1 00:00:31,698 --> 00:00:35,965 Les poèmes et les lettres d'Emily Dickinson ont été utilisés 2 00:00:36,036 --> 00:00:39,700 avec la permission de Harvard University Press 3 00:00:49,949 --> 00:00:56,582 En parlant de la vie d'Emily Dickinson et de sa fameuse vie de recluse... 4 00:00:57,357 --> 00:00:58,449 Susan. 5 00:01:04,364 --> 00:01:09,427 Beaucoup a été dit sur l'amitié d'Emily Dickinson 6 00:01:09,869 --> 00:01:12,338 avec la femme de son frère, Susan, 7 00:01:13,139 --> 00:01:14,698 la fille d'un tavernier. 8 00:01:26,186 --> 00:01:29,781 Mais d'abord, laissez-moi raconter mon histoire. 9 00:01:37,197 --> 00:01:41,498 J'emménageais en ville avec mon mari qui travaille à l'université 10 00:01:41,568 --> 00:01:43,627 et avec ma jeune fille, Milicent. 11 00:01:44,571 --> 00:01:48,371 Austin et Susan Dickinson étaient le centre social du village. 12 00:01:49,342 --> 00:01:51,572 Même à ma première sortie, 13 00:01:51,845 --> 00:01:56,339 j'ai entendu des rumeurs sur l'étrange sœur de M. Dickinson. 14 00:01:56,549 --> 00:01:57,914 Ils l'appellent "le mythe". 15 00:01:58,351 --> 00:02:03,687 Elle ne participe jamais aux soirées même si elle vit à côté. 16 00:02:04,424 --> 00:02:10,488 J'ai aussi rencontré Lavinia, l'autre sœur, qui s'amusait beaucoup. 17 00:02:11,064 --> 00:02:14,125 Lavinia m'a invitée à jouer du piano 18 00:02:14,200 --> 00:02:17,135 dans la maison qu'elle partage avec sa sœur Emily. 19 00:02:17,837 --> 00:02:21,273 J'ai rencontré toute la famille Dickinson ce soir-là. 20 00:02:21,674 --> 00:02:22,869 Sauf une personne. 21 00:02:25,378 --> 00:02:26,971 LE CLUB ROTARY AUXILIAIRE POUR FEMMES souhaite la bienvenue à MABEL TODD 22 00:02:27,046 --> 00:02:28,172 Éditrice de bonne poésie américaine 23 00:02:28,248 --> 00:02:30,012 Je lisais un extrait de mon prochain livre 24 00:02:30,083 --> 00:02:31,608 intitulé Ignoble mais vrai, 25 00:02:31,684 --> 00:02:35,450 qui raconte comment j'ai assemblé les premiers volumes du travail 26 00:02:35,522 --> 00:02:39,516 de la poète américaine inconnue Emily Dickinson. 27 00:02:40,260 --> 00:02:43,719 On me demande souvent de partager mes souvenirs d'Emily Dickinson, 28 00:02:43,796 --> 00:02:46,356 puisque j'étais souvent chez elle, 29 00:02:46,833 --> 00:02:50,201 mais cette vieille fille recluse ne sortait pas de sa chambre 30 00:02:50,570 --> 00:02:52,095 et je ne l'ai jamais vue. 31 00:02:53,439 --> 00:02:56,238 La seule fois où j'ai pu voir son visage, 32 00:02:56,676 --> 00:02:58,269 elle était dans son cercueil. 33 00:03:00,013 --> 00:03:02,072 Alors que je regardais son visage, 34 00:03:02,549 --> 00:03:06,611 j'ai su que je devais publier son premier recueil de poésie, 35 00:03:06,853 --> 00:03:09,322 ce que j'ai fait en 1890. 36 00:03:09,822 --> 00:03:14,851 Ce qui fait de moi la première éditrice du travail d'Emily Dickinson. 37 00:03:28,374 --> 00:03:29,864 Ô, somptueux ce moment 38 00:03:34,714 --> 00:03:35,704 Ô somptueux moment 39 00:03:37,717 --> 00:03:39,481 Recette Pain d'épice 40 00:03:46,392 --> 00:03:47,382 Bonjour ! 41 00:03:48,561 --> 00:03:50,586 Regardez ce que j'ai pour vous ! 42 00:03:56,636 --> 00:03:58,502 - Merci. - Vous aimez ? 43 00:03:58,605 --> 00:03:59,800 Merci ! 44 00:04:02,342 --> 00:04:03,366 Salut ! 45 00:04:06,079 --> 00:04:09,674 Lorsque Lavinia, la sœur d'Emily, est entrée dans sa chambre 46 00:04:09,749 --> 00:04:11,274 après sa mort, 47 00:04:11,517 --> 00:04:13,508 elle a ouvert une malle. 48 00:04:13,753 --> 00:04:17,917 Elle a été surprise de trouver des milliers de poèmes. 49 00:04:18,024 --> 00:04:21,654 Elle ignorait qu'Emily avait autant composé. 50 00:04:21,728 --> 00:04:25,790 Elle était dépassée, alors elle m'a apporté les poèmes. 51 00:04:25,865 --> 00:04:29,165 Puisque personne ne publierait le recueil des poèmes d'Emily, 52 00:04:29,335 --> 00:04:31,497 la demande avait été refusée bien souvent, 53 00:04:31,571 --> 00:04:35,974 Lavinia devait payer pour publier le recueil. 54 00:04:38,711 --> 00:04:40,406 Elle a dû payer pour la publication. 55 00:04:41,581 --> 00:04:42,673 Merci. 56 00:04:43,216 --> 00:04:47,585 Chaque livre a besoin de publicité, cependant, et je n'avais pas honte. 57 00:04:48,488 --> 00:04:49,853 Je dois aller de l'avant 58 00:04:49,922 --> 00:04:53,722 et partager mes souvenirs particuliers de cette poète spéciale 59 00:04:54,227 --> 00:04:56,457 qui a écrit ses mots en secret 60 00:04:56,996 --> 00:04:59,988 sans les montrer à quiconque. 61 00:05:07,874 --> 00:05:09,000 Ceci est pour vous. 62 00:05:11,044 --> 00:05:12,136 Il y en a tellement ! 63 00:05:29,495 --> 00:05:30,860 Ça ne rime pas. 64 00:05:31,798 --> 00:05:32,890 Je sais. 65 00:05:39,872 --> 00:05:40,896 J'aime ça. 66 00:05:47,880 --> 00:05:49,405 Quand Emily était jeune, 67 00:05:49,482 --> 00:05:51,712 sa maison était voisine d'un cimetière. 68 00:05:53,586 --> 00:05:56,248 Elle regardait les funérailles par la fenêtre, 69 00:05:57,657 --> 00:05:58,954 une après l'autre. 70 00:06:00,026 --> 00:06:03,394 Ça doit compter en partie pour sa curiosité morbide, 71 00:06:04,263 --> 00:06:06,459 ou du moins pour sa tendance à penser à la mort 72 00:06:06,566 --> 00:06:07,795 plus que les autres. 73 00:06:10,002 --> 00:06:12,096 Les funérailles étaient son divertissement. 74 00:06:19,779 --> 00:06:21,975 Tu m'as promis des pages aujourd'hui ! 75 00:06:22,515 --> 00:06:25,450 Désolée. Je n'ai pas terminé. 76 00:06:25,518 --> 00:06:26,610 Emily... 77 00:06:27,253 --> 00:06:29,551 J'ai changé mon horaire pour te voir. 78 00:06:30,256 --> 00:06:31,553 Je n'ai rien. 79 00:06:32,024 --> 00:06:34,083 Montre-moi ce que tu as. 80 00:06:34,394 --> 00:06:35,452 D'accord. 81 00:06:38,264 --> 00:06:39,356 Tiens. 82 00:06:43,136 --> 00:06:44,194 J'ai ça, aussi. 83 00:06:45,972 --> 00:06:47,030 Tiens. 84 00:06:48,341 --> 00:06:49,433 Et... 85 00:07:05,158 --> 00:07:08,059 - "Une tasse de farine, du lait..." - Non, l'autre côté. 86 00:07:11,497 --> 00:07:13,932 - "Ma Sue." - Une lettre pour toi. 87 00:07:14,267 --> 00:07:16,395 C'est en-dessous, au bas de la page. 88 00:07:25,745 --> 00:07:27,975 Aussi étrange pour moi que la chose que j'ignore. 89 00:07:28,214 --> 00:07:29,613 20 ans plus tôt 90 00:07:29,682 --> 00:07:32,947 Il m'était aussi possible de dire que je n'aime rien autant que vous, 91 00:07:33,586 --> 00:07:36,453 Mais croyez-moi ou non, sans mentir, 92 00:07:36,722 --> 00:07:39,248 Je ne confesse rien, et je ne nie rien. 93 00:07:39,859 --> 00:07:41,224 Je m'excuse pour ma cousine. 94 00:07:42,462 --> 00:07:45,295 Par mon épée, Beatrice, vous m'aimez. 95 00:07:46,132 --> 00:07:47,861 Ne jurez point par votre épée, et avalez-la. 96 00:07:49,001 --> 00:07:51,095 Je jure par elle que vous m'aimez, 97 00:07:51,637 --> 00:07:55,267 et je la ferai avaler à qui dira que je ne vous aime point. 98 00:07:56,108 --> 00:07:57,439 N'avalerez-vous pas vos mots ? 99 00:07:58,544 --> 00:08:00,774 Jamais, quelque sauce qu'on puisse inventer. 100 00:08:04,317 --> 00:08:06,081 "Pas de sauce" ! 101 00:08:15,828 --> 00:08:17,387 Je proteste, je vous aime. 102 00:08:18,698 --> 00:08:21,030 Eh bien alors, que Dieu me pardonne. 103 00:08:22,735 --> 00:08:24,225 Pourquoi donc, douce Beatrice ? 104 00:08:25,705 --> 00:08:27,867 Vous m'avez arrêtée au bon moment. 105 00:08:28,608 --> 00:08:31,441 J'étais sur le point de protester que je vous aime. 106 00:08:33,412 --> 00:08:34,971 Faites cet aveu de tout votre cœur ? 107 00:08:37,483 --> 00:08:40,316 Je vous aime tellement de tout mon cœur 108 00:08:41,287 --> 00:08:42,755 qu'il n'en reste rien pour protester. 109 00:08:44,223 --> 00:08:47,784 Allons, ordonnez-moi de faire quelque chose pour vous. 110 00:08:54,734 --> 00:08:56,896 Susan ? C'est à toi. 111 00:09:02,375 --> 00:09:03,900 Tuez Claudio. 112 00:09:07,680 --> 00:09:08,875 Tu étais magnifique. 113 00:09:09,649 --> 00:09:10,810 C'est vrai ? 114 00:09:11,684 --> 00:09:13,379 Moi, j'étais prête à t'épouser. 115 00:09:14,320 --> 00:09:15,788 Mais malheureusement, 116 00:09:16,022 --> 00:09:19,481 la Lady Shakespeare Society doit se terminer à une heure raisonnable, 117 00:09:19,859 --> 00:09:21,054 et c'était la fin de la pièce. 118 00:09:23,262 --> 00:09:24,787 Pour la prochaine pièce, 119 00:09:24,864 --> 00:09:27,458 choisissons-en une où le mariage est plus tôt. 120 00:09:27,533 --> 00:09:29,228 Roméo et Juliette, peut-être ? 121 00:09:30,836 --> 00:09:33,328 Mais on ne doit pas mourir à la fin. 122 00:09:35,074 --> 00:09:37,099 Tu aimerais que je joue avec toi à nouveau ? 123 00:09:37,476 --> 00:09:39,308 Tu n'as rien dit sur mon interprétation. 124 00:09:39,378 --> 00:09:41,073 C'était magnifique, vraiment. 125 00:09:41,581 --> 00:09:42,776 Drôle et malicieux. 126 00:09:43,182 --> 00:09:45,879 L'actrice originelle ne devait pas faire mieux. 127 00:09:45,985 --> 00:09:46,975 Merci. 128 00:09:47,086 --> 00:09:50,249 Sauf qu'à l'époque de Shakespeare, c'était un acteur. 129 00:09:50,323 --> 00:09:51,916 - Un acteur ? - Oui. 130 00:09:52,658 --> 00:09:54,592 Des acteurs tenaient tous les rôles. 131 00:09:55,361 --> 00:09:57,955 Dans les scènes d'amour, deux hommes s'embrassaient ? 132 00:09:58,664 --> 00:10:01,224 Oui. Ce n'est pas si étrange. 133 00:10:03,402 --> 00:10:04,631 On s'est embrassées. 134 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 C'est différent. 135 00:10:07,540 --> 00:10:09,907 Je ne t'ai pas embrassée comme un homme. 136 00:10:11,344 --> 00:10:13,005 Comment embrasserais-tu un homme ? 137 00:10:13,746 --> 00:10:16,272 - Je ne te montrerai pas. - Pourquoi pas ? 