1 00:00:05,005 --> 00:00:07,674 ‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏ 2 00:00:08,300 --> 00:00:09,801 ‫‏في حلقات سابقة...‏ 3 00:00:09,884 --> 00:00:11,469 ‫‏لا أعلم ماذا سمعت...‏ 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,805 ‫‏‏أتعنين ذلك الجزء ‫‏عن أن "إيزي" ليست ابنة أخته؟‏ 5 00:00:13,888 --> 00:00:16,933 ‫‏‏أم عن أنكما تدفعان لها ‫‏لممارسة مضاجعة ثلاثية منحرفة معكما؟‏ 6 00:00:17,017 --> 00:00:18,143 ‫‏ماذا؟ لا يا "أفا".‏ 7 00:00:18,226 --> 00:00:20,645 ‫‏لدينا تفاوض لنقوم به.‏ 8 00:00:22,522 --> 00:00:25,858 ‫‏"وينستوك" يتقاعد. يوصي بي كبديل له.‏ 9 00:00:25,942 --> 00:00:28,236 ‫‏لن يكون رسمياً حتى مجلس الخريجين...‏ 10 00:00:28,320 --> 00:00:29,446 ‫‏‏- مجلس الخريجين؟ ‫‏- معذرة؟‏ 11 00:00:29,529 --> 00:00:32,907 ‫‏قبلت "لوري" مقعداً للتو‏ 12 00:00:32,990 --> 00:00:35,910 ‫‏في مجلس إدارة مدرسة "هاملتون" الموقر!‏ 13 00:00:35,993 --> 00:00:37,954 ‫‏مهما يكن. "إيزي" تحبكما، لذا أنا...‏ 14 00:00:38,038 --> 00:00:39,456 ‫‏‏- تحبنا؟ ‫‏- هل أخبرتك بذلك...‏ 15 00:00:39,539 --> 00:00:41,083 ‫‏ركزا يا أحمقين.‏ 16 00:00:41,166 --> 00:00:44,043 ‫‏سنفعل شيئاً بخلاف الجنس. سنتسكع سوياً.‏ 17 00:00:44,127 --> 00:00:46,003 ‫‏ربما يمكننا فعل هذا.‏ 18 00:00:46,088 --> 00:00:47,214 ‫‏التصرف باستقلالية.‏ 19 00:00:47,297 --> 00:00:49,048 ‫‏العلاقة الأكثر ازدحاماً؟‏ 20 00:00:50,133 --> 00:00:51,343 ‫‏لم على الأمر أن يكون مخيفاً؟‏ 21 00:00:51,426 --> 00:00:53,470 ‫‏هل تدعوانني للانتقال معكما؟‏ 22 00:00:53,553 --> 00:00:55,472 ‫‏أنا محتار. هل ظننت أن هذا دائم...‏ 23 00:00:55,555 --> 00:00:56,639 ‫‏أنتما لا تستحقانني.‏ 24 00:01:07,359 --> 00:01:08,735 ‫‏لا بأس.‏ 25 00:01:08,818 --> 00:01:11,321 ‫‏لا يغير هذا شيئاً يا آل "تراكارسكي".‏ 26 00:01:12,822 --> 00:01:16,159 ‫‏سيظل اتفاقنا قائماً حتى وإن انتهى الأمر.‏ 27 00:01:17,535 --> 00:01:20,955 ‫‏‏- عزيزتي، تجاهليها. ‫‏- سأصرخ.‏ 28 00:01:21,038 --> 00:01:23,750 ‫‏‏- سأخبر أمي... ‫‏- أتحداك.‏ 29 00:01:23,833 --> 00:01:27,504 ‫‏‏أتحداك أن تفعلي ذلك. ‫‏ادخلي منزلك وأخبري أمك الآن.‏ 30 00:01:27,587 --> 00:01:28,921 ‫‏افهمي ما سأقوله لك جيداً.‏ 31 00:01:29,005 --> 00:01:31,341 ‫‏‏سيكون هناك بالغان ‫‏على الجهة المقابلة من الشارع‏ 32 00:01:31,424 --> 00:01:34,677 ‫‏يقضيان كل لحظة يخططان لتدميرك بشكل بشع.‏ 33 00:01:34,761 --> 00:01:37,805 ‫‏‏وهذان البالغان يعرفان ‫‏العشرات من البالغين الآخرين،‏ 34 00:01:37,889 --> 00:01:40,725 ‫‏‏ممن يعملون في مجالي ‫‏التعليم العالي وتطبيق القانون.‏ 35 00:01:40,808 --> 00:01:42,935 ‫‏وإليك أفضل ما في الموضوع.‏ 36 00:01:43,019 --> 00:01:47,023 ‫‏‏سيهرع الكثير منهم لانتهاز فرصة تحطيم ‫‏"أفا" المتعجرفة.‏ 37 00:01:47,106 --> 00:01:50,485 ‫‏هذا صحيح. سيصبح اسمك أسوأ الإهانات.‏ 38 00:01:50,568 --> 00:01:54,406 ‫‏"يا إلهي، يا لها من (أفا)."‏ 39 00:01:56,408 --> 00:01:58,785 ‫‏وبرغم أنني لم ألعبها من قبل،‏ 40 00:01:58,868 --> 00:02:01,621 ‫‏‏إلا أنني سمعت أنه يُفضل لعب كرة القدم ‫‏بقدمين سليمتين.‏ 41 00:02:03,748 --> 00:02:07,419 ‫‏‏لذا يمكنك أن تشي بنا، أو أن تهنئي بالنوم ‫‏أيتها الفتاة الصغيرة.‏ 42 00:02:07,502 --> 00:02:09,254 ‫‏لا أنصحك بالاثنين معاً.‏ 43 00:02:10,963 --> 00:02:12,549 ‫‏أتفهمين ما أعنيه؟‏ 44 00:02:14,259 --> 00:02:16,428 ‫‏‏- أجل. ‫‏- أجل.‏ 45 00:02:16,511 --> 00:02:17,679 ‫‏‏- حسناً. ‫‏- أجل يا سيدتي.‏ 46 00:02:17,762 --> 00:02:21,766 ‫‏‏أنا سعيدة أننا فهمنا بعضنا. ولا تناديني ‫‏بسيدتي أيتها الحقيرة الصغيرة.‏ 47 00:02:22,684 --> 00:02:24,186 ‫‏لنذهب ونصنع طفلاً لعيناً.‏ 48 00:02:27,021 --> 00:02:29,982 ‫‏‏- عودي إلى سريرك أيتها الفتاة الصغيرة. ‫‏- حسناً.‏ 49 00:02:31,108 --> 00:02:32,485 ‫‏تباً.‏ 50 00:02:38,616 --> 00:02:39,742 ‫‏‏"(بورتلاند)، (أوريغون) ‫‏المدينة القديمة"‏ 51 00:02:50,753 --> 00:02:54,131 ‫‏‏آسف يا عزيزتي، كنت مستعداً تماماً ‫‏وفجأة لم أعد كذلك.‏ 52 00:02:54,216 --> 00:02:55,508 ‫‏كانت تلك فكرة غبية.