1 00:00:08,312 --> 00:00:10,605 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:10,689 --> 00:00:14,109 ‫هناك إشارة آتية من مركز السديم.‬ 3 00:00:14,192 --> 00:00:15,527 ‫توجد سفينة تائهة هناك!‬ 4 00:00:15,610 --> 00:00:16,862 ‫أنا د."أيسا".‬ 5 00:00:16,945 --> 00:00:18,071 ‫نحن تائهون.‬ 6 00:00:18,155 --> 00:00:20,657 ‫ألا تزال السفينة "كييث"‬ ‫تبث رسالة الاستغاثة هذه؟‬ 7 00:00:20,741 --> 00:00:21,742 ‫من دون توقف يا سيدي.‬ 8 00:00:21,825 --> 00:00:23,660 ‫ما الذي يحدث بداخل تلك السفينة؟‬ 9 00:00:23,744 --> 00:00:26,621 ‫- أستطيع مساعدتكم.‬ ‫- لدينا طريقة معينة في العمل.‬ 10 00:00:26,705 --> 00:00:29,791 ‫إذًا، أتريدني أن أقرأ‬ ‫كتيب الإرشادات الميداني؟‬ 11 00:00:29,875 --> 00:00:33,170 ‫حين وصلنا أول مرة،‬ ‫أنا أيضًا كنت متلهفًا لتقديم المساعدة.‬ 12 00:00:33,253 --> 00:00:38,175 ‫في نهاية المطاف، كان علينا‬ ‫انتظار الفرصة المواتية لإثبات قدراتنا.‬ 13 00:00:38,258 --> 00:00:42,179 ‫أنا واثق بأنك ستجد فرصتك أيضًا‬ ‫يا سيد "بوكر".‬ 14 00:00:42,262 --> 00:00:44,139 ‫التنقّل عبر الزمن يسبّب المرض.‬ 15 00:00:44,222 --> 00:00:48,185 ‫كل جزيء يناضل من أجل العودة في الزمن‬ 16 00:00:48,268 --> 00:00:49,770 ‫أو القفز عبر قسم كوني.‬ 17 00:00:49,853 --> 00:00:52,397 ‫كلما بحثنا عن علاج‬ ‫ضمن بيانات الجسم الكروي الفضائي،‬ 18 00:00:52,481 --> 00:00:54,775 ‫تخرج إلينا النتيجة نفسها.‬ 19 00:00:54,858 --> 00:00:57,277 ‫يبدو أن العلاج موجود على كوكب "داناس 5".‬ 20 00:00:57,361 --> 00:00:59,905 ‫- غير معقول.‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 21 00:00:59,988 --> 00:01:02,199 ‫- أنا "كارل".‬ ‫- ماذا سيحدث لو عبرت الباب؟‬ 22 00:01:02,282 --> 00:01:03,617 ‫ستصبح في الجهة الأخرى.‬ 23 00:01:03,700 --> 00:01:05,202 ‫أعطني إجابة مباشرة.‬ 24 00:01:05,285 --> 00:01:07,621 ‫هذه هي الفرصة التي كان حاسوبك‬ ‫يوجهنا إليها.‬ 25 00:01:07,704 --> 00:01:08,622 ‫سأغتنمها.‬ 26 00:01:12,292 --> 00:01:13,168 ‫اليابسة.‬ 27 00:01:13,251 --> 00:01:14,836 ‫دعيني أوضّح موقفي.‬ 28 00:01:14,920 --> 00:01:18,382 ‫سيفشل انقلاب "لوركا"،‬ ‫وستعود "مايكل" إلى طوعي.‬ 29 00:01:18,465 --> 00:01:21,009 ‫وسيتغيّر مسار الأحداث الجارية،‬ 30 00:01:21,093 --> 00:01:23,053 ‫لأنني سأغيّره!‬ 31 00:01:23,136 --> 00:01:25,639 ‫من الآن فصاعدًا، ستكون أنت عينيّ وأذنيّ.‬ 32 00:01:26,348 --> 00:01:29,184 ‫مستقبلنا غير مكتوب.‬ 33 00:01:29,267 --> 00:01:31,269 ‫هلا نجعل له قيمة؟‬ 34 00:01:31,978 --> 00:01:33,730 ‫خذيها إلى جهاز الألم.‬ 35 00:02:05,554 --> 00:02:06,888 ‫يجب أن أكون ميتة.‬ 36 00:02:10,392 --> 00:02:11,810 ‫اقتليني.‬ 37 00:02:11,893 --> 00:02:14,146 ‫امنحيني الشرف الذي أستحقه.‬ 38 00:02:14,229 --> 00:02:18,650 ‫- أنت تستحقين الكثير من الأشياء.‬ ‫- إذًا اقتليني من أجل نفسك.‬ 39 00:02:18,733 --> 00:02:22,279 ‫كل لحظة تترددين فيها يرى الجميع‬ 40 00:02:22,362 --> 00:02:24,197 ‫كم أصبحت ضعيفة.‬ 41 00:02:24,281 --> 00:02:28,910 ‫أنت على وشك اكتشاف كم أصبحت ضعيفة.‬ 42 00:02:30,495 --> 00:02:34,833 ‫لمَ تمكّن "لوركا" من جمع كل هذه القوات ضدك‬ ‫في تصورك؟‬ 43 00:02:34,916 --> 00:02:36,585 ‫لمَ أثّر عليّ في تصورك؟‬ 44 00:02:37,377 --> 00:02:39,296 ‫أنت تنقذين الكيلبيين.‬ 45 00:02:39,379 --> 00:02:41,548 ‫تحزنين على الفنانين.‬ 46 00:02:41,631 --> 00:02:45,927 ‫نصف أوبرا الموت المملة الخاصة بك‬ ‫كانت أكذوبة.‬ 47 00:02:46,011 --> 00:02:47,929 ‫مجرد دعاية تبديك قوية.‬ 48 00:02:48,680 --> 00:02:49,973 ‫أنا أعرف الحقيقة.‬ 49 00:02:51,725 --> 00:02:53,602 ‫ستتقاعدين في السفينة "كارون".‬ 50 00:02:54,186 --> 00:02:55,812 ‫هل تظنين أنني سأتقاعد؟‬ 51 00:02:57,647 --> 00:03:00,192 ‫وإلا فلمَ عساك أن تبني قصرًا في السماء‬ 52 00:03:00,275 --> 00:03:02,152 ‫بينما لا نزال نحارب على الأرض؟‬ 53 00:03:02,819 --> 00:03:05,363 ‫أحقًا أنت عمياء إلى هذا الحد يا "مايكل"؟‬ 54 00:03:05,447 --> 00:03:09,409 ‫أم أنك لا تريدين أن تبقى هناك إمبراطورية‬ ‫تحكمينها بعد رحيلي؟‬ 55 00:03:09,910 --> 00:03:12,996 ‫إن لم نمنح رعايانا ما يعيشون من أجله،‬ 56 00:03:13,079 --> 00:03:15,415 ‫فسيستمر التمرد.‬ 57 00:03:15,498 --> 00:03:19,461 ‫كم ثورة قمعنا هذا العام فقط؟‬ 58 00:03:20,253 --> 00:03:23,632 ‫ضعف عدد ثورات العام الماضي.‬ 59 00:03:29,471 --> 00:03:33,725 ‫حتى "جنكيز خان"‬ ‫تعلّم أن قبضته على السلطة لن تدوم‬ 60 00:03:33,808 --> 00:03:38,688 ‫إن لم يسمح للشعوب التي قهرها‬ ‫بعبادة آلهتها.‬ 61 00:03:38,772 --> 00:03:41,358 ‫لقد وعدتنا بكواكب أخرى لنفتحها.‬ 62 00:03:42,025 --> 00:03:45,529 ‫لقد وعدتنا بالغنائم، بنمو لا يتوقف.‬ 63 00:03:46,321 --> 00:03:49,658 ‫لا توجد غنائم في السلام.‬ 64 00:03:54,663 --> 00:03:56,623 ‫لا يزال عليك أن تتعلمي الكثير يا "مايكل".‬ 65 00:04:02,379 --> 00:04:04,005 ‫أنت العمياء.‬ 66 00:04:05,632 --> 00:04:09,761 ‫في هذه اللحظة، "الرومولان" و"الأندوريون"‬ ‫و"التيلاريت" و"الكلينغون"،‬ 67 00:04:09,844 --> 00:04:12,347 ‫يشكلون تحالفًا لتدميرنا.‬ 68 00:04:14,849 --> 00:04:16,601 ‫يُسمى "الائتلاف".‬ 69 00:04:17,227 --> 00:04:21,231 ‫وسيتبعهم "الدينوبولان"‬ ‫و"الريجيلان" و"الكوريدان".‬ 70 00:04:21,314 --> 00:04:22,941 ‫يجب أن تهاجمي الآن.‬ 71 00:04:23,024 --> 00:04:26,194 ‫لا يمكننا هزيمة المجرّة بأكملها‬ ‫لو اتحدّوا ضدنا.‬ 72 00:04:26,278 --> 00:04:30,407 ‫سيفكرون مرتين في تشكيل التحالفات‬ ‫لو هاجمناهم وشويناهم على الأسياخ.‬ 73 00:04:32,909 --> 00:04:35,328 ‫قواعد الاشتباك تتغيّر.‬ 74 00:04:35,412 --> 00:04:37,747 ‫لا يا أمي، لا!‬ 75 00:04:37,831 --> 00:04:39,583 ‫سأقتلكم جميعًا!‬ 76 00:04:41,251 --> 00:04:44,546 ‫سأقتلكم جميعًا!‬ 77 00:04:46,047 --> 00:04:48,967 ‫هذه صلاة كل أم وأب يا "مايكل"،‬ 78 00:04:49,050 --> 00:04:51,469 ‫كما كنت أتمنى أن تعرفي ذات يوم.‬ 79 00:04:51,553 --> 00:04:54,264 ‫لمَ لا يصدقون ما أقول فحسب؟‬ 80 00:05:05,358 --> 00:05:07,485 ‫لمَ لا يتعلمون إلا من الألم؟