138 00:10:17,216 --> 00:10:19,617 Je ne peux pas t'embrasser comme un homme. 139 00:10:20,820 --> 00:10:21,912 Je le pourrais. 140 00:10:22,154 --> 00:10:24,213 Tu n'as pas embrassé d'homme, Emily. 141 00:10:25,224 --> 00:10:26,589 Eh bien, peut-être que oui. 142 00:10:27,293 --> 00:10:29,887 Je ne le crois pas, tu me l'aurais dit. 143 00:10:31,697 --> 00:10:33,096 J'ai embrassé beaucoup d'hommes ! 144 00:10:34,367 --> 00:10:37,234 J'ai embrassé tous les hommes d'Amherst 145 00:10:37,303 --> 00:10:38,464 plusieurs fois. 146 00:10:38,671 --> 00:10:40,400 Tu n'es pas honnête. 147 00:10:41,073 --> 00:10:42,370 J'aimerais t'embrasser. 148 00:10:43,275 --> 00:10:45,334 Et je le ferai. Maintenant. 149 00:10:46,078 --> 00:10:47,477 Arrête-moi, ou je le ferai. 150 00:10:50,883 --> 00:10:52,009 Vas-y. 151 00:10:58,557 --> 00:11:01,254 Emily, vous êtes sûre de ne pas vouloir aller à Washington ? 152 00:11:01,827 --> 00:11:04,194 Votre mère, Lavinia et Austin y vont tous. 153 00:11:04,563 --> 00:11:05,792 Vous pourriez vous ennuyer. 154 00:11:06,265 --> 00:11:08,029 Susan va rester avec moi. 155 00:11:08,567 --> 00:11:10,296 Votre cousin John est en bas, 156 00:11:10,369 --> 00:11:12,633 Susie et toi pouvez partager la chambre à l'étage. 157 00:11:12,738 --> 00:11:13,762 Merci, mère. 158 00:11:14,640 --> 00:11:15,664 Vous êtes sûre ? 159 00:11:15,975 --> 00:11:17,534 Nous pourrions être partis un mois. 160 00:11:18,477 --> 00:11:19,842 Susie me tiendra compagnie. 161 00:12:23,075 --> 00:12:25,669 Sa poitrine mérite des perles 162 00:12:26,178 --> 00:12:28,010 Mais je ne "plonge" pas 163 00:12:30,082 --> 00:12:32,073 Ses sourcils sont royaux 164 00:12:33,319 --> 00:12:34,912 Mais je n'ai pas de cimier 165 00:12:36,288 --> 00:12:38,723 Son cœur est digne d'une maison 166 00:12:40,226 --> 00:12:42,752 Moi, moineau, j'y ai construit 167 00:12:43,896 --> 00:12:45,864 Avec des brindilles et des ficelles 168 00:12:47,466 --> 00:12:49,059 Mon nid éternel 169 00:13:00,279 --> 00:13:01,678 Susan - Sa poitrine est 170 00:13:08,621 --> 00:13:12,080 Susan Dickinson était aussi connue pour partager les histoires 171 00:13:12,158 --> 00:13:16,755 de la remarquable sœur d'Austin qui ne sortait jamais 172 00:13:16,829 --> 00:13:19,696 et ne voyait personne qui appelait. 173 00:13:19,832 --> 00:13:22,267 Une fois, Susan m'a avertie : 174 00:13:22,334 --> 00:13:27,431 "J'y suis entrée un jour, et dans le salon, 175 00:13:27,506 --> 00:13:31,534 "j'ai vu Emily étendue dans les bras d'un homme. 176 00:13:31,610 --> 00:13:34,079 "Qu'as-tu à dire de ça ?" 177 00:13:35,948 --> 00:13:38,508 Je ne pouvais pas l'expliquer, bien sûr. 178 00:13:39,451 --> 00:13:41,146 Je pouvais seulement l'imaginer. 179 00:13:47,259 --> 00:13:48,385 Je dirais... 180 00:13:50,129 --> 00:13:51,790 Je dirais... 181 00:14:10,649 --> 00:14:14,517 Emily, j'apprécie beaucoup nos moments ensemble. 182 00:14:16,622 --> 00:14:20,957 J'ai vu que tu as plusieurs éditions des sœurs Brontë sur les étagères. 183 00:14:22,027 --> 00:14:24,121 - Vous lisez leurs livres ? - Oui. 184 00:14:25,030 --> 00:14:28,227 Oui, voyons voir. Le jeune gitan, 185 00:14:31,403 --> 00:14:35,431 adopté par une famille qui engage ensuite une gouvernante 186 00:14:37,676 --> 00:14:38,666 quelconque. 187 00:14:40,145 --> 00:14:43,376 Elle est très banale. Je me souviens de cette partie. 188 00:14:44,049 --> 00:14:47,314 Ils se marient. Le feu dévore leur maison. 189 00:14:47,386 --> 00:14:51,380 Il condamne son fantôme à errer dans les landes pour toujours. 190 00:14:52,124 --> 00:14:56,288 Et lorsqu'ils ont des enfants, sa vision lui revient. 191 00:14:59,598 --> 00:15:00,963 Je suis désolée. 192 00:15:01,300 --> 00:15:05,203 De quelle histoire des Brontë parlez-vous, juge Lord ? 193 00:15:06,639 --> 00:15:08,664 Les Hauts de Jane. 194 00:15:10,342 --> 00:15:11,366 Tu l'aimes ? 195 00:15:12,278 --> 00:15:14,042 Oui. 196 00:15:14,146 --> 00:15:19,016 J'aime surtout entendre votre version résumée... 197 00:15:19,084 --> 00:15:24,386 J'aime surtout entendre votre version résumée du livre. 198 00:15:24,757 --> 00:15:28,625 Je crois que l'histoire démontre 199 00:15:28,761 --> 00:15:33,961 qu'une femme banale peut être aimée par une victime d'incendie. 200 00:15:36,068 --> 00:15:40,869 En tant que juge, le livre parle à mon sentiment d'équité. 201 00:15:44,343 --> 00:15:48,337 Je me souviens que ton père m'a dit : 202 00:15:49,715 --> 00:15:52,207 "Si je meurs avant vous, juge, 203 00:15:53,786 --> 00:15:57,086 "occupez-vous de ma fille. Elle ne se mariera jamais. 204 00:15:59,458 --> 00:16:03,486 "Et ce n'est pas parce qu'elle est banale 205 00:16:04,129 --> 00:16:08,293 "ou parce qu'elle est nerveuse, 206 00:16:08,600 --> 00:16:10,967 "mais parce qu'elle est brillante." 207 00:16:12,304 --> 00:16:17,037 Aucun homme ne veut épouser une femme 208 00:16:17,609 --> 00:16:19,805 qui est plus intelligente que lui, Jane. 209 00:16:21,380 --> 00:16:22,404 "Emily." 210 00:16:23,949 --> 00:16:25,007 Emily. 211 00:16:26,185 --> 00:16:32,283 Je crois qu'on a assez discuté pour aujourd'hui. 212 00:16:33,225 --> 00:16:34,590 Je dois y aller. 213 00:16:35,361 --> 00:16:36,726 Ma voiture m'attend. 214 00:16:38,931 --> 00:16:43,960 Je crois qu'Emily aimait bien le vénérable vieux juge. 215 00:16:44,536 --> 00:16:47,767 Il est possible qu'elle aurait souhaité l'épouser. 216 00:16:48,974 --> 00:16:52,672 Cependant, le juge Lord devait mourir subitement 217 00:16:53,445 --> 00:16:55,072 après cinq ans. 218 00:16:56,648 --> 00:17:00,915 Il n'a peut-être jamais trouvé le bon moment de faire la demande. 219 00:17:03,422 --> 00:17:04,890 Santé ! 220 00:17:14,066 --> 00:17:17,161 Promets-moi que tu n'iras plus enseigner aussi loin. 221 00:17:18,003 --> 00:17:21,029 Emily, tu sais que je dois retourner dans l'ouest. 222 00:17:23,942 --> 00:17:25,774 Partage ton travail avec moi. 223 00:17:26,512 --> 00:17:29,072 Mais j'écris tellement de versions d'un même poème. 224 00:17:29,148 --> 00:17:32,709 Envoie-les-moi tous. Je veux lire ce que tu écris. 225 00:17:48,467 --> 00:17:52,461 Je suis malade, chère Susie, et je ne vais pas à l'église. 226 00:17:53,138 --> 00:17:55,869 C'est un moment tranquille pour penser à toi. 227 00:17:56,308 --> 00:17:59,073 J'ai encore assez de forces pour pouvoir t'écrire. 228 00:18:01,180 --> 00:18:03,512 Je t'aime aussi tendrement, Susie, 229 00:18:04,016 --> 00:18:07,418 que lorsque l'amour a débuté sur les marches de l'entrée 230 00:18:07,486 --> 00:18:08,885 et sous les grands chênes. 231 00:18:13,625 --> 00:18:16,219 Si c'est terminé, dis-le-moi, 232 00:18:17,062 --> 00:18:20,088 et je soulèverai le couvercle de ma boîte de fantômes 233 00:18:20,165 --> 00:18:21,894 pour y poser un amour de plus. 234 00:18:23,635 --> 00:18:26,297 Mais s'il vit et bat encore, 235 00:18:26,939 --> 00:18:29,271 s'il vit et bat encore pour moi, 236 00:18:30,042 --> 00:18:31,271 dis-le-moi, 237 00:18:31,944 --> 00:18:35,312 et je gratterai les cordes pour un autre accord joyeux 238 00:18:35,380 --> 00:18:36,472 avant ma mort. 239 00:18:39,017 --> 00:18:40,576 Ne m'écris pas, Susie. 240 00:18:41,386 --> 00:18:42,854 Tu as tant à faire. 241 00:18:43,522 --> 00:18:46,014 Écris-moi seulement une phrase chaque semaine. 242 00:18:46,825 --> 00:18:50,659 Et que cette phrase soit : "Emily, je t'aime." 243 00:18:52,664 --> 00:18:54,894 Une autre lettre pour vous de Mlle Susie ! 244 00:19:00,906 --> 00:19:02,567 - Du courrier pour moi ? - Non. 245 00:19:04,009 --> 00:19:06,569 Emily, il y a un article dans l'Atlantic Monthly. 246 00:19:06,912 --> 00:19:09,745 Ils encouragent de jeunes contributeurs à envoyer leurs textes. 247 00:19:11,150 --> 00:19:12,413 Qui l'a écrit ? 248 00:19:14,486 --> 00:19:16,818 Vous pouvez m'appeler colonel Thomas Wentworth Higginson. 249 00:19:16,955 --> 00:19:18,787 Mon expérience, comme vous le demandez, 250 00:19:18,857 --> 00:19:21,792 est l'édition de poèmes pour l'Atlantic Monthly, 251 00:19:21,960 --> 00:19:24,361 et j'ai aussi édité plusieurs anthologies, 252 00:19:24,463 --> 00:19:28,923 en plus de lancer une pétition pour libérer les esclaves de Boston. 253 00:19:29,334 --> 00:19:32,702 Pardonnez-moi, j'ai fait circuler la pétition 254 00:19:32,771 --> 00:19:34,330 dans les environs de Boston. 255 00:19:34,406 --> 00:19:37,842 Il n'y avait pas d'esclaves à Boston. 256 00:19:42,314 --> 00:19:43,873 Non, je veux dire, 257 00:19:45,250 --> 00:19:47,184 quel est votre expérience militaire ? 258 00:19:49,821 --> 00:19:50,811 Militaire ? 259 00:20:04,736 --> 00:20:08,468 Sans voir, nous savons - 260 00:20:08,574 --> 00:20:10,770 Lilly, qui t'a dit... 261 00:20:10,842 --> 00:20:12,810 - "Dilly, Austin." - "Dilly." Oui. 262 00:20:12,878 --> 00:20:14,141 Non, je me souviens. 263 00:20:14,246 --> 00:20:16,408 Sans savoir, devine - 264 00:20:16,815 --> 00:20:18,749 Qui te l'a dit ? 265 00:20:20,118 --> 00:20:21,882 Sans deviner, souris 266 00:20:21,954 --> 00:20:24,355 Qui me l'a dit 267 00:20:24,456 --> 00:20:26,220 et cache-toi 268 00:20:26,658 --> 00:20:28,353 Et caresse à moitié - 269 00:20:28,427 --> 00:20:31,624 Austin, Susan et toi chantez tellement bien ensemble. 270 00:20:32,297 --> 00:20:35,028 On pourrait penser que vous préparez des fiançailles. 271 00:20:35,100 --> 00:20:38,468 Austin épousera Susan. 272 00:20:39,438 --> 00:20:43,432 Je suis heureux de pouvoir porter une si bonne nouvelle. 273 00:20:50,215 --> 00:20:52,013 Elle a une faible constitution. 274 00:20:58,023 --> 00:21:00,321 Je sais que c'était inattendu. Désolée. 