‏ 53 00:02:55,592 --> 00:02:58,553 ‫‏خرجت "إيزي" من حياتنا قبل 10 دقائق.‏ 54 00:02:58,636 --> 00:03:00,096 ‫‏أكانت تلك غلطة؟‏ 55 00:03:00,179 --> 00:03:03,725 ‫‏الأمر برمته أم الانفصال عن "إيزي"؟‏ 56 00:03:05,560 --> 00:03:07,354 ‫‏في كلتي الحالتين، لا أعرف.‏ 57 00:03:09,356 --> 00:03:13,025 ‫‏‏ربما كان حتمياً حدوث ذلك. ‫‏ربما لم يكن الأمر لينجح أبداً.‏ 58 00:03:13,109 --> 00:03:14,902 ‫‏هذا ليس ما يفعله الناس.‏ 59 00:03:15,570 --> 00:03:19,366 ‫‏‏أهذا سبب كاف لعدم فعل شيء ما؟ ‫‏لأن الآخرين لا يقومون به؟‏ 60 00:03:19,449 --> 00:03:23,077 ‫‏بصراحة؟ أجل، أعتقد ذلك.‏ 61 00:03:23,160 --> 00:03:24,371 ‫‏أجل.‏ 62 00:03:37,049 --> 00:03:38,092 ‫‏"الباحثون عن منزل".‏ 63 00:03:39,010 --> 00:03:41,554 ‫‏‏- يبدو هذا جيداً جداً الآن. ‫‏- أليس كذلك؟‏ 64 00:03:53,775 --> 00:03:55,402 ‫‏مغفلة لعينة!‏ 65 00:03:58,446 --> 00:03:59,697 ‫‏ها نحن من جديد.‏ 66 00:04:07,372 --> 00:04:08,706 ‫‏تبدين مضطربة يا "إز".‏ 67 00:04:12,209 --> 00:04:13,210 ‫‏أنا...‏ 68 00:04:14,421 --> 00:04:16,756 ‫‏دخنت كل شيء في المنزل، لذا...‏ 69 00:04:18,466 --> 00:04:20,427 ‫‏قبل 10 دقائق، كنت لتمسكي بي‏ 70 00:04:20,510 --> 00:04:22,970 ‫‏‏أستخدم تفاحة كأرجيلة لتدخين بابونج ‫‏ونبتة منزلية ميتة.‏ 71 00:04:24,931 --> 00:04:27,559 ‫‏هل انتهى الأمر حقاً هذه المرة؟‏ 72 00:04:29,101 --> 00:04:30,227 ‫‏أجل.‏ 73 00:04:31,479 --> 00:04:34,106 ‫‏أتريدين التحدث عنه؟‏ 74 00:04:34,190 --> 00:04:36,150 ‫‏هل علي فعل ذلك؟‏ 75 00:04:36,233 --> 00:04:40,613 ‫‏لا. الأمر برمته كان بمثابة حقل ألغام.‏ 76 00:04:40,697 --> 00:04:43,157 ‫‏لم تكن تهم أية خطوة تقومين بها.‏ 77 00:04:44,492 --> 00:04:45,702 ‫‏هل أنت حزينة؟‏ 78 00:04:47,454 --> 00:04:48,621 ‫‏مُهانة؟‏ 79 00:04:50,915 --> 00:04:52,292 ‫‏غاضبة؟‏ 80 00:04:55,503 --> 00:04:56,879 ‫‏مرهقة.‏ 81 00:04:58,673 --> 00:05:00,425 ‫‏ومُهانة، في الغالب.‏ 82 00:05:03,845 --> 00:05:06,138 ‫‏اكتشفت شيئاً،‏ 83 00:05:06,222 --> 00:05:10,935 ‫‏أثناء وقوفي بمنامتي في وسط الضواحي،‏ 84 00:05:11,018 --> 00:05:14,522 ‫‏محاطة بعائلات عادية تعيش حياتها العادية.‏ 85 00:05:17,484 --> 00:05:19,652 ‫‏لم يشعرا كما شعرت.‏ 86 00:05:22,196 --> 00:05:25,032 ‫‏كانا يشعران بالملل وأنا كنت شيئاً مختلفاً.‏ 87 00:05:31,414 --> 00:05:33,375 ‫‏كدت أتزوج في سن الـ18.‏ 88 00:05:34,376 --> 00:05:35,377 ‫‏مستحيل.‏ 89 00:05:36,711 --> 00:05:38,170 ‫‏تصرف يليق بأبالاشية، أليس كذلك؟‏ 90 00:05:40,840 --> 00:05:44,802 ‫‏أجل، كنت مغرمة‏ 91 00:05:44,886 --> 00:05:49,516 ‫‏لدرجة عجزي عن الأكل أو النوم أو التنفس.‏ 92 00:05:50,850 --> 00:05:53,352 ‫‏كنت أشعر به في صدري، أتعرفين؟‏ 93 00:05:56,147 --> 00:05:59,233 ‫‏‏حتى أننا وجدنا تلك الكنيسة الظريفة الصغيرة ‫‏للهيبيين في "سونوما".‏ 94 00:06:01,653 --> 00:06:02,779 ‫‏ماذا حدث؟‏ 95 00:06:02,862 --> 00:06:07,074 ‫‏في اليوم المقرر لهروبنا‏ 96 00:06:07,158 --> 00:06:09,536 ‫‏إلى عالم أشبه بروايات المراهقين...‏ 97 00:06:11,913 --> 00:06:16,418 ‫‏‏أخبرني أنه ربما يجب عليه الالتحاق ‫‏بجامعة "براون".‏ 98 00:06:17,209 --> 00:06:20,630 ‫‏‏- سيئ. ‫‏- كانت حقائبي جاهزة عندما أخبرني بذلك.‏ 99 00:06:20,713 --> 00:06:21,964 ‫‏أجل.‏ 100 00:06:23,425 --> 00:06:25,176 ‫‏أعتقد، أنني آنذاك...‏ 101 00:06:26,636 --> 00:06:31,724 ‫‏أدركت أنه كان جذاباً أكثر من اللازم.‏ 102 00:06:32,600 --> 00:06:36,270 ‫‏لا يمكنك الوثوق برجل يتمتع بكل ذلك النفوذ.‏ 103 00:06:40,024 --> 00:06:41,025 ‫‏لا.‏ 104 00:06:44,195 --> 00:06:50,910 ‫‏‏ما زال بإمكاني الشعور بما شعرت به آنذاك، ‫‏كلما أردت ذلك، ولأي سبب كان.‏ 105 00:06:52,912 --> 00:06:56,833 ‫‏وكأنني مت من الداخل.‏ 106 00:06:57,959 --> 00:07:02,714 ‫‏‏فصل "لي" بيننا بقارة كاملة وأنا تصرفت ‫‏كالمرأة في قصة "ييلو والبيبر".‏ 107 00:07:02,797 --> 00:07:06,759 ‫‏قدت عبر البلاد كرائدة الفضاء المجنونة تلك.‏ 108 00:07:07,760 --> 00:07:10,012 ‫‏ولكنني لم أرتد حفاضات مثلها، فذلك مقرف.‏ 109 00:07:12,974 --> 00:07:14,601 ‫‏لكن عندما نظر إلي...