233 --> 00:25:26,778 ‫أعرف، وأنا أيضًا، لكن السفينة "ديسكفري"‬ ‫لا يزال عليها أن تثبت الكثير.‬ 384 00:25:26,862 --> 00:25:30,031 ‫وإن اكتشف الأميرال "فانس" الأمر‬ ‫ولست أنت من أخبره،‬ 385 00:25:30,115 --> 00:25:32,826 ‫فسيُعاقب الطاقم بأكمله على ذلك.‬ 386 00:25:37,372 --> 00:25:38,749 ‫هذه فطنة يا حاملة الراية.‬ 387 00:25:40,625 --> 00:25:42,794 ‫ربما كنت سأفعل الشيء نفسه‬ ‫لو أنني في مكانها،‬ 388 00:25:44,379 --> 00:25:45,338 ‫للعلم فقط.‬ 389 00:25:47,132 --> 00:25:50,469 ‫للعلم فقط، لا أظن أنك كنت ستفعلين.‬ 390 00:25:59,895 --> 00:26:01,646 ‫أرى "ترايتانيوم" هناك.‬ 391 00:26:01,730 --> 00:26:03,899 ‫جيد. قد لا أفصلك أيتها الخادمة.‬ 392 00:26:19,956 --> 00:26:21,458 ‫"عملية مسح، تحليل المواد"‬ 393 00:26:21,541 --> 00:26:22,918 ‫"لم يُعثر على (ترايتانيوم)"‬ 394 00:26:27,047 --> 00:26:28,340 ‫متى يلاحظون؟‬ 395 00:26:35,555 --> 00:26:36,973 ‫واصلوا العمل.‬ 396 00:26:39,392 --> 00:26:40,352 ‫أتعرف ما ينبغي فعله؟‬ 397 00:26:42,562 --> 00:26:47,317 ‫- كم سلاحًا يمكنك أن تصنعي من هذه الخردة؟‬ ‫- سيُتاح لنا وقت لصنع سلاح واحد. هكذا.‬ 398 00:26:48,151 --> 00:26:50,570 ‫انفجار واحد، ثم نحصل على جهاز التحكم.‬ 399 00:26:51,571 --> 00:26:52,405 ‫أنا أحب نفسي.‬ 400 00:26:52,489 --> 00:26:53,573 ‫هيا بنا.‬ 401 00:26:54,157 --> 00:26:55,116 ‫لا تتحركا!‬ 402 00:26:55,784 --> 00:26:57,369 ‫ارفعا أيديكما!‬ 403 00:26:58,078 --> 00:26:59,287 ‫ارفعا أيديكما!‬ 404 00:27:05,043 --> 00:27:08,588 ‫أخبرت أكبر عدد ممكن من الرفاق.‬ ‫لا أعرف إن كانوا قد صدّقوني.‬ 405 00:27:09,214 --> 00:27:10,298 ‫أحسنت صنعًا يا "رين".‬ 406 00:27:11,508 --> 00:27:14,678 ‫تفضل. أحضرته، الصندوق الأسود.‬ 407 00:27:14,761 --> 00:27:16,221 ‫مَن هاتين الصديقتين؟‬ 408 00:27:17,013 --> 00:27:19,057 ‫هذا مفيد جدًا. صديقتان ممتازتان.‬ 409 00:27:19,140 --> 00:27:21,852 ‫- حسنًا.‬ ‫- ستنزل بنا عقابها خلال 5 دقائق.‬ 410 00:27:24,354 --> 00:27:25,772 ‫ماذا إن لم أستطع؟‬ 411 00:27:27,315 --> 00:27:29,901 ‫هذا ما أصابك لقاء التصدي لطغيان "السلسلة".‬ 412 00:27:31,570 --> 00:27:32,404 ‫يمكنك النجاح.‬ 413 00:27:33,113 --> 00:27:35,991 ‫ما عليك سوى الركض.‬ 414 00:27:36,074 --> 00:27:38,159 ‫أنا وأنت سنخرج من هنا يا صديقي.‬ 415 00:27:38,243 --> 00:27:40,161 ‫كلنا، على متن سفينة ناقلة.‬ 416 00:27:46,543 --> 00:27:51,506 ‫لا شك في أن القائدة "بيرنهام"‬ ‫قد ارتكبت خطأ فادحًا في حكمها على الأمور،‬ 417 00:27:51,590 --> 00:27:54,676 ‫لكن فلتتأكد من أن غياب "رقم واحد"‬ 418 00:27:54,759 --> 00:27:59,139 ‫لن يؤثر على قدرتنا على الاستجابة‬ ‫لأي نزاع محتمل على كوكب "أرغيث".