275 00:21:07,799 --> 00:21:09,096 Ton frère compte pour moi. 276 00:21:09,901 --> 00:21:12,871 Ton cher frère que tu aimes tant. 277 00:21:13,238 --> 00:21:16,333 Mais mon cœur n'appartient qu'à toi. 278 00:21:18,176 --> 00:21:20,838 Emily, tu devais t'attendre à ce que je me marie. 279 00:21:20,912 --> 00:21:23,381 Je ne gagne pas assez en tant qu'institutrice, 280 00:21:23,448 --> 00:21:26,850 et mon travail nous a séparées de plusieurs kilomètres. 281 00:21:27,252 --> 00:21:30,119 Je serai toujours près de toi comme je te l'ai promis. 282 00:21:31,990 --> 00:21:35,517 Mes frères donneront de l'argent à Austin pour bâtir une maison. 283 00:21:35,594 --> 00:21:39,963 En plus, nous pensons la bâtir juste à côté. 284 00:21:40,499 --> 00:21:42,524 - Tu vivras à côté ? - Oui. 285 00:21:43,502 --> 00:21:46,062 Et vois-tu, Emily, nous serons alors des sœurs. 286 00:21:46,138 --> 00:21:48,038 C'est normal pour des sœurs 287 00:21:48,106 --> 00:21:50,438 de passer plusieurs heures seules ensemble. 288 00:21:52,678 --> 00:21:55,739 J'ai trouvé une façon pour qu'on puisse rester ensemble, 289 00:21:55,814 --> 00:21:57,111 et personne ne pourra l'empêcher. 290 00:22:13,265 --> 00:22:15,063 Tu m'as manqué. 291 00:22:19,037 --> 00:22:22,302 Je m'inquiète pour Austin. 292 00:22:23,241 --> 00:22:24,675 S'il ira à la guerre ? 293 00:22:24,743 --> 00:22:28,145 Non, Austin paiera quelqu'un pour y aller à sa place. 294 00:22:30,182 --> 00:22:31,445 Non, mais je me demande... 295 00:22:33,018 --> 00:22:34,042 Lui as-tu parlé ? 296 00:22:35,520 --> 00:22:37,545 - De quoi ? - On doit être prudentes. 297 00:22:37,622 --> 00:22:40,887 - Si quelqu'un apprenait... - Personne ne l'apprendra ! 298 00:22:40,959 --> 00:22:44,259 - Susan, tu dois être prudente. - Je dois faire plus attention ? 299 00:22:44,363 --> 00:22:47,560 C'est toi qui écris les poèmes, qui écris à l'encre. 300 00:22:47,733 --> 00:22:49,258 "Sue Forevermore." 301 00:22:49,334 --> 00:22:50,995 Tu crois que ça a un autre sens ? 302 00:22:51,603 --> 00:22:52,729 Sue Forevermore. 303 00:22:52,804 --> 00:22:55,000 Ça ne dit rien au grand public. 304 00:22:56,274 --> 00:22:59,073 Montres-tu les poèmes à mon sujet à cet Higginson ? 305 00:22:59,244 --> 00:23:01,508 Ne crois-tu pas qu'il sait de quoi ils parlent ? 306 00:23:02,147 --> 00:23:03,376 Je crois que non. 307 00:23:04,015 --> 00:23:08,612 Après tout, il a même publié mon poème I Taste a Liquor Never Brewed. 308 00:23:08,987 --> 00:23:10,648 Ce poème ne parlait pas... 309 00:23:15,327 --> 00:23:16,954 Je dois être plus brillante. 310 00:23:19,898 --> 00:23:21,366 Attends, Austin est là ? 311 00:23:25,837 --> 00:23:28,169 Allons-y. Prends tes culottes. 312 00:23:50,128 --> 00:23:54,429 PRODUITS DU GLANAGE DE L'APICULTURE 313 00:24:08,213 --> 00:24:10,511 Certainement, ma plus grande découverte 314 00:24:11,249 --> 00:24:12,739 fut ces trois lettres 315 00:24:12,818 --> 00:24:15,913 adressées à une personne très mystérieuse 316 00:24:17,155 --> 00:24:21,183 qui est seulement connue en tant que Maître. 317 00:24:25,130 --> 00:24:29,260 Peut-être que ce n'était qu'un homme. 318 00:24:29,734 --> 00:24:32,567 Peut-être que c'était plusieurs hommes. 319 00:24:34,406 --> 00:24:37,865 Plusieurs hommes en même temps. 320 00:24:46,518 --> 00:24:48,111 Quel charmant mariage ! 321 00:24:48,453 --> 00:24:50,649 Dommage que l'amie de Mlle Gilbert, Mlle Dickinson, 322 00:24:50,722 --> 00:24:53,521 n'aie pu se joindre à elle pour les noces. 323 00:24:53,592 --> 00:24:56,459 L'invitation disait bien Geneva, New York. 324 00:24:56,661 --> 00:24:59,562 Elle a dû se tromper avec Genève, en Suisse. 325 00:25:06,671 --> 00:25:08,196 La différence entre 326 00:25:08,273 --> 00:25:09,263 Le Désespoir 327 00:25:09,341 --> 00:25:10,604 Et la Peur - c'est comme 328 00:25:10,675 --> 00:25:11,665 Celle 329 00:25:11,743 --> 00:25:13,370 Entre le moment du Naufrage 330 00:25:13,612 --> 00:25:16,445 Et après le Naufrage - 331 00:25:16,515 --> 00:25:18,506 L'esprit est apaisé - 332 00:25:19,050 --> 00:25:20,814 Sans Mouvement - Satisfait 333 00:25:20,886 --> 00:25:21,876 alors que l'Œil 334 00:25:21,953 --> 00:25:23,614 Sur le Front d'une Poitrine - 335 00:25:24,789 --> 00:25:25,779 Qui sait - 336 00:25:25,857 --> 00:25:29,623 qu'elle ne peut pas voir - 337 00:26:05,030 --> 00:26:06,691 privé 338 00:26:11,102 --> 00:26:14,595 Je voulais t'écrire, Emily, aujourd'hui, 339 00:26:14,673 --> 00:26:17,404 mais je n'ai pas été tranquille. 340 00:26:17,475 --> 00:26:21,912 Je t'envoie ceci, comme j'ai dû me détourner d'un baiser. 341 00:26:21,980 --> 00:26:25,974 Si tu as souffert cet été, je suis désolée. 342 00:26:26,051 --> 00:26:29,248 Emily, je porte une souffrance que je n'ai jamais dévoilée. 343 00:26:30,655 --> 00:26:33,681 Si un rossignol chante avec sa poitrine contre une épine, 344 00:26:33,758 --> 00:26:35,385 pourquoi pas nous ? 345 00:26:35,460 --> 00:26:38,987 Je t'écrirai quand je le pourrai. Sue. 346 00:26:52,077 --> 00:26:53,169 Susan ! 347 00:26:55,480 --> 00:26:58,677 - Susan ! - Kate. Katie Jane ! 348 00:26:59,951 --> 00:27:01,919 C'est veuve Kate, maintenant. 349 00:27:04,489 --> 00:27:06,617 C'est gentil de m'héberger. 350 00:27:06,691 --> 00:27:08,955 J'ai rencontré ta charmante sœur par alliance. 351 00:27:09,027 --> 00:27:11,462 Pourquoi me l'as-tu cachée toutes ces années ? 352 00:27:11,596 --> 00:27:13,325 Emily est extrêmement occupée. 353 00:27:13,398 --> 00:27:17,426 C'est amusant, elle a dit que tu étais trop occupée pour elle. 354 00:27:17,602 --> 00:27:20,799 Je crois qu'elle a utilisé l'expression "écartée". 355 00:27:20,872 --> 00:27:23,842 Elle a dit être surprise que tu recevais de la visite. 356 00:27:23,942 --> 00:27:25,876 Tu t'es imposée, Kate. 357 00:27:28,613 --> 00:27:30,081 Je l'appellerai. 358 00:27:30,215 --> 00:27:33,708 Elle n'apprécie pas les interruptions quand elle est à son bureau. 359 00:27:33,785 --> 00:27:35,184 C'est la maison à gauche. 360 00:27:35,353 --> 00:27:37,913 Tu n'iras pas, j'espère. 361 00:27:38,023 --> 00:27:39,957 Elle a dit que j'étais la bienvenue. 362 00:27:40,025 --> 00:27:41,857 Elle ne te recevra pas. 363 00:27:43,328 --> 00:27:46,593 Emily a vécu un désastre amoureux qui l'a inspirée à écrire 364 00:27:46,665 --> 00:27:49,464 au moins trois lettres très éloquentes, déchirantes 365 00:27:49,534 --> 00:27:51,434 et puériles. 366 00:27:52,003 --> 00:27:56,406 C'était bien après qu'Emily soit établie comme vieille fille. 367 00:27:57,609 --> 00:28:02,410 Qui était ce charmant étranger qui ne venait pas de Nouvelle-Angleterre ? 368 00:28:04,482 --> 00:28:07,213 "Viens en Nouvelle-Angleterre", disait une ébauche, 369 00:28:07,786 --> 00:28:10,983 "Ouvre grand ta vie et laisse-moi entrer." 370 00:28:31,576 --> 00:28:32,566 Non. 371 00:29:00,271 --> 00:29:01,363 Où est Kate ? 372 00:29:01,940 --> 00:29:04,375 - Elle est déjà partie. - Elle est déjà partie ? 373 00:29:06,144 --> 00:29:07,578 Sans me laisser de message ? 374 00:29:08,580 --> 00:29:10,014 Qu'as-tu dans la main ? 375 00:29:10,982 --> 00:29:13,417 Quelque chose pour elle. 376 00:29:13,485 --> 00:29:14,884 Ce sont des jarretelles ? 377 00:29:15,420 --> 00:29:17,821 Tu lui as fabriqué des jarretelles ? 378 00:29:17,922 --> 00:29:19,219 Ce n'était pas long. 379 00:29:20,158 --> 00:29:22,820 Tu allais les lui mettre, aussi ? 380 00:29:26,197 --> 00:29:28,598 - Elle n'a pas laissé de message ? - Non. 381 00:29:28,833 --> 00:29:30,494 - Rien ? - Rien. 382 00:29:32,704 --> 00:29:34,229 Elle a dit qu'elle reviendrait ? 383 00:29:35,373 --> 00:29:36,363 Peut-être. 384 00:29:36,975 --> 00:29:38,033 "Peut-être" ? 385 00:29:38,977 --> 00:29:40,308 Elle a dit qu'elle ne reviendrait pas. 386 00:29:42,480 --> 00:29:44,039 Puis elle a parlé de juillet. 387 00:29:44,916 --> 00:29:46,406 Puis qu'elle ne reviendrait pas. 388 00:29:49,521 --> 00:29:50,579 D'accord. 389 00:29:53,124 --> 00:29:54,649 Tu ne m'as jamais fait de jarretelles. 390 00:30:37,068 --> 00:30:41,164 Susan sait qu'elle est une sirène, 391 00:30:41,239 --> 00:30:46,905 et un seul mot d'elle suffit pour qu'Emily abandonne toute vertu. 392 00:30:55,653 --> 00:30:57,143 Merci d'être venus. 393 00:30:57,322 --> 00:30:58,414 À la prochaine. 394 00:30:59,157 --> 00:31:00,181 Au revoir. 395 00:31:30,355 --> 00:31:31,652 Chère Sue, 396 00:31:33,958 --> 00:31:37,485 il n'y a pas de début ou de fin dans Toujours - 397 00:31:39,163 --> 00:31:42,292 C'est au Centre, toujours là - 398 00:31:42,400 --> 00:31:46,268 Croire - est suffisant, et le droit de la supposition - 399 00:31:46,537 --> 00:31:49,472 Reprends "l'Abeille" et le "Bouton d'or" - 400 00:31:49,540 --> 00:31:52,134 Je n'ai pas de Champ de pour eux, mais 401 00:31:52,210 --> 00:31:53,200 Pour la Femme 402 00:31:53,278 --> 00:31:54,837 que je préfère 403 00:31:54,913 --> 00:31:57,405 C'est le Festival - 404 00:31:59,284 --> 00:32:01,343 Quand mes Mains sont Coupées, 405 00:32:03,021 --> 00:32:04,011 Ses doigts seront 406 00:32:04,088 --> 00:32:05,681 à l'intérieur - 407 00:32:07,859 --> 00:32:10,385 Prends la Clé du Lis, maintenant, 408 00:32:11,162 --> 00:32:14,792 et j'enfermerai la Rose - 409 00:32:24,309 --> 00:32:25,299 Qu'en penses-tu ? 410 00:32:26,511 --> 00:32:27,501 Tu aimes ? 411 00:32:33,952 --> 00:32:36,819 Ces poèmes sont trop idolâtres pour être imprimés. 412 00:32:40,391 --> 00:32:41,620 Tu nommes mon nom. 413 00:32:43,661 --> 00:32:45,186 Chaque poète a une muse. 414 00:32:50,234 --> 00:32:51,895 Tu ne peux pas utiliser mon nom. 415 00:32:52,503 --> 00:32:53,493 Oui, je le peux. 416 00:32:54,339 --> 00:32:55,363 Tu les aimes ? 