‏ 110 00:07:16,102 --> 00:07:17,854 ‫‏لم يشعر سوى بالشفقة.‏ 111 00:07:18,813 --> 00:07:24,151 ‫‏لا حب أو أدنى أثر للحيرة. شفقة فحسب.‏ 112 00:07:24,235 --> 00:07:28,615 ‫‏‏وعلمت أنه بعد 10 سنوات سيروي هذه القصة ‫‏ويخطئ في اسمي.‏ 113 00:07:33,035 --> 00:07:34,036 ‫‏أنا...‏ 114 00:07:36,456 --> 00:07:39,751 ‫‏عدت إلى سيارتي وقدت مبتعدة.‏ 115 00:07:42,670 --> 00:07:44,589 ‫‏لم أرغب بإخبارك هذا قط.‏ 116 00:07:45,757 --> 00:07:48,885 ‫‏ولكنه جزء من شخصيتي وكنت أعرف...‏ 117 00:07:50,470 --> 00:07:54,056 ‫‏أنك لن تعرفي شخصيتي الحقيقية إن لم أخبرك.‏ 118 00:07:58,728 --> 00:08:01,564 ‫‏‏- أنا سعيدة أنك فعلت. ‫‏- أنا أيضاً.‏ 119 00:08:01,648 --> 00:08:03,107 ‫‏لدهشتي.‏ 120 00:08:08,863 --> 00:08:10,364 ‫‏ما هو المغزى إذن؟‏ 121 00:08:11,533 --> 00:08:14,368 ‫‏المغزى هو أن الأمور ستتحسن.‏ 122 00:08:15,369 --> 00:08:17,454 ‫‏قل ألمي قليلاً عند عودتي إلى المنزل.‏ 123 00:08:17,539 --> 00:08:21,250 ‫‏‏وقل كثيراً بعدما مارست أعنف جنس ‫‏مع "تراي لاركر".‏ 124 00:08:23,961 --> 00:08:27,131 ‫‏‏- دعيني أخمن، صديق "لي"؟ ‫‏- صديقه المقرب.‏ 125 00:08:28,508 --> 00:08:32,053 ‫‏‏هل علي ممارسة الجنس ‫‏مع كل جيران آل "تراكارسكي"؟‏ 126 00:08:33,054 --> 00:08:35,557 ‫‏لا يا "إيزي". أنت ميؤوس منك.‏ 127 00:08:36,849 --> 00:08:39,310 ‫‏المفضلين لديهما فحسب.‏ 128 00:08:40,436 --> 00:08:41,604 ‫‏أنت مريعة.‏ 129 00:09:12,719 --> 00:09:14,804 ‫‏هل تعلمين أنني كنت في دوري الكرة اللينة؟‏ 130 00:09:16,013 --> 00:09:17,056 ‫‏لا.‏ 131 00:09:23,020 --> 00:09:25,314 ‫‏حسناً، تلك كانت كذبة.‏ 132 00:09:26,566 --> 00:09:28,359 ‫‏أنا مجرد امرأة ذات بنية صغيرة،‏ 133 00:09:28,442 --> 00:09:31,403 ‫‏تقف في غرفة نومك في منتصف الليل...‏ 134 00:09:31,487 --> 00:09:32,488 ‫‏وتحمل مضرب بيسبول.‏ 135 00:09:34,531 --> 00:09:39,161 ‫‏‏- اكتشفت "لوري" الأمر. ‫‏- لم أخبرها. أقسم لك.‏ 136 00:09:39,245 --> 00:09:41,205 ‫‏ربما. ربما لا.‏ 137 00:09:41,288 --> 00:09:43,165 ‫‏لكنني أرفض أن أكون امرأة‏ 138 00:09:43,249 --> 00:09:45,960 ‫‏لا تنفذ تهديداتها المجنونة.‏ 139 00:09:46,043 --> 00:09:48,087 ‫‏قد يتطلب الأمر بضع محاولات.‏ 140 00:09:48,170 --> 00:09:49,672 ‫‏لا!‏ 141 00:09:49,756 --> 00:09:51,048 ‫‏"أفا"؟‏ 142 00:09:51,132 --> 00:09:53,593 ‫‏‏- يا إلهي. ‫‏- رباه، أنت متعرقة للغاية.‏ 143 00:09:54,844 --> 00:09:56,929 ‫‏‏- لم تكوني... ‫‏- لا يا أمي.‏ 144 00:09:57,013 --> 00:09:58,139 ‫‏ماذا تريدين؟‏ 145 00:09:58,222 --> 00:10:02,351 ‫‏‏- قولي عني مجنونة... ‫‏- أنت أكثر من مجنونة.‏ 146 00:10:04,186 --> 00:10:09,066 ‫‏‏لكن مسألة "ابنة الأخت التي ظهرت فجأة" ‫‏ما زالت تزعجني.‏ 147 00:10:09,150 --> 00:10:12,737 ‫‏هل فكرت يوماً أنه تعميك رغبتك في الانتقام‏ 148 00:10:12,820 --> 00:10:15,239 ‫‏‏لكل المرات التي أهملك فيها ‫‏الأولاد الرائعون؟‏ 149 00:10:15,322 --> 00:10:20,244 ‫‏‏أنك تتخطين حدودك ‫‏وأنه ربما حان الوقت لتنسي الأمر؟‏ 150 00:10:23,039 --> 00:10:24,165 ‫‏حسناً.‏ 151 00:10:24,248 --> 00:10:27,334 ‫‏كان هذا مؤثراً ومضطرباً في آن واحد.‏ 152 00:10:27,418 --> 00:10:29,253 ‫‏ما يجعلك تفهمين المشكلة تماماً.‏ 153 00:10:29,336 --> 00:10:32,589 ‫‏وأعدك أن أوجه تدقيقي للداخل.‏ 154 00:10:35,176 --> 00:10:38,846 ‫‏بمجرد أن تجدي اسم عائلة "جاكلين إيزابيل"‏ 155 00:10:38,930 --> 00:10:41,223 ‫‏وأي وجود لها على مواقع التواصل الاجتماعي،‏ 156 00:10:41,307 --> 00:10:45,561 ‫‏أو أي شيء يثبت أنها وأخت "جاك" الكبرى‏ 157 00:10:45,645 --> 00:10:49,857 ‫‏‏لا يمكنهما التعرف على بعضهما، ‫‏ناهيك عن تشارك الحمض النووي، اتفقنا؟‏ 158 00:10:50,650 --> 00:10:52,777 ‫‏إذن ستتجاهلين نصيحتي.‏ 159 00:10:52,860 --> 00:10:53,903 ‫‏افعليها من أجلي.‏ 160 00:10:53,986 --> 00:10:57,156 ‫‏‏لأجل المرأة التي أخرجت رأسك الكبير ‫‏من مهبلها.‏ 161 00:10:57,239 --> 00:10:58,324 ‫‏رباه، مقرف.‏ 162 00:10:58,407 --> 00:11:03,579 ‫‏‏بعدها سينتهي كل شيء ‫‏وسأدعي اللطف مع الجيران.‏ 163 00:11:26,978 --> 00:11:30,481 ‫‏‏ماذا لو قرر العالم ‫‏أننا غير مؤهلين للإنجاب؟ ماذا سنفعل؟‏ 164 00:11:34,401 --> 00:11:36,362 ‫‏ماذا؟ ما مصدر هذه الفكرة؟‏ 165 00:11:38,697 --> 00:11:41,617 ‫‏سنبحث عن برنامج آخر أو سنتبنى.‏ 166 00:11:42,744 --> 00:11:45,537 ‫‏‏- أو الاثنان معاً. ‫‏- حسناً.‏ 167 00:11:45,621 --> 00:11:51,293 ‫‏‏وبعد وقت طويل، ‫‏بعد أن يعتبرنا أطفالنا محرجين جداً‏ 168 00:11:51,377 --> 00:11:53,838 ‫‏أو أكثر إزعاجاً من أن يقضيا الوقت معنا،‏ 169 00:11:53,921 --> 00:11:57,383 ‫‏‏وبعدما تمضي "إيزي" قدماً في حياتها ‫‏مع شاب آخر وعائلة أخرى،‏ 170 00:11:57,466 --> 00:12:01,303 ‫‏ستظل القصة عنك وعني يا "إم".‏ 171 00:12:01,387 --> 00:12:03,639 ‫‏لطالما كانت، وستظل كذلك.‏ 172 00:12:05,474 --> 00:12:07,101 ‫‏‏- ما زالت جملة رائعة. ‫‏- حقاً؟‏ 173 00:12:07,184 --> 00:12:09,270 ‫‏أجل. جملة رائعة فعلاً.‏ 174 00:12:11,230 --> 00:12:13,565 ‫‏‏- ها قد عدنا. ‫‏- تعال هنا.‏ 175 00:12:21,448 --> 00:12:24,035 ‫‏‏- أسمعت ذلك؟ ‫‏- لم أسمع شيئاً.‏ 176 00:12:24,118 --> 00:12:25,411 ‫‏ولا أنا.‏ 177 00:12:32,501 --> 00:12:35,922 ‫‏أتعتقدين أنها قد تكون "إيزي"؟‏ 178 00:12:37,089 --> 00:12:38,090 ‫‏حسناً.‏ 179 00:12:40,134 --> 00:12:42,469 ‫‏تحركا. علينا التحدث.‏ 180 00:12:42,553 --> 00:12:45,681 ‫‏‏- أتواجهين مشكلة في النوم؟ ‫‏- لا، أواجه مشكلة مع "لوري".‏ 181 00:12:45,764 --> 00:12:47,308 ‫‏إنها بعد منتصف الليل. أية مشاكل؟‏ 182 00:12:47,391 --> 00:12:49,435 ‫‏طلبت مني "لوري" استخدام الإنترنت‏ 183 00:12:49,518 --> 00:12:51,478 ‫‏لمعرفة إذا كانت "إيزي" قريبتكما أم لا.‏ 184 00:12:52,479 --> 00:12:53,856 ‫‏‏- تباً. ‫‏- تعرف أن بوسعي فعل ذلك.‏ 185 00:12:54,773 --> 00:12:56,275 ‫‏يمكنني فعل ذلك.‏ 186 00:12:56,358 --> 00:12:57,734 ‫‏حسناً، لم لا...‏ 187 00:12:57,819 --> 00:13:00,822 ‫‏إنها فرصة لإيقافها للأبد.‏ 188 00:13:02,239 --> 00:13:05,117 ‫‏‏علينا رؤية "إيزي" وأنت وأختك ‫‏في صورة واحدة.‏ 189 00:13:05,201 --> 00:13:08,787 ‫‏هذا مستحيل. تلك الصورة ليس لها وجود.‏ 190 00:13:10,414 --> 00:13:12,083 ‫‏ولهذا السبب أنت هنا.‏ 191 00:13:12,875 --> 00:13:15,211 ‫‏‏- ها أنت ذا. ‫‏- فهمت.‏ 192 00:13:15,294 --> 00:13:18,589 ‫‏‏أولاً سنقوم بعمل صفحة وهمية ‫‏لـ"جاكلين إيزابيل"...‏ 193 00:13:18,672 --> 00:13:20,842 ‫‏أياً كان اسم أختك الأخير.‏ 194 00:13:20,925 --> 00:13:22,134 ‫‏‏- "ديرينغ". ‫‏- "ديرينغ".‏ 195 00:13:23,219 --> 00:13:25,762 ‫‏‏- حسناً. و"إيزي"؟ ‫‏- "سيلفا".‏ 196 00:13:27,306 --> 00:13:30,517 ‫‏حسناً، قمت بعمل الحساب.‏ 197 00:13:30,601 --> 00:13:33,729 ‫‏علي أخذ بعض الصور من حساب "إيزي".‏ 198 00:13:36,357 --> 00:13:37,984 ‫‏فعلتها.‏ 199 00:13:38,067 --> 00:13:40,611 ‫‏"جاكلين إيزابيل ديرينغ" لها وجود الآن.‏ 200 00:13:40,694 --> 00:13:43,906 ‫‏‏- بهذه البساطة؟ ‫‏- بهذه البساطة.‏ 201 00:13:44,907 --> 00:13:48,035 ‫‏غريب. لا يوجد أثر لصفحة "جاك تراكارسكي".‏ 202 00:13:48,119 --> 00:13:51,455 ‫‏‏- ليست لدي صفحة. ‫‏- ولا أنا. لم أر لها فائدة.‏ 203 00:13:54,000 --> 00:13:55,126 ‫‏ماذا؟‏ 204 00:13:55,209 --> 00:13:57,461 ‫‏لدي صور على هاتفي يمكنني إرسالها لك.‏ 205 00:13:57,544 --> 00:13:59,130 ‫‏أرسلهما الآن.‏ 206 00:13:59,213 --> 00:14:03,217 ‫‏‏- لم تساعديننا؟ ‫‏- رباه يا "إيما"، لا أعرف.‏ 207 00:14:03,300 --> 00:14:05,802 ‫‏ربما لأنك مجنونة ومهووسة بالقتل.‏ 208 00:14:05,887 --> 00:14:07,721 ‫‏‏- إنها كذلك فعلاً. ‫‏- لا، توقف.‏ 209 00:14:07,804 --> 00:14:10,849 ‫‏‏وأرغب بأن أتمكن من النوم ‫‏في المستقبل القريب.‏ 210 00:14:10,933 --> 00:14:12,684 ‫‏‏- أرسل الصورة يا "جاك". ‫‏- أنا أحاول.‏ 211 00:14:13,852 --> 00:14:17,356 ‫‏‏- أنا أريد تخطي هذا الأمر فحسب. ‫‏- "أفا"، أنا آسفة.‏ 212 00:14:17,439 --> 00:14:19,441 ‫‏أريدك أن تعلمي بأنني لم أكن...‏ 213 00:14:20,985 --> 00:14:22,111 ‫‏لم تكوني ماذا؟‏ 214 00:14:22,194 --> 00:14:27,033 ‫‏‏لم تكن لترغب في العودة إلى السجن ‫‏لإيذائها الآخرين.‏ 215 00:14:27,116 --> 00:14:29,076 ‫‏إنها خطرة جداً.‏ 216 00:14:30,995 --> 00:14:32,579 ‫‏لا يهم.‏ 217 00:14:39,086 --> 00:14:40,546 ‫‏يا "نين"؟