‬ 81 00:05:14,284 --> 00:05:15,118 ‫ادخل.‬ 82 00:05:24,628 --> 00:05:26,087 ‫مولاتي الإمبراطورة، لو سمحت لي،‬ 83 00:05:26,171 --> 00:05:29,424 ‫لمَ لا تزال "مايكل بيرنهام"‬ ‫تستهلك الأكسجين في سفينتي؟‬ 84 00:05:32,052 --> 00:05:33,803 ‫اقتليها بضغطة زر.‬ 85 00:05:33,887 --> 00:05:36,389 ‫إنها خائنة. لا تستحق الرحمة.‬ 86 00:05:36,473 --> 00:05:38,266 ‫لن تنالها.‬ 87 00:05:39,017 --> 00:05:40,602 ‫أي دليل أكبر على القوة؟‬ 88 00:05:40,685 --> 00:05:43,438 ‫والدة تقتل ابنتها ببساطة،‬ 89 00:05:43,521 --> 00:05:47,275 ‫أم والدة تحبس ابنتها في حجيرة الألم‬ 90 00:05:47,359 --> 00:05:50,195 ‫من أجل تغيير مسار المستقبل؟‬ 91 00:05:50,278 --> 00:05:52,614 ‫لا يزال علينا إيجاد شركائها والتعامل معهم.‬ 92 00:05:52,697 --> 00:05:54,824 ‫أنا واثقة بأن "ديتمر" كانت تعرف بمخططاتها.‬ 93 00:05:54,908 --> 00:05:57,786 ‫أفضل رسالة نبعث بها‬ ‫إلى شركائها في المؤامرة‬ 94 00:05:57,869 --> 00:06:00,372 ‫هي تحطيم "مايكل بيرنهام"‬ 95 00:06:00,455 --> 00:06:03,958 ‫وإعادة تشكيلها‬ ‫لتكون من الرعايا المخلصين مجددًا‬ 96 00:06:04,042 --> 00:06:05,752 ‫بفضلك.‬ 97 00:06:05,835 --> 00:06:06,878 ‫أنا؟‬ 98 00:06:06,961 --> 00:06:10,507 ‫أنت المستجوبة الأكثر رهبة‬ ‫في هذا الرُبع الفضائي.‬ 99 00:06:12,050 --> 00:06:13,635 ‫يجب أن أُمنح حرية التصرف.‬ 100 00:06:13,718 --> 00:06:14,636 ‫بالطبع.‬ 101 00:06:14,719 --> 00:06:16,137 ‫افعلي أسوأ ما لديك.‬ 102 00:06:16,221 --> 00:06:17,055 ‫أو أفضل ما لديك.‬ 103 00:06:17,138 --> 00:06:19,099 ‫لكنني أتوقع أن تبقى على قيد الحياة.‬ 104 00:06:20,100 --> 00:06:22,227 ‫وإن لم تحطّمي عزيمتها،‬ 105 00:06:22,310 --> 00:06:24,687 ‫فسأطالب بمعرفة السبب.‬ 106 00:06:25,271 --> 00:06:27,107 ‫ستثوب "مايكل" إلى رشدها.‬ 107 00:06:38,201 --> 00:06:40,703 ‫حتى أحلك الليالي ستنتهي…‬ 108 00:06:42,831 --> 00:06:45,041 ‫وستشرق الشمس.‬ 109 00:06:47,043 --> 00:06:48,586 ‫عودي إليّ يا ابنتي.‬ 110 00:08:32,440 --> 00:08:34,275 ‫أمك لينة القلب بشكل زائد.‬ 111 00:08:34,359 --> 00:08:36,778 ‫أخبرتها بأنك لن تجدي الشهية لتأكلي.‬ 112 00:08:38,696 --> 00:08:39,697 ‫لا بأس.‬ 113 00:08:39,781 --> 00:08:42,200 ‫سأكلف د."كولبر" بإطعامك بالقوة فيما بعد.‬ 114 00:08:45,328 --> 00:08:47,580 ‫مهما فعلت، فلن تحطمي عزيمتي.‬ 115 00:08:51,501 --> 00:08:54,462 ‫أقسمي بالولاء للإمبراطورة "جورجيو"،‬ 116 00:08:54,546 --> 00:08:56,673 ‫وأخبرينا بأسماء شركائك في المؤامرة.‬ 117 00:08:56,756 --> 00:08:58,550 ‫تعفني في الجحيم أيتها الساقطة.‬ 118 00:09:11,104 --> 00:09:14,858 ‫سنحاول مرة أخرى غدًا.‬ ‫أنت لا تمانعين في النوم هنا، أليس كذلك؟‬ 119 00:09:20,989 --> 00:09:24,492 ‫ليت هناك لغة أخرى تفهمينها.‬ 120 00:09:26,286 --> 00:09:29,455 ‫لكن هنا، حيث القوة سلطة…‬ 121 00:09:31,207 --> 00:09:33,209 ‫والرعب حب،‬ 122 00:09:33,293 --> 00:09:35,837 ‫لا توجد وسيلة أخرى للتفاهم معك.‬ 123 00:09:48,266 --> 00:09:50,268 ‫لقد رأيت مَن يمكنك أن تكوني يا "مايكل".‬ 124 00:09:51,811 --> 00:09:53,396 ‫رأيت ما يمكنني أن أكونه.‬ 125 00:09:54,898 --> 00:09:56,774 ‫رأيت ما يمكن أن يكون عليه هذا العالم.‬ 126 00:09:57,901 --> 00:09:59,569 ‫وهو منير.‬ 127 00:10:01,946 --> 00:10:02,947 ‫يمكننا التمتع بذلك.‬ 128 00:10:03,781 --> 00:10:05,408 ‫يمكننا التفوّق على أنفسنا.‬ 129 00:10:06,200 --> 00:10:09,871 ‫لكن علينا أن نعيد صناعة أنفسنا أولًا.‬ 130 00:10:16,169 --> 00:10:20,381 ‫يجب أن نترك وراءنا كل ما يدمرنا.‬ 131 00:10:20,465 --> 00:10:21,299 ‫كابتن؟‬ 132 00:10:22,842 --> 00:10:23,676 ‫"ديتمر"؟‬ 133 00:10:25,011 --> 00:10:25,845 ‫ما…؟‬ 134 00:10:28,306 --> 00:10:29,849 ‫طلبت مقابلتك.‬ 135 00:10:30,683 --> 00:10:33,770 ‫إنهم… ينصتون.‬ 136 00:10:35,146 --> 00:10:35,980 ‫أعرف.‬ 137 00:10:39,192 --> 00:10:40,068 ‫لماذا؟‬ 138 00:10:41,194 --> 00:10:42,862 ‫يجب أن ترضخي.‬ 139 00:10:43,696 --> 00:10:45,531 ‫لا يمكنك تحمل المزيد من العذاب.‬ 140 00:10:45,615 --> 00:10:46,950 ‫لا يمكن أن يتحمل أحد.‬ 141 00:10:47,867 --> 00:10:48,952 ‫"لوركا".‬ 142 00:10:51,579 --> 00:10:53,456 ‫لم يسمع أحد أي خبر من "لوركا".‬ 143 00:10:58,336 --> 00:11:00,088 ‫لا أظن أنه آت.‬ 144 00:11:04,842 --> 00:11:06,719 ‫أنت أفضلنا.‬ 145 00:11:06,803 --> 00:11:08,972 ‫لا جدوى من الموت هنا.‬ 146 00:11:12,642 --> 00:11:13,893 ‫اخرجي.‬ 147 00:11:14,560 --> 00:11:15,895 ‫حان وقت إنهاء هذا العذاب.‬ 148 00:11:26,739 --> 00:11:28,825 ‫أنا مؤمنة‬ ‫بأنك قادرة على فعل هذا يا "مايكل".‬ 149 00:11:31,661 --> 00:11:33,830 ‫أنا مؤمنة بأنك تستطيعين التغيّر.‬ 150 00:11:37,625 --> 00:11:38,751 ‫كما تغيرت.‬ 151 00:11:42,004 --> 00:11:44,716 ‫هل تتذكرين حين كنت طفلة؟‬ 152 00:11:45,341 --> 00:11:48,511 ‫بالكاد كنت تتكلمين في أثناء النهار.‬ 153 00:11:49,220 --> 00:11:50,221 ‫أما ليلًا،‬ 154 00:11:51,514 --> 00:11:52,765 ‫فكنت تصرخين،‬ 155 00:11:53,599 --> 00:11:56,227 ‫وتقاتلين في نومك لتهربي.‬ 156 00:11:57,395 --> 00:11:59,981 ‫كنت أثبّتك بينما تقاومين.‬ 157 00:12:02,567 --> 00:12:03,401 ‫ذات ليلة،‬ 158 00:12:05,069 --> 00:12:06,070 ‫تركتك.‬ 159 00:12:08,114 --> 00:12:13,202 ‫وانتهى بك الحال سائرة في نومك‬ ‫حتى وصلت إلى حقل من اليراعات المضيئة.‬ 160 00:12:13,828 --> 00:12:15,580 ‫وقفت هناك‬ 161 00:12:15,663 --> 00:12:17,999 ‫حتى هدأت،‬ 162 00:12:19,876 --> 00:12:22,044 ‫وتمكنت من حملك إلى الفراش.‬ 163 00:12:24,756 --> 00:12:29,677 ‫بعد ذلك أصبحت أسير معك كل ليلة‬ ‫إلى ذلك الحقل.‬ 164 00:12:30,636 --> 00:12:34,599 ‫وكنت حين تستيقظين في اليوم التالي،‬ ‫لا تتذكرين.‬ 165 00:12:35,349 --> 00:12:38,728 ‫حزنت حين كبرت وتلاشت نوبات ذعرك الليلي.‬ 166 00:12:43,149 --> 00:12:44,984 ‫حين أفكر في الأمر الآن،‬ 167 00:12:46,235 --> 00:12:47,612 ‫أجد أنك ربما لم تكبري.‬ 168 00:13:02,043 --> 00:13:03,711 ‫لو وثقت بي…‬ 169 00:13:06,214 --> 00:13:12,595 ‫فسأحضر إليك اليراعات المضيئة يا ابنتي.