1 00:00:08,912 --> 00:00:10,705 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:10,788 --> 00:00:12,332 ‫أسرعي يا حاملة الراية.‬ 3 00:00:13,833 --> 00:00:17,837 ‫مع حلول الليل، يغزو الجليد كل شيء.‬ 4 00:00:18,379 --> 00:00:21,424 ‫لكن يبدو أنك قادرة على التصرّف.‬ 5 00:00:22,717 --> 00:00:25,345 ‫- يمكنك الرحيل.‬ ‫- لن أعيش حتى الصباح.‬ 6 00:00:32,226 --> 00:00:34,187 ‫"الديليثيوم" على وشك النفاد من "السلسلة".‬ 7 00:00:35,021 --> 00:00:38,274 ‫لهذا تريد "أوسايرا" عودتي.‬ ‫أنا الوحيد الذي يعرف.‬ 8 00:00:39,067 --> 00:00:42,487 ‫أرى أن "الديليثيوم" منتشر‬ ‫في كل أرجاء هذا الكوكب.‬ 9 00:00:42,570 --> 00:00:44,989 ‫أظن أننا وجدنا مصدر "الاحتراق".‬ 10 00:00:45,073 --> 00:00:47,241 ‫"رقم واحد"، تولّي القيادة.‬ 11 00:00:49,744 --> 00:00:52,080 ‫- "أديرا"؟‬ ‫- إنهم بحاجة إلى هذا الدواء للنجاة‬ 12 00:00:52,163 --> 00:00:53,790 ‫إلى أن تعود السفينة "ديسكفري".‬ 13 00:00:53,873 --> 00:00:54,916 ‫مهلًا!‬ 14 00:00:57,835 --> 00:00:59,045 ‫أنا هنا. أين أنتم؟‬ 15 00:00:59,712 --> 00:01:02,548 ‫- سأعود لآخذكما.‬ ‫- إن مر أكثر من يوم واحد…‬ 16 00:01:03,091 --> 00:01:04,008 ‫فلا جدوى من عودتك.‬ 17 00:01:05,009 --> 00:01:06,052 ‫وجدتكم.‬ 18 00:01:06,511 --> 00:01:09,180 ‫- أين الآخران؟‬ ‫- يجب أن نعود لأخذهما.‬ 19 00:01:09,263 --> 00:01:11,349 ‫- إنها "أوسايرا".‬ ‫- إنذار أسود!‬ 20 00:01:11,432 --> 00:01:13,226 ‫ما هذا؟‬ 21 00:01:16,187 --> 00:01:18,856 ‫- لن أساعدكم.‬ ‫- لا يهمنا ما تريده.‬ 22 00:01:18,940 --> 00:01:19,941 ‫لا.‬ 23 00:01:23,820 --> 00:01:25,154 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 24 00:01:25,238 --> 00:01:26,739 ‫أظن أنه قد انتهى.‬ 25 00:01:26,823 --> 00:01:30,660 ‫إحداثيات مقر "الاتحاد" مضبوطة بالفعل.‬ 26 00:01:30,743 --> 00:01:31,786 ‫أخرجنا من هنا.‬ 27 00:01:32,704 --> 00:01:35,748 ‫لا. لقد تأخرنا.‬ 28 00:01:50,430 --> 00:01:53,641 ‫ابعث برسالة إلى السفينة "فيريديان"‬ ‫لتخفيض طاقة الأسلحة إلى 6 بالمائة.‬ 29 00:01:54,559 --> 00:01:58,479 ‫إن واصلوا الضرب بهذه القوة،‬ ‫فسيفتحون ثقبًا وسيكون خداعهم بلا طائل.‬ 30 00:01:58,563 --> 00:02:00,356 ‫أمرك. سأحيي السفينة "فيريديان" الآن.‬ 31 00:02:01,649 --> 00:02:04,694 ‫- هل جاء خبر من الكابتن "سارو"؟‬ ‫- أجهزة اتصالهم معطلة.‬ 32 00:02:04,777 --> 00:02:08,698 ‫منذ متى تتعرض السفينة "ديسكفري"‬ ‫إلى الهجوم؟ ولماذا لم نر ذلك؟‬ 33 00:02:08,781 --> 00:02:10,575 ‫لقد قفزوا بينما السفينة "فيريديان"‬ ‫ملحقة بهم.‬ 34 00:02:10,658 --> 00:02:13,077 ‫هل وجدت "أوسايرا" طريقة‬ ‫لاختراق حقل الغزل الفطري.‬ 35 00:02:13,161 --> 00:02:16,914 ‫يبدو ذلك. تحمل كلتا السفينتين‬ ‫آثارًا مؤينة تتوافق مع توقيعات‬ 36 00:02:16,998 --> 00:02:18,124 ‫سديم "فيروبين".‬ 37 00:02:18,791 --> 00:02:20,752 ‫أطفئي كل الاتصالات غير الضرورية.‬ 38 00:02:20,835 --> 00:02:22,920 ‫- ابحثي عن الاتصالات المخترقة.‬ ‫- أمرك.‬ 39 00:02:23,004 --> 00:02:25,506 ‫كانت تتربص بهم مثل عنكبوت "ألتاريا".‬ 40 00:02:25,590 --> 00:02:27,925 ‫الملازم "تيمو"،‬ ‫هل من اتصال بالسفينة "ديسكفري"؟‬ 41 00:02:28,009 --> 00:02:30,470 ‫- لا شيء.‬ ‫- متى يصلون إلى دروعنا؟‬ 42 00:02:30,553 --> 00:02:32,764 ‫3 دقائق. هل نسمح لهم بالدخول؟‬ 43 00:02:35,808 --> 00:02:36,642 ‫ليس بعد.‬ 44 00:02:37,351 --> 00:02:38,895 ‫إلى أي حد أصبحت السفينة مؤمّنة؟‬ 45 00:02:38,978 --> 00:02:42,106 ‫كل الأحياء موجودون.‬ ‫أُخذ طاقم القيادة إلى الغرفة المنعزلة.‬ 46 00:02:42,190 --> 00:02:44,317 ‫- الباقون في سجن السفينة.‬ ‫- ماذا عن أنظمة التشغيل؟‬ 47 00:02:44,400 --> 00:02:46,694 ‫تم تحويلها معظمها إلى أنظمتنا.‬ 48 00:02:46,778 --> 00:02:47,737 ‫"معظمها"؟‬ 49 00:02:47,820 --> 00:02:50,239 ‫هناك برمجية صغيرة يصعب محوها.‬ 50 00:02:50,323 --> 00:02:51,157 ‫أيها الحاسوب.‬ 51 00:02:52,033 --> 00:02:54,327 ‫يبدو أنها فنون من "الأرض" القديمة.‬ 52 00:02:54,410 --> 00:02:56,871 ‫كم تستهلك من سعة الذاكرة؟‬ 53 00:02:56,954 --> 00:02:58,956 ‫- لا شيء تقريبًا.‬ ‫- أطفئيها.‬ 54 00:03:01,167 --> 00:03:04,754 ‫اطلبي من السفينة "فيريديان" زيادة السرعة.‬ ‫يجب أن يبدو الأمر وكأنها تقترب منا.‬ 55 00:03:04,837 --> 00:03:07,757 ‫نحن نقترب من درع "الاتحاد". سنُدمّر.‬ 56 00:03:07,840 --> 00:03:10,843 ‫لن يجازفوا بذلك، ما داموا يتصورون‬ 57 00:03:10,927 --> 00:03:12,762 ‫أننا طاقم السفينة "ديسكفري".‬ 58 00:03:19,393 --> 00:03:22,522 ‫إنهم يتراجعون. جاء ذلك الطوربيد الأخير‬ ‫بقوة أقل من 10 بالمائة.‬ 59 00:03:22,605 --> 00:03:24,440 ‫- إنها مجرد تمثيلية.‬ ‫- الكلام ممنوع!‬ 60 00:03:24,524 --> 00:03:25,358 ‫مهلًا!‬ 61 00:03:25,441 --> 00:03:26,317 ‫انظروا إلى الأمام!‬ 62 00:03:26,400 --> 00:03:30,363 ‫لستم بحاجة إلى رهائن.‬ ‫لا يلزمكم كوسيلة ضغط سوى الكابتن.‬ 63 00:03:30,446 --> 00:03:31,906 ‫وهل يُفترض أنك الكابتن؟‬ 64 00:03:34,492 --> 00:03:35,576 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 65 00:03:36,410 --> 00:03:37,245 ‫هل تتذكرينني؟‬ 66 00:03:38,788 --> 00:03:43,543 ‫في المرة القادمة اقتلي نهائيًا‬ ‫بدلًا من ترك المهمة للجليد.‬ 67 00:03:48,214 --> 00:03:49,173 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 68 00:03:49,632 --> 00:03:50,883 ‫إنني أتولى القيادة.‬ 69 00:03:50,967 --> 00:03:53,803 ‫أنت تتولين القيادة. بصراحة، أثرت إعجابي.‬ 70 00:03:54,345 --> 00:03:56,055 ‫لقد أبليت بلاء حسنًا.‬ 71 00:03:56,931 --> 00:03:59,559 ‫لم نستغرق سوى 12 دقيقة‬ ‫لنأسر سفينتك وطاقمك.‬ 72 00:03:59,642 --> 00:04:02,478 ‫أنا واثق من أنه تحت إمرة أي قائد‬ ‫أقل شأنًا منك، لاستغرقنا 10 دقائق.‬ 73 00:04:02,979 --> 00:04:06,023 ‫لن تحصلوا على مرادكم‬ ‫ما لم تخلوا سبيل بقية أفراد الطاقم.‬ 74 00:04:06,107 --> 00:04:10,862 ‫وقد يتبين "الاتحاد" مدى عدم كفاءتكم‬ ‫وتتوسل إلينا كي نحتفظ بكم.‬ 75 00:04:12,196 --> 00:04:13,447 ‫يبدو أننا سنكتشف ذلك.‬ 76 00:04:13,531 --> 00:04:16,075 ‫"أوسايرا" لا تريد أن يُمس أحد بسوء.‬ 77 00:04:16,951 --> 00:04:18,244 ‫ولا حتى هذا المخلوق.‬ 78 00:04:22,748 --> 00:04:23,583 ‫تحرك!‬ 79 00:04:35,511 --> 00:04:36,429 ‫نجونا بأعجوبة.‬ 80 00:04:36,512 --> 00:04:39,348 ‫لهذا يتفادى الجميع شبكة السعاة،‬ ‫حتى السعاة أنفسهم.‬ 81 00:04:40,975 --> 00:04:42,643 ‫يُتوقع بلوغ مقر "الاتحاد" بعد 90 ثانية.‬ 82 00:04:43,978 --> 00:04:45,521 ‫أمامنا مباشرةً. سفينة من فئة الجوالة.‬ 83 00:04:45,605 --> 00:04:47,857 ‫بل حطامها. هذا لا يبشر بخير.