‏ 218 00:14:42,464 --> 00:14:43,840 ‫‏سأعود إلى المنزل.‏ 219 00:14:44,800 --> 00:14:46,177 ‫‏أنت في المنزل.‏ 220 00:14:47,469 --> 00:14:49,055 ‫‏لا، منزلي الحقيقي.‏ 221 00:14:49,972 --> 00:14:51,390 ‫‏في "كولورادو".‏ 222 00:15:12,036 --> 00:15:15,998 ‫‏‏- ماذا حدث لنقراتك السريعة؟ ‫‏- أنا لست بارعة في "فوتوشوب".‏ 223 00:15:18,459 --> 00:15:21,295 ‫‏انتهيت يا سافلين. تفضلا.‏ 224 00:15:22,088 --> 00:15:24,256 ‫‏‏- هل فعلتها؟ ‫‏- أجل. فعلتها.‏ 225 00:15:25,257 --> 00:15:26,258 ‫‏انظرا.‏ 226 00:15:28,219 --> 00:15:29,971 ‫‏ما رأيكما؟‏ 227 00:15:33,140 --> 00:15:35,559 ‫‏‏- السافلان ليسا منبهرين. ‫‏- حقاً؟‏ 228 00:15:37,478 --> 00:15:38,645 ‫‏أعتقد أنها جيدة.‏ 229 00:15:38,729 --> 00:15:41,857 ‫‏ها أنت ذا، وهذه أختك وهذه "إيزي".‏ 230 00:15:41,941 --> 00:15:44,901 ‫‏إنها تقف خلفكما، على صندوق أو ما شابه.‏ 231 00:15:44,986 --> 00:15:47,321 ‫‏‏أجل، لأن هذا ما يقوم به الناس ‫‏في الصور العفوية.‏ 232 00:15:47,404 --> 00:15:50,449 ‫‏‏إنها هائلة الحجم. ‫‏أليست لديك أية فكرة عن التناسب؟‏ 233 00:15:52,909 --> 00:15:55,246 ‫‏أعتقد أنها جيدة، لذا...‏ 234 00:15:55,329 --> 00:15:56,663 ‫‏يا إلهي.‏ 235 00:15:56,747 --> 00:15:59,500 ‫‏‏إنها مشكلة أجيال يا عزيزتي. ‫‏أراها في المدرسة.‏ 236 00:15:59,583 --> 00:16:02,461 ‫‏‏أطفال هذه الأيام، ‫‏يعتقدون أن أي هراء يقومون به هو فن.‏ 237 00:16:02,544 --> 00:16:06,340 ‫‏‏نحن نرى الصورة كما هي. ‫‏لكنها ترى شيئاً مختلفاً بالكامل.‏ 238 00:16:06,423 --> 00:16:11,803 ‫‏كعدسة ترشيح بصرية لمواليد الألفية.‏ 239 00:16:11,887 --> 00:16:14,056 ‫‏لكنها سيئة جداً يا "جاك".‏ 240 00:16:14,140 --> 00:16:17,768 ‫‏‏تبدو "إيزي" كالأخت الميتة التي تستمر ‫‏بالظهور في صور العائلة.‏ 241 00:16:17,851 --> 00:16:20,604 ‫‏‏أتعتقدين أنها جيدة؟ ‫‏أتعتقدين أن "لوري" ستصدق هذا؟‏ 242 00:16:20,687 --> 00:16:22,773 ‫‏‏- بالطبع. ‫‏- إنه مذهل.‏ 243 00:16:22,856 --> 00:16:24,400 ‫‏ماذا سنفعل؟‏ 244 00:16:25,734 --> 00:16:29,363 ‫‏‏هذه حالة طارئة يا عزيزتي. ‫‏علينا الاتصال بخبير.‏ 245 00:16:30,822 --> 00:16:32,324 ‫‏أنا رائعة.‏ 246 00:16:38,998 --> 00:16:41,958 ‫‏‏- ألن تساعديني حقاً؟ ‫‏- لا.‏ 247 00:16:46,713 --> 00:16:48,090 ‫‏أنت تتصرفين كطفلة.‏ 248 00:16:49,050 --> 00:16:51,635 ‫‏هل أنا من سأعود جرياً إلى أمي؟‏ 249 00:16:53,720 --> 00:16:56,557 ‫‏نحن في منتصف الفصل الدراسي.‏ 250 00:16:56,640 --> 00:16:59,685 ‫‏لا يهم. وكأنني بحاجة إلى رأي بشر آخرين.‏ 251 00:16:59,768 --> 00:17:01,603 ‫‏والأهم من ذلك، إنه عيد القديسين.‏ 252 00:17:01,687 --> 00:17:04,148 ‫‏‏كنا سنتنكر كالتوأمين الغريبين ‫‏من "ذا شاينينغ".‏ 253 00:17:04,231 --> 00:17:05,857 ‫‏عدا أننا سنكون أكثر عرياً.‏ 254 00:17:05,941 --> 00:17:08,069 ‫‏لن ينجح لو قمت به بمفردي.‏ 255 00:17:08,152 --> 00:17:09,820 ‫‏ستكونين بضفيرتين، حذاء مدرسي‏ 256 00:17:09,903 --> 00:17:11,988 ‫‏وفستان للأطفال يظهر منه مهبلك.‏ 257 00:17:12,073 --> 00:17:13,490 ‫‏أعتقد أنه سينجح.‏ 258 00:17:14,200 --> 00:17:18,287 ‫‏بحقك يا "إز". يمكنك الرحيل غداً، اتفقنا؟‏ 259 00:17:18,370 --> 00:17:24,043 ‫‏سأجعلك تثملين، وسنعترف بحبنا الأخوي الثمل،‏ 260 00:17:24,126 --> 00:17:25,377 ‫‏ستقررين البقاء‏ 261 00:17:25,461 --> 00:17:28,339 ‫‏‏وسنجد لك طبيباً نفسياً بارعاً ‫‏في "بورتلاند".‏ 262 00:17:30,799 --> 00:17:32,551 ‫‏أتريدين هذا؟‏ 263 00:17:33,552 --> 00:17:34,595 ‫‏لا.‏ 264 00:17:39,141 --> 00:17:42,018 ‫‏‏اشتريت تذكرة على الإنترنت ‫‏لرحلة تغادر مساء الغد،‏ 265 00:17:42,103 --> 00:17:45,772 ‫‏فعلياً الليلة، وعلي أن أكون على متنها.‏ 266 00:17:48,400 --> 00:17:49,526 ‫‏لم تفعلين هذا؟‏ 267 00:17:49,610 --> 00:17:51,820 ‫‏‏- "نينا"... ‫‏- لا تفعلي ذلك.‏ 268 00:17:54,573 --> 00:17:57,534 ‫‏يا إلهي. كم أنت ناضجة.‏ 269 00:17:59,245 --> 00:18:00,912 ‫‏بحقك يا "نينا".‏ 270 00:18:02,123 --> 00:18:03,749 ‫‏هذه الأيام الـ6 الفائتة...‏ 271 00:18:04,541 --> 00:18:09,546 ‫‏"أندي"، كميات مذهلة من القنب والكحول،‏ 272 00:18:09,630 --> 00:18:14,718 ‫‏‏آل "تراكارسكي"، ‫‏درجة متوسطة في امتحان الفلسفة السخيف...