1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,833 --> 00:00:59,416 BASADA EN UNA HISTORIA VERÍDICA 4 00:01:26,958 --> 00:01:31,666 Todas las mañanas y todas las tardes Nos divertimos de lo lindo, ¿no? 5 00:01:31,750 --> 00:01:35,875 No tenemos mucho dinero, cariño Pero nos divertimos de lo lindo, ¿no? 6 00:01:47,583 --> 00:01:52,083 LA JOVEN Y EL MAR 7 00:02:15,791 --> 00:02:20,708 NUEVA YORK 8 00:02:29,000 --> 00:02:31,375 ¿No te pide mamá siempre que no te muevas? 9 00:02:31,458 --> 00:02:32,500 ¿Qué pasó? 10 00:02:34,833 --> 00:02:36,375 Solo obedece y descansa. 11 00:02:45,750 --> 00:02:49,250 Tiene fiebre otra vez. Meg, baja a traerle una toalla. 12 00:02:51,458 --> 00:02:52,458 Vi humo. 13 00:02:54,500 --> 00:02:55,750 Vi humo negro. 14 00:02:57,416 --> 00:02:59,916 Un ferry se encendió cuando atracaba. 15 00:03:00,583 --> 00:03:02,041 Hubo cientos de muertos. 16 00:03:03,333 --> 00:03:04,333 Mayormente mujeres. 17 00:03:05,791 --> 00:03:06,791 ¿Por qué mujeres? 18 00:03:09,625 --> 00:03:11,791 Ni a 9 m de la orilla saltaron. 19 00:03:11,875 --> 00:03:13,458 - No se bajaron. - ¿Por qué? 20 00:03:16,541 --> 00:03:19,875 No entiendo. ¿Por qué no se bajaron del ferry? 21 00:03:22,375 --> 00:03:24,000 Porque no saben nadar. 22 00:03:39,708 --> 00:03:44,541 MUERTOS EN DESASTRE DEL BARCO DE VAPOR ASCIENDE A 847 23 00:04:00,708 --> 00:04:03,875 Les cobran más por la carne a los carniceros alemanes. 24 00:04:03,958 --> 00:04:06,166 Al oeste de la 17, $.30 por 450 g. 25 00:04:07,458 --> 00:04:09,000 Nos fustigan con irlandeses. 26 00:04:17,750 --> 00:04:19,583 El Dr. Weiss subió a ver a Trudy. 27 00:04:21,375 --> 00:04:23,916 Meg, lleva a Henry enfrente con tu tío Jan. 28 00:04:24,000 --> 00:04:26,500 - Nos quedamos. - Sí, nos quedamos. 29 00:04:33,041 --> 00:04:35,208 Trae agua dulce, Meg, por favor. 30 00:04:36,875 --> 00:04:39,291 El sarampión le dio con fuerza. 31 00:04:39,375 --> 00:04:40,958 La fiebre no cede. 32 00:04:42,750 --> 00:04:46,375 Trudy dio buena pelea. Es una niña fuerte. 33 00:04:47,375 --> 00:04:48,666 Pero el sarampión venció. 34 00:04:50,583 --> 00:04:51,583 ¿Cuándo morirá? 35 00:04:53,791 --> 00:04:54,791 Esta noche, Meg. 36 00:04:56,916 --> 00:04:58,916 Me quedaré con ella. 37 00:04:59,000 --> 00:05:03,500 Pero la próxima vez que baje la escalera, será porque habrá muerto. 38 00:05:06,458 --> 00:05:08,000 Lo lamento. 39 00:05:50,041 --> 00:05:54,041 Fui a los muelles, Henry. Los vi contar las bolsas con cuerpos. 40 00:05:54,125 --> 00:05:56,291 Las mujeres a bordo eran de este vecindario. 41 00:05:57,916 --> 00:05:59,000 De un grupo religioso. 42 00:05:59,083 --> 00:06:00,125 No es el momento. 43 00:06:00,833 --> 00:06:02,500 Sí lo es. 44 00:06:03,166 --> 00:06:05,208 Decidí que los niños aprenderán a nadar. 45 00:06:05,291 --> 00:06:09,625 - ¿Tú lo decidiste, Gertie? ¿En serio? - Podían haber llegado a la orilla. 46 00:06:11,166 --> 00:06:13,458 A Henry hijo sí, le enseñaremos. 47 00:06:14,583 --> 00:06:15,625 Pero no a Meg. 48 00:06:17,041 --> 00:06:20,083 Es indecoroso para una niña. ¿Qué va a decir la gente? 49 00:06:20,166 --> 00:06:22,916 Que no se quedó a bordo de un barco en llamas. 50 00:06:49,291 --> 00:06:53,708 El Dr. Weiss se quedó dormido arriba. ¿Se encuentra bien? 51 00:06:55,416 --> 00:06:59,041 Sus ronquidos me despertaron. ¿Hay queso? 52 00:07:00,083 --> 00:07:01,375 Muero de hambre. 53 00:07:04,125 --> 00:07:05,166 Trudy. 54 00:07:06,583 --> 00:07:08,000 Trudy, estás bien. 55 00:07:32,750 --> 00:07:36,375 ¡No metas la cabeza! ¡Patalea más rápido! ¡Como perro! 56 00:07:45,791 --> 00:07:47,208 Si Meg nada, yo también. 57 00:07:47,291 --> 00:07:48,416 SOLO MUJERES 58 00:07:48,500 --> 00:07:50,250 ¿Por qué tanta insistencia? 59 00:07:50,333 --> 00:07:53,375 No me dejas jugar béisbol de calle. Tampoco boxear. 60 00:07:53,458 --> 00:07:55,416 ¿Boxear? Baja la voz. 61 00:07:56,583 --> 00:07:59,583 Si nadas en la orilla del muelle, te dan un hot dog. 62 00:07:59,666 --> 00:08:02,583 Las niñas pequeñas no nadan en ninguna orilla. 63 00:08:02,666 --> 00:08:05,666 El médico dijo que el agua te va a dañar los oídos. 64 00:08:05,750 --> 00:08:07,250 Busca otro pasatiempo. 65 00:08:08,666 --> 00:08:09,791 Toma. 66 00:08:10,916 --> 00:08:13,208 Cinco centavos para el hot dog. 67 00:08:15,875 --> 00:08:18,458 No quiero comprarlo, sino ganármelo. 68 00:08:21,583 --> 00:08:22,916 ¡Y voy a nadar! 69 00:08:34,291 --> 00:08:38,958 Todas las mañanas y todas las tardes Nos divertimos de lo lindo, ¿no? 70 00:08:39,791 --> 00:08:44,250 No tenemos mucho dinero, cariño Pero nos divertimos de lo lindo, ¿no? 71 00:08:45,041 --> 00:08:48,958 No hemos pagado la renta Ni tenemos auto, cariño 72 00:08:49,708 --> 00:08:52,666 Todas las mañanas y las tardes Nos divertimos de lo lindo, ¿no? 73 00:08:53,833 --> 00:08:57,416 Todas las mañanas y las tardes Nos divertimos de lo lindo, ¿no? 74 00:08:58,000 --> 00:09:01,416 No tenemos mucho dinero, cariño Pero nos divertimos de lo lindo, ¿no? 75 00:09:01,500 --> 00:09:02,666 Ahuyentas a los clientes. 76 00:09:02,750 --> 00:09:05,791 Ya viene el recaudador Pero nos divertimos 77 00:09:05,875 --> 00:09:07,125 ¡Gertrude! 78 00:09:08,291 --> 00:09:11,250 ¡Calla a esa niña! ¡Bitte! ¡Por favor! 79 00:09:11,333 --> 00:09:12,750 - ¡Basta! - ¡Cállate! 80 00:09:12,833 --> 00:09:13,916 Nos divertimos, ¿no? 81 00:09:14,000 --> 00:09:15,333 Trudy, ¡baja la voz! 82 00:09:15,416 --> 00:09:18,166 Nos divertimos de lo lindo, ¿no, cariño? 83 00:09:18,250 --> 00:09:22,166 No hemos pagado la renta Ni tenemos auto, cariño 84 00:09:22,250 --> 00:09:24,291 Y a pesar de todo, cariño 85 00:09:24,375 --> 00:09:26,416 ¡Voy a nadar! 86 00:09:26,500 --> 00:09:28,666 Todas las mañanas y las tardes 87 00:09:28,750 --> 00:09:29,750 ¡Trudy! 88 00:09:29,833 --> 00:09:31,916 Nos divertimos de lo lindo, ¿no? 89 00:09:32,000 --> 00:09:35,541 No tenemos mucho dinero, cariño 90 00:09:54,958 --> 00:09:56,500 ¿Por qué no aprende en la piscina? 91 00:09:57,833 --> 00:10:00,541 Trudy estuvo enferma. No la admiten. 92 00:10:00,625 --> 00:10:02,166 ¡Yo mismo le enseñaré! 93 00:10:03,250 --> 00:10:04,708 ¿Tú sabes nadar? 94 00:10:04,791 --> 00:10:08,458 Por supuesto. Mi padre vendía trucha. 95 00:10:11,375 --> 00:10:12,833 Listo. 96 00:10:12,916 --> 00:10:13,916 Bien. 97 00:10:17,291 --> 00:10:19,125 Anda, ve. Nada. 98 00:10:37,583 --> 00:10:39,625 No debes tener miedo. Yo te sujeto. 99 00:10:40,541 --> 00:10:41,833 Con cuidado. 100 00:10:45,958 --> 00:10:47,208 ¿Qué esperas? 101 00:10:53,208 --> 00:10:54,625 ¡No! Trudy, ¡espera! 102 00:10:54,708 --> 00:10:56,458 ¡Trudy! ¡Espera! 103 00:10:56,541 --> 00:10:58,125 ¡No, espera! 104 00:10:58,208 --> 00:11:00,291 Trudy, ¡espera! 105 00:11:17,250 --> 00:11:19,625 - ¡Trudy! - ¡Meg! 106 00:11:19,708 --> 00:11:21,916 - ¡A ver quién rodea el muelle antes! - ¡Perderás! 107 00:11:29,916 --> 00:11:31,583 ¿Quieres otro? 108 00:11:32,625 --> 00:11:36,000 - No puedo comerme cuatro hot dogs. - Como quieras. 109 00:11:36,083 --> 00:11:37,291 No tardo. 110 00:11:41,166 --> 00:11:42,875 Damas y caballeros, 111 00:11:42,958 --> 00:11:47,708 estos jóvenes representan lo mejor de EE. UU. Son atletas del más alto nivel 112 00:11:47,791 --> 00:11:50,833 que competirán hoy en seis pruebas. 113 00:11:51,500 --> 00:11:55,541 Algunos irán a las Olimpíadas en París. Empezaremos en breve. 114 00:11:55,625 --> 00:11:59,791 - Meg, ese chico se te queda mirando. - Cállate, no sabes de ese oficio. 115 00:11:59,875 --> 00:12:01,791 Sí sé de ese oficio. Me encanta. 116 00:12:01,875 --> 00:12:02,916 ¡En sus marcas! 117 00:12:06,250 --> 00:12:07,416 Deja de mirarlo. 118 00:12:09,666 --> 00:12:10,916 ¡Listos! 119 00:12:16,958 --> 00:12:21,000 Deberías competir en la próxima. No parecen tan rápidos. Podrías ganar. 120 00:12:21,083 --> 00:12:24,250 Solo aceptan varones. La piscina de mujeres está allá. 121 00:12:24,333 --> 00:12:25,333 Podría ganarles. 122 00:12:25,416 --> 00:12:29,208 La he visto nadar como perro. Que compita con un pastor alemán. 123 00:12:38,916 --> 00:12:41,625 Decidí que Meg y Trudy estarán en un equipo de natación. 124 00:12:46,041 --> 00:12:47,041 ¿En un qué? 125 00:12:47,125 --> 00:12:50,541 Se unirán a un equipo para competir con otras chicas. 126 00:12:50,625 --> 00:12:51,666 Querrás decir Henry. 127 00:12:52,250 --> 00:12:55,875 No, Henry no. Él detesta nadar. Las chicas. 128 00:13:02,041 --> 00:13:03,666 Sí. Fantástico. 129 00:13:04,375 --> 00:13:06,875 Un equipo de natación para Meg y Trudy. Adelante. 130 00:13:08,750 --> 00:13:10,000 ¿Qué tiene de gracioso? 131 00:13:10,083 --> 00:13:12,583 ¿Para niñas? Eso no existe. 132 00:13:23,750 --> 00:13:25,250 SALA DE CALDERAS 133 00:13:29,250 --> 00:13:30,250 AFN 134 00:13:30,833 --> 00:13:33,208 Eso es. Fuerza en los brazos. 135 00:13:33,291 --> 00:13:35,083 Vamos, Ruth, patalea. 136 00:13:36,000 --> 00:13:37,583 Bien. 137 00:13:37,666 --> 00:13:42,708 Deben bracear y patalear al mismo tiempo 28 veces por minuto, no 26 ni 27. 138 00:13:49,041 --> 00:13:51,666 - ¿Qué hacen? - No tengo idea. 139 00:13:51,750 --> 00:13:53,250 Crol americano de 28 ciclos. 140 00:13:54,083 --> 00:13:56,791 La brazada más rápida que inventó Louis J. Handley. 141 00:13:56,875 --> 00:13:58,125 ¿Está el Sr. Handley? 142 00:13:58,958 --> 00:14:00,750 Quiero hablarle de mis hijas. 143 00:14:00,833 --> 00:14:02,958 ¿Quiere hablar con el jefe, el mandamás? 144 00:14:03,041 --> 00:14:04,166 Sí. 145 00:14:04,250 --> 00:14:07,500 Casi todo hombre cree que las mujeres se lesionarán si se ejercitan 146 00:14:07,583 --> 00:14:10,958 por ser demasiado débiles para correr, nadar o competir, ¿sabe? 147 00:14:11,041 --> 00:14:13,125 Que nos explotará el corazón. 148 00:14:13,208 --> 00:14:16,750 A pesar de que, en la naturaleza, es la leona la que caza 149 00:14:16,833 --> 00:14:19,750 mientras los leones holgazanean echados en su trasero. 150 00:14:19,833 --> 00:14:23,291 Y de que es la abeja reina la líder de la colmena. 151 00:14:24,083 --> 00:14:25,833 ¿Me entiende? 