1 00:00:08,921 --> 00:00:11,006 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:11,089 --> 00:00:13,926 ‫"مايكل"، كنت في طريقي‬ ‫إلى سوق مقايضة "باجوران"‬ 3 00:00:14,009 --> 00:00:16,678 ‫حين سمعت رجلًا بجواري…‬ ‫وأظن أن صندوقه الأسود‬ 4 00:00:16,762 --> 00:00:18,680 ‫هو أحد الصناديق التي تبحثون عنها.‬ 5 00:00:18,764 --> 00:00:21,975 ‫إنه على كوكب "هونهاو"، التابع لمنطقة‬ ‫"السلسلة الزمرديّة". لن أطيل الغياب.‬ 6 00:00:22,059 --> 00:00:23,644 ‫كان هذا قبل 3 أسابيع.‬ 7 00:00:23,727 --> 00:00:26,939 ‫لو أن "بوك" قد وجد صندوقًا ثالثًا‬ ‫ويظهر فيه التباين نفسه،‬ 8 00:00:27,022 --> 00:00:30,692 ‫فهذا يعني أن "الاحتراق" لم يحدث دفعةً‬ ‫واحدة. يجب أن نذهب إلى كوكب "هونهاو".‬ 9 00:00:30,776 --> 00:00:33,737 ‫- لا نستطيع حاليًا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 10 00:00:33,820 --> 00:00:36,949 ‫لن يوافق أحد سواك‬ ‫على الذهاب في مهمة بلا تصريح.‬ 11 00:00:37,032 --> 00:00:41,203 ‫- هل توافقين أم لا؟ "جورجيو"؟‬ ‫- وافقت بمجرد أن قلت "مهمة بلا تصريح".‬ 12 00:00:41,286 --> 00:00:43,497 ‫تم تجديد وتطوير محرك الأبواغ.‬ 13 00:00:43,580 --> 00:00:46,333 ‫أعدت تصميمه‬ ‫بحيث لا تحتاج إلى استخدام تلك التحويلات.‬ 14 00:00:46,416 --> 00:00:47,542 ‫لزج بعض الشيء.‬ 15 00:00:47,626 --> 00:00:52,255 ‫رحلت القائدة "بيرنهام"‬ ‫للقيام بمهمة خاصة بها‬ 16 00:00:52,339 --> 00:00:53,924 ‫مخالفةً أوامري المباشرة.‬ 17 00:00:54,007 --> 00:00:58,887 ‫سيدي، تعرف أن "مايكل" واحدة من الأشخاص‬ ‫الأقرب إلى قلبي في هذه الدنيا،‬ 18 00:00:58,971 --> 00:01:01,056 ‫لكنها اتخذت قرارًا وبسببه،‬ 19 00:01:01,139 --> 00:01:02,266 ‫ليس لديك خيار.‬ 20 00:01:02,349 --> 00:01:05,894 ‫- أخبر الأميرال.‬ ‫- هذه فطنة يا حاملة الراية.‬ 21 00:01:07,145 --> 00:01:09,690 ‫مهمة القائدة "بيرنهام"‬ ‫كانت مخالفة للأوامر بنسبة 100 بالمائة.‬ 22 00:01:09,773 --> 00:01:13,360 ‫لكن إلى أن نحل لغز حدوثه وسببه،‬ 23 00:01:13,443 --> 00:01:16,029 ‫أعتقد أن "الاتحاد" لن يكون أبدًا،‬ 24 00:01:16,113 --> 00:01:19,032 ‫لا يستطيع أن يتوحد مرة أخرى.‬ 25 00:01:19,116 --> 00:01:21,702 ‫سنرى ما تجلبه معلوماتك أيتها القائدة.‬ 26 00:01:22,327 --> 00:01:24,871 ‫سأترك لك القرار يا كابتن،‬ 27 00:01:24,955 --> 00:01:28,166 ‫في تحديد تبعات عصيانها للأوامر.‬ 28 00:01:28,250 --> 00:01:31,837 ‫بدءًا من الآن،‬ ‫أنت معفاة من واجبك برتبة "رقم واحد".‬ 29 00:01:32,629 --> 00:01:37,259 ‫ستنحصر مهامك في رتبتك‬ ‫كرئيسة لضباط العلوم فحسب.‬ 30 00:01:42,097 --> 00:01:44,099 ‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)،‬ ‫اتحاد الكواكب"‬ 31 00:01:44,182 --> 00:01:46,101 ‫السجل الشخصي، ملحق.‬ 32 00:01:48,020 --> 00:01:50,605 ‫حتى بعد مرور عام على استكشاف طريقي وحدي،‬ 33 00:01:51,648 --> 00:01:55,277 ‫كنت مؤمنة حقًا بأنني أستطيع إيجاد‬ ‫وسيلة للتأقلم مجددًا مع هذا الزي،‬ 34 00:01:56,194 --> 00:01:57,154 ‫وفي هذه السفينة.‬ 35 00:01:59,197 --> 00:02:00,574 ‫الآن اهتزت تلك الثقة.‬ 36 00:02:02,534 --> 00:02:04,119 ‫أصبحت شخصًا آخر.‬ 37 00:02:06,580 --> 00:02:10,000 ‫لم يتزعزع التزامي تجاه "الاتحاد"‬ ‫وتجاه أصدقائي،‬ 38 00:02:11,251 --> 00:02:13,795 ‫لكن أصبحت تفصلنا الآن مسافة.‬ 39 00:02:15,589 --> 00:02:18,467 ‫لن يهنأ لي بال حتى أكشف غموض "الاحتراق"،‬ 40 00:02:19,301 --> 00:02:22,262 ‫لكنني لا أعرف إن كنت أستطيع تحقيق ذلك‬ ‫من داخل "ديسكفري".‬ 41 00:02:24,556 --> 00:02:26,808 ‫ربما لم تعد هذه السفينة موطني.‬ 42 00:02:28,727 --> 00:02:30,437 ‫لا أعرف تبعات ذلك‬ 43 00:02:32,147 --> 00:02:33,648 ‫ولا ما سيقودني إليه.‬ 44 00:02:49,414 --> 00:02:51,333 ‫متى نخرج من هنا؟‬ 45 00:02:53,126 --> 00:02:54,419 ‫أنت تكره هذا المكان بشدة.‬ 46 00:02:54,503 --> 00:02:56,254 ‫"الكراهية" كلمة مبالغ فيها.‬ 47 00:02:56,797 --> 00:02:59,883 ‫لكنني أعيش أيضًا‬ ‫في مستودع مكاكيك سفينة فضائية،‬ 48 00:02:59,966 --> 00:03:02,094 ‫ولا يفهم أحد من أكون.‬ 49 00:03:02,177 --> 00:03:05,222 ‫لنعترف بأنه ليس وضعًا للمدى الطويل.‬ 50 00:03:06,848 --> 00:03:09,142 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- إلى الفضاء.‬ 51 00:03:10,185 --> 00:03:11,853 ‫- وماذا عن…؟‬ ‫- "الاحتراق"؟‬ 52 00:03:11,937 --> 00:03:13,105 ‫أجل.‬ 53 00:03:13,188 --> 00:03:15,607 ‫اللغز الكوني الأكبر والأخطر‬ ‫في تاريخ الزمان؟‬ 54 00:03:16,566 --> 00:03:18,360 ‫ألطالما كنت هكذا؟‬ 55 00:03:22,447 --> 00:03:23,281 ‫أخي…‬ 56 00:03:25,283 --> 00:03:26,576 ‫واجهني بتلك الصفة.‬ 57 00:03:29,162 --> 00:03:31,706 ‫بتحملي مسؤولية كل شيء.‬ 58 00:03:32,499 --> 00:03:34,876 ‫يبدو أننا كنا سننسجم معًا، أنا وأخوك.‬ 59 00:03:34,960 --> 00:03:36,211 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 60 00:03:36,920 --> 00:03:39,714 ‫كنا سنتقارب بفضل أحاديثنا‬ ‫عن عقدة المنقذة التي تشكّل شخصيتك.‬ 61 00:03:40,590 --> 00:03:43,552 ‫هذا كلام الرجل الذي يجازف بحياته‬ ‫في سبيل إنقاذ مخلوقات لا حول لها ولا قوة.‬ 62 00:03:43,635 --> 00:03:44,469 ‫أجل.‬ 63 00:04:02,195 --> 00:04:03,071 ‫مرحبًا.‬ 64 00:04:03,697 --> 00:04:06,324 ‫- "سارو"…‬ ‫- خفّض رتبتي. أجل.‬ 65 00:04:08,660 --> 00:04:09,744 ‫اسمعي،‬ 66 00:04:11,371 --> 00:04:16,334 ‫لقد وضعتني في موقف فظيع‬ ‫مع "سارو" والأميرال‬ 67 00:04:16,418 --> 00:04:18,420 ‫حين رحلت وحدك من دون استشارة أحد.‬ 68 00:04:18,503 --> 00:04:20,589 ‫كان سيسوء الموقف بقدر أكبر بكثير‬ ‫إن أخبرتك.‬ 69 00:04:20,672 --> 00:04:21,673 ‫كان هذا قراري.‬ 70 00:04:23,341 --> 00:04:24,259 ‫لا قرارك.‬ 71 00:04:26,636 --> 00:04:28,388 ‫آسفة يا "تيلي".‬ 72 00:04:29,222 --> 00:04:32,058 ‫هذه المرحلة الانتقالية صعبة علينا جميعًا.‬ 73 00:04:32,142 --> 00:04:33,059 ‫كنت مضطرة إلى الذهاب.‬ 74 00:04:34,853 --> 00:04:35,770 ‫كنت مضطرة.‬ 75 00:04:38,899 --> 00:04:39,983 ‫حقيقة الأمر…‬ 76 00:04:42,444 --> 00:04:45,030 ‫لم أعد أعرف أين مكاني هنا.‬ 77 00:04:50,452 --> 00:04:55,207 ‫1 على مليون من جزء الثانية.‬ ‫أنت كنت على حق. كان هذا هو الفارق.‬ 78 00:04:55,290 --> 00:04:57,542 ‫السفينة الفضائية "يلتشين"،‬ ‫صندوقها الأسود الأول الذي وجدته،‬ 79 00:04:57,626 --> 00:04:59,961 ‫حين حدث "الاحتراق"، انقطع عنه الاتصال‬ 80 00:05:00,045 --> 00:05:04,299 ‫في تمام الـ81986 عند العلامة 272139.‬ 81 00:05:04,382 --> 00:05:07,219 ‫والآن السفينة "غافنور"،‬ ‫على بعد آلاف السنوات الضوئية،‬ 82 00:05:07,302 --> 00:05:10,430 ‫انقطع عنها الاتصال‬ ‫بعد ذلك بـ1 على المليون من جزء الثانية.‬ 83 00:05:10,514 --> 00:05:13,767 ‫- و"جياكوني"؟ المسجل الذي وجده "بوك"؟‬ ‫- لا يزال الحاسوب يحلله.‬ 84 00:05:13,850 --> 00:05:17,103 ‫بهذه المعلومات، يمكننا تحديد الموقع‬ ‫بالمثلثات ومعرفة مصدر "لاحتراق".‬ 85 00:05:17,187 --> 00:05:19,981 ‫ربما في فضاء من بعدين،‬ ‫أما في فضاء ثلاثي الأبعاد،‬ 86 00:05:20,065 --> 00:05:23,693 ‫فستظل هناك مساحة شاسعة‬ ‫لا يكفي عمر كامل لاستكشافها.