‬ 170 00:14:37,513 --> 00:14:38,347 ‫أجل يا "مايكل"؟‬ 171 00:14:39,307 --> 00:14:40,516 ‫هل طلبت مقابلتي؟‬ 172 00:14:47,064 --> 00:14:47,899 ‫أمي.‬ 173 00:14:50,735 --> 00:14:51,569 ‫اتركانا.‬ 174 00:15:06,000 --> 00:15:07,126 ‫أنا آسفة.‬ 175 00:15:08,544 --> 00:15:09,629 ‫انهضي عن الأرض.‬ 176 00:15:13,382 --> 00:15:14,217 ‫انظري إليّ.‬ 177 00:15:17,428 --> 00:15:20,014 ‫الأمر لا يقتصر على إظهار القوة.‬ 178 00:15:21,057 --> 00:15:23,517 ‫لدينا إمبراطورية يجب أن نحكمها.‬ 179 00:15:24,393 --> 00:15:27,313 ‫لم أرغب في شيء سوى أن أحكمها معك.‬ 180 00:15:27,396 --> 00:15:30,441 ‫أتعهد لك بالولاء يا مولاتي الإمبراطورة.‬ 181 00:15:32,276 --> 00:15:36,280 ‫وأقسم بأن أخبرك بشركائي في التأمر‬ ‫وافتضاح أمرهم.‬ 182 00:15:38,741 --> 00:15:40,117 ‫يسرّني سماع ذلك.‬ 183 00:15:40,785 --> 00:15:43,663 ‫لكنك يجب ألّا تطلبي مغفرتي وحدي.‬ 184 00:15:44,372 --> 00:15:46,707 ‫يجب أن تطلبي المغفرة‬ 185 00:15:46,791 --> 00:15:48,292 ‫من كل رعايانا.‬ 186 00:15:49,126 --> 00:15:50,962 ‫كيف لهم أن يثقوا بك يومًا؟‬ 187 00:15:53,673 --> 00:15:56,342 ‫سأعدم الخونة بيديّ.‬ 188 00:15:58,094 --> 00:15:59,929 ‫لن يبقى لنا عدو واحد.‬ 189 00:16:01,639 --> 00:16:04,475 ‫يمكن أن تساعدك "ديتمر".‬ 190 00:16:05,810 --> 00:16:06,978 ‫شكرًا يا أمي.‬ 191 00:16:07,645 --> 00:16:08,479 ‫اذهبي.‬ 192 00:16:09,355 --> 00:16:11,023 ‫وعجّلي بذلك.‬ 193 00:16:14,277 --> 00:16:15,111 ‫أنت…‬ 194 00:16:15,820 --> 00:16:16,654 ‫أنت…‬ 195 00:16:19,198 --> 00:16:20,700 ‫يمكنك أن تستعيدي ثقتك بي.‬ 196 00:16:29,083 --> 00:16:32,962 ‫لا تعودي حتى تثبتي جدارتك.‬ 197 00:17:44,241 --> 00:17:45,117 ‫"لاندري".‬ 198 00:17:53,084 --> 00:17:54,168 ‫و"برايس".‬ 199 00:18:01,842 --> 00:18:03,094 ‫والبقية.‬ 200 00:18:03,177 --> 00:18:04,261 ‫أهؤلاء هم جميعًا؟‬ 201 00:18:04,970 --> 00:18:06,263 ‫أجل يا مولاتي الإمبراطورة.‬ 202 00:18:07,306 --> 00:18:08,140 ‫"مايكل"؟‬ 203 00:18:37,545 --> 00:18:38,379 ‫الآن حان الوقت.‬ 204 00:18:46,554 --> 00:18:49,932 ‫- لم يعد المطبخ يقدّم "الكيلبيين".‬ ‫- أهذه مشكلة؟‬ 205 00:18:50,516 --> 00:18:52,435 ‫يتطلب الأمر أن أعتاده فحسب.‬ 206 00:18:53,144 --> 00:18:55,271 ‫كنت أشتهي عُقد الاستشعار في زنزانتي.‬ 207 00:18:57,273 --> 00:19:00,025 ‫يحتوي لحم "الكيلبيين"‬ ‫على نسبة عالية من الكولسترول،‬ 208 00:19:00,109 --> 00:19:02,486 ‫كما أنه قاس.‬ 209 00:19:03,571 --> 00:19:04,572 ‫أليس كذلك؟‬ 210 00:19:05,239 --> 00:19:06,907 ‫هذا صحيح يا مولاتي الإمبراطورة.‬ 211 00:19:16,500 --> 00:19:20,045 ‫لم أفقد الأمل أبدًا في أن تتبيّني أخطاءك.‬ 212 00:19:20,963 --> 00:19:22,756 ‫عدت إلى عقلي منذ أسابيع.‬ 213 00:19:22,840 --> 00:19:25,468 ‫ومع ذلك مكثت في سجن السفينة.‬ 214 00:19:26,760 --> 00:19:29,346 ‫- عنيدة.‬ ‫- الابنة سر أمها.‬ 215 00:19:30,181 --> 00:19:31,682 ‫سمعت بأنك أجريت تغييرات.‬ 216 00:19:32,558 --> 00:19:35,352 ‫أنت استخدمت قنوات خلفية لتخريب "الائتلاف".‬ 217 00:19:35,436 --> 00:19:36,770 ‫لم يكن هذا صعبًا.‬ 218 00:19:36,854 --> 00:19:39,982 ‫تلك الحركات الديمقراطية السخيفة‬ ‫على حافة الهاوية دائمًا.‬ 219 00:19:40,065 --> 00:19:41,525 ‫لكنك سمعتني.‬ 220 00:19:44,278 --> 00:19:46,113 ‫بشأن المخاطر التي لم تتوقعيها.‬ 221 00:19:46,197 --> 00:19:48,574 ‫لطالما كنت قادرة على سماع الحقيقة.‬ 222 00:19:48,657 --> 00:19:51,785 ‫وأتوقع منك أن تخبريني بها من الآن فصاعدًا.‬ 223 00:19:52,369 --> 00:19:53,621 ‫سأفعل.‬ 224 00:19:53,704 --> 00:19:56,207 ‫- أين "لوركا"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 225 00:19:56,290 --> 00:19:58,959 ‫- ألا تزالين مغرمة به؟‬ ‫- لقد تركني أحتضر.‬ 226 00:19:59,043 --> 00:20:00,961 ‫هذا ليس نفيًا لسؤالي.‬ 227 00:20:02,755 --> 00:20:03,964 ‫حين نجده،‬ 228 00:20:05,716 --> 00:20:07,218 ‫سأتمكن من قتله.‬ 229 00:20:08,010 --> 00:20:09,345 ‫كيف نجده؟‬ 230 00:20:10,679 --> 00:20:14,016 ‫الاسم المستعار الذي يستخدمه‬ ‫في التواصل عبر النجوم هو "فيكار".‬ 231 00:20:15,893 --> 00:20:18,020 ‫هل اختار لنفسه اسم "فيكار"؟‬ 232 00:20:18,103 --> 00:20:19,939 ‫معناه "بديل".‬ 233 00:20:20,022 --> 00:20:22,650 ‫لطالما كان "لوركا" فاشلًا.‬ 234 00:20:22,733 --> 00:20:24,443 ‫اذهبي واعثري عليه يا ابنتي.‬ 235 00:20:24,527 --> 00:20:27,196 ‫ما دام حيًا، فسنظل دائمًا في حرب.‬ 236 00:20:37,957 --> 00:20:39,625 ‫هل يوجد خطب ما يا مولاتي الإمبراطورة؟‬ 237 00:20:41,585 --> 00:20:42,419 ‫على الإطلاق.‬ 238 00:20:43,295 --> 00:20:45,881 ‫يسير كل شيء كما كنت أرجو.‬ 239 00:20:49,969 --> 00:20:55,349 ‫قطعتما شوطًا كبيرًا أنت والكابتن "بيرنهام"‬ ‫على مر الشهور الماضية.‬ 240 00:20:56,308 --> 00:20:57,518 ‫لا بد أنك مسرورة.‬ 241 00:20:59,228 --> 00:21:01,522 ‫لم أتمن شيئًا سوى أن أحكم معها.‬ 242 00:21:03,983 --> 00:21:05,109 ‫والآن سأفعل.‬ 243 00:21:07,194 --> 00:21:10,823 ‫ستبقى معي، بدلًا من أن تعود إلى خدمتها.‬ 244 00:21:13,200 --> 00:21:17,329 ‫أخشى ألّا يكون هذا ممكنًا‬ ‫يا مولاتي الإمبراطورة،‬ 245 00:21:17,413 --> 00:21:18,539 ‫في النهاية.‬ 246 00:21:20,207 --> 00:21:22,876 ‫يؤسفني ألّا أبقى هنا معك.‬ 247 00:21:23,877 --> 00:21:25,588 ‫سيقضي عليّ "فاهاراي" قريبًا.‬ 248 00:21:25,671 --> 00:21:27,131 ‫مَن أخبرك بذلك؟‬ 249 00:21:27,214 --> 00:21:28,048 ‫أشعر بذلك.‬ 250 00:21:31,135 --> 00:21:34,597 ‫سيكون شرفًا عظيمًا لي أن تتولي أنت قتلي.‬ 251 00:21:34,680 --> 00:21:36,473 ‫لن أفعل ذلك.‬ 252 00:21:36,557 --> 00:21:39,143 ‫أعتذر عن تجاوز قدري. ما كان يجب أن…‬ 253 00:21:39,226 --> 00:21:40,519 ‫"فاهاراي"…‬ 254 00:21:41,520 --> 00:21:43,731 ‫ليس نهاية.‬ 255 00:21:46,442 --> 00:21:47,776 ‫مولاتي الإمبراطورة؟‬ 256 00:21:47,860 --> 00:21:50,821 ‫حين تعريك حالة الجنون، احبس نفسك.