152 00:14:26,625 --> 00:14:28,375 Soy Charlotte Epstein y es mi equipo. 153 00:14:31,291 --> 00:14:32,500 Llámeme Eppy. 154 00:14:34,166 --> 00:14:38,083 Y ellas son Meg y Trudy. Se ganaron un hot dog gratis. 155 00:14:47,625 --> 00:14:49,708 Puedo entrenar a la mayor. Tiene potencial. 156 00:14:50,458 --> 00:14:51,625 ¿Y Trudy? 157 00:14:51,708 --> 00:14:55,625 Nada como un caballo con dos patas fracturadas. O tres. 158 00:14:55,708 --> 00:14:57,875 ¿Ya vio cómo repele el agua? 159 00:14:59,125 --> 00:15:00,333 A eso llamo yo ahogarse 160 00:15:02,500 --> 00:15:04,458 Trudy es muy fuerte y no tiene miedo. 161 00:15:04,541 --> 00:15:07,791 Nada sola en el mar y llega adonde llegan los chicos. 162 00:15:07,875 --> 00:15:09,958 ¡Los pies! ¡Patalea, niña! 163 00:15:12,541 --> 00:15:14,708 Es buena chica. Hará lo que le diga. 164 00:15:14,791 --> 00:15:16,625 Quiere ser como su hermana. 165 00:15:20,000 --> 00:15:22,625 Parte del acuerdo será que atienda la caldera. 166 00:15:22,708 --> 00:15:26,250 Debe llevar carbón al alimentador para que funcione todo el día. 167 00:15:27,333 --> 00:15:29,083 Bolsas de 27 kilos. 168 00:15:29,166 --> 00:15:32,125 Si Trudy ayuda, puede practicar fuera de horas. 169 00:15:32,750 --> 00:15:34,125 Trudy ayudará con la caldera. 170 00:15:36,625 --> 00:15:40,083 Felicidades, sus hijas ya pertenecen a la Asociación de Natación Femenil. 171 00:15:40,166 --> 00:15:42,833 Son dos dólares semanales. ¿Hay algún problema? 172 00:15:42,916 --> 00:15:44,416 No. 173 00:15:45,250 --> 00:15:46,250 Para nada. 174 00:15:47,583 --> 00:15:51,291 ¿Dos dólares por nadar? Nadar es gratis. 175 00:15:52,083 --> 00:15:54,583 Estoy ahorrando para comprar un teléfono. 176 00:15:55,541 --> 00:15:57,125 ¿Un teléfono? 177 00:15:57,208 --> 00:15:58,208 ¿Y para qué? 178 00:15:58,833 --> 00:16:00,875 No sé, pero quiero uno. 179 00:16:01,875 --> 00:16:02,875 Ya veo. 180 00:16:08,125 --> 00:16:09,166 ¿Qué haces? 181 00:16:10,416 --> 00:16:14,333 Si no pagas tú, lo haré yo. 182 00:16:15,750 --> 00:16:16,750 ¿Y la cena? 183 00:16:17,541 --> 00:16:19,333 No tengo hambre, gracias. 184 00:16:28,916 --> 00:16:30,708 - Herr Daniel. - ¡Gertrude! 185 00:16:44,000 --> 00:16:45,583 Vamos, ¡mantengan el paso! 186 00:16:46,875 --> 00:16:48,208 Alarga tu brazada, Meg. 187 00:16:51,250 --> 00:16:54,375 - Eso es, Meg. - Bien, chicas. Vengan. 188 00:17:22,958 --> 00:17:25,541 Trudy, tienes un poco de tizne en el mentón. 189 00:17:25,625 --> 00:17:28,625 Cómpranos una rosquilla en la tienda de la esquina. 190 00:17:29,125 --> 00:17:32,791 Que compres rosquillas en la tienda de la esquina. ¿No nos oyes? 191 00:17:32,875 --> 00:17:34,041 ¡Oigan! 192 00:17:34,125 --> 00:17:35,458 Déjenla en paz. 193 00:17:35,541 --> 00:17:36,958 ¿Te necesita para pelear? 194 00:17:37,041 --> 00:17:40,000 Trudy sobrevivió al sarampión. Ustedes sucumbirían. 195 00:17:40,083 --> 00:17:41,791 Vuelvan al agua, chicas. 196 00:17:46,791 --> 00:17:47,791 ¿Tuviste sarampión? 197 00:17:48,708 --> 00:17:50,833 Se me fue a los oídos, pero oigo bien. 198 00:17:50,916 --> 00:17:52,916 ¿Te dijeron que si nadas, quedarás sorda? 199 00:17:53,000 --> 00:17:55,666 Claro que me dijeron, pero eso no me detiene. 200 00:17:56,541 --> 00:17:59,125 Ve a casa, Trudy. Las demás se burlan de ti. 201 00:17:59,208 --> 00:18:02,000 - ¿Por qué no te defiendes? - No me deja entrar a nadar. 202 00:18:14,791 --> 00:18:16,208 Muy bien, escuchen. 203 00:18:16,291 --> 00:18:18,625 Empezaremos con algo nuevo. 204 00:18:18,708 --> 00:18:22,416 Todos los días competirán entre ustedes. Quien pierda alimenta la caldera. 205 00:18:24,750 --> 00:18:25,750 Empezaremos ahora. 206 00:18:38,291 --> 00:18:42,916 Veintiocho ciclos por minuto, Trudy. Como la música. 207 00:18:44,041 --> 00:18:51,000 A la orilla del depósito de agua Espero un tren 208 00:18:51,583 --> 00:18:58,208 A 1600 kilómetros de casa Duermo bajo la lluvia 209 00:19:14,208 --> 00:19:20,208 Él dijo: "Si traes dinero, muchacho Me encargaré de que no camines" 210 00:19:20,291 --> 00:19:26,541 No tengo ni un centavo No traigo un peso encima 211 00:19:27,166 --> 00:19:29,083 Bájate, que bajes 212 00:19:29,166 --> 00:19:30,458 Alimenta la caldera. 213 00:19:35,500 --> 00:19:37,291 ¡Vamos, Trudy! 214 00:19:39,208 --> 00:19:41,916 - ¡No pares, Trudy! - ¡No aflojen el paso! 215 00:19:42,000 --> 00:19:44,250 ¡Más rápido, Sandy! 216 00:19:44,333 --> 00:19:45,375 ¡Fuerza en los brazos! 217 00:19:45,458 --> 00:19:47,416 ¡Trudy! 218 00:19:50,375 --> 00:19:51,458 ¡Sí! 219 00:19:54,333 --> 00:19:55,833 Ruth, alimenta la caldera. 220 00:20:02,958 --> 00:20:06,083 Si aprendes a patalear, no volverás a salir de la piscina. 221 00:20:21,416 --> 00:20:23,750 ¡Mira qué dibujé en la arena! 222 00:20:30,416 --> 00:20:33,458 ¡EL CANAL DE LA MANCHA! 223 00:20:33,541 --> 00:20:36,833 ¡El mar más violento donde muchos hombres han muerto! 224 00:20:39,791 --> 00:20:41,916 ¡Otro triunfo para William Burgess! 225 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 El segundo en cruzar el canal de la Mancha. 226 00:20:50,875 --> 00:20:53,875 "Burgess pasó 22 horas y 35 minutos en el agua". 227 00:20:53,958 --> 00:20:57,833 ¿Veintidós horas en el agua? Eso es imposible. 228 00:21:01,375 --> 00:21:03,666 ¡Un héroe de nuestros tiempos! 229 00:21:03,750 --> 00:21:06,125 ¡Meg! Habrá una competencia la próxima semana. 230 00:21:06,208 --> 00:21:08,541 Los mejores deportistas vienen de Australia. 231 00:21:08,625 --> 00:21:09,666 Hay una cada semana. 232 00:21:09,750 --> 00:21:12,208 No de chicos, Meg. De nosotras. 233 00:21:17,000 --> 00:21:19,833 Damas y caballeros, la Federación Olímpica Estadounidense 234 00:21:19,916 --> 00:21:23,125 les da la bienvenida a las nadadoras campeonas de Australia. 235 00:21:23,208 --> 00:21:27,541 Enfrentarán a nuestras valientes nadadoras en una competencia de exhibición. 236 00:21:27,625 --> 00:21:32,250 Recuerden que a estas gráciles chicas las entrenaron nadadores profesionales, 237 00:21:32,333 --> 00:21:35,500 y por eso les permitimos nadar en la piscina de varones. 238 00:21:35,583 --> 00:21:37,250 Con permiso. A un lado. 239 00:21:37,333 --> 00:21:39,291 ¡Todos miran a las australianas! 240 00:21:39,375 --> 00:21:43,541 ¡Meg! Con tu velocidad, ve con Kellerman. Si aprieta el paso, haz lo mismo. 241 00:21:43,625 --> 00:21:46,041 - ¿Y yo, Sra. Epstein? - No les estorbes. 242 00:21:46,666 --> 00:21:51,083 Chicas, hay salvavidas en ambos extremos para mantenerlas a salvo 243 00:21:51,166 --> 00:21:53,916 y un médico listo para entrar en acción. 244 00:21:56,666 --> 00:22:00,375 Será una competencia femenil de cuatro vueltas o 200 metros. 245 00:22:01,416 --> 00:22:04,083 En sus marcas. Listas. 246 00:22:19,375 --> 00:22:20,875 ¡Vamos, fuerza en los brazos! 247 00:22:20,958 --> 00:22:24,625 Las australianas toman la delantera al dejar atrás a Meg Ederle. 248 00:22:31,208 --> 00:22:33,375 Estas chicas van muy rápido. 249 00:22:45,625 --> 00:22:46,625 Faltan tres vueltas. 250 00:22:49,041 --> 00:22:51,458 ¡Tú puedes! ¡No pares! 251 00:22:51,541 --> 00:22:52,833 ¡Fuerza en los brazos, Meg! 252 00:22:54,125 --> 00:22:59,500 Y parece que está muy reñido entre Annette Kellerman y Meg Ederle. 253 00:23:06,083 --> 00:23:07,666 ¡Sumerge la cabeza! 254 00:23:22,250 --> 00:23:24,791 ¡Patalea! 255 00:23:35,208 --> 00:23:39,291 Una chica avanza rápido. Una estadounidense en el carril central. 256 00:23:39,375 --> 00:23:40,791 ¡Patalea! 257 00:23:51,958 --> 00:23:53,250 ¡Vamos! 258 00:23:53,333 --> 00:23:54,458 La última vuelta. 259 00:24:01,666 --> 00:24:03,041 ¿Trudy? 260 00:24:03,125 --> 00:24:04,125 ¿Quién es? 261 00:24:06,125 --> 00:24:10,333 La estadounidense, Trudy Ederle, ocupa ya el segundo lugar. 262 00:24:18,541 --> 00:24:21,083 ¡Patalea! ¡Mueve los pies! 263 00:24:36,458 --> 00:24:37,541 ¡Trudy! 264 00:24:37,625 --> 00:24:40,083 ¡La ganadora es Trudy Ederle! 265 00:24:45,625 --> 00:24:46,666 ¡Lo lograste! 266 00:24:54,791 --> 00:24:56,750 ¡ESCANDALOSOS TRAJES DE BAÑO AUSTRALIANOS! 267 00:24:56,833 --> 00:24:59,333 - Hoy no hay plátanos - Trudy salió en el periódico. 268 00:25:00,333 --> 00:25:01,500 Hay habichuelas y cebollas 269 00:25:01,583 --> 00:25:02,875 Sí. Junto a los obituarios. 270 00:25:02,958 --> 00:25:03,958 AMERICANA IMPACTA A AUSTRALIANAS 271 00:25:09,041 --> 00:25:13,291 ¡Trudy Ederle impone el récord estatal de los 100 metros! 272 00:25:24,583 --> 00:25:28,250 Y la ganadora es… ¡Trudy Ederle! 273 00:25:31,041 --> 00:25:33,500 Otro Récord Estatal de Natación 274 00:25:34,208 --> 00:25:36,750 Chica Local Gana Otra Vez Trudy Ederle supera el récord 275 00:25:37,583 --> 00:25:39,416 ROMPE EL RÉCORD NACIONAL DE 400 M 276 00:25:39,500 --> 00:25:43,000 ¡Otro récord nacional para la imparable Trudy Ederle! 277 00:25:45,250 --> 00:25:47,583 ¡Ederle vuelve a ganar! 278 00:25:57,125 --> 00:25:58,375 ¡Vamos! 279 00:26:01,083 --> 00:26:02,291 ¡Son 4:28! 280 00:26:08,625 --> 00:26:11,500 Su hija Trudy ganó el récord de 200 m en natación. 281 00:26:11,583 --> 00:26:13,000 ¿Cuál récord? 282 00:26:13,083 --> 00:26:14,250 1.er Lugar 283 00:26:16,500 --> 00:26:17,541 Mundial. 284 00:26:25,083 --> 00:26:26,708 1.er LUGAR 285 00:26:26,791 --> 00:26:28,500 Ganó el máximo galardón. 286 00:26:29,541 --> 00:26:32,083 - ¿Como los de las vacas? - A trabajar. 287 00:26:45,166 --> 00:26:46,750 Trudy es una atleta talentosa… 288 00:26:46,833 --> 00:26:49,958 ¿Hornea? Queremos tomarle una foto con un pastel. 289 00:26:50,041 --> 00:26:51,083 ¿Lo comen los alemanes? 290 00:26:51,166 --> 00:26:54,041 Ganó cuatro récords mundiales. Nadie lo había logrado. 291 00:26:54,125 --> 00:26:56,083 Podría ganar una maratón de baile. 292 00:26:56,166 --> 00:26:58,916 ¿Lo ha considerado? ¿Tiene novio? 293 00:26:59,000 --> 00:27:02,791 Tuve que echarlos. Frente a la carnicería. 294 00:27:04,958 --> 00:27:06,500 ¿Dónde estaban, chicas? 295 00:27:06,583 --> 00:27:08,541 Ven acá, Trudy. Ven. 296 00:27:08,625 --> 00:27:11,500 Él es Horst. Acaba de llegar de Heidelberg. 