‬ 87 00:05:23,777 --> 00:05:25,654 ‫إذًا، يجب أن نحصر النطاق.‬ 88 00:05:25,737 --> 00:05:29,199 ‫- علينا إيجاد مزيد من المعلومات بطريقة ما.‬ ‫- لقد لفت هذا انتباهي…‬ 89 00:05:31,201 --> 00:05:34,079 ‫بينما كنت أتفحص قواعد بيانات "الاتحاد"،‬ 90 00:05:34,162 --> 00:05:36,206 ‫إنها تجربة، "إس بي 19".‬ 91 00:05:36,289 --> 00:05:39,209 ‫نشروا مجسات على مدى عشرات السنوات الضوئية‬ ‫في الفضاء البديل.‬ 92 00:05:39,292 --> 00:05:42,754 ‫- لقد رأوا "الاحتراق" عن كثب.‬ ‫- لم تبلغ "إس بي 19" عن أي نتائج.‬ 93 00:05:42,837 --> 00:05:44,839 ‫إما أن المجسات لم تسجل شيئًا…‬ 94 00:05:44,923 --> 00:05:47,300 ‫- هذا مستبعد.‬ ‫- أو أنهم لم يعلنوا عن نتائجهم.‬ 95 00:05:47,384 --> 00:05:51,638 ‫- ربما يملك الأميرال حق الولوج إليها.‬ ‫- لست المفضّلة لديه حاليًا.‬ 96 00:05:52,138 --> 00:05:55,767 ‫هذا أهم منك، وأهم منه.‬ ‫إنه موضوع أهم من الجميع، إنه…‬ 97 00:06:00,855 --> 00:06:02,774 ‫ماذا كان سيحدث إن لم تنجحي في العودة؟‬ 98 00:06:05,277 --> 00:06:06,236 ‫ماذا كنت سأفعل؟‬ 99 00:06:10,198 --> 00:06:11,783 ‫اكتمل التحليل.‬ 100 00:06:12,993 --> 00:06:14,661 ‫انقطع الاتصال عن "جياكوني"‬ 101 00:06:15,453 --> 00:06:17,956 ‫بعد السفينة "يلتشين"‬ ‫بـ7 على مليون من جزء الثانية.‬ 102 00:06:19,249 --> 00:06:20,333 ‫هذا يؤكد النظرية.‬ 103 00:06:22,585 --> 00:06:26,756 ‫أتقصدين أن هذه السفن الـ3‬ ‫قد دمرها "الاحتراق" في مواقيت مختلفة؟‬ 104 00:06:28,383 --> 00:06:30,635 ‫الفارق لا يتجاوز أجزاء من المليون‬ ‫في جزء من الثانية،‬ 105 00:06:30,719 --> 00:06:33,555 ‫لكن يوجد فارق زمني، أجل.‬ 106 00:06:35,473 --> 00:06:36,516 ‫تبًا.‬ 107 00:06:36,599 --> 00:06:39,728 ‫هل تعرف بتجربة تُسمى "إس بي 19"؟‬ 108 00:06:44,733 --> 00:06:46,526 ‫- لا يمكننا الولوج إليها.‬ ‫- لماذا؟‬ 109 00:06:48,987 --> 00:06:50,113 ‫إنها تابعة لكوكب "نيفار".‬ 110 00:06:51,698 --> 00:06:54,951 ‫تعرفانه باسمه السابق. "فولكان".‬ 111 00:06:57,829 --> 00:07:00,123 ‫كوكب "فولكان"؟ هل غيّر سكان "فولكان" اسمه؟‬ 112 00:07:00,749 --> 00:07:04,419 ‫لا يعيش هناك أهل "فولكان" وحدهم.‬ ‫بل يتقاسمون الكوكب مع "الرومولان".‬ 113 00:07:04,502 --> 00:07:08,423 ‫كان يُعتبر "الرومولان" أعداءً في زماننا.‬ 114 00:07:08,506 --> 00:07:10,467 ‫ولفترة طويلة بعد ذلك،‬ 115 00:07:10,550 --> 00:07:13,011 ‫إلى أن أعادهم السفير "سبوك".‬ 116 00:07:13,553 --> 00:07:15,555 ‫نسي التاريخ هذا في زمانكما،‬ 117 00:07:15,639 --> 00:07:19,601 ‫لكن "الفولكان" و"الرومولان"‬ ‫كانا قبيلتين من الفصيلة نفسها‬ 118 00:07:19,684 --> 00:07:21,478 ‫لكنهما انفصلتا.‬ 119 00:07:21,561 --> 00:07:24,856 ‫بدأ أخوك عملية إعادة توحيدهما.‬ 120 00:07:25,357 --> 00:07:26,441 ‫ونجح.‬ 121 00:07:27,233 --> 00:07:29,736 ‫استغرق الأمر قرونًا بعد وفاته، لكنه نجح.‬ 122 00:07:32,238 --> 00:07:36,034 ‫ولكن كان "الفولكان" دائمًا‬ ‫أول من يطلع "الاتحاد" على أبحاثهم.‬ 123 00:07:36,117 --> 00:07:37,577 ‫ربما في الماضي،‬ 124 00:07:37,661 --> 00:07:41,206 ‫لكن كوكب "نيفار" انفصل عن "الاتحاد"‬ ‫قبل حوالي 100 عام.‬ 125 00:07:45,919 --> 00:07:46,920 ‫"كوكب "نيفار"‬ 126 00:09:18,386 --> 00:09:20,930 ‫كان كوكب "فولكان"‬ ‫أحد الأعضاء المؤسسين لـ"الاتحاد".‬ 127 00:09:21,806 --> 00:09:26,060 ‫ما كانوا سيتخلون عنه أبدًا.‬ ‫لا بد أن "الرومولان" هم السبب.‬ 128 00:09:26,144 --> 00:09:27,896 ‫أراد "الرومولان" البقاء معنا.‬ 129 00:09:28,980 --> 00:09:32,108 ‫حتى قبل "الاحتراق"،‬ ‫كان الـ"ديليثيوم" ينفد من "الاتحاد".‬ 130 00:09:32,776 --> 00:09:34,652 ‫أُمرت كل الكواكب الأعضاء‬ 131 00:09:34,736 --> 00:09:37,989 ‫بتكليف أفضل علمائها بإيجاد حل.‬ 132 00:09:38,573 --> 00:09:42,076 ‫ساهم كوكب "نيفار" بالتجربة "إس بي 19".‬ 133 00:09:43,328 --> 00:09:47,457 ‫وهو نظام لنقل السفن الفضائية‬ ‫مسافة آلاف السنوات الضوئية في لمح البصر،‬ 134 00:09:47,540 --> 00:09:49,334 ‫مثل محرك أبواغ سفينتكما.‬ 135 00:09:49,417 --> 00:09:52,045 ‫- ما الذي حدث؟‬ ‫- في الواقع، كانت تقنية جديدة.‬ 136 00:09:52,670 --> 00:09:56,382 ‫رأى علماء "نيفار"، في النهاية،‬ ‫أنها تقنية خطيرة جدًا.‬ 137 00:09:56,466 --> 00:09:59,302 ‫وهكذا، طلبوا الإذن بإيقاف التجربة.‬ 138 00:10:01,054 --> 00:10:03,932 ‫لكنه كان أفضل بديل للـ"ديليثيوم"‬ ‫في ذلك العصر،‬ 139 00:10:04,015 --> 00:10:06,017 ‫وهكذا أمرهم "الاتحاد" بالمواصلة.‬ 140 00:10:06,100 --> 00:10:08,728 ‫هل يتصورون أنهم قد تسببوا في "الاحتراق"؟‬ 141 00:10:08,812 --> 00:10:09,646 ‫لا.‬ 142 00:10:10,480 --> 00:10:13,149 ‫بل يتصورون أننا أرغمناهم‬ ‫على التسبب في "الاحتراق".‬ 143 00:10:15,318 --> 00:10:20,073 ‫وهكذا، تركوا "الاتحاد"‬ ‫وأخفوا عنا معلومات التجربة "إس بي 19".‬ 144 00:10:20,156 --> 00:10:20,990 ‫سيدي…‬ 145 00:10:22,075 --> 00:10:25,245 ‫لدينا ما يثبت أن "الاحتراق" له منشأ مختلف.‬ 146 00:10:25,328 --> 00:10:27,956 ‫لا أظن أن زعمنا بوجود إثبات سيغير موقفهم.‬ 147 00:10:28,498 --> 00:10:31,793 ‫- إنهم مقتنعون بأنهم على حق.‬ ‫- إذًا،‬ 148 00:10:31,876 --> 00:10:36,214 ‫قد تكون هذه المعلومات الجديدة كافية‬ ‫لإحياء العلاقات الدبلوماسية.‬ 149 00:10:36,297 --> 00:10:40,009 ‫يجب أن نخبرهم.‬ ‫حتمًا توجد وسيلة لنجعلهم يصغون.‬ 150 00:10:43,847 --> 00:10:45,139 ‫أخت "سبوك".‬ 151 00:10:45,223 --> 00:10:48,810 ‫إرسال القائدة "بيرنهام" كممثلةً لنا‬ ‫قد يقلب الموازين.‬ 152 00:10:48,893 --> 00:10:51,312 ‫أيها الأميرال، يجب أن أخطرك،‬ 153 00:10:51,396 --> 00:10:54,315 ‫بأن القائدة "بيرنهام"‬ ‫قد عُوقبت على عصيانها للأوامر‬ 154 00:10:54,399 --> 00:10:56,609 ‫وأُعفيت من منصب "الضابط الأول".‬ 155 00:10:56,693 --> 00:10:58,152 ‫لا يهمني عصيانها للأوامر،‬ 156 00:10:58,236 --> 00:11:00,947 ‫لأنها الشخص الوحيد‬ ‫القادر على فتح ذلك الباب،‬ 157 00:11:01,030 --> 00:11:02,448 ‫وبهذه المعلومات الجديدة…‬ 158 00:11:02,532 --> 00:11:07,954 ‫سيدي، لا أظن أنني أستطيع‬ ‫تمثيل "الاتحاد" بصدق في الوقت الحالي.‬ 159 00:11:09,372 --> 00:11:10,373 ‫ابحثي عن وسيلة.‬ 160 00:11:10,915 --> 00:11:13,585 ‫سأطلع الهيئة الدبلوماسية على المستجدات.‬ 161 00:11:13,668 --> 00:11:16,462 ‫سأرسل تقريرًا كاملًا إلى "نيفار"، بعنوان:‬ 162 00:11:16,546 --> 00:11:18,214 ‫"(مايكل بيرنهام) آتية."‬ 163 00:11:24,762 --> 00:11:26,472 ‫استمع إليّ يا أخي الأصغر.‬ 164 00:11:27,599 --> 00:11:30,018 ‫هذه آخر نصيحة سأتمكن يومًا‬ ‫من إعطائك إياها.‬ 165 00:11:30,685 --> 00:11:32,812 ‫هناك مجرّة كاملة‬ 166 00:11:33,563 --> 00:11:36,524 ‫ملأى بأناس سيمدون إليك أيديهم.‬ 167 00:11:39,736 --> 00:11:40,987 ‫يجب أن تسمح لهم بذلك.‬ 168 00:11:44,073 --> 00:11:45,116 ‫مد يديك إليهم.‬ 169 00:12:02,091 --> 00:12:06,262 ‫السفير "سبوك"، التاريخ النجمي 45825.‬ 170 00:12:06,346 --> 00:12:09,599 ‫الإحداثيات محذوفة، ملف من الأرشيف السري.‬ 171 00:12:09,682 --> 00:12:12,894 ‫الملفات الشخصية للأميرال "جان لوك بيكارد".