417 00:32:57,809 --> 00:32:58,867 Oui. 418 00:32:59,177 --> 00:33:00,872 Je les aime... 419 00:33:02,447 --> 00:33:03,608 beaucoup. 420 00:33:05,917 --> 00:33:10,354 En vérité, Emily s'inspirait de plusieurs choses. 421 00:33:10,421 --> 00:33:14,380 Elle s'inspirait du grand Ralph Waldo Emerson. 422 00:33:14,959 --> 00:33:16,950 - M. Emerson est là ? - Oui. 423 00:33:18,363 --> 00:33:20,593 Je peux entrer ? J'aimerais entendre son discours. 424 00:33:20,698 --> 00:33:21,790 On aimerait tous ça. 425 00:33:23,067 --> 00:33:26,731 La nature est l'abondance de l'individualité. 426 00:33:27,805 --> 00:33:33,300 Dans la faune et la flore se trouvent plusieurs essences... 427 00:33:33,945 --> 00:33:36,346 Dans la faune et la flore 428 00:33:36,848 --> 00:33:40,148 se trouvent plusieurs essences du monde. 429 00:33:41,452 --> 00:33:46,049 Le printemps nous rappelle qu'il y a la renaissance. 430 00:34:03,908 --> 00:34:07,902 Emily Dickinson espérait être publiée à titre posthume. 431 00:34:08,079 --> 00:34:12,141 "Posthume" réfère à l'âme 432 00:34:12,216 --> 00:34:17,017 qui obtient plus de gloire à être reconnue après la mort 433 00:34:17,155 --> 00:34:18,213 que lors de la vie. 434 00:34:18,823 --> 00:34:21,656 C'est le paradis du monde littéraire. 435 00:34:23,995 --> 00:34:26,862 Dix poèmes ou plus copiés dans chaque livre, 436 00:34:26,931 --> 00:34:28,558 huit cent poèmes en tout. 437 00:34:28,633 --> 00:34:32,126 Emily. C'est étrange de ne pas voir tes poèmes 438 00:34:32,203 --> 00:34:34,137 sur des morceaux de papier. 439 00:34:36,040 --> 00:34:39,271 Ça a pris du temps pour les copier dans ces livrets. 440 00:34:39,610 --> 00:34:41,806 - C'est magnifique. - Merci, Susan. 441 00:34:42,080 --> 00:34:44,276 Je suis nerveuse de les montrer à Higginson. 442 00:34:44,515 --> 00:34:46,210 Tu ne peux pas être aussi nerveuse. 443 00:34:46,484 --> 00:34:48,248 Ça ira très bien. 444 00:34:49,387 --> 00:34:50,616 Plusieurs me demandent : 445 00:34:51,022 --> 00:34:55,789 "Comment as-tu réussi à faire connaître le travail d'Emily 446 00:34:55,893 --> 00:34:59,022 "quand tous ceux avant toi ont échoué ?" 447 00:35:00,364 --> 00:35:04,130 J'ai eu l'aide du renommé... 448 00:35:04,202 --> 00:35:07,502 Thomas Wentworth Higginson pour Mlle Emily Dickinson. 449 00:35:12,543 --> 00:35:14,170 Elle descend tout de suite. 450 00:35:14,612 --> 00:35:15,704 Merci. 451 00:35:19,984 --> 00:35:21,247 Tenez, pour me présenter. 452 00:35:23,387 --> 00:35:26,254 Comment a été le voyage ? Probablement long, ou court. 453 00:35:26,324 --> 00:35:27,450 Ou long ? 454 00:35:27,525 --> 00:35:31,291 Vous êtes surpris par mon apparence ou je me suis bien décrite ? 455 00:35:31,362 --> 00:35:32,454 Je n'étais... 456 00:35:32,563 --> 00:35:34,622 C'est merveilleux d'avoir votre visite, 457 00:35:34,699 --> 00:35:37,498 mais vous devez visiter tous vos jeunes contributeurs. 458 00:35:37,602 --> 00:35:39,001 Mais je ne suis pas jeune. 459 00:35:39,103 --> 00:35:41,834 C'est admirable de votre part d'appeler aux soumissions, 460 00:35:41,906 --> 00:35:44,568 de donner des conseils à ceux qui espèrent être publiés. 461 00:35:44,642 --> 00:35:49,409 Aussi, ce doit être très difficile de juger ceux qui ont du mérite. 462 00:35:49,480 --> 00:35:54,111 Enfin, qui peut avoir le dernier mot 463 00:35:54,185 --> 00:35:56,847 sur la valeur d'une pensée ou une idée ? 464 00:35:56,921 --> 00:35:59,151 Ce doit être très difficile pour vous 465 00:35:59,223 --> 00:36:02,193 d'être l'éditeur de l'Atlantic Monthly. 466 00:36:07,965 --> 00:36:09,194 C'est une bonne question. 467 00:36:10,501 --> 00:36:15,302 Je me demande toujours quelle est l'essence de la poésie. 468 00:36:18,709 --> 00:36:21,110 Si je sens le sommet de mon crâne se lever, 469 00:36:21,179 --> 00:36:22,442 alors c'est de la poésie. 470 00:36:23,681 --> 00:36:26,810 Si mon corps a si froid que le feu ne peut le réchauffer, 471 00:36:26,884 --> 00:36:28,374 c'est de la poésie. 472 00:36:31,489 --> 00:36:34,151 La question est surtout rhétorique, 473 00:36:34,225 --> 00:36:36,592 mais laissez-moi y répondre. 474 00:36:37,195 --> 00:36:39,562 Wordsworth dit de la poésie 475 00:36:39,897 --> 00:36:44,095 que c'est une émotion reconstruite dans la tranquillité. 476 00:36:47,672 --> 00:36:50,733 Quand j'essaie de l'organiser, ma petite force explose. 477 00:36:51,642 --> 00:36:55,306 J'ai vu que vous remarquiez le nombre de soumissions reçues 478 00:36:55,379 --> 00:36:58,110 signées d'un nom masculin dans une écriture féminine. 479 00:36:58,382 --> 00:37:01,010 Pour que les femmes signent en tant qu'homme, 480 00:37:01,085 --> 00:37:02,814 pensez-vous que cela vient du fait 481 00:37:02,887 --> 00:37:05,481 que leurs écrits sont alors vus sans être dénaturés ? 482 00:37:06,490 --> 00:37:08,083 Puisque c'est une femme auteure, 483 00:37:08,159 --> 00:37:10,560 on réalise que les termes sont différents 484 00:37:10,661 --> 00:37:13,221 de ce qu'on appelle la "paternité", 485 00:37:13,297 --> 00:37:16,198 mais on ne dirait pas un homme auteur, pourquoi cela ? 486 00:37:16,634 --> 00:37:18,693 Pourquoi "les écrits d'une femme" 487 00:37:18,803 --> 00:37:21,636 laisse penser qu'on doit envoyer nos troupes 488 00:37:21,706 --> 00:37:23,174 à son aide ? 489 00:37:23,474 --> 00:37:25,067 Vous en parlez dans votre article. 490 00:37:25,710 --> 00:37:27,508 Oui, je suis un sympathisant. 491 00:37:27,945 --> 00:37:31,472 Le XIXe siècle appartient aux femmes. 492 00:37:31,882 --> 00:37:33,043 Le changement approche. 493 00:37:34,785 --> 00:37:36,651 Vous soutenez le droit de vote ? 494 00:37:37,655 --> 00:37:40,590 Oui, mais je crois que les suffragettes devraient attendre 495 00:37:40,658 --> 00:37:43,423 qu'il n'y ait plus de corruption politique 496 00:37:43,494 --> 00:37:45,462 et que la politique soit devenue civile. 497 00:37:47,765 --> 00:37:49,062 Vous mentionnez aussi... 498 00:37:49,133 --> 00:37:50,191 Et comment avez-vous... 499 00:37:50,301 --> 00:37:51,666 J'ai lu sept journaux et... 500 00:37:54,372 --> 00:37:56,466 Êtes-vous bon en reconnaissance posthume ? 501 00:38:01,379 --> 00:38:02,437 L'êtes-vous ? 502 00:38:06,017 --> 00:38:09,248 Certainement pas. On ne peut pas retarder la reconnaissance de... 503 00:38:10,087 --> 00:38:11,987 - Ceux qui... - Qui sont quoi ? 504 00:38:13,024 --> 00:38:14,014 Ceux qui ont du talent. 505 00:38:14,592 --> 00:38:17,459 Quand je reconnais le talent, particulièrement chez les femmes, 506 00:38:17,561 --> 00:38:19,086 leur voix est rarement entendue, 507 00:38:19,163 --> 00:38:23,259 on doit entendre la voix de femmes intelligentes, 508 00:38:23,334 --> 00:38:25,496 mais je n'en trouve pas. 509 00:38:28,606 --> 00:38:32,804 J'espère que vous pensez publier un de mes poèmes dans l'Atlantic. 510 00:38:32,877 --> 00:38:34,208 J'en ai de nouveaux. 511 00:38:43,220 --> 00:38:46,087 Je lirai vos poèmes, 512 00:38:46,657 --> 00:38:49,388 mais je ne vous crois pas prête à être publiée. 513 00:38:49,560 --> 00:38:53,087 Vous êtes... 514 00:38:56,801 --> 00:38:57,791 Quoi ? 515 00:39:00,371 --> 00:39:01,861 Quand je lis vos poèmes, 516 00:39:02,640 --> 00:39:06,838 plusieurs d'entre eux me rendent confus. 517 00:39:06,911 --> 00:39:10,404 Je crois que la poésie doit laisser une vibrante émotion, 518 00:39:10,481 --> 00:39:14,577 mais en lisant vos poèmes, Mlle Dickinson, 519 00:39:14,652 --> 00:39:15,813 je me sens... 520 00:39:18,656 --> 00:39:19,646 Je ne suis pas sûr. 521 00:39:21,425 --> 00:39:24,258 Tous les hommes disent ça, mais ça me semblait une mode. 522 00:39:25,529 --> 00:39:27,520 Si vous êtes publiée avant votre temps, 523 00:39:28,999 --> 00:39:31,832 vous recevrez de l'attention négative 524 00:39:31,936 --> 00:39:35,270 et cela ne vous apportera aucun bien 525 00:39:35,339 --> 00:39:37,865 lorsque... 526 00:39:41,579 --> 00:39:45,675 Diverses parties de vos poèmes devraient être retirées. 527 00:39:45,783 --> 00:39:47,512 Prenez ce poème, par exemple. 528 00:39:48,619 --> 00:39:50,109 Si vous prenez cette ligne 529 00:39:51,922 --> 00:39:53,447 et que vous coupez celle-là, 530 00:39:53,924 --> 00:39:55,358 que vous retirez cette ligne 531 00:39:55,893 --> 00:39:57,952 et que vous déplacez celle-ci... 532 00:39:58,262 --> 00:40:00,822 Et ces tirets. Sont-ils nécessaires ? 533 00:40:01,465 --> 00:40:04,366 Voyez-vous à quel point ces mieux ? 534 00:40:05,236 --> 00:40:09,730 C'est ce que vous devez penser quand vous écrivez. 535 00:40:11,442 --> 00:40:13,001 Je dois y aller. 536 00:40:15,413 --> 00:40:20,180 Rappelez-vous de mes conseils, cela vous aidera grandement. 537 00:40:21,652 --> 00:40:23,677 Merci. Merci pour vos conseils. 538 00:40:25,156 --> 00:40:28,956 C'est mon travail, Mlle Dickinson. 539 00:40:30,094 --> 00:40:31,152 Bonne journée. 540 00:40:31,695 --> 00:40:33,459 C'était bon de vous rencontrer. 541 00:40:37,401 --> 00:40:40,302 Je reviendrai un jour. 542 00:40:41,505 --> 00:40:44,998 Un long moment est plus court. Un jour n'est jamais. 543 00:40:48,312 --> 00:40:53,250 Emily avait rencontré Higginson, mais n'avait pas fait bonne impression. 544 00:40:53,417 --> 00:40:56,443 Higginson, réfléchissant à leur rencontre, a dit : 545 00:40:56,821 --> 00:40:59,188 "Elle a épuisé le pouvoir de mes nerfs. 546 00:40:59,690 --> 00:41:02,557 "Je suis heureux de ne pas vivre près d'elle." 547 00:41:09,467 --> 00:41:10,525 Mesdames. 