‬ 84 00:04:47,940 --> 00:04:52,069 ‫لا يمكن المناورة من حولها.‬ ‫وصلت الدروع إلى 20 بالمائة. تبًا.‬ 85 00:05:01,621 --> 00:05:03,247 ‫دخلت السفينة "ديسكفري" بئر الجاذبية.‬ 86 00:05:03,331 --> 00:05:05,458 ‫إن لم نسمح لها بالدخول، فستتهشم.‬ 87 00:05:05,541 --> 00:05:07,501 ‫التلامس بعد 60 ثانية يا سيدي.‬ 88 00:05:10,588 --> 00:05:12,798 ‫افتحي مرفأ كبيرًا بما يكفي‬ ‫لمرور "ديسكفري".‬ 89 00:05:12,882 --> 00:05:15,593 ‫أدخليها بشعاع جاذب إلى موقع تحت الحراسة.‬ 90 00:05:15,676 --> 00:05:19,430 ‫- فليتأهب فريق أمني، مدجج بالسلاح.‬ ‫- سيدي، هناك سفينة أخرى تقترب.‬ 91 00:05:19,513 --> 00:05:22,016 ‫إنها سفينة السيد "بوكر".‬ ‫إنهم يخرجون من الفضاء البديل.‬ 92 00:05:23,726 --> 00:05:25,144 ‫ما الذي يجري؟‬ 93 00:05:30,149 --> 00:05:31,984 ‫من "مايكل بيرنهام" إلى "الاتحاد".‬ 94 00:05:32,068 --> 00:05:34,862 ‫من "بيرنهام" إلى المقر، هل تسمعني؟‬ 95 00:05:35,988 --> 00:05:37,698 ‫- جهاز الاتصال محترق.‬ ‫- إنهم يسمحون بدخولها.‬ 96 00:05:37,782 --> 00:05:39,200 ‫سنصل إلى الحاجز بعد 30 ثانية.‬ 97 00:05:39,283 --> 00:05:41,577 ‫فعلت "أوسايرا" الشيء نفسه‬ ‫على الكوكب "بنثوس 4"‬ 98 00:05:41,661 --> 00:05:43,871 ‫اخترقت الدروع، ثم فجرت القصر الرئاسي.‬ 99 00:05:43,955 --> 00:05:45,831 ‫يجب أن نعود إلى السفينة "ديسكفري".‬ 100 00:05:45,915 --> 00:05:48,167 ‫ستصل إلى نطاق الشعاع الجاذب بعد 20 ثانية.‬ 101 00:05:48,250 --> 00:05:51,087 ‫- هل "ضغينة" مؤمّنة؟‬ ‫- سنكون جميعًا آمنين.‬ 102 00:05:51,170 --> 00:05:52,380 ‫هيا بنا.‬ 103 00:05:55,633 --> 00:05:57,093 ‫10 ثوان. بدأ العد التنازلي.‬ 104 00:05:57,802 --> 00:06:02,306 ‫10، 9، 8…‬ 105 00:06:03,224 --> 00:06:05,017 ‫- 7…‬ ‫- إنذار بالاقتراب.‬ 106 00:06:05,559 --> 00:06:07,853 ‫- 6…‬ ‫- إنذار بالاقتراب.‬ 107 00:06:07,937 --> 00:06:10,106 ‫- 5…‬ ‫- إنذار بالاقتراب.‬ 108 00:06:10,189 --> 00:06:12,233 ‫- 4…‬ ‫- إنذار بالاقتراب.‬ 109 00:06:12,316 --> 00:06:13,526 ‫- 3…‬ ‫- هيا.‬ 110 00:06:14,735 --> 00:06:16,904 ‫- 2…‬ ‫- إنذار بالاقتراب.‬ 111 00:06:16,988 --> 00:06:18,948 ‫1. استعد للاصطدام.‬ 112 00:08:08,933 --> 00:08:12,144 ‫اتصل بالسفينة "فيريديان". مرهم بالتأهب.‬ 113 00:08:12,228 --> 00:08:15,064 ‫سأفعل. هل أنت جاهزة للتحدث مع "الاتحاد"؟‬ 114 00:08:15,147 --> 00:08:16,232 ‫ماطلهم.‬ 115 00:08:16,315 --> 00:08:20,277 ‫في الوقت الحالي، أريد أن أعرف كيف دخلت‬ ‫سفينة إلى مستودع المكوك بسفينتي.‬ 116 00:08:20,361 --> 00:08:22,363 ‫لقد دخلت مع انخفاض الدروع.‬ 117 00:08:22,446 --> 00:08:24,949 ‫كان يجب أن نراها ونفجرها في أثناء طيرانها.‬ 118 00:08:25,783 --> 00:08:28,411 ‫- كم عدد الإشارات الحيوية على متنها؟‬ ‫- هذا غير واضح.‬ 119 00:08:28,494 --> 00:08:31,914 ‫إجراءات إيقاف إطلاق النار‬ ‫تشوش كل أجهزة الاستشعار.‬ 120 00:08:31,997 --> 00:08:35,292 ‫منظّميّ قادمون.‬ ‫سأتولى أمر أي أشخاص على متنها.‬ 121 00:08:35,376 --> 00:08:37,420 ‫- أريدهم على قيد الحياة.‬ ‫- حسنًا.‬ 122 00:08:40,798 --> 00:08:44,510 ‫لا أصدق أنها تقنية ترجع إلى 900 عام.‬ 123 00:08:44,593 --> 00:08:46,011 ‫930.‬ 124 00:08:46,470 --> 00:08:49,432 ‫لا بد أنه كان العصر الذهبي للعلوم.‬ 125 00:08:49,515 --> 00:08:50,850 ‫إنه أمر مذهل.‬ 126 00:08:51,809 --> 00:08:55,479 ‫أخبرني بأن أعظم علماء القطاعات الـ3‬ 127 00:08:55,563 --> 00:08:57,606 ‫قد توصل إلى كيفية عمل محرك الأبواغ.‬ 128 00:08:57,690 --> 00:09:00,985 ‫- في الواقع، إنه لغز غامض.‬ ‫- هنا يأتي دور‬ 129 00:09:01,068 --> 00:09:03,904 ‫- "أعظم العلماء".‬ ‫- ما هو واضح‬ 130 00:09:03,988 --> 00:09:07,074 ‫أنه موصل من نوع ما لشبكة الغزل الفطري.‬ 131 00:09:07,867 --> 00:09:10,703 ‫لكنني أحتاج إلى إجراء تحليل حيوي‬ ‫كي أعرف المزيد.‬ 132 00:09:11,454 --> 00:09:14,039 ‫هل يمكنني العمل هنا بأمان؟‬ 133 00:09:14,123 --> 00:09:15,124 ‫بالطبع.‬ 134 00:09:15,958 --> 00:09:17,334 ‫أعداؤنا تحت الحراسة.‬ 135 00:09:18,377 --> 00:09:21,213 ‫من المستحيل أن أسمح بأن يصيبك مكروه.‬ ‫أنت تعرف ذلك.‬ 136 00:09:22,840 --> 00:09:24,091 ‫لكن يبدو عليك القلق.‬ 137 00:09:27,011 --> 00:09:30,598 ‫أنا في منطقة معادية،‬ ‫على وشك القيام بأكبر مقامرة في حياتي.‬ 138 00:09:32,224 --> 00:09:34,935 ‫يذهلني أن يحتكر "الاتحاد" تقنيته،‬ 139 00:09:35,019 --> 00:09:37,980 ‫بينما تريدين أنت تحريرنا‬ ‫من عبودية "الديليثوم".‬ 140 00:09:38,981 --> 00:09:42,151 ‫المجرّة مكان أفضل بكثير‬ ‫لأنك فيها يا "أوسايرا".‬ 141 00:09:45,029 --> 00:09:46,363 ‫أسرع بالعمل يا صديقي القديم.‬ 142 00:09:47,156 --> 00:09:49,700 ‫قد نحتاج إلى القفز مبتعدين إن ساء الوضع.‬ 143 00:09:50,910 --> 00:09:55,706 ‫أيها الحاسوب، شغّل الملف 73‬ ‫لـ"إنفيجيليتور أوريليو".‬ 144 00:09:59,960 --> 00:10:00,794 ‫شكرًا.‬ 145 00:10:22,900 --> 00:10:24,360 ‫الروبوتات "دوتس" أطفأت الحرائق.‬ 146 00:10:24,443 --> 00:10:26,904 ‫لدينا دقائق معدودة حتى يأتي المنظّمون.‬ 147 00:10:26,987 --> 00:10:29,031 ‫حسنًا، "الملكة" آمنة وتحت الحراسة.‬ 148 00:10:29,114 --> 00:10:31,450 ‫وجدت جرعة أخرى من دواء الإشعاع.‬ 149 00:10:39,583 --> 00:10:42,711 ‫حسنًا. يجب أن نجد "ستاميتس".‬ ‫لا تستطيع "أوسايرا" القفز من دونه.‬ 150 00:10:43,921 --> 00:10:45,756 ‫يجب أن تجدي "ستاميتس".‬ 151 00:10:46,590 --> 00:10:49,093 ‫هذا جهاز إخفاء.‬ ‫يخفي إشارتك الحيوية عن أجهزة الاستشعار.‬ 152 00:10:49,760 --> 00:10:53,013 ‫أخذته من أحمق كان يسرق بضاعتي‬ ‫في سوق "ثيسيكيان".‬ 153 00:10:53,097 --> 00:10:54,098 ‫مفعوله كالسحر.‬ 154 00:10:54,181 --> 00:10:56,308 ‫- لكن لديّ جهازًا واحدًا فقط.‬ ‫- سنبقى معًا.‬ 155 00:10:56,392 --> 00:11:00,187 ‫إنهم يتوقعون إيجاد طيار هنا. حين ينقشع‬ ‫الدخان، سيقرأون إشارتينا الحيويتين.‬ 156 00:11:00,271 --> 00:11:02,314 ‫لا أملك نصف خبرتك‬ ‫بشعاب السسفينة "ديسكفري".‬ 157 00:11:05,317 --> 00:11:06,860 ‫اذهبي وأنقذي الموقف يا "مايكل".‬ 158 00:11:07,903 --> 00:11:10,906 ‫هل الوقت غير مناسب‬ ‫لأبوح لك بحبي للمرة الأولى؟‬ 159 00:11:10,990 --> 00:11:12,199 ‫ليست المرة الأولى.‬ 160 00:11:13,242 --> 00:11:14,827 ‫أنت تتكلمين في أثناء نومك.‬ 161 00:11:16,453 --> 00:11:18,330 ‫تواري عن الأنظار حتى أضللهم.‬ 162 00:11:19,707 --> 00:11:20,749 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 163 00:11:31,885 --> 00:11:32,928 ‫انتشروا!‬ 164 00:11:36,974 --> 00:11:38,225 ‫أرى إشارة حيوية!‬ 165 00:11:38,309 --> 00:11:40,894 ‫إلى متن السفينة. فلتأسروه حيًا.