297 00:27:11,583 --> 00:27:15,833 Su padre es primo de la esposa de Rolfe, el del puesto de afuera de la carnicería. 298 00:27:15,916 --> 00:27:16,958 Vende frutos secos. 299 00:27:17,041 --> 00:27:21,041 Deliciosos. Su inglés no es muy bueno, pero está aprendiendo. 300 00:27:23,041 --> 00:27:24,541 Frutos frescos. 301 00:27:24,625 --> 00:27:26,541 Horst se quedará a cenar. 302 00:27:26,625 --> 00:27:27,750 Frutos secos. 303 00:27:32,750 --> 00:27:34,458 Mutter, debes detener esto. 304 00:27:34,541 --> 00:27:35,541 ¿Qué hacen? 305 00:27:36,125 --> 00:27:37,916 - Arreglar un matrimonio. - ¿De quién? 306 00:27:38,708 --> 00:27:39,750 Tuyo con Horst. 307 00:27:39,833 --> 00:27:41,291 ¿Qué? 308 00:27:43,541 --> 00:27:46,291 Meg es la mayor. ¿Por qué no le ha traído a nadie? 309 00:27:46,375 --> 00:27:49,250 - Porque el de Meg ya está arreglado. - ¿Qué? 310 00:27:49,333 --> 00:27:52,125 Con el chico de la familia Durshley aus Hamburgo. 311 00:27:52,208 --> 00:27:55,666 Se llama Karl. Llegará como aprendiz de carnicero. 312 00:27:56,250 --> 00:27:58,375 ¿Crees que me casaría con un carnicero? 313 00:28:02,125 --> 00:28:04,166 Su padre solo conoce la vieja usanza. 314 00:28:05,500 --> 00:28:07,291 Como me enseñaron a destripar pollos. 315 00:28:09,166 --> 00:28:12,583 Le cortas la cabeza debajo del pescuezo y tiras la cabeza. 316 00:28:12,666 --> 00:28:15,208 ¿Ves? Se quita fácil. 317 00:28:16,125 --> 00:28:19,166 Meg, ¿qué pasa? ¿Insinúa que lo matemos? 318 00:28:20,541 --> 00:28:23,000 Que le cortemos el pescuezo a la gallina. 319 00:28:35,916 --> 00:28:37,833 Esperaré al final del muelle. 320 00:28:37,916 --> 00:28:38,750 Bien. 321 00:28:42,083 --> 00:28:43,083 Trudy. 322 00:28:46,791 --> 00:28:52,166 Yo… soy… Horst. 323 00:28:53,208 --> 00:28:54,750 Sí. Horst. 324 00:28:54,833 --> 00:28:58,291 Horst. Trudy. 325 00:28:58,875 --> 00:29:03,458 - ¡Trudy! ¡Ayúdame! - ¿Meg? 326 00:29:03,541 --> 00:29:07,416 - Me resbalé. ¡No me dejes caer! - ¿Qué haces? ¡Dame la mano! 327 00:29:08,083 --> 00:29:10,541 Pronto se me soltará la mano. No quiero morir. 328 00:29:23,166 --> 00:29:26,875 Frutos secos. ¡Frutos secos! 329 00:29:27,750 --> 00:29:28,750 ¡Frutos secos! 330 00:29:28,833 --> 00:29:30,291 ¡Frutos secos! 331 00:29:32,125 --> 00:29:33,125 ¡Frutos secos! 332 00:29:36,958 --> 00:29:38,166 ¡Frutos secos! 333 00:29:39,333 --> 00:29:42,166 Ya estuvo bien. Basta. 334 00:29:42,250 --> 00:29:45,708 Ninguna de las dos nadará. ¡En un mes! 335 00:29:48,625 --> 00:29:51,666 ¡En dos días! ¡No nadarán en dos días! 336 00:29:51,750 --> 00:29:53,083 Horst es buen chico. 337 00:29:53,166 --> 00:29:55,166 ¿Quién se casará con alguien como Trudy? 338 00:29:56,333 --> 00:29:59,125 Dejó la escuela porque se enfermó, no oye bien. 339 00:29:59,208 --> 00:30:01,541 ¿Qué futuro tendrá? ¿Quién verá por ella? 340 00:30:05,166 --> 00:30:06,166 ¿Qué pasa? 341 00:30:07,375 --> 00:30:08,750 Nada. 342 00:30:12,625 --> 00:30:14,458 Siempre estaremos juntas, Trudy. 343 00:30:15,958 --> 00:30:17,041 ¿Lo prometes? 344 00:30:17,875 --> 00:30:18,958 Lo prometo. 345 00:30:23,291 --> 00:30:27,333 ¡Frutos secos! ¡Compre sus frutos secos! 346 00:30:27,416 --> 00:30:28,833 CARNICERÍA 347 00:30:28,916 --> 00:30:32,708 ¡Maníes! ¡Nueces! ¡Frutos secos! 348 00:30:42,250 --> 00:30:44,541 - ¿Henry Ederle? - Sí. 349 00:30:44,625 --> 00:30:46,333 James Sullivan, Federación Olímpica. 350 00:30:49,166 --> 00:30:51,500 Después de meses considerándolo, 351 00:30:51,583 --> 00:30:56,666 he decidido mandar a seis nadadoras a los Juegos Olímpicos en París, Francia. 352 00:30:57,375 --> 00:30:58,541 Felicitaciones. 353 00:30:58,625 --> 00:31:01,416 ¿Por qué? Ella debe estar aquí en la carnicería. 354 00:31:01,500 --> 00:31:05,291 Le mostraremos al mundo que EE. UU. no teme dejar competir a las mujeres. 355 00:31:05,375 --> 00:31:08,416 En todo menos tiro con arco, de naturaleza peligrosa. 356 00:31:08,500 --> 00:31:09,791 ¿Y cuando acabe, qué? 357 00:31:09,875 --> 00:31:11,500 Nos dará cuatro medallas de oro. 358 00:31:12,500 --> 00:31:16,500 Trudy, esperamos que te luzcas en París. 359 00:31:17,166 --> 00:31:18,750 - ¿Has comido mousse? - ¿Y Meg? 360 00:31:20,916 --> 00:31:24,333 Había pocos lugares. Lo siento. 361 00:31:28,250 --> 00:31:33,000 Trudy, gana cuatro medallas y tendrás el mundo a tus pies. 362 00:31:51,250 --> 00:31:52,333 ¿Dónde estabas? 363 00:31:53,791 --> 00:31:54,791 Estaba con Trudy. 364 00:31:54,875 --> 00:31:56,875 Ella llegó hace horas. 365 00:31:57,500 --> 00:31:59,541 ¿Crees que no sé qué pasa? 366 00:32:00,916 --> 00:32:03,958 ¿Ni a qué huele el wiski? ¿Quién es él? 367 00:32:06,291 --> 00:32:08,041 No sé de qué hablan. 368 00:32:08,666 --> 00:32:10,750 - ¿Qué pasa? - No te metas, Trudy. 369 00:32:11,291 --> 00:32:13,958 Bebes, llegas después de medianoche. 370 00:32:14,041 --> 00:32:16,750 ¿Sabes qué dirá la gente de mi hija? 371 00:32:17,333 --> 00:32:19,208 - ¿Cómo se llama él? - Chip. 372 00:32:21,708 --> 00:32:23,208 Se llama Chip Anderson. 373 00:32:27,416 --> 00:32:28,916 Quiere casarse conmigo. 374 00:32:29,000 --> 00:32:31,125 ¿Crees que un chico Anderson se casará contigo? 375 00:32:32,416 --> 00:32:34,291 ¿La hija de un carnicero alemán? 376 00:32:34,375 --> 00:32:36,250 No volverás a verlo. 377 00:32:36,333 --> 00:32:39,000 Cuidar a esta familia, a mis hijos, recae sobre mí. 378 00:32:39,083 --> 00:32:41,125 No soy Trudy. No me digas qué hacer. 379 00:32:42,500 --> 00:32:43,500 Meg. 380 00:32:46,583 --> 00:32:49,333 ¡Meg! 381 00:32:51,166 --> 00:32:52,166 ¡Meg! 382 00:32:53,958 --> 00:32:56,208 - ¡Discúlpate con ellos! - ¡No quiero! 383 00:32:56,833 --> 00:33:00,375 Hablaremos con los de las Olimpíadas. Iremos juntas a París. 384 00:33:00,458 --> 00:33:02,250 Sigues sin entenderlo. 385 00:33:03,625 --> 00:33:05,083 No me quieren a mí. 386 00:33:07,291 --> 00:33:08,375 No doy la talla. 387 00:33:09,625 --> 00:33:11,791 Espera. 388 00:33:13,833 --> 00:33:15,000 No puedo hacerlo sola. 389 00:33:16,250 --> 00:33:17,916 No tienes de qué preocuparte. 390 00:33:19,625 --> 00:33:22,416 - Eres la más rápida del mundo. - Y tú, mi hermana. 391 00:33:22,500 --> 00:33:26,958 Dijiste que siempre estaríamos juntas. Por favor. Acompáñame. 392 00:33:27,833 --> 00:33:29,666 No iré a ningún lado. 393 00:33:32,208 --> 00:33:33,791 Lo siento, Trudy. 394 00:33:41,125 --> 00:33:46,708 Señoritas, él es Jabez Wolffe, entrenador del equipo femenil de natación. 395 00:33:46,791 --> 00:33:49,583 - Le cedo la palabra, Sr. Wolffe. - Gracias. 396 00:33:49,666 --> 00:33:51,125 Bien. 397 00:33:51,208 --> 00:33:54,083 Soy responsable de cuidarlas en el barco a Francia. 398 00:33:54,583 --> 00:33:57,833 Evitar que tengan contacto con los atletas varones. 399 00:33:58,750 --> 00:34:02,625 Por ello, solo saldrán de sus camarotes si avisan a sus chaperonas. 400 00:34:02,708 --> 00:34:04,541 - ¿Chaperonas? - Monjas. 401 00:34:05,250 --> 00:34:08,083 Montarán guardia afuera de sus camarotes. 402 00:34:09,041 --> 00:34:13,375 Espero que todas memoricen el Folleto del Decoro Olímpico Estadounidense, 403 00:34:13,458 --> 00:34:15,166 en concreto el capítulo dos: 404 00:34:16,250 --> 00:34:18,500 "Qué hacer si la aborda un francés". 405 00:34:19,291 --> 00:34:22,875 Además, las mujeres solo deben nadar en el estilo pecho. 406 00:34:24,041 --> 00:34:27,916 El estilo con el nadé 21 veces el canal de la Mancha. 407 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 ¿Alguna vez lo cruzó, Sr. Wolffe? 408 00:34:34,708 --> 00:34:36,333 Algún día lo haré. 409 00:34:40,041 --> 00:34:41,458 FEDERACIÓN OLÍMPICA DE EE. UU. 410 00:35:13,708 --> 00:35:16,791 ¡Vamos, no paren! ¡Cincuenta más! 411 00:35:16,875 --> 00:35:18,791 ¡Les faltan 20 segundos! 412 00:35:31,916 --> 00:35:33,958 Remedio para EL MAREO 413 00:35:43,000 --> 00:35:45,041 - Ya pasó más de una semana. - Cielos. 414 00:35:45,125 --> 00:35:46,333 Necesitamos entrenar. 415 00:35:47,208 --> 00:35:49,333 A sus camarotes. No me siento bien. 416 00:35:49,416 --> 00:35:53,291 Los varones nadan todo el día en la cubierta, levantan pesas. 417 00:35:54,166 --> 00:35:56,666 Mi responsabilidad es mantenerlas a salvo. 418 00:35:56,750 --> 00:36:00,333 Hay 300 hombres en este barco. Otros 50 en la tripulación. 419 00:36:00,416 --> 00:36:02,416 Y algunos son noruegos. 420 00:36:02,500 --> 00:36:06,083 Dormimos junto a los cuartos de máquinas. No podemos dormir. 421 00:36:06,166 --> 00:36:08,875 Y solo nos traen pan y queso dos veces al día. 422 00:36:08,958 --> 00:36:12,708 Las dejaré caminar en cubierta cuando ellos coman en el salón de baile. 423 00:36:12,791 --> 00:36:15,416 ¿Y en París vamos a poder entrenar? 424 00:36:15,500 --> 00:36:17,958 Tendrán su oportunidad cuando oigan el disparo. 425 00:36:31,708 --> 00:36:37,791 OCTAVOS JUEGOS OLÍMPICOS PARÍS, 1924 426 00:36:43,041 --> 00:36:44,416 ¡Concéntrense! 427 00:36:54,166 --> 00:36:59,750 Medalla de oro para Bauer. Plata: Kellerman. Bronce para Ederle. 428 00:37:04,375 --> 00:37:10,375 Medalla de oro para Kurtz. De plata, para Stromburg. De bronce, para Gilmore. 429 00:37:21,250 --> 00:37:25,708 Soy Harry Horlick con el reporte de los Juegos Olímpicos de París. 430 00:37:25,791 --> 00:37:27,750 El campeón de EE. UU. Johnny Weissmuller 431 00:37:27,833 --> 00:37:30,333 ganó su tercera medalla para Estados Unidos 432 00:37:30,416 --> 00:37:32,250 - el último día. - ¿Y Trudy? 433 00:37:32,333 --> 00:37:35,583 Un héroe de todos los tiempos vuelve a casa. 434 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 Corre cámara. Preparados para cuando Johnny salga. 435 00:38:00,375 --> 00:38:01,500 ¡Johnny! 436 00:38:03,000 --> 00:38:04,166 ¡Johnny! 437 00:38:04,250 --> 00:38:06,958 - ¡Salúdanos! - ¡Sonríe para la cámara! 438 00:38:31,458 --> 00:38:33,666 Mamá te hizo rosquillas con mermelada. 439 00:38:38,166 --> 00:38:39,708 ¿Cuándo compites de nuevo? 440 00:38:39,791 --> 00:38:41,875 Dijeron que ya no dejarán nadar a las mujeres. 441 00:38:43,041 --> 00:38:45,791 Ya no hay financiamiento ni entrenadores. 