‬ 419 00:27:59,639 --> 00:28:02,142 ‫- لقد عادت السفينة "كيوهوغا".‬ ‫- تأكدي من إخلائهم للسفينة‬ 420 00:28:02,225 --> 00:28:03,602 ‫قبل إجراء المسح الباريوني.‬ 421 00:28:08,148 --> 00:28:10,400 ‫يسعدني أن أعرف أنكم قادرون على العمل‬ ‫من دون "رقم واحد"،‬ 422 00:28:10,483 --> 00:28:14,279 ‫لأننا نواجه صعوبة‬ ‫في التصدي للمشكلات بالسبل الدبلوماسية.‬ 423 00:28:14,988 --> 00:28:17,240 ‫لقد انسحبت "السلسلة الزمرديّة"‬ ‫من المحادثات.‬ 424 00:28:18,366 --> 00:28:19,743 ‫تأهبوا للقفزة حين أصدر الأوامر.‬ 425 00:28:19,826 --> 00:28:21,912 ‫سنبدأ الاستعدادات.‬ 426 00:28:22,537 --> 00:28:23,371 ‫انصراف.‬ 427 00:28:30,879 --> 00:28:33,757 ‫أنت تحسب أنك تسبقنا بخطوتين،‬ ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 428 00:28:33,840 --> 00:28:37,010 ‫لا أعرف لماذا تتكبد المشقة.‬ ‫أنت أغبى من اللازم.‬ 429 00:28:39,638 --> 00:28:41,723 ‫أنتما لم تأتيا إلى هنا من أجل الخردة.‬ 430 00:28:44,142 --> 00:28:47,062 ‫في هذه المرحلة‬ ‫أكاد أشعر بالفخر لأن الفكرة قد خطرت لك.‬ 431 00:28:48,230 --> 00:28:49,064 ‫سيدي.‬ 432 00:28:50,023 --> 00:28:51,942 ‫وجدت ما تبحث عنه.‬ 433 00:28:54,486 --> 00:28:56,571 ‫30 وحدة من "الديليثيوم" النقي.‬ 434 00:29:00,283 --> 00:29:01,952 ‫لستما بالذكاء الذي حسبتماه.‬ 435 00:29:02,494 --> 00:29:03,870 ‫مَن الغبي الآن؟‬ 436 00:29:03,954 --> 00:29:06,039 ‫من غير الحكمة أن تطلق ذلك السلاح.‬ 437 00:29:06,706 --> 00:29:09,584 ‫لو عرفت "أوسايرا" بما كان معنا‬ ‫وأرادت معرفة قصتنا،‬ 438 00:29:09,668 --> 00:29:11,503 ‫فستقتلكم لأنكم قتلتمونا.‬ 439 00:29:12,796 --> 00:29:15,423 ‫انتباه. عمال القطاع الـ5.‬ 440 00:29:15,507 --> 00:29:17,676 ‫- سجّلوا تغير المناوبة.‬ ‫- هيا بنا!‬ 441 00:29:25,558 --> 00:29:26,851 ‫ابقوا معي. هيا بنا!‬ 442 00:29:26,935 --> 00:29:30,063 ‫- اذهبوا إلى السفينة!‬ ‫- فُتح باب المحيط من دون تصريح.‬ 443 00:29:40,198 --> 00:29:41,241 ‫تحركا!‬ 444 00:29:54,921 --> 00:29:56,840 ‫لا يزال سياج المحيط يعمل.‬ 445 00:29:57,382 --> 00:29:58,633 ‫ستفيان بوعدهما.‬ 446 00:30:17,652 --> 00:30:18,737 ‫"سان"!‬ 447 00:30:28,246 --> 00:30:30,123 ‫خذي جهاز التحكم.‬ 448 00:30:30,790 --> 00:30:32,292 ‫خذي جهاز التحكم.‬ 449 00:30:34,252 --> 00:30:35,545 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 450 00:30:49,893 --> 00:30:50,727 ‫أخذته!‬ 451 00:30:53,646 --> 00:30:56,399 ‫لا بد أنك تمزح. كنت قد بدأت أستمتع بوقتي.