‬ 166 00:11:42,229 --> 00:11:44,565 ‫هل من رد من "بوكر" أو "ديسكفري"؟‬ 167 00:11:44,648 --> 00:11:47,484 ‫لا يا سيدي.‬ ‫هناك جهاز تشويش انتقالي على متن "ديسكفري".‬ 168 00:11:50,321 --> 00:11:52,156 ‫- ماذا تفعل السفينة "فيريديان"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 169 00:11:52,239 --> 00:11:53,866 ‫إنها قابعة في سكون.‬ 170 00:11:53,949 --> 00:11:56,744 ‫لماذا تأتي "أوسايرا" وحدها، بسفينتها فحسب؟‬ 171 00:11:57,661 --> 00:11:59,747 ‫إنها تعرف أن جزءًا من أسطولنا في…‬ 172 00:12:05,461 --> 00:12:07,171 ‫إلى كل المركبات، أشهروا الأسلحة.‬ 173 00:12:07,254 --> 00:12:09,214 ‫استعدوا لإطلاق النار‬ ‫على السفينة "ديسكفري".‬ 174 00:12:09,298 --> 00:12:10,215 ‫سيدي؟‬ 175 00:12:10,299 --> 00:12:11,133 ‫"أوسايرا".‬ 176 00:12:12,426 --> 00:12:14,511 ‫ليست على متن "فيريديان".‬ ‫بل على متن "ديسكفري".‬ 177 00:12:16,138 --> 00:12:18,182 ‫لقد فتحنا لها أبوابنا للتو.‬ 178 00:12:18,682 --> 00:12:21,393 ‫تراجعا. الكلام ممنوع.‬ 179 00:12:24,605 --> 00:12:28,067 ‫إن أثار هذا الرجل أية متاعب،‬ ‫فأبقوه على قيد الحياة.‬ 180 00:12:28,150 --> 00:12:30,235 ‫- لكن فلتجعلوه يتمنى العكس.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 181 00:12:34,531 --> 00:12:36,283 ‫إلى اللقاء.‬ 182 00:12:36,367 --> 00:12:38,160 ‫أتطلع إلى ذلك يا عزيزي.‬ 183 00:12:42,289 --> 00:12:43,248 ‫هيا، تحرك!‬ 184 00:12:44,083 --> 00:12:44,917 ‫حسنًا.‬ 185 00:12:59,390 --> 00:13:02,810 ‫- نحن في طريقنا إلى القطاع الرابع.‬ ‫- سآتي على الفور. فقط…‬ 186 00:13:02,893 --> 00:13:04,103 ‫أنت.‬ 187 00:14:01,368 --> 00:14:03,579 ‫- وظيفة النقل غير متاحة.‬ ‫- هيا.‬ 188 00:14:03,662 --> 00:14:05,706 ‫وظيفة النقل غير متاحة.‬ 189 00:14:05,789 --> 00:14:08,292 ‫المنظّم 524، اذهب إلى الطابق الـ3.‬ 190 00:14:27,603 --> 00:14:29,688 ‫فليعلن الأسطول في كوكب "كامينار"‬ ‫الإنذار الأحمر.‬ 191 00:14:30,439 --> 00:14:32,816 ‫- نتوقع الانتقام.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 192 00:14:32,900 --> 00:14:35,903 ‫- كل السفن في مواقعها.‬ ‫- استعدوا لإطلاق النار حين أصدر الإشارة.‬ 193 00:14:35,986 --> 00:14:37,863 ‫سيدي، رسالة من "ديسكفري".‬ 194 00:14:37,946 --> 00:14:38,822 ‫"أوسايرا"؟‬ 195 00:14:39,990 --> 00:14:41,158 ‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 196 00:14:46,288 --> 00:14:47,247 ‫دعوني أحدّثها.‬ 197 00:14:50,876 --> 00:14:53,504 ‫هنا الوزيرة "أوسايرا"‬ ‫من "السلسلة الزمرّدية".‬ 198 00:14:53,587 --> 00:14:56,965 ‫هنا الأميرال "فانس" من "اتحاد الكواكب".‬ 199 00:14:57,508 --> 00:14:59,593 ‫استسلمي أو استعدي للتعرّض إلى إطلاق النار.‬ 200 00:14:59,676 --> 00:15:03,180 ‫أؤكد لك أن هذا ليس ضروريًا.‬ 201 00:15:03,263 --> 00:15:06,225 ‫أعتذر عن إخفاء هويتي لدى وصولي.‬ 202 00:15:06,308 --> 00:15:08,977 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- جئت لأتحدّث معكم.‬ 203 00:15:09,520 --> 00:15:10,729 ‫أين طاقم السفينة "ديسكفري"؟‬ 204 00:15:10,813 --> 00:15:13,315 ‫إنهم يركبون المكاكيك في هذه اللحظة.‬ 205 00:15:13,899 --> 00:15:17,778 ‫سأحتفظ بطاقم مقر القيادة،‬ ‫لكن سيأتي إليكم الآخرون بعد قليل.‬ 206 00:15:17,861 --> 00:15:20,239 ‫ارفعي جهاز التشويش‬ ‫وسأنقلهم إلى هنا بالإشعاع بنفسي.‬ 207 00:15:21,448 --> 00:15:24,326 ‫هذا تصريح أمني لست مستعدة لمنحه.‬ 208 00:15:24,409 --> 00:15:29,248 ‫لكنك ستجدهم بصحة جيدة،‬ ‫وهذه لفتة مني لإثبات حسن النوايا.‬ 209 00:15:29,331 --> 00:15:31,750 ‫أثبتي حسن النوايا بإخلاء سبيل الجميع.‬ 210 00:15:32,626 --> 00:15:36,255 ‫أيها الأميرال،‬ ‫يعرف كلانا أنني بحاجة إلى وسيلة ضغط.‬ 211 00:15:37,422 --> 00:15:40,884 ‫لكن إن سارت الأمور على ما يُرام،‬ ‫وهذا ما أرجوه،‬ 212 00:15:40,968 --> 00:15:43,387 ‫فستستعيدهم جميعًا في أقرب وقت.‬ 213 00:15:45,097 --> 00:15:46,723 ‫أتطلع إلى سماع ردّك.‬ 214 00:15:49,476 --> 00:15:51,061 ‫هناك مكوك آت من "ديسكفري".‬ 215 00:15:51,144 --> 00:15:53,814 ‫فليستقبلهم فريق الأمن والفريق الطبي.‬ 216 00:15:55,858 --> 00:15:57,234 ‫جهزوا الغرفة المنعزلة.‬ 217 00:15:58,652 --> 00:16:00,362 ‫قد يأتينا زائر.‬ 218 00:16:16,128 --> 00:16:18,881 ‫هنا قائد الفريق 5. تم إخلاء الطابق الـ3.‬ 219 00:16:21,008 --> 00:16:23,719 ‫فريق المنظّمين 3،‬ ‫اذهبوا إلى مقر القيادة، مدججين بالسلاح.‬ 220 00:16:23,802 --> 00:16:27,055 ‫"أوسايرا" قد غادرت السفينة‬ ‫متجهة إلى مقر "الاتحاد".‬ 221 00:16:27,139 --> 00:16:28,265 ‫الآخرون…‬ 222 00:16:31,602 --> 00:16:34,563 ‫القائدة "مايكل بيرنهام"‬ ‫تبث إلى محطة تقوية بديلة آمنة.‬ 223 00:16:35,105 --> 00:16:37,357 ‫شفرة الاتصال "أ ي 996".‬ 224 00:16:38,150 --> 00:16:40,777 ‫رسالة إلى "غابرييل بيرنهام". استغاثة.‬ 225 00:16:40,861 --> 00:16:43,196 ‫"السلسلة الزمرّدية"‬ ‫اختطفت السفينة "ديسكفري"‬ 226 00:16:43,280 --> 00:16:46,074 ‫واخترقت مقر "الاتحاد". استغاثة.‬ 227 00:16:46,783 --> 00:16:49,745 ‫أمي، لقد استولوا على كل أنظمتنا.‬ 228 00:16:49,828 --> 00:16:51,663 ‫بالنظر إلى الوضع الراهن…‬ 229 00:16:54,374 --> 00:16:58,503 ‫قد لا أراك مرة أخرى… حتى مستقبل بعيد آخر.‬ 230 00:17:04,301 --> 00:17:05,886 ‫قد يكون أبي هناك.‬ 231 00:17:11,308 --> 00:17:12,517 ‫أحبك.‬ 232 00:17:17,022 --> 00:17:19,524 ‫فريق المنظّمين 1، اذهبوا إلى الطابق الـ10.‬ 233 00:17:19,608 --> 00:17:23,070 ‫فريق المنظّمين 2،‬ ‫أرسلوا حارسًا إضافيًا إلى قسم الهندسة.‬ 234 00:17:23,153 --> 00:17:27,115 ‫يريد "إنفيجيليتور أوريليو"‬ ‫رفع القفل العصبي عن هذا الشخص محل البحث.‬ 235 00:17:29,159 --> 00:17:29,993 ‫حسنًا.‬ 236 00:17:31,328 --> 00:17:32,496 ‫لنبدأ يا "بول".‬ 237 00:18:01,942 --> 00:18:05,487 ‫- مرحبًا بك في مقر "الاتحاد".‬ ‫- أين رئيسكم؟‬ 238 00:18:06,863 --> 00:18:09,449 ‫بما أننا في موقف أمني،‬ 239 00:18:09,533 --> 00:18:13,745 ‫فقد فوّضني الرئيس للتفاوض على تسليم‬ ‫السفينة "ديسكفري" وإخلاء سبيل طاقمها.‬ 240 00:18:13,829 --> 00:18:17,374 ‫- هل يرضيك ذلك؟‬ ‫- أيًا يكن ما ينجز المهمة.‬ 241 00:18:18,000 --> 00:18:22,629 ‫لن نتهاون مع أية مبادرات عدائية‬ ‫من جانب ضباط "الأسطول".‬ 242 00:18:23,505 --> 00:18:26,466 ‫لكن إن قرر زائرونا المبادرة بالعدائية،‬ 243 00:18:26,967 --> 00:18:29,511 ‫فلديكم الإذن بالردّ بالقوة.‬ 244 00:18:30,762 --> 00:18:31,596 ‫أهذا واضح؟‬ 245 00:18:32,305 --> 00:18:33,140 ‫أجل يا سيدي.