‬ 172 00:12:15,355 --> 00:12:16,230 ‫تشغيل.‬ 173 00:12:16,314 --> 00:12:19,609 ‫هذه الكواكب متباعدة منذ قرون‬ ‫بسبب العقول ضيقة الأفق.‬ 174 00:12:19,692 --> 00:12:23,905 ‫إما أن نختار العيش في ظل هذه العدائية‬ ‫أو نسعى إلى سبيل لتغييرها.‬ 175 00:12:24,614 --> 00:12:27,283 ‫وحدة أهل "فولكان" و"الرومولان"‬ 176 00:12:27,367 --> 00:12:30,203 ‫لن تتحقق بالسبل السياسية ولا الدبلوماسية.‬ 177 00:12:31,954 --> 00:12:33,456 ‫لكنها ستتحقق.‬ 178 00:12:33,539 --> 00:12:37,168 ‫مثل "الفولكان" الأوائل، يكافح هؤلاء الناس‬ 179 00:12:37,251 --> 00:12:38,711 ‫من أجل تنوير جديد.‬ 180 00:12:39,545 --> 00:12:43,591 ‫وقد يستغرق وصولهم إليه عقود أو حتى قرون،‬ 181 00:12:43,675 --> 00:12:45,051 ‫لكنهم سيصلون إليه.‬ 182 00:12:46,386 --> 00:12:47,345 ‫ويجب أن أساعدهم.‬ 183 00:13:00,692 --> 00:13:05,154 ‫لم أسمح لنفسي يومًا بالبحث في الماضي‬ ‫لأعرف من أصبح أخي.‬ 184 00:13:06,322 --> 00:13:08,783 ‫يا لكما من شخصين ناجحين!‬ 185 00:13:15,248 --> 00:13:16,958 ‫كيف سأؤدي هذه المهمة يا "بوك"؟‬ 186 00:13:18,835 --> 00:13:23,715 ‫من المحتمل أن يكون الشخص‬ ‫الذي يمتلك علاقة مركّبة بالمستقبل‬ 187 00:13:24,507 --> 00:13:26,968 ‫هو الشخص الأمثل لأداء هذه المهمة.‬ 188 00:13:34,183 --> 00:13:35,852 ‫أنا واثق من أنك سمعت الخبر.‬ 189 00:13:36,894 --> 00:13:39,981 ‫فصلت القائدة "بيرنهام"‬ ‫من منصب "الضابط الأول".‬ 190 00:13:40,565 --> 00:13:42,525 ‫لا بد أنه كان قرارًا صعبًا جدًا يا سيدي.‬ 191 00:13:47,655 --> 00:13:51,075 ‫أريدك أن تكوني "الضابط الأول" لي بالإنابة‬ 192 00:13:51,159 --> 00:13:53,369 ‫حتى أجد من يتولى المنصب بشكل دائم.‬ 193 00:13:53,453 --> 00:13:55,329 ‫ماذا؟ سيدي، ماذا؟‬ 194 00:13:58,166 --> 00:14:00,877 ‫لم أكمل برنامج تدريب القيادة.‬ 195 00:14:00,960 --> 00:14:05,673 ‫لقد سافرت عبر ثقب دودي‬ ‫930 عامًا إلى المستقبل.‬ 196 00:14:06,674 --> 00:14:11,179 ‫أنا واثق من أن خبرتك الآن‬ ‫تتجاوز الحدود الموضوعة‬ 197 00:14:11,262 --> 00:14:14,056 ‫في تصميم برنامج تدريب القيادة.‬ 198 00:14:14,140 --> 00:14:15,808 ‫سيدي، رتبتي حاملة الراية. أنا…‬ 199 00:14:17,852 --> 00:14:19,645 ‫سأكون مسؤولة عن أرواح آخرين.‬ 200 00:14:19,729 --> 00:14:23,649 ‫جزء من القيادة هو الاعتراف بأهلية الشخص.‬ 201 00:14:23,733 --> 00:14:28,196 ‫عدد كبير من أفراد طاقمنا قد عانى‬ ‫بسبب كل هذه التغيرات.‬ 202 00:14:28,279 --> 00:14:31,282 ‫لقد شاهدتك تنهضين في المواقف الحاسمة.‬ 203 00:14:32,075 --> 00:14:34,494 ‫أنا مؤمن بقدرتك على مساعدتهم‬ ‫على النهوض أيضًا.‬ 204 00:14:34,577 --> 00:14:39,791 ‫ومؤمن بأنك ستضعين دائمًا‬ ‫احتياجات "الأسطول" و"الاتحاد"‬ 205 00:14:39,874 --> 00:14:41,751 ‫قبل رغباتك.‬ 206 00:14:42,919 --> 00:14:45,671 ‫سيدي، هل تطلب مني ذلك بسبب كفاءتي‬ 207 00:14:45,755 --> 00:14:48,257 ‫أم طاعتي؟‬ 208 00:14:49,467 --> 00:14:53,805 ‫أطلب منك ذلك‬ ‫لأنني مؤمن بأن ذلك في مصلحة سفينتنا.‬ 209 00:14:58,976 --> 00:15:00,853 ‫خذي يومًا للتفكير.‬ 210 00:15:02,105 --> 00:15:04,398 ‫والآن لنقفز إلى "نيفار".‬ 211 00:15:10,446 --> 00:15:12,115 ‫تقرير الحالة من فضلك؟‬ 212 00:15:12,198 --> 00:15:14,742 ‫ضُبطت الإحداثيات.‬ ‫كل العاملين جاهزون للقفز إلى "نيفار".‬ 213 00:15:14,826 --> 00:15:18,037 ‫- يؤكد المقر أن "نيفار" في انتظارنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 214 00:15:18,121 --> 00:15:21,958 ‫لم يستقبل أهل "نيفار"‬ 215 00:15:22,041 --> 00:15:24,961 ‫سفينة تابعة لـ"الاتحاد" منذ قرابة القرن.‬ 216 00:15:25,044 --> 00:15:27,004 ‫لنذكّرهم بمن نكون‬ 217 00:15:27,755 --> 00:15:30,633 ‫وبمدى أهميتهم بالنسبة إلينا.‬ 218 00:15:31,217 --> 00:15:32,218 ‫إنذار أسود.‬ 219 00:16:01,914 --> 00:16:05,918 ‫سيدي، نحن في نطاق كوكب "نيفار"،‬ ‫كوكب "فولكان" سابقًا.‬ 220 00:16:07,545 --> 00:16:10,298 ‫- بث وارد.‬ ‫- افتح القناة.‬ 221 00:16:19,640 --> 00:16:22,894 ‫أنا "تيرينا"، رئيسة "نيفار".‬ 222 00:16:23,519 --> 00:16:24,645 ‫تحياتي.‬ 223 00:16:24,729 --> 00:16:28,065 ‫أنا "سارو"‬ ‫قائد السفينة الفضائية "ديسكفري".‬ 224 00:16:28,149 --> 00:16:32,153 ‫أخبرنا "الاتحاد" بأنكم قادمون‬ ‫باستخدام نظام إطلاق فريد من نوعه.‬ 225 00:16:32,236 --> 00:16:35,615 ‫هل أفترض أنكم تفاديتم مجساتنا طويلة المدى‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 226 00:16:35,698 --> 00:16:38,034 ‫لم نقصد تفاديها.‬ 227 00:16:38,117 --> 00:16:40,244 ‫"ديسكفري" مزودة بنظام‬ 228 00:16:40,328 --> 00:16:43,122 ‫يسمح لنا بالسفر عبر الغزل الفطري.‬ 229 00:16:43,206 --> 00:16:47,126 ‫وصلنا تقرير حول الظروف الخاصة‬ ‫لطاقم السفينة "ديسكفري"…‬ 230 00:16:48,085 --> 00:16:50,171 ‫والمسافرة المميزة على متنها.‬ 231 00:16:55,593 --> 00:16:57,345 ‫تحياتي يا سيدتي الرئيسة.‬ 232 00:16:57,428 --> 00:17:00,223 ‫أنا "مايكل بيرنهام"، ابنة "ساريك"،‬ 233 00:17:00,848 --> 00:17:02,183 ‫وأخت "سبوك".‬ 234 00:17:02,266 --> 00:17:03,935 ‫يشرّفني أن أحييك.‬ 235 00:17:04,936 --> 00:17:08,648 ‫ليت السفير "سبوك" يرى ثمار جهوده‬ ‫كما ترينها الآن.‬ 236 00:17:08,731 --> 00:17:12,610 ‫أعتقد أنه كان سيجدها مذهلة.‬ 237 00:17:14,820 --> 00:17:18,616 ‫يسرني أن نواصل حديثنا،‬ ‫لكن علينا أن ننتهي أولًا‬ 238 00:17:18,699 --> 00:17:22,411 ‫من طلب "الاتحاد" بالحصول على البيانات‬ ‫المتعلقة بالتجربة "إس بي 19".‬ 239 00:17:24,872 --> 00:17:29,710 ‫وجدنا أدلة جديدة دامغة‬ ‫تتعلق بسبب "الاحتراق".‬ 240 00:17:29,794 --> 00:17:31,963 ‫التجربة "إس بي 19" قد تساعدنا في ذلك.‬ 241 00:17:32,046 --> 00:17:37,218 ‫التجربة "إس بي 19" مسألة ذات حساسية‬ ‫ثقافية وسياسية كبيرة هنا.‬ 242 00:17:37,301 --> 00:17:39,929 ‫مطلبنا ذو طبيعة علمية بحتة.‬ 243 00:17:40,012 --> 00:17:43,557 ‫حتى العلم لا يمكن فصله‬ ‫عن السياقين الثقافي والسياسي.‬ 244 00:17:43,641 --> 00:17:46,560 ‫هناك تبعات دائمًا، كما تبين "سبوك".‬ 245 00:17:46,644 --> 00:17:50,189 ‫يكافح "نيفار" من أجل حفظ التوازن الدقيق‬ ‫لإعادة التوحيد،‬ 246 00:17:50,273 --> 00:17:53,109 ‫والذي ازداد تعقيدًا بعد "الاحتراق".‬ 247 00:17:53,192 --> 00:17:56,862 ‫النظرية التي تطورها القائدة "بيرنهام"‬ ‫من شأنها أن تنكأ جروحًا قديمة،‬ 248 00:17:56,946 --> 00:17:59,407 ‫ونحن لا نحتمل ذلك في الوقت الراهن.‬ 249 00:17:59,490 --> 00:18:03,369 ‫- سيدتي الرئيسة…‬ ‫- منح حق الولوج إلى "إس بي 19" مرفوض.‬ 250 00:18:04,120 --> 00:18:06,038 ‫لو أصررتم على طلبكم،‬ 251 00:18:06,122 --> 00:18:09,542 ‫فسأكون سعيدة بمشاهدة محرك الأبواغ‬ ‫الخاص بسفينتكم وهو يعمل‬ 252 00:18:09,625 --> 00:18:11,711 ‫حاملًا إياكم عائدين إلى مقر "الاتحاد".‬ 253 00:18:16,173 --> 00:18:20,553 ‫سيدتي الرئيسة،‬ ‫ألا يزال أهل "نيفار" يبجلون عادات الماضي،‬ 254 00:18:20,636 --> 00:18:22,763 ‫فيما يتعلق بالبحث العلمي؟‬ 255 00:18:24,223 --> 00:18:25,141 ‫بلى.‬ 256 00:18:25,224 --> 00:18:27,435 ‫إذًا بصفتي خريجة أكاديمية "فولكان" للعلوم،‬ 257 00:18:27,518 --> 00:18:30,062 ‫فإنني أحتمي بكل احترام‬ ‫بمبدأ "تكال إن كيت".