‬ 452 00:31:02,155 --> 00:31:04,366 ‫- هيا بنا!‬ ‫- من هنا!‬ 453 00:31:04,449 --> 00:31:06,701 ‫لقد اختفى المحيط. اتبعوني. هيا بنا.‬ 454 00:31:08,578 --> 00:31:09,412 ‫هيا.‬ 455 00:31:10,538 --> 00:31:14,459 ‫- اركبوا السفينة الناقلة. هيا!‬ ‫- هيا. تحركوا! هيا!‬ 456 00:31:17,253 --> 00:31:18,380 ‫هيا!‬ 457 00:31:19,964 --> 00:31:20,924 ‫اركبوا السفينة.‬ 458 00:31:29,307 --> 00:31:33,228 ‫مهلًا، أنا معك.‬ 459 00:31:33,311 --> 00:31:35,105 ‫لا تفقد الوعي، اتفقنا؟‬ 460 00:31:42,070 --> 00:31:45,323 ‫مهلًا. انظر إليّ!‬ 461 00:31:45,407 --> 00:31:47,075 ‫- اهرب.‬ ‫- لا تفقد الوعي.‬ 462 00:32:35,915 --> 00:32:36,749 ‫"مايكل"!‬ 463 00:32:38,793 --> 00:32:40,003 ‫"مايكل"!‬ 464 00:32:40,712 --> 00:32:41,921 ‫- أنا معك.‬ ‫- أجل.‬ 465 00:32:46,801 --> 00:32:47,719 ‫لا تفقد الوعي، اتفقنا؟‬ 466 00:32:48,928 --> 00:32:50,096 ‫لا تفقد الوعي.‬ 467 00:32:59,439 --> 00:33:01,483 ‫إليك هذا الحطام أيها الوغد.‬ 468 00:33:39,062 --> 00:33:40,813 ‫لقد أخطرت العيادة على متن "ديسكفري".‬ 469 00:33:45,527 --> 00:33:47,028 ‫الصندوق الأسود الذي وعدتك به.‬ 470 00:33:49,948 --> 00:33:52,158 ‫أرجو أن يساعدكم في إيجاد ما تبحثون عنه.‬ 471 00:33:57,539 --> 00:33:58,665 ‫شكرًا.‬ 472 00:34:15,598 --> 00:34:16,432 ‫إذًا...‬ 473 00:34:18,101 --> 00:34:21,104 ‫سنتحدث عما حدث هناك.‬ 474 00:34:22,647 --> 00:34:25,483 ‫- كان من الممكن أن تتسببي في قتلنا.‬ ‫- ألا تظنين أنني أعرف ذلك؟‬ 475 00:34:26,025 --> 00:34:27,735 ‫إذًا أخبريني بحقيقة الأمر.‬ 476 00:34:32,865 --> 00:34:34,242 ‫أنت لا تعرفين، أليس كذلك؟‬ 477 00:34:37,870 --> 00:34:39,831 ‫"فيليبا"، منذ متى يحدث هذا؟‬ 478 00:34:41,249 --> 00:34:44,627 ‫منذ بضعة أسابيع، والوضع يزداد سوءًا.‬ 479 00:34:46,921 --> 00:34:48,464 ‫كان بوسعك أن تلجئي إليّ.‬ 480 00:34:50,633 --> 00:34:51,843 ‫كان بوسعي مساعدتك.‬ 481 00:34:52,343 --> 00:34:56,014 ‫إلى أن أفهم حقيقة ما يحدث،‬ ‫لا يوجد ما أطلبه.‬ 482 00:34:56,097 --> 00:34:58,725 ‫هذا ليس صحيحًا. "ديسكفري" مليئة بـ…‬ 483 00:34:58,808 --> 00:35:00,393 ‫لن تخبري أحدًا.‬ 484 00:35:00,935 --> 00:35:02,854 ‫هذا ليس كون "تيران".‬ 485 00:35:04,939 --> 00:35:07,692 ‫الضعف ليس حكمًا بالإعدام.‬ 486 00:35:11,988 --> 00:35:13,072 ‫لست بمفردك.‬ 487 00:35:15,867 --> 00:35:18,328 ‫سنجتاز هذه المحنة. ثقي بي.‬ 488 00:35:22,498 --> 00:35:26,586 ‫أتذكّر "مايكل بيرنهام" أخرى‬ ‫تطلب مني أن أثق بها.‬ 489 00:35:28,087 --> 00:35:32,300 ‫بدت صادقة كما تبدين الآن.