‬ 257 00:21:50,904 --> 00:21:52,823 ‫بعد مرور بضعة أيام،‬ 258 00:21:52,906 --> 00:21:54,992 ‫ستظل على قيد الحياة،‬ 259 00:21:55,075 --> 00:21:57,036 ‫وستتغير إلى الأبد.‬ 260 00:21:57,995 --> 00:22:00,706 ‫لكنها مجرد قصة خرافية.‬ 261 00:22:00,789 --> 00:22:03,542 ‫لقد شهدت ذلك بنفسي.‬ 262 00:22:04,126 --> 00:22:06,378 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 263 00:22:10,591 --> 00:22:12,343 ‫كنت أعرف "كيلبيًا" فيما مضى.‬ 264 00:22:14,011 --> 00:22:15,387 ‫في زمن آخر،‬ 265 00:22:15,471 --> 00:22:16,930 ‫ومكان آخر.‬ 266 00:22:18,599 --> 00:22:20,476 ‫كان يُدعى "سارو".‬ 267 00:22:22,936 --> 00:22:25,147 ‫نجا من "فاهاراي".‬ 268 00:22:26,106 --> 00:22:27,858 ‫وزاده ذلك قوةً.‬ 269 00:22:29,193 --> 00:22:32,738 ‫كان قائدًا لسفينة فضائية.‬ 270 00:22:33,864 --> 00:22:37,951 ‫لا بد أنك سافرت بعيدًا جدًا‬ ‫عن الإمبراطورية.‬ 271 00:22:41,372 --> 00:22:43,707 ‫أنت تولينني قدرًا هائلًا من الثقة.‬ 272 00:22:43,791 --> 00:22:46,210 ‫كنت سأتحوّل إلى عظام نخرة‬ 273 00:22:46,293 --> 00:22:51,048 ‫لولا قدرتي على التمييز بدقة‬ ‫بين الولاء والإطراء.‬ 274 00:22:51,965 --> 00:22:55,886 ‫كنت صادقًا في حزنك‬ ‫حين تصورت أنك ستتركني هنا.‬ 275 00:22:55,969 --> 00:22:58,972 ‫كما كنت صادقًا في ألمك حين مات رفيقك.‬ 276 00:23:01,892 --> 00:23:02,726 ‫كان…‬ 277 00:23:03,519 --> 00:23:04,478 ‫كان سيبقى…‬ 278 00:23:05,938 --> 00:23:08,899 ‫- أختي وعائلتي، كانوا سيبقون...‬ ‫- ابقَ على قيد الحياة.‬ 279 00:23:09,691 --> 00:23:11,318 ‫هكذا تكرّمهم.‬ 280 00:23:13,153 --> 00:23:14,905 ‫علّم الآخرين ما تعلم.‬ 281 00:23:15,739 --> 00:23:17,574 ‫هكذا تنتقم لهم.‬ 282 00:23:20,869 --> 00:23:22,246 ‫أنت ليست "تيرانية".‬ 283 00:23:23,747 --> 00:23:25,290 ‫بالطبع أنا كذلك.‬ 284 00:23:25,374 --> 00:23:27,126 ‫- أسلوب حديثك…‬ ‫- كفى.‬ 285 00:23:27,209 --> 00:23:28,043 ‫أرجوك.‬ 286 00:23:29,378 --> 00:23:31,797 ‫عودي إلى حيث تنتمين يا مولاتي الإمبراطورة.‬ 287 00:23:31,880 --> 00:23:34,716 ‫إن فشلت في تحقيق ما هو متوقع منك،‬ 288 00:23:34,800 --> 00:23:35,926 ‫فسيقتلونك.‬ 289 00:23:36,009 --> 00:23:38,011 ‫هذه دياري.‬ 290 00:23:39,304 --> 00:23:40,931 ‫الآن وإلى الأبد.‬ 291 00:23:43,142 --> 00:23:45,477 ‫وسأجعلها كما ينبغي أن تكون.‬ 292 00:23:47,312 --> 00:23:50,315 ‫هكذا سأنجو.‬ 293 00:23:52,818 --> 00:23:53,902 ‫هل تفهم؟‬ 294 00:23:55,070 --> 00:23:58,574 ‫أظن ذلك يا مولاتي الإمبراطورة.‬ 295 00:23:58,657 --> 00:23:59,908 ‫اتركني لأستحمّ.‬ 296 00:24:26,810 --> 00:24:29,104 ‫وجدتها. رسالة مشفرة مرسلة إلى "فيكار".‬ 297 00:24:29,188 --> 00:24:31,982 ‫- مَن أرسلها؟‬ ‫- شخص يحمل الاسم المستعار "كارنيليان".‬ 298 00:24:32,065 --> 00:24:35,486 ‫هذا "داغن"، أحد أهم مساعدي "لوركا".‬ 299 00:24:35,569 --> 00:24:37,738 ‫- من أين صدرت الرسالة؟‬ ‫- "رايزا".‬ 300 00:24:37,821 --> 00:24:39,865 ‫منذ 6 ساعات فقط.‬ 301 00:24:39,948 --> 00:24:41,492 ‫ربما لا يزال هناك.‬ 302 00:24:41,575 --> 00:24:45,621 ‫الكابتن "قاتيلي"، حددي مسارًا إلى "رايزا"،‬ ‫بالسرعة الزمنية 9.‬ 303 00:24:45,704 --> 00:24:50,000 ‫مع احترامي، ملاحقة أحد المرتزقة‬ ‫لا يستحق وقت الإمبراطورة.‬ 304 00:24:50,667 --> 00:24:53,170 ‫سأذهب مع "بيرنهام" على متن مكوك.‬ 305 00:24:54,254 --> 00:24:55,088 ‫لا.‬ 306 00:24:55,714 --> 00:24:56,798 ‫سأذهب بنفسي.‬ 307 00:24:56,882 --> 00:24:58,258 ‫قد يكون هذا ممتعًا.‬ 308 00:24:58,342 --> 00:24:59,384 ‫كما تريدين.‬ 309 00:25:01,136 --> 00:25:02,763 ‫القائدة "نيلسون"، بأقصى سرعة زمنية.‬ 310 00:25:02,846 --> 00:25:03,680 ‫أمرك يا كابتن.‬ 311 00:25:14,608 --> 00:25:17,653 ‫لقد وصلنا.‬ ‫نحن ندخل مدار "رايزا" الآن يا كابتن.‬ 312 00:25:17,736 --> 00:25:20,030 ‫امسحي المنطقة بحثًا عن مركبات قريبة.‬ 313 00:25:20,113 --> 00:25:22,324 ‫تشير أجهزة الاستشعار‬ ‫إلى وجود مكوك من الفئة "إيه".‬ 314 00:25:22,407 --> 00:25:24,952 ‫لا توجد مركبات أخرى قادرة على القفز الزمني‬ ‫في نطاق 100 سنة ضوئية.‬ 315 00:25:25,035 --> 00:25:25,911 ‫أريد أن أراها.‬ 316 00:25:28,497 --> 00:25:29,957 ‫إنه "داغن".‬ 317 00:25:30,040 --> 00:25:31,291 ‫الوغد البخيل.‬ 318 00:25:31,375 --> 00:25:33,752 ‫لم يصلح مكوكه كما ينبغي حتى الآن.‬ 319 00:25:33,835 --> 00:25:35,462 ‫- هل توجد إشارات حيوية؟‬ ‫- واحدة فقط.‬ 320 00:25:35,546 --> 00:25:37,381 ‫ومع ذلك قد يكون فخًا‬ ‫يا مولاتي الإمبراطورة.‬ 321 00:25:37,464 --> 00:25:41,510 ‫لا يوجد أثر لـ"لوركا"،‬ ‫و"داغن" في مكان ناء.‬ 322 00:25:42,261 --> 00:25:44,763 ‫لقد عرف بوصولنا. بدأ تشغيل المركبة.‬ 323 00:25:44,846 --> 00:25:47,641 ‫عطّلي تلك السفينة. أبقيه على قيد الحياة.‬ 324 00:25:51,186 --> 00:25:52,271 ‫ضربة مباشرة.‬ 325 00:25:52,354 --> 00:25:54,022 ‫بث وارد.‬ 326 00:25:54,106 --> 00:25:55,774 ‫وكأنه كان يملك خيارًا.‬ 327 00:25:57,234 --> 00:25:59,027 ‫دعينا نحدّثه أيتها القائدة "أيريام".‬ 328 00:26:01,947 --> 00:26:04,241 ‫أفترض أنك السيد "داغن".‬ 329 00:26:04,324 --> 00:26:06,118 ‫أُصلحت محركاتي للتو.‬ 330 00:26:06,201 --> 00:26:09,329 ‫يمكنك إعادة إصلاحها الآن.‬ ‫يُقال إن الإتقان في التدريب.‬ 331 00:26:09,413 --> 00:26:10,956 ‫أين "لوركا"؟‬ 332 00:26:11,039 --> 00:26:12,249 ‫يكتسب أصدقاء جددًا.‬ 333 00:26:12,332 --> 00:26:13,709 ‫حقًا؟‬ 334 00:26:13,792 --> 00:26:15,794 ‫بينما كنت تهدرين وقتك‬ ‫في التحالفات التجارية،‬ 335 00:26:15,877 --> 00:26:18,714 ‫محاولةً ردع ائتلاف سخيف،‬ 336 00:26:18,797 --> 00:26:21,383 ‫خمني من جمع ضدك "الكلينغون" و"الرومولان".‬ 337 00:26:21,466 --> 00:26:24,303 ‫"الكلينغون" و"الرومولان"‬ ‫يبغضون بعضهم البعض.‬ 338 00:26:24,386 --> 00:26:26,972 ‫ليس بقدر ما يبغضونك.‬ 339 00:26:27,055 --> 00:26:30,809 ‫وعدهم "لوركا" بإحضار رأسك على رمح.‬ ‫أتحرّق شوقًا إلى رؤية ذلك.‬ 340 00:26:30,892 --> 00:26:32,269 ‫سيكون هذا صعبًا،‬ 341 00:26:32,352 --> 00:26:35,856 ‫بعدما أقتلع عينيك وقلبه بيديّ المجرّدتين.