‬ 258 00:18:37,987 --> 00:18:39,447 ‫سأطلب التصويت بالنصاب القانوني.‬ 259 00:18:47,538 --> 00:18:48,581 ‫أيتها القائدة؟‬ 260 00:18:49,248 --> 00:18:53,711 ‫يمارس أهل "فولكان" مبدأ "تكال إن كيت"‬ ‫منذ عصر "سوراك".‬ 261 00:18:53,794 --> 00:18:58,215 ‫مبدأ "تكال إن كيت" عملية فلسفية‬ ‫مصممة لاستخراج الحقائق العميقة،‬ 262 00:18:58,299 --> 00:19:01,886 ‫وهو مبدأ مجرب يُعدّ أحد الدوافع‬ ‫المؤدية إلى التطور العلمي لـ"فولكان".‬ 263 00:19:01,969 --> 00:19:03,179 ‫وحين يحتمي به المرء،‬ 264 00:19:03,929 --> 00:19:05,681 ‫فإن الطلب لا يُرفض.‬ 265 00:19:05,765 --> 00:19:07,725 ‫إذًا، لم تمنحيها خيارًا؟‬ 266 00:19:07,808 --> 00:19:11,562 ‫إنه سبيلنا الوحيد للوصول إلى تلك البيانات.‬ ‫قد يساعدنا ذلك في حل غموض "الاحتراق".‬ 267 00:19:13,731 --> 00:19:15,024 ‫ما البروتوكول المتبع؟‬ 268 00:19:15,107 --> 00:19:18,152 ‫يجب أن أدافع عن فرضيتي أمام المعهد العلمي.‬ 269 00:19:18,235 --> 00:19:20,613 ‫أفترض أنك مستعدة.‬ 270 00:19:21,238 --> 00:19:23,074 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 271 00:19:31,624 --> 00:19:32,958 ‫مرحبًا بكم في "ديسكفري".‬ 272 00:19:39,924 --> 00:19:43,594 ‫تم إعداد قاعة خاصة لجلسة "تكال إن كيت".‬ 273 00:19:46,514 --> 00:19:47,765 ‫سيدتي الرئيسة،‬ 274 00:19:49,058 --> 00:19:51,685 ‫هل تسمحين لي باصطحابك في جولة بمركبتنا؟‬ 275 00:19:51,769 --> 00:19:53,979 ‫يمكنك التخلي عن الشكليات أيها الكابتن.‬ 276 00:19:54,563 --> 00:19:57,608 ‫قائدة سفينتك قد حاصرتني بالفعل‬ ‫بطريقة دبلوماسية.‬ 277 00:19:58,692 --> 00:20:02,113 ‫- ستصل "شالانكاكاي" الخاصة بك بعد قليل.‬ ‫- "شالانكاكاي" الخاصة بي؟‬ 278 00:20:02,613 --> 00:20:04,532 ‫إنه منصب قديم لدى "الرومولان".‬ 279 00:20:04,615 --> 00:20:06,700 ‫يعرفه أهل "فولكان" باسم "شا سيت".‬ 280 00:20:07,535 --> 00:20:08,577 ‫المحامي الموكل لي.‬ 281 00:20:08,661 --> 00:20:12,123 ‫ما استجد منذ زمانك‬ ‫هو أن أخوات جماعة "كوات ميلات" فقط‬ 282 00:20:12,206 --> 00:20:14,291 ‫يستطعن العمل كمحاميات.‬ 283 00:20:14,375 --> 00:20:17,294 ‫معذرةً، لا أعرف ما هو "كوات ميلات".‬ 284 00:20:17,378 --> 00:20:20,297 ‫"كوات ميلات" طائفة قديمة من "الرومولان"‬ 285 00:20:20,381 --> 00:20:23,426 ‫تعيش وتموت بمبدأ الصدق المطلق.‬ 286 00:20:23,509 --> 00:20:27,430 ‫امتداد ضروري لثقافة أصيلة في "الرومولان"‬ ‫كانت تتاجر في الأسرار.‬ 287 00:20:27,513 --> 00:20:30,599 ‫كان دور الطائفة ضروريًا‬ ‫لمساعدة أسلافنا في الوثوق ببعضهم البعض‬ 288 00:20:30,683 --> 00:20:32,476 ‫في المراحل الأولى من إعادة التوحد.‬ 289 00:20:32,560 --> 00:20:36,188 ‫في العصر الحديث، يوفرون لنا‬ ‫أجواء صحية من النقاش على الكوكب.‬ 290 00:20:36,730 --> 00:20:38,732 ‫إنها قصة قديمة جدًا، أليس كذلك؟‬ 291 00:20:38,816 --> 00:20:42,403 ‫أقدار شعبي متشابكة جدًا،‬ ‫وهناك أوجه تشابه عميقة جدًا،‬ 292 00:20:42,486 --> 00:20:44,822 ‫ومع ذلك لا يثقون بعضهم ببعض.‬ 293 00:20:47,032 --> 00:20:50,870 ‫أعتذر عن إرغامك. لم أقصد أي إهانة.‬ 294 00:20:50,953 --> 00:20:51,829 ‫أنت شجاعة.‬ 295 00:20:53,581 --> 00:20:55,833 ‫كما أنك، نظريًا، من مواطني "نيفار".‬ 296 00:20:55,916 --> 00:20:57,626 ‫هذا أحد حقوقك،‬ 297 00:20:57,710 --> 00:21:01,380 ‫لكنني واثقة من معرفتك بأنه من الأساليب‬ ‫المتبعة في أثناء "تكال إن كيت"‬ 298 00:21:01,464 --> 00:21:05,092 ‫شن هجوم شرس على مصداقية المحتج.‬ 299 00:21:05,176 --> 00:21:06,093 ‫أعرف ذلك.‬ 300 00:21:06,177 --> 00:21:07,928 ‫إن لم تثبت مصداقيتك،‬ 301 00:21:08,012 --> 00:21:11,140 ‫فسيُعرف إلى الأبد‬ ‫بأن أخت "سبوك" قد عادت إلينا كمنافقة.‬ 302 00:21:11,223 --> 00:21:14,018 ‫سيكون لذلك عواقب وخيمة وخطيرة. أتفهمين؟‬ 303 00:21:14,685 --> 00:21:15,519 ‫أجل يا سيدتي.‬ 304 00:21:16,145 --> 00:21:20,107 ‫قضيتك أثارت اهتمامًا خاصًا‬ ‫لدى إحدى أخوات "كوات ميلات".‬ 305 00:21:20,191 --> 00:21:22,902 ‫أظن أنها ستثير اهتمامك أيضًا.‬ 306 00:21:22,985 --> 00:21:25,446 ‫ستنتقل إلى هنا بعد لحظات.‬ 307 00:21:30,326 --> 00:21:31,202 ‫كوني صادقة،‬ 308 00:21:32,495 --> 00:21:33,913 ‫خاصةً مع نفسك.‬ 309 00:22:00,648 --> 00:22:01,607 ‫أمي؟‬ 310 00:22:03,359 --> 00:22:04,193 ‫"مايكل"!‬ 311 00:22:08,197 --> 00:22:10,032 ‫تمنيت، لكنني لم…‬ 312 00:22:22,836 --> 00:22:26,257 ‫أخبروني بأن قفزتكم إلى المستقبل‬ ‫غير معروفة للكثيرين،‬ 313 00:22:26,340 --> 00:22:27,716 ‫حتى بداخل "الأسطول".‬ 314 00:22:29,051 --> 00:22:31,762 ‫خشي الأميرال أن تستقطب الشعوب،‬ 315 00:22:31,845 --> 00:22:33,806 ‫حفظًا لـ"معاهدة الزمن".‬ 316 00:22:33,889 --> 00:22:39,103 ‫ومع ذلك لم نجد وسيلة أخرى‬ ‫نفسر لك بها وجود أخت "سبوك".‬ 317 00:22:39,186 --> 00:22:42,314 ‫أعترف بأن المجازفة التي قام بها‬ ‫طاقم سفينتك قد أذهلتني.‬ 318 00:22:42,398 --> 00:22:45,693 ‫- كان نداء الواجب.‬ ‫- أنا ممتنة لشجاعتكم.‬ 319 00:22:46,986 --> 00:22:48,904 ‫ما رأيك في هذا المستقبل؟‬ 320 00:22:49,530 --> 00:22:52,950 ‫يزعجني بشدة‬ 321 00:22:53,826 --> 00:22:56,078 ‫التقلص الشديد لحجم "الاتحاد".‬ 322 00:22:58,289 --> 00:23:02,835 ‫لكن يواسيني أن الكيانات التي بقيت تابعة له‬ ‫ملتزمة بشدة بقيمه الأساسية.‬ 323 00:23:03,877 --> 00:23:05,796 ‫تبدو واثقًا جدًا من ذلك.‬ 324 00:23:05,879 --> 00:23:10,217 ‫لقد رأيت التزامها تجاه الكواكب العضوة‬ ‫وغير العضوة على حد سواء.‬ 325 00:23:14,221 --> 00:23:16,056 ‫سامحيني إن كنت قد تجاوزت حدي،‬ 326 00:23:16,682 --> 00:23:21,478 ‫لكنني أعرف يقينًا أن "الاتحاد"‬ ‫ينعي بأسى شديد خسارة كوكب "نيفار".‬ 327 00:23:21,562 --> 00:23:23,188 ‫أرجو أن تفتح زيارتنا‬ 328 00:23:23,814 --> 00:23:26,608 ‫ونقاش القائدة "بيرنهام"‬ ‫مع اللجنة القانونية‬ 329 00:23:26,692 --> 00:23:30,404 ‫قنوات دبلوماسية جديدة.‬ 330 00:23:32,364 --> 00:23:35,034 ‫هذا يتطلب أكثر من زيارة واحدة‬ ‫أيها الكابتن.‬ 331 00:23:35,117 --> 00:23:39,538 ‫لقد واجهنا عددًا من المشكلات.‬ ‫كانت تجربة "إس بي 19" الضربة الأخيرة فحسب.‬ 332 00:23:41,457 --> 00:23:43,959 ‫أود سماع المزيد عنها، لو سمحت لي.‬ 333 00:23:48,172 --> 00:23:51,884 ‫- هل نجحت في الوصول إلى "تيراليسيوم"؟‬ ‫- لا، هبطت على كوكب "إيسوف 4" مرة أخرى.‬ 334 00:23:52,801 --> 00:23:53,635 ‫كان عنيفًا.‬ 335 00:23:55,637 --> 00:23:58,140 ‫أحضرني المستعمرون إلى طائفة "كوات ميلات"،‬ ‫حيث شفوني.‬ 336 00:23:59,725 --> 00:24:02,644 ‫- أنت أيضًا تحتاجين إلى الاستشفاء.‬ ‫- لمَ تقولين ذلك؟‬ 337 00:24:04,188 --> 00:24:05,230 ‫في الواقع، تبدين‬ 338 00:24:06,607 --> 00:24:07,566 ‫مشتتة.‬ 339 00:24:09,651 --> 00:24:12,279 ‫لا بد أنك تتحدثين بدافع الصدق المطلق‬ ‫الذي سمعت عنه.‬ 340 00:24:13,405 --> 00:24:17,034 ‫في الواقع، حين قلت "مشتتة"‬ ‫كنت أقصد أنك ضائعة.‬ 341 00:24:17,576 --> 00:24:21,205 ‫- خطر لي أن أقولها بلطف.‬ ‫- لست ضائعة.