‬ 246 00:18:34,891 --> 00:18:36,143 ‫هلا نذهب؟‬ 247 00:18:36,935 --> 00:18:37,769 ‫أرشدنا.‬ 248 00:18:57,539 --> 00:18:59,332 ‫نعرف أنك تبعث برسائل.‬ 249 00:18:59,416 --> 00:19:04,004 ‫نهتكم "أوسايرا" عن إيذائنا،‬ ‫أي أنك في غنى عن إثارة غضبها، صحيح؟‬ 250 00:19:07,007 --> 00:19:07,841 ‫الكلام ممنوع.‬ 251 00:19:16,224 --> 00:19:18,060 ‫بربكما، ستتسببان في مقتلنا.‬ 252 00:19:18,143 --> 00:19:20,562 ‫- هل أنت قلقة عليهما أم على نفسك؟‬ ‫- تصرّفاتهما صبيانية.‬ 253 00:19:20,645 --> 00:19:22,981 ‫- لن أموت لأنهما يشعران بالضجر.‬ ‫- اصمتوا، جميعًا!‬ 254 00:19:23,065 --> 00:19:25,358 ‫- "أوسايرا" لن يعجبها ذلك.‬ ‫- ولتتوقفي!‬ 255 00:19:36,578 --> 00:19:37,579 ‫ما ذلك النقر؟‬ 256 00:19:37,662 --> 00:19:40,332 ‫- شفرة "مورس".‬ ‫- العام الأول بأكاديمية "الأسطول".‬ 257 00:19:40,415 --> 00:19:43,043 ‫- ماذا كنتما تقولان؟‬ ‫- كنت أقول له أن يواصل النقر.‬ 258 00:19:43,919 --> 00:19:45,545 ‫- أحسنتما.‬ ‫- أيها الحاسوب.‬ 259 00:19:45,629 --> 00:19:46,880 ‫الولوج ممنوع.‬ 260 00:19:46,963 --> 00:19:49,758 ‫لا بد أن "أوسايرا"‬ ‫قد استولت على نظام التشغيل بالفعل.‬ 261 00:19:49,841 --> 00:19:51,676 ‫- أيمكنك التسلل إليه؟‬ ‫- سأحاول.‬ 262 00:19:51,760 --> 00:19:55,555 ‫"مايكل" في السفينة بمفردها الآن.‬ ‫يجب أن تفعل أكثر من مجرد المحاولة.‬ 263 00:19:55,639 --> 00:19:57,933 ‫- استخدم هذا.‬ ‫- أليست مع "كولبر" والكابتن؟‬ 264 00:19:58,016 --> 00:19:59,226 ‫إنهما في السديم.‬ 265 00:19:59,309 --> 00:20:01,853 ‫قال د."كولبر"‬ ‫إنهما لن يتحمّلا أكثر من 4 ساعات.‬ 266 00:20:01,937 --> 00:20:04,022 ‫"أديرا" أخذت حبوب الإشعاع.‬ ‫لتوفّر لهما بعض الوقت.‬ 267 00:20:04,648 --> 00:20:06,274 ‫"أديرا" هناك أيضًا؟‬ 268 00:20:06,358 --> 00:20:08,693 ‫يجب أن نقفز إليهم فورًا‬ ‫بمجرد أن نستعيد السفينة.‬ 269 00:20:09,236 --> 00:20:10,695 ‫"برايس"، أيمكنك مراقبة أجهزة الاتصال؟‬ 270 00:20:10,779 --> 00:20:11,780 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 271 00:20:11,863 --> 00:20:15,951 ‫"أوا"، "ديتمر"، "ريس"، افتحوا ذلك الباب‬ ‫الخلفي. إنه يؤدي إلى ممر للصيانة.‬ 272 00:20:16,034 --> 00:20:18,370 ‫فليسدّ بقيتنا أبواب جهاز النقل السريع.‬ 273 00:20:18,453 --> 00:20:21,331 ‫أي منظّم آخر يحاول الدخول سيفقد رأسه.‬ 274 00:20:21,873 --> 00:20:23,125 ‫ما هذا المجسّم؟‬ 275 00:20:23,667 --> 00:20:26,753 ‫ولمَ يحدّق فيّ بهذا الإمعان؟‬ 276 00:20:26,837 --> 00:20:31,007 ‫نحن ملزمون في أثناء المفاوضات‬ ‫باستخدام نظام حيوي لكشف الكذب،‬ 277 00:20:31,091 --> 00:20:32,551 ‫حتى مع الحلفاء.‬ 278 00:20:33,593 --> 00:20:34,761 ‫أين المتعة في ذلك؟‬ 279 00:20:34,845 --> 00:20:37,806 ‫لم يعجب أحد بانبعاث ضوء أحمر عند الكذب،‬ 280 00:20:37,889 --> 00:20:39,141 ‫فأضفنا إلى الجهاز وجهًا.‬ 281 00:20:41,560 --> 00:20:42,978 ‫وجهًا بشريًا، بالطبع.‬ 282 00:20:43,061 --> 00:20:45,313 ‫- هل تمانعين؟‬ ‫- سأتجاوز ذلك.‬ 283 00:20:46,106 --> 00:20:48,108 ‫لا أنوي الكذب بالتأكيد.‬ 284 00:20:49,317 --> 00:20:50,152 ‫إنها صادقة.‬ 285 00:20:51,987 --> 00:20:54,948 ‫ومع ذلك، فإنه من الصعب بدء محادثة مثمرة‬ 286 00:20:55,031 --> 00:20:58,076 ‫بينما لم أتمكن من التحدث مع الضباط‬ ‫على متن سفينيتي.‬ 287 00:21:00,245 --> 00:21:01,997 ‫- يا جهاز كشف الكذب.‬ ‫- "إيلاي".‬ 288 00:21:05,250 --> 00:21:06,084 ‫"إيلاي".‬ 289 00:21:06,877 --> 00:21:08,962 ‫طاقم مقر قيادة "ديسكفري" في أمان،‬ 290 00:21:09,045 --> 00:21:12,048 ‫وطاقمي لديه أوامر بعدم إيذائهم.‬ 291 00:21:12,549 --> 00:21:18,013 ‫بخلاف بضعة خدوش وكبرياء مجروح،‬ ‫الجميع بخير.‬ 292 00:21:19,973 --> 00:21:21,349 ‫"كبرياء مجروح"؟‬ 293 00:21:22,184 --> 00:21:23,018 ‫في الواقع…‬ 294 00:21:24,269 --> 00:21:28,815 ‫كان الاستيلاء على السفينة سهلًا جدًا،‬ ‫حتى أنني حسبته فخًا في البداية.‬ 295 00:21:28,899 --> 00:21:32,986 ‫تبينت أن الكابتن "سارو" ليس على متن‬ ‫السفينة، وأن حاملة راية تتولى القيادة.‬ 296 00:21:34,613 --> 00:21:36,865 ‫هل أرسلت "سارو" إلى كوكب "كامينار"؟‬ 297 00:21:36,948 --> 00:21:40,493 ‫قلت إنك تريدين التحدث. فلنتحدث.‬ ‫ماذا تريدين؟‬ 298 00:21:46,958 --> 00:21:47,834 ‫أريد السلام.‬ 299 00:21:51,087 --> 00:21:54,674 ‫أريد أن تتحد "السلسلة الزمرّدية"‬ ‫مع "الاتحاد".‬ 300 00:21:59,763 --> 00:22:02,140 ‫يجب أن تسهبي في ذلك.‬ 301 00:22:03,141 --> 00:22:04,726 ‫كل إمبراطورية مصيرها للزوال.‬ 302 00:22:05,352 --> 00:22:07,395 ‫من الحماقة أن نتصور أننا قادرون على البقاء‬ 303 00:22:07,479 --> 00:22:10,023 ‫كما كنا فيما مضى‬ ‫بعدما نفد منا "الديليثيوم".‬ 304 00:22:10,523 --> 00:22:13,735 ‫أنا واثقة من أن "رين" قد حدّثكم بالفعل‬ ‫عن ندرته لدينا.‬ 305 00:22:13,818 --> 00:22:14,736 ‫بالفعل.‬ 306 00:22:14,819 --> 00:22:17,280 ‫لديكم محرك أبواغ لا يمكنكم نسخه.‬ 307 00:22:17,822 --> 00:22:21,868 ‫وأنا أمتلك أفضل المؤسسات العلمية تمويلًا‬ ‫في المجرّة المكتشفة.‬ 308 00:22:22,953 --> 00:22:25,038 ‫يمكننا إبرام اتفاقية.‬ 309 00:22:25,121 --> 00:22:27,791 ‫السفينة "ديسكفري" تحت سيطرتك بالفعل.‬ 310 00:22:28,667 --> 00:22:30,418 ‫لمَ عساك أن تأخذي رأينا أصلًا؟‬ 311 00:22:30,502 --> 00:22:34,255 ‫لأن "الاتحاد"‬ ‫على الرغم من إخفاقاته منذ "الاحتراق"،‬ 312 00:22:34,339 --> 00:22:36,174 ‫لا يزال رمزًا للأمل.‬ 313 00:22:36,257 --> 00:22:39,552 ‫و"السلسلة"، على الرغم من جهودنا وتقدمنا،‬ 314 00:22:39,636 --> 00:22:41,846 ‫لم تحظَ بهذه الميزة قط.‬ 315 00:22:42,806 --> 00:22:45,392 ‫لو دمجنا أفضل ما لدينا…‬ 316 00:22:47,602 --> 00:22:49,437 ‫أتتصورين حقًا أن هذا قد ينجح؟‬ 317 00:22:50,438 --> 00:22:51,731 ‫أنتم سلسلة من الكواكب.‬ 318 00:22:52,315 --> 00:22:54,859 ‫ونحن اتحاد من أسواق المقايضة.‬ 319 00:22:54,943 --> 00:22:58,363 ‫يجب أن نركز على فعل ما هو في صالح شعوبنا.‬ 320 00:22:58,446 --> 00:23:01,658 ‫في النهاية، تلك الشعوب هي جوهر كل شيء.‬ 321 00:23:07,956 --> 00:23:11,042 ‫هل تقترحين "اتحادًا" جديدًا؟‬ 322 00:23:15,005 --> 00:23:16,881 ‫فلتأمر "الأسطول" بالتراجع بحق السماء.‬ 323 00:23:16,965 --> 00:23:19,718 ‫لسنا أغبياء. أرى مركباتهم تقترب.‬ 324 00:23:19,801 --> 00:23:21,011 ‫- "زاره"؟‬ ‫- أجل.‬ 325 00:23:21,094 --> 00:23:25,306 ‫- هناك شخص يتجول في السفينة.‬ ‫- لا تظهر أجهزة الاستشعار إشارات حيوية.‬ 326 00:23:25,390 --> 00:23:28,059 ‫لا بد أنه يستخدم جهاز إخفاء من نوع ما.‬ 327 00:23:28,143 --> 00:23:31,730 ‫هناك شارة تواصل ناقصة،‬ ‫هوية المنظّم "ثيتا 431".