‬ 342 00:26:35,939 --> 00:26:37,482 ‫أين هو؟‬ 343 00:26:37,566 --> 00:26:39,943 ‫أنت لا تتوقعين أن أجيب، صحيح؟‬ 344 00:26:40,027 --> 00:26:41,653 ‫إنه يشغّل أجهزته الناقلة.‬ 345 00:26:41,737 --> 00:26:45,657 ‫أتحسبنا على هذا القدر من الغباء‬ ‫بحيث نتركك تهبط إلى سطح الكوكب؟‬ 346 00:26:45,741 --> 00:26:48,452 ‫اقضي على ما تبقى من سفينته.‬ ‫أريده على متن سفينتنا.‬ 347 00:26:48,535 --> 00:26:50,370 ‫- افتح النار.‬ ‫- أمرك يا كابتن.‬ 348 00:26:50,454 --> 00:26:52,289 ‫ستُهزمين أيتها الإمبراطورة،‬ 349 00:26:52,372 --> 00:26:53,832 ‫أسرع مما تتصورين.‬ 350 00:26:55,959 --> 00:26:59,129 ‫انقلي "داغن" إلى سجن السفينة مباشرةً.‬ ‫اطلبي من "كولبر" مقابلتنا هناك.‬ 351 00:26:59,212 --> 00:27:01,506 ‫لن يسلّم "لوركا" بسهولة.‬ 352 00:27:01,590 --> 00:27:03,342 ‫- تيقظي.‬ ‫- أمرك يا مولاتي الإمبراطورة.‬ 353 00:27:03,425 --> 00:27:06,637 ‫أحضري حرس الشرف أيضًا. لا نريد أن نخاطر.‬ 354 00:27:08,347 --> 00:27:09,973 ‫إن كنت مترددة…‬ 355 00:27:10,057 --> 00:27:11,391 ‫لست مترددة يا أمي.‬ 356 00:27:11,475 --> 00:27:12,517 ‫صدّقيني.‬ 357 00:27:13,352 --> 00:27:14,353 ‫أنا جاهزة.‬ 358 00:27:25,030 --> 00:27:26,239 ‫ها أنا أمامك شخصيًا.‬ 359 00:27:26,323 --> 00:27:27,991 ‫ماذا ستقول الآن؟‬ 360 00:27:29,910 --> 00:27:31,995 ‫"فيليبا جورجيو" سيئة السمعة.‬ 361 00:27:33,705 --> 00:27:35,791 ‫وجهًا لوجه، لست مرعبة إلى هذا الحد.‬ 362 00:27:37,959 --> 00:27:38,919 ‫غير معقول.‬ 363 00:27:39,795 --> 00:27:41,880 ‫زحفت الحية من قفصها.‬ 364 00:27:42,714 --> 00:27:44,508 ‫لا يمكنك الوثوق بها أيتها الإمبراطورة.‬ 365 00:27:45,133 --> 00:27:46,385 ‫بالطبع يمكنك الوثوق بي،‬ 366 00:27:46,468 --> 00:27:47,719 ‫حين أريدك أن تثقي بي.‬ 367 00:28:00,649 --> 00:28:02,609 ‫إذًا، كان الأمر برمّته أكذوبة؟‬ 368 00:28:02,693 --> 00:28:05,696 ‫عرفت أنك كشفت أمري‬ ‫في يوم تدشين السفينة "كارون".‬ 369 00:28:06,613 --> 00:28:09,574 ‫وتصورت أنك ستقتلينني فعلًا، لكن…‬ 370 00:28:12,202 --> 00:28:13,704 ‫يثير ذهولي دائمًا…‬ 371 00:28:15,580 --> 00:28:17,666 ‫درجات الدنو التي يمكننا النزول إليها.‬ 372 00:28:18,792 --> 00:28:20,544 ‫حين يقتضي الأمر.‬ 373 00:28:21,503 --> 00:28:22,879 ‫سيتغنون باسمي.‬ 374 00:28:23,964 --> 00:28:25,674 ‫كيف أنقذت الإمبراطورية.‬ 375 00:28:27,843 --> 00:28:31,012 ‫لا يزال بوسعك اتخاذ قرار مختلف يا "مايكل".‬ 376 00:28:32,347 --> 00:28:33,724 ‫أرجوك.‬ 377 00:28:33,807 --> 00:28:34,641 ‫أرجوك؟‬ 378 00:28:36,685 --> 00:28:38,145 ‫ماذا حدث لك؟‬ 379 00:28:38,228 --> 00:28:39,646 ‫لقد تغيّرت.‬ 380 00:28:40,772 --> 00:28:43,025 ‫رأيت أسلوبًا آخر للعيش.‬ 381 00:28:44,192 --> 00:28:46,069 ‫أسلوبًا آخر للحكم.‬ 382 00:28:46,153 --> 00:28:47,738 ‫لا يوجد أسلوب آخر.‬ 383 00:28:48,321 --> 00:28:51,241 ‫هناك قبضة حديدية، وهناك موت.‬ 384 00:28:52,993 --> 00:28:55,370 ‫ما كان يجب أن تثقي بي.‬ 385 00:28:56,288 --> 00:28:57,205 ‫لم أثق بك قط.‬ 386 00:28:58,582 --> 00:29:00,000 ‫ليس كما كنت أريد.‬ 387 00:29:28,737 --> 00:29:30,655 ‫لم يعد هناك سوانا الآن يا أمي.‬ 388 00:29:30,739 --> 00:29:33,033 ‫ليس من الضروري أن يجري الأمر‬ ‫على هذا النحو.‬ 389 00:29:41,750 --> 00:29:43,543 ‫ألا تزالين تكبحين جماح نفسك؟‬ 390 00:29:44,294 --> 00:29:45,504 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 391 00:29:45,587 --> 00:29:47,547 ‫لطالما كنت هكذا.‬ 392 00:29:47,631 --> 00:29:49,591 ‫أنت من بين الجميع يجب أن تعرفي ذلك.‬ 393 00:29:49,674 --> 00:29:50,592 ‫أنت صنعتني.‬ 394 00:30:18,328 --> 00:30:19,454 ‫آسفة.‬ 395 00:30:47,107 --> 00:30:47,941 ‫"مايكل"؟‬ 396 00:31:02,455 --> 00:31:03,623 ‫الإمبراطورة "جورجيو".‬ 397 00:31:04,541 --> 00:31:05,417 ‫مولاتي الإمبراطورة؟‬ 398 00:31:21,683 --> 00:31:22,976 ‫"سارو".‬ 399 00:31:23,059 --> 00:31:24,269 ‫ادخري قوّتك.‬ 400 00:31:25,270 --> 00:31:26,229 ‫الأطباء قادمون.‬ 401 00:31:30,275 --> 00:31:31,109 ‫لقد عبرت.‬ 402 00:31:32,194 --> 00:31:33,737 ‫لقد عبرت سالمًا.‬ 403 00:31:34,446 --> 00:31:35,989 ‫اجتزت "فاهاراي".‬ 404 00:31:40,702 --> 00:31:42,454 ‫لقد عبرت سالمًا.‬ 405 00:31:47,250 --> 00:31:48,668 ‫لقد عبرت سالمةً.‬ 406 00:31:51,588 --> 00:31:53,006 ‫- "فيليبا"؟‬ ‫- أرأيت؟‬ 407 00:31:53,089 --> 00:31:55,842 ‫هكذا تفعلين بالأبواب. تعبرين منها.‬ 408 00:31:55,926 --> 00:31:57,052 ‫"فيليبا"؟‬ 409 00:31:57,135 --> 00:32:00,764 ‫يجب أن تلحقا بركب التقنية الحديثة.‬ 410 00:32:00,847 --> 00:32:02,098 ‫مهلًا.‬ 411 00:32:02,182 --> 00:32:03,350 ‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬ 412 00:32:04,476 --> 00:32:06,061 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 413 00:32:06,144 --> 00:32:07,270 ‫في أي يوم نحن؟‬ 414 00:32:07,354 --> 00:32:08,563 ‫سؤال وجيه.‬ 415 00:32:11,983 --> 00:32:14,152 ‫يبدو أن الرياح تغيّر اتجاهها.‬ 416 00:32:14,236 --> 00:32:15,695 ‫"مصير الإمبراطورة (جورجيو) غير معروف"‬ 417 00:32:16,655 --> 00:32:19,741 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- أنا "كارل". نحن صديقان قديمان، أتتذكرين؟‬ 418 00:32:19,824 --> 00:32:21,034 ‫ماذا تكون؟‬ 419 00:32:21,117 --> 00:32:22,160 ‫حسنًا.‬ 420 00:32:23,203 --> 00:32:24,496 ‫لقد أعادني إلى "تيرا".‬ 421 00:32:24,579 --> 00:32:26,706 ‫قضيت هناك أشهرًا.‬ 422 00:32:26,790 --> 00:32:29,000 ‫حسنًا. أنت مُصابة بدوار، هذا كل شيء.‬ 423 00:32:29,751 --> 00:32:30,794 ‫لقد كنت هنا.‬ 424 00:32:32,504 --> 00:32:34,089 ‫هل كان أي مما حدث حقيقيًا؟‬ 425 00:32:35,674 --> 00:32:36,758 ‫أخبرني.‬ 426 00:32:37,884 --> 00:32:40,053 ‫إجابة ذلك السؤال حول معصمك‬ ‫أيتها الإمبراطورة.‬ 427 00:32:49,562 --> 00:32:53,066 ‫توجد هنا نقاط من البيانات الحيوية‬ ‫توازي 3 أشهر.‬ 428 00:32:56,278 --> 00:32:57,362 ‫هذا مستحيل.