‬ 342 00:24:21,288 --> 00:24:23,624 ‫بالطبع، أنا سعيدة بعودتي، لكن…‬ 343 00:24:26,585 --> 00:24:29,838 ‫لكنك تعلمت أن تعيشي‬ 344 00:24:29,922 --> 00:24:32,549 ‫وربما أعجبتك حياة من نوع آخر؟‬ 345 00:24:34,676 --> 00:24:35,511 ‫أجل.‬ 346 00:24:37,179 --> 00:24:39,890 ‫حين هبطت هنا، ساعدتني الأخوات على تعلّم‬ 347 00:24:39,973 --> 00:24:42,393 ‫كيف أكون حيث أنا فحسب.‬ 348 00:24:43,685 --> 00:24:45,437 ‫مهما يكن هذا مربكًا.‬ 349 00:24:49,566 --> 00:24:51,276 ‫لم أعد أشعر بالانتماء هنا.‬ 350 00:24:52,694 --> 00:24:55,197 ‫ويبدو أن هذا يرعبك أيضًا.‬ 351 00:24:56,073 --> 00:24:57,991 ‫ليس بقدر ما يرعبني "تكال إن كيت".‬ 352 00:25:00,369 --> 00:25:02,162 ‫خطوت خطوة تفوق قدراتك هذه المرة.‬ 353 00:25:02,246 --> 00:25:03,414 ‫أنا على حق.‬ 354 00:25:04,415 --> 00:25:05,958 ‫أنا واثقة من أنني على حق في نظريتي.‬ 355 00:25:06,041 --> 00:25:06,959 ‫"الاحتراق".‬ 356 00:25:08,335 --> 00:25:12,506 ‫بمساعدتك، يمكننا إقناعهم بإعطائنا‬ ‫بيانات التجربة "إس بي 19".‬ 357 00:25:14,383 --> 00:25:16,009 ‫لن تقنعيهم.‬ 358 00:25:16,093 --> 00:25:19,763 ‫تكرس أخوات "كوات ميلات" أنفسهن‬ ‫للقضايا الخاسرة،‬ 359 00:25:20,556 --> 00:25:23,725 ‫وفي الوقت الحالي،‬ ‫لا توجد قضية خاسرة بقدر قضيتك.‬ 360 00:25:23,809 --> 00:25:25,102 ‫لا.‬ 361 00:25:25,185 --> 00:25:29,314 ‫الهدف من "تكال إن كيت"‬ ‫هو سماع الوقائع واستخدام المنطق.‬ 362 00:25:29,398 --> 00:25:30,274 ‫سيرون.‬ 363 00:25:31,108 --> 00:25:32,484 ‫ما تناسبهم رؤيته.‬ 364 00:25:33,652 --> 00:25:35,279 ‫مثلنا جميعًا.‬ 365 00:25:35,821 --> 00:25:39,867 ‫"نراج" أحد شيوخ "الرومولان"‬ ‫المتطلعين إلى مزيد من الحكم الذاتي.‬ 366 00:25:39,950 --> 00:25:43,245 ‫"فكير" قائد شاب‬ ‫لطائفة من الصفائيين "الفولكان".‬ 367 00:25:43,328 --> 00:25:44,997 ‫"شيرا" تمثل "الرومولان الفولكان"‬ 368 00:25:45,080 --> 00:25:46,999 ‫الساعين إلى تمهيد درب جديد هنا.‬ 369 00:25:47,082 --> 00:25:51,211 ‫لديهم جميعًا حقائق ووقائع ومنطق‬ ‫يريدون إثباتها.‬ 370 00:25:51,295 --> 00:25:53,589 ‫حسناً، إذًا نناشد "فكير".‬ 371 00:25:53,672 --> 00:25:57,176 ‫أي صفائي فولكاني سيستجيب للمنطق على الأقل.‬ 372 00:25:59,761 --> 00:26:02,014 ‫أنا إلى جانبك. أنا محاميتك.‬ 373 00:26:02,806 --> 00:26:06,518 ‫لكنني سأكون خائنة لواجبي المقدس‬ ‫إن لم أخبرك بالحقيقة.‬ 374 00:26:06,602 --> 00:26:09,396 ‫ستمثلين أمامهم‬ ‫وأنت تجهلين الكثير من الأمور.‬ 375 00:26:10,439 --> 00:26:13,066 ‫كان أحد أسباب ندرة الـ"ديليثيوم"‬ 376 00:26:13,150 --> 00:26:15,652 ‫هو ضخامة حجم "الاتحاد".‬ 377 00:26:16,612 --> 00:26:19,156 ‫لحل تلك المشكلة، أُرهقت الكواكب العضوة‬ 378 00:26:19,239 --> 00:26:21,283 ‫بما يفوق قدرتها وراحتها.‬ 379 00:26:22,159 --> 00:26:23,827 ‫أراد "الاتحاد" أن يكفي احتياجات الأغلبية،‬ 380 00:26:23,911 --> 00:26:26,997 ‫فتجاهل احتياجات القلة.‬ 381 00:26:27,664 --> 00:26:30,000 ‫ألم يبتكر أسلافك عبارة،‬ 382 00:26:30,083 --> 00:26:32,711 ‫"احتياجات الأغلبية أهم من احتياجات القلة"؟‬ 383 00:26:32,794 --> 00:26:36,089 ‫حين رحب أهل "فولكان" بعودة "الرومولان"‬ ‫إلى الديار،‬ 384 00:26:36,173 --> 00:26:40,761 ‫أُجبرنا على مواجهة قرون‬ ‫من انعدام الثقة والوحشية من جانبينا.‬ 385 00:26:40,844 --> 00:26:42,888 ‫مع الوقت وبجهود حثيثة،‬ 386 00:26:42,971 --> 00:26:47,100 ‫اكتسبنا الحكمة الكافية‬ ‫لنعرف متى نتخلى عن المبادئ والأمثال.‬ 387 00:26:48,393 --> 00:26:52,731 ‫بالطبع، لكن ربما اكتسب "الاتحاد"‬ 388 00:26:53,398 --> 00:26:55,567 ‫الحكمة أيضًا من تجاربه الجديدة.‬ 389 00:26:57,945 --> 00:27:00,155 ‫أعرف من خبرتي‬ 390 00:27:00,239 --> 00:27:05,452 ‫أننا نُلقن أهم دروسنا‬ ‫حين ندفع ثمنًا فادحًا.‬ 391 00:27:06,286 --> 00:27:10,916 ‫لا بد أن تعترفي بأن "الاتحاد"‬ ‫هو أكثر مَن دفع الثمن.‬ 392 00:27:15,963 --> 00:27:17,381 ‫قاعة "تكال إن كيت" من هنا.‬ 393 00:27:49,413 --> 00:27:53,834 ‫شكرًا يا أعضاء اللجنة القانونية‬ ‫والزملاء، "نراج" و"شيرا" و"فكير".‬ 394 00:27:53,917 --> 00:27:56,503 ‫شكراً لـ"غابرييل" أخت "كوات ميلات".‬ 395 00:27:56,587 --> 00:28:00,299 ‫هدفنا هنا هو استنباط الحقيقة،‬ 396 00:28:01,425 --> 00:28:05,053 ‫بعدما يمتحن العلم أركان المنطق والوقائع.‬ 397 00:28:06,430 --> 00:28:09,224 ‫لذا، دعونا نبدأ بالوقائع.‬ 398 00:28:09,308 --> 00:28:12,436 ‫تسلمنا وراجعنا بالفعل‬ ‫البيانات المحيطة بعرضك التوضيحي‬ 399 00:28:12,519 --> 00:28:13,770 ‫ووجدناها ناقصة.‬ 400 00:28:14,396 --> 00:28:17,107 ‫أطالب برفض الدعوى‬ ‫وحلّ هذا المجلس القانوني.‬ 401 00:28:17,899 --> 00:28:20,569 ‫الزميل "فكير"،‬ ‫أنتم لم تسمعوا كل ما أريد قوله.‬ 402 00:28:20,652 --> 00:28:22,279 ‫إكرامًا للسفير "سبوك"،‬ 403 00:28:22,362 --> 00:28:24,406 ‫أفضّل عدم منازعتك في هذه الأمور.‬ 404 00:28:25,032 --> 00:28:27,701 ‫لكنني سأشير إلى اللمحات الصبيانية‬ ‫في نتائجك.‬ 405 00:28:27,784 --> 00:28:30,495 ‫معهد علوم "نيفار" لم يجادل قط‬ 406 00:28:30,579 --> 00:28:34,249 ‫في وجود مصدر لـ"الاحتراق".‬ ‫لو أن هذه هي نظريتك الجديدة،‬ 407 00:28:34,333 --> 00:28:36,501 ‫فما من داع إلى إهدار وقتنا.‬ 408 00:28:36,585 --> 00:28:38,795 ‫لكنكم تظنون أن "الاحتراق" قد نشأ هنا.‬ 409 00:28:38,879 --> 00:28:41,590 ‫لديّ دليل يثبت استحالة صحة ذلك.‬ 410 00:28:41,673 --> 00:28:44,176 ‫منذ متى يملك "الاتحاد" هذا الدليل.‬ 411 00:28:44,259 --> 00:28:46,637 ‫كان من الممكن تجنب قدر هائل من المعاناة.‬ 412 00:28:46,720 --> 00:28:49,222 ‫اكتشفت هذا الجزء الأخير من الدليل‬ ‫قبل أيام قليلة.‬ 413 00:28:49,306 --> 00:28:52,267 ‫نتائجها قائمة على كسور أجزاء من الثانية‬ 414 00:28:52,351 --> 00:28:55,729 ‫من الأزمنة المسجلة بواسطة 3 سفن فضائية‬ ‫دمرها "الاحتراق".‬ 415 00:28:55,812 --> 00:28:59,608 ‫عبر آلاف السنوات الضوئية،‬ ‫ربما حُرّفت تلك الأرقام لأسباب عدة.‬ 416 00:28:59,691 --> 00:29:02,069 ‫أخذنا في الحسبان‬ ‫تركيز الضوء عبر العدسات دون الذريّة.‬ 417 00:29:02,152 --> 00:29:04,363 ‫الحجم الضئيل للعينة التي بحثتها لا وزن له‬ 418 00:29:04,446 --> 00:29:06,531 ‫مقارنةً بما قام معهد علوم "نيفار"‬ 419 00:29:06,615 --> 00:29:07,616 ‫بجمعه بالفعل.‬ 420 00:29:07,699 --> 00:29:10,744 ‫- إذًا لم لا تطلعوننا على تلك البيانات؟‬ ‫- البيانات ذات طبيعة حساسة.‬ 421 00:29:10,827 --> 00:29:13,705 ‫لا يمكننا المجازفة‬ ‫بوقوعها في أيد غير أمينة.‬ 422 00:29:13,789 --> 00:29:16,333 ‫لا يمكننا المجازفة‬ ‫بسبل استغلال "الاتحاد" لها.‬ 423 00:29:16,416 --> 00:29:18,710 ‫تحمّلنا لعبء مسؤولية "الاحتراق"‬ 424 00:29:18,794 --> 00:29:21,672 ‫قد جلب على كوكبنا الكثير من المتاعب.‬ 425 00:29:21,755 --> 00:29:23,465 ‫- لو استطاعوا إثبات…‬ ‫- الزميل "نراج"،‬ 426 00:29:23,548 --> 00:29:26,176 ‫بالنظر إلى القلاقل في دائرتك،‬ 427 00:29:26,259 --> 00:29:30,764 ‫كيف تجادل في خطورة‬ ‫وقوع تلك المعلومات في أيد غير أمينة؟