442 00:38:45,875 --> 00:38:50,166 Se acabó. De hoy en adelante, trabajaré en la carnicería. 443 00:38:50,833 --> 00:38:53,166 ¿Y estarás aquí para la boda de Meg? 444 00:38:55,166 --> 00:38:56,208 ¿Qué dijiste? 445 00:38:56,291 --> 00:38:57,333 CARNICERÍA 446 00:39:09,708 --> 00:39:11,625 ¿Te comprometiste y no me dijiste? 447 00:39:12,375 --> 00:39:14,583 No estabas. Todo pasó muy rápido. 448 00:39:16,791 --> 00:39:19,000 Quiero que seas mi dama de honor. 449 00:39:19,958 --> 00:39:21,583 ¿Cómo los convenciste? 450 00:39:21,666 --> 00:39:24,708 ¿Ahora nadie se opone a que vayas a ser Meg Anderson? 451 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 ¿Anderson? 452 00:39:30,791 --> 00:39:31,791 ¿No te dijeron? 453 00:39:33,916 --> 00:39:36,208 No es Anderson. Es Durshley. 454 00:39:37,500 --> 00:39:39,083 Me caso con Karl Durshley. 455 00:39:39,791 --> 00:39:40,791 ¿El carnicero? 456 00:39:42,750 --> 00:39:45,750 Cancela la boda. Diles que cambiaste de parecer. 457 00:39:45,833 --> 00:39:47,875 Tengo que casarme con Karl. 458 00:39:47,958 --> 00:39:49,291 Fue parte del trato. 459 00:39:49,375 --> 00:39:50,541 ¿Parte del trato? 460 00:39:50,625 --> 00:39:53,791 - A eso vino a EE. UU. - Tú no eres parte de ningún trato. 461 00:39:53,875 --> 00:39:56,250 ¿Qué crees que pasa con las chicas de por aquí? 462 00:39:59,125 --> 00:40:01,416 ¿Qué crees que pasará contigo? 463 00:40:01,500 --> 00:40:03,833 Tu futuro ya lo decidieron. 464 00:40:07,125 --> 00:40:09,916 Papá metió todos mis trofeos en una caja. 465 00:40:11,166 --> 00:40:12,500 Vas a superarlo. 466 00:40:13,750 --> 00:40:15,708 - Te prometo… - Quizá de haber ganado… 467 00:40:15,791 --> 00:40:17,833 Nada de eso importa, Trudy. 468 00:40:19,333 --> 00:40:22,666 ¿Crees que a la gente aquí le importa si ganas o pierdes? 469 00:40:23,416 --> 00:40:26,750 ¿O algo de dos chicas de la carnicería? No podemos ganar. 470 00:40:27,791 --> 00:40:28,916 La gente no… 471 00:40:29,000 --> 00:40:31,083 No quiere que seamos heroínas. 472 00:40:33,000 --> 00:40:34,750 No quiere que seamos nada. 473 00:40:36,083 --> 00:40:39,375 Lo siento, Trudy. Lo intenté. 474 00:40:42,958 --> 00:40:44,291 Mi heroína eras tú. 475 00:41:18,083 --> 00:41:20,500 No se permiten piernas descubiertas. Vamos. 476 00:41:20,583 --> 00:41:21,666 Andando. 477 00:41:45,125 --> 00:41:46,916 CARNICERÍA 478 00:41:53,958 --> 00:41:56,375 Mira, es Trudy. Es ella. 479 00:41:57,875 --> 00:42:00,375 Disculpe, señorita. ¿Usted es Trudy? 480 00:42:00,958 --> 00:42:02,000 Sí. 481 00:42:02,083 --> 00:42:06,458 Solo quería decirle que, gracias a usted, me dan permiso de nadar. 482 00:42:11,958 --> 00:42:13,041 ¿Eres rápida? 483 00:42:13,125 --> 00:42:17,791 Una vez competí con mi hermano y le gané, pero él dice que eso nunca pasó. 484 00:42:17,875 --> 00:42:18,916 Que es imposible. 485 00:42:19,833 --> 00:42:22,541 Pero sí pasó, ¿verdad? Lo imposible. 486 00:42:23,166 --> 00:42:24,541 Claro que sí. 487 00:42:24,625 --> 00:42:26,916 Algún día, quiero ser como usted. 488 00:42:29,541 --> 00:42:32,000 - ¡Pudiste hablar con ella! - Es mi heroína. 489 00:42:42,916 --> 00:42:47,208 Hoy, el Espectáculo de Vodevil de Coney Island 490 00:42:47,291 --> 00:42:52,250 presenta una exhibición de natación ¡del británico Bill Burgess! 491 00:42:53,166 --> 00:42:55,916 - ¡Suéltenme! - Es apenas el segundo en salir airoso 492 00:42:56,000 --> 00:42:59,291 de las peligrosas aguas del canal de la Mancha. 493 00:43:00,291 --> 00:43:02,750 El agua del canal está casi congelada, 494 00:43:02,833 --> 00:43:06,375 ¡la fuerza de la corriente puede lanzar un barco de vapor a las rocas! 495 00:43:06,458 --> 00:43:10,291 ¡Reciban con un aplauso a una genuina leyenda al llegar a la orilla! 496 00:43:10,875 --> 00:43:16,708 Por un centavo pueden estrechar la mano del nadador más grandioso del mundo: 497 00:43:16,791 --> 00:43:20,791 ¡Bill Burgess! 498 00:43:22,291 --> 00:43:23,291 ¡Oye, Bill! 499 00:43:28,750 --> 00:43:30,625 Ese hombre está desnudo. 500 00:43:31,416 --> 00:43:33,625 ¡Que nadie entre en pánico! 501 00:43:33,708 --> 00:43:38,708 ¡Damas y caballeros de Estados Unidos! 502 00:43:41,291 --> 00:43:44,625 Yo nado al desnudo. 503 00:43:44,708 --> 00:43:46,791 - Atrás. Retrocedan. - Gracias. 504 00:43:47,958 --> 00:43:51,750 ¡Al suelo! Está bajo arresto por indecencia. 505 00:43:56,666 --> 00:43:58,958 Agárrenlo. Párenlo. 506 00:43:59,041 --> 00:44:01,666 - Bien, listo. Vámonos. - ¡No! ¡Oigan! 507 00:44:01,750 --> 00:44:04,458 Oigan, ¿qué hacen? ¡Quiero mi maldito dinero! 508 00:44:04,541 --> 00:44:06,125 No voy… ¡Quiero mi dinero! 509 00:44:06,875 --> 00:44:10,500 ¡Denme mi dinero! ¡Firmé un contrato! 510 00:44:13,625 --> 00:44:15,958 ¡El peligroso canal de la Mancha! 511 00:44:16,041 --> 00:44:19,333 ¡Oferta del Daily Sketch de Londres! ¡Premio de mil libras! 512 00:44:20,250 --> 00:44:22,708 ¡33.8 kilómetros de lado a lado! 513 00:44:29,333 --> 00:44:32,083 AL SIGUIENTE HOMBRE que nade por el canal de la Mancha. 514 00:44:40,666 --> 00:44:43,416 El canal de la Mancha ESTÁ A LA ESPERA. 515 00:44:48,833 --> 00:44:51,791 ¡Solo sobrevivirá el hombre más fuerte! 516 00:45:22,541 --> 00:45:24,208 Te ves hermosa. 517 00:45:26,791 --> 00:45:28,291 ¿Cuánto es de lado a lado? 518 00:45:28,375 --> 00:45:30,208 Meg, es el día de tu boda. 519 00:45:31,041 --> 00:45:34,208 - ¿A cuánto está Francia de Inglaterra? - No sabes del oficio. 520 00:45:34,291 --> 00:45:36,125 Sé que lo has pensado. 521 00:45:36,208 --> 00:45:38,625 No tiene importancia. No podemos ganar. 522 00:45:40,458 --> 00:45:42,250 Ganamos hot dogs gratis. 523 00:45:42,958 --> 00:45:45,291 Y por si lo olvidaste, lo hiciste tu oficio. 524 00:45:50,583 --> 00:45:52,708 Son 33.8 km de lado a lado. 525 00:45:54,166 --> 00:45:55,541 Parece que sería divertido. 526 00:45:56,708 --> 00:45:58,291 ¿Crees que podría lograrlo? 527 00:46:00,791 --> 00:46:02,541 ¿Tú crees que pueda? 528 00:46:03,500 --> 00:46:04,750 Claro, con un demonio. 529 00:46:04,833 --> 00:46:07,041 - ¿Dijiste una palabrota? - No. 530 00:46:07,125 --> 00:46:08,708 Dijiste: "Con un demonio". 531 00:46:12,041 --> 00:46:15,083 Bueno, yo voy a bailar con mi esposo. 532 00:46:17,333 --> 00:46:19,000 ¿Adónde vas tú, Trudy? 533 00:46:21,958 --> 00:46:28,291 Todas las mañanas y todas las tardes Nos divertimos de lo lindo, ¿no? 534 00:46:29,166 --> 00:46:34,541 No tenemos mucho dinero, cariño Pero nos divertimos de lo lindo, ¿no? 535 00:46:40,541 --> 00:46:41,541 ¡Sí, muy bien! 536 00:46:41,625 --> 00:46:43,583 Veintiocho brazadas, Vera. 537 00:46:46,083 --> 00:46:47,583 ¿Cree que sea posible? 538 00:46:49,500 --> 00:46:53,000 Solicité entrenar al equipo femenil Olímpico. Me ofrecieron ser chaperona. 539 00:46:54,333 --> 00:46:57,083 - No están listos para nosotras. - ¿Y si yo lo estoy? 540 00:46:58,416 --> 00:47:02,041 ¿Sabes lo que pasará si fracasas? ¿Si te lastimas? 541 00:47:03,083 --> 00:47:07,500 Tu fracaso será su excusa para cerrar esto y echar a las niñas de mi piscina. 542 00:47:07,583 --> 00:47:10,208 ¿Y qué pasará si lo logro? ¿En ese caso, qué? 543 00:47:12,708 --> 00:47:14,833 Estarán en graves problemas. 544 00:47:21,541 --> 00:47:23,125 …nadie ha llamado. 545 00:47:23,208 --> 00:47:24,833 Yo estaré listo. 546 00:47:33,791 --> 00:47:35,791 Decidí nadar el canal de la Mancha. 547 00:47:56,291 --> 00:47:57,833 No te entiendo. 548 00:47:57,916 --> 00:48:01,250 Voy a nadar el canal de la Mancha. El pan, por favor. 549 00:48:01,333 --> 00:48:03,833 - No, digo que… - No te pedía tu permiso. 550 00:48:09,583 --> 00:48:12,750 Me he opuesto a los deportes femeniles casi toda mi vida. 551 00:48:12,833 --> 00:48:15,125 Voté para excluirlas de las Olimpíadas. 552 00:48:15,208 --> 00:48:18,250 Sí, Sr. Sullivan, sé muy bien que es un temper kop. 553 00:48:21,875 --> 00:48:22,875 ¿Qué es eso? 554 00:48:22,958 --> 00:48:24,708 "Imbécil" en yídish. 555 00:48:25,875 --> 00:48:30,750 Y viene por dinero para que Trudy nade el canal luego de avergonzarnos en París. 556 00:48:30,833 --> 00:48:34,583 Le impidió entrenar por tres semanas. Usted le falló a ella. 557 00:48:35,333 --> 00:48:38,166 Necesita a Trudy, Sr. Sullivan. Piense en la publicidad. 558 00:48:39,208 --> 00:48:42,416 El canal tiene 33.8 kilómetros de lado a lado. 559 00:48:42,500 --> 00:48:44,791 La corriente cambia en cuestión de horas. 560 00:48:44,875 --> 00:48:48,375 Para repeler las corrientes, tendría que nadar casi 80 km. 561 00:48:50,083 --> 00:48:51,666 El agua está helada. 562 00:48:52,208 --> 00:48:56,625 Se crean tempestades imprevistas que generan olas de seis metros. 563 00:48:56,708 --> 00:48:58,750 Hay medusas y tiburones. 564 00:48:58,833 --> 00:49:02,541 Incluso minas esporádicas sin detonar que quedaron de la guerra. 565 00:49:03,708 --> 00:49:06,166 Sinceramente creo que morirá en esas aguas. 566 00:49:06,666 --> 00:49:08,666 No necesito esa publicidad. 567 00:49:08,750 --> 00:49:09,916 Y con su permiso, 568 00:49:10,000 --> 00:49:12,500 cenaré con mi madre en Highlands de Jersey. 569 00:49:13,833 --> 00:49:15,541 Cumple 88 años. 570 00:49:15,625 --> 00:49:20,208 Quiere cenar langosta en Penner's, en una mesa con vista al agua. 571 00:49:20,291 --> 00:49:22,625 ¿Qué tal si lo veo allá, Sr. Sullivan? 572 00:49:24,083 --> 00:49:25,208 No entiendo. 573 00:49:25,291 --> 00:49:29,333 Usted vaya en su auto y yo nadaré de Nueva York a Nueva Jersey. 574 00:49:30,250 --> 00:49:32,166 ¿Quiere nadar a Jersey? 575 00:49:32,250 --> 00:49:35,166 Hay unos 11 km de la bahía baja a Rockaway Point. 576 00:49:35,250 --> 00:49:39,500 Hagamos un trato: si logro llegar, la Federación paga mi nado en el canal. 577 00:49:39,583 --> 00:49:43,000 Pasaje, entrenador, bote guía, todo. 578 00:49:45,875 --> 00:49:48,416 Once kilómetros. ¿En cuántas horas? 579 00:49:48,500 --> 00:49:50,000 - Cinco. - Que sean cuatro. 580 00:49:51,750 --> 00:49:52,875 Tres. 581 00:49:54,625 --> 00:49:57,750 Si lo logra en tres horas, la patrocinaremos. 