‬ 429 00:32:59,572 --> 00:33:01,533 ‫لقد فقدت الوعي لأقل من دقيقة.‬ 430 00:33:06,997 --> 00:33:09,833 ‫لو أنها قد عادت حقًا،‬ ‫فمَن التي كانت هنا معنا؟‬ 431 00:33:09,916 --> 00:33:12,502 ‫لنا ذوات كثيرة.‬ 432 00:33:12,585 --> 00:33:15,714 ‫هناك نسخة منك تلفظ أنفاسك الأخيرة‬ 433 00:33:15,797 --> 00:33:17,048 ‫في كون مواز.‬ 434 00:33:17,966 --> 00:33:20,927 ‫لكن لم يعد لتلك النسخة مكان هناك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 435 00:33:24,264 --> 00:33:27,475 ‫لا. قلت إن عبور الباب سيساعدها.‬ 436 00:33:27,559 --> 00:33:29,185 ‫لا يمكن العيش في مداخل الأبواب.‬ 437 00:33:29,936 --> 00:33:30,854 ‫مَن أنت؟‬ 438 00:33:31,813 --> 00:33:32,814 ‫حقًا؟‬ 439 00:33:32,897 --> 00:33:33,732 ‫حقًا؟‬ 440 00:33:35,358 --> 00:33:39,321 ‫أنا حارس الأبدية.‬ 441 00:33:56,212 --> 00:34:01,926 ‫سقط "الكيلبيون" في مركز سديم مشعّ‬ ‫قبل 125 عامًا.‬ 442 00:34:02,010 --> 00:34:06,181 ‫ربما لا نستطيع التسلل إلى نظامهم‬ ‫لأن النظام لم يعد موجودًا.‬ 443 00:34:06,264 --> 00:34:09,517 ‫لا يزال هناك شيء يرسل نداء الاستغاثة‬ ‫بلا توقف.‬ 444 00:34:09,601 --> 00:34:10,977 ‫نحتاج إلى مزيد من الطاقة.‬ 445 00:34:11,061 --> 00:34:14,647 ‫إنني أحوّل الآن 10 بالمائة إضافية‬ ‫من الأنظمة غير الضرورية.‬ 446 00:34:14,731 --> 00:34:18,193 ‫كف عن سرقة مصدر طاقتي.‬ 447 00:34:18,276 --> 00:34:22,030 ‫لم أرك منذ فجر التاريخ. أين كنت؟‬ 448 00:34:22,113 --> 00:34:23,782 ‫أحقق حلم حياتي‬ 449 00:34:23,865 --> 00:34:28,328 ‫وهو نقلنا من موصلات البلازما‬ ‫إلى الموصلات القطبية للقفزة الزمنية.‬ 450 00:34:28,411 --> 00:34:30,080 ‫وكنت قد اقتربت كثيرًا،‬ 451 00:34:30,163 --> 00:34:34,417 ‫إلى أن امتصصتما الطاقة‬ ‫من خلاياي الاحتياطية أيها العبقريان.‬ 452 00:34:34,501 --> 00:34:37,837 ‫الأمر مهم.‬ ‫أعطانا "سارو" تصريحًا فوريًا بالتخصيص.‬ 453 00:34:37,921 --> 00:34:38,755 ‫لأي شيء؟‬ 454 00:34:38,838 --> 00:34:41,091 ‫نحن نستخدم أجهزة استشعار بعيدة المدى‬ 455 00:34:41,174 --> 00:34:43,676 ‫للتسلل إلى السفينة المحطمة.‬ 456 00:34:44,552 --> 00:34:47,514 ‫- لا يُسمح بإدخال الطعام إلى هنا.‬ ‫- هذا ليس طعامًا.‬ 457 00:34:47,597 --> 00:34:48,598 ‫بل حلوى.‬ 458 00:34:48,681 --> 00:34:50,433 ‫تُعدّ حلية.‬ 459 00:34:50,517 --> 00:34:51,518 ‫وجدتها.‬ 460 00:34:51,601 --> 00:34:53,770 ‫عرفت لما لا تستطيعان التسلل إلى السفينة.‬ 461 00:34:55,814 --> 00:34:57,732 ‫- ماذا…؟‬ ‫- قرأت كتيب الإرشادات الميداني.‬ 462 00:34:57,816 --> 00:34:59,859 ‫يقع التشويش عند الحاجز‬ ‫بين الفضاء والفضاء البديل.‬ 463 00:34:59,943 --> 00:35:01,903 ‫لهذا تستخدمان كل ما لديكما من طاقة.‬ 464 00:35:01,986 --> 00:35:04,656 ‫- لا يوجد شيء من هذا في كتيب الإرشادات.‬ ‫- كان مشوقًا.‬ 465 00:35:04,739 --> 00:35:07,242 ‫فانتقلت إلى الكتيبات الفنية لأرى ما حدث.‬ 466 00:35:07,325 --> 00:35:10,745 ‫اكتشفت أنكم لا تعرفون أنكم تستطيعون‬ ‫تضخيم الإشارات بداخل الفضاء البديل.‬ 467 00:35:10,829 --> 00:35:12,914 ‫- لا يُسمح بإدخال الطعام إلى هنا.‬ ‫- أنت…‬ 468 00:35:12,997 --> 00:35:14,207 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 469 00:35:14,290 --> 00:35:18,044 ‫يسافر السعاة إلى جيوب في المجرّة‬ ‫عن طريق محطات تقوية قليلة بالفضاء البديل.‬ 470 00:35:18,128 --> 00:35:20,713 ‫نحن نستخدم أجهزة توسيع المدى‬ ‫لتضخيم الإشارات الضعيفة.‬ 471 00:35:20,797 --> 00:35:23,425 ‫إذًا، أهذه أداة‬ ‫خاصة بـ"السلسلة الزمرّدية"؟‬ 472 00:35:24,092 --> 00:35:26,261 ‫هذا أحد منافع العمل معهم.‬ 473 00:35:26,761 --> 00:35:28,972 ‫أمرني الكابتن بأن أكون مفيدًا.‬ 474 00:35:29,848 --> 00:35:31,099 ‫فحاولت أن أكون مفيدًا.‬ 475 00:35:33,560 --> 00:35:34,394 ‫ونجحت.‬ 476 00:35:35,019 --> 00:35:37,522 ‫أجهزة استشعارنا تفتح وصلة بالسفينة.‬ 477 00:35:37,605 --> 00:35:38,898 ‫نحن نجمع البيانات الآن.‬ 478 00:35:38,982 --> 00:35:42,444 ‫في الواقع،‬ ‫لو كنت أمتلك تقنية "السلسلة الزمرّدية"…‬ 479 00:35:42,527 --> 00:35:45,822 ‫- يمكنك أن تشكرني فحسب.‬ ‫- هذا مستحيل من الناحية الحيوية.‬ 480 00:35:45,905 --> 00:35:50,076 ‫لو حاول، فسيتحلل حمضه النووية‬ ‫وكأنه مراهق مليء بالهرمونات.‬ 481 00:35:51,911 --> 00:35:53,371 ‫يجب أن أخطر "سارو" بالمستجدات.‬ 482 00:35:56,833 --> 00:35:59,669 ‫ما هو حارس الأبدية؟‬ ‫لماذا لم نسمع بك من قبل؟‬ 483 00:35:59,752 --> 00:36:00,837 ‫أنا مختبئ.‬ 484 00:36:01,504 --> 00:36:05,758 ‫يمكنك القول إنني بوابة مكانية زمانية.‬ 485 00:36:06,718 --> 00:36:09,137 ‫في الماضي، كنت أقول، "حسنًا، ادخلوا.‬ 486 00:36:09,220 --> 00:36:11,973 ‫لكن لا تفسدوا التاريخ،‬ ‫وإلا ستُضطرون إلى إصلاحه."‬ 487 00:36:12,515 --> 00:36:14,893 ‫ثم وقعت الحروب الزمنية،‬ 488 00:36:14,976 --> 00:36:17,479 ‫وأصبح الجميع يتقاتلون،‬ 489 00:36:17,562 --> 00:36:20,773 ‫ويحاولون استغلالي في القتال.‬ 490 00:36:23,776 --> 00:36:25,028 ‫كان الوضع مزريًا.‬ 491 00:36:25,737 --> 00:36:26,654 ‫ولكن ها أنا.‬ 492 00:36:27,655 --> 00:36:28,948 ‫رسميًا، أنا في مكان آخر،‬ 493 00:36:29,532 --> 00:36:31,743 ‫بعيد جدًا عن إحداثياتي الأصلية.‬ 494 00:36:33,161 --> 00:36:35,788 ‫لا يستطيع سوى كائن ذكي‬ ‫يحمل أكثر من 100 ألف عام من التاريخ‬ 495 00:36:35,872 --> 00:36:40,251 ‫وحرية الولوج إلى قواعد بيانات "الاتحاد"‬ ‫الحالية أن يستنبط موقعك.‬ 496 00:36:40,335 --> 00:36:41,169 ‫يعجبني ذلك.‬ 497 00:36:42,337 --> 00:36:43,505 ‫بيانات الجسم الكروي الفضائي.‬ 498 00:36:43,588 --> 00:36:45,632 ‫كم أفادني!‬ 499 00:36:50,970 --> 00:36:52,305 ‫ما زلت أحتضر.‬ 500 00:36:52,388 --> 00:36:53,681 ‫لماذا؟‬ 501 00:36:53,765 --> 00:36:55,975 ‫لم تُرسلي إلى هناك كي تُشفي.‬ 502 00:36:56,059 --> 00:36:58,019 ‫لقد أُرسلت إلى هناك ليتم وزنك.‬ 503 00:36:58,102 --> 00:36:59,395 ‫وزنها؟‬ 504 00:36:59,479 --> 00:37:02,023 ‫كان اختبارًا‬ ‫لمعرفة إن كانت ستتخذ قرارات مختلفة.‬ 505 00:37:02,106 --> 00:37:05,276 ‫لمعرفة إن كان ما قضته من وقت هنا‬ ‫قد غيّرها.