‬ 328 00:23:31,813 --> 00:23:33,773 ‫أظهر مخططات السفينة الآن.‬ 329 00:23:34,733 --> 00:23:36,860 ‫مرحبًا يا "ثيتا 431".‬ 330 00:23:36,943 --> 00:23:39,279 ‫إنه في أنبوب الصيانة، الطابق الـ5.‬ 331 00:23:41,406 --> 00:23:43,366 ‫الدعم آت.‬ 332 00:23:43,450 --> 00:23:48,496 ‫إن دخلتم إلى القطاعات 5 و7 و9 و10 و12،‬ ‫سيصبح محاصرًا.‬ 333 00:23:54,461 --> 00:23:56,546 ‫سأرفع الأقفال العصبية.‬ 334 00:23:56,629 --> 00:23:58,965 ‫لا توجد ضرورة إلى مثل تلك الأشياء‬ ‫بين العلماء.‬ 335 00:23:59,507 --> 00:24:01,760 ‫إنها تصعّب عليّ طرح الأسئلة عليك.‬ 336 00:24:05,096 --> 00:24:07,432 ‫أرجوك أن تكون متعاونًا.‬ 337 00:24:12,979 --> 00:24:13,813 ‫هذه…‬ 338 00:24:15,023 --> 00:24:16,983 ‫أوبرا "أندورية"، صحيح؟‬ 339 00:24:18,359 --> 00:24:19,194 ‫أذنك موسيقية.‬ 340 00:24:20,111 --> 00:24:22,030 ‫"الأندوريون" لديهم أفضل المغنين.‬ 341 00:24:22,530 --> 00:24:24,741 ‫قرون استشعارهم تردد الصدى.‬ 342 00:24:26,201 --> 00:24:29,829 ‫هذه المغنية بالذات اكتُشفت عند زاوية شارع.‬ 343 00:24:29,913 --> 00:24:34,459 ‫لو سمعتها شخصيًا في قاعة مناسبة،‬ ‫فستسمع 4 طبقات صوتية.‬ 344 00:24:36,127 --> 00:24:37,796 ‫أتمنى أن أشهد ذلك.‬ 345 00:24:37,879 --> 00:24:39,506 ‫ستشهده ذات يوم.‬ 346 00:24:40,048 --> 00:24:43,968 ‫حتمًا سترغب "أوسايرا"‬ ‫في ضم عالم بموهبتك إلى المعهد.‬ 347 00:24:44,594 --> 00:24:46,596 ‫هل يحب أبناؤك الغناء الأوبرالي؟‬ 348 00:24:48,098 --> 00:24:49,140 ‫أبنا…؟‬ 349 00:24:49,224 --> 00:24:53,269 ‫الأقراط الموجودة خلف أذنك،‬ ‫وُضعت تكريمًا لاستقبال طفل.‬ 350 00:24:53,770 --> 00:24:55,939 ‫شريكة حياتك من "أوريون"، صحيح؟‬ 351 00:24:57,857 --> 00:24:58,775 ‫آلمني وضعها كثيرًا.‬ 352 00:24:59,442 --> 00:25:03,571 ‫لكنني لم أتوقع أن أُرزق يومًا بأبناء،‬ ‫فكيف أرفض؟‬ 353 00:25:04,364 --> 00:25:05,824 ‫الأبناء نعمة.‬ 354 00:25:06,991 --> 00:25:08,368 ‫لي ابنة أيضًا.‬ 355 00:25:10,537 --> 00:25:11,496 ‫أهنئك.‬ 356 00:25:11,579 --> 00:25:13,748 ‫وأنا قلق جدًا عليها…‬ 357 00:25:14,874 --> 00:25:15,792 ‫وعلى شريك حياتي.‬ 358 00:25:21,422 --> 00:25:23,341 ‫أنت تتواصل مع الأبواغ.‬ 359 00:25:23,424 --> 00:25:25,885 ‫هكذا تتنقل في شبكة الغزل الفطري، صحيح؟‬ 360 00:25:26,386 --> 00:25:27,470 ‫يُدعى "هيو".‬ 361 00:25:28,429 --> 00:25:33,309 ‫لا يزال بداخل سديم "فيروبين".‬ ‫أنت تعرف مستويات الإشعاع هناك.‬ 362 00:25:33,393 --> 00:25:36,479 ‫لم أرَ من قبل أية أجهزة تضخم التواصل‬ 363 00:25:36,563 --> 00:25:37,939 ‫بين الإنسان والغزل الفطري.‬ 364 00:25:38,731 --> 00:25:39,983 ‫لست "مستشعرًا"،‬ 365 00:25:40,066 --> 00:25:43,736 ‫أي أن الحمض النووي لخنزير الطحلب‬ ‫موجود في جسمك.‬ 366 00:25:43,820 --> 00:25:48,741 ‫الحمض النووي لخنزير الطحلب المدمج‬ ‫بحمضي النووي جاء من فصيلة منقرضة.‬ 367 00:25:49,492 --> 00:25:51,995 ‫حاولت نسخه، لكنه شُوّه.‬ 368 00:25:53,413 --> 00:25:55,623 ‫ستُضطر إلى قتلي كي تستخرجه.‬ 369 00:25:55,707 --> 00:25:59,335 ‫سيد "ستاميتس"،‬ ‫أؤكد لك أننا قد طوّرنا أساليب أخرى.‬ 370 00:25:59,419 --> 00:26:02,213 ‫وإن لم تنجح تلك الأساليب؟‬ 371 00:26:05,300 --> 00:26:07,468 ‫سنزرع خلايا خنزير الطحلب.‬ 372 00:26:08,094 --> 00:26:10,805 ‫الدقة هي المشكلة الدائمة في النسخ.‬ 373 00:26:11,681 --> 00:26:16,060 ‫أما الزراعة فتمزج بين دقة النسخ‬ ‫وحيوية البذور الجديدة.‬ 374 00:26:17,729 --> 00:26:19,147 ‫سترى يا سيد "ستاميتس".‬ 375 00:26:19,898 --> 00:26:21,900 ‫سنزرع خلايا خنزير الطحلب.‬ 376 00:26:26,237 --> 00:26:30,366 ‫المنظّم 441.‬ ‫أنا في أنبوب الصيانة عند القطاع 12.‬ 377 00:26:30,450 --> 00:26:33,828 ‫نحن نقترب من الإشارة. إنه في الوصلة 24.‬ 378 00:26:38,625 --> 00:26:40,668 ‫ولجت إلى نظامهم. ماذا أفعل الآن؟‬ 379 00:26:40,752 --> 00:26:42,670 ‫حاول تشويش الاتصالات من أجل "مايكل".‬ 380 00:26:43,504 --> 00:26:44,881 ‫30 ثانية على الوصول.‬ 381 00:26:48,468 --> 00:26:49,594 ‫أيها البطل.‬ 382 00:26:50,261 --> 00:26:51,387 ‫هل تسمعني؟‬ 383 00:26:51,471 --> 00:26:54,557 ‫أخمن أنك قد بدأت تتوتر، صحيح؟‬ 384 00:26:54,641 --> 00:26:57,268 ‫الآن وقد عرفت بأننا اقتربنا منك.‬ 385 00:26:57,352 --> 00:26:59,270 ‫يمكنك أن تستسلم، صحيح؟‬ 386 00:27:00,438 --> 00:27:01,439 ‫لمَ لا تجعل الأمر يسيرًا؟‬ 387 00:27:02,106 --> 00:27:06,611 ‫أعدك بمنزلة عالية‬ ‫حين أصنع من جمجمتك صحنًا.‬ 388 00:27:11,532 --> 00:27:12,951 ‫هيا.‬ 389 00:27:13,034 --> 00:27:14,452 ‫- تحذير.‬ ‫- إنني أراها!‬ 390 00:27:14,535 --> 00:27:15,495 ‫أطلق النار!‬ 391 00:27:15,578 --> 00:27:17,121 ‫"زاره"، نلت منها!‬ 392 00:27:17,747 --> 00:27:19,999 ‫بدء تفعيل إيقاف إطلاق النار.‬ 393 00:27:24,504 --> 00:27:25,755 ‫لا.‬ 394 00:27:25,838 --> 00:27:27,632 ‫بدء تفريغ الأكسجين.‬ 395 00:27:53,241 --> 00:27:54,575 ‫اكتمل تفريغ النظام.‬ 396 00:27:54,659 --> 00:27:57,412 ‫إغلاق فتحات التهوية الخارجية بعد 5…‬ 397 00:27:58,162 --> 00:28:02,750 ‫4، 3، 2، 1.‬ 398 00:28:03,918 --> 00:28:06,963 ‫أُوصدت فتحة التهوية الخارجية.‬ ‫تمت استعادة الضغط.‬ 399 00:28:11,509 --> 00:28:14,220 ‫المنظّم 665، ما حالتك؟‬ 400 00:28:14,304 --> 00:28:17,974 ‫المنظّم 665، هل من تأكيد؟‬ 401 00:28:18,057 --> 00:28:19,142 ‫نحن نتلقى…‬ 402 00:28:24,147 --> 00:28:24,981 ‫"زاره".‬ 403 00:28:28,651 --> 00:28:30,111 ‫ستحتاج إلى مزيد من المنظّمين.‬ 404 00:28:38,870 --> 00:28:41,497 ‫- مَن يريد الخروج من هنا؟‬ ‫- أجل!‬ 405 00:28:59,849 --> 00:29:01,893 ‫مذاقها مختلف عن الثمرة الحقيقية، صحيح؟‬ 406 00:29:01,976 --> 00:29:03,770 ‫لم آكل تفاحة حقيقية من قبل.‬ 407 00:29:04,520 --> 00:29:05,855 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 408 00:29:06,648 --> 00:29:08,358 ‫التفاح ثمار جميلة.‬ 409 00:29:08,941 --> 00:29:12,153 ‫لو أردت التخلص من القمع،‬ ‫فعليك أن تبدأ من صالة طعامك.‬ 410 00:29:12,236 --> 00:29:14,155 ‫إنها مصنوعة من برازنا، أتعرفين؟‬ 411 00:29:15,698 --> 00:29:18,326 ‫إنه أفضل مادة أساسية‬ ‫نستخدمها في أجهزة النسخ.‬ 412 00:29:18,409 --> 00:29:21,954 ‫نحللها وصولًا إلى المستوى الذرّي،‬ ‫ثم نعيد تشكيل الذرّات.‬ 413 00:29:24,290 --> 00:29:25,583 ‫إنها شهية جدًا رغم أنها براز.‬ 414 00:29:26,292 --> 00:29:28,378 ‫ولا نُضطر إلى ارتكاب جرائم شنعاء‬ ‫من أجل الحصول عليها.‬ 415 00:29:28,461 --> 00:29:31,881 ‫- أسلوبك ليس دبلوماسيًا.‬ ‫- أنت تهدرين وقتي.