582 00:49:59,583 --> 00:50:01,708 Y yo le pagaré la cena. 583 00:50:08,750 --> 00:50:10,291 FEDERACIÓN OLÍMPICA DE EE. UU. 584 00:50:10,375 --> 00:50:14,083 Son las 6:30. Nada impulsada por la marea vespertina, no contra ella. 585 00:50:14,166 --> 00:50:15,958 El crepúsculo en tu hombro derecho. 586 00:50:16,541 --> 00:50:18,833 No tienes bote guía. Cuídate de las lanchas. 587 00:50:18,916 --> 00:50:21,208 Guíate por el faro de Highlands. 588 00:50:21,291 --> 00:50:22,958 Si te pierdes, sigue las boyas. 589 00:50:23,041 --> 00:50:25,291 Hay atracaderos de aquí a Jersey. 590 00:50:25,375 --> 00:50:27,916 - ¿Cómo se llama el restaurante? - Penner's. 591 00:50:28,000 --> 00:50:29,416 Por allá. ¡En marcha! 592 00:50:30,916 --> 00:50:32,500 Vamos. Andando. 593 00:50:36,750 --> 00:50:39,916 Restaurante Penner's 594 00:50:44,583 --> 00:50:45,583 Gracias. 595 00:50:54,708 --> 00:50:56,375 ¿Tienes frío, mamá? 596 00:51:06,250 --> 00:51:07,250 Vamos. 597 00:51:43,416 --> 00:51:45,708 Ay, mi amor. Gracias. 598 00:51:54,708 --> 00:51:57,791 Lo siento, Sra. Epstein. Un trato es un trato. 599 00:51:58,291 --> 00:52:02,166 Son las 9:30. Se acabó su tiempo. 600 00:52:04,541 --> 00:52:05,875 ¿Cómo estuvo la cena? 601 00:52:08,416 --> 00:52:12,750 Dos horas con 56 minutos. Sus hombres le corroborarán el tiempo. 602 00:52:28,125 --> 00:52:29,125 ¿Dónde estabas? 603 00:52:31,875 --> 00:52:33,541 Si tu padre sabe que llegaste… 604 00:52:33,625 --> 00:52:34,916 Estaba nadando. 605 00:52:35,916 --> 00:52:38,541 ¿Nadando? ¿De noche? 606 00:52:39,125 --> 00:52:40,500 A Nueva Jersey. 607 00:52:40,583 --> 00:52:42,666 Nadé de Nueva York a Jersey. 608 00:52:44,125 --> 00:52:45,750 ¿Dijiste Nueva Jersey? 609 00:52:48,333 --> 00:52:50,083 Salgo al canal la próxima semana. 610 00:52:53,333 --> 00:52:57,833 Eres mi hija. Y lo que más te gusta, me… 611 00:52:59,625 --> 00:53:01,083 me da terror. 612 00:53:06,791 --> 00:53:09,625 No puedo quedarme aquí. 613 00:53:10,291 --> 00:53:12,333 Veo a Meg, a las otras chicas… 614 00:53:13,333 --> 00:53:15,208 No sé cómo ser como ellas. 615 00:53:26,333 --> 00:53:27,791 Tuve una hermana gemela. 616 00:53:30,583 --> 00:53:32,625 Se ahogó cuando teníamos siete años. 617 00:53:35,000 --> 00:53:36,250 ¿Cómo se llamaba? 618 00:53:37,833 --> 00:53:39,416 Pearl. 619 00:53:47,333 --> 00:53:49,458 No estaré ahí si algo te pasa. 620 00:53:52,333 --> 00:53:54,500 No entiendo de dónde sacas el valor. 621 00:54:00,250 --> 00:54:01,250 De ti. 622 00:54:12,375 --> 00:54:15,250 Dime cómo es ese lugar en la oscuridad. 623 00:54:17,791 --> 00:54:20,708 Hoy mientras nadaba, me siguió una foca del puerto. 624 00:54:21,541 --> 00:54:22,541 ¿Una foca te siguió? 625 00:54:24,916 --> 00:54:26,291 Estoy muy segura. 626 00:54:26,375 --> 00:54:29,833 No te siguió, Trudy. Te persiguió. 627 00:54:43,375 --> 00:54:44,875 Gracias. Algún día lo haré. 628 00:54:47,000 --> 00:54:51,125 Trudy, quiero presentarte al hombre que elegí para que te entrene. 629 00:54:53,666 --> 00:54:55,458 Charlotte Epstein me entrenará. 630 00:54:55,541 --> 00:54:57,666 ¿Una mujer que entrena a otra? 631 00:54:58,708 --> 00:55:01,625 Como un león que doma a otro. Es mala idea. 632 00:55:01,708 --> 00:55:02,708 Es mi entrenadora. 633 00:55:02,791 --> 00:55:04,916 El Sr. Wolffe es tu entrenador, Trudy. 634 00:55:07,541 --> 00:55:08,958 O no te patrocinaremos. 635 00:55:10,208 --> 00:55:13,666 Descuida, linda, yo me encargaré de ti en ese vasto mar. 636 00:55:28,750 --> 00:55:29,875 ¡Trudy! 637 00:55:33,666 --> 00:55:38,000 CABO GRIS NEZ FRANCIA 638 00:55:41,041 --> 00:55:42,708 Espera aquí. Traeré tu llave. 639 00:55:54,583 --> 00:55:57,666 Brindamos por nuestro amigo Rudolph Vittali. 640 00:55:57,750 --> 00:55:59,750 Murió esta semana intentando cruzar. 641 00:55:59,833 --> 00:56:02,875 Se perdió en la oscuridad del fondo bajo. 642 00:56:03,833 --> 00:56:08,750 Este es un lugar al que vienen los hombres a arriesgarlo todo. 643 00:56:08,833 --> 00:56:09,958 Así que… 644 00:56:15,625 --> 00:56:19,250 ¿qué le da a una mujer el derecho de venir a un lugar así? 645 00:56:26,375 --> 00:56:28,875 ¡Por Vittali! Un gran nadador. 646 00:56:34,625 --> 00:56:35,750 Trudy. 647 00:56:47,666 --> 00:56:50,916 ¡Trudy! Estilo pecho, ¿sí? 648 00:56:53,125 --> 00:56:54,791 No es una competencia. 649 00:57:07,125 --> 00:57:09,041 A paso lento y constante. 650 00:57:25,250 --> 00:57:29,708 Noticias de Europa donde Trudy Ederle entrena para cruzar el canal de la Mancha. 651 00:57:29,791 --> 00:57:33,791 Según Lloyd's of London, sus posibilidades de éxito son 100 contra uno. 652 00:57:33,875 --> 00:57:38,000 Babe Ruth pronosticó hoy que es tan poco probable que es imposible. 653 00:57:38,625 --> 00:57:42,541 Babe Ruth es tan alemán como nosotros. Que se vaya al diablo. 654 00:57:42,625 --> 00:57:44,875 …si esto debe considerarse deporte femenil. 655 00:57:54,583 --> 00:57:55,791 ¿Cuántes veces trataste? 656 00:57:58,208 --> 00:57:59,916 Doce. 657 00:58:00,000 --> 00:58:02,166 Una vez estuve a escasos kilómetros, 658 00:58:02,250 --> 00:58:05,541 pero la marea del Atlántico llegó por un lado… 659 00:58:06,458 --> 00:58:08,125 Me empujó al fondo bajo. 660 00:58:08,208 --> 00:58:10,291 El último obstáculo antes de Inglaterra. 661 00:58:11,416 --> 00:58:13,083 Me salvaron, ¿sabes? 662 00:58:13,166 --> 00:58:17,458 Antes de que cayera en ese lugar de los mil demonios donde la corriente 663 00:58:17,541 --> 00:58:19,916 te jala como la mano de Dios. 664 00:58:20,666 --> 00:58:22,833 Es imposible liberarse. 665 00:58:24,916 --> 00:58:26,583 Quieren que fracasemos, Trudy. 666 00:58:27,541 --> 00:58:29,375 Que el agua nos derrote. 667 00:58:30,000 --> 00:58:31,666 Yo quiero que ganes, Benji. 668 00:58:33,791 --> 00:58:34,791 Y yo, que tú ganes. 669 00:59:05,333 --> 00:59:08,458 Nadé tres horas esta mañana. Me muero de hambre. 670 00:59:08,958 --> 00:59:11,666 Da una buena imagen a los periódicos. Come como una dama. 671 00:59:11,750 --> 00:59:13,291 Eppy dijo que coma más de esto. 672 00:59:13,375 --> 00:59:14,833 Baja la voz. 673 00:59:18,041 --> 00:59:19,375 Te traeré más fruta. 674 00:59:30,875 --> 00:59:32,625 ¡Y aquí está! 675 00:59:35,291 --> 00:59:37,666 Benji, echa un vistazo afuera. 676 00:59:37,750 --> 00:59:41,083 Parece que mañana podrías tener compañía para nadar. 677 00:59:45,125 --> 00:59:47,083 Supongo que solo es la cría. 678 00:59:52,375 --> 00:59:53,416 Fruta. 679 00:59:54,333 --> 00:59:55,416 Eso fue innecesario. 680 00:59:55,500 --> 00:59:58,125 No va a dejarme en ridículo, y tú tampoco. 681 01:00:01,000 --> 01:00:04,583 Todas las mañanas y todas las tardes Nos divertimos de lo lindo, ¿no? 682 01:00:04,666 --> 01:00:05,666 Basta. 683 01:00:05,750 --> 01:00:07,333 - No tenemos mucho dinero - Para. 684 01:00:07,416 --> 01:00:10,541 Pero nos divertimos de lo lindo ¿No, cariño? 685 01:00:11,041 --> 01:00:16,208 Todas las mañanas y todas las tardes Nos divertimos de lo lindo, ¿no? 686 01:00:16,750 --> 01:00:21,333 No tenemos mucho dinero, cariño Pero nos divertimos de lo lindo, ¿no? 687 01:00:22,208 --> 01:00:26,583 Todas las mañanas y todas las tardes Nos divertimos de lo lindo, ¿no? 688 01:00:28,041 --> 01:00:31,875 No tenemos mucho dinero, cariño Pero nos divertimos de lo lindo, ¿no? 689 01:00:47,583 --> 01:00:49,500 Si me muero, Trudy, 690 01:00:50,750 --> 01:00:51,875 tú haces el brindis. 691 01:00:53,375 --> 01:00:54,541 ¿Tú brindas por mí? 692 01:00:55,791 --> 01:00:58,125 Benji, ve a hacer historia. 693 01:01:17,041 --> 01:01:18,041 ¿Sí? 694 01:01:19,375 --> 01:01:23,250 Me deja en ridículo, Sr. Sullivan. Se ríe y canta en mi cara. 695 01:01:23,333 --> 01:01:24,375 No lo toleraré. 696 01:01:24,458 --> 01:01:27,500 Le apuestan a tu chica. Las posibilidades son más cercanas. 697 01:01:27,583 --> 01:01:31,166 Es su chica, no mía. Esta farsa es obra suya. 698 01:01:32,291 --> 01:01:35,416 Llevo años defendiendo la pureza del deporte 699 01:01:35,500 --> 01:01:40,833 y vi cómo les dieron el derecho a votar, pero nadie puede darles esto. 700 01:01:41,458 --> 01:01:42,583 ¿O me equivoco? 701 01:01:42,666 --> 01:01:44,916 ¿Que una mujer vaya a nadar allá? 702 01:01:45,666 --> 01:01:49,166 No pasará del kilómetro once. Se lo apuesto. 703 01:01:56,041 --> 01:01:57,208 ¿Benji? 704 01:01:57,291 --> 01:01:59,458 ¡Traigan al médico! ¡Está helado! 705 01:01:59,541 --> 01:02:01,583 ¡Lo perdimos a los 16 km! 706 01:02:01,666 --> 01:02:02,958 ¡Benji! 707 01:02:03,041 --> 01:02:04,916 Lo encontramos por pura suerte. 708 01:02:05,000 --> 01:02:06,916 ¡Benji! 709 01:02:07,000 --> 01:02:09,083 Benji. 710 01:02:11,458 --> 01:02:12,875 Estás bien. 711 01:02:14,083 --> 01:02:15,291 No era mi momento. 712 01:02:16,750 --> 01:02:18,958 La mano de Dios, Trudy. 713 01:02:19,708 --> 01:02:23,125 Debes conseguirlo por mí, ¿eh? Tú lo lograrás. 714 01:02:24,583 --> 01:02:26,291 ¡Uno, dos, tres! 715 01:02:28,500 --> 01:02:29,625 ¡Métanlo rápido! 716 01:02:30,750 --> 01:02:31,750 ¡Deprisa! 717 01:02:50,125 --> 01:02:56,333 20 DE JULIO DE 1926 718 01:02:59,208 --> 01:03:01,208 ALSACIA 719 01:03:06,750 --> 01:03:09,000 Toma eso y dáselo a Christopher. 720 01:03:11,333 --> 01:03:14,541 ¡Aquí, Trudy! Una gran sonrisa. ¡Muestra tus dientes! 721 01:03:14,625 --> 01:03:17,125 ¿El cabello bajo la gorra es bello, Trudy? 722 01:03:17,208 --> 01:03:19,208 ¿Te ha preocupado el frío, Trudy? 723 01:03:23,666 --> 01:03:27,750 Las reglas de nado prohíben tocar a cualquier nadador 724 01:03:27,833 --> 01:03:29,875 mientras esté en el agua. 725 01:03:30,625 --> 01:03:33,625 Si se toca a cualquier nadador, incluso en aguas rápidas, 726 01:03:33,708 --> 01:03:36,083 se le descalificará inmediatamente. 727 01:03:44,166 --> 01:03:46,250 - ¿Ese es todo el volumen? - Sí. 728 01:03:46,333 --> 01:03:49,166 Es la mejor sensación del mundo. 729 01:03:49,916 --> 01:03:52,291 Soy Harry Horlick, presentador y líder de la banda, 730 01:03:52,375 --> 01:03:54,333 en la Hora de Emisión de la A y P. 731 01:03:54,416 --> 01:03:56,791 Antes de iniciar, algunas noticias de Europa. 