‬ 506 00:37:05,360 --> 00:37:07,487 ‫لماذا لم تخبرني فحسب؟‬ 507 00:37:07,570 --> 00:37:10,240 ‫وأعطيك الجواب قبل الاختبار؟‬ 508 00:37:10,782 --> 00:37:12,617 ‫أنت حالة صعبة يا "فيليبا".‬ 509 00:37:13,201 --> 00:37:15,620 ‫أنت لا تنتمين إلى هذا المكان الآن.‬ 510 00:37:15,703 --> 00:37:19,832 ‫لكن إرسالك إلى مكان آخر‬ ‫قد يسبب القدر نفسه من المشكلات.‬ 511 00:37:19,916 --> 00:37:21,626 ‫لذا، كان وزنك ضروريًا.‬ 512 00:37:23,127 --> 00:37:25,588 ‫لاكتشاف مسارك.‬ 513 00:37:25,672 --> 00:37:27,048 ‫حسنًا، دعني أخمن.‬ 514 00:37:27,799 --> 00:37:29,634 ‫اتضح أنني مقصرة.‬ 515 00:37:29,717 --> 00:37:31,052 ‫لم تقولين ذلك؟‬ 516 00:37:31,135 --> 00:37:33,555 ‫لقد قتلت ابنتي مرة أخرى.‬ 517 00:37:33,638 --> 00:37:36,057 ‫لكن إحقاقًا للحق، كنت مجبرة.‬ 518 00:37:36,140 --> 00:37:37,934 ‫كانت النهاية واحدة.‬ 519 00:37:38,017 --> 00:37:38,935 ‫لكنك حاولت.‬ 520 00:37:39,018 --> 00:37:40,186 ‫فشلت.‬ 521 00:37:40,270 --> 00:37:41,104 ‫هي.‬ 522 00:37:41,729 --> 00:37:42,730 ‫الإمبراطورية.‬ 523 00:37:43,481 --> 00:37:44,315 ‫أجل.‬ 524 00:37:47,026 --> 00:37:49,487 ‫لكنك في هذه المرة،‬ 525 00:37:50,905 --> 00:37:52,782 ‫حاولت إحلال السلام.‬ 526 00:37:52,865 --> 00:37:54,325 ‫أنقذت "كيلبيًا".‬ 527 00:37:55,493 --> 00:37:57,245 ‫ولم تكوني مضطرة إلى فعل ذلك.‬ 528 00:37:57,328 --> 00:37:58,663 ‫وهو سينقذ آخرين.‬ 529 00:37:59,330 --> 00:38:00,373 ‫الكثيرين.‬ 530 00:38:00,957 --> 00:38:02,417 ‫إذًا، هل ستساعدها؟‬ 531 00:38:13,428 --> 00:38:14,971 ‫إنه جاهز حين تكونين جاهزة.‬ 532 00:38:15,680 --> 00:38:16,514 ‫لا.‬ 533 00:38:17,599 --> 00:38:19,058 ‫لن أعود إلى "تيرا".‬ 534 00:38:19,142 --> 00:38:19,976 ‫بربك.‬ 535 00:38:20,059 --> 00:38:22,604 ‫لم أقل إنك ستُرسلين إلى هناك مرة أخرى.‬ 536 00:38:22,687 --> 00:38:24,647 ‫سأعيدك إلى زمن‬ 537 00:38:24,731 --> 00:38:28,359 ‫كان فيه الكون الموازي والكون الرئيسي‬ ‫لا يزالان متراصّين.‬ 538 00:38:30,069 --> 00:38:32,155 ‫الهدف من ذلك ألّا تتفككي،‬ 539 00:38:32,238 --> 00:38:33,448 ‫من الناحية الذريّة.‬ 540 00:38:34,949 --> 00:38:37,076 ‫اعتبري نفسك محظوظة.‬ ‫ستحصلين على فرصة ثانية.‬ 541 00:38:37,160 --> 00:38:38,870 ‫هذا شيء فريد من نوعه.‬ 542 00:38:38,953 --> 00:38:40,330 ‫لكنه لن يكون سهلًا.‬ 543 00:38:40,413 --> 00:38:41,456 ‫مكتوب في الجريدة،‬ 544 00:38:41,539 --> 00:38:44,542 ‫إن تنبؤات الأرصاد ستكون وعرة ومؤلمة.‬ 545 00:38:44,626 --> 00:38:48,004 ‫الكثير من العواصف الممطرة وأوجاع القلب.‬ 546 00:38:48,087 --> 00:38:50,173 ‫لكن تلك هي الحياة.‬ 547 00:38:51,007 --> 00:38:52,342 ‫أو هكذا قيل لي.‬ 548 00:38:52,425 --> 00:38:54,719 ‫هل يمكن أن ترافقني "مايكل"؟‬ 549 00:38:54,802 --> 00:38:55,637 ‫للأسف لا.‬ 550 00:38:56,387 --> 00:39:00,266 ‫"مايكل بيرنهام" هذه في المكان المناسب.‬ 551 00:39:07,106 --> 00:39:08,191 ‫حين تكونين مستعدة،‬ 552 00:39:09,025 --> 00:39:10,902 ‫اجتازي الباب فحسب.‬ 553 00:39:23,790 --> 00:39:24,624 ‫"فيليبا".‬ 554 00:39:25,500 --> 00:39:26,709 ‫- اسمعي.‬ ‫- لا.‬ 555 00:39:27,293 --> 00:39:28,127 ‫فلتسمعي أنت.‬ 556 00:39:29,253 --> 00:39:33,883 ‫قلت إنك حكمت عليّ بالموت‬ ‫حين أحضرتني إلى هذا الكون.‬ 557 00:39:33,966 --> 00:39:37,637 ‫حقيقة الأمر،‬ ‫أن الجزء الأكبر مني كان ميتًا بالفعل.‬ 558 00:39:39,180 --> 00:39:41,724 ‫لقد منحتني حياة جديدة.‬ 559 00:39:43,434 --> 00:39:46,729 ‫وباقي أفراد طاقمك لا بأس بهم كذلك.‬ 560 00:39:48,523 --> 00:39:53,361 ‫رأيت أن بعض النهايات محتومة.‬ 561 00:39:53,444 --> 00:39:56,364 ‫نهايتي ونهاية الكابتن "بيرنهام".‬ 562 00:39:57,156 --> 00:40:00,827 ‫وربما كان مصير "فيليبا" التي تعرفينها‬ ‫إلى زوال أيضًا.‬ 563 00:40:04,205 --> 00:40:05,540 ‫أنت "فيليبا" التي أعرفها.‬ 564 00:40:06,457 --> 00:40:07,583 ‫"مايكل".‬ 565 00:40:08,334 --> 00:40:10,878 ‫أعني، ما أشعر به تجاهك…‬ 566 00:40:13,339 --> 00:40:14,966 ‫ملك لك.‬ 567 00:40:15,550 --> 00:40:16,509 ‫لا لأحد سواك.‬ 568 00:40:18,010 --> 00:40:21,764 ‫ليتني عرفت كل هذا قبل الآن.‬ 569 00:40:24,851 --> 00:40:26,394 ‫سنحت لي الفرصة ذات مرة،‬ 570 00:40:27,395 --> 00:40:28,312 ‫منذ زمن بعيد.‬ 571 00:40:30,106 --> 00:40:31,899 ‫كان يُدعى "هوسان".‬ 572 00:40:33,651 --> 00:40:36,154 ‫ليتني حدّثتك عنه.‬ 573 00:40:36,738 --> 00:40:39,157 ‫أخبري الأشخاص الذين ستلتقين بهم الآن.‬ 574 00:40:44,537 --> 00:40:47,206 ‫لن أجد أحدًا مثلك قط.‬ 575 00:40:51,711 --> 00:40:53,379 ‫لا أظن أنني سأجد أحدًا مثلك كذلك.‬ 576 00:40:54,881 --> 00:40:56,883 ‫لكننا مدينتان لنفسينا بالمحاولة.‬ 577 00:41:09,979 --> 00:41:10,813 ‫اذهبي.‬ 578 00:41:12,565 --> 00:41:13,816 ‫قبل فوات الأوان.‬ 579 00:41:26,120 --> 00:41:27,705 ‫هذه الحقبة مختلفة.‬ 580 00:41:28,539 --> 00:41:30,750 ‫أكثر "تيرانية" من حيث جئت أنت.‬ 581 00:41:31,334 --> 00:41:34,837 ‫لقد أحسن "سارو" قيادة السفينة "ديسكفري"،‬ 582 00:41:34,921 --> 00:41:38,883 ‫لكنه ليس المؤهل الوحيد لمقعد الكابتن.‬ 583 00:41:40,593 --> 00:41:45,932 ‫لطالما كنت أعظم بكثير مما تتصورين‬ ‫يا "مايكل".‬ 584 00:41:47,558 --> 00:41:48,893 ‫وأنت أيضًا يا "فيليبا".‬ 585 00:42:22,969 --> 00:42:26,222 ‫لقد ثبّتنا وصلة بسفينة "الكيلبيين"‬ ‫أيها الأميرال.‬ 586 00:42:26,305 --> 00:42:28,766 ‫- بدأت تصلنا البيانات.‬ ‫- يسرني سماع ذلك.‬ 587 00:42:28,850 --> 00:42:33,312 ‫لكن استخدام تقنية "السلسلة" على متن سفينة‬ ‫تابعة لـ"الأسطول" يُعتبر تجاوزًا،‬ 588 00:42:33,396 --> 00:42:37,567 ‫حتى بالمعايير المتهاونة‬ ‫التي تتبعانها أنت والقائدة "بيرنهام".‬ 589 00:42:38,985 --> 00:42:42,905 ‫للإنصاف أيها الأميرال،‬ ‫القائدة "بيرنهام" بدأت تتأقلم،‬ 590 00:42:42,989 --> 00:42:45,533 ‫بما يثبت أن النتيجة فعالة جدًا.‬ 591 00:42:45,616 --> 00:42:47,952 ‫ومن دون مساعدة السيد "بوكر" لنا،‬ 592 00:42:48,035 --> 00:42:51,080 ‫ما كنا سنتمكن من ولوج أنظمة‬ ‫السفينة "كييث".