‬ 490 00:35:33,301 --> 00:35:34,927 ‫ونحن نعرف كيف انتهى ذلك.‬ 491 00:36:10,463 --> 00:36:12,382 ‫أنت تحدّثين نفسك.‬ 492 00:36:14,092 --> 00:36:18,096 ‫لا أظن أنك مجنونة، وأنا صادق في ذلك،‬ 493 00:36:18,930 --> 00:36:20,932 ‫لكن يراودني الفضول.‬ 494 00:36:21,015 --> 00:36:22,266 ‫لن تصدقني.‬ 495 00:36:27,063 --> 00:36:29,565 ‫لا فكرة لديك عما يحدث هنا.‬ 496 00:36:30,775 --> 00:36:36,072 ‫حسنًا، دعني أخبرك‬ ‫بأنني لا أعاني من علّة في المخ.‬ 497 00:36:36,155 --> 00:36:36,989 ‫حسنًا.‬ 498 00:36:41,119 --> 00:36:42,912 ‫كنت أتحدث مع حبيبي.‬ 499 00:36:44,414 --> 00:36:47,125 ‫إنه "تريل". حصلت منه على الكائن‬ ‫المتعايش الذي اندمجت معه...‬ 500 00:36:49,293 --> 00:36:50,670 ‫حين مات.‬ 501 00:36:54,716 --> 00:36:57,677 ‫ما أفهمه عن "تريل"‬ 502 00:36:58,428 --> 00:37:01,556 ‫هو أنك تحملين ذكرياته، لا…‬ 503 00:37:01,639 --> 00:37:03,516 ‫روحه؟‬ 504 00:37:04,642 --> 00:37:06,728 ‫أنا كذلك لا أعرف كيف حدث الأمر‬ ‫على هذا النحو.‬ 505 00:37:07,520 --> 00:37:09,105 ‫ربما لأننا كنا مقرّبين جدًا.‬ 506 00:37:09,731 --> 00:37:13,359 ‫إنني أحاول التخمين قليلًا،‬ 507 00:37:14,277 --> 00:37:15,278 ‫لكن يبدو‬ 508 00:37:16,362 --> 00:37:18,114 ‫أنك تتشبثبين بشخص تحبينه.‬ 509 00:37:19,323 --> 00:37:21,659 ‫وقد فعلت ذلك…‬ 510 00:37:23,661 --> 00:37:25,955 ‫مع "هيو" في أثناء غيابه.‬ 511 00:37:27,999 --> 00:37:31,461 ‫قبل أن يموت، كنت أعتبر الحياة والموت‬ 512 00:37:31,544 --> 00:37:35,923 ‫شيئًا خطيًا له بداية ونهاية محددتين.‬ 513 00:37:37,967 --> 00:37:38,968 ‫والآن أعرف‬ 514 00:37:40,303 --> 00:37:42,013 ‫أن الحياة ستفاجئني دائمًا.‬ 515 00:37:43,973 --> 00:37:44,807 ‫لذا،‬ 516 00:37:46,225 --> 00:37:49,061 ‫لو قلت لي إنه لا يزال معك…‬ 517 00:37:49,979 --> 00:37:51,564 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "غراي".‬ 518 00:37:52,273 --> 00:37:53,107 ‫"غراي".‬ 519 00:37:55,485 --> 00:37:56,319 ‫…فإنني أصدقك.‬ 520 00:38:02,241 --> 00:38:06,204 ‫يقول إنني أحتاج إلى تكوين صداقات.‬ 521 00:38:06,829 --> 00:38:08,748 ‫لكنني لا أعرف.‬ 522 00:38:08,831 --> 00:38:11,292 ‫إنه يدرك أن لديك الكثير من العطاء.‬ 523 00:38:13,544 --> 00:38:16,297 ‫هل تظن أن لديّ الكثير من العطاء.‬ 524 00:38:16,380 --> 00:38:17,632 ‫هل تمزحين؟‬ 525 00:38:19,300 --> 00:38:22,762 ‫يمكنك تحقيق أشياء لا يتخيلها أي منا.‬ 526 00:38:24,347 --> 00:38:27,016 ‫حتى أنا،‬ ‫رغم أنني أتخيل أكثر من معظم الناس.