‬ 416 00:29:33,383 --> 00:29:35,468 ‫- هل نتفاوض أم لا؟‬ ‫- كما تشاء.‬ 417 00:29:40,014 --> 00:29:42,725 ‫لو أردت أن تتحد "السلسلة" مع "الاتحاد"،‬ 418 00:29:42,809 --> 00:29:47,021 ‫فعليك أن تبعث برسالة‬ ‫تعترف بثقافتنا وبأخلاقيتها.‬ 419 00:29:47,105 --> 00:29:48,898 ‫وكيف لنا أن نفعل ذلك؟‬ 420 00:29:48,981 --> 00:29:52,151 ‫من خلال الاعتراف بأن الرأسمالية‬ ‫موجودة بالفعل‬ 421 00:29:52,235 --> 00:29:53,778 ‫بداخل "الاتحاد".‬ 422 00:29:53,861 --> 00:29:57,990 ‫متى زار أي شخص هنا "الفضاء العميق 253"؟‬ 423 00:29:58,074 --> 00:29:59,033 ‫منذ فترة طويلة.‬ 424 00:29:59,117 --> 00:30:01,327 ‫- 87 عامًا.‬ ‫- ليس باختيارنا.‬ 425 00:30:01,411 --> 00:30:03,079 ‫إنه بعيد جدًا.‬ 426 00:30:04,038 --> 00:30:07,291 ‫"دي إس 253" يتاجر في بضائع‬ ‫"السلسلة الزمرّدية"‬ 427 00:30:07,375 --> 00:30:08,418 ‫منذ قرن تقريبًا.‬ 428 00:30:09,460 --> 00:30:11,963 ‫يجب أن توافق على تلك التجارة،‬ 429 00:30:12,046 --> 00:30:16,092 ‫ويجب أن تسمح لـ"السلسلة"‬ ‫بإنشاء سفارة في المحطة.‬ 430 00:30:16,592 --> 00:30:19,387 ‫هذا سيبعث برسالة قوية جدًا.‬ 431 00:30:19,470 --> 00:30:21,305 ‫أسواقكم…‬ 432 00:30:22,056 --> 00:30:24,475 ‫تتاجر في البضائع المستخدمة للاستعباد.‬ 433 00:30:25,518 --> 00:30:28,688 ‫- بل ولا تزال هناك أسواق رقيق مفتوحة.‬ ‫- وقد تقدمت بالفعل‬ 434 00:30:28,771 --> 00:30:31,774 ‫بلائحة معدّلة إلى مجلسنا‬ ‫لتجريم تجارة الرقيق.‬ 435 00:30:32,525 --> 00:30:34,318 ‫إنها تحظى بالدعم الكافي للتصديق عليها.‬ 436 00:30:34,861 --> 00:30:38,531 ‫اضطُررت إلى إنفاق قدر كبير‬ ‫من رأس المال السياسي،‬ 437 00:30:38,614 --> 00:30:41,451 ‫لكنها تحظى بتأييد المواطنين العاديين.‬ 438 00:30:47,206 --> 00:30:49,250 ‫كي أقنع الرئيس بذلك...‬ 439 00:30:50,293 --> 00:30:54,380 ‫يجب أن تنحي نفوذك المفروض‬ ‫على كوكب "كويجان"‬ 440 00:30:55,006 --> 00:30:57,925 ‫والكواكب الـ50 الأخرى السابقة للقفز الزمني‬ ‫التي استهدفتها.‬ 441 00:30:58,009 --> 00:31:01,554 ‫أنت تطلب من أشخاص ذوي نفوذ هائل‬ ‫التخلي عن مبالغ طائلة من الدخل.‬ 442 00:31:01,637 --> 00:31:04,849 ‫لمَ لا تشرحين لهم الأمر بسرقة إحدى سفنهم،‬ 443 00:31:04,932 --> 00:31:07,226 ‫واختطاف طاقمها واستغلال ذلك‬ ‫لاختراق "الاتحاد"؟‬ 444 00:31:07,310 --> 00:31:09,645 ‫- أيها الأميرال؟‬ ‫- الوزيرة "أوسايرا".‬ 445 00:31:12,523 --> 00:31:13,357 ‫شكرًا.‬ 446 00:31:16,527 --> 00:31:20,239 ‫قرر بعض منظّميك الخروج للتنزه في الفضاء‬ ‫من دون حلّاتهم الفضائية.‬ 447 00:31:20,323 --> 00:31:22,325 ‫لعلنا نعجّل بالأمور.‬ 448 00:31:23,910 --> 00:31:24,869 ‫ما هذا؟‬ 449 00:31:24,952 --> 00:31:29,415 ‫هذه هدنة مشروطة‬ ‫يستطيع رئيسكم الموافقة عليها.‬ 450 00:31:29,499 --> 00:31:32,293 ‫ستمتنع "السلسلة الزمرّدية" عن أي انتهاكات‬ 451 00:31:32,376 --> 00:31:35,213 ‫تحت زعم "الأمر العام" من الآن فصاعدًا.‬ 452 00:31:35,838 --> 00:31:39,634 ‫وأنا ألتزم بالانسحاب التدريجي‬ ‫من "كويجان" على مدى 15 عامًا‬ 453 00:31:39,717 --> 00:31:41,427 ‫وأي كواكب مماثلة.‬ 454 00:31:42,136 --> 00:31:45,139 ‫أي شيء أقل من ذلك‬ ‫سيعني أنك تشتري الفوضى وأنت تعرف ذلك.‬ 455 00:31:49,393 --> 00:31:52,104 ‫- أحتاج إلى بضع لحظات لقراءتها.‬ ‫- تفضّل.‬ 456 00:31:57,610 --> 00:32:00,238 ‫لا أستطيع حجب إشاراتكم الحيوية،‬ ‫لكنني أستطيع تشفيرها.‬ 457 00:32:00,321 --> 00:32:02,406 ‫بمجرد فتح تلك الأبواب، سأبدأ.‬ 458 00:32:02,490 --> 00:32:05,368 ‫ستعرض أجهزة الاستشعار كل الإشارات الحيوية‬ ‫التي كانت موجودة في هذه السفينة‬ 459 00:32:05,451 --> 00:32:08,329 ‫- خلال الشهور الـ3 الماضية.‬ ‫- سيبدو الأمر وكأنه يوجد الآلاف.‬ 460 00:32:08,412 --> 00:32:12,250 ‫سيدمجكم ذلك في التشويش،‬ ‫ويسمح لكم بالتحرك بحريّة لبعض الوقت.‬ 461 00:32:12,333 --> 00:32:14,669 ‫- يجب أن نتحرك بسرعة.‬ ‫- سأماطلهم.‬ 462 00:32:14,752 --> 00:32:17,213 ‫- سأساعدك.‬ ‫- مهلًا. لا، لا يمكنك فعل ذلك!‬ 463 00:32:17,296 --> 00:32:21,300 ‫اسمع. مهلًا! أعرف أن "أوسايرا"‬ ‫قد استولت على "ديسكفري" بينما كنت أقودها،‬ 464 00:32:22,134 --> 00:32:23,261 ‫لكن لديّ خطة.‬ 465 00:32:23,803 --> 00:32:25,763 ‫لن أبقى لانعدام ثقتي بك.‬ 466 00:32:26,472 --> 00:32:29,517 ‫بل سأبقى لأنك أفضل أمل في نجاة "مايكل".‬ 467 00:32:31,018 --> 00:32:35,106 ‫فليتفقد أحدكم الرهائن والفريق 8.‬ ‫أفراده لا يجيبون.‬ 468 00:32:39,861 --> 00:32:40,695 ‫حين أصدر الإشارة.‬ 469 00:32:49,078 --> 00:32:51,247 ‫3، 2، 1.‬ 470 00:32:51,330 --> 00:32:52,164 ‫هيا!‬ 471 00:32:54,208 --> 00:32:55,251 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 472 00:32:59,505 --> 00:33:01,048 ‫أسرعوا!‬ 473 00:33:02,717 --> 00:33:04,051 ‫- شكرًا.‬ ‫- حظًا موفقًا.‬ 474 00:33:08,639 --> 00:33:12,393 ‫الشفرة "ألفا 5"!‬ ‫إلى كل المنظّمين، الشفرة "ألفا 5"!‬ 475 00:33:12,476 --> 00:33:13,561 ‫هناك خطب ما.‬ 476 00:33:14,103 --> 00:33:17,398 ‫المنظّمون مدربون جيدًا. سيتولون الأمر.‬ 477 00:33:17,481 --> 00:33:20,276 ‫لقد اختطفت السفينة. ألا تعرف ذلك؟‬ 478 00:33:20,359 --> 00:33:23,613 ‫سنعيد السفينة حالما ينتهي عملنا هنا.‬ 479 00:33:23,696 --> 00:33:25,197 ‫لقد احتجزت رهائن.‬ 480 00:33:25,698 --> 00:33:26,782 ‫أنا رهينة!‬ 481 00:33:27,408 --> 00:33:31,746 ‫"أوسايرا" تتفاوض من أجل تعميم محرك الأبواغ‬ ‫في المجرّة بأكملها.‬ 482 00:33:31,829 --> 00:33:33,539 ‫قد لا تعجبك أساليبها،‬ 483 00:33:33,623 --> 00:33:35,791 ‫لكنها أكثر بكثير مما تتصورها.‬ 484 00:33:38,878 --> 00:33:40,421 ‫انظر إليّ يا سيد "ستاميتس".‬ 485 00:33:44,216 --> 00:33:45,468 ‫يجب ألّا أكون هنا.‬ 486 00:33:46,427 --> 00:33:49,472 ‫ربما في زمانك، حين كانت التقنية مجانية‬ 487 00:33:49,555 --> 00:33:50,806 ‫وكان الانتقال سهلًا.‬ 488 00:33:50,890 --> 00:33:52,683 ‫أما هنا، في زماني،‬ 489 00:33:53,392 --> 00:33:54,810 ‫مع تشوّهي الوراثي…‬ 490 00:33:56,646 --> 00:33:58,648 ‫كان يعمل والداي في السوق.‬ 491 00:33:59,649 --> 00:34:01,150 ‫طلبا مقابلة "أوسايرا".‬ 492 00:34:01,233 --> 00:34:03,611 ‫لم تكن مضطرة إلى الموافقة، لكنها وافقت.‬ 493 00:34:03,694 --> 00:34:06,572 ‫كان عمري 10 أعوام. كنت على مشارف الموت.‬ 494 00:34:07,198 --> 00:34:08,866 ‫لكنها رأت فيّ إمكانيات كامنة.‬ 495 00:34:09,951 --> 00:34:10,785 ‫والآن…‬ 496 00:34:12,411 --> 00:34:14,080 ‫أصبحت عالمًا.‬ 497 00:34:14,163 --> 00:34:15,247 ‫لي أسرة.‬ 498 00:34:17,458 --> 00:34:20,836 ‫وقد تلقيت الدعم الكافي لأكرّس حياتي‬ ‫لخدمة العلم.