548 00:41:11,402 --> 00:41:16,135 C'est vrai, Higginson n'a pas publié les poèmes d'Emily de son vivant, 549 00:41:16,574 --> 00:41:19,544 mais elle ne lui en a pas assez envoyé 550 00:41:19,643 --> 00:41:22,408 pour qu'il comprenne qu'elle était prête à être publiée. 551 00:41:22,580 --> 00:41:23,638 Combien en a-t-elle envoyé ? 552 00:41:23,714 --> 00:41:25,375 - Quatre-vingt-dix. - C'est beaucoup. 553 00:41:25,483 --> 00:41:28,180 Pas quand on sait qu'elle en a écrit près de 2 000. 554 00:41:28,252 --> 00:41:29,549 Elle n'a pas envoyé les bons ? 555 00:41:29,620 --> 00:41:31,816 Non, elle a envoyé plusieurs de ceux 556 00:41:31,922 --> 00:41:34,323 dont on parle beaucoup aujourd'hui. 557 00:41:34,391 --> 00:41:36,018 Je ne comprends pas. 558 00:41:36,927 --> 00:41:41,023 Elle n'a pas seulement envoyé ses poèmes à Higginson. 559 00:41:41,699 --> 00:41:45,135 Elle les a aussi envoyés à Robert's Brothers Publishing. 560 00:41:45,202 --> 00:41:46,567 Ils l'ont aussi rejetée. 561 00:41:46,670 --> 00:41:53,337 Le travail d'Emily Dickinson n'est pas de la vraie poésie. 562 00:41:54,912 --> 00:41:58,644 Elle les a envoyés à Josiah Holland, un autre éditeur 563 00:41:58,883 --> 00:42:01,909 et le mari de son amie d'enfance, Elizabeth. 564 00:42:02,953 --> 00:42:06,355 J'ai appris que ton mari publie de la poésie, maintenant. 565 00:42:27,378 --> 00:42:29,847 Il n'a jamais reconnu les avoir reçus. 566 00:42:30,714 --> 00:42:32,910 Higginson était un colonel lors de la guerre. 567 00:42:33,584 --> 00:42:39,887 Il a vu des bras, des jambes, des têtes être arrachés du corps, 568 00:42:40,324 --> 00:42:42,588 des larves infester la nourriture, 569 00:42:42,660 --> 00:42:45,925 et malgré ça, Emily Dickinson 570 00:42:46,363 --> 00:42:49,492 l'épuisait plus que les horreurs de la guerre. 571 00:42:51,702 --> 00:42:54,103 Emily, j'ai vu sa voiture partir. 572 00:42:54,271 --> 00:42:56,205 Vous avez discuté pendant trois heures ! 573 00:42:56,574 --> 00:42:57,564 Oui. 574 00:42:57,641 --> 00:43:01,976 Il doit apprécier tes poèmes pour être resté aussi longtemps. 575 00:43:02,112 --> 00:43:04,945 C'est un homme respecté et important. 576 00:43:05,115 --> 00:43:07,277 Il va publier tes poèmes dans l'Atlantic Monthly ? 577 00:43:08,352 --> 00:43:10,150 - Non. - Non ? 578 00:43:11,488 --> 00:43:13,980 Ce n'est pas vrai. Impossible. Il est venu jusqu'ici. 579 00:43:14,058 --> 00:43:15,389 Il ne me croit pas prête. 580 00:43:16,427 --> 00:43:17,622 - Non ? - Non. 581 00:43:19,296 --> 00:43:21,697 Ce doit être parce que tu es une femme. 582 00:43:22,433 --> 00:43:24,128 Helen Hunt Jackson est une femme. 583 00:43:25,669 --> 00:43:28,229 Il l'a découverte et l'a faite connaître. 584 00:43:29,406 --> 00:43:30,430 Mère 585 00:43:32,076 --> 00:43:36,411 Baignée des lumières de la chambre 586 00:43:37,982 --> 00:43:43,216 Tu mènes tes bébés de blanc vêtus 587 00:43:44,688 --> 00:43:47,658 Vers le doux repos 588 00:43:48,359 --> 00:43:53,763 Jésus, le Bon Berger, berce les miens ce soir 589 00:43:55,032 --> 00:43:57,524 C'est ce qui est le mieux 590 00:43:58,469 --> 00:44:00,198 La plus grande poète des États-Unis ! 591 00:44:02,539 --> 00:44:05,201 La vraie poésie de Helen Hunt Jackson 592 00:44:08,045 --> 00:44:11,640 Emily, on va te faire publier. 593 00:44:15,986 --> 00:44:19,388 La douleur - a un Élément de Vide - 594 00:44:19,456 --> 00:44:20,787 Elle ne se souvient pas 595 00:44:20,858 --> 00:44:22,019 Où elle a commencé - Ou s'il y avait 596 00:44:22,092 --> 00:44:26,325 Un jour où elle ne fut - 597 00:44:26,397 --> 00:44:28,195 Elle n'a pas de Futur - elle n'a qu'elle-même - 598 00:44:30,901 --> 00:44:32,665 Son royaume Infini contient 599 00:44:33,604 --> 00:44:36,369 Son Passé - éclairé pour percevoir 600 00:44:36,440 --> 00:44:43,312 De nouvelles périodes - de Douleur. 601 00:45:08,338 --> 00:45:09,362 Lavinia ! 602 00:45:10,140 --> 00:45:12,131 Peux-tu faire taire le chat ? 603 00:45:15,913 --> 00:45:17,381 Je vais jouer du piano. 604 00:45:18,515 --> 00:45:19,573 Merci. 605 00:45:20,451 --> 00:45:24,479 Lavinia, ta sœur, Emily, aime-t-elle autant les chats que toi ? 606 00:45:25,622 --> 00:45:29,058 Je suis sûre que personne n'aime autant les chats que moi, 607 00:45:29,126 --> 00:45:31,595 mais Emily aime les chats. 608 00:45:34,832 --> 00:45:39,702 Une fois, elle a trouvé des chatons qui n'avaient pas de foyer. 609 00:45:39,770 --> 00:45:42,034 Elle savait qu'ils ne seraient pas adoptés, 610 00:45:42,239 --> 00:45:44,333 alors elle leur a fait preuve de gentillesse. 611 00:45:45,275 --> 00:45:49,109 Elle les a noyés dans un bac, puis elle les a marinés. 612 00:45:50,314 --> 00:45:52,942 - Lavinia. - Ils sont dans le sous-sol. 613 00:45:53,183 --> 00:45:54,241 Dans des barils. 614 00:45:54,752 --> 00:45:56,447 C'est une blague. 615 00:45:56,653 --> 00:45:59,281 Non, ils sont là. Je peux te montrer. 616 00:46:01,992 --> 00:46:03,187 Ils sont conservés ? 617 00:46:04,595 --> 00:46:06,154 Au cas où leur mère reviendrait. 618 00:46:13,170 --> 00:46:15,468 Voudrais-tu que je t'achète une autre robe ? 619 00:46:15,539 --> 00:46:16,768 Non, ça va. 620 00:46:19,176 --> 00:46:21,543 Tu portes la même robe tous les jours. 621 00:46:21,779 --> 00:46:25,215 Je ne veux pas réfléchir à ce que je vais porter. 622 00:46:25,549 --> 00:46:27,813 Je veux réfléchir seulement à mes écrits. 623 00:46:28,018 --> 00:46:30,680 Imagine si Helen Hunt Jackson portait toujours la même robe. 624 00:46:30,754 --> 00:46:32,449 Qu'est-ce que les gens diraient ? 625 00:46:33,023 --> 00:46:34,991 Peut-être que sa poésie serait meilleure. 626 00:46:35,058 --> 00:46:37,527 Elle n'intéresserait peut-être plus Higginson. 627 00:46:39,429 --> 00:46:40,521 Le savais-tu ? 628 00:46:40,697 --> 00:46:44,031 Higginson a dit qu'il ne blâmait pas Walt Whitman 629 00:46:44,101 --> 00:46:46,297 pour avoir écrit Leaves of Grass. 630 00:46:46,403 --> 00:46:49,703 Il le blâme pour ne pas l'avoir brûlé immédiatement après. 631 00:46:52,042 --> 00:46:53,942 Susan, sais-tu 632 00:46:54,278 --> 00:46:56,508 que lorsque Higginson a lu mon premier poème, 633 00:46:56,580 --> 00:46:58,207 il m'a demandé si j'avais lu Whitman ? 634 00:46:58,482 --> 00:47:00,450 Il croit que c'est similaire. 635 00:47:00,517 --> 00:47:02,007 C'est ce qu'il pense de mes écrits. 636 00:47:02,619 --> 00:47:05,213 Qui crois-tu qu'on lira dans 100 ans ? 637 00:47:05,322 --> 00:47:06,517 Higginson ou Whitman ? 638 00:47:06,590 --> 00:47:08,319 - Whitman. - Whitman et toi. 639 00:47:08,392 --> 00:47:09,484 Je ne sais pas. 640 00:47:09,927 --> 00:47:12,453 Je dois me faire publier d'abord. 641 00:47:12,529 --> 00:47:18,730 Emily, quand j'ai vu la première femme médecin diplômée... 642 00:47:19,837 --> 00:47:21,896 Quand était-ce ? Tu ne m'en as jamais parlé. 643 00:47:22,606 --> 00:47:24,131 Ma tante vivait tout près. 644 00:47:24,441 --> 00:47:26,671 À l'époque, tu ne me parlais plus. 645 00:47:29,179 --> 00:47:30,772 Je venais d'apprendre 646 00:47:30,848 --> 00:47:32,577 que tu m'avais caché tes fiançailles. 647 00:47:32,683 --> 00:47:35,311 - Oui. - Ça a duré un an. 648 00:47:35,385 --> 00:47:37,717 - Oui, c'était cette époque. - Continue. 649 00:47:38,689 --> 00:47:42,853 Quand la première femme médecin a été diplômée aux États-Unis, 650 00:47:43,060 --> 00:47:44,585 tout le monde la détestait. 651 00:47:46,597 --> 00:47:48,998 Elle a seulement été accepté à l'école médicale 652 00:47:49,066 --> 00:47:51,000 parce qu'elle a demandé à la classe 653 00:47:51,368 --> 00:47:54,770 si ça leur plairait d'avoir une femme pour étudier à leurs côtés. 654 00:47:55,639 --> 00:47:57,835 Ils ont accepté croyant qu'elle blaguait. 655 00:47:58,275 --> 00:48:01,108 C'est comme ça qu'on a eu notre première femme médecin. 656 00:48:05,048 --> 00:48:07,016 J'ai envie d'une fraise maintenant. 657 00:48:11,455 --> 00:48:12,513 Emily... 658 00:48:13,991 --> 00:48:16,551 Je trouve tes poèmes merveilleux. 659 00:48:17,628 --> 00:48:21,496 Quand tu m'apportes des pages à lire, 660 00:48:21,832 --> 00:48:24,324 elles sont remplies de choses, de choses étonnantes. 661 00:48:24,835 --> 00:48:26,030 C'est tellement bon. 662 00:48:26,603 --> 00:48:28,662 Pourquoi peu de gens réagissent comme toi ? 663 00:48:29,873 --> 00:48:33,400 La façon dont tu écris est nouvelle. 664 00:48:34,244 --> 00:48:36,212 Les gens ne savent pas quoi en penser. 665 00:48:37,314 --> 00:48:39,578 Ils n'ont jamais vu ça. 666 00:48:40,751 --> 00:48:43,311 - On est rentrés tard. - C'était amusant. 667 00:48:43,387 --> 00:48:45,481 - Ce sont les enfants ? - Ils rentrent tôt. 668 00:48:48,425 --> 00:48:50,621 - Devrais-je... - Non, c'est trop tard. 669 00:48:56,333 --> 00:48:57,732 Gib et moi voulons entrer. 670 00:48:58,402 --> 00:48:59,426 J'ai une migraine. 671 00:48:59,503 --> 00:49:04,373 Je ne me sens pas bien, je vais retourner me coucher. 672 00:49:05,475 --> 00:49:06,499 Très bien. 673 00:49:06,576 --> 00:49:08,738 Descends avec ton frère prendre un biscuit. 674 00:49:08,812 --> 00:49:10,041 - Un biscuit ! - Oui. 675 00:49:13,016 --> 00:49:14,177 Dis bonjour à tante Emily. 676 00:49:18,755 --> 00:49:20,484 C'est environ à ce moment, bien sûr, 677 00:49:21,091 --> 00:49:23,822 que j'entre dans leur vie. 678 00:49:31,301 --> 00:49:33,167 Bonjour. Comment allez-vous ? 679 00:49:33,537 --> 00:49:36,563 Je suis Mme Todd. Je viens voir Mlle Dickinson. 680 00:49:37,107 --> 00:49:38,871 Elle m'a demandé de lui jouer du piano. 681 00:49:39,276 --> 00:49:41,768 Oui, voici le piano en question. 682 00:49:42,245 --> 00:49:43,406 Asseyez-vous. 683 00:49:44,214 --> 00:49:45,306 Prenez place. 