‬ 527 00:38:28,059 --> 00:38:30,186 ‫أنت العالم العبقري، أليس كذلك؟‬ 528 00:38:32,104 --> 00:38:33,648 ‫كنت كذلك حتى جئت أنت.‬ 529 00:38:36,984 --> 00:38:37,985 ‫يعجبني هذا الرجل.‬ 530 00:38:41,155 --> 00:38:43,616 ‫إنه… يقول إنه معجب بك.‬ 531 00:38:43,699 --> 00:38:46,160 ‫من الواضح أنه عبقري.‬ 532 00:38:58,673 --> 00:39:01,050 ‫أظن أنني أستطيع مساعدتك في هذا.‬ 533 00:39:03,886 --> 00:39:06,013 ‫كيف حاله؟ هل من أخبار؟‬ 534 00:39:06,931 --> 00:39:09,392 ‫قالت د."بولارد" إن التعافي سيستغرق وقتًا،‬ 535 00:39:09,475 --> 00:39:11,269 ‫لكنه سينجو.‬ 536 00:39:11,352 --> 00:39:12,520 ‫يسعدني ذلك.‬ 537 00:39:15,147 --> 00:39:15,982 ‫وأنت؟‬ 538 00:39:16,983 --> 00:39:20,111 ‫أجل. لقد أُزيل الجهاز بشكل نهائي.‬ 539 00:39:21,195 --> 00:39:25,408 ‫عنقي متيبس بعض الشيء، لكنها قالت‬ ‫إن التورم سيزول بعد بضعة أيام. أرجو ذلك.‬ 540 00:39:31,497 --> 00:39:33,583 ‫حان وقت مواجهة كتيبة الإعدام، صحيح؟‬ 541 00:39:36,711 --> 00:39:37,545 ‫سنرى.‬ 542 00:39:45,553 --> 00:39:46,387 ‫اسمعي…‬ 543 00:39:49,390 --> 00:39:51,601 ‫آسف لأنني وضعتك في هذا الموقف.‬ 544 00:39:52,810 --> 00:39:53,644 ‫أنت لم تفعل.‬ 545 00:39:56,105 --> 00:39:57,356 ‫أرجو ألّا تندمي.‬ 546 00:40:01,611 --> 00:40:02,945 ‫كيف لي أن أندم؟‬ 547 00:40:15,625 --> 00:40:16,667 ‫شكرًا.‬ 548 00:40:21,172 --> 00:40:22,882 ‫شكرًا لأنك أنقذت حياتي.‬ 549 00:40:29,597 --> 00:40:30,848 ‫أنا سعيدة لأنني وجدتك.‬ 550 00:40:32,391 --> 00:40:33,935 ‫دائمًا يجد كل منا الآخر.‬ 551 00:40:43,069 --> 00:40:44,779 ‫هذا ليس مختبر العلوم.‬ 552 00:40:50,785 --> 00:40:52,328 ‫لدينا شارات جديدة.‬ 553 00:41:22,400 --> 00:41:24,318 ‫إذًا، هل الفضل لـ"أديرا"؟‬ 554 00:41:25,277 --> 00:41:27,697 ‫رباه، كم كنت أكره تلك الأشياء.‬ 555 00:41:28,864 --> 00:41:30,199 ‫كنت أكرهها أكثر منك.‬ 556 00:41:30,866 --> 00:41:31,742 ‫هذا مذهل.‬ 557 00:41:34,120 --> 00:41:35,204 ‫وهي لم تتجاوز الـ16.‬ 558 00:41:37,999 --> 00:41:39,792 ‫لقد وثقت بي اليوم.‬ 559 00:41:39,875 --> 00:41:41,335 ‫ولمَ تعتبر هذا سيئًا؟‬ 560 00:41:42,294 --> 00:41:46,757 ‫لأنني لم أجد الوقت من قبل‬ ‫لأكون أمين سر لفتاة مراهقة.‬ 561 00:41:47,299 --> 00:41:50,094 ‫"بول"، لن تدعوك إلى حفل مبيت.‬ 562 00:41:52,888 --> 00:41:55,057 ‫لمَ تظن أنك عرضت عليها المساعدة اليوم؟‬ 563 00:41:55,141 --> 00:41:56,934 ‫لأنها عبقرية‬ 564 00:41:57,893 --> 00:42:03,232 ‫ويبدو أنها تواجه صعوبة في التعامل مع الناس‬ ‫أو في فعل أي شيء بخلاف العمل.‬ 565 00:42:03,315 --> 00:42:04,692 ‫هل تذكرك بشخص ما؟