‏ 273 00:18:14,801 --> 00:18:19,306 ‫‏هذه كلها مجرد أعراض لمشاكل أكبر علي حلها.‏ 274 00:18:21,183 --> 00:18:24,853 ‫‏‏- "نينا"، أيمكنك أن تنظري إلي؟ ‫‏- لا.‏ 275 00:18:26,230 --> 00:18:28,064 ‫‏حسناً، أنت في مقعد هزاز، لذا...‏ 276 00:18:29,483 --> 00:18:31,026 ‫‏توقفي.‏ 277 00:18:32,944 --> 00:18:34,780 ‫‏أبعدي يديك عن وجهك.‏ 278 00:18:36,532 --> 00:18:38,200 ‫‏"نينا". توقفي.‏ 279 00:18:40,952 --> 00:18:42,663 ‫‏أنا مارست الجنس مع زوجين.‏ 280 00:18:43,955 --> 00:18:46,917 ‫‏ووقعت في حبهما في غضون أيام.‏ 281 00:18:47,000 --> 00:18:50,045 ‫‏وبعدها ذهبت إلى منزلهما بمنامتي،‏ 282 00:18:50,129 --> 00:18:53,549 ‫‏بحقيبة مليئة بالمخدرات وآلة "كاريوكي".‏ 283 00:18:53,632 --> 00:18:56,218 ‫‏إذن؟ يفعل الناس هذا على الدوام.‏ 284 00:18:56,302 --> 00:18:59,721 ‫‏‏- لا يفعلون ذلك. ‫‏- بل يفعلون.‏ 285 00:18:59,805 --> 00:19:01,097 ‫‏لا يفعلون ذلك حقاً.‏ 286 00:19:04,560 --> 00:19:05,561 ‫‏الوضع سيئ.‏ 287 00:19:07,146 --> 00:19:09,856 ‫‏أجل. أنا...‏ 288 00:19:13,319 --> 00:19:16,905 ‫‏علي العودة إلى المصدر.‏ 289 00:19:18,449 --> 00:19:20,284 ‫‏أصلح الأمور مع أمي.‏ 290 00:19:20,367 --> 00:19:22,744 ‫‏تباً، ربما حتى مع أبي.‏ 291 00:19:22,828 --> 00:19:24,830 ‫‏أتفهمين ذلك؟‏ 292 00:19:28,292 --> 00:19:29,668 ‫‏لدينا اليوم بأكمله معاً.‏ 293 00:19:29,751 --> 00:19:32,796 ‫‏‏عليك مساعدتي في حزم حقيبتي ‫‏بما أن نصف هذه الأغراض ملكك.‏ 294 00:19:32,879 --> 00:19:35,924 ‫‏وبعدها يمكنك تركي ثملة على الطائرة،‏ 295 00:19:36,007 --> 00:19:39,345 ‫‏وتذهبي إلى الحفل متأخرة لكن مذهلة.‏ 296 00:19:39,428 --> 00:19:40,554 ‫‏اتفقنا؟‏ 297 00:19:42,138 --> 00:19:44,391 ‫‏حسناً. متى ستعودين؟‏ 298 00:19:45,476 --> 00:19:47,811 ‫‏بعد العطلة أو عيد الشكر؟‏ 299 00:19:48,687 --> 00:19:50,189 ‫‏"إيزي"؟‏ 300 00:19:53,650 --> 00:19:58,197 ‫‏دعيني أعيد صياغة ذلك ببطء.‏ 301 00:19:58,280 --> 00:20:02,451 ‫‏إلى متى ستبقين في "كولورادو"؟‏ 302 00:20:11,752 --> 00:20:13,128 ‫‏إنها تذكرة ذهاب فحسب.‏ 303 00:20:16,882 --> 00:20:18,717 ‫‏أرغب بالابتعاد لفترة.‏ 304 00:20:20,302 --> 00:20:21,887 ‫‏تبتعدين عن ماذا؟‏ 305 00:20:22,763 --> 00:20:24,265 ‫‏"جاك" و"إيما".‏ 306 00:20:28,227 --> 00:20:31,313 ‫‏‏تريدين إثبات أن تلك الفتاة هي لعبة ‫‏آل "تراكارسكي" الجنسية،‏ 307 00:20:31,397 --> 00:20:34,483 ‫‏تنبذينهما وتحطمين مستقبل "جاك" المهني‏ 308 00:20:34,566 --> 00:20:38,028 ‫‏‏انتقاماً منهما لإبقائنا ‫‏خارج دائرة الأصدقاء المقربين.‏ 309 00:20:38,111 --> 00:20:39,780 ‫‏أليس كذلك؟‏ 310 00:20:41,532 --> 00:20:45,577 ‫‏وهو كذلك. أنت تفهمني. لطالما فهمتني.‏ 311 00:20:46,161 --> 00:20:49,956 ‫‏وأنت لا ترين كيف أن مثل هذه الأشياء‏ 312 00:20:50,040 --> 00:20:52,334 ‫‏هي التي تجعلنا منبوذين في الأساس؟‏ 313 00:20:56,422 --> 00:20:59,841 ‫‏‏اذهبي وأيقظي "أفا". ‫‏اجعليها تقوم بتجسسك الإلكتروني الآن.‏ 314 00:20:59,925 --> 00:21:01,552 ‫‏لا تقبلي بالرفض.‏ 315 00:21:02,844 --> 00:21:05,180 ‫‏أتعتقد أن ذلك مناسب حقاً؟‏ 316 00:21:05,264 --> 00:21:08,517 ‫‏في الواقع يا حب حياتي، أعتقد أن هذا جنون.‏ 317 00:21:08,600 --> 00:21:11,102 ‫‏لكنه لا يستحق أن أظل مستيقظاً بسببه.‏ 318 00:21:20,946 --> 00:21:23,073 ‫‏هذا كمن يستيقظ على كابوس.‏ 319 00:21:23,156 --> 00:21:25,992 ‫‏‏التوقيت غير مناسب، ‫‏لأنه لم تمض سوى بضع ساعات‏ 320 00:21:26,076 --> 00:21:28,329 ‫‏منذ أن شاركتنا استهجانك وتقويمك لنا.‏ 321 00:21:28,412 --> 00:21:29,830 ‫‏إن جعلتني أبدو كشخص سيئ،‏ 322 00:21:29,913 --> 00:21:31,332 ‫‏فلن أصلح هذه البشاعة.‏ 323 00:21:31,415 --> 00:21:33,959 ‫‏هناك الكثير من الإدانة في كلامك.‏ 324 00:21:34,042 --> 00:21:37,212 ‫‏‏الساعة 3 فجراً، وأنت أيقظتني ‫‏لإصلاح أخطائك في "فوتوشوب".‏ 325 00:21:37,296 --> 00:21:40,256 ‫‏‏- مزحنا بشأن هذا كثيراً، ولكني بدأت أغضب. ‫‏- حقاً؟‏ 326 00:21:40,341 --> 00:21:42,175 ‫‏‏- كان بوسعي الاتصال بأي شخص آخر. ‫‏- حقاً؟