‬ 593 00:42:51,163 --> 00:42:53,624 ‫هل خطر لأي منكما أن استخدام هذه التقنية‬ 594 00:42:53,708 --> 00:42:55,626 ‫قد يهدد أنظمة السفينة "ديسكفري"؟‬ 595 00:42:55,710 --> 00:42:57,169 ‫إنها آمنة.‬ 596 00:42:57,253 --> 00:43:00,506 ‫تأكدت من ذلك قبل أن أثبّتها‬ ‫في سفينتي منذ عامين.‬ 597 00:43:00,590 --> 00:43:04,260 ‫أداة السيد "بوكر" وفّرت حلًا‬ ‫كنا نحتاج إليه من أجل تحقيق هدفنا.‬ 598 00:43:05,011 --> 00:43:07,555 ‫هدف وافقت أنت عليه أيها الأميرال.‬ 599 00:43:07,638 --> 00:43:11,142 ‫"أوسايرا" تريد "الديليثيوم" باستماتة.‬ 600 00:43:12,184 --> 00:43:15,354 ‫"ديسكفري" لديها محرك أبواغ.‬ ‫إنه ليس مزيجًا جيدًا.‬ 601 00:43:15,438 --> 00:43:18,482 ‫يجب أن تتوخوا الحذر الشديد بشكل دائم.‬ 602 00:43:21,068 --> 00:43:23,529 ‫لو أردت البقاء على متن السفينة "ديسكفري"،‬ 603 00:43:23,613 --> 00:43:26,115 ‫فعليك اتباع بروتوكول "الأسطول".‬ 604 00:43:26,198 --> 00:43:28,868 ‫مع كل احترامي،‬ ‫"أوسايرا" لا تتبع أية بروتوكولات.‬ 605 00:43:29,493 --> 00:43:33,122 ‫قد يفيدكم وجود شخص مثلي‬ ‫لا ينتمي إلى "الأسطول".‬ 606 00:43:37,084 --> 00:43:39,378 ‫القائدة "بيرنهام" عائدة بالإشعاع‬ ‫إلى "ديسكفري".‬ 607 00:43:39,962 --> 00:43:40,963 ‫بمفردها؟‬ 608 00:43:45,509 --> 00:43:48,012 ‫- يمكننا متابعة حديثنا فيما بعد.‬ ‫- فلتأذنا لي.‬ 609 00:43:54,435 --> 00:43:56,520 ‫ألم تزعجك أفعاله؟‬ 610 00:43:56,604 --> 00:43:58,064 ‫كان يحاول مساعدتنا.‬ 611 00:43:58,147 --> 00:43:59,440 ‫كما كنت تحاول مساعدتنا‬ 612 00:43:59,523 --> 00:44:02,777 ‫بتأجيل تقاريرك حول السفينة "كييث"‬ ‫حتى يتوفر لك مزيد من البيانات؟‬ 613 00:44:02,860 --> 00:44:05,404 ‫لم أرغب في أن أقدم لك حدسًا مجردًا.‬ 614 00:44:06,238 --> 00:44:07,323 ‫إليك ما أراه.‬ 615 00:44:08,032 --> 00:44:11,661 ‫لديّ مركبة أبحاث "كيلبية"‬ ‫سقطت قبل "الاحتراق"،‬ 616 00:44:11,744 --> 00:44:16,165 ‫وكابتن لم ير وجه "كيلبي" آخر‬ ‫منذ أن وصل إلى هنا.‬ 617 00:44:16,248 --> 00:44:18,793 ‫لا ألومك لو أنك كنت مشتتًا.‬ 618 00:44:20,252 --> 00:44:21,796 ‫كل ما يلزمني هو أن تقول ذلك.‬ 619 00:44:22,380 --> 00:44:25,132 ‫أؤكد لك أيها الأميرال، أن الأمر ليس كذلك.‬ 620 00:44:26,634 --> 00:44:27,468 ‫حسنًا.‬ 621 00:44:28,135 --> 00:44:30,888 ‫منحت الإذن للقائد "ستاميتس" و"أديرا"‬ 622 00:44:30,972 --> 00:44:33,975 ‫باستخدام تقنية السيد "بوكر"‬ ‫تحت الإشراف المناسب.‬ 623 00:44:34,058 --> 00:44:36,310 ‫لكن بمجرد أن تعرفوا ما يوجد بداخل‬ ‫السفينة "كييث"،‬ 624 00:44:36,394 --> 00:44:37,353 ‫أريد تقريرًا.‬ 625 00:44:37,436 --> 00:44:38,270 ‫بالتأكيد.‬ 626 00:44:40,064 --> 00:44:42,233 ‫- هل هناك شيء آخر؟‬ ‫- أجل.‬ 627 00:44:43,275 --> 00:44:44,819 ‫تعازيّ يا "سارو".‬ 628 00:44:46,487 --> 00:44:48,698 ‫أعرف أنكم ستفتقدون جميعًا وجودها.‬ 629 00:44:59,542 --> 00:45:01,585 ‫"مايكل". مرحبًا.‬ 630 00:45:05,756 --> 00:45:06,799 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 631 00:45:17,476 --> 00:45:18,310 ‫رحلت؟‬ 632 00:45:19,019 --> 00:45:21,480 ‫أتقصدين أنها قد تُوفيت؟‬ 633 00:45:26,777 --> 00:45:28,404 ‫ألن تعود؟‬ 634 00:45:30,239 --> 00:45:31,073 ‫أبدًا.‬ 635 00:45:35,953 --> 00:45:37,329 ‫إذًا فقد تُوفيت.‬ 636 00:45:46,130 --> 00:45:47,381 ‫نخب "فيليبا جورجيو"،‬ 637 00:45:48,257 --> 00:45:51,510 ‫المريضة الأكثر عنادًا من بين كل مرضاي.‬ 638 00:45:51,594 --> 00:45:54,096 ‫بالنظر إلى ما عرّضني إليه بعض منكم،‬ 639 00:45:54,180 --> 00:45:55,514 ‫هذا قول جلل.‬ 640 00:45:57,516 --> 00:46:00,227 ‫- ليتني استطعت أن أقدّم لها المزيد.‬ ‫- لقد حاولت.‬ 641 00:46:00,311 --> 00:46:01,645 ‫وكانت تعرف ذلك،‬ 642 00:46:01,729 --> 00:46:04,106 ‫حتى إن عاملتك بقسوة في كل فرصة سنحت لها.‬ 643 00:46:05,399 --> 00:46:06,650 ‫نخب "فيليبا جورجيو".‬ 644 00:46:07,359 --> 00:46:09,528 ‫كانت صلبة.‬ 645 00:46:09,612 --> 00:46:12,865 ‫كانت قوة لا يُستهان بها.‬ 646 00:46:12,948 --> 00:46:16,160 ‫وقد أعادت تعريف كلمة "قوية".‬ 647 00:46:16,243 --> 00:46:19,371 ‫ولعلي أضيف أنها كانت متميزة بمشيتها.‬ 648 00:46:19,455 --> 00:46:21,749 ‫بذلك المعطف وذاك الحذاء عالي الساقين.‬ 649 00:46:21,832 --> 00:46:25,795 ‫ولم يكن يخيفها شيء.‬ 650 00:46:25,878 --> 00:46:27,129 ‫ولا في أي من الأكوان.‬ 651 00:46:27,213 --> 00:46:29,256 ‫لم تتمتع بأي لباقة،‬ 652 00:46:29,340 --> 00:46:31,967 ‫وكم كنت أحب ذلك فيها.‬ 653 00:46:32,051 --> 00:46:34,470 ‫لطالما كانت صريحة.‬ 654 00:46:35,513 --> 00:46:36,931 ‫إلى حد مؤلم.‬ 655 00:46:37,014 --> 00:46:38,265 ‫تعليقاتها اللاذعة،‬ 656 00:46:38,349 --> 00:46:40,017 ‫مهما بلغت حدّتها،‬ 657 00:46:40,100 --> 00:46:42,269 ‫كانت دائمًا رائعة.‬ 658 00:46:42,353 --> 00:46:43,854 ‫كانت مصدر إزعاج شديد.‬ 659 00:46:49,902 --> 00:46:53,155 ‫وكانت تعني بالنسبة إليّ‬ ‫أكثر مما تصفه الكلمات.‬ 660 00:46:55,241 --> 00:46:57,076 ‫كانت "جورجيو" هي الجدار…‬ 661 00:46:58,160 --> 00:47:00,788 ‫الذي أصطدم به مرارًا وتكرارًا.‬ 662 00:47:02,289 --> 00:47:03,833 ‫كانت معذبة للآخرين.‬ 663 00:47:05,459 --> 00:47:07,419 ‫لكنها كانت تنطق بالحقيقة.‬ 664 00:47:09,547 --> 00:47:12,258 ‫كانت مرآة لم أعرف يومًا أنني أحتاج إليها.‬ 665 00:47:15,302 --> 00:47:16,554 ‫كأنها أمي.‬ 666 00:47:19,306 --> 00:47:20,891 ‫كأنها أختي.‬ 667 00:47:24,103 --> 00:47:25,020 ‫أحببتها.‬ 668 00:47:26,856 --> 00:47:28,023 ‫وكرهتها.‬ 669 00:47:28,941 --> 00:47:30,860 ‫أحيانًا في الوقت نفسه.‬ 670 00:47:36,031 --> 00:47:38,284 ‫أكثر من أي شيء، كانت صديقتي.‬ 671 00:47:41,704 --> 00:47:44,123 ‫كانت هدية غير متوقعة بالمرة.‬ 672 00:47:46,250 --> 00:47:48,377 ‫وسأفتقدها بشدة.‬ 673 00:47:50,087 --> 00:47:50,921 ‫نخب "فيليبا".‬ 674 00:47:51,755 --> 00:47:53,215 ‫نخب "فيليبا".‬ 675 00:48:59,657 --> 00:49:01,659 ‫تـرجمة:‬ ‫"مي بدر"‬