732 01:03:56,875 --> 01:04:00,875 Trudy Ederle intentará cruzar el canal de la Mancha hoy al amanecer 733 01:04:00,958 --> 01:04:04,958 mientras el mundo espera ver si una mujer puede sobrevivir a la prueba más dura 734 01:04:05,041 --> 01:04:06,375 de todos los deportes. 735 01:04:36,791 --> 01:04:39,583 ¡Me prometió música, Sr. Wolffe! 736 01:04:53,833 --> 01:04:55,333 ¡Eres la mejor, Trudy! 737 01:04:56,416 --> 01:04:58,000 Qué bueno que no oigo bien. 738 01:05:23,750 --> 01:05:26,125 ¡Trudy! ¡En estilo pecho! 739 01:05:27,500 --> 01:05:28,500 ¡Trudy! 740 01:05:29,375 --> 01:05:30,583 ¡En estilo pecho! 741 01:05:44,666 --> 01:05:45,958 ¡La tenemos! 742 01:06:08,333 --> 01:06:13,500 A las 7:15 a. m., nueve grados en el aire y 16 grados en el agua. 743 01:06:13,583 --> 01:06:16,791 Trudy Ederle está nadando en estilo de crol americano. 744 01:06:17,541 --> 01:06:19,625 - ¡Mándenlo a Nueva York! - ¡Vamos! 745 01:06:19,708 --> 01:06:20,708 A la NBC. 746 01:06:21,416 --> 01:06:24,458 A un lado, con permiso. Dieciséis. Mándenlo ya. 747 01:06:28,416 --> 01:06:31,000 Reportes desde el helado canal de la Mancha. 748 01:06:31,083 --> 01:06:35,250 Trudy Ederle lleva más de tres kilómetros recorridos y nada con fuerza. 749 01:06:35,333 --> 01:06:37,500 Trudy no nada en estilo pecho. 750 01:06:37,583 --> 01:06:40,458 Nada en crol americano de 28 ciclos. 751 01:06:40,541 --> 01:06:43,250 - Un mensaje de nuestro patrocinador. - Vamos, chica. 752 01:06:43,333 --> 01:06:44,708 ¡Patalea! 753 01:06:52,500 --> 01:06:55,000 ¡Trudy! Más despacio. 754 01:07:06,250 --> 01:07:07,250 ¡Trudy! 755 01:07:09,500 --> 01:07:10,500 ¡Más despacio! 756 01:07:13,916 --> 01:07:15,250 No le hace caso. 757 01:07:16,166 --> 01:07:18,708 Ha recorrido 6 km y sin señales de fatiga. 758 01:07:18,791 --> 01:07:20,791 Trudy Ederle nada más rápido. 759 01:07:49,000 --> 01:07:50,000 ¡Trudy! 760 01:07:52,166 --> 01:07:54,083 ¡Fruta! ¡Necesitas comer! 761 01:07:58,833 --> 01:08:00,041 Acérquenme más. 762 01:08:00,541 --> 01:08:01,541 ¡Más cerca! 763 01:08:23,166 --> 01:08:24,416 ¡Tómala! 764 01:08:35,291 --> 01:08:36,666 ¡Trudy! ¡Tómala! 765 01:08:37,166 --> 01:08:38,708 ¡Tómala! 766 01:08:43,208 --> 01:08:44,666 ¡Casi la toca! 767 01:08:44,750 --> 01:08:46,666 - ¡Casi la toca! - ¿La tocó? 768 01:09:05,083 --> 01:09:06,250 ¡Cállense! 769 01:09:16,583 --> 01:09:20,291 Descuida, amigo. Solo faltan 26 km. 770 01:10:24,000 --> 01:10:25,208 TÉ 771 01:10:25,291 --> 01:10:26,458 ¡Trudy! 772 01:10:26,958 --> 01:10:28,291 ¡Para! ¡Té! 773 01:10:37,083 --> 01:10:38,791 Aquí está. Tómalo. 774 01:10:47,625 --> 01:10:48,625 ¡Lo tengo! 775 01:10:49,250 --> 01:10:50,250 Muy bien. 776 01:10:59,375 --> 01:11:00,500 ¡Gracias! 777 01:11:19,416 --> 01:11:21,666 Lleva 10 km. Nada más despacio. 778 01:11:22,250 --> 01:11:24,791 Toma, viejo, es tuyo. 779 01:11:44,541 --> 01:11:45,541 ¿Estás bien? 780 01:11:52,333 --> 01:11:53,708 ¡Trudy, oye! 781 01:11:57,541 --> 01:11:58,625 ¡Trudy! 782 01:11:59,791 --> 01:12:01,666 Nadas en dirección incorrecta. 783 01:12:02,708 --> 01:12:04,541 No es para allá, es para acá. 784 01:12:22,333 --> 01:12:25,833 Mírenla. No lleva ni 17 km. 785 01:12:27,125 --> 01:12:28,500 Nos tomó el pelo. 786 01:12:28,583 --> 01:12:30,375 Nos hizo perder el tiempo a todos. 787 01:12:30,458 --> 01:12:31,458 ¡Trudy! 788 01:12:32,625 --> 01:12:34,416 - ¡Trudy! - ¡Trudy! 789 01:12:34,500 --> 01:12:36,125 ¡Trudy! 790 01:12:36,208 --> 01:12:37,666 Trudy, mira hacia acá. 791 01:12:37,750 --> 01:12:39,166 ¡Trudy! 792 01:12:40,708 --> 01:12:41,708 Se acabó. 793 01:12:42,291 --> 01:12:43,333 Hasta aquí llegó. 794 01:13:04,125 --> 01:13:06,708 A Trudy la salva Jabez Wolffe, su entrenador, 795 01:13:06,791 --> 01:13:09,416 que se zambulle mientras ella se hunde entre las olas. 796 01:13:09,500 --> 01:13:10,500 Con permiso. 797 01:13:17,958 --> 01:13:21,208 Ahora queda claro que Trudy Ederle simplemente no tenía 798 01:13:21,291 --> 01:13:23,333 la fuerza ni la resistencia necesarias. 799 01:13:23,875 --> 01:13:27,083 Y el valor por sí solo no bastó para domar esas aguas. 800 01:13:27,875 --> 01:13:30,333 Solo cinco hombres han podido a la fecha. 801 01:13:30,416 --> 01:13:34,458 El capitán Webb fue el primero en cruzar en 21 horas con 45 minutos. 802 01:13:34,541 --> 01:13:36,541 Más de una docena de valientes han muerto… 803 01:13:49,541 --> 01:13:53,000 El mundo reacciona a la noticia de que Trudy colapsó en el mar. 804 01:13:53,083 --> 01:13:56,333 Luego de los resultados en la Olimpíada y en el canal, 805 01:13:56,416 --> 01:14:00,000 será un llamamiento que reanime la oposición a los deportes femeniles. 806 01:14:00,083 --> 01:14:03,791 Como se predijo, el canal de la Mancha es demasiado para cualquier mujer. 807 01:14:15,375 --> 01:14:18,833 Damas y caballeros, sacaron del agua a Trudy Ederle 808 01:14:18,916 --> 01:14:20,750 apenas a los 10 km. 809 01:14:21,458 --> 01:14:23,416 El nado terminó. 810 01:14:23,500 --> 01:14:26,291 Decimos, sin temor a equivocarnos, que si Trudy Ederle apenas 811 01:14:26,375 --> 01:14:28,666 nadó unos kilómetros de la costa francesa, 812 01:14:28,750 --> 01:14:32,291 ninguna mujer cruzará nunca el canal de la Mancha. 813 01:14:44,208 --> 01:14:45,958 ¿Qué pasó? 814 01:14:46,750 --> 01:14:48,875 Ibas demasiado rápido. 815 01:15:12,333 --> 01:15:14,750 Todas las enfermeras te creen muy valiente. 816 01:15:14,833 --> 01:15:17,458 ¿Hasta dónde llegué? Nadie quiere decirme. 817 01:15:17,541 --> 01:15:18,541 Descuida, Trudy. 818 01:15:19,083 --> 01:15:20,416 Llevo dos semanas aquí. 819 01:15:21,000 --> 01:15:24,083 Quiero irme a casa. Quiero irme a casa ahora mismo. 820 01:15:25,333 --> 01:15:26,500 Tu casa vino a ti. 821 01:15:38,083 --> 01:15:39,458 ¿Qué haces aquí? 822 01:15:39,541 --> 01:15:43,625 Vine a decir que no está bien. Deberían dejar que haya carniceras. 823 01:15:44,208 --> 01:15:45,208 Yo te enseñaré. 824 01:15:45,291 --> 01:15:47,250 No quiero ser carnicera. 825 01:15:48,458 --> 01:15:51,458 Lo siento, pero cuando te oía por la radio… 826 01:15:52,833 --> 01:15:56,416 ¿Mi hija por la radio? Y estabas sola. 827 01:15:57,125 --> 01:16:00,416 Y me sentí avergonzado. Avergonzado de no estar aquí. 828 01:16:02,125 --> 01:16:03,125 Ya estás aquí. 829 01:16:04,000 --> 01:16:06,166 Sí. Vinimos a llevarte a casa. 830 01:16:06,833 --> 01:16:07,833 ¿"Vinimos"? 831 01:16:09,291 --> 01:16:11,291 ¿Crees que lo dejaría venir sin mí? 832 01:16:12,291 --> 01:16:14,500 ¡Meg! 833 01:16:16,750 --> 01:16:18,583 He estado soñando contigo. 834 01:16:18,666 --> 01:16:21,041 Y con queso. Muero de hambre. 835 01:16:23,375 --> 01:16:26,625 Hay un barco que sale mañana. ¿Te sientes con fuerzas? 836 01:16:28,166 --> 01:16:29,958 Trudy Ederle. ¿Dónde está? 837 01:16:30,041 --> 01:16:32,083 Salga del hospital de inmediato. 838 01:16:32,166 --> 01:16:33,375 ¿Sr. Burgess? 839 01:16:34,333 --> 01:16:37,750 Cada 20 minutos nadabas un kilómetro cruzando la corriente. 840 01:16:38,458 --> 01:16:39,541 ¿Quién es este hombre? 841 01:16:39,625 --> 01:16:40,625 ¿Qué pasó? 842 01:16:41,583 --> 01:16:45,500 A 28 brazadas por minuto, cada kilómetro en 20 minutos. 843 01:16:46,041 --> 01:16:47,041 Excepcional. 844 01:16:48,291 --> 01:16:50,041 Deje en paz a mi hija, señor. 845 01:16:51,958 --> 01:16:53,875 El capitán del Alsacia es mi amigo. 846 01:16:54,583 --> 01:16:57,125 Dijo que el Sr. Wolffe casi te toca en el agua. 847 01:16:57,708 --> 01:16:58,708 Se resbaló. 848 01:16:59,291 --> 01:17:01,125 Es nadador del canal, así que no. 849 01:17:02,666 --> 01:17:05,458 Nadabas a casi 4 km contra todas las corrientes. 850 01:17:05,541 --> 01:17:08,041 Y de pronto empezaste a ahogarte. 851 01:17:09,375 --> 01:17:10,416 Pues, ¿qué pasó? 852 01:17:11,958 --> 01:17:14,458 Wolffe me dio té. Me sentí mal después de beberlo. 853 01:17:14,541 --> 01:17:17,291 Primero del estómago. Luego, me dolió la cabeza. 854 01:17:19,625 --> 01:17:20,958 No pude vencer el sueño. 855 01:17:21,583 --> 01:17:22,583 ¿Té? 856 01:17:26,958 --> 01:17:29,208 Lleva consigo somníferos para dormir. 857 01:17:30,416 --> 01:17:31,583 Pastillas para el mareo. 858 01:17:34,416 --> 01:17:35,583 Con razón partió rápido. 859 01:17:38,291 --> 01:17:39,583 ¿Envenenó a mi hija? 860 01:17:40,291 --> 01:17:42,875 Tómelo como un cumplido, Sr. Ederle. 861 01:17:43,958 --> 01:17:47,208 El progreso femenino hace que un entrenador intente matarla. 862 01:17:47,875 --> 01:17:49,125 Iremos con la prensa. 863 01:17:49,208 --> 01:17:52,875 No. Nunca le creerán a una linda chica que casi se ahoga. 864 01:17:52,958 --> 01:17:55,291 Mientras no nade hasta la otra orilla. 865 01:17:57,583 --> 01:17:59,625 Será un honor para mí guiarte. 866 01:17:59,708 --> 01:18:01,125 ¿Otro intento? 867 01:18:02,125 --> 01:18:05,958 Por favor. Si tu madre se entera, me matará. 868 01:18:06,541 --> 01:18:08,625 Trudy, ¿qué quieres hacer? 869 01:18:22,958 --> 01:18:25,958 Si ya llegué hasta aquí, ¿por qué no ver Inglaterra? 870 01:18:28,875 --> 01:18:32,083 Damas y caballeros, no todos los experimentos son exitosos. 871 01:18:32,166 --> 01:18:35,708 En este momento, solo nos importa la salud de Trudy. 872 01:18:35,791 --> 01:18:38,750 Yo mismo me aseguraré de que se recupere en ese barco. 873 01:18:38,833 --> 01:18:40,250 - ¡Aquí! - ¿Sí? 874 01:18:40,333 --> 01:18:42,958 Responderé otra pregunta. Una a la vez. 875 01:18:43,041 --> 01:18:44,625 ¿Cuál será su próxima incursión? 876 01:18:45,333 --> 01:18:47,833 Descansa en tu camarote, Trudy. 877 01:18:49,250 --> 01:18:53,750 En unos cuantos días, estarás en casa y todo esto quedará olvidado. 878 01:18:54,416 --> 01:18:55,875 Como si nunca hubiera pasado. 879 01:18:56,666 --> 01:18:57,666 Sí. 880 01:19:35,083 --> 01:19:37,833 Tenemos tres días para que ese barco llegue a Nueva York. 881 01:19:38,833 --> 01:19:41,208 Para que el mundo sepa que sigues en Francia. 