‏ 327 00:21:42,258 --> 00:21:44,761 ‫‏لديك أصدقاء آخرون تتصل بهم في هذا الموقف؟‏ 328 00:21:44,845 --> 00:21:47,180 ‫‏أحضر دفتر الهاتف. ألديك دفتر الهاتف؟‏ 329 00:21:47,263 --> 00:21:49,600 ‫‏‏أين الدفتر بكل الأشخاص ‫‏الذين يمكنك الاتصال بهم؟‏ 330 00:21:49,683 --> 00:21:51,059 ‫‏اتصل بهم.‏ 331 00:21:53,228 --> 00:21:54,646 ‫‏أتريدني أن أتصل بهم من أجلك؟‏ 332 00:21:54,730 --> 00:21:58,274 ‫‏كان "جاك" يعني أن يقول شكراً.‏ 333 00:21:58,359 --> 00:21:59,485 ‫‏شكراً.‏ 334 00:21:59,568 --> 00:22:02,404 ‫‏أنا آسف. أقدر لك مجيئك.‏ 335 00:22:02,488 --> 00:22:06,533 ‫‏هذا تخصصك، ونحن نرغب في تنظيف هذه الفوضى.‏ 336 00:22:06,617 --> 00:22:09,578 ‫‏‏أتعتقد أن "فوتوشوب" سينظف هذه الفوضى؟ ‫‏أتمزح معي؟‏ 337 00:22:09,661 --> 00:22:12,080 ‫‏ستحتاج إلى وعاء ضخم من المنظف لهذا.‏ 338 00:22:12,163 --> 00:22:14,833 ‫‏اسكبه في الشارع. قد ينظفه ذلك.‏ 339 00:22:14,916 --> 00:22:19,004 ‫‏‏لا أقصد الإهانة. قد يبدو الأمر ‫‏وكأنني أدينكما، ولكنني أخبركما فحسب.‏ 340 00:22:19,087 --> 00:22:21,297 ‫‏هذا الأمر برمته فوضى.‏ 341 00:22:21,382 --> 00:22:24,718 ‫‏‏لو يمكنني ألا أسمع عن هذه الفوضى مجدداً، ‫‏سيكون ذلك لطيفاً.‏ 342 00:22:24,801 --> 00:22:26,387 ‫‏ليمضي الجميع قدماً.‏ 343 00:22:26,470 --> 00:22:28,764 ‫‏هذا آخر ما أود سماعه عن هذه الفوضى.‏ 344 00:22:28,847 --> 00:22:30,306 ‫‏سنمضي قدماً في حياتنا، حتى أنت.‏ 345 00:22:30,391 --> 00:22:32,851 ‫‏بالتأكيد. بلا ريب.‏ 346 00:22:32,934 --> 00:22:36,647 ‫‏رباه. كأنني أراها لأول مرة من جديد.‏ 347 00:22:36,730 --> 00:22:39,315 ‫‏‏- كسنفورة هاربة. ‫‏- يا إلهي.‏ 348 00:22:39,400 --> 00:22:40,776 ‫‏انظر إلى الخلفية أيضاً.‏ 349 00:22:40,859 --> 00:22:42,486 ‫‏كان يمكنني أن أرسم شيئاً أفضل.‏ 350 00:22:43,779 --> 00:22:46,281 ‫‏يبدو كأغرب تأبين على الإطلاق.‏ 351 00:22:46,364 --> 00:22:49,785 ‫‏رباه، كأنه كابوس. يبدو ككارثة فنية.‏ 352 00:22:49,868 --> 00:22:51,662 ‫‏الحوافي مسننة.‏ 353 00:22:51,745 --> 00:22:55,165 ‫‏‏- لن يقتنع بها أحد. ‫‏- لم لونهما أرجواني؟‏ 354 00:22:55,248 --> 00:22:57,501 ‫‏‏- لا أعرف. ‫‏- تبدو كبطاقة معايدة الشيطان.‏ 355 00:22:57,584 --> 00:23:01,422 ‫‏مضحك جداً يا أيها الحمقى.‏ 356 00:23:01,505 --> 00:23:03,882 ‫‏لو كنتم ألطف قليلاً مع أمي،‏ 357 00:23:03,965 --> 00:23:05,842 ‫‏لم نكن لنكون هنا.‏ 358 00:23:05,926 --> 00:23:08,303 ‫‏أنتم أشرار هذا الحي.‏ 359 00:23:10,972 --> 00:23:12,140 ‫‏أجل.‏ 360 00:23:12,223 --> 00:23:14,476 ‫‏نحن نحب أمك.‏ 361 00:23:14,560 --> 00:23:17,062 ‫‏‏- نحن آسفون. لم نقصد... ‫‏- عليك أن تبدأ في مكان ما.‏ 362 00:23:17,145 --> 00:23:19,397 ‫‏نحبك أنت وأمك، وأعمالك الفنية...‏ 363 00:23:19,481 --> 00:23:22,192 ‫‏‏- أحسنت فيما يخص صفحات التواصل الاجتماعي. ‫‏- عمل جيد.‏ 364 00:23:22,275 --> 00:23:24,653 ‫‏أحب معطف الجينز هذا. لم نعد نراه.‏ 365 00:23:24,736 --> 00:23:26,154 ‫‏هل ستذهبين إلى مدرسة الفنون؟‏ 366 00:23:30,116 --> 00:23:32,703 ‫‏‏لو احتجت إلى رسالة تزكية، ‫‏يمكنني منحك إياها.‏ 367 00:23:32,786 --> 00:23:35,789 ‫‏حسناً، بإمكانكم جميعاً التوقف عن مدحي.‏ 368 00:23:35,872 --> 00:23:37,833 ‫‏أتعلمون، كنت أحاول فحسب...‏ 369 00:23:40,752 --> 00:23:42,671 ‫‏‏- تباً. ‫‏- تباً؟ ماذا تعنين بتباً؟‏ 370 00:23:42,754 --> 00:23:46,467 ‫‏‏- تباً ماذا؟ ‫‏- تباً، أرسلت لي "لوري" رسالة.‏ 371 00:23:46,550 --> 00:23:48,093 ‫‏‏- هل تعلم أنك لست في المنزل؟ ‫‏- تفضلوا!‏ 372 00:23:51,346 --> 00:23:54,600 ‫‏‏- يا إلهي، هذا عظيم. ‫‏- أنت فنان بالفعل.‏ 373 00:23:54,683 --> 00:23:56,768 ‫‏تلك الكلمة هي وصف وظيفتي حرفياً.‏ 374 00:23:56,852 --> 00:23:59,646 ‫‏شكراً لك يا "ديف". كم أنت رائع يا "ديف".‏ 375 00:24:00,313 --> 00:24:03,859 ‫‏سأخبرها أنني كنت على الشرفة الأمامية‏ 376 00:24:03,942 --> 00:24:05,902 ‫‏أبحث عن المعلومات التي تريدها. صحيح؟‏ 377 00:24:05,986 --> 00:24:08,029 ‫‏‏- أجل. ‫‏- لن يجدي ذلك.‏ 378 00:24:08,113 --> 00:24:10,532 ‫‏‏- ماذا؟ ‫‏- "لوري" على الشرفة الأمامية.