‬ 566 00:42:09,238 --> 00:42:10,072 ‫وأيضًا…‬ 567 00:42:12,074 --> 00:42:13,993 ‫لأنها تحب شخصًا قد مات‬ 568 00:42:14,744 --> 00:42:15,661 ‫لكنه لم يرحل.‬ 569 00:42:19,790 --> 00:42:24,295 ‫لم أتصور أن أقابل أحدًا‬ 570 00:42:24,378 --> 00:42:26,630 ‫يعرف هذا الشعور و...‬ 571 00:42:29,133 --> 00:42:31,260 ‫أظن أنني ممتن لها.‬ 572 00:42:32,053 --> 00:42:33,971 ‫لكنني أريد مساعدتها بطريقة ما.‬ 573 00:42:36,640 --> 00:42:37,683 ‫لا يمكنها تصور كم أريد ذلك.‬ 574 00:42:41,437 --> 00:42:42,271 ‫إذًا أخبرها.‬ 575 00:42:46,275 --> 00:42:48,527 ‫واجبك هو اتباع الأوامر يا كابتن.‬ 576 00:42:49,445 --> 00:42:51,947 ‫لكنني أحتاج إلى الاعتماد على حكمتك.‬ 577 00:42:52,031 --> 00:42:54,825 ‫مهمة القائدة "بيرنهام"‬ ‫كانت مخالفة للأوامر بنسبة 100 بالمائة‬ 578 00:42:55,451 --> 00:42:57,620 ‫لكنها أيضًا كانت فرصة غير متوقعة.‬ 579 00:42:58,370 --> 00:43:01,624 ‫لو سألتماني،‬ ‫لربما رأيت بأن المعلومات تستحق المجازفة.‬ 580 00:43:01,707 --> 00:43:02,833 ‫عُلم يا سيدي.‬ 581 00:43:05,419 --> 00:43:08,339 ‫القائدة "بيرنهام"،‬ ‫لمَ لا تخبرينني بما سأقوله؟‬ 582 00:43:09,215 --> 00:43:12,093 ‫أنت لا تملك رفاهية التحقيق‬ ‫في مسألة "الاحتراق".‬ 583 00:43:12,635 --> 00:43:14,428 ‫- صحيح.‬ ‫- لأنك في كل يوم‬ 584 00:43:14,512 --> 00:43:17,014 ‫تواجه 100 حريق يجب أن تطفئه.‬ 585 00:43:17,098 --> 00:43:18,224 ‫صحيح.‬ 586 00:43:18,307 --> 00:43:20,684 ‫وقد عصيت أمرًا مباشرًا‬ 587 00:43:20,768 --> 00:43:24,688 ‫وقوّضت سلطة كابتن سفينتي وسلطتك.‬ 588 00:43:24,772 --> 00:43:26,232 ‫صحيح.‬ 589 00:43:26,315 --> 00:43:28,901 ‫لوهلة، بدا أن السفينة "ديسكفري"‬ 590 00:43:28,984 --> 00:43:31,654 ‫ستشتبك مع "السلسلة الزمرديّة"‬ 591 00:43:31,737 --> 00:43:33,197 ‫من دون "رقم واحد".‬ 592 00:43:33,280 --> 00:43:37,159 ‫هل فكرت في المأزق‬ ‫الذي وضعت كابتن سفينتك و"الأسطول" فيه؟‬ 593 00:43:37,827 --> 00:43:41,038 ‫في رأيي، حين قفزت في ذلك الثقب الدودي،‬ 594 00:43:41,122 --> 00:43:43,541 ‫كنت تؤدين واجبك. أنت هنا الآن.‬ 595 00:43:44,917 --> 00:43:47,336 ‫وفي كل مهمة، تبدئين من الصفر.‬ 596 00:43:47,419 --> 00:43:51,257 ‫لن تُسجني لسبب واحد هو أنك أنقذت أرواحًا.‬ 597 00:43:51,882 --> 00:43:54,718 ‫هل كلامي واضح أيتها القائدة "بيرنهام"؟‬ 598 00:43:55,386 --> 00:43:57,638 ‫واضح جدًا يا سيدي.‬ 599 00:43:59,473 --> 00:44:00,683 ‫أطلب الإذن بالحديث.‬ 600 00:44:01,392 --> 00:44:03,769 ‫من الأفضل أن تقولي أفضل شيء سمعته.