‬ 428 00:29:31,723 --> 00:29:34,810 ‫والزميلة "شيرا"، كم عدد الموارد الإضافية‬ 429 00:29:34,893 --> 00:29:35,894 ‫التي بدّدها أهل "فولكان"‬ 430 00:29:35,978 --> 00:29:39,231 ‫على قمع التمرد‬ ‫في أقاليم "الرومولان الفولكان"؟‬ 431 00:29:40,315 --> 00:29:42,609 ‫لا يمكننا السماح بمزيد من القلاقل.‬ 432 00:29:43,276 --> 00:29:45,904 ‫الزميل "فكير"،‬ ‫كان أخي سيرى أنه من غير المنطقي‬ 433 00:29:45,988 --> 00:29:48,532 ‫أن نضحي بالمعرفة تفاديًا للمجازفة.‬ 434 00:29:48,615 --> 00:29:50,951 ‫إنها تتذرع بأخيها في محاولة لاستمالتنا‬ 435 00:29:51,034 --> 00:29:53,704 ‫كي نستمع إلى حجتها بأذن العاطفة.‬ 436 00:29:53,787 --> 00:29:56,164 ‫هذا منتدى للمنطق أيتها القائدة "بيرنهام".‬ 437 00:29:56,248 --> 00:29:59,835 ‫إن وُجد احتمال ولو ضئيل‬ ‫في عدم تسببنا في "الاحتراق"،‬ 438 00:30:01,044 --> 00:30:04,881 ‫فيجب أن نشارك في التحقيق‬ ‫ونطلعهم على أدلتنا.‬ 439 00:30:04,965 --> 00:30:09,970 ‫قد أوافق على التفكير في ذلك،‬ ‫لكنني غير مقتنعة بدوافعك.‬ 440 00:30:10,053 --> 00:30:12,931 ‫أريد الحقيقة. لا أكثر.‬ 441 00:30:13,932 --> 00:30:14,766 ‫من أجل من؟‬ 442 00:30:15,726 --> 00:30:18,478 ‫من أجل "الاتحاد" أم لنفسك؟‬ 443 00:30:19,896 --> 00:30:21,231 ‫من أجلنا جميعًا.‬ 444 00:30:21,314 --> 00:30:24,234 ‫هذه مسألة غير جوهرية وخارج نطاق المناقشة.‬ 445 00:30:24,317 --> 00:30:28,739 ‫أنا رئيس هذا المجلس، وأطالب برفض الدعوى.‬ 446 00:30:28,822 --> 00:30:31,241 ‫لقد طالب الزميل "فكير" برفض الدعوى.‬ 447 00:30:31,867 --> 00:30:33,910 ‫- هل يوجد إجماع؟‬ ‫- لا.‬ 448 00:30:33,994 --> 00:30:35,579 ‫سأمتنع عن التصويت في الوقت الحالي.‬ 449 00:30:35,662 --> 00:30:40,042 ‫3 أعضاء للجنة القانونية،‬ ‫3 آراء، ولا يوجد إجماع.‬ 450 00:30:40,125 --> 00:30:43,503 ‫لنؤجل الجلسة برهة كي نستجمع أفكارنا.‬ 451 00:30:47,174 --> 00:30:49,384 ‫يجب ألّا تكون هذه الحاويات فارغة.‬ 452 00:30:49,468 --> 00:30:52,721 ‫- خذها إلى المخزن فورًا. من فضلك.‬ ‫- أمرك يا سيدي القائد.‬ 453 00:30:52,804 --> 00:30:54,139 ‫ما تلك النظرة؟‬ 454 00:30:54,222 --> 00:30:55,766 ‫أريد التحدث معك.‬ 455 00:31:01,188 --> 00:31:04,399 ‫طلب مني "سارو"‬ ‫أن أكون "الضابطة الأولى" بالإنابة.‬ 456 00:31:10,864 --> 00:31:15,077 ‫إذًا، هل يعني ذلك‬ ‫أن تتفوقي عليّ في المنصب؟‬ 457 00:31:15,160 --> 00:31:15,994 ‫أجل.‬ 458 00:31:17,746 --> 00:31:20,040 ‫بالمنصب فقط، لا بالرتبة.‬ 459 00:31:20,123 --> 00:31:23,794 ‫معظم أفراد هذا الطاقم‬ ‫يملكون خبرة تفوق خبرتي، لذا…‬ 460 00:31:25,087 --> 00:31:29,049 ‫أظن أنني أتساءل فقط عما سيكون رأيك في…‬ 461 00:31:31,885 --> 00:31:33,053 ‫قبولي للمنصب؟‬ 462 00:31:35,138 --> 00:31:38,767 ‫بصراحة، فكرة تلقي الأوامر منك‬ 463 00:31:39,810 --> 00:31:44,147 ‫شديدة الغرابة. بل وتكاد أن تكون جنونية.‬ 464 00:31:45,816 --> 00:31:48,276 ‫متى تتوقع إعادة ضبط السفينة‬ ‫استعدادًا لقفزة العودة؟‬ 465 00:31:48,360 --> 00:31:50,403 ‫فلتهدأ "ديتمر". سأكون جاهزًا.‬ 466 00:31:50,487 --> 00:31:53,865 ‫- يجب أن…‬ ‫- أجل. أعرف. شكرًا. آسفة. شكرًا.‬ 467 00:31:55,700 --> 00:31:58,120 ‫حزم "فكير" أمره قبل أن تطأ قدماه السفينة.‬ 468 00:31:58,203 --> 00:32:00,413 ‫إنه يعتقد أنه يحمي موطنه.‬ 469 00:32:00,497 --> 00:32:03,750 ‫التعاون معكم يعني الاقتراب من "الاتحاد".‬ 470 00:32:03,834 --> 00:32:06,128 ‫إنه يضع ذلك في حسبانه. جميعهم يفعلون.‬ 471 00:32:06,211 --> 00:32:08,380 ‫إنه يزعم أنه من أتباع "سبوك".‬ 472 00:32:09,256 --> 00:32:13,218 ‫- هذا يعني البحث عن الحقيقة.‬ ‫- لقد أفصح عن مكنون صدره ونطق بالحقيقة.‬ 473 00:32:13,301 --> 00:32:15,262 ‫وأنا أيضًا. إنني صادقة فيما أقول.‬ 474 00:32:15,345 --> 00:32:18,515 ‫لم تكوني صادقة كما كنت صادقة معي‬ ‫حين أخبرتني بحيرتك بشأن انتمائك إلى هنا.‬ 475 00:32:19,182 --> 00:32:21,476 ‫- هذه مسألة شخصية.‬ ‫- إنها ذات صلة.‬ 476 00:32:22,060 --> 00:32:24,187 ‫ظننت أنك محامية لصالحي أنا.‬ 477 00:32:24,271 --> 00:32:25,647 ‫ما الذي أفعله في تصورك؟‬ 478 00:32:25,730 --> 00:32:27,649 ‫لأنها قضية خاسرة؟ أليس كذلك؟‬ 479 00:32:27,732 --> 00:32:30,652 ‫ليسوا الحاضرين الوحيدين في القاعة.‬ 480 00:32:30,735 --> 00:32:32,821 ‫أنت من جماعة "كوات ميلات"‬ 481 00:32:34,322 --> 00:32:35,866 ‫وأنت أمي.‬ 482 00:32:38,201 --> 00:32:42,164 ‫أخبريهم بأنك تعرفينني.‬ ‫أخبريهم بأنني موضع ثقة.‬ 483 00:32:42,831 --> 00:32:43,665 ‫أنا آسفة.‬ 484 00:32:44,332 --> 00:32:48,879 ‫بناءً على ما تخفينه عنهم،‬ ‫فإنك لست موضع ثقة.‬ 485 00:32:57,971 --> 00:33:00,640 ‫عاد مجلس "تكال إن كيت".‬ 486 00:33:10,525 --> 00:33:11,359 ‫أنا…‬ 487 00:33:17,407 --> 00:33:20,827 ‫لقد قدّمت معلومات‬ ‫أعتقد أنها تبيّن أن "الاحتراق"‬ 488 00:33:21,578 --> 00:33:23,455 ‫لم يحدث بسبب التجربة "إس بي 19".‬ 489 00:33:27,042 --> 00:33:28,960 ‫ولكن، حقيقة الأمر…‬ 490 00:33:31,504 --> 00:33:32,964 ‫أنني لا أعرف يقينًا.‬ 491 00:33:38,803 --> 00:33:40,889 ‫بتواضع، أطلب منكم المساعدة.‬ 492 00:33:42,432 --> 00:33:45,810 ‫ونحن نقول لك إن بيانات التجربة "إس بي 19"‬ 493 00:33:45,894 --> 00:33:49,022 ‫تؤكد أن "الاحتراق" قد بدأ هنا‬ ‫بما لا يدع مجالًا للشك.‬ 494 00:33:50,273 --> 00:33:51,608 ‫لمَ لا تصدّقيننا؟‬ 495 00:33:51,691 --> 00:33:55,737 ‫القائدة "بيرنهام"،‬ ‫هل تتكلمين نيابةً عن "الاتحاد"؟‬ 496 00:33:55,820 --> 00:33:57,906 ‫أجل.‬ 497 00:33:57,989 --> 00:34:01,576 ‫إذًا يجب أن يُوزن كل ما تقولينه‬ ‫بهذا الميزان.‬ 498 00:34:01,660 --> 00:34:05,247 ‫كوكب "نيفار" لم يتخذ قرار الانفصال‬ ‫عن "الاتحاد" بسهولة.‬ 499 00:34:05,330 --> 00:34:09,542 ‫أنت تطلبين منا الوثوق‬ ‫بعدم إساءتهم استغلال بياناتنا،‬ 500 00:34:09,626 --> 00:34:12,921 ‫الوثوق بعدم مواصلتهم للتجربة الأصلية.‬ 501 00:34:14,965 --> 00:34:16,508 ‫هذا مطلب كبير.‬ 502 00:34:16,591 --> 00:34:17,467 ‫أعرف.‬ 503 00:34:20,387 --> 00:34:22,555 ‫لكن "الاتحاد" موضع ثقة.‬ 504 00:34:24,599 --> 00:34:28,144 ‫إنها تطلب من هذا المجلس القانوني‬ ‫تصديق كلامها من دون إثبات.‬ 505 00:34:28,853 --> 00:34:32,232 ‫إنها تطالب بالثقة،‬ ‫بينما أفعالها ذاتها مثار شك.‬ 506 00:34:34,651 --> 00:34:37,696 ‫أطلب الاطّلاع على البيانات‬ ‫فقط لأنها ستحسّن مستقبلنا ومستقبلكم.‬ 507 00:34:37,779 --> 00:34:39,614 ‫وهل يجب أن نصدّقك؟‬ 508 00:34:40,615 --> 00:34:41,449 ‫أجل.‬ 509 00:34:41,533 --> 00:34:43,285 ‫لأنك صادقة حين تقولين‬ 510 00:34:43,368 --> 00:34:46,579 ‫إن "الاتحاد" يرعى بذلك مصلحة "نيفار"؟‬ 511 00:34:46,663 --> 00:34:47,539 ‫أجل.‬ 512 00:34:47,622 --> 00:34:51,668 ‫لكن قصة حياتك متناقضة تمامًا‬ ‫مع تلك التأكيدات.‬ 513 00:34:51,751 --> 00:34:53,128 ‫ماذا؟‬ 514 00:34:53,211 --> 00:34:57,173 ‫ألم تتمردي على صديقتك ومعلمتك،‬ ‫الكابتن "فيليبا جورجيو"،‬ 515 00:34:57,257 --> 00:34:58,967 ‫في معركة "النظام النجمي الثنائي"‬ 516 00:34:59,050 --> 00:35:01,428 ‫كي تتعاملي مع الـ"كلينغون" بطريقتك الخاصة؟‬ 517 00:35:01,511 --> 00:35:04,848 ‫- بلى، لكنهم…‬ ‫- ألم تمت في تلك المعركة؟