‏ 379 00:24:10,616 --> 00:24:12,993 ‫‏‏- تراسلك، كما أعتقد. ‫‏- اللعنة.‏ 380 00:24:14,911 --> 00:24:19,249 ‫‏‏إنها آخر شخص يمكن رؤيته يغادر منزلنا ‫‏في الـ3 فجراً.‏ 381 00:24:19,332 --> 00:24:21,960 ‫‏‏- لا مزاح. منزل تعدد الزوجات؟ ‫‏- هذا يكفي، اتفقنا؟‏ 382 00:24:22,043 --> 00:24:23,461 ‫‏‏- أنا آسف. ‫‏- إنها ليلة طويلة.‏ 383 00:24:23,545 --> 00:24:25,421 ‫‏حسناً، توصلت إلى الحل.‏ 384 00:24:25,506 --> 00:24:28,341 ‫‏‏"إيما"، أنا بحاجة إلى نصف زجاجة من النبيذ ‫‏في الحال.‏ 385 00:24:28,424 --> 00:24:29,676 ‫‏‏- يمكنني فعل ذلك. ‫‏- جيد.‏ 386 00:24:29,760 --> 00:24:32,053 ‫‏‏- سآخذ كأساً من التيكيلا. ‫‏- لا، لن تفعلي.‏ 387 00:24:33,054 --> 00:24:34,097 ‫‏هذه ليس حفلاً.‏ 388 00:24:34,180 --> 00:24:36,600 ‫‏إليكم ما سيحدث.‏ 389 00:24:36,683 --> 00:24:38,894 ‫‏‏- تشاجرنا أنا و"ديف". ‫‏- أجل.‏ 390 00:24:38,977 --> 00:24:41,229 ‫‏أنا و"إيما" كنا نتحدث، لكنها فقدت الوعي.‏ 391 00:24:41,312 --> 00:24:44,232 ‫‏‏- إذن أنا وغد. ‫‏- وأنا ثملة. استمري.‏ 392 00:24:44,315 --> 00:24:47,819 ‫‏أنا سأخرج، أرى "لوري" وأقرر الإفضاء لها.‏ 393 00:24:47,903 --> 00:24:50,238 ‫‏وأدعوها أخيراً داخل دائرتنا المقربة.‏ 394 00:24:51,031 --> 00:24:52,741 ‫‏‏- هذا عبقري. ‫‏- أجل.‏ 395 00:24:52,824 --> 00:24:54,993 ‫‏أين كنت أنا إن لم أكن في غرفتي؟‏ 396 00:24:55,076 --> 00:24:58,246 ‫‏‏- تدرسين. ‫‏- تمارسين الجنس مع مراهق ما؟‏ 397 00:24:59,540 --> 00:25:00,874 ‫‏اللمس تحت القميص وفوق الصدرية...‏ 398 00:25:02,333 --> 00:25:03,459 ‫‏أجل.‏ 399 00:25:04,753 --> 00:25:07,088 ‫‏‏- إنها فكرة جيدة. ‫‏- إنها فكرة رائعة. أنا أحبك.‏ 400 00:25:07,172 --> 00:25:08,506 ‫‏أنا أحبك أيضاً.‏ 401 00:25:10,258 --> 00:25:13,428 ‫‏‏- قد لا أريد الذهاب الآن. خذ هذا. ‫‏- حسناً.‏ 402 00:25:13,511 --> 00:25:15,931 ‫‏حاذري. تذكري لبن الثدي، صحيح؟‏ 403 00:25:16,014 --> 00:25:18,600 ‫‏‏- سيستغرق الأمر ساعة. ‫‏- حسناً.‏ 404 00:25:18,684 --> 00:25:21,853 ‫‏‏اخرجي عبر الباب الخلفي، ‫‏ودوري حول منزل آل "ويلبرغ".‏ 405 00:25:21,937 --> 00:25:24,856 ‫‏‏- هذا أسهل طريق للعودة. ‫‏- أجل. ليست أول مرة لي.‏ 406 00:25:24,940 --> 00:25:26,692 ‫‏‏- شكراً. ‫‏- هذا رأيي فحسب.‏ 407 00:25:27,693 --> 00:25:29,485 ‫‏‏- حسناً. ‫‏- حسناً.‏ 408 00:25:29,570 --> 00:25:30,862 ‫‏‏- حسناً. ‫‏- أجل.‏ 409 00:25:32,573 --> 00:25:35,533 ‫‏‏ها هي فتاتي تذهب. ‫‏إنها المرأة الوحيدة التي أحتاج إليها.‏ 410 00:25:35,617 --> 00:25:37,911 ‫‏‏- جدياً؟ ‫‏- هذا رأيي فحسب.‏ 411 00:25:44,668 --> 00:25:49,214 ‫‏"(بورتلاند)"‏ 412 00:25:52,718 --> 00:25:54,510 ‫‏سيكون الأمر مسلياً، أليس كذلك؟‏ 413 00:25:56,930 --> 00:26:02,310 ‫‏‏سنؤدي ذلك العناق الباكي الأخرق. ‫‏ستأتين إلى "دينفر" في عيد الشكر.‏ 414 00:26:02,393 --> 00:26:04,730 ‫‏سنسرق كل مخدرات أمي...‏ 415 00:26:06,272 --> 00:26:07,858 ‫‏"نينا"؟‏ 416 00:26:09,025 --> 00:26:10,068 ‫‏"نين"؟‏ 417 00:26:25,667 --> 00:26:27,585 ‫‏لا يهم ما أقوله، أليس كذلك؟‏ 418 00:26:29,337 --> 00:26:31,547 ‫‏أنا أتركك كما فعل ذلك الحثالة.‏ 419 00:26:33,634 --> 00:26:38,179 ‫‏‏لا تقلقي. ‫‏سأمارس الجنس مع "أندي" حتى أتحسن.‏ 420 00:26:39,973 --> 00:26:41,141 ‫‏أعرف يا عزيزتي.‏ 421 00:26:46,396 --> 00:26:47,898 ‫‏‏- مرحباً. ‫‏- مرحباً.‏ 422 00:26:54,112 --> 00:26:55,238 ‫‏تعالي.‏ 423 00:27:03,079 --> 00:27:04,080 ‫‏لا تذهبي.‏ 424 00:27:18,804 --> 00:27:20,638 ‫‏إنها "أفا".‏ 425 00:27:20,722 --> 00:27:24,642 ‫‏يا إلهي. نجح الأمر.‏ 426 00:27:25,852 --> 00:27:28,980 ‫‏‏اللعنة. علي الذهاب إلى العمل. ‫‏عليك الذهاب إلى العمل.‏ 427 00:27:29,064 --> 00:27:30,190 ‫‏هيا بنا.‏ 428 00:27:46,122 --> 00:27:47,791 ‫‏‏- اذهب إلى العمل بحق السماء. ‫‏- حسناً.‏ 429 00:27:54,172 --> 00:27:55,215 ‫‏اللعنة.‏ 430 00:27:57,133 --> 00:27:58,551 ‫‏ما الأمر؟ هل حدث شيء ما؟‏ 431 00:27:58,634 --> 00:28:00,303 ‫‏إنه عن المنصب.‏ 432 00:28:02,263 --> 00:28:03,974 ‫‏علينا التحدث.‏ 433 00:28:39,801 --> 00:28:41,803 ‫‏"ترجمة (ناجي منير شوقي)"‏