‬ 499 00:34:22,588 --> 00:34:24,632 ‫لقد منحتني كل شيء.‬ 500 00:34:25,633 --> 00:34:26,550 ‫ليس أنا فحسب.‬ 501 00:34:28,010 --> 00:34:31,097 ‫لقد رأيت أيضًا أدلة‬ ‫على ما دعمته هي من إنجازات علمية.‬ 502 00:34:31,180 --> 00:34:33,182 ‫المبيد الحشري في كوكب "كويجان"؟‬ 503 00:34:33,265 --> 00:34:34,141 ‫أجل.‬ 504 00:34:34,684 --> 00:34:36,894 ‫هذا مثال ممتاز.‬ 505 00:34:36,978 --> 00:34:39,438 ‫كنت عالمًا صغيرًا حين أتقنوا تركيبته.‬ 506 00:34:39,522 --> 00:34:42,066 ‫لقد غيّرنا كواكب بأكملها.‬ 507 00:34:42,149 --> 00:34:46,529 ‫هي أجبرت "كويجان" على المشاركة‬ ‫في انقراض إحدى سلالاته‬ 508 00:34:46,612 --> 00:34:47,989 ‫كي تتوصل إلى ذلك المبيد الحشري.‬ 509 00:34:50,032 --> 00:34:52,535 ‫هذه مبالغة.‬ 510 00:34:52,618 --> 00:34:55,871 ‫لقد هددتهم بالمجاعة، بموت الملايين.‬ 511 00:34:55,955 --> 00:34:57,707 ‫- أطفال!‬ ‫- أنا…‬ 512 00:34:57,790 --> 00:35:00,710 ‫صديقتي "مايكل" نجت بأعجوبة‬ ‫من أحد معسكرات العمل الخاصة بها.‬ 513 00:35:01,961 --> 00:35:06,424 ‫أصدقك حين تقول إنها أكثر مما تبدو.‬ 514 00:35:07,717 --> 00:35:11,345 ‫لكنها أيضًا كما تبدو بالضبط.‬ 515 00:35:18,728 --> 00:35:20,479 ‫- "مايكل".‬ ‫- لقد صعقتهم فحسب.‬ 516 00:35:20,563 --> 00:35:21,522 ‫يجب أن نتحرك بسرعة.‬ 517 00:35:25,276 --> 00:35:26,861 ‫تقرير الحالة؟‬ 518 00:35:26,944 --> 00:35:28,529 ‫نحن عند الباب. أوشكنا على الدخول يا سيدي.‬ 519 00:35:29,155 --> 00:35:31,323 ‫- لم يفت أوان الهروب.‬ ‫- وأفوّت على نفسي المتعة؟‬ 520 00:35:31,407 --> 00:35:32,324 ‫بربك يا "رين".‬ 521 00:35:32,408 --> 00:35:35,036 ‫لا. "مايكل" تفعل شيئًا،‬ 522 00:35:35,119 --> 00:35:36,746 ‫وأنت تفعل شيئًا، كلهم يحاولون.‬ 523 00:35:37,329 --> 00:35:39,832 ‫لم يعد بوسعي أن أقف مكتوف اليدين‬ ‫متمنيًا الخير.‬ 524 00:35:41,167 --> 00:35:42,293 ‫يجب أن أحاول.‬ 525 00:35:43,586 --> 00:35:45,963 ‫- سأدخل.‬ ‫- أريدهما على قيد الحياة.‬ 526 00:35:46,047 --> 00:35:47,214 ‫سنتولى الأمر.‬ 527 00:35:53,179 --> 00:35:54,430 ‫نحتاج إلى الدعم!‬ 528 00:35:54,972 --> 00:35:58,017 ‫- هيا يا "بول". يجب أن نتحرك.‬ ‫- لا، لن أرافقك.‬ 529 00:35:58,642 --> 00:35:59,477 ‫"بول"!‬ 530 00:36:00,102 --> 00:36:01,896 ‫يجب أن نقفز عائدين الآن.‬ 531 00:36:01,979 --> 00:36:05,983 ‫- "هيو" في السديم، وكذلك "سارو".‬ ‫- يجب أن نخرجك من هذه السفينة.‬ 532 00:36:06,067 --> 00:36:07,610 ‫سيموتان.‬ 533 00:36:08,444 --> 00:36:09,278 ‫أعرف.‬ 534 00:36:09,904 --> 00:36:13,240 ‫خسرته مرة من قبل.‬ ‫لن أحتمل هذه المعاناة مرة أخرى.‬ 535 00:36:13,324 --> 00:36:15,826 ‫و"أديرا"، ماذا أقول لها؟‬ 536 00:36:17,078 --> 00:36:18,162 ‫"أديرا" معهما.‬ 537 00:36:20,456 --> 00:36:21,290 ‫لا.‬ 538 00:36:22,458 --> 00:36:23,918 ‫- لا!‬ ‫- مهلًا.‬ 539 00:36:25,252 --> 00:36:26,087 ‫اتركيني.‬ 540 00:36:26,962 --> 00:36:28,255 ‫لا أستطيع.‬ 541 00:36:28,339 --> 00:36:29,715 ‫- اتركيني!‬ ‫- لا.‬ 542 00:36:31,759 --> 00:36:32,593 ‫"بول"!‬ 543 00:36:32,676 --> 00:36:34,762 ‫حياتي بأكملها في ذلك السديم!‬ 544 00:36:46,482 --> 00:36:47,316 ‫أعرف.‬ 545 00:36:57,326 --> 00:36:59,286 ‫على هيئة مَن تم تصميمه؟‬ 546 00:37:03,165 --> 00:37:05,209 ‫لا أحد. إنه مولّد حاسوبيًا.‬ 547 00:37:06,502 --> 00:37:08,504 ‫صفحة بيضاء تمامًا؟‬ 548 00:37:08,587 --> 00:37:11,298 ‫ألا يوجد ما يمكن أن يشعره‬ ‫بالإهانة أو الانزعاج؟‬ 549 00:37:13,259 --> 00:37:17,555 ‫ألا تفكر أحيانًا فيما يكلفكم هذا،‬ ‫كل هذه التقنية غير المادية؟‬ 550 00:37:17,638 --> 00:37:20,933 ‫الكذب يثير تغيرًا ماديًا في الوجه.‬ 551 00:37:21,016 --> 00:37:25,479 ‫فلمَ لا تختارون شخصًا يشتهر بالصدق؟‬ 552 00:37:26,397 --> 00:37:28,524 ‫فتكون وسيلة الكشف حقيقية وليس مجرد فكرة.‬ 553 00:37:31,861 --> 00:37:32,862 ‫هذه الهدنة…‬ 554 00:37:34,947 --> 00:37:36,198 ‫مثيرة جدًا للإعجاب.‬ 555 00:37:36,824 --> 00:37:39,410 ‫- لقد قمتم بكثير من التنازلات.‬ ‫- قلت لك إنني جئت لأبرم اتفاقًا.‬ 556 00:37:40,870 --> 00:37:44,206 ‫- هناك أمير أخير.‬ ‫- فلتسألني. أنا في مزاج سخي.‬ 557 00:37:45,124 --> 00:37:46,750 ‫مَن سيكون الممثل لهذه الاتفاقية؟‬ 558 00:37:49,461 --> 00:37:53,632 ‫فيما يتعلق بشؤون "الاتحاد"،‬ ‫مَن سيمثل "السلسلة"؟‬ 559 00:37:55,676 --> 00:37:59,680 ‫أرى ما ترمي إليه.‬ ‫لا يمكن أن أمثلها بسبب سمعتي.‬ 560 00:38:00,973 --> 00:38:03,225 ‫سأعيّن شخصًا مناسبًا.‬ 561 00:38:05,769 --> 00:38:08,105 ‫عالمًا محترمًا، على سبيل المثال؟‬ 562 00:38:08,939 --> 00:38:11,609 ‫ألن يكون هذا الشخص مجرد وكيل عنك؟‬ 563 00:38:11,692 --> 00:38:13,986 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- هذه ليست الحقيقة.‬ 564 00:38:14,612 --> 00:38:15,654 ‫هناك خطأ بنظامه.‬ 565 00:38:16,280 --> 00:38:17,114 ‫اطرح السؤال مجددًا.‬ 566 00:38:19,742 --> 00:38:24,788 ‫لتكون هذه الهدنة ذات وزن،‬ ‫يجب أن يكون ممثل "السلسلة"…‬ 567 00:38:25,915 --> 00:38:27,499 ‫مثبت المصداقية.‬ 568 00:38:28,667 --> 00:38:30,169 ‫لا يمكن تحقيق ذلك‬ 569 00:38:30,252 --> 00:38:33,839 ‫إلا لو أن هذا الشخص مستقل تمامًا عنك…‬ 570 00:38:36,091 --> 00:38:37,885 ‫ومستعد لمحاكمتك على جرائمك.‬ 571 00:38:42,139 --> 00:38:43,140 ‫معذرةً؟‬ 572 00:38:44,767 --> 00:38:46,185 ‫إنها موثقة.‬ 573 00:38:46,936 --> 00:38:50,189 ‫لم تُحاكَمي قط لأن أحدًا‬ ‫لم يتمكن من إجبار "السلسلة" على ذلك.‬ 574 00:38:51,315 --> 00:38:55,945 ‫أنت تحدّق في الماضي.‬ ‫لقد رسمت لك خارطة حقيقية إلى المستقبل.‬ 575 00:38:56,028 --> 00:38:58,781 ‫الماضي هو الضوء الوحيد‬ ‫الذي نرى به المستقبل.‬ 576 00:38:58,864 --> 00:39:01,742 ‫استعدادك للقيام بهذا سيبعث برسالة.‬ 577 00:39:01,825 --> 00:39:04,078 ‫وأعدك بألّا أسمح لأحد بنسيان ذلك.‬ 578 00:39:04,161 --> 00:39:07,665 ‫هذه أمور أخرى غير مادية.‬ ‫لا يمكن محو الماضي أبدًا!‬ 579 00:39:07,748 --> 00:39:09,500 ‫لكن يمكن تصحيحه.‬ 580 00:39:12,253 --> 00:39:15,714 ‫اضطُررنا جميعًا إلى اتخاذ قرارات صعبة‬ ‫بسبب "الاحتراق".‬ 581 00:39:15,798 --> 00:39:18,008 ‫اعفني من أحكامك.‬ 582 00:39:19,551 --> 00:39:21,470 ‫"أوسايرا"، أنا أريد السلام.‬ 583 00:39:22,846 --> 00:39:24,765 ‫أريد أن ينضم "الاتحاد" إلى "السلسلة"‬ 584 00:39:24,848 --> 00:39:28,102 ‫وأريد أن أتعلم من مجتمعك العظيم.