882 01:19:42,416 --> 01:19:44,666 ¿Y si no tiene fuerzas en tres días? 883 01:19:45,416 --> 01:19:49,541 Pues, se avecina una tormenta. El agua está a 13 °C y a la baja. 884 01:19:49,625 --> 01:19:51,583 Si baja más, no sobrevivirá. 885 01:19:51,666 --> 01:19:52,708 No podemos esperar. 886 01:19:53,666 --> 01:19:54,916 Lo haré en tres días. 887 01:19:55,458 --> 01:19:58,625 Sin prensa. Sin multitudes. Sin nadie que me lo impida. 888 01:20:10,208 --> 01:20:15,541 Todos creen que, a Inglaterra, la línea es recta, pero la determina la corriente. 889 01:20:16,291 --> 01:20:19,000 Identifica el oleaje del mar del Norte y del Atlántico 890 01:20:19,083 --> 01:20:21,541 y podrás seguir esa corriente como un mapa. 891 01:20:23,041 --> 01:20:25,291 Prométame algo, por favor, Sr. Burgess. 892 01:20:25,958 --> 01:20:28,666 Pase lo que pase, no deje que nadie me saque. 893 01:20:33,333 --> 01:20:38,083 - Lo que me pides no está bien. - Eso lo decido yo. Con mis condiciones. 894 01:20:38,875 --> 01:20:39,875 Prométamelo. 895 01:20:40,375 --> 01:20:43,333 ¿Y qué pasará con tu padre o tu familia? 896 01:20:45,250 --> 01:20:48,583 Ellos jamás lo entenderían, pero usted sí. 897 01:20:49,375 --> 01:20:51,708 Así que prométame que no me sacará. 898 01:20:51,791 --> 01:20:54,458 He faltado a toda promesa que les he hecho a mujeres. 899 01:20:54,958 --> 01:20:57,666 En Inglaterra, me pagaron mil wiskis. 900 01:20:57,750 --> 01:20:59,250 Me llevaron ante la reina. 901 01:21:00,000 --> 01:21:03,916 Pero las decepcioné a todas. No pude ser el que querían que fuera. 902 01:21:04,458 --> 01:21:06,541 - ¿Y qué querían? - Un maldito héroe. 903 01:21:07,458 --> 01:21:08,791 Soy el menos indicado. 904 01:21:10,333 --> 01:21:12,833 Le pido que me dé su palabra, Sr. Burgess. 905 01:21:14,125 --> 01:21:16,125 Llego a Inglaterra o muero en el intento. 906 01:21:43,500 --> 01:21:49,000 Deja que me considere tu novio Estoy enamorado de ti 907 01:21:49,083 --> 01:21:51,916 Deja que mis oídos te oigan susurrar Que me amas… 908 01:21:52,000 --> 01:21:53,083 Ay, Dios. 909 01:21:53,708 --> 01:21:55,625 Trudy, estás toda cortada. 910 01:21:55,708 --> 01:21:58,291 Me acostumbré. Todos los trajes de baño cortan. 911 01:22:00,291 --> 01:22:01,541 Debe ir más ajustado. 912 01:22:02,208 --> 01:22:06,875 Hay que quitar este peso entre los hombros y deshacernos de todo lo demás. 913 01:22:06,958 --> 01:22:08,291 ¿Qué es lo que dices? 914 01:22:10,458 --> 01:22:12,375 Los nadadores evitan nadar de noche. 915 01:22:12,458 --> 01:22:14,750 Por temor a la marea muerta al subir el agua. 916 01:22:15,500 --> 01:22:19,125 Esta es la ruta que tomará Trudy para sobreponerse a la marea. 917 01:22:19,208 --> 01:22:22,666 Mire, virará 90 grados dos veces durante su recorrido. 918 01:22:23,750 --> 01:22:26,666 Eso agregará 32 km más. 919 01:22:27,208 --> 01:22:28,333 ¿32 km más? 920 01:22:28,416 --> 01:22:31,708 Solo me preocupa que el clima la haga ir más despacio 921 01:22:32,583 --> 01:22:34,708 y la empuje al sur del banco de arena Goodwin. 922 01:22:35,291 --> 01:22:36,666 ¿A qué rayos se refiere? 923 01:22:36,750 --> 01:22:40,708 Al fondo bajo. Si queda atrapada ahí, no podemos seguirla. 924 01:22:40,791 --> 01:22:45,041 La oscuridad es nuestra enemiga. Si Trudy se pierde, puede atraparla una corriente. 925 01:22:45,625 --> 01:22:48,833 Ni Trudy tiene la fuerza para nadar perpendicular a esa marea. 926 01:22:49,583 --> 01:22:50,625 La arrastrará. 927 01:22:52,500 --> 01:22:53,500 Bien. 928 01:22:54,166 --> 01:22:56,250 Está listo. Aquí viene. 929 01:22:58,333 --> 01:22:59,833 - ¿Qué les parece? - No. 930 01:22:59,916 --> 01:23:02,958 No se pondrá eso. Hasta los franceses la encerrarán. 931 01:23:03,041 --> 01:23:05,083 Llevaré grasa de marsopa y lanolina. 932 01:23:05,166 --> 01:23:07,375 Nadie notará el traje nuevo del rey. 933 01:23:08,666 --> 01:23:10,250 ¡Todos ustedes están locos! 934 01:23:11,375 --> 01:23:12,916 MUJERES 935 01:23:13,000 --> 01:23:14,000 ¿Trudy? 936 01:23:16,750 --> 01:23:19,125 Unos reporteros quieren hablarte arriba. 937 01:23:19,208 --> 01:23:21,041 Debes salir de tu camarote. 938 01:23:34,208 --> 01:23:39,375 Necesito mandar un telegrama al dueño del Hotel Gray Nose en Francia. 939 01:23:39,458 --> 01:23:40,583 ¿Qué quiere que diga? 940 01:23:41,666 --> 01:23:43,750 Pregúntele si ella está nadando. 941 01:23:47,833 --> 01:23:52,708 6 DE AGOSTO DE 1926 942 01:24:09,458 --> 01:24:13,875 Todas las mañanas y todas las tardes Nos divertimos de lo lindo, ¿no? 943 01:24:14,500 --> 01:24:18,958 No tenemos mucho dinero, cariño Pero nos divertimos de lo lindo, ¿no? 944 01:24:26,000 --> 01:24:27,708 Trudy, no tienes que hacerlo. 945 01:24:29,666 --> 01:24:30,833 No sé. 946 01:24:30,916 --> 01:24:32,666 Es un lindo día para nadar. 947 01:24:40,166 --> 01:24:42,583 - Volverá a intentarlo. - ¡Está en el agua! 948 01:24:42,666 --> 01:24:44,000 ¡Trudy! 949 01:24:45,208 --> 01:24:47,500 ¡Trudy! ¿Lo intentarás de nuevo? 950 01:24:47,583 --> 01:24:48,708 Sube al bote. 951 01:25:11,375 --> 01:25:13,208 ¡Trudy! ¡Por aquí! 952 01:25:41,666 --> 01:25:44,875 Le doy veinte libras por un lugar en el siguiente barco. 953 01:25:44,958 --> 01:25:46,916 La estadounidense Trudy Ederle no volvió. 954 01:25:47,000 --> 01:25:48,833 Sigue en Francia y en el agua. 955 01:25:48,916 --> 01:25:49,958 NOS DIVERTIMOS Y MÁS 956 01:26:02,708 --> 01:26:07,166 Todas las mañanas y todas las tardes Nos divertimos de lo lindo, ¿no? 957 01:26:08,083 --> 01:26:13,000 No tenemos mucho dinero, cariño Pero nos divertimos de lo lindo, ¿no? 958 01:26:14,166 --> 01:26:19,041 No hemos pagado la renta Ni tenemos auto, cariño 959 01:26:24,708 --> 01:26:27,500 La Emisora Nacional interrumpe la Hora de Emisión de la A y P 960 01:26:27,583 --> 01:26:31,833 para reportar desde Francia donde vieron a Trudy Ederle nadando de nuevo. 961 01:26:38,583 --> 01:26:42,250 Creo que Harry Horlick dijo que Trudy está nadando otra vez. 962 01:26:42,750 --> 01:26:43,750 Está en el canal. 963 01:26:43,833 --> 01:26:46,041 Lo soñaste. Llegan a casa mañana. 964 01:26:48,375 --> 01:26:50,416 Bueno. Buenas noches. 965 01:26:59,625 --> 01:27:03,958 …y este es su segundo intento de cruzar en canal de la Mancha. 966 01:27:10,208 --> 01:27:13,291 …interrumpimos la programación con más noticias de Europa 967 01:27:13,375 --> 01:27:15,791 sobre el intento de cruzar el canal de la Mancha. 968 01:27:15,875 --> 01:27:19,291 Trudy Ederle hace un segundo intento de cruzar el canal de la Mancha. 969 01:27:21,875 --> 01:27:24,708 Trudy Ederle lleva casi 6.5 km y nada con fuerza. 970 01:27:24,791 --> 01:27:27,333 - Volvemos en 30 minutos. - ¡Henry, vístete! 971 01:27:46,458 --> 01:27:47,500 Diecisiete. 972 01:27:49,000 --> 01:27:51,083 ¡Noventa grados a estribor! 973 01:27:51,166 --> 01:27:52,166 ¡Agárrense! 974 01:28:02,125 --> 01:28:03,916 ¡Inglaterra es para allá, Sr. Burgess! 975 01:28:04,000 --> 01:28:05,458 ¡La mantendremos en la marea! 976 01:28:09,708 --> 01:28:11,250 Acérquense más. 977 01:28:17,458 --> 01:28:19,666 - ¡Más! - ¡Debemos respetar la distancia! 978 01:28:19,750 --> 01:28:21,041 ¡Más cerca! 979 01:28:23,875 --> 01:28:25,791 ¡En el agua! ¡Allá! 980 01:28:28,083 --> 01:28:29,166 ¡Miren su traje! 981 01:28:29,250 --> 01:28:30,875 ¡Trudy! 982 01:28:30,958 --> 01:28:32,416 Están demasiado cerca. 983 01:28:34,208 --> 01:28:35,791 - ¡Oigan! - Acércate más. 984 01:28:35,875 --> 01:28:38,166 - ¡Oigan, aléjense de ella! - ¡Aquí. Trudy! 985 01:28:38,250 --> 01:28:40,333 - ¡Aléjense de ella! - ¡Aléjense de ella! 986 01:28:40,416 --> 01:28:41,875 ¡Solo una fotografía! 987 01:28:42,541 --> 01:28:44,208 - ¡Aléjense de ella! - ¡Más cerca! 988 01:28:51,666 --> 01:28:52,958 ¡Aléjense de ella 989 01:28:53,458 --> 01:28:55,000 o les disparo! 990 01:28:55,083 --> 01:28:57,125 Nadie la toca en el agua. 991 01:29:12,083 --> 01:29:14,000 - Nos disparó. - Sí. 992 01:29:28,166 --> 01:29:30,083 ¡Se les mete el agua! ¡No veo! 993 01:29:48,833 --> 01:29:51,083 EMISORA NACIONAL 994 01:29:57,625 --> 01:30:03,250 No tenemos plátanos Hoy no tenemos plátanos 995 01:30:03,333 --> 01:30:04,625 No puede estar aquí. 996 01:30:06,333 --> 01:30:08,291 Señora, no puede estar aquí. 997 01:30:08,375 --> 01:30:11,333 Soy Gertrude Ederle, la madre de Trudy Ederle. 998 01:30:11,916 --> 01:30:14,125 Tardan demasiado en decirnos qué pasa. 999 01:30:14,208 --> 01:30:16,666 Quiero que me digan dónde está. Ahora. 1000 01:30:17,416 --> 01:30:19,000 ¿Qué tal si se sientan? 1001 01:30:19,083 --> 01:30:20,750 Verá los reportes al llegar. 1002 01:30:21,458 --> 01:30:23,625 - ¿Dónde está? - No sé. ¿Tommy? 1003 01:30:27,833 --> 01:30:30,416 Gracias. A 13 km, fondos bajos de 1.5 m, 1004 01:30:30,500 --> 01:30:33,166 temperatura del aire: 13.3 °C. Del agua: 12.8 °C. Por favor. 1005 01:30:33,666 --> 01:30:39,125 Tenemos un tomate de los de antes 1006 01:30:39,208 --> 01:30:42,041 Y una papa de Long Island 1007 01:30:42,125 --> 01:30:45,375 No me gusta esta música. Cámbiela. 1008 01:30:45,458 --> 01:30:47,375 Hoy no tenemos plátanos 1009 01:31:20,541 --> 01:31:23,541 ¡Mire ahí adelante! El agua se puso roja. 1010 01:31:28,500 --> 01:31:29,791 ¡Baje la velocidad! 1011 01:31:32,166 --> 01:31:33,208 ¡Más despacio! 1012 01:31:50,666 --> 01:31:52,833 MEDUSAS 1013 01:31:53,666 --> 01:31:55,083 ¡Medusas rojas! 1014 01:32:00,750 --> 01:32:03,083 - ¿Qué podemos hacer? - Nada. Que cruce. 1015 01:33:00,791 --> 01:33:02,000 Vamos, Trudy. 1016 01:33:58,500 --> 01:34:00,916 Se acabó. Sáquela, Sr. Burgess. 1017 01:34:01,458 --> 01:34:03,041 Solo descansa. Está bien. 1018 01:34:03,541 --> 01:34:09,333 ¿Bien? ¡Esto ya fue muy lejos! La hizo nadar de lado hacia medusas. 1019 01:34:09,416 --> 01:34:11,458 ¿Cuándo la hará volver a Inglaterra? 1020 01:34:14,208 --> 01:34:15,541 ¡Esto es una locura! 1021 01:34:15,625 --> 01:34:17,500 ¡La picaron cien medusas! 1022 01:34:17,583 --> 01:34:20,583 Sí. Y aun así nadó a unos 2 km por hora. 1023 01:34:26,666 --> 01:34:29,958 ¿Qué esperas, holgazana? Inglaterra es para allá. 1024 01:34:30,041 --> 01:34:32,791 ¡No te detengas! ¡Sigue con todo! 1025 01:34:54,500 --> 01:34:55,583 Lo logró. 