684 00:49:46,350 --> 00:49:47,374 Tout est prêt. 685 00:49:48,151 --> 00:49:51,246 Mlle Dickinson me joindra-t-elle au salon ? 686 00:49:51,521 --> 00:49:53,990 Non, mais ça va. Elle vous entendra très bien. 687 00:49:54,992 --> 00:49:57,290 Elle a laissé ce qu'elle aimerait entendre. 688 00:50:00,897 --> 00:50:02,797 Je ne la verrai pas du tout ? 689 00:50:03,467 --> 00:50:04,525 Non, madame. 690 00:50:04,801 --> 00:50:06,633 Et j'aimerais faire une demande. 691 00:50:43,373 --> 00:50:45,569 Puisque je ne pouvais arrêter pour la Mort - 692 00:50:45,642 --> 00:50:47,667 Elle s'est arrêtée gentiment pour moi - 693 00:50:47,744 --> 00:50:49,906 La Voiture ne contenait que Nous - 694 00:50:49,980 --> 00:50:51,675 Et l'Immortalité. 695 00:50:51,915 --> 00:50:54,111 On conduisait lentement - Elle ne se pressait pas 696 00:50:54,184 --> 00:50:56,118 Et j'avais mis de côté 697 00:50:56,186 --> 00:50:58,484 Mon travail et mes loisirs, 698 00:50:58,555 --> 00:51:00,489 Par Politesse - 699 00:51:02,692 --> 00:51:05,718 J'ai aidé Emily à ajouter des rimes. 700 00:51:13,036 --> 00:51:14,504 Viens-tu à l'église avec nous ? 701 00:51:17,140 --> 00:51:19,541 "Observez les lis" est mon seul commandement. 702 00:51:20,444 --> 00:51:22,003 Ce n'est pas un vrai commandement. 703 00:51:22,179 --> 00:51:23,840 Alors, je n'en ai pas, alors. 704 00:51:25,182 --> 00:51:27,150 Je peux rester avec tante Emily ? 705 00:51:27,617 --> 00:51:29,244 Tu as converti quelqu'un. 706 00:51:30,187 --> 00:51:31,245 On peut faire du pain. 707 00:51:32,155 --> 00:51:33,850 Je vais prendre ton manteau. 708 00:51:33,924 --> 00:51:35,824 - Salut, mes chéries. - Salut, Susan. 709 00:51:35,892 --> 00:51:37,724 - À plus tard. - Salut, mère. 710 00:51:38,161 --> 00:51:42,860 Susan faisait souvent des fêtes dignes d'un bar. 711 00:51:44,434 --> 00:51:47,165 Tout ça, dans son salon. 712 00:51:49,272 --> 00:51:50,467 Très brillant ! 713 00:51:51,708 --> 00:51:53,369 Ça créait tout un vacarme, 714 00:51:53,443 --> 00:51:57,676 alors c'était presque impossible pour Austin de travailler sérieusement. 715 00:52:00,083 --> 00:52:02,051 - Bonjour, Susan. - Emily ! 716 00:52:02,119 --> 00:52:06,454 Vinny ! Joseph Lyman de retour à Amherst ! 717 00:52:06,523 --> 00:52:10,653 Es-tu de retour pour faire de Lavinia une femme honnête, enfin ? 718 00:52:14,097 --> 00:52:16,361 Joseph vient de se marier, Susan. 719 00:52:16,933 --> 00:52:18,025 À Omaha. 720 00:52:20,070 --> 00:52:21,868 Alors, où est ta charmante épouse ? 721 00:52:22,139 --> 00:52:23,903 Elle est trop fragile pour voyager. 722 00:52:25,342 --> 00:52:26,832 Puis-je prendre vos manteaux ? 723 00:52:27,911 --> 00:52:30,710 Emily, voudrais-tu m'aider ? 724 00:52:31,081 --> 00:52:32,412 - Je m'en occupe. - Merci. 725 00:52:32,482 --> 00:52:33,608 Merci. 726 00:52:46,596 --> 00:52:49,122 Mettons-les sur le lit. 727 00:53:00,577 --> 00:53:02,341 Qu'est-il arrivé à Lavinia ? 728 00:53:02,412 --> 00:53:03,811 Elle a le cœur brisé. 729 00:53:04,447 --> 00:53:07,007 - Pourquoi ne pas me l'avoir dit ? - J'ai essayé. 730 00:53:18,495 --> 00:53:20,589 - Devine qui est en bas. - Qui ? 731 00:53:22,098 --> 00:53:23,088 Kate. 732 00:53:24,801 --> 00:53:26,530 Elle vient pour toi ou moi ? 733 00:53:28,972 --> 00:53:29,996 Je ne sais pas. 734 00:53:30,607 --> 00:53:31,665 Je n'aime pas ça. 735 00:53:31,741 --> 00:53:33,038 Désolée. 736 00:53:38,081 --> 00:53:40,106 On devrait descendre. 737 00:53:40,951 --> 00:53:43,648 - Je veux rester ici. - Je sais. 738 00:53:44,354 --> 00:53:45,412 Pour toujours. 739 00:53:46,423 --> 00:53:48,391 Allez. 740 00:53:53,230 --> 00:53:56,495 Savais-tu qu'on a posé pour un daguerréotype ensemble ? 741 00:53:56,566 --> 00:53:58,591 C'était plutôt remarquable. 742 00:53:58,702 --> 00:54:00,295 - Vraiment. - Susan. 743 00:54:00,370 --> 00:54:05,035 Samuel Bowles, j'ignorais que tu te joindrais à nous. 744 00:54:05,141 --> 00:54:08,441 Je t'adore, et j'adore les fêtes, alors je suis là. 745 00:54:08,511 --> 00:54:10,809 Enseignes-tu encore aux pauvres enfants de Logtown ? 746 00:54:10,880 --> 00:54:13,645 Oui. C'est très... 747 00:54:16,720 --> 00:54:17,949 C'est la sœur d'Emily. 748 00:54:19,222 --> 00:54:21,020 - Lavinia. - Lavinia, oui. 749 00:54:21,091 --> 00:54:22,684 - Elle est charmante. - Oui. 750 00:54:22,759 --> 00:54:26,855 Quand vas-tu publier d'autres poèmes d'Emily dans ton journal ? 751 00:54:27,097 --> 00:54:29,088 Elle en a envoyé tellement. 752 00:54:29,165 --> 00:54:33,124 Oui, j'en parlais avec Kate, votre charmante amie. 753 00:54:33,203 --> 00:54:35,695 Je conseille à Emily de ne pas chercher à être publiée. 754 00:54:35,839 --> 00:54:38,433 Les rimes ne sont pas géniales, tu ne trouves pas ? 755 00:54:38,541 --> 00:54:41,533 - Elle peut les retravailler. - C'est un bon point, oui. 756 00:54:41,878 --> 00:54:45,212 Elle est très dévouée à ses poèmes et à sa plume. 757 00:54:45,282 --> 00:54:46,545 C'est vrai. 758 00:54:46,616 --> 00:54:50,450 Je sais ce que ça lui ferait de voir ses poèmes publiés. 759 00:54:50,520 --> 00:54:53,455 Dans un journal, peut-être. Mais pas dans le mien. 760 00:54:53,857 --> 00:54:58,055 C'est celui de ton père. 761 00:54:58,161 --> 00:55:00,289 C'est le mien, maintenant, alors... 762 00:55:00,363 --> 00:55:03,128 - Tu es l'éditeur, non ? - Il y a de la nourriture ? 763 00:55:05,969 --> 00:55:08,939 Emily est là ? J'aimerais la saluer. 764 00:55:10,073 --> 00:55:11,541 Où est Emily ? 765 00:55:14,244 --> 00:55:15,678 "Semée dans le déshonneur" ? 766 00:55:15,745 --> 00:55:17,907 Ah ! En effet ! 767 00:55:17,981 --> 00:55:20,211 Puisse cela être du déshonneur ? 768 00:55:20,283 --> 00:55:21,910 Si j'étais à moitié si belle, 769 00:55:21,985 --> 00:55:23,578 je ne remarquerais personne ! 770 00:55:23,653 --> 00:55:25,178 "Semée dans la Corruption" ? 771 00:55:25,255 --> 00:55:27,155 Pas si vite ! 772 00:55:27,223 --> 00:55:28,588 L'apôtre est de travers ! 773 00:55:28,658 --> 00:55:30,649 L'épître aux Corinthiens 1.15 raconte 774 00:55:30,760 --> 00:55:32,091 Une circonstance, 775 00:55:32,162 --> 00:55:34,893 ou deux ! 776 00:55:39,135 --> 00:55:41,035 - Austin. - Qu'y a-t-il, chérie ? 777 00:55:41,838 --> 00:55:43,567 Tes favoris sont dans mes yeux. 778 00:55:44,574 --> 00:55:45,632 Désolé. 779 00:55:58,621 --> 00:56:00,316 J'aimerais que tu t'intéresses autant 780 00:56:00,390 --> 00:56:02,552 à mon travail de comptable pour la ville 781 00:56:02,625 --> 00:56:05,560 qu'à sa poésie. 782 00:56:06,730 --> 00:56:08,926 Je connais rien de la finance. 783 00:56:08,998 --> 00:56:11,592 Je ne peux pas t'aider. 784 00:56:13,570 --> 00:56:17,529 Les enfants disent qu'ils passent des messages tous les jours. 785 00:56:17,841 --> 00:56:19,366 Alors ? Qu'y a-t-il ? 786 00:56:20,877 --> 00:56:23,244 Dans cette ville, quelqu'un est payé pour ça, 787 00:56:23,313 --> 00:56:26,078 et mes enfants ne sont pas des facteurs. 788 00:56:28,918 --> 00:56:31,319 J'aurais pensé que les femmes arrêtaient 789 00:56:31,421 --> 00:56:34,152 de se passer des notes après l'école. 790 00:56:35,859 --> 00:56:41,127 Tu passes beaucoup de temps avec Mme Todd. 791 00:56:41,931 --> 00:56:45,834 Bien sûr, on jouait ensemble à Harvard à un jeu pour hommes. 792 00:56:46,102 --> 00:56:48,935 J'ai fréquenté peu de femmes à l'école pour garçons. 793 00:56:50,006 --> 00:56:51,735 Lavinia ! Tu connais Parson Mudd ? 794 00:56:51,841 --> 00:56:53,639 - Bonjour, Parson. - Bonjour. 795 00:56:54,978 --> 00:56:56,173 Comment était l'école ? 796 00:56:57,180 --> 00:56:58,875 Mme Todd est arrivée. 797 00:56:58,982 --> 00:57:02,384 M. Dickinson était le patron de David, mon mari. 798 00:57:03,052 --> 00:57:08,388 David était heureux que je plaise à Austin. 799 00:57:09,759 --> 00:57:13,662 Personne en ville ne pouvait naître, se marier, 800 00:57:13,730 --> 00:57:15,027 être enterré, 801 00:57:15,098 --> 00:57:18,329 faire un investissement, acheter une propriété 802 00:57:18,401 --> 00:57:20,062 ou une place au cimetière, 803 00:57:20,136 --> 00:57:23,572 vendre un journal, bâtir une maison 804 00:57:23,640 --> 00:57:25,404 ou choisir une profession 805 00:57:25,475 --> 00:57:28,672 sans qu'Austin Dickinson ne soit dans les parages. 806 00:57:30,346 --> 00:57:32,474 Votre mari sera-t-il des nôtres ce soir ? 807 00:57:33,082 --> 00:57:36,950 Malheureusement, il est débordé de travail. Vous le connaissez. 808 00:57:37,120 --> 00:57:39,020 Et votre femme, Susan ? 809 00:57:39,122 --> 00:57:41,250 Elle passe la nuit à Springfield. 810 00:57:45,028 --> 00:57:48,225 J'avais emménagé à Amherst avec mon mari, 811 00:57:48,298 --> 00:57:53,532 l'astronome de renom international David Peck Todd, 812 00:57:54,571 --> 00:57:56,369 maintenant hospitalisé. 813 00:57:57,040 --> 00:57:59,805 "L'espoir" a des plumes - 814 00:57:59,876 --> 00:58:01,366 Il se perche dans l'âme 815 00:58:01,444 --> 00:58:04,675 Et chante sans mot - 816 00:58:04,747 --> 00:58:06,146 Il n'arrête jamais - pas une seconde - 817 00:58:06,216 --> 00:58:10,414 Il est doux - dans la Tempête - il se fait entendre - 818 00:58:10,487 --> 00:58:12,387 Et blessée doit être la tempête - 819 00:58:14,357 --> 00:58:19,727 Qui pourrait déconcerter cet Oiseau 820 00:58:23,132 --> 00:58:28,764 Qui en tient tellement au chaud - 821 00:58:28,838 --> 00:58:33,139 Pourquoi ne l'avez-vous jamais vue si vous la visitiez tous les jours ? 822 00:58:37,413 --> 00:58:39,745 Êtes-vous là pour ma douceur après le souper ? 823 00:58:39,816 --> 00:58:41,215 En méritez-vous une ? 