‬ 601 00:44:05,729 --> 00:44:06,939 ‫طوال العام الماضي…‬ 602 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 ‫كنت أقضي كل يوم‬ 603 00:44:12,486 --> 00:44:15,156 ‫في البحث عن مصدر "الاحتراق".‬ 604 00:44:15,239 --> 00:44:19,827 ‫إلى أن نحل لغز حدوثه وسببه،‬ 605 00:44:19,910 --> 00:44:22,913 ‫أعتقد أن "الاتحاد" لن يكون أبدًا…‬ 606 00:44:25,249 --> 00:44:29,086 ‫لا يستطيع أن يتوحد مرة أخرى.‬ 607 00:44:33,757 --> 00:44:36,302 ‫سنرى ما تجلبه معلوماتك.‬ 608 00:44:37,011 --> 00:44:38,929 ‫سأترك لك القرار يا كابتن،‬ 609 00:44:39,013 --> 00:44:42,141 ‫في تحديد تبعات عصيانها للأوامر.‬ 610 00:44:43,392 --> 00:44:44,685 ‫شكرًا أيها الأميرال.‬ 611 00:44:59,033 --> 00:44:59,909 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 612 00:45:03,203 --> 00:45:05,664 ‫أوضح الأميرال بعض النقاط الممتازة‬ 613 00:45:07,333 --> 00:45:11,420 ‫وسأواصل التأمل في أسلوب تعاملي مع الموقف.‬ 614 00:45:13,005 --> 00:45:14,840 ‫كلانا ارتكب أخطاء.‬ 615 00:45:16,050 --> 00:45:18,802 ‫أنا بالذات قد خاب أملي.‬ 616 00:45:19,553 --> 00:45:23,599 ‫- كان هذا…‬ ‫- رغم أنني أتفق مع نواياك…‬ 617 00:45:26,101 --> 00:45:28,020 ‫إلا أن القرار الذي أنا مجبر على اتخاذه‬ 618 00:45:28,103 --> 00:45:31,231 ‫يعود إلى شيء واحد فقط أيتها القائدة.‬ 619 00:45:31,315 --> 00:45:33,901 ‫لا يتعلق بمهاراتك ولا قدراتك.‬ 620 00:45:36,028 --> 00:45:38,405 ‫بل يتعلق بالثقة.‬ 621 00:45:40,324 --> 00:45:41,408 ‫دفاعًا عنك،‬ 622 00:45:42,451 --> 00:45:46,121 ‫كنت واضحة في ازدواجيتك‬ ‫حين طلبت منك أن تكوني مساعدتي الأولى‬ 623 00:45:46,872 --> 00:45:48,457 ‫ورغبتي في…‬ 624 00:45:50,459 --> 00:45:54,755 ‫العودة بالأمور إلى حيث كانت.‬ 625 00:45:55,923 --> 00:45:57,716 ‫لكن كما يتبين لنا طوال الوقت…‬ 626 00:46:00,094 --> 00:46:02,513 ‫فإن الأمور ليست كما كانت.‬ 627 00:46:03,847 --> 00:46:04,807 ‫لا، ليست كما كانت.‬ 628 00:46:05,683 --> 00:46:07,893 ‫لا أستمتع بهذا…‬ 629 00:46:10,479 --> 00:46:11,313 ‫لكنك…‬ 630 00:46:13,190 --> 00:46:14,191 ‫بدءًا من الآن،‬ 631 00:46:15,150 --> 00:46:17,361 ‫معفاة من واجبك برتبة "رقم واحد".‬ 632 00:46:18,153 --> 00:46:22,449 ‫ستنحصر مهامك في رتبتك‬ ‫كرئيسة لضباط العلوم فحسب.‬ 633 00:46:32,167 --> 00:46:33,002 ‫"سارو".‬ 634 00:46:39,800 --> 00:46:41,510 ‫أنت تفعل الصواب.‬ 635 00:46:50,769 --> 00:46:51,603 ‫ذات يوم…‬ 636 00:46:53,814 --> 00:46:58,027 ‫سنجد الإجابات التي نبحث عنها جميعًا‬ ‫يا "مايكل".‬ 637 00:48:25,656 --> 00:48:28,158 ‫ترجمة "مي بدر"‬