1026 01:35:05,583 --> 01:35:09,125 Trudy Ederle enfrenta corrientes fuertes y medusas 1027 01:35:09,208 --> 01:35:11,541 mientras se abre camino hacia Inglaterra. 1028 01:35:12,541 --> 01:35:14,791 ¡Nada, Trudy, nada! 1029 01:35:36,916 --> 01:35:40,375 La estadounidense Trudy Ederle no baja el ritmo. 1030 01:35:40,458 --> 01:35:42,541 Ya lleva ocho horas en el agua. 1031 01:35:53,666 --> 01:35:56,958 …las pastillas de hígado de bacalao Donnelly lo relajan. 1032 01:35:57,041 --> 01:35:58,041 ¿Cuánto lleva? 1033 01:35:59,708 --> 01:36:02,250 Una actualización del canal de la Mancha. 1034 01:36:02,333 --> 01:36:03,875 Trudy Ederle está… 1035 01:36:04,708 --> 01:36:06,125 a medio camino de Dover. 1036 01:36:48,083 --> 01:36:50,166 Lleva más de una hora casi sin moverse. 1037 01:36:50,833 --> 01:36:52,208 Está agotada. 1038 01:36:53,583 --> 01:36:55,125 La corriente es muy fuerte. 1039 01:37:08,500 --> 01:37:09,666 ¡Póngame frente a ella! 1040 01:37:09,750 --> 01:37:12,083 Meg, ¿qué haces? 1041 01:37:12,166 --> 01:37:13,666 Odia perder una competencia. 1042 01:37:16,666 --> 01:37:18,125 ¡Meg! 1043 01:37:26,875 --> 01:37:28,416 ¡A que rodeo el muelle primero! 1044 01:37:33,041 --> 01:37:34,125 ¡Meg! 1045 01:37:34,208 --> 01:37:35,416 ¡No! 1046 01:37:42,875 --> 01:37:44,666 - ¡Meg! - ¡Anda! ¡Vamos, Trudy! 1047 01:37:45,791 --> 01:37:49,875 Trudy Ederle ha recorrido 21 km y sigue con la misma brazadas. 1048 01:37:49,958 --> 01:37:52,166 Parece que viene para acá, Sr. Wolffe. 1049 01:37:53,708 --> 01:37:55,250 Seguro quiere que fracase. 1050 01:37:56,125 --> 01:37:57,375 ¿Y por qué? 1051 01:37:58,541 --> 01:38:03,416 Si lo logra, usted pasará a la historia como el hombre que no pudo nadar. 1052 01:38:04,083 --> 01:38:05,250 Ni pudo entrenar. 1053 01:38:06,458 --> 01:38:08,916 Dejamos de dudar que merezca cruzar el canal. 1054 01:38:09,000 --> 01:38:10,916 Nuestra duda es si lo logrará. 1055 01:38:18,416 --> 01:38:19,416 Trudy. 1056 01:38:20,833 --> 01:38:22,833 Lo siento, no puedo nadar más. 1057 01:38:23,416 --> 01:38:26,291 Vuelve al barco. Dile a Burgess que muero de hambre. 1058 01:38:27,041 --> 01:38:28,041 ¿Qué quieres? 1059 01:38:29,666 --> 01:38:31,041 ¡Lo que sea menos té! 1060 01:38:52,625 --> 01:38:54,166 No siento las manos ni los pies. 1061 01:38:54,250 --> 01:38:55,625 ¿Qué? 1062 01:38:55,708 --> 01:38:57,333 No sé cómo sigue ahí. 1063 01:38:57,416 --> 01:38:58,416 ¡Otra! 1064 01:39:07,708 --> 01:39:09,458 ¡Otra! 1065 01:39:09,541 --> 01:39:11,666 Otra actualización en 30 minutos. 1066 01:39:15,208 --> 01:39:17,833 ¿Qué? ¿Qué pasa? 1067 01:39:17,916 --> 01:39:19,875 Está a 9.6 km de Inglaterra. 1068 01:39:25,041 --> 01:39:26,166 Deje de sonreír. 1069 01:39:26,958 --> 01:39:28,666 Es una buena distancia. 1070 01:39:30,750 --> 01:39:36,250 Ahora enfrenta lo más peligroso del canal que ha cobrado tantas vidas ya. 1071 01:39:36,750 --> 01:39:39,208 ¿Cuánta energía le queda a Trudy Ederle 1072 01:39:39,291 --> 01:39:42,708 al buscar conquistar el mayor desafío de larga distancia? 1073 01:40:05,625 --> 01:40:07,333 ¡Estamos en los fondos bajos! 1074 01:40:07,416 --> 01:40:08,833 ¡Agárrense! 1075 01:40:27,208 --> 01:40:30,583 - ¿Qué? - Nos dirigimos al banco de arena Goodwin. 1076 01:40:34,833 --> 01:40:39,958 Ella cruzará el embocadero de Dover hacia la playa de Kingsdown. 1077 01:40:40,041 --> 01:40:43,208 Deberá cruzar los fondos bajos sola los últimos 8 km. 1078 01:40:43,958 --> 01:40:47,708 ¿Y si se pierde en la oscuridad o si la corriente la arrastra al mar? 1079 01:40:47,791 --> 01:40:48,791 Puede lograrlo. 1080 01:40:49,541 --> 01:40:53,208 Sáquela del agua ahora, Sr. Burgess. ¡Saque a mi hija! 1081 01:40:54,375 --> 01:40:55,875 ¡Saque a mi hija! 1082 01:40:59,500 --> 01:41:00,500 No la sacaré. 1083 01:41:00,583 --> 01:41:01,916 ¡Saque a mi hija! 1084 01:41:02,000 --> 01:41:04,666 ¡Mientras ella quiera nadar, nadará! 1085 01:41:06,791 --> 01:41:08,750 - Lo logrará. - No, se va la luz. 1086 01:41:09,333 --> 01:41:11,500 Está helada. Bajó la velocidad. 1087 01:41:11,583 --> 01:41:14,083 ¡Estará sola en la oscuridad sin un barco guía! 1088 01:41:14,166 --> 01:41:17,375 - ¡Oye! - ¡Quiero que salga del agua! 1089 01:41:18,708 --> 01:41:19,708 ¡Trudy! 1090 01:41:21,000 --> 01:41:25,333 Trudy, no podemos seguirte por los fondos bajos. 1091 01:41:25,416 --> 01:41:27,166 Sin nosotros, te perderás. 1092 01:41:28,250 --> 01:41:30,708 Sal ahora. Se acabó el nado. 1093 01:41:38,083 --> 01:41:39,083 No se acabó. 1094 01:41:45,708 --> 01:41:46,875 Te quiero. 1095 01:42:00,458 --> 01:42:01,750 La veremos en la playa. 1096 01:43:05,208 --> 01:43:07,791 Logró más que muchos hombres que la precedieron 1097 01:43:07,875 --> 01:43:11,375 y ahora Trudy Ederle va por el último tramo del recorrido. 1098 01:43:11,875 --> 01:43:14,958 Trudy Ederle entró sola a los fondos bajos. 1099 01:43:15,041 --> 01:43:18,208 Un banco de arena que protege la costa de Inglaterra. 1100 01:43:18,291 --> 01:43:21,458 Mademoiselle Trudy Ederle lleva casi 13 horas en el agua 1101 01:43:21,541 --> 01:43:24,708 en temperaturas heladas y va en la parte más peligrosa. 1102 01:44:31,416 --> 01:44:32,416 No. 1103 01:44:56,625 --> 01:44:58,333 ¡No, no! 1104 01:44:59,333 --> 01:45:01,000 ¡No! 1105 01:45:02,583 --> 01:45:03,583 ¡No! 1106 01:45:08,000 --> 01:45:10,000 TELEGRAMA - POSTAL 1107 01:45:20,291 --> 01:45:22,000 Está perdida en los fondos bajos. 1108 01:45:23,291 --> 01:45:24,375 No la encuentran. 1109 01:45:33,291 --> 01:45:37,583 Recibimos reportes de que Trudy Ederle está perdida en el banco de arena Goodwin, 1110 01:45:37,666 --> 01:45:39,750 a solo 8 km de Inglaterra. 1111 01:45:42,708 --> 01:45:47,125 Rezamos por que pueda llegar a Dover y a la playa de Kingsdown. 1112 01:46:46,250 --> 01:46:48,416 Debemos volver en ese barco a buscarla. 1113 01:46:49,041 --> 01:46:51,666 No podemos volver. Aquí es donde termina. 1114 01:46:52,458 --> 01:46:53,708 ¡Ya pasaron horas! 1115 01:46:55,041 --> 01:46:57,208 ¿Cómo va a saber por dónde ir? 1116 01:47:04,125 --> 01:47:05,125 Miren. 1117 01:47:31,333 --> 01:47:32,541 Por favor. 1118 01:47:55,541 --> 01:47:58,208 Hay fogatas encendidas en los acantilados de Dover 1119 01:47:58,291 --> 01:48:01,041 mientras el mundo entero aguarda. 1120 01:48:02,958 --> 01:48:05,291 Todos estamos con ella en esa agua helada. 1121 01:48:05,375 --> 01:48:08,000 Esta noche, todos estamos con Trudy. 1122 01:49:38,666 --> 01:49:39,666 ¡Allá! 1123 01:49:40,375 --> 01:49:41,416 - ¿Dónde? - ¡Allá! 1124 01:49:49,458 --> 01:49:50,500 - Es… - ¡Trudy! 1125 01:49:50,583 --> 01:49:51,583 ¡Trudy! 1126 01:50:02,750 --> 01:50:04,750 ¡Lleva horas ahí! 1127 01:50:05,666 --> 01:50:07,166 ¡Lo lograste! ¡Ven! 1128 01:50:09,125 --> 01:50:10,333 ¡Nadie la toque! 1129 01:51:34,375 --> 01:51:36,625 Vamos, Trudy. Unos pasos más. 1130 01:51:41,791 --> 01:51:43,166 Maldito héroe. 1131 01:51:57,375 --> 01:51:59,000 Bienvenida a Inglaterra. 1132 01:52:00,583 --> 01:52:01,666 ¡Sí! 1133 01:52:11,416 --> 01:52:12,791 ¡Es mi hija! 1134 01:52:12,875 --> 01:52:15,083 ¡Yo le enseñé a nadar! ¡Yo le enseñé! 1135 01:52:18,333 --> 01:52:20,666 - ¡Aquí, Trudy! - ¡Una gran sonrisa! 1136 01:52:20,750 --> 01:52:22,083 Te congelas. Toma. 1137 01:52:23,625 --> 01:52:25,208 - Toma esto. - Bien. 1138 01:52:33,333 --> 01:52:35,916 Te queremos, ¡Trudy! 1139 01:52:36,000 --> 01:52:38,208 ¡Hurra! ¡Bravo! 1140 01:52:39,083 --> 01:52:41,875 - Bravo, ¡Trudy! ¡Bravo! - Te queremos, ¡Trudy! 1141 01:53:00,291 --> 01:53:01,750 ¡Su hija está en Inglaterra! 1142 01:53:14,625 --> 01:53:17,000 Ven, vámonos. Es hora de ir a la escuela. 1143 01:53:17,708 --> 01:53:18,833 ¿A la escuela? 1144 01:53:19,750 --> 01:53:21,291 Trudy cruzó el canal. 1145 01:53:21,375 --> 01:53:23,583 Sí, ella, pero tú no. 1146 01:53:34,166 --> 01:53:38,750 Damas y caballeros, mi reporte hoy es que el atleta más grande del mundo 1147 01:53:38,833 --> 01:53:41,791 no es Babe Ruth ni Jack Dempsey. 1148 01:53:42,958 --> 01:53:49,000 La atleta más grande del mundo es una joven de Nueva York. 1149 01:53:50,583 --> 01:53:51,791 Trudy Ederle. 1150 01:53:54,958 --> 01:53:59,208 ¡Sí! Lo lograste, ¡Trudy! 1151 01:54:16,250 --> 01:54:18,958 Lo siento, no puedo dejarla entrar sin pasaporte. 1152 01:54:22,041 --> 01:54:24,083 Tendrá que llamar a alguien. 1153 01:54:42,708 --> 01:54:44,083 ¡BIENVENIDA! REINA DE LAS OLAS 1154 01:54:57,375 --> 01:54:59,583 ¡HEROÍNA DEL CANAL! 1155 01:55:07,083 --> 01:55:08,791 Bienvenida, ¡Trudy! 1156 01:55:21,625 --> 01:55:22,625 Lo lograste. 1157 01:55:23,916 --> 01:55:25,041 ¡Sí! 1158 01:55:26,000 --> 01:55:27,000 ¡Benji! 1159 01:55:27,083 --> 01:55:30,166 Es tu momento, Trudy. Este es tu momento. 1160 01:55:30,708 --> 01:55:32,250 - Debemos irnos. - ¡Ve, Trudy! 1161 01:55:34,166 --> 01:55:35,541 Mi entrenadora me acompaña. 1162 01:55:58,291 --> 01:56:00,000 Sí, ¡Trudy! 1163 01:56:13,208 --> 01:56:14,666 ¡Los Yanquis! 1164 01:56:15,208 --> 01:56:16,375 ¡Sí! 1165 01:56:18,083 --> 01:56:19,375 ¡Babe Ruth! 1166 01:57:00,541 --> 01:57:06,625 Trudy Ederle cruzó en canal de la Mancha en catorce horas y treinta minutos. 1167 01:57:13,541 --> 01:57:17,541 Trudy rompió el récord varonil por casi dos horas, 1168 01:57:17,625 --> 01:57:23,250 con lo cual cambió para siempre el rumbo de las mujeres en el deporte. 1169 01:57:26,833 --> 01:57:28,833 BIENVENIDA A CASA 1170 01:57:39,916 --> 01:57:41,750 No ha habido desfile más grande 1171 01:57:41,833 --> 01:57:44,708 para un atleta en la historia de Nueva York. 1172 01:57:44,791 --> 01:57:48,500 Ni hombre ni mujer. 1173 01:57:52,833 --> 01:57:56,833 Más adelante, Trudy Ederle se quedó sorda. 1174 01:57:56,916 --> 01:58:02,916 Dedicó su vida a enseñarles a nadar a niños sordos. 1175 01:58:09,916 --> 01:58:16,250 Trudy murió en 2003 a los 98 años. 1176 01:58:34,125 --> 01:58:41,125 BASADA EN EL LIBRO DE GLENN STOUT 1177 01:59:39,875 --> 01:59:44,708 LA JOVEN Y EL MAR 1178 02:08:40,083 --> 02:08:42,083 Subtítulos: Ana G. González Meade