824 00:58:41,317 --> 00:58:46,414 C'est difficile d'expliquer pourquoi je n'ai jamais vu Emily face à face. 825 00:59:05,341 --> 00:59:06,706 M. Dickinson. 826 00:59:12,782 --> 00:59:15,217 C'est parce qu'elle était recluse. 827 00:59:19,522 --> 00:59:23,390 Pourquoi sinon ne sortirait-elle pas de sa chambre pour me saluer si... 828 00:59:30,300 --> 00:59:31,597 C'était une recluse. 829 00:59:32,635 --> 00:59:33,966 C'est aussi simple que ça. 830 00:59:36,339 --> 00:59:39,468 Sinon, comment expliquer qu'elle ne descendait jamais 831 00:59:39,542 --> 00:59:40,805 écouter ma musique ? 832 00:59:49,352 --> 00:59:50,945 C'était une recluse. 833 00:59:52,889 --> 00:59:54,618 - Vous pleurez ? - Non. 834 01:00:08,404 --> 01:00:11,203 Je peux traverser le Chagrin - 835 01:00:11,274 --> 01:00:15,472 En traverser des Piscines - 836 01:00:15,545 --> 01:00:17,172 J'y suis habituée - 837 01:00:19,749 --> 01:00:21,444 Mais une petite poussée de Joie 838 01:00:22,585 --> 01:00:25,213 Me blesse les pieds - 839 01:00:25,288 --> 01:00:28,883 Et je tombe - soûle - 840 01:00:28,958 --> 01:00:33,122 Ne laissez pas les Galets - sourire - 841 01:00:33,196 --> 01:00:36,791 C'était le Nouvel Alcool - 842 01:00:36,866 --> 01:00:38,265 C'était tout ! 843 01:01:09,198 --> 01:01:11,223 - Bonjour. - Emily ! 844 01:01:14,203 --> 01:01:16,638 Susie, 845 01:01:16,706 --> 01:01:18,697 Nous sommes les seules poètes - 846 01:01:18,775 --> 01:01:23,611 et les autres sont la prose 847 01:01:24,080 --> 01:01:26,981 Lavinia, merci infiniment de me rencontrer ici. 848 01:01:27,050 --> 01:01:28,040 Ça me fait plaisir. 849 01:01:28,351 --> 01:01:32,720 Et merci de m'accueillir 850 01:01:32,789 --> 01:01:36,350 ainsi que ma chère amie, Mabel Todd, 851 01:01:36,959 --> 01:01:38,950 aussi souvent à la maison. 852 01:01:40,730 --> 01:01:42,926 Tu sembles apprécier Mabel Todd. 853 01:01:42,999 --> 01:01:44,433 Elle est de bonne compagnie. 854 01:01:44,801 --> 01:01:45,791 J'ai une question. 855 01:01:45,868 --> 01:01:50,738 Es-tu satisfaite de ma gestion de tes affaires financières. 856 01:01:52,108 --> 01:01:54,236 - Oui. - Je suis heureux de l'entendre. 857 01:01:54,844 --> 01:01:59,941 La loi me donne un lourd fardeau à cet égard, 858 01:02:00,016 --> 01:02:03,008 et j'aime savoir que je te rends justice. 859 01:02:04,120 --> 01:02:07,249 Pourrais-tu me rendre service 860 01:02:07,957 --> 01:02:13,487 et faire en sorte que Mabel Todd 861 01:02:13,663 --> 01:02:18,100 rencontre simplement notre chère sœur, Emily, face à face ? 862 01:02:19,469 --> 01:02:20,493 Juste la voir. 863 01:02:21,437 --> 01:02:22,598 Juste la voir ? 864 01:02:22,672 --> 01:02:26,666 Et si je dessinais le portrait d'Emily pour le montrer à Mabel Todd ? 865 01:02:26,743 --> 01:02:29,269 Elle pourrait même garder le portrait. 866 01:02:29,378 --> 01:02:31,369 Ou une charmante silhouette découpée. 867 01:02:31,481 --> 01:02:33,074 - Oui. - Oui. 868 01:02:33,649 --> 01:02:35,378 - Peut-être... - Ça suffira. 869 01:02:35,451 --> 01:02:38,216 ... en couleur. Tu pourrais apprendre 870 01:02:38,454 --> 01:02:39,944 à peindre pour ce portrait. 871 01:02:40,022 --> 01:02:42,184 - Avec plaisir. - Merveilleux. 872 01:02:42,258 --> 01:02:44,989 C'est une bonne suggestion. 873 01:02:45,695 --> 01:02:47,424 Mais pourrais-tu 874 01:02:48,397 --> 01:02:51,992 imposer, proposer ou persuader Emily 875 01:02:52,101 --> 01:02:56,038 de rester dans le salon 876 01:02:56,372 --> 01:02:58,841 lorsque Mabel joue du piano, 877 01:02:59,909 --> 01:03:03,504 juste pour une minute pour dire : "Heureuse de vous rencontrer" ? 878 01:03:08,818 --> 01:03:14,257 Et si Mabel s'habillait comme Emily et se regardait dans le miroir ? 879 01:03:18,795 --> 01:03:23,357 En fait, elle a déjà essayé et ça n'a pas été satisfaisant. 880 01:03:25,067 --> 01:03:28,935 Mabel sait-elle qu'Emily est une personne ? 881 01:03:31,240 --> 01:03:35,143 Parce que j'ai aussi un chat du nom d'Emily Dickinson. 882 01:03:37,513 --> 01:03:41,780 Ça ne serait pas mentir. Elle rencontrerait Emily Dickinson. 883 01:04:07,076 --> 01:04:08,168 C'était ma femme. 884 01:04:23,659 --> 01:04:28,563 Emily, je veux que tu saches qu'Austin a promis de ne jamais me toucher. 885 01:04:30,199 --> 01:04:32,896 Il m'a écrit une lettre avant le mariage 886 01:04:32,969 --> 01:04:35,097 disant qu'il ne me toucherait jamais. 887 01:04:35,538 --> 01:04:37,199 - C'est vrai ? - Oui. 888 01:04:37,607 --> 01:04:39,302 Pourquoi ne me l'as-tu pas dit ? 889 01:04:39,942 --> 01:04:42,377 Je trouvais le sujet de mauvais goût. 890 01:04:42,912 --> 01:04:44,539 Mais il n'a pas tenu sa promesse. 891 01:04:44,647 --> 01:04:45,637 Emily ! 892 01:04:45,715 --> 01:04:47,740 Tu t'attendais à quoi avec le mariage ? 893 01:04:47,850 --> 01:04:49,750 Emily, tu aimes discuter avec moi. 894 01:04:49,819 --> 01:04:52,880 Je pensais que ça suffirait à Austin. 895 01:04:52,955 --> 01:04:57,756 Emerson lui-même a dit que j'étais brillante, puis Mabel est arrivée. 896 01:04:59,128 --> 01:05:01,460 - Je croyais que ça te soulagerait. - Pourquoi ? 897 01:05:01,530 --> 01:05:02,656 Parce que... 898 01:05:03,199 --> 01:05:05,930 Tu comprends que lorsque mes enfants vont en ville, 899 01:05:06,002 --> 01:05:07,527 les gens les pointent en murmurant ? 900 01:05:07,870 --> 01:05:08,962 Mes enfants ! 901 01:05:09,272 --> 01:05:11,297 Les gens changent de trottoir à leur passage. 902 01:05:11,374 --> 01:05:12,808 Ils ont pitié d'eux. 903 01:05:13,009 --> 01:05:16,138 Il parade en ville avec cette catin. 904 01:05:17,079 --> 01:05:18,513 Austin ne ferait jamais... 905 01:05:18,581 --> 01:05:20,709 Il ne ferait jamais quoi ? 906 01:05:21,851 --> 01:05:24,479 Il lui donne des terres qui appartiennent aux enfants. 907 01:05:24,553 --> 01:05:28,285 Un avocat a rédigé l'acte. Il veut que Lavinia et toi signiez. 908 01:05:28,357 --> 01:05:30,553 Susan, je n'accepterai jamais ça. Ne crains rien. 909 01:05:31,260 --> 01:05:32,284 Jamais. 910 01:05:37,466 --> 01:05:38,865 Dans le mois suivant, 911 01:05:38,935 --> 01:05:43,372 leur fils de huit ans, Gilbert, est mort. 912 01:06:01,991 --> 01:06:04,221 Mes condoléances, ma chère amie. 913 01:06:05,261 --> 01:06:08,094 Je suis là si je peux vous aider d'une quelconque façon. 914 01:06:26,382 --> 01:06:29,647 Mme Todd semble très proche de M. Dickinson. 915 01:06:29,719 --> 01:06:32,120 C'est scandaleux. Je n'ai jamais rien vu de tel. 916 01:06:32,388 --> 01:06:33,651 J'ai vu sa cheville. 917 01:06:38,794 --> 01:06:40,819 - Austin. - Vos pensées sont perverses. 918 01:06:40,896 --> 01:06:43,991 Je relisais nos correspondances passionnées 919 01:06:44,066 --> 01:06:45,625 l'autre soir, comme d'habitude. 920 01:06:45,701 --> 01:06:47,100 Je le fais aussi, ma chère. 921 01:06:47,770 --> 01:06:52,207 Comme je lisais ces lettres professant notre amour, 922 01:06:52,675 --> 01:06:55,042 je me suis dit que ces lettres 923 01:06:55,111 --> 01:06:58,012 constitueraient un beau livre à publier. 924 01:07:00,916 --> 01:07:03,317 - Un recueil pour nous. - Non. 925 01:07:03,419 --> 01:07:05,786 Non, un recueil publié, pour que le monde entier 926 01:07:05,855 --> 01:07:08,881 puisse lire notre amour pur. Ce serait une inspiration 927 01:07:08,958 --> 01:07:11,154 pour ces pauvres âmes qui n'ont pas ce qu'on a. 928 01:07:11,527 --> 01:07:13,495 Mais Austin, je m'en fiche. 929 01:07:13,562 --> 01:07:16,122 Je veux partager l'amour pur que nous partageons. 930 01:07:16,198 --> 01:07:18,132 - Mabel... - Je me disais... 931 01:07:18,300 --> 01:07:22,498 Souvent, les recueils de lettres sont en ordre chronologique, 932 01:07:22,571 --> 01:07:24,369 la correspondance au fil des années, 933 01:07:24,473 --> 01:07:28,876 mais on pourrait organiser les lettres par sujet. 934 01:07:28,944 --> 01:07:32,847 Comme l'amour pur, la passion débridée, 935 01:07:33,749 --> 01:07:35,114 les excursions. 936 01:07:36,118 --> 01:07:37,176 Quoi d'autre ? 937 01:07:37,987 --> 01:07:40,854 Le magnat noir, ta femme. 938 01:07:41,123 --> 01:07:43,558 J'ai des relations dans la publication. 939 01:07:43,793 --> 01:07:45,522 J'ai déjà été publiée. 940 01:07:45,828 --> 01:07:47,819 J'ai une petite réputation. 941 01:07:50,032 --> 01:07:52,126 Chère Mabel, non. 942 01:08:05,114 --> 01:08:10,280 Un jour, tu trouveras comment exprimer ton côté créatif, 943 01:08:10,419 --> 01:08:13,286 et alors tout le monde saura à quel point tu es brillante. 944 01:08:17,460 --> 01:08:19,224 Et si tu peignais de la vaisselle ? 945 01:08:27,937 --> 01:08:30,167 Emily, tout va bien. 946 01:08:30,940 --> 01:08:32,704 Il y a deux ou trois choses 947 01:08:32,775 --> 01:08:35,506 dont je voulais te parler sans témoin, 948 01:08:36,679 --> 01:08:38,773 mais demain ira aussi. 949 01:08:40,816 --> 01:08:42,375 As-tu lu le Republican ? 950 01:08:44,320 --> 01:08:48,018 "C'est aussi long monter notre Flotte que le Burnside." 951 01:08:49,925 --> 01:08:54,123 Quelques journaux ont publié certains poèmes d'Emily. 952 01:08:58,300 --> 01:08:59,665 Mais les résultats ont été 953 01:09:01,170 --> 01:09:02,296 décevants. 954 01:09:09,712 --> 01:09:10,975 C'est mon poème. 955 01:09:14,350 --> 01:09:16,751 - "The Snake" ? - Ils font ça. 956 01:09:16,852 --> 01:09:18,650 Ça ne dérange pas les lecteurs. 957 01:09:19,922 --> 01:09:21,481 Je n'intitule pas mes poèmes. 958 01:09:21,991 --> 01:09:23,516 Je sentais que les gens 959 01:09:23,759 --> 01:09:29,061 avaient besoin de titres pour comprendre les poèmes d'Emily. 960 01:09:30,499 --> 01:09:32,763 Alors, je leur ai donné des titres. 