‬ 518 00:35:07,726 --> 00:35:08,560 ‫بلى.‬ 519 00:35:08,643 --> 00:35:10,687 ‫منذ أقل من 48 ساعة،‬ 520 00:35:10,770 --> 00:35:13,940 ‫أُعفيت من مهام "الضابطة الأولى" مرة أخرى‬ 521 00:35:14,024 --> 00:35:17,944 ‫بسبب عصيان أمر مباشر آخر أصدره كابتن آخر.‬ 522 00:35:18,528 --> 00:35:22,324 ‫هذه هي من أرسلها "الاتحاد"‬ ‫بعد قرابة قرن كامل.‬ 523 00:35:22,407 --> 00:35:25,869 ‫ومنذ لحظات قليلة، أطلعتني على هواجسها‬ 524 00:35:25,952 --> 00:35:28,204 ‫بشأن صدق انتمائها إلى هذه السفينة.‬ 525 00:35:28,288 --> 00:35:30,373 ‫- أليس هذا صحيحًا؟‬ ‫- الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 526 00:35:30,457 --> 00:35:31,624 ‫بلى.‬ 527 00:35:31,708 --> 00:35:33,418 ‫لذا، سأكرر سؤالي.‬ 528 00:35:33,501 --> 00:35:35,253 ‫لماذا يجدر بهذا المجلس القانوني،‬ 529 00:35:35,337 --> 00:35:40,967 ‫لماذا يجدر بأي شخص‬ ‫أن يثق بك أو بـ"الاتحاد"؟‬ 530 00:35:48,676 --> 00:35:53,055 ‫الزملاء الأفاضل، دعوني أخبركم بالحقيقة‬ ‫لأنها غير قادرة على ذلك.‬ 531 00:35:53,639 --> 00:35:56,475 ‫إنها لم تحظ بالطفولة التي كنت أتمناها لها.‬ 532 00:35:56,559 --> 00:35:57,518 ‫لقد جعلتها يتيمة.‬ 533 00:35:59,103 --> 00:36:02,147 ‫رغم أنها قد نشأت هنا،‬ ‫إلا أنها لم تكن يومًا من "الفولكان".‬ 534 00:36:02,231 --> 00:36:05,109 ‫إنها من البشر، قلبًا وقالبًا.‬ 535 00:36:05,192 --> 00:36:08,279 ‫ولأنها من البشر، تحكمها العاطفة‬ 536 00:36:08,821 --> 00:36:12,074 ‫والرغبة في التدخل في أمور ذات أهمية‬ 537 00:36:12,157 --> 00:36:13,993 ‫من أجل ملء فراغ عاطفي.‬ 538 00:36:14,076 --> 00:36:17,162 ‫أنا مصرّة على أن هذا الفراغ‬ ‫قد جعلها عرضة إلى التلاعب‬ 539 00:36:17,246 --> 00:36:18,664 ‫بواسطة "الاتحاد".‬ 540 00:36:18,747 --> 00:36:20,708 ‫إن أحدًا لا يتلاعب بي.‬ 541 00:36:20,791 --> 00:36:24,295 ‫هل تعترفين إذًا بأنك قد سمحت لهم‬ ‫باستغلال حقيقة أنك أخت "سبوك"؟‬ 542 00:36:24,378 --> 00:36:26,797 ‫من المستحيل أن أهين ذكرى أخي.‬ ‫أنت تعرفين ذلك.‬ 543 00:36:26,880 --> 00:36:30,342 ‫أساليبك ودوافعك ضبابية. حتى أمام نفسك.‬ 544 00:36:30,426 --> 00:36:33,262 ‫لقد طالبت بهذا المجلس القانوني‬ ‫من دون أن تعقدي العزم على الصدق.‬ 545 00:36:33,345 --> 00:36:38,726 ‫ظننت أنني لن أؤدي واجبي تجاه الحقيقة‬ ‫لأنني والدتك.‬ 546 00:36:40,477 --> 00:36:41,854 ‫لكنك مخطئة.‬ 547 00:36:44,773 --> 00:36:47,443 ‫حسنًا. هناك أمور لم أطلعكم عليها.‬ 548 00:36:47,526 --> 00:36:51,030 ‫لكن بصفتك محاميتي من جماعة "كوات ميلات"،‬ ‫أطالبك بتأكيد الحقيقة.‬ 549 00:36:51,113 --> 00:36:54,366 ‫ألم يمنحني "الاتحاد"‬ ‫قضية وهدفًا في الحياة؟‬ 550 00:36:54,450 --> 00:36:55,868 ‫- بلى.‬ ‫- ألم يمنحني "الاتحاد"‬ 551 00:36:55,951 --> 00:36:58,203 ‫سكنًا وعائلة؟‬ 552 00:36:58,287 --> 00:37:01,081 ‫- بلى.‬ ‫- ألم نخاطر بأرواحنا أنا وطاقمي؟‬ 553 00:37:01,165 --> 00:37:04,710 ‫ألم نتعاون معًا‬ ‫لإنقاذ كل الكائنات الحية في الكون؟‬ 554 00:37:05,294 --> 00:37:06,337 ‫هذا صحيح.‬ 555 00:37:06,420 --> 00:37:10,174 ‫أليس صحيحًا أن السبب الوحيد‬ ‫لوجودنا هنا جميعًا اليوم‬ 556 00:37:10,257 --> 00:37:13,052 ‫هو إعطاء "الاتحاد" للسفينة "ديسكفري"‬ 557 00:37:13,135 --> 00:37:15,888 ‫الموارد والأوامر بكشف غموض‬ 558 00:37:15,971 --> 00:37:18,474 ‫أكبر وأصعب المشكلات في المجرّة؟‬ 559 00:37:18,557 --> 00:37:19,433 ‫بلى.‬ 560 00:37:20,517 --> 00:37:24,313 ‫ألم ترينا جميعًا، رغم نقائصنا وعيوبنا،‬ 561 00:37:24,396 --> 00:37:28,275 ‫- لا نزال نطبق مثله العليا؟‬ ‫- بلى، رأيتكم.‬ 562 00:37:28,817 --> 00:37:31,612 ‫إذًا، قد أشكك وقد أخاف،‬ 563 00:37:32,196 --> 00:37:34,448 ‫لأن المشكلات تبدو مستعصية‬ ‫في كثير من الأحيان.‬ 564 00:37:34,531 --> 00:37:37,576 ‫- لكن ألا نهبّ دائمًا لمواجهتها؟‬ ‫- بلى.‬ 565 00:37:37,660 --> 00:37:40,954 ‫لمَ لا تصدقينني حين أقول‬ ‫إنني أقاتل من أجل الصالح العام،‬ 566 00:37:41,038 --> 00:37:43,499 ‫الذي لطالما قاتلت من أجله؟‬ 567 00:37:43,582 --> 00:37:46,543 ‫إذًا لمَ تعانين في تقرير‬ ‫ما إن كنت تنتمين إلى هذا المكان؟‬ 568 00:37:57,388 --> 00:37:58,263 ‫لا أعرف.‬ 569 00:38:01,475 --> 00:38:04,103 ‫ربما لأن المخاطر قد زادت الآن.‬ 570 00:38:07,606 --> 00:38:09,274 ‫اختلف كل شيء.‬ 571 00:38:11,235 --> 00:38:13,195 ‫وفي كل يوم، يلازمني هذا الخوف،‬ 572 00:38:14,446 --> 00:38:16,990 ‫خوفي من ارتكاب الأخطاء.‬ 573 00:38:20,202 --> 00:38:23,414 ‫وكأنني سأدمّر الأشخاص الذين أحبهم.‬ 574 00:38:26,083 --> 00:38:28,544 ‫ماذا إن خسرت كل شيء وكل شخص؟‬ 575 00:38:29,753 --> 00:38:31,755 ‫بعد كل ما ضحينا به.‬ 576 00:38:34,425 --> 00:38:35,300 ‫أعرف.‬ 577 00:38:39,471 --> 00:38:41,515 ‫الآن تتكلم بصدق.‬ 578 00:38:46,437 --> 00:38:48,439 ‫أشكرك على صدقك،‬ 579 00:38:49,064 --> 00:38:49,898 ‫يا ابنتي.‬ 580 00:38:51,191 --> 00:38:55,320 ‫أنا أقدّر شعورك،‬ ‫لكن الصدق لن يمنع وقوع "احتراق" آخر.‬ 581 00:38:55,988 --> 00:38:59,742 ‫لا يريد مجتمعنا سوى الاستقرار والسلام.‬ 582 00:38:59,825 --> 00:39:02,077 ‫الزميل "فكير"، نحن مكلفون بتحديد‬ 583 00:39:02,161 --> 00:39:06,248 ‫إن كنا سنطلعهم على بيانات "إس بي 19"‬ ‫بناءً على أدلة علمية.‬ 584 00:39:06,331 --> 00:39:09,543 ‫لسنا هنا لتقرير ما يريده مجتمعنا.‬ 585 00:39:09,626 --> 00:39:11,628 ‫سيختار أهل "فولكان" ما يخدم مصالحهم‬ 586 00:39:11,712 --> 00:39:15,048 ‫وسيصرّون على أن يكون منطقيًا.‬ ‫إن رفض "الفولكان" الكشف عن البيانات،‬ 587 00:39:15,132 --> 00:39:16,675 ‫فسيكشف عنها "الرومولان".‬ 588 00:39:18,719 --> 00:39:19,636 ‫إخواني!‬ 589 00:39:20,137 --> 00:39:21,847 ‫الزميل "نراج"، هذا أسلوب غير لائق.‬ 590 00:39:21,930 --> 00:39:24,433 ‫وما أسلوبك؟ أنت تتخذين موقفًا وسطيًا‬ 591 00:39:24,516 --> 00:39:26,935 ‫- وتحاولين أن تكوني كل شيء ولا شيء.‬ ‫- أصدقائي!‬ 592 00:39:29,646 --> 00:39:32,065 ‫ليس هذا ما كان يتمناه أخي.‬ 593 00:39:33,192 --> 00:39:35,444 ‫لقد كشف عن الصلة بين ثقافتيكما.‬ 594 00:39:35,527 --> 00:39:37,446 ‫أناشدكم ألّا تخسروا ذلك.‬ 595 00:39:37,529 --> 00:39:40,032 ‫من الواضح أن الصلة أضعف مما تصورنا.‬ 596 00:39:40,949 --> 00:39:43,494 ‫- ربما خسرناها بالفعل.‬ ‫- لا.‬ 597 00:39:44,953 --> 00:39:45,996 ‫لا، لم تخسروها.‬ 598 00:39:47,414 --> 00:39:50,417 ‫كان "سبوك" مؤمنًا بقدرتكم‬ ‫على خلق شيء أكبر من أنفسكم.‬ 599 00:39:50,501 --> 00:39:52,419 ‫هذا جوهر مجلسكم القانوني.‬ 600 00:39:52,961 --> 00:39:54,505 ‫هذا جوهر "نيفار"!‬ 601 00:39:58,383 --> 00:40:00,177 ‫هذا جوهر "الاتحاد".‬ 602 00:40:02,346 --> 00:40:04,264 ‫أنت تمثلين "الاتحاد"،‬ 603 00:40:05,557 --> 00:40:08,852 ‫ومع ذلك تستندين إلى السفير "سبوك"،‬ ‫الذي ترك "الاتحاد".‬ 604 00:40:09,770 --> 00:40:14,650 ‫هذا لا ينفي حبه له.‬ ‫هذا لا يعني أنه ما كان سيعود ذات يوم.‬ 605 00:40:16,276 --> 00:40:18,111 ‫كيفية فهمه للحب أو قدرته عليه‬ 606 00:40:18,821 --> 00:40:20,239 ‫مسألة لن نعرفها قط.