‬ 585 00:39:30,896 --> 00:39:34,900 ‫ترك لنا "الاحتراق" تركة من الخوف والعزلة…‬ 586 00:39:35,734 --> 00:39:38,654 ‫والندرة التي لا تزال تخيّم‬ ‫على وضوحنا الأخلاقي،‬ 587 00:39:38,737 --> 00:39:41,240 ‫الوضوح الذي أقاتل من أجله كل يوم‬ 588 00:39:41,323 --> 00:39:43,158 ‫وأطلب من رفاقي أن يموتوا دونه!‬ 589 00:39:47,579 --> 00:39:50,666 ‫لو أن هذا هو سبب عجزنا‬ ‫عن التوصل إلى اتفاق…‬ 590 00:39:51,875 --> 00:39:53,002 ‫فيمكنني تقبّل ذلك.‬ 591 00:39:57,131 --> 00:39:58,549 ‫أنت ترتكب خطأ.‬ 592 00:39:59,341 --> 00:40:03,637 ‫"أوسايرا"، شعوبك صالحة.‬ ‫أتوسل إليك أن تكوني صالحة مثلهم.‬ 593 00:40:04,972 --> 00:40:08,267 ‫- أعدك بالعدالة.‬ ‫- وأنا أعدك بالشيء نفسه!‬ 594 00:40:14,315 --> 00:40:16,233 ‫أمسكتم بنا. وماذا بعد؟‬ 595 00:40:16,317 --> 00:40:18,777 ‫يمكنكما شرح موقفكما أمام "أوسايرا".‬ 596 00:40:20,779 --> 00:40:22,698 ‫لقد خذلناك يا "أوسايرا".‬ 597 00:40:22,781 --> 00:40:24,325 ‫أنت عالم.‬ 598 00:40:25,576 --> 00:40:26,744 ‫أما أنت…‬ 599 00:40:28,579 --> 00:40:30,706 ‫فقد أُحضرت إلى هنا لإنقاذ السفينة.‬ 600 00:40:30,789 --> 00:40:34,001 ‫لقد خسرت رهائننا‬ ‫والمفتاح اللازم لتشغيل محرك الأبواغ.‬ 601 00:40:34,084 --> 00:40:36,211 ‫- لا يزال الجميع على متن السفينة.‬ ‫- أين؟‬ 602 00:40:36,295 --> 00:40:40,174 ‫لقد تسلل إلى النظام وعبث بأجهزة الاستشعار.‬ 603 00:40:41,050 --> 00:40:43,344 ‫أمهليني 5 دقائق.‬ ‫سأجبره على أن يعكس ما فعل.‬ 604 00:40:43,427 --> 00:40:46,722 ‫أقفال الهواء هي المخرج الوحيد‬ ‫من هذه السفينة. أوصدوها وفتشوها كلها.‬ 605 00:40:46,805 --> 00:40:48,974 ‫إن لم تأتني بأخبار أفضل بعد 10 دقائق،‬ 606 00:40:49,058 --> 00:40:51,268 ‫فسأدفعك إلى خارج أحد الأقفال بنفسي.‬ 607 00:41:03,364 --> 00:41:06,742 ‫"أوريليو"، من الأفضل أن تغادر مقر القيادة.‬ 608 00:41:06,825 --> 00:41:09,036 ‫أريد استعادة أجهزة الاستشعار.‬ 609 00:41:12,706 --> 00:41:16,627 ‫"أوسايرا"، لا يوجد داع إلى العنف.‬ 610 00:41:16,710 --> 00:41:19,129 ‫أعرف أنك لا ترى هذا كل يوم،‬ 611 00:41:19,213 --> 00:41:21,006 ‫لكننا نحقق التقدم بهذه الطريقة.‬ 612 00:41:21,757 --> 00:41:23,675 ‫ولا تكون تلك الوسيلة سارة دائمًا.‬ 613 00:41:25,094 --> 00:41:27,179 ‫يمكنك البقاء إن شئت.‬ 614 00:41:30,766 --> 00:41:31,642 ‫حسنًا، إذًا.‬ 615 00:41:39,191 --> 00:41:40,234 ‫"رين"…‬ 616 00:41:41,568 --> 00:41:43,028 ‫أصلح أجهزة استشعاري.‬ 617 00:41:43,112 --> 00:41:43,987 ‫لا.‬ 618 00:41:45,614 --> 00:41:49,159 ‫الوقت غير مناسب لتكتسب الشجاعة.‬ 619 00:41:49,701 --> 00:41:51,495 ‫لم أعد أخشاك.‬ 620 00:41:52,746 --> 00:41:54,206 ‫لقد رأيت الشجاعة الحقيقية…‬ 621 00:41:54,998 --> 00:41:56,875 ‫والقوة الحقيقية والوفاء…‬ 622 00:41:58,460 --> 00:41:59,294 ‫والحب.‬ 623 00:42:00,003 --> 00:42:01,922 ‫أنت لا شيء مقارنة بذلك.‬ 624 00:42:03,424 --> 00:42:05,092 ‫أنت لا تملكين سوى خوف الناس.‬ 625 00:42:05,175 --> 00:42:07,428 ‫ولا يخاف الناس من أحد إلى الأبد.‬ 626 00:42:08,178 --> 00:42:09,513 ‫من يحتاج إلى الأبدية؟‬ 627 00:42:10,222 --> 00:42:11,098 ‫مهلًا!‬ 628 00:42:11,181 --> 00:42:12,057 ‫مهلًا.‬ 629 00:42:13,267 --> 00:42:15,144 ‫أعرف أين يمكنك إيجاد "الديليثيوم".‬ 630 00:42:16,645 --> 00:42:19,314 ‫كمية تزيد كثيرًا عن احتياج "السلسلة"‬ ‫مئات المرات.‬ 631 00:42:21,442 --> 00:42:22,568 ‫دعني أخمن.‬ 632 00:42:22,651 --> 00:42:25,237 ‫إنه في سديم "فيروبين"، و"سارو" هناك.‬ 633 00:42:25,320 --> 00:42:28,740 ‫أجل، لكن السديم شاسع وخطير.‬ 634 00:42:30,284 --> 00:42:32,870 ‫أعرف كيفية الدخول والخروج بأمان.‬ 635 00:42:34,246 --> 00:42:36,790 ‫لكن أخلي سبيل "رين" وأفراد الطاقم، أرجوك.‬ 636 00:42:51,513 --> 00:42:53,891 ‫"أوريليو"، مصل الحقيقة.‬ 637 00:42:55,225 --> 00:42:58,562 ‫- لنتأكد من صدق ابن كوكب "كويجان".‬ ‫- "أوسايرا"، أرجوك.‬ 638 00:42:58,645 --> 00:42:59,563 ‫هيا!‬ 639 00:43:03,984 --> 00:43:06,403 ‫فلتأمروا السفينة "فيريديان"‬ ‫بإطلاق النار على الدروع الخارجية.‬ 640 00:43:06,487 --> 00:43:08,197 ‫أود الخروج من هنا.‬ 641 00:43:15,078 --> 00:43:17,456 ‫- ما الذي...؟‬ ‫- إنه حقل هروب للطوارئ.‬ 642 00:43:18,081 --> 00:43:20,042 ‫سأشغل شعلة الإرشاد.‬ 643 00:43:20,792 --> 00:43:24,171 ‫مقر "الاتحاد" سيراك‬ ‫ويُدخلك قبل أن تدرك "أوسايرا" غيابك.‬ 644 00:43:28,008 --> 00:43:30,177 ‫"مايكل"، إنهما كل حياتي.‬ 645 00:43:31,178 --> 00:43:32,095 ‫انظري إليّ!‬ 646 00:43:33,597 --> 00:43:37,100 ‫سيلقيان ميتة شنعاء وأليمة!‬ 647 00:43:37,184 --> 00:43:38,894 ‫تبًا يا "مايكل"، انظري إليّ!‬ 648 00:43:38,977 --> 00:43:42,814 ‫"أوسايرا" ستدمر ما تبقى من "الاتحاد".‬ 649 00:43:45,025 --> 00:43:46,693 ‫وستستغلك لتفعل ذلك.‬ 650 00:43:46,777 --> 00:43:47,945 ‫لا. بل إن لدينا وقتًا.‬ 651 00:43:49,112 --> 00:43:51,490 ‫فورًا، أنا وأنت، لنذهب! لدينا وقت.‬ 652 00:43:51,573 --> 00:43:52,491 ‫ماذا تفعلين؟‬ 653 00:43:55,035 --> 00:43:55,994 ‫لا.‬ 654 00:43:57,287 --> 00:43:58,247 ‫لا!‬ 655 00:43:59,414 --> 00:44:01,416 ‫لقد جئنا إلى المستقبل من أجلك!‬ 656 00:44:02,125 --> 00:44:03,293 ‫لقد تبعناك!‬ 657 00:44:03,877 --> 00:44:05,128 ‫"هيو" قد تبعك!‬ 658 00:44:06,088 --> 00:44:09,758 ‫منحناك كل شيء لئلا تكوني هنا وحدك!‬ 659 00:44:10,884 --> 00:44:12,302 ‫كيف تفعلين هذا؟‬ 660 00:44:14,555 --> 00:44:15,472 ‫آسفة.‬ 661 00:44:17,599 --> 00:44:19,059 ‫"مايكل"!‬ 662 00:44:42,374 --> 00:44:44,501 ‫ستندمين كثيرًا على قيامك بذلك.‬ 663 00:45:01,393 --> 00:45:04,354 ‫المكان آمن! أسرعوا!‬ ‫سيأتي مزيد من المنظّمين.‬ 664 00:45:05,522 --> 00:45:06,857 ‫- إنه موصد.‬ ‫- "ديتمر".‬ 665 00:45:11,278 --> 00:45:14,239 ‫خذوا كل ما يمكنكم حمله من الأسلحة.‬ ‫الوقت يداهمنا.‬ 666 00:45:14,323 --> 00:45:16,158 ‫يجب أن نصل إلى مقر القيادة بأي ثمن.‬ 667 00:45:16,241 --> 00:45:18,827 ‫هذا يعني أنه لو سقط أحدنا، فسنواصل التحرك.‬ 668 00:45:19,995 --> 00:45:20,996 ‫مفهوم؟‬ 669 00:45:29,212 --> 00:45:30,464 ‫بهدوء.‬ 670 00:45:57,574 --> 00:45:59,242 ‫أنت بيانات الجسم الكروي الفضائي، صحيح؟‬ 671 00:46:00,952 --> 00:46:02,079 ‫بالفعل، نحن البيانات.‬ 672 00:46:02,871 --> 00:46:04,998 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تحياتي.‬ 673 00:46:08,335 --> 00:46:10,629 ‫- أخفت نفسها في الروبوتات "دوت 23".‬ ‫- ماذا؟‬ 674 00:46:12,089 --> 00:46:13,215 ‫هل جئت لمساعدتنا؟‬ 675 00:46:13,965 --> 00:46:16,134 ‫أنا في خدمتك يا كابتن.‬ 676 00:46:16,218 --> 00:46:17,886 ‫هلا نسترد السفينة؟‬ 677 00:47:26,037 --> 00:47:28,039 ‫ترجمة "مي بدر"‬