961 01:09:33,636 --> 01:09:35,035 Un titre est important, 962 01:09:35,437 --> 01:09:40,898 car il indique au lecteur ce qu'il lit. 963 01:09:42,378 --> 01:09:45,746 On ne peut pas juste s'asseoir et lire n'importe quoi. 964 01:09:48,417 --> 01:09:50,249 C'est une thèse claire. 965 01:09:50,686 --> 01:09:53,712 Un titre est une thèse claire. 966 01:09:56,358 --> 01:09:59,487 Tu n'es pas contente de voir ton poème dans le journal ? 967 01:10:01,931 --> 01:10:03,695 Eh bien, merci beaucoup. 968 01:10:05,634 --> 01:10:09,935 J'aimerais aussi noter d'autres contributions 969 01:10:10,039 --> 01:10:12,474 que j'ai apportées au recueil de poèmes d'Emily. 970 01:10:13,075 --> 01:10:15,772 J'ai aussi dessiné la couverture. 971 01:10:17,813 --> 01:10:19,042 C'est ma peinture 972 01:10:20,816 --> 01:10:21,942 que j'ai donnée à Emily. 973 01:10:23,118 --> 01:10:25,485 C'est pour ça que c'est la couverture. 974 01:10:26,922 --> 01:10:30,916 Elle l'aurait sans doute choisie si elle était encore en vie. 975 01:10:31,126 --> 01:10:32,184 Elle est belle, non ? 976 01:10:33,329 --> 01:10:34,387 Merci. 977 01:10:34,463 --> 01:10:37,956 Ton poème est publié. Tout le monde va le lire. 978 01:10:38,334 --> 01:10:40,325 Le titre gâche l'expérience. 979 01:10:40,436 --> 01:10:44,304 Imagine si Roméo et Juliette était intitulé Ils meurent à la fin. 980 01:10:49,211 --> 01:10:51,145 Joyeuse St-Valentin. 981 01:10:56,218 --> 01:10:59,711 Tout le monde ignorait à quel point Emily était malade. 982 01:11:00,623 --> 01:11:02,785 On a tous été surpris... 983 01:11:08,230 --> 01:11:09,720 quand on a compris 984 01:11:11,300 --> 01:11:12,734 qu'elle allait mourir. 985 01:11:14,837 --> 01:11:17,898 Toute la ville 986 01:11:17,973 --> 01:11:21,341 était bouleversée 987 01:11:21,410 --> 01:11:26,439 quand notre chère et douce vieille fille, poète recluse, 988 01:11:28,217 --> 01:11:31,016 a quitté ce monde. 989 01:11:33,989 --> 01:11:36,287 Le déclin d'Emily a été rapide. 990 01:11:42,631 --> 01:11:47,398 Je meurs, car rare était la beauté 991 01:11:47,469 --> 01:11:50,439 Ajustée dans la Tombe 992 01:11:50,539 --> 01:11:53,907 Quand On meurt par Vérité, elle était 993 01:11:53,976 --> 01:11:55,774 allongée 994 01:11:57,146 --> 01:11:58,636 Dans la Pièce d'à côté - 995 01:11:58,714 --> 01:12:00,307 Il a demandé doucement 996 01:12:00,382 --> 01:12:06,014 Pourquoi tombes-tu ? 997 01:12:07,723 --> 01:12:14,151 Pour la Beauté 998 01:12:14,229 --> 01:12:17,688 Ai-je répondu - 999 01:12:18,334 --> 01:12:24,603 Et Moi - pour la Vérité - 1000 01:12:29,078 --> 01:12:33,413 Ils ne sont qu'Un - 1001 01:12:33,716 --> 01:12:39,587 Nous sommes frères," a-t-Il dit - 1002 01:12:40,756 --> 01:12:44,249 Ainsi, en Frères, quand vient la Nuit - 1003 01:12:44,993 --> 01:12:48,930 Nous parlons entre les Chambres - 1004 01:12:50,099 --> 01:12:52,431 Jusqu'à ce que la Mousse touche nos lèvres - 1005 01:12:53,469 --> 01:12:58,464 Et recouvre - Nos noms - 1006 01:12:58,540 --> 01:13:00,736 "Et recouvre nos noms." 1007 01:13:05,881 --> 01:13:07,508 Je crois que ça parle de... 1008 01:13:08,951 --> 01:13:10,316 Je ne sais pas. 1009 01:14:01,670 --> 01:14:04,503 Tu dois me laisser partir, Sue. 1010 01:14:05,007 --> 01:14:08,500 Puisque je vis toujours en mer et connais le chemin. 1011 01:14:10,045 --> 01:14:13,015 Je me serais noyée deux fois pour te sauver, ma chère. 1012 01:14:14,750 --> 01:14:17,515 Si seulement je pouvais couvrir tes yeux 1013 01:14:17,786 --> 01:14:19,584 pour que tu ne voies pas l'eau. 1014 01:14:19,655 --> 01:14:23,216 Si seulement je pouvais couvrir tes yeux pour que tu ne voies pas l'eau. 1015 01:14:23,292 --> 01:14:24,282 Emily 1016 01:14:37,840 --> 01:14:41,208 Je voudrais te demander si tu accepterais de laver son corps. 1017 01:14:42,377 --> 01:14:44,004 Austin et moi sommes trop bouleversés. 1018 01:14:45,247 --> 01:14:47,215 - Austin est là ? - Non. 1019 01:14:48,750 --> 01:14:50,878 Il doit être chez les Todd. 1020 01:14:50,953 --> 01:14:53,183 Le basin et la serviette sont au pied du lit. 1021 01:17:17,899 --> 01:17:20,664 L'amitié romantique entre ma tante Emily Dickinson 1022 01:17:20,736 --> 01:17:24,673 et ma mère, Sue, a duré de leur enfance à la mort. 1023 01:17:24,740 --> 01:17:25,832 LA MAIRIE PRÉSENTE UNE LECTURE DE MARTHA DICKINSON 1024 01:17:25,907 --> 01:17:27,102 LA NIÈCE D'EMILY DICKINSON AVANT SON NOUVEAU LIVRE 1025 01:17:27,175 --> 01:17:28,802 Emily n'était qu'une vieille fille frustrée. 1026 01:17:28,944 --> 01:17:31,038 Sa douce Sue était son inspiration. 1027 01:17:31,113 --> 01:17:35,573 Elle lui a écrit ce que ma mère appelle des "lettres-poèmes". 1028 01:17:36,518 --> 01:17:40,352 Si vous lisez les lettres et les poèmes, 1029 01:17:41,123 --> 01:17:45,492 vous entendrez leur histoire comme je l'ai comprise, 1030 01:17:46,662 --> 01:17:48,721 depuis leur adolescence. 1031 01:17:50,399 --> 01:17:51,457 Merci. 1032 01:18:09,217 --> 01:18:12,778 Nuits de folie - Nuits de folie ! 1033 01:18:14,156 --> 01:18:15,487 Avec toi 1034 01:18:16,558 --> 01:18:19,721 Les nuits de folie devraient être Notre luxe ! 1035 01:18:20,896 --> 01:18:22,830 Futiles - les vents 1036 01:18:22,898 --> 01:18:25,424 Vers un cœur au port 1037 01:18:26,168 --> 01:18:27,761 Plus de Compas - 1038 01:18:27,836 --> 01:18:29,304 Plus de Carte ! 1039 01:18:30,505 --> 01:18:34,066 Ramant dans les cieux - Ah - la Mer ! 1040 01:18:35,343 --> 01:18:40,076 Puis-je amarrer - ce soir - En toi ! 1041 01:18:42,217 --> 01:18:43,241 Mabel... 1042 01:18:44,920 --> 01:18:46,513 J'ai quelque chose pour toi. 1043 01:18:56,231 --> 01:18:57,221 Oui. 1044 01:18:58,233 --> 01:18:59,667 Qu'est-ce que c'est ? 1045 01:19:00,102 --> 01:19:01,160 Ne vois-tu pas ? 1046 01:19:01,803 --> 01:19:03,362 Ce sont les lettres de nos noms. 1047 01:19:03,839 --> 01:19:07,275 Austin et Mabel, entrelacés. 1048 01:19:08,477 --> 01:19:11,811 Je le garderai pour toujours. Merci, Austin. 1049 01:19:12,547 --> 01:19:16,506 Austin, j'ai assemblé les lettres d'Emily 1050 01:19:16,618 --> 01:19:18,245 pour un livre que je publie. 1051 01:19:20,922 --> 01:19:24,984 Je regarde ses lettres adressées à toi au sujet de Susan, 1052 01:19:25,594 --> 01:19:29,326 et il semble y avoir une passion très particulière 1053 01:19:29,397 --> 01:19:31,525 qu'Emily éprouverait pour Susan. 1054 01:19:31,600 --> 01:19:34,365 Si ça te dérange, ne les publie pas. 1055 01:19:34,436 --> 01:19:35,460 Non. 1056 01:19:35,537 --> 01:19:36,732 Elle en écrivait des tas. 1057 01:19:36,838 --> 01:19:39,671 Non. La prose est superbe. 1058 01:19:40,308 --> 01:19:44,006 Je me disais juste que les lecteurs trouveraient 1059 01:19:44,079 --> 01:19:48,346 les lettres et les poèmes plus intéressants, si tu veux, 1060 01:19:48,416 --> 01:19:52,853 s'ils étaient adressés à un homme. 1061 01:19:53,488 --> 01:19:57,686 Imagine Emily enfermée dans sa chambre 1062 01:19:57,759 --> 01:19:59,284 avec un amour déçu. 1063 01:20:00,395 --> 01:20:02,693 Je vais y réfléchir, 1064 01:20:02,798 --> 01:20:04,288 et pendant que tu y penses, 1065 01:20:05,133 --> 01:20:10,037 efface le nom de Susan dans ces lettres 1066 01:20:10,205 --> 01:20:14,642 pour qu'on en change le destinataire. 1067 01:20:16,378 --> 01:20:17,504 Eh bien... 1068 01:20:20,615 --> 01:20:22,208 Très bien, ma chère. 1069 01:20:23,385 --> 01:20:24,580 Amuasbteiln. 1070 01:20:26,354 --> 01:20:27,822 C'est comme ça que je me sens. 1071 01:20:30,225 --> 01:20:31,624 Je les monte à mon bureau. 1072 01:20:36,331 --> 01:20:39,096 Les Poètes n'allument que des Lampes - 1073 01:20:39,167 --> 01:20:41,795 Eux-mêmes - s'éteignent - 1074 01:20:41,870 --> 01:20:43,861 La Mèche qu'ils allument 1075 01:20:43,939 --> 01:20:45,668 Si vitale est la Lumière 1076 01:20:45,740 --> 01:20:48,038 Est innée comme les Soleils - 1077 01:20:48,109 --> 01:20:50,100 Chaque Âge a une lentille 1078 01:20:50,178 --> 01:20:51,703 Diffusant 1079 01:20:51,780 --> 01:20:53,748 La circonférence - 1080 01:20:53,815 --> 01:20:55,044 Merci. 1081 01:21:41,897 --> 01:21:47,131 Emily Dickinson a pu publier 1082 01:21:47,202 --> 01:21:54,006 de son vivant seulement 11 de ses près de 1 800 poèmes. 1083 01:21:56,478 --> 01:21:58,310 En 1914, un recueil des poèmes d'Emily 1084 01:21:58,380 --> 01:22:01,680 sur l'amour entre Susan et Emily 1085 01:22:01,750 --> 01:22:03,912 a été publié par la fille de Susan. 1086 01:22:05,220 --> 01:22:08,986 En 1951, un érudit qui a découvert les lettres d'Emily à Kate 1087 01:22:09,057 --> 01:22:11,492 a écrit un livre sur cette affaire. 1088 01:22:13,995 --> 01:22:16,464 En 1998, un article du New York Times 1089 01:22:16,531 --> 01:22:21,799 documentait l'utilisation d'un logiciel de traitement d'image 1090 01:22:21,870 --> 01:22:27,639 pour restaurer le nom de Susan effacé des lettres d'Emily. 1091 01:22:29,377 --> 01:22:34,372 Aujourd'hui, le mythe d'Emily Dickinson persiste 1092 01:22:34,449 --> 01:22:38,613 - une des seules femmes appréciées - 1093 01:22:38,687 --> 01:22:44,751 en tant que recluse folle et mal aimée qui craint de publier son travail. 1094 01:22:55,303 --> 01:22:56,293 Merci infiniment 1095 01:22:56,371 --> 01:22:58,066 à Amherst College Archives et Special Collections 1096 01:22:58,139 --> 01:23:00,574 pour nous avoir permis de filmer les lettres d'Emily Dickinson : 1097 01:25:38,233 --> 01:25:40,065 Ce film est dédié à Martha Nell Smith, 1098 01:25:40,135 --> 01:25:42,194 dont la scolarité a contribué à révéler 1099 01:25:42,270 --> 01:25:43,795 la relation entre Susan et Emily. 1100 01:25:50,512 --> 01:25:51,502 French - Canadian