‬ 607 00:40:21,532 --> 00:40:23,158 ‫أظن أنني أعرف.‬ 608 00:40:30,165 --> 00:40:32,835 ‫كاد "الاحتراق" أن يدمر "الاتحاد".‬ 609 00:40:34,711 --> 00:40:39,007 ‫لن أضيف سلام "نيفار" إلى قائمة ضحاياه.‬ 610 00:40:45,347 --> 00:40:47,099 ‫إنني أسحب طلبي.‬ 611 00:40:52,020 --> 00:40:53,230 ‫ماذا عن البيانات؟‬ 612 00:40:55,107 --> 00:40:56,024 ‫سأواصل البحث.‬ 613 00:40:56,608 --> 00:40:59,278 ‫سأرسل ما أتوصل إليه من نتائج‬ ‫إلى معهد علوم "نيفار".‬ 614 00:40:59,361 --> 00:41:03,156 ‫فلتفعلوا بها ما يحلو لكم. لا أطالبكم بشيء.‬ 615 00:41:06,410 --> 00:41:11,248 ‫لكنني أوليكم ثقتي، كعضوة في "الاتحاد".‬ 616 00:41:47,993 --> 00:41:48,827 ‫ادخلي.‬ 617 00:41:56,126 --> 00:41:58,378 ‫فهمت ما كنت ترمين إليه هناك.‬ 618 00:41:59,922 --> 00:42:02,466 ‫لم يكن وقتًا مناسبًا للتربية.‬ 619 00:42:02,549 --> 00:42:04,509 ‫أهكذا كنت في سن الـ12؟‬ 620 00:42:11,475 --> 00:42:14,937 ‫أول ما قلته لي بعد كل هذا الوقت…‬ 621 00:42:17,606 --> 00:42:20,776 ‫هو أنك لم تعودي واثقة‬ ‫من انتمائك إلى عائلتك.‬ 622 00:42:23,070 --> 00:42:26,990 ‫لست بحاجة إلى الاختيار‬ ‫بين الشخصية التي كنت عليها من قبل‬ 623 00:42:27,074 --> 00:42:28,700 ‫والشخصية التي أصبحت عليها الآن.‬ 624 00:42:29,701 --> 00:42:30,661 ‫يجب ألّا تختاري.‬ 625 00:42:31,620 --> 00:42:33,747 ‫الواجب والفرح أمران متلازمان.‬ 626 00:42:33,830 --> 00:42:37,334 ‫الواجب موجود‬ ‫كي تواصلي السعي إلى تحقيق سعادتك،‬ 627 00:42:37,417 --> 00:42:38,627 ‫والفرح موجود‬ 628 00:42:39,670 --> 00:42:42,464 ‫كي تمتلكي شيئًا حقيقيًا تقاتلين من أجله.‬ 629 00:42:49,930 --> 00:42:50,889 ‫إذًا، ما العمل الآن؟‬ 630 00:42:51,640 --> 00:42:54,101 ‫أخبرتك بأنهم ليسوا الحاضرين الوحيدين.‬ 631 00:42:55,310 --> 00:42:58,814 ‫حين رأتك الرئيسة "تيرينا"،‬ ‫حين سمحت لها برؤيتك،‬ 632 00:43:01,733 --> 00:43:04,820 ‫قررت أن الوثوق بك يستحق المجازفة.‬ 633 00:43:13,704 --> 00:43:17,541 ‫كما قالت إنها تساءلت‬ ‫عن حجم الجزء في شخصية "سبوك"‬ 634 00:43:18,583 --> 00:43:21,086 ‫الذي تشكّل نتيجة شخصية أخته.‬ 635 00:43:40,522 --> 00:43:43,108 ‫ستبقين في كوكب "نيفار"، أليس كذلك؟‬ 636 00:43:43,859 --> 00:43:45,277 ‫لا أستطيع أن أكرّس لك نفسي.‬ 637 00:43:47,070 --> 00:43:48,739 ‫فأنت لست قضية خاسرة.‬ 638 00:43:51,158 --> 00:43:53,869 ‫لكن الفرصة قد سنحت لي أخيرًا‬ ‫لأقول لك شيئًا‬ 639 00:43:54,411 --> 00:43:57,330 ‫كنت أتمنى أن أقوله منذ زمن بعيد.‬ 640 00:44:00,250 --> 00:44:02,544 ‫أنت تعرفين دائمًا أين تجدينني.‬ 641 00:44:13,722 --> 00:44:15,057 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 642 00:44:20,562 --> 00:44:22,647 ‫- هل أخبرتهم؟‬ ‫- بالطبع أخبرتهم.‬ 643 00:44:23,190 --> 00:44:26,276 ‫أنا... لم أعطِ ردًا بعد.‬ 644 00:44:26,359 --> 00:44:27,319 ‫وافقي.‬ 645 00:44:28,028 --> 00:44:29,780 ‫- لكنني…‬ ‫- وافقي.‬ 646 00:44:30,614 --> 00:44:32,866 ‫- وافقي.‬ ‫- وافقي.‬ 647 00:44:33,492 --> 00:44:35,494 ‫- وافقي.‬ ‫- وافقي فحسب!‬ 648 00:44:38,371 --> 00:44:39,623 ‫حقًا؟‬ 649 00:44:44,419 --> 00:44:46,296 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأننا‬ 650 00:44:47,047 --> 00:44:51,676 ‫نعرفك، ومن منطلق معرفتنا بك،‬ ‫جميعنا مستعدون لاتباعك إلى أي مكان.‬ 651 00:44:52,219 --> 00:44:54,221 ‫لقد أحسن "سارو" الاختيار.‬ 652 00:44:55,013 --> 00:44:57,891 ‫سأحتاج إلى مساعدتكم جميعًا.‬ 653 00:44:57,974 --> 00:45:03,730 ‫بكل سرور. لكننا أولًا،‬ ‫نود أن نقدم إليك قائمة مظالم ومطالب.‬ 654 00:45:04,564 --> 00:45:07,776 ‫أحتاج إلى إجازة مدتها أسبوعين على "الأرض".‬ ‫في مكان يُسمى "هاواي".‬ 655 00:45:08,652 --> 00:45:11,112 ‫هناك تسرب في منبع مياه استحمامي…‬ 656 00:45:11,196 --> 00:45:13,323 ‫أريد ثكنة لها نافذة.‬ 657 00:45:13,406 --> 00:45:17,327 ‫أريدك أن تكلّفي شخصًا بمساعدتي‬ ‫في تحليل كل هذه البيانات من "إس بي 19".‬ 658 00:45:17,410 --> 00:45:18,537 ‫لا أصدق. أحصلت عليها؟‬ 659 00:45:20,121 --> 00:45:21,081 ‫هذا مذهل!‬ 660 00:45:25,001 --> 00:45:26,628 ‫أردت بشدة أن أخبرك…‬ 661 00:45:26,711 --> 00:45:28,505 ‫هل فاتني الهتاف الرائع، "وافقي"؟‬ 662 00:45:30,215 --> 00:45:31,591 ‫أعتذر عن تأخري.‬ 663 00:45:32,801 --> 00:45:36,012 ‫- كنت أريد مباركتك فحسب.‬ ‫- لا، أنت لست بحاجة إليها.‬ 664 00:45:37,556 --> 00:45:39,140 ‫كيف أجعل تقبّل الأمر أسهل؟‬ 665 00:45:39,891 --> 00:45:40,809 ‫بأن تقوديني.‬ 666 00:45:44,020 --> 00:45:45,772 ‫مهلًا، ألن ترحلي؟‬ 667 00:45:50,277 --> 00:45:51,820 ‫سأبقى حتى آخر المدة.‬ 668 00:46:02,038 --> 00:46:03,582 ‫القائدة "بيرنهام"،‬ 669 00:46:03,665 --> 00:46:06,751 ‫أريدك أن تأخذي تلك البيانات‬ ‫إلى مختبر العلوم فورًا.‬ 670 00:46:06,835 --> 00:46:09,963 ‫ستتوصلين إلى سبب "الاحتراق"‬ 671 00:46:10,046 --> 00:46:12,007 ‫وستساعدين في إعادة بناء "الاتحاد".‬ 672 00:46:12,090 --> 00:46:13,758 ‫- أجل.‬ ‫- أجل. رائع!‬ 673 00:46:18,096 --> 00:46:18,930 ‫سنفعل جميعًا.‬ 674 00:46:23,101 --> 00:46:26,062 ‫يا للارتياح! ظننت أنك ستطلبين مني‬ ‫نقل فراشي إلى الجهة المقابلة من الغرفة.‬ 675 00:46:26,146 --> 00:46:27,606 ‫أجل، ستفعلين.‬ 676 00:46:27,689 --> 00:46:29,608 ‫حسنًا، أمرك يا "رقم واحد".‬ 677 00:46:32,527 --> 00:46:33,695 ‫شكرًا يا كابتن.‬ 678 00:46:34,654 --> 00:46:35,488 ‫كان الأمر‬ 679 00:46:36,823 --> 00:46:39,534 ‫مختلفًا عما توقعت.‬ 680 00:46:44,748 --> 00:46:46,166 ‫كان هذا إطراء.‬ 681 00:46:49,628 --> 00:46:50,462 ‫لو سمحت لي…‬ 682 00:46:52,505 --> 00:46:55,342 ‫أفهم أن الوضع في كوكب "نيفار" معقد.‬ 683 00:46:55,884 --> 00:46:58,511 ‫التفكير في مستقبل داخل "الاتحاد"‬ 684 00:46:59,012 --> 00:47:02,390 ‫قد يكون سابقًا لأوانه في الوقت الحالي.‬ 685 00:47:03,975 --> 00:47:05,644 ‫لكنني سأكون ممتنًا جدًا‬ 686 00:47:05,727 --> 00:47:08,647 ‫لو منحتني الفرصة لمواصلة حديثنا.‬ 687 00:47:08,730 --> 00:47:09,814 ‫وأنا أيضًا.‬ 688 00:47:11,066 --> 00:47:11,900 ‫في الوقت المناسب.‬ 689 00:47:13,526 --> 00:47:15,028 ‫شكرًا يا سيدتي الرئيسة.‬ 690 00:47:17,447 --> 00:47:19,824 ‫عش طويلاً وازدهر يا كابتن "سارو".‬ 691 00:47:40,220 --> 00:47:42,430 ‫- حصلت على البيانات، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 692 00:47:42,514 --> 00:47:44,099 ‫ولن ترحلي، أليس كذلك؟‬ 693 00:47:45,141 --> 00:47:45,976 ‫لا.‬ 694 00:47:54,025 --> 00:47:55,068 ‫أنا أنتمي إلى هذا المكان\.‬ 695 00:47:58,905 --> 00:47:59,823 ‫مع هذا الطاقم.‬ 696 00:48:03,702 --> 00:48:04,953 ‫مؤمنة حقيقية، أليس كذلك؟‬ 697 00:48:11,209 --> 00:48:12,794 ‫ما معنى ذلك بالنسبة إليك؟‬ 698 00:48:16,840 --> 00:48:17,966 ‫لا أعرف.‬ 699 00:48:26,141 --> 00:48:27,475 ‫أشعر بأنك وطني.‬ 700 00:48:29,728 --> 00